All language subtitles for Shogun.2024.S01E04.The.Eightfold.Fence.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX[fre]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Précédemment dans Shogun.
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,208
Ils sont morts parce qu'ils participaient
Ă un combat de plus grande envergure.
3
00:00:13,208 --> 00:00:15,250
C'est Ă votre tour.
4
00:00:15,666 --> 00:00:18,416
Pour sa sécurité, il faut envoyer l'
anjin
5
00:00:18,416 --> 00:00:20,458
dans ton village de pĂŞcheurs, Ă Ajiro.
6
00:00:21,416 --> 00:00:25,166
Le seigneur Ishido était perturbé
par votre départ soudain.
7
00:00:25,583 --> 00:00:28,541
Rappelez Ă votre seigneur
que je tiens mes promesses.
8
00:00:28,625 --> 00:00:30,583
Le vaisseau noir
va nous faire quitter Osaka.
9
00:00:30,666 --> 00:00:32,416
Mais vous devez rester.
10
00:00:33,750 --> 00:00:34,666
Merde.
11
00:00:36,833 --> 00:00:37,708
Anjin !
12
00:00:37,791 --> 00:00:38,625
Attention !
13
00:00:42,583 --> 00:00:43,708
Il a réussi !
14
00:00:44,916 --> 00:00:49,291
J'aimerais qu'il forme un régiment
aux tactiques étrangères
15
00:00:49,625 --> 00:00:51,833
avec les armes de son navire.
16
00:00:52,041 --> 00:00:52,916
Je le proclame...
17
00:00:53,000 --> 00:00:54,250
hatamoto.
18
00:00:54,375 --> 00:00:55,833
C'est un très grand honneur.
19
00:00:55,916 --> 00:00:56,958
L'
anjin accepterait-il ?
20
00:00:57,041 --> 00:00:58,875
Mon seigneur voudrait faire la course.
21
00:00:58,958 --> 00:01:00,500
Mais ne le laissez pas gagner.
22
00:01:00,583 --> 00:01:01,583
Il a horreur de ça.
23
00:01:01,666 --> 00:01:02,791
Je ne me permettrais pas.
24
00:01:24,416 --> 00:01:27,791
Seigneur Omi ! Un message d'Osaka !
25
00:01:52,500 --> 00:01:53,500
Écoutez tous !
26
00:01:53,875 --> 00:01:56,458
Le seigneur Yabushige
vient au village avec un invité...
27
00:01:56,458 --> 00:02:01,166
Le seigneur du Kanto... Yoshii Toranaga !
28
00:02:02,041 --> 00:02:03,375
Vite, préparez-vous !
29
00:03:53,333 --> 00:03:56,041
INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL
30
00:04:01,875 --> 00:04:03,875
SHOGUN
31
00:04:12,583 --> 00:04:16,833
CHAPITRE QUATRE :
LA CLÔTURE À HUIT PLIS
32
00:04:31,375 --> 00:04:34,583
Pitié, épargnez-moi ce fardeau.
33
00:04:35,333 --> 00:04:38,708
Le seigneur Toranaga
a donné à l'
anjin
34
00:04:38,708 --> 00:04:42,166
- le titre qui lui semblait adéquat.
- C'est ridicule !
35
00:04:42,250 --> 00:04:46,958
En tant que
hatamoto,
l'
anjin a besoin d'un consort.
36
00:04:49,833 --> 00:04:52,250
Alors, je vous supplie...
37
00:04:52,458 --> 00:04:55,333
de me laisser quitter ce clan
et d'entrer dans les ordres.
38
00:04:55,416 --> 00:04:57,375
Vous n'en ferez rien.
39
00:04:57,458 --> 00:04:59,583
Qu'ai-je fait pour mériter cela ?
40
00:05:00,250 --> 00:05:02,750
Survivre Ă mon enfant
n'est-il pas suffisant
41
00:05:02,750 --> 00:05:04,875
que je doive maintenant
servir un barbare ?
42
00:05:11,500 --> 00:05:14,250
Que je suis cruelle.
43
00:05:15,666 --> 00:05:19,875
Après la perte que vous venez de subir.
44
00:05:20,500 --> 00:05:25,041
Buntaro est mort avec honneur.
45
00:05:27,958 --> 00:05:31,083
J'hérite de ses souhaits
46
00:05:31,083 --> 00:05:33,916
et je continue Ă servir notre seigneur.
47
00:05:34,625 --> 00:05:37,208
J'ai foi dans le seigneur Toranaga.
48
00:05:39,666 --> 00:05:41,791
Un an, c'est tout ce qu'il demande.
49
00:05:44,458 --> 00:05:46,416
Elle donnera six mois.
50
00:05:49,416 --> 00:05:51,791
Tout sera en ordre Ă Ajiro.
51
00:05:51,875 --> 00:05:54,875
Mon neveu se charge de tous les détails.
52
00:05:55,625 --> 00:05:56,458
Bien.
53
00:05:57,250 --> 00:05:59,291
Il n'y a pas un instant Ă perdre.
54
00:05:59,708 --> 00:06:01,708
Nos forces doivent ĂŞtre prĂŞtes
55
00:06:01,708 --> 00:06:06,083
avant que le Conseil ne remplace mon père.
56
00:06:06,083 --> 00:06:07,500
Le remplace ?
57
00:06:08,291 --> 00:06:10,291
Aurais-je omis de t'en parler ?
58
00:06:12,083 --> 00:06:14,625
J'ai ordonné à Hiromatsu...
59
00:06:14,625 --> 00:06:16,333
À notre départ d'Osaka,
60
00:06:16,333 --> 00:06:19,916
il a remis ma lettre de démission.
61
00:06:23,458 --> 00:06:26,125
Pardon... Vous avez démissionné
du Conseil des régents ?
62
00:06:28,541 --> 00:06:29,958
C'était la seule chose à faire.
63
00:06:29,958 --> 00:06:33,041
Mais vous avez signé votre propre mort.
64
00:06:33,833 --> 00:06:36,708
Détruit votre cause...
Tous vos vassaux, vos alliés, vos amis.
65
00:06:36,708 --> 00:06:38,250
Nous sommes perdus !
66
00:06:38,958 --> 00:06:41,500
Attendez.
C'est Izu qui est perdue.
67
00:06:45,083 --> 00:06:46,291
Excusez mes manières.
68
00:06:47,166 --> 00:06:50,250
Je suppose qu'il ne vous reste
qu'Ă vous faire
seppuku.
69
00:06:51,000 --> 00:06:53,166
Merci.
70
00:06:53,166 --> 00:06:55,166
Mais jusqu'à l'arrivée
d'un ordre officiel,
71
00:06:56,083 --> 00:06:59,125
ma tĂŞte restera Ă sa place.
72
00:06:59,208 --> 00:07:02,625
Seigneur, nous approchons d'Ajiro !
73
00:07:07,625 --> 00:07:09,041
À qui est cette armée ?
74
00:07:10,000 --> 00:07:11,333
Ă€ Yabushige-
sama.
75
00:07:12,125 --> 00:07:14,250
Ils sont loyaux envers Toranaga-
sama.
76
00:07:16,875 --> 00:07:17,875
Espérons.
77
00:07:38,916 --> 00:07:41,541
J'aurais dû acheter un meilleur saké.
78
00:07:49,083 --> 00:07:51,083
J'attendais votre retour, mon oncle.
79
00:07:57,000 --> 00:08:00,125
C'est le mĂŞme barbare ?
80
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Ce barbare est un
hatamoto, maintenant.
81
00:08:05,666 --> 00:08:07,833
Assure-toi qu'il ait un toit.
82
00:08:08,708 --> 00:08:13,333
Son consort et dame Toda vivront avec lui.
83
00:08:16,500 --> 00:08:21,208
Avec le Conseil paralysé, votre tête
a une grande valeur en ce moment.
84
00:08:22,333 --> 00:08:25,541
Un allié ambitieux n'est pas un allié.
85
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
Dame Mariko, votre présence nous honore.
86
00:08:34,708 --> 00:08:37,708
Anjin-sama, voici Omi-
sama,
le seigneur du village.
87
00:08:37,791 --> 00:08:39,000
Nous nous connaissons.
88
00:08:39,083 --> 00:08:40,583
Excusez-moi.
89
00:08:41,208 --> 00:08:45,291
Va te faire foutre,
espèce de petite merde pleurnicheuse.
90
00:08:50,583 --> 00:08:51,416
Seigneur !
91
00:08:53,166 --> 00:08:56,166
Votre arrivée comble vos hommes de joie !
92
00:08:56,708 --> 00:08:57,916
Écoutez tous !
93
00:08:58,750 --> 00:08:59,958
Yabushige-
sama !
94
00:09:01,958 --> 00:09:03,208
Yabushige-
sama !
95
00:09:05,166 --> 00:09:11,916
Seigneur, si vous voulez inspecter
ma garde, ce serait un honneur pour moi.
96
00:09:36,166 --> 00:09:37,833
SamouraĂŻs d'Izu,
97
00:09:39,375 --> 00:09:43,125
j'ai l'honneur d'admirer
98
00:09:44,333 --> 00:09:50,041
les forces de mon ami et allié,
Kashigi Yabushige.
99
00:09:50,875 --> 00:09:54,583
Le ciel du Japon s'assombrit.
100
00:09:57,416 --> 00:10:01,416
Nous devons le protéger de la perfidie.
101
00:10:02,250 --> 00:10:04,791
Pour ceux qui salissent
l'héritage du Taiko,
102
00:10:05,708 --> 00:10:07,916
que les Dieux vous exterminent
sans pitié !
103
00:10:10,666 --> 00:10:12,750
Et pour ceux qui luttent
au nom de la loyauté...
104
00:10:13,458 --> 00:10:17,416
Moi, Yoshii Toranaga,
105
00:10:18,833 --> 00:10:20,958
vous salue humblement !
106
00:10:25,750 --> 00:10:27,041
Toranaga-
sama !
107
00:10:28,541 --> 00:10:29,625
Toranaga-
sama !
108
00:10:42,166 --> 00:10:43,000
Mon oncle,
109
00:10:43,958 --> 00:10:48,833
tout le village s'est préparé
à votre arrivée.
110
00:10:58,500 --> 00:11:00,250
Mon père doit partir en urgence.
111
00:11:00,583 --> 00:11:03,625
On doit former notre régiment
d'armes Ă feu avant son retour.
112
00:11:13,166 --> 00:11:15,500
J'aurais dĂ» acheter le moins cher.
113
00:11:36,583 --> 00:11:38,583
Les hommes, dans le trou.
114
00:11:39,750 --> 00:11:40,750
Vous les avez vus ?
115
00:11:42,166 --> 00:11:43,166
Ils vont bien ?
116
00:11:54,708 --> 00:11:56,125
Muraji ?
117
00:11:57,666 --> 00:11:59,208
Bienvenue,
anjin-sama.
118
00:12:00,541 --> 00:12:01,541
Mes hommes.
119
00:12:02,208 --> 00:12:04,000
J'aimerais les voir. Mes...
120
00:12:04,083 --> 00:12:05,083
OĂą sont-ils ?
121
00:12:05,166 --> 00:12:09,000
À vrai dire, ils ont tous été déplacés.
122
00:12:11,333 --> 00:12:12,541
C'est un endroit sûr.
123
00:12:12,625 --> 00:12:13,916
Désolé, je ne...
124
00:12:14,625 --> 00:12:18,625
Écoutez, vous pouvez m'aider ?
125
00:12:21,791 --> 00:12:22,791
Que faites-vous ?
126
00:12:23,833 --> 00:12:26,458
Il a l'air de vouloir monter
sur son bateau.
127
00:12:27,458 --> 00:12:29,125
Quoi ? Lâche ça !
128
00:12:30,208 --> 00:12:33,500
Ce bateau ne vous appartient pas...
Accès interdit !
129
00:12:33,583 --> 00:12:36,458
Vous n'avez pas le droit de monter
Ă bord sans permission.
130
00:12:38,291 --> 00:12:39,333
Mon propre bateau ?
131
00:12:39,958 --> 00:12:42,208
- Si vous avez besoin...
- Eh bien, oui.
132
00:12:42,708 --> 00:12:45,875
Mes armes et mes hommes,
je ne cesse de demander Ă les voir.
133
00:12:46,791 --> 00:12:50,416
Vos hommes ont été emmenés à Edo, la ville
de Toranaga-
sama, pour leur sécurité.
134
00:12:50,500 --> 00:12:53,666
Et pour vos armes, nous les
récupèrerons si cela s'avère nécessaire.
135
00:12:53,750 --> 00:12:55,250
Écoutez, Mariko.
136
00:12:55,833 --> 00:12:57,833
Votre seigneur et moi avions un accord.
137
00:12:59,125 --> 00:13:03,708
Ce navire et son équipage m'appartiennent.
138
00:13:05,375 --> 00:13:06,708
Vous vous trompez.
139
00:13:07,541 --> 00:13:10,125
Votre navire et ses hommes
appartiennent Ă Toranaga-
sama.
140
00:13:11,541 --> 00:13:13,625
Et il les utilisera comme bon lui semble.
141
00:13:17,541 --> 00:13:20,333
Merci pour l'éclaircissement.
142
00:13:38,083 --> 00:13:40,958
Anjin-sama. Voici Uejirou, le jardinier.
143
00:13:46,583 --> 00:13:50,333
Pardon, nous n'utilisons pas "
sama"
pour Uejirou.
144
00:13:50,416 --> 00:13:51,708
Ce n'est pas convenable.
145
00:13:55,208 --> 00:13:58,625
Vous pouvez inspecter votre maison.
Par ici.
146
00:13:59,125 --> 00:14:00,208
Ma maison ?
147
00:14:10,416 --> 00:14:13,250
Tout a été préparé spécialement
par votre équipe.
148
00:14:14,625 --> 00:14:15,833
Mon équipe ?
149
00:14:19,208 --> 00:14:21,958
Voici votre chambre et celle de Fuji-
sama.
150
00:14:26,083 --> 00:14:28,166
Et la chambre d'amis où je séjournerai.
151
00:14:31,208 --> 00:14:33,583
Voulez-vous un peu de thé
après ce long voyage ?
152
00:14:33,666 --> 00:14:35,041
Pourquoi me donne-t-on tout ça ?
153
00:14:35,666 --> 00:14:37,750
C'est ce qui convient, pour un
hatamoto.
154
00:14:38,875 --> 00:14:41,958
Attendez un instant.
Combien de temps dois-je rester ici ?
155
00:14:42,041 --> 00:14:44,833
Nagakado-
sama dit que la formation
durera au moins six mois.
156
00:14:48,916 --> 00:14:51,875
Pardon. Six mois ?
157
00:14:51,958 --> 00:14:53,958
Vous avez accepté de former ces hommes.
158
00:14:54,041 --> 00:14:57,708
Oui, en échange de mes hommes
et de mon navire.
159
00:14:57,791 --> 00:14:59,958
Soyez patient,
anjin-sama.
160
00:15:00,541 --> 00:15:05,500
En tant que
hatamoto, vous avez une
maison, un salaire généreux de 240 kokus...
161
00:15:06,416 --> 00:15:07,916
Je ne veux pas de coucous généreux.
162
00:15:08,541 --> 00:15:10,458
Et Fuji-
sama comme consort.
163
00:15:15,041 --> 00:15:17,541
Elle est sûrement charmante,
mais je ne veux pas de femme.
164
00:15:18,041 --> 00:15:20,000
Pas de femme
et encore moins une prostituée.
165
00:15:20,083 --> 00:15:21,708
Je ne veux ni nuages ni pluie.
166
00:15:24,750 --> 00:15:27,875
Quoi qu'il en soit, elle se chargera
de votre maison, vos serviteurs
167
00:15:27,958 --> 00:15:29,416
et toutes vos finances.
168
00:15:30,416 --> 00:15:32,666
Refuser serait une insulte
pour notre seigneur.
169
00:15:36,958 --> 00:15:38,125
Eh bien, je refuse.
170
00:15:39,791 --> 00:15:41,000
Je refuse tout ça.
171
00:15:42,000 --> 00:15:44,208
J'avais un accord avec Toranaga.
172
00:15:45,166 --> 00:15:47,875
Pardon, Toranaga-
sama.
173
00:15:47,958 --> 00:15:49,166
Et voilĂ qu'il a disparu.
174
00:15:50,250 --> 00:15:54,708
Et me revoilĂ prisonnier.
Je suis juste mieux installé.
175
00:15:57,125 --> 00:15:57,958
Six mois.
176
00:15:58,541 --> 00:15:59,750
Six mois...
177
00:16:04,708 --> 00:16:07,791
Refuser ce saké...
178
00:16:10,625 --> 00:16:11,666
Ce Toranaga...
179
00:16:12,416 --> 00:16:15,083
Vous lui avez sauvé la vie à Osaka
180
00:16:15,708 --> 00:16:17,833
et il vous crache au visage.
181
00:16:23,083 --> 00:16:24,916
Omi...
182
00:16:24,916 --> 00:16:28,458
As-tu trouvé le mouchard qui a prévenu
Toranaga pour le navire barbare ?
183
00:16:29,041 --> 00:16:30,541
Pas tout Ă fait.
184
00:16:32,541 --> 00:16:34,375
Qu'as-tu fait tout ce temps ?
185
00:16:35,750 --> 00:16:37,583
Tu parfumais ton
kosode ?
186
00:16:38,583 --> 00:16:40,291
Ce n'est qu'un garçon.
187
00:16:41,500 --> 00:16:45,083
Trop jeune pour ĂŞtre Ă la tĂŞte du village.
188
00:16:46,583 --> 00:16:48,041
Les dieux se moquent de moi !
189
00:16:48,500 --> 00:16:51,125
Ishido doit penser que je l'ai trahi.
190
00:16:52,833 --> 00:16:55,500
J'ai l'air pleinement engagé
dans cette cause perdue.
191
00:16:55,583 --> 00:16:58,875
Entrainer un régiment armé avec un barbare
qui se prend pour un
hatamoto.
192
00:16:59,541 --> 00:17:01,125
Qu'est-ce que je dois faire ?
193
00:17:02,833 --> 00:17:04,333
Ce régiment armé...
194
00:17:05,875 --> 00:17:07,583
C'est toujours le vĂ´tre.
195
00:17:09,041 --> 00:17:10,208
Je m'explique...
196
00:17:10,291 --> 00:17:14,000
Vous avez des armes et des canons.
197
00:17:14,833 --> 00:17:19,666
Ils sont Ă vous jusqu'au retour
du seigneur Toranaga.
198
00:17:20,125 --> 00:17:23,875
Le Conseil peut encore trouver
un cinquième membre.
199
00:17:24,541 --> 00:17:27,375
Le seigneur Toranaga peut toujours
être destitué.
200
00:17:27,458 --> 00:17:28,500
Et alors ?
201
00:17:28,791 --> 00:17:32,583
Il vous resterait les mousquets
et l'artillerie,
202
00:17:33,166 --> 00:17:36,541
que vous pourriez offrir
au seigneur Ishido.
203
00:17:56,458 --> 00:17:59,458
Vous n'avez rien Ă faire ici.
204
00:18:01,583 --> 00:18:02,875
Partez.
205
00:18:15,875 --> 00:18:17,791
Elle refuse de me laisser seul.
206
00:18:17,875 --> 00:18:19,291
Elle me suit oĂą que j'aille.
207
00:18:19,375 --> 00:18:22,250
La coutume veut que votre consort
dorme en mĂŞme temps que vous.
208
00:18:23,083 --> 00:18:24,500
C'est une coutume idiote.
209
00:18:28,000 --> 00:18:29,708
Ne marchez pas sur la mousse.
210
00:18:30,291 --> 00:18:31,958
C'est un grave manque de respect.
211
00:18:47,791 --> 00:18:48,791
Selon moi...
212
00:18:50,125 --> 00:18:52,250
Fuji-
sama mérite mieux.
213
00:18:52,333 --> 00:18:54,083
C'est la nièce de feu mon mari.
214
00:18:54,708 --> 00:18:56,291
Bien éduquée et de bonne naissance.
215
00:18:56,791 --> 00:18:58,666
C'est parfaitement merveilleux pour elle.
216
00:19:00,375 --> 00:19:03,166
Son mari et son bébé
ont récemment été exécutés.
217
00:19:07,291 --> 00:19:09,541
Son mari avait insulté Ishido-
sama
218
00:19:10,333 --> 00:19:12,833
et il fallait agir
pour empĂŞcher un bain de sang.
219
00:19:17,125 --> 00:19:18,666
Qu'elle fasse son deuil, alors.
220
00:19:19,833 --> 00:19:24,083
Au lieu de suivre partout des Anglais
faits comme des rats.
221
00:19:25,708 --> 00:19:29,750
Nous faisons notre deuil en poursuivant
le combat de nos disparus.
222
00:19:30,958 --> 00:19:32,041
Foutaises.
223
00:19:32,833 --> 00:19:34,291
Un enfant n'a pas de combat.
224
00:19:36,750 --> 00:19:38,958
Le père de cet enfant
servait Toranaga-
sama.
225
00:19:39,833 --> 00:19:42,583
Et ĂŞtre votre consort
permet Ă Fuji-
sama de faire de mĂŞme.
226
00:19:44,250 --> 00:19:45,708
Cela lui donne une place.
227
00:19:49,541 --> 00:19:51,541
Eh bien, ça ne se voit pas.
228
00:19:53,750 --> 00:19:55,000
Mère endeuillée...
229
00:19:57,208 --> 00:19:58,416
ou veuve endeuillée.
230
00:20:02,458 --> 00:20:04,250
Connaissez-vous "La ClĂ´ture Ă huit plis" ?
231
00:20:10,041 --> 00:20:11,458
Dès notre plus jeune âge,
232
00:20:12,333 --> 00:20:14,875
on nous apprend à bâtir
en notre for intérieur
233
00:20:16,916 --> 00:20:22,750
un mur impénétrable derrière lequel
on peut se réfugier en cas de besoin.
234
00:20:24,875 --> 00:20:29,291
Il faut s'entrainer
à écouter sans entendre.
235
00:20:30,916 --> 00:20:35,541
Par exemple, vous pouvez écouter
le son d'une fleur qui tombe...
236
00:20:36,166 --> 00:20:37,291
ou d'une roche qui pousse.
237
00:20:38,833 --> 00:20:42,875
Si vous écoutez attentivement,
votre situation actuelle s'efface.
238
00:20:47,833 --> 00:20:52,583
Ne vous laissez pas leurrer
par notre politesse et tous nos rituels.
239
00:20:54,208 --> 00:20:58,000
Derrière tout cela,
nous pouvons être très loin.
240
00:21:00,125 --> 00:21:03,333
Seuls et en sécurité.
241
00:21:41,958 --> 00:21:43,166
Dites-lui d'aller en enfer !
242
00:21:43,250 --> 00:21:46,916
Omi-
sama dit qu'il est interdit
d'apporter vos armes aujourd'hui.
243
00:21:47,000 --> 00:21:49,583
Ridicule. Vous amenez vos épées
partout avec vous.
244
00:21:49,666 --> 00:21:52,375
Les armes à feu sont différentes.
Vous devez les donner.
245
00:21:53,166 --> 00:21:56,208
Non, compris ? Non !
Je ne suis plus son prisonnier !
246
00:21:56,291 --> 00:21:58,833
D'oĂą je viens, on demande,
on n'oblige pas.
247
00:22:00,375 --> 00:22:01,625
Attendez ! S'il vous plait !
248
00:22:01,708 --> 00:22:05,208
Ce n'est pas nécessaire !
Vous ĂŞtes un
hatamoto, vous êtes protégé.
249
00:22:05,291 --> 00:22:08,583
Bizarrement, je n'arrive pas
à oublier notre première rencontre.
250
00:22:09,083 --> 00:22:10,750
Donne-moi tes armes !
251
00:22:10,958 --> 00:22:11,791
Non !
252
00:22:12,750 --> 00:22:13,625
Non.
253
00:22:15,000 --> 00:22:20,833
Mariko-
sama, dites Ă l'
anjin
de me donner ses armes.
254
00:22:21,791 --> 00:22:23,791
Donnez vos armes Ă Fuji-
sama.
255
00:22:23,875 --> 00:22:26,291
C'est votre consort.
Elle donnera sa vie pour les défendre.
256
00:22:26,375 --> 00:22:28,791
- Je sais me défendre...
-
Anjin-sama !
257
00:22:35,208 --> 00:22:36,708
Donnez-les-moi, s'il vous plait.
258
00:22:52,541 --> 00:22:56,125
Vous pouvez dire Ă cette ordure
de diarrhée verbale que je suis prêt.
259
00:22:58,416 --> 00:22:59,875
Avec le plus grand respect,
260
00:22:59,875 --> 00:23:01,500
l'
anjin s'excuse pour ce malentendu.
261
00:23:05,291 --> 00:23:06,541
Les armes.
262
00:23:12,125 --> 00:23:13,583
Veuillez partir.
263
00:23:37,125 --> 00:23:38,458
J'ai adoré.
264
00:23:39,333 --> 00:23:40,333
Adoré.
265
00:23:49,875 --> 00:23:53,000
Yabushige-
sama dit qu'ils n'ont
pas besoin d'apprendre les bases
266
00:23:53,083 --> 00:23:55,125
pour charger ou vider les mousquets.
267
00:23:55,208 --> 00:23:57,500
Les Portugais ont apporté des armes
il y a 50 ans.
268
00:23:58,000 --> 00:23:59,958
Nous avons de l'expérience.
269
00:24:06,291 --> 00:24:07,458
Bien sûr.
270
00:24:08,291 --> 00:24:10,875
Je veux commencer par des tactiques.
271
00:24:11,541 --> 00:24:15,000
Des méthodes étrangères
que mes ennemis n'ont jamais vues.
272
00:24:15,083 --> 00:24:19,208
Il demande des tactiques
que nos ennemis ne connaissent pas.
273
00:24:20,041 --> 00:24:21,041
D'accord.
274
00:24:21,708 --> 00:24:22,875
Des tactiques...
275
00:24:22,958 --> 00:24:24,916
C'était notre accord.
276
00:24:25,291 --> 00:24:29,125
Le seigneur Toranaga lui a fait l'honneur
de le faire
hatamoto...
277
00:24:29,666 --> 00:24:32,000
Voyons s'il sera Ă la hauteur.
278
00:24:35,291 --> 00:24:37,500
Soit, laissez-moi vous parler
de tactiques.
279
00:24:37,583 --> 00:24:40,208
Pour commencer,
je vais vous décrire une grande bataille.
280
00:24:40,750 --> 00:24:42,458
On l'appelle le siège de Malte...
281
00:24:43,875 --> 00:24:47,791
À Malte, il y a eu un siège...
282
00:24:48,291 --> 00:24:50,250
Apparemment, ce fut une grande bataille.
283
00:24:50,333 --> 00:24:52,291
60 000 Turcs,
la crème de l'Empire ottoman,
284
00:24:52,375 --> 00:24:53,750
face à 600 chevaliers chrétiens
285
00:24:53,833 --> 00:24:56,083
assistés par quelques milliers de Maltais
286
00:24:56,166 --> 00:24:58,333
dans le grand complexe fortifié
de Saint-Elme.
287
00:24:58,416 --> 00:25:03,125
Les chevaliers ont tenu six mois de siège
et forcé l'ennemi à battre en retraite.
288
00:25:03,208 --> 00:25:05,625
Il parait que cette victoire
a sauvé toute la côte
289
00:25:05,708 --> 00:25:08,458
- et qu'on a pu les convertir...
- Pardon. "Il parait" ?
290
00:25:08,541 --> 00:25:09,500
Oui.
291
00:25:09,583 --> 00:25:11,541
Quand s'est déroulée cette bataille ?
292
00:25:11,625 --> 00:25:15,958
C'était il y a 35 à 40 ans, environ.
293
00:25:16,458 --> 00:25:19,333
Donc, vous n'avez pas participé
Ă cette bataille ?
294
00:25:20,375 --> 00:25:23,583
Vous n'étiez même pas né
quand cette bataille a eu lieu.
295
00:25:24,708 --> 00:25:25,541
HĂ©.
296
00:25:26,125 --> 00:25:27,458
Que lui demandez-vous ?
297
00:25:28,166 --> 00:25:31,708
Pardon, j'essayais d'y voir plus clair.
298
00:25:34,708 --> 00:25:36,625
Vous devriez recommencer
299
00:25:36,708 --> 00:25:40,375
en décrivant une bataille
à laquelle vous avez participé.
300
00:25:40,458 --> 00:25:45,083
Comme j'ai expliqué plusieurs fois
Ă votre seigneur, je suis pilote.
301
00:25:46,625 --> 00:25:49,583
Pas beaucoup de combats
d'infanterie en mer.
302
00:25:59,291 --> 00:26:00,125
Que se passe-t-il ?
303
00:26:08,208 --> 00:26:09,041
Mariko-
sama,
304
00:26:10,250 --> 00:26:14,125
expliquez-lui que selon moi,
les tactiques d'infanterie sont inutiles
305
00:26:14,208 --> 00:26:16,541
face Ă l'art britannique
de la guerre navale.
306
00:26:17,166 --> 00:26:19,125
PlutĂ´t que des tactiques,
307
00:26:19,208 --> 00:26:23,041
il veut nous apprendre
le combat naval britannique.
308
00:26:23,125 --> 00:26:24,541
Ce château imprenable à Osaka.
309
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Avec des épées et des mousquets,
un siège durerait des mois.
310
00:26:28,291 --> 00:26:32,416
Mais ancrez mon navire et ses canons
à quelques kilomètres
311
00:26:33,250 --> 00:26:35,333
et votre armée pourra envahir le château
312
00:26:35,416 --> 00:26:38,333
sans que la moindre plume de flèche
ne les effleure.
313
00:26:39,916 --> 00:26:41,416
Laisse-moi vous montrer.
314
00:26:41,500 --> 00:26:42,708
Levez !
315
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Allez. Droit devant !
316
00:26:49,458 --> 00:26:51,541
Comment dire "plus loin" ?
317
00:26:52,125 --> 00:26:54,416
- "Plus loin."
-
U-shi-ro.
318
00:26:58,000 --> 00:27:00,333
Comment un canon pourrait-il
atteindre cette cible ?
319
00:27:01,208 --> 00:27:03,250
Vous voulez bien frapper la cale ?
320
00:27:07,833 --> 00:27:09,208
C'est ridicule.
321
00:27:09,875 --> 00:27:11,875
Les canons ne sont pas précis.
322
00:27:12,583 --> 00:27:14,750
Les Portugais ont déjà essayé ça.
323
00:27:14,916 --> 00:27:16,250
Chargez le canon.
324
00:27:16,750 --> 00:27:19,083
Amorcez. Dégagez la voie.
325
00:27:19,166 --> 00:27:20,250
Feu !
326
00:27:25,166 --> 00:27:27,166
Dégagez la voie et feu !
327
00:27:38,041 --> 00:27:39,125
Bien joué.
328
00:27:43,625 --> 00:27:45,958
Peut-ĂŞtre que ces canons sont meilleurs.
329
00:27:51,791 --> 00:27:52,791
Amorcez.
330
00:27:54,625 --> 00:27:55,625
Amorcez !
331
00:28:44,833 --> 00:28:47,458
Dites aux hommes
de forcer l'ennemi Ă battre en retraite.
332
00:28:47,541 --> 00:28:48,916
Cernez vos vecteurs.
333
00:28:50,750 --> 00:28:52,166
Non, non, c'est trop tĂ´t.
334
00:28:52,833 --> 00:28:53,875
Beau travail.
335
00:29:32,708 --> 00:29:35,250
brûlé en enfer
336
00:29:44,291 --> 00:29:46,000
C'est magnifique.
337
00:29:48,625 --> 00:29:50,916
Les hommes apprennent bien et vite.
338
00:29:51,416 --> 00:29:54,666
Oui. Toranaga-
sama sera satisfait.
339
00:29:55,750 --> 00:29:57,833
Je pourrais l'aider d'autres manières.
340
00:29:59,458 --> 00:30:03,416
Mon
Erasmus est seul, mais avec une
flotte, les choses seraient différentes.
341
00:30:04,958 --> 00:30:07,375
Mes hommes Ă Edo pourraient
construire des navires.
342
00:30:10,791 --> 00:30:11,791
Pardon,
anjin-sama,
343
00:30:11,875 --> 00:30:15,958
mais vous devez vous souvenir que
votre allégeance est envers Toranaga-
sama
344
00:30:16,041 --> 00:30:18,291
et non envers les ordres
qui vous ont amené ici.
345
00:30:19,958 --> 00:30:20,958
Quels ordres ?
346
00:30:21,458 --> 00:30:24,500
Vos crimes contre les Portugais.
347
00:30:24,583 --> 00:30:26,583
Je les ai lus de votre propre plume.
348
00:30:28,791 --> 00:30:32,666
Vous devez garder Ă l'esprit que notre
seigneur n'affrontera jamais vos ennemis.
349
00:30:34,083 --> 00:30:36,958
Et vous devez garder Ă l'esprit
que nous sommes en guerre,
350
00:30:37,041 --> 00:30:38,416
votre seigneur et ma reine,
351
00:30:38,500 --> 00:30:40,625
et que nous avons des ennemis en commun.
352
00:30:41,708 --> 00:30:43,583
Des catholiques ont tenté
de le tuer Ă Osaka.
353
00:30:43,666 --> 00:30:45,333
Vous étiez leur cible.
354
00:30:45,416 --> 00:30:47,333
Car ils craignent
ce que j'ai Ă lui offrir.
355
00:30:47,416 --> 00:30:50,750
Une marine moderne. Des navires de guerre
lui donneraient l'avantage.
356
00:30:51,375 --> 00:30:54,708
Vous n'avez aucune idée de ce qui peut
avantager ou non mon seigneur.
357
00:30:55,708 --> 00:30:59,833
Nous avons tous deux nos maitres
Ă servir, n'est-ce pas ?
358
00:31:05,833 --> 00:31:06,833
Seigneur !
359
00:31:08,416 --> 00:31:09,583
Qu'est-ce que c'était ?
360
00:31:11,041 --> 00:31:14,958
- Un petit tremblement de terre.
- Un petit quoi ?
361
00:31:18,208 --> 00:31:20,708
Vous en vivrez d'autres
durant votre séjour ici.
362
00:31:21,208 --> 00:31:22,958
Il y a aussi des tsunamis
363
00:31:23,041 --> 00:31:25,416
et des incendies qui se déclarent
dans les villes.
364
00:31:26,916 --> 00:31:30,083
C'est pourquoi nos maisons
sont si rapides Ă construire.
365
00:31:33,333 --> 00:31:37,708
La mort est dans l'air,
dans la mer et dans la terre.
366
00:31:39,416 --> 00:31:41,708
Elle peut venir nous cueillir
Ă tout moment.
367
00:31:44,416 --> 00:31:48,208
Avant de vous mĂŞler de nos politiques,
souvenez-vous
368
00:31:49,208 --> 00:31:50,708
que nous vivons et mourons.
369
00:31:51,625 --> 00:31:53,375
Au-delà de ça, nous ne contrôlons rien.
370
00:31:59,083 --> 00:32:00,458
Un petit tremblement de terre.
371
00:32:15,541 --> 00:32:18,125
Je t'aime, Kiku...
372
00:32:30,541 --> 00:32:33,125
Encore ces canons...
373
00:32:33,791 --> 00:32:36,708
Depuis l'arrivée de ce barbare,
374
00:32:36,708 --> 00:32:39,041
que de mauvaises nouvelles.
375
00:32:39,500 --> 00:32:42,750
Maitresse Kiku, l'oiseau de nuit...
376
00:32:44,583 --> 00:32:47,125
qui se soucie du bien-ĂŞtre de son village.
377
00:32:48,375 --> 00:32:49,666
Impressionnant.
378
00:32:49,750 --> 00:32:52,083
Ne te moque pas.
379
00:32:53,375 --> 00:32:57,291
Tout le village est mal Ă l'aise
quand ton oncle est lĂ .
380
00:32:57,625 --> 00:32:59,000
Mon oncle est notre seigneur.
381
00:32:59,416 --> 00:33:01,875
C'est un homme exigeant,
382
00:33:02,208 --> 00:33:05,458
mais la prospérité du village
dépend de lui.
383
00:33:06,791 --> 00:33:12,125
Si seulement tu étais notre seigneur.
384
00:33:24,125 --> 00:33:25,708
Et maintenant, poussez.
385
00:33:26,291 --> 00:33:27,125
Poussez.
386
00:33:28,750 --> 00:33:29,750
Numéro quatre.
387
00:33:30,875 --> 00:33:31,875
Quatre. Quatre.
388
00:33:32,333 --> 00:33:34,291
Faites-moi un tir en chaine.
389
00:33:34,375 --> 00:33:35,791
Tir en chaine. Tir en chaine.
390
00:33:36,458 --> 00:33:37,291
Poussez.
391
00:33:37,666 --> 00:33:38,500
Poussez.
392
00:33:38,583 --> 00:33:40,625
Oui. Oui.
393
00:33:42,333 --> 00:33:44,875
S'il vous plait. Merci. Oui.
394
00:33:45,541 --> 00:33:49,583
Le tir en chaine augmente
le rayon des dégâts,
395
00:33:50,291 --> 00:33:53,041
mais aussi la nature des dégâts.
396
00:33:53,625 --> 00:33:55,083
Vous verrez, vous verrez.
397
00:33:55,166 --> 00:33:56,500
Et...
398
00:33:57,166 --> 00:33:58,416
C'est ça.
399
00:34:00,916 --> 00:34:02,416
Poussez-vous.
400
00:34:02,500 --> 00:34:03,625
Et voilĂ .
401
00:34:09,166 --> 00:34:11,708
Les hommes d'Ishido arrivent par l'ouest !
402
00:34:13,500 --> 00:34:15,125
Ils ont passé le poste de contrôle !
403
00:34:15,458 --> 00:34:18,375
Nebara Jozen dirige les troupes.
404
00:34:27,750 --> 00:34:29,583
Que se passe-t-il ?
405
00:34:45,166 --> 00:34:46,875
Vous semblez préparer une guerre.
406
00:34:49,958 --> 00:34:51,875
Veuillez comprendre...
407
00:34:51,875 --> 00:34:55,916
Cette nuit-lĂ , je n'imaginais pas
que Toranaga s'échapperait.
408
00:34:57,083 --> 00:34:58,208
Une invitation.
409
00:34:59,333 --> 00:35:00,791
Vous devez retourner Ă Osaka.
410
00:35:00,791 --> 00:35:03,333
Renouvelez votre serment de loyauté
envers le Conseil
411
00:35:03,416 --> 00:35:05,750
et acceptez les conséquences
de vos actions.
412
00:35:05,750 --> 00:35:07,208
C'est un malentendu.
413
00:35:07,666 --> 00:35:08,958
Vous refusez ?
414
00:35:09,375 --> 00:35:12,625
Tuez-moi
et Ishido perdra un allié précieux.
415
00:35:12,625 --> 00:35:14,250
Vous semblez déterminé.
416
00:35:15,083 --> 00:35:19,791
Je dirai au seigneur Ishido
que vous vous déclarez comme ennemi.
417
00:35:21,208 --> 00:35:24,416
Ne voyez-vous pas qu'une guerre approche ?
418
00:35:24,416 --> 00:35:28,083
Priveriez-vous Ishido
de ses seules chances de victoire ?
419
00:35:30,458 --> 00:35:31,291
Regardez.
420
00:35:32,041 --> 00:35:34,250
Les canons de ce barbare...
421
00:35:34,250 --> 00:35:36,208
Je n'avais jamais rien vu de tel.
422
00:35:36,958 --> 00:35:39,916
De quoi faire trembler les chrétiens.
423
00:35:41,291 --> 00:35:43,125
Nous nous connaissons depuis longtemps.
424
00:35:43,916 --> 00:35:45,500
Passez la nuit ici.
425
00:35:46,000 --> 00:35:47,500
Regardez l'entrainement demain.
426
00:35:47,500 --> 00:35:53,375
Si vous n'êtes pas impressionné,
j'offrirai ma tĂŞte Ă Ishido, d'accord ?
427
00:35:56,125 --> 00:35:56,958
Soit.
428
00:36:01,666 --> 00:36:04,791
Préparez des quartiers
pour Jozen et ses hommes.
429
00:36:05,291 --> 00:36:08,166
Demain, ils assisteront
à une démonstration de notre artillerie.
430
00:36:08,791 --> 00:36:09,625
Pour quelle raison ?
431
00:36:11,375 --> 00:36:14,708
Je veux qu'il voie
de quoi nos armes sont capables.
432
00:36:16,666 --> 00:36:20,208
Il retournera ensuite Ă Osaka,
et tous les seigneurs trembleront
433
00:36:20,208 --> 00:36:23,625
devant la puissance de ton père.
434
00:36:25,375 --> 00:36:27,625
J'ai hâte de trembler.
435
00:36:36,458 --> 00:36:38,500
On m'a convoqué à Osaka.
436
00:36:38,708 --> 00:36:41,333
Pour jurer ma loyauté envers le Conseil.
437
00:36:42,375 --> 00:36:43,500
Et vous refuserez.
438
00:36:45,250 --> 00:36:48,083
Bien sûr, seigneur Nagakado.
439
00:36:49,166 --> 00:36:53,000
Je suis navré que vous puissiez imaginer
que je trahirais votre père.
440
00:36:53,833 --> 00:36:57,000
Je donnerais ma vie pour votre père.
441
00:37:03,166 --> 00:37:06,666
Je n'arrive pas Ă croire
que je donne ma vie pour cet homme.
442
00:37:11,000 --> 00:37:13,208
Si vous y allez, vous ne reviendrez pas.
443
00:37:13,208 --> 00:37:14,625
Il n'y a pas d'échappatoire.
444
00:37:15,333 --> 00:37:17,958
C'est absurde de mourir comme ça.
445
00:37:22,333 --> 00:37:23,791
Il y a peut-ĂŞtre une solution.
446
00:37:26,916 --> 00:37:30,416
Les régents d'Osaka
forcent la main de Yabushige ?
447
00:37:30,500 --> 00:37:32,875
Il sera déclaré fugitif
d'avoir refusé d'obéir,
448
00:37:32,958 --> 00:37:37,333
mais s'il retourne Ă Osaka,
on lui demandera de se faire
seppuku.
449
00:37:40,583 --> 00:37:42,500
Mangez. S'il vous plait.
450
00:37:47,291 --> 00:37:48,791
Qu'avez-vous lĂ ?
451
00:37:51,416 --> 00:37:52,583
Ce n'est pas pour vous.
452
00:37:53,166 --> 00:37:55,500
Comment ça ? Faites-moi goûter.
453
00:37:58,291 --> 00:38:00,375
L'
anjin voudrait goûter au natto.
454
00:38:01,333 --> 00:38:03,291
Il a l'air déterminé.
455
00:38:07,000 --> 00:38:11,208
Mariko-
sama, voulez-vous bien dire
quelque chose Ă Fuji de ma part ?
456
00:38:12,958 --> 00:38:17,166
Je voudrais m'excuser pour
mon comportement quand je suis arrivé.
457
00:38:18,250 --> 00:38:21,041
L'
anjin souhaite s'excuser
pour ses mauvaises manières.
458
00:38:28,958 --> 00:38:34,791
Je crois que vous offrez vos cadeaux
ainsi, excusez mon emballage grossier.
459
00:38:36,041 --> 00:38:38,708
Je la remercie pour l'excellent travail
qu'elle fait ici.
460
00:38:39,791 --> 00:38:42,666
Je voudrais qu'elle accepte ce cadeau
en signe de gratitude.
461
00:38:43,875 --> 00:38:47,333
Ce sont les meilleurs pistolets
qu'un marin peut avoir, il va me manquer.
462
00:38:47,916 --> 00:38:50,666
Mais elle en aura besoin
pour faire son travail correctement.
463
00:38:51,375 --> 00:38:53,625
Il veut vous offrir cette arme.
464
00:38:55,875 --> 00:38:59,208
Que pourrais-je bien en faire ?
465
00:38:59,583 --> 00:39:01,333
Je lui apprendrai Ă s'en servir.
466
00:39:02,208 --> 00:39:04,250
Elle sera la Japonaise la plus redoutable.
467
00:39:05,083 --> 00:39:07,458
C'est pour que vous le protégiez
Ă l'avenir.
468
00:39:08,416 --> 00:39:12,333
C'est tout simplement ridicule.
469
00:39:14,250 --> 00:39:16,541
Il essaie d'ĂŞtre gentil.
470
00:39:25,166 --> 00:39:26,416
Je l'ai blessée ?
471
00:39:41,416 --> 00:39:43,500
Elles appartenaient à mon père
qui est décédé.
472
00:39:44,208 --> 00:39:46,208
Dites-lui
473
00:39:46,541 --> 00:39:49,916
que je ne peux ĂŞtre la consort
d'un homme sans épées.
474
00:39:50,708 --> 00:39:54,250
Fuji-
sama étant votre consort,
elle aimerait que vous portiez ses épées.
475
00:39:56,000 --> 00:39:58,375
Elles symbolisent la bravoure
de feu son père.
476
00:40:06,666 --> 00:40:08,125
Je ne peux accepter.
477
00:40:11,333 --> 00:40:15,083
Prenez-les, s'il vous plait.
478
00:40:16,208 --> 00:40:19,958
Fuji-
sama précise à juste titre
qu'en tant que
hatamoto,
479
00:40:20,041 --> 00:40:22,583
vous vous devez d'avoir
des épées sur vous.
480
00:40:22,666 --> 00:40:23,708
Vous devez accepter.
481
00:40:23,791 --> 00:40:24,625
S'il vous plait.
482
00:40:26,958 --> 00:40:28,916
Merci... "gozirimasuru".
483
00:40:30,708 --> 00:40:33,166
C'est "gozarimasuru".
484
00:40:36,125 --> 00:40:39,041
Un jour ou l'autre,
ça finira par venir, bon sang.
485
00:40:46,208 --> 00:40:49,916
Je vous rappelle que vous n'ĂŞtes
aucunement obligé de goûter ce plat.
486
00:41:08,750 --> 00:41:09,958
Ça me rappelle le fromage.
487
00:41:12,541 --> 00:41:17,416
Du fromage très fort... sans doute avarié.
488
00:41:18,541 --> 00:41:21,416
Mais plutĂ´t savoureux.
489
00:41:27,041 --> 00:41:30,416
Quel dommage que Jozen ait vu nos canons.
490
00:41:34,875 --> 00:41:38,916
Je crains qu'il ne raconte
nos tactiques Ă Ishido.
491
00:41:39,250 --> 00:41:40,750
Ces mange-merdes prétentieux !
492
00:41:43,541 --> 00:41:45,541
Envoyons un message à votre père.
493
00:41:45,625 --> 00:41:47,208
Pour lui demander ce qu'il ferait.
494
00:41:48,416 --> 00:41:50,416
Tout le monde pense que je suis inutile.
495
00:41:51,166 --> 00:41:54,291
Un rejeton Minowara
trop gâté et complaisant.
496
00:41:55,041 --> 00:41:59,333
Mais quelqu'un doit défendre notre nom.
497
00:42:01,125 --> 00:42:01,958
Tout de mĂŞme...
498
00:42:02,958 --> 00:42:06,041
Ce ne serait pas prudent de déclarer
une guerre sans sa permission.
499
00:42:07,541 --> 00:42:09,583
J'ai l'impression de l'entendre.
500
00:42:10,541 --> 00:42:14,291
"Ne fais jamais le premier pas. Attends
que ton ennemi fasse une erreur."
501
00:42:19,791 --> 00:42:22,291
Nous sommes dans une situation difficile.
502
00:42:24,000 --> 00:42:26,416
Si votre père voulait bien le comprendre.
503
00:42:26,500 --> 00:42:29,083
Il n'écoute jamais personne.
504
00:42:32,250 --> 00:42:34,125
Demain,
505
00:42:35,583 --> 00:42:39,791
nous n'aurons pas d'autre choix
que de révéler nos tactiques à l'ennemi.
506
00:42:46,166 --> 00:42:47,458
Omi.
507
00:42:48,750 --> 00:42:50,750
N'envoyez rien à mon père.
508
00:42:52,208 --> 00:42:53,500
Je m'en chargerai.
509
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
Magnifique.
510
00:43:24,416 --> 00:43:26,458
- Merde.
- Pardon.
511
00:43:26,541 --> 00:43:29,166
Fuji
-sama m'a dit que vous vous promeniez.
512
00:43:30,125 --> 00:43:31,791
Oui, c'est vrai.
513
00:43:33,125 --> 00:43:35,875
Ravie que vous ayez changé d'avis
concernant la toilette.
514
00:43:38,000 --> 00:43:39,416
Voulez-vous vous asseoir ?
515
00:43:43,500 --> 00:43:46,041
Je venais vous remercier
pour le cadeau de Fuji-
sama.
516
00:43:46,125 --> 00:43:48,666
Cela signifie beaucoup pour elle.
517
00:43:48,750 --> 00:43:50,791
Comme son cadeau pour moi.
518
00:43:55,333 --> 00:44:00,125
Je voulais aussi vous dire que vous vous
trompez concernant mes services Ă Ajiro.
519
00:44:04,708 --> 00:44:06,416
Cela n'a rien à voir avec l'Église.
520
00:44:12,125 --> 00:44:13,291
Poursuivez.
521
00:44:31,916 --> 00:44:33,958
Je ne vous ai pas dit mon nom de famille.
522
00:44:35,583 --> 00:44:37,250
Mais il est très connu au Japon.
523
00:44:46,833 --> 00:44:48,333
Il y a bien longtemps...
524
00:44:50,958 --> 00:44:53,375
Une grande injustice m'a tout volé.
525
00:44:59,083 --> 00:45:04,791
Pendant longtemps, je n'ai pu trouver
de réparation pour ce qui s'est passé.
526
00:45:07,750 --> 00:45:10,083
Mais récemment,
Toranaga-
sama m'en a proposé une.
527
00:45:10,166 --> 00:45:11,875
Quel genre de réparation ?
528
00:45:24,458 --> 00:45:25,666
Vous avez dit...
529
00:45:26,625 --> 00:45:29,125
que vos maisons sont conçues pour être...
530
00:45:30,291 --> 00:45:32,500
bâties aussi vite
qu'elles sont détruites.
531
00:45:34,041 --> 00:45:38,750
Si une maison est détruite
et rebâtie 50 fois,
532
00:45:40,041 --> 00:45:42,375
je n'en vois pas les ruines.
533
00:45:43,291 --> 00:45:44,500
Je ne vois que la maison.
534
00:45:47,833 --> 00:45:53,708
Et lĂ , je vois une femme, une femme
qui ne me doit aucune explication.
535
00:45:59,541 --> 00:46:03,666
Comment s'appelle-t-elle, déjà ?
La ville où vous êtes né.
536
00:46:04,916 --> 00:46:05,916
Londres.
537
00:46:07,166 --> 00:46:08,333
Londres.
538
00:46:09,708 --> 00:46:11,500
C'est une ville comme Osaka ?
539
00:46:11,583 --> 00:46:12,791
Eh bien...
540
00:46:13,791 --> 00:46:17,666
Une ville, oui,
mais très différente d'Osaka.
541
00:46:21,333 --> 00:46:23,708
Elle est surpeuplée et sale.
542
00:46:27,625 --> 00:46:28,916
Mais très animée.
543
00:46:31,083 --> 00:46:34,458
Que feriez-vous lĂ -bas
par une nuit comme celle-ci ?
544
00:46:36,166 --> 00:46:39,291
Eh bien, si vous étiez avec moi,
545
00:46:39,916 --> 00:46:41,458
je vous emmènerai voir ma reine.
546
00:46:42,166 --> 00:46:43,333
Nous recevrait-elle ?
547
00:46:44,500 --> 00:46:46,333
J'en suis sûr.
548
00:46:48,291 --> 00:46:50,625
Je vous ferais visiter le palais Richmond.
549
00:46:51,458 --> 00:46:53,583
Et on irait dans un restaurant guindé.
550
00:46:53,666 --> 00:46:56,583
Et pour me rattraper, je vous emmènerais
voir une pièce.
551
00:46:59,333 --> 00:47:00,666
Vous avez du théâtre, ici ?
552
00:47:01,166 --> 00:47:03,166
Oui, c'est très populaire.
553
00:47:05,416 --> 00:47:08,416
Mais très souvent triste et tragique.
554
00:47:08,916 --> 00:47:10,166
Nous avons des tragédies.
555
00:47:10,250 --> 00:47:13,708
Des amours impossibles, des rois maudits.
556
00:47:17,625 --> 00:47:18,916
Et ensuite ?
557
00:47:20,625 --> 00:47:22,166
On irait se promener.
558
00:47:22,750 --> 00:47:23,750
Oui.
559
00:47:33,208 --> 00:47:37,375
On ferait une
sanpo suru
sur les rives de la Tamise.
560
00:47:39,208 --> 00:47:40,208
C'est un gros fleuve.
561
00:47:40,875 --> 00:47:43,791
Il traverse la ville.
La nuit, c'est quelque chose,
562
00:47:43,875 --> 00:47:46,291
on en arrive presque Ă s'oublier soi-mĂŞme.
563
00:47:48,000 --> 00:47:50,625
Oublier ses tracas, son passé et...
564
00:47:52,791 --> 00:47:54,541
toutes les façons que la vie a...
565
00:47:56,375 --> 00:47:57,583
de vous détruire.
566
00:47:59,458 --> 00:48:00,833
Tout cela disparait.
567
00:48:03,500 --> 00:48:05,166
Et on se sent libre.
568
00:48:06,916 --> 00:48:08,208
Oui.
569
00:48:10,583 --> 00:48:11,708
Je le crois.
570
00:49:04,208 --> 00:49:06,541
Bonne nuit,
anjin-sama.
571
00:50:59,333 --> 00:51:01,916
La pluie est magnifique aujourd'hui.
572
00:51:03,166 --> 00:51:04,166
Pluie.
573
00:51:18,875 --> 00:51:20,291
Bonjour.
574
00:51:23,291 --> 00:51:25,250
Vous avez l'air de bonne humeur.
575
00:51:27,083 --> 00:51:28,291
C'est normal.
576
00:51:29,500 --> 00:51:31,250
Après une nuit en bonne compagnie.
577
00:51:33,958 --> 00:51:38,333
La courtisane vous a plu.
Je suis ravie de l'entendre.
578
00:51:38,416 --> 00:51:40,583
Nous avons pensé
que ce cadeau vous plairait.
579
00:51:48,791 --> 00:51:50,791
Je ne comprends pas, vous ne...
580
00:51:57,416 --> 00:52:00,916
C'était très attentionné.
581
00:52:29,000 --> 00:52:30,666
Il porte des épées, maintenant ?
582
00:52:31,708 --> 00:52:34,041
Un mauvais présage, s'il en est.
583
00:52:36,916 --> 00:52:38,666
Les cibles de cette démonstration
584
00:52:38,750 --> 00:52:41,333
ont été préparées par Nagakado lui-même.
585
00:52:41,958 --> 00:52:43,541
Splendide !
586
00:52:44,125 --> 00:52:48,375
Nagakado, il y a peut-être une carrière
qui t'attend dans le théâtre.
587
00:52:50,458 --> 00:52:53,916
Pour cet exercice, les tirs des canons
devront traverser la plaine
588
00:52:54,000 --> 00:52:56,500
et toucher les cibles avec précision.
589
00:52:56,875 --> 00:52:57,875
Nagakado.
590
00:52:58,416 --> 00:53:00,583
Et si vous commenciez ?
591
00:53:10,166 --> 00:53:11,791
Que tout le monde recule !
592
00:53:11,875 --> 00:53:12,708
Reculez !
593
00:53:13,291 --> 00:53:15,666
- Que se passe-t-il ?
- Je ne sais pas.
594
00:53:23,791 --> 00:53:26,875
Nebara Jozen !
Votre présence ici est inacceptable.
595
00:53:26,958 --> 00:53:29,875
Vous avez sali le nom de mon père.
J'exige réparation !
596
00:53:31,333 --> 00:53:32,458
Que fais-tu ?
597
00:53:32,875 --> 00:53:33,916
Range ton épée.
598
00:53:34,375 --> 00:53:36,375
Jozen est un messager
officiel des régents !
599
00:53:51,500 --> 00:53:53,541
Qui a donné cet ordre ?
600
00:53:53,541 --> 00:53:54,500
C'est moi.
601
00:53:54,958 --> 00:53:57,791
Yoshii Nagakado...
fils de Yoshii Toranaga !
602
00:53:58,125 --> 00:54:00,500
C'est un acte
de provocation inqualifiable !
603
00:54:00,708 --> 00:54:03,333
Ton père en sera informé !
604
00:54:03,333 --> 00:54:04,291
Je m'en fiche.
605
00:54:04,708 --> 00:54:06,416
Je veux qu'il le sache.
606
00:54:11,916 --> 00:54:14,500
- Personne ne va l'arrĂŞter ?
- N'intervenez pas.
607
00:54:15,625 --> 00:54:18,083
Les samouraïs ne se battent pas comme ça !
608
00:54:21,791 --> 00:54:22,916
Bande de sauvages.
609
00:54:24,708 --> 00:54:25,750
Vous tous...
610
00:54:28,875 --> 00:54:29,916
Jozen...
611
00:54:36,166 --> 00:54:37,583
La guerre est déclarée.
612
00:56:04,250 --> 00:56:06,250
Sous-titres : Guerric Leroux
46531