Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,852 --> 00:00:20,754
- ¡Te di a cuidar a
Nadia y me fallaste
2
00:00:20,787 --> 00:00:22,255
y eso no te lo voy a perdonar!
3
00:00:22,789 --> 00:00:24,900
- Me van a matar.
4
00:00:24,324 --> 00:00:26,893
- La mercancía está de primera.
Esta tarde le mando el dinero.
5
00:00:26,926 --> 00:00:30,930
- Dentro de un mes, vas a ser
una de las mejores modelos.
6
00:00:31,398 --> 00:00:32,365
- Muchas gracias.
7
00:00:32,665 --> 00:00:34,300
- Hugo va a tener
que pagar con su vida
8
00:00:34,334 --> 00:00:35,368
si Nadia no aparece.
9
00:00:36,169 --> 00:00:38,304
Fotógrafo: Hermosa. Muy bien.
10
00:00:38,838 --> 00:00:40,106
[Obturador] Muy bien.
11
00:00:40,473 --> 00:00:41,708
Sí. [Obturador]
12
00:00:41,741 --> 00:00:43,677
- Además, Cristina me
dijo que tenía nuevo material
13
00:00:43,710 --> 00:00:46,279
y yo quiero verlo. Tiene
que pasar por el test.
14
00:00:46,312 --> 00:00:48,480
- Estamos hablando
de prostitución.
15
00:00:48,810 --> 00:00:50,483
- Ay, no, no. No lo digas así,
que es una palabra horrible.
16
00:00:50,517 --> 00:00:52,585
- Tenía miedo, tío.
Freppe: Imbécil.
17
00:00:54,254 --> 00:00:55,255
- ¡Freppe!
18
00:00:55,288 --> 00:00:56,489
Patrón: Lo llamo es para decirle
19
00:00:56,523 --> 00:00:57,724
que voy en tres
días. Alísteme todo.
20
00:00:57,757 --> 00:00:58,892
- ¿Qué le pasa a ese hombre?
21
00:00:59,459 --> 00:01:02,862
- No eres una cualquiera,
Nadia Monsalve. No lo eres.
22
00:01:02,896 --> 00:01:04,464
- ¿Cómo vamos a hacer
para ganar esa nueva guerra?
23
00:01:04,964 --> 00:01:06,990
Esa guerra es la definitiva.
24
00:01:06,332 --> 00:01:07,434
- Ahora va a ser más sangrienta.
25
00:01:07,701 --> 00:01:09,836
Y se trata de que
ninguna de las dos familias
26
00:01:09,869 --> 00:01:11,271
irrespete esos códigos.
27
00:01:11,304 --> 00:01:12,972
- Many, yo necesito
hablar contigo.
28
00:01:13,730 --> 00:01:15,909
- Y yo necesito hablar con
usted, patrón. Es urgente.
29
00:01:15,942 --> 00:01:17,110
Maelo: ¿Qué pasó, mi amor?
30
00:01:17,143 --> 00:01:19,212
Yo cuento seis y
habíamos quedado en siete.
31
00:01:19,679 --> 00:01:21,281
- Tuvimos un
pequeño inconveniente
32
00:01:21,314 --> 00:01:22,449
con una de las niñas.
33
00:01:22,816 --> 00:01:25,485
- ¡Maldito Arcángel, maldito!
34
00:01:25,518 --> 00:01:28,221
- Bueno. ¿Y qué es
lo que quieres saber?
35
00:01:28,254 --> 00:01:32,425
- Yo solo necesito saber
en qué lugar está Arcángel.
36
00:01:32,992 --> 00:01:34,227
- ¿Qué pasa, mamá?
- Eh...
37
00:01:34,894 --> 00:01:35,662
- ¡Ah!
38
00:01:35,695 --> 00:01:40,633
[***]
39
00:01:41,368 --> 00:01:42,569
- Llamada equivocada.
40
00:01:44,571 --> 00:01:45,705
- Venga, vamos a
ver a Magdalena.
41
00:01:45,739 --> 00:01:46,773
- Sí, sí, claro.
42
00:01:51,277 --> 00:01:53,380
- Raca, si nosotros queremos
eliminar a Freppe Monsalve,
43
00:01:54,214 --> 00:01:55,582
tenemos que tener
un plan ingenioso.
44
00:01:55,615 --> 00:01:56,549
¿Me entiendes?
45
00:01:56,583 --> 00:01:57,650
Porque ese perro es una culebra.
46
00:01:58,118 --> 00:01:59,719
Tanto ellos como
nosotros tenemos claro
47
00:01:59,753 --> 00:02:00,854
que lo que se viene es guerra.
48
00:02:01,588 --> 00:02:02,389
- ¿Y Many?
49
00:02:03,857 --> 00:02:05,492
Ese anda con la guardia abajo,
50
00:02:05,525 --> 00:02:07,260
saliendo en
periódicos y revistas.
51
00:02:09,195 --> 00:02:10,630
Dándoselas de decente.
52
00:02:11,640 --> 00:02:12,198
- ¿Qué tal este perro?
53
00:02:12,399 --> 00:02:13,700
[Risas]
54
00:02:14,401 --> 00:02:15,335
Qué galancito.
55
00:02:15,635 --> 00:02:17,237
[Risas]
56
00:02:23,476 --> 00:02:25,111
- Lo que está diciendo
es muy grave, Otto.
57
00:02:26,790 --> 00:02:28,815
- Pero si eso ya lo
sabíamos nosotros, señor.
58
00:02:30,617 --> 00:02:32,752
El patrón llega en tres días.
59
00:02:33,286 --> 00:02:34,754
Y a mí me da mucha
pena con usted,
60
00:02:34,788 --> 00:02:37,657
pero va a tener que sacar
todas sus cosas de aquí, ¿oyó?
61
00:02:38,958 --> 00:02:43,697
Además, no me
haga salir el mal genio
62
00:02:43,730 --> 00:02:47,000
porque yo soy otro.
63
00:02:49,269 --> 00:02:50,125
- Ya.
64
00:02:50,937 --> 00:02:52,639
¿Me lo puede
repetir? ¿Cómo dijo?
65
00:02:53,406 --> 00:02:54,307
- Ya lo oyó.
66
00:02:57,577 --> 00:02:59,512
- Eso no va a pasar,
Otto. ¿Sabe por qué?
67
00:03:00,613 --> 00:03:02,248
Porque su patrón me
va a vender esta hacienda
68
00:03:02,282 --> 00:03:03,917
a las buenas o a las malas.
69
00:03:04,217 --> 00:03:05,585
Otto: Pero si...
-¡No se habla más!
70
00:03:07,320 --> 00:03:10,900
A Many Monsalve no lo sacan
a las malas de ningún sitio.
71
00:03:11,691 --> 00:03:12,692
Puede que yo vaya al infierno
72
00:03:12,726 --> 00:03:14,260
por todos los errores cometidos.
73
00:03:16,563 --> 00:03:17,397
Pero al cielo...
74
00:03:21,670 --> 00:03:22,402
Usted no sabe de lo
que estoy hablando.
75
00:03:23,603 --> 00:03:24,537
Voy a hablar con mi mujer.
76
00:03:24,571 --> 00:03:34,614
[***]
77
00:03:37,484 --> 00:03:38,985
[***]
78
00:03:39,850 --> 00:03:41,488
- Eso. Eso, mapalé.
79
00:03:41,755 --> 00:03:44,157
[Risa]
80
00:03:44,190 --> 00:03:45,910
Yo quiero traguito.
81
00:03:49,462 --> 00:03:51,965
Bueno, menos
cháchara y más acción.
82
00:03:52,332 --> 00:03:53,600
¿Qué paso, Arcángel?
83
00:03:53,633 --> 00:03:55,635
¿Por qué no llevas a
tu amiguita a tu cuarto?
84
00:03:56,436 --> 00:03:58,104
- Esto es nada más
para salir de aquí.
85
00:03:58,872 --> 00:04:01,410
¿Me acompañas?
- Claro.
86
00:04:02,676 --> 00:04:06,212
- ¡Arcángel! El
primero a mi nombre.
87
00:04:06,246 --> 00:04:08,314
[Risas]
88
00:04:08,348 --> 00:04:09,382
- Estúpido.
89
00:04:10,383 --> 00:04:12,352
Maelo: Ese es m'hijo.
90
00:04:13,119 --> 00:04:14,487
- Ese muchacho es bien raro.
91
00:04:16,890 --> 00:04:20,930
- Raro, pero hermoso.
- Es en serio, Michael.
92
00:04:20,694 --> 00:04:22,620
Se ve tan triste
93
00:04:22,950 --> 00:04:24,497
como si estuviera
preso en un palacio.
94
00:04:24,798 --> 00:04:27,434
- Ay, mi amor, ya
quisiera ser yo su princesa.
95
00:04:28,201 --> 00:04:29,202
Cristina: Ay, ya.
96
00:04:29,235 --> 00:04:30,870
Michael: Ay, deja mi vida, boba.
97
00:04:31,104 --> 00:04:32,720
Cristina: Ay, perdón.
98
00:04:34,708 --> 00:04:37,143
- "Suficiente con que mi mamá
lleve encerrada en esta cárcel
99
00:04:37,177 --> 00:04:38,978
toda la vida
sufriendo por todos,
100
00:04:39,779 --> 00:04:41,414
como para que
tampoco le quieras contar
101
00:04:41,448 --> 00:04:42,515
la verdad sobre la Mona.
102
00:04:43,216 --> 00:04:44,851
Nando, ¿en dónde está la Mona?".
103
00:04:46,853 --> 00:04:49,122
- Dime, hijo, por
lo que más quieras.
104
00:04:49,989 --> 00:04:51,524
Ella está muerta, ¿verdad?
105
00:04:51,558 --> 00:04:52,492
- No, mamá, está viva.
106
00:04:53,693 --> 00:04:55,950
Pero no quiero que
la veas, es un espanto.
107
00:04:55,261 --> 00:04:58,465
- No me sigas rompiendo
el corazón con eso.
108
00:04:58,832 --> 00:05:01,668
Dime dónde puedo encontrarla.
- No, mamá.
109
00:05:02,635 --> 00:05:04,370
Prefiero que la
recuerde como era,
110
00:05:04,371 --> 00:05:05,772
a que vea en lo
que se ha convertido.
111
00:05:07,240 --> 00:05:10,176
- ¡Eso es mentira,
no me lo quieres decir
112
00:05:10,810 --> 00:05:12,212
para no hacerme sufrir!
113
00:05:18,840 --> 00:05:19,953
"Entonces, vamos a buscarla.
114
00:05:21,540 --> 00:05:22,455
Vamos a buscar su tumba.
115
00:05:22,489 --> 00:05:23,690
Si eso es cierto,
116
00:05:24,570 --> 00:05:26,960
Nando tiene que saber
dónde está enterrada".
117
00:05:27,660 --> 00:05:29,462
Sí. Sí.
118
00:05:30,196 --> 00:05:33,900
Mañana, mañana por la mañana,
119
00:05:34,968 --> 00:05:37,437
me vas a escuchar,
Nando Barragán.
120
00:05:37,671 --> 00:05:38,705
Me vas a oír.
121
00:05:39,105 --> 00:05:47,681
[***]
122
00:05:50,483 --> 00:05:53,620
- Amor, ¿sabes que Melba
me dijo que, que la boda
123
00:05:53,653 --> 00:05:55,422
era así como la
oportunidad perfecta
124
00:05:55,455 --> 00:05:57,123
para que nos
terminaran de aceptar,
125
00:05:57,357 --> 00:05:58,992
pues, en la sociedad?
126
00:05:59,359 --> 00:06:04,431
- "Melba me dijo, Melba
quiere, Melba desea.
127
00:06:05,565 --> 00:06:07,167
Melba...". ¿Por qué no
se larga de esta casa?
128
00:06:08,680 --> 00:06:09,350
Que se vaya.
129
00:06:10,270 --> 00:06:11,370
- Ah.
130
00:06:12,505 --> 00:06:13,773
Many, yo soy una estúpida.
131
00:06:14,574 --> 00:06:18,440
Te lo juro, yo, yo pensé
que ahorita me ibas a decir:
132
00:06:18,311 --> 00:06:20,113
"Mi amor, qué rico
que nos vamos a casar,
133
00:06:20,146 --> 00:06:21,781
me quiero casar contigo".
Y mira lo que me dices.
134
00:06:21,815 --> 00:06:24,500
Esto es el colmo, te lo juro.
- No, no, no...
135
00:06:24,250 --> 00:06:25,819
Me muero por casarme
contigo. Alina: Sí, claro.
136
00:06:25,852 --> 00:06:27,821
- Sería el hombre más
feliz casándome contigo.
137
00:06:27,854 --> 00:06:28,955
Pero cuando te nazca a ti,
138
00:06:29,689 --> 00:06:31,124
no cuando seas
manipulada por ella.
139
00:06:31,658 --> 00:06:34,494
"Many, ¡siéntate!
Many, ¡escucha!".
140
00:06:34,527 --> 00:06:36,262
"Many, vocaliza, habla mejor".
141
00:06:37,330 --> 00:06:39,933
"Come así". ¡Me siento
como un robot, Alina!
142
00:06:39,966 --> 00:06:40,700
- ¿Te molesta?
143
00:06:41,234 --> 00:06:42,302
¿Te molesta? ¿Ah?
- Mira...
144
00:06:42,602 --> 00:06:43,436
Alina: Perfecto.
- No...
145
00:06:43,470 --> 00:06:44,671
- Entonces, moléstate bastante
146
00:06:44,704 --> 00:06:46,773
y esta noche duermes en la sala.
147
00:06:46,806 --> 00:06:49,750
Eso sí, aprovecha
también para pensar bien
148
00:06:49,750 --> 00:06:50,377
qué me vas a responder mañana
149
00:06:50,410 --> 00:06:52,412
cuando te pregunte qué
carrizo haces todos los días
150
00:06:52,445 --> 00:06:53,546
con Freppe de un
tiempo para acá.
151
00:06:56,349 --> 00:07:01,187
- Tu hijo, nuestro hijo,
es una bendición de Dios.
152
00:07:03,230 --> 00:07:06,559
Pero tú estás insoportable,
153
00:07:08,795 --> 00:07:09,863
no te controla nadie.
154
00:07:11,640 --> 00:07:20,507
[***]
155
00:07:29,883 --> 00:07:31,510
* Bella flor. *
156
00:07:31,510 --> 00:07:32,850
Nando: ¿Le arranco la cabeza?
157
00:07:32,686 --> 00:07:34,540
* Bella flor. *
158
00:07:34,540 --> 00:07:36,560
- Sí. ¿Te entrego el bate
o unas tijeras, un cuchillo?
159
00:07:36,560 --> 00:07:37,891
- Hey, ¿qué pasa, muchachos?
160
00:07:38,191 --> 00:07:39,893
Hasta para la guerra hay
que estar bien peinado,
161
00:07:40,930 --> 00:07:41,610
bien presentado.
162
00:07:41,610 --> 00:07:43,630
[Risas] [Timbre de teléfono]
163
00:07:44,497 --> 00:07:45,932
Una llamada a esta
hora sí está raro.
164
00:07:46,599 --> 00:07:48,868
- Si estuviéramos en
guerra, sería grave.
165
00:07:53,106 --> 00:07:54,207
Nando: ¿Sí?
166
00:07:54,240 --> 00:07:56,343
- ¿Qué dice el
socio de los socios?
167
00:07:56,376 --> 00:07:59,879
Nando: ¿Maelo?
- El mismo.
168
00:08:00,146 --> 00:08:03,160
- Cuénteme. ¿Cómo
va mi hijo, mi muchacho?
169
00:08:03,249 --> 00:08:07,287
- Nuestro muchacho
está en este momento
170
00:08:07,320 --> 00:08:10,357
en su habitación con
una de mis muchachas.
171
00:08:10,390 --> 00:08:12,425
[Risa]
172
00:08:12,459 --> 00:08:13,226
- ¿De verdad?
173
00:08:14,461 --> 00:08:17,497
- Ay, lo que necesitaba
ese muchacho
174
00:08:17,530 --> 00:08:20,300
era probar carne de la buena.
175
00:08:20,834 --> 00:08:23,803
Ahora tiene un apetito
que no lo calma nadie.
176
00:08:36,490 --> 00:08:38,752
- ¿Listo para tu fiesta
privada? ¿Hmm?
177
00:08:44,157 --> 00:08:45,291
[Suspiro]
178
00:08:46,326 --> 00:08:48,228
- No va a haber
ninguna fiesta privada,
179
00:08:49,462 --> 00:08:50,463
no pienso tocarte.
180
00:08:54,200 --> 00:08:55,635
- ¿Cómo que no
piensa hacer nada?
181
00:08:56,870 --> 00:08:58,538
Es el primer cliente
que me ha dicho que no.
182
00:08:59,706 --> 00:09:01,107
- Siempre hay una primera vez.
183
00:09:01,908 --> 00:09:03,476
Vanessa: Y, entonces,
¿qué le voy a decir al cliente
184
00:09:03,510 --> 00:09:04,911
que me contrató
para que te atendiera
185
00:09:05,110 --> 00:09:06,780
como a un príncipe? ¿Hmm?
186
00:09:09,649 --> 00:09:11,284
- Necesito que mientas por mí.
187
00:09:11,685 --> 00:09:12,886
Quiero que le digas a Maelo
188
00:09:12,919 --> 00:09:14,421
que estuvimos haciendo
el amor toda la noche.
189
00:09:15,822 --> 00:09:19,920
- Pero para hacer eso
tengo que estar, no sé,
190
00:09:19,125 --> 00:09:20,360
¿cuatro horas acá?
191
00:09:21,361 --> 00:09:22,462
Y, mientras tanto, ¿qué?
192
00:09:23,290 --> 00:09:24,197
¿Qué quieres que hagamos?
193
00:09:26,800 --> 00:09:27,534
- Hablemos.
194
00:09:27,567 --> 00:09:32,405
[***]
195
00:09:33,673 --> 00:09:36,643
- Brindo por Arcángel
Barragán, mi hijo,
196
00:09:37,410 --> 00:09:39,279
que por fin está
probando carne de primera.
197
00:09:39,312 --> 00:09:42,115
[Risas]
198
00:09:42,148 --> 00:09:46,520
Brindo por los hijos varones
que vienen en camino, varones.
199
00:09:48,880 --> 00:09:49,122
Y brindo por los Monsalve.
200
00:09:51,570 --> 00:09:55,528
Sí, brindo por ellos,
porque los vamos a reventar.
201
00:09:55,562 --> 00:09:57,197
- Sí, sí, sí.
202
00:09:57,230 --> 00:09:58,832
- Esos perros no existen, Nando.
203
00:09:59,199 --> 00:10:00,233
- Salud.
- Salud.
204
00:10:00,266 --> 00:10:01,334
[Susurrando]
- No existen esos perros.
205
00:10:02,083 --> 00:10:07,273
[***]
206
00:10:08,241 --> 00:10:09,776
Narrador: "Telemundo presenta".
207
00:10:13,279 --> 00:10:16,149
* ¿Para qué tanto dolor? *
208
00:10:16,916 --> 00:10:18,885
* Es tan fácil la salida, *
209
00:10:18,918 --> 00:10:21,321
* Pero el miedo y la ceguera *
210
00:10:21,521 --> 00:10:24,190
* Nos corrompe el corazón. *
211
00:10:25,358 --> 00:10:28,228
* ¿Para qué tanto rencor? *
212
00:10:29,195 --> 00:10:30,997
* Mi mano en tu mejilla, *
213
00:10:31,310 --> 00:10:33,466
* Tu mirada en mis caricias. *
214
00:10:33,700 --> 00:10:36,336
* No son familias, son amor. *
215
00:10:37,437 --> 00:10:39,839
* Hay que detener la sangre, *
216
00:10:39,873 --> 00:10:42,242
* Es la savia de la vida, *
217
00:10:42,275 --> 00:10:46,546
* Es el río que nos guía. *
218
00:10:47,380 --> 00:10:51,951
* Mi amor por ti es
más fuerte que su odio. *
219
00:10:52,252 --> 00:10:56,656
* Todo su odio es más
frágil que tu amor. *
220
00:10:56,890 --> 00:11:01,928
* El único perdón
comienza en el olvido. *
221
00:11:02,796 --> 00:11:04,831
* Aunque tus besos
me han quemado. *
222
00:11:04,864 --> 00:11:09,336
* Y con tu vida
arde mi corazón. *
223
00:11:09,369 --> 00:11:11,604
* Mi corazón. *
224
00:11:12,372 --> 00:11:22,415
[***]
225
00:11:28,288 --> 00:11:30,590
* Arde mi corazón. *
226
00:11:30,623 --> 00:11:36,496
* ¿Para qué tanto dolor
cuando hay amor? *
227
00:11:46,639 --> 00:11:53,246
[***]
228
00:11:53,279 --> 00:11:54,414
[Suspiro]
229
00:12:01,921 --> 00:12:06,659
[***]
230
00:12:06,693 --> 00:12:08,261
- Hasta que te diste cuenta
231
00:12:08,294 --> 00:12:09,829
que necesitas a tu familia, ¿no?
232
00:12:09,863 --> 00:12:12,332
- Tenías razón.
Tenías razón, Freppe.
233
00:12:13,800 --> 00:12:15,301
[Risa]
234
00:12:13,990 --> 00:12:17,671
Ven pa' acá.
235
00:12:17,671 --> 00:12:22,709
Bueno, ¿por dónde empezamos?
- Vamos a empezar por una cosa.
236
00:12:22,742 --> 00:12:24,911
Quiero que me digas qué
va a pasar cuando Alina
237
00:12:24,944 --> 00:12:27,800
se entere que volviste a
los negocios de la familia.
238
00:12:27,681 --> 00:12:28,848
- Déjale eso a Many Monsalve.
239
00:12:29,282 --> 00:12:30,750
¿Bien? Tranquilo.
240
00:12:33,186 --> 00:12:34,187
¿Qué voy a hacer?
241
00:12:38,158 --> 00:12:40,326
- Eso mismo me
estaba preguntando yo.
242
00:12:43,960 --> 00:12:44,664
Señor Monsalve, ¿qué voy a hacer
243
00:12:45,598 --> 00:12:47,567
con los sueños que
tengo con usted, ah?
244
00:12:49,269 --> 00:12:52,205
O sea, no, no puedo dormir.
245
00:12:53,873 --> 00:12:55,175
Many: ¿No puede
dormir? Melba: Mmm-mmm.
246
00:12:56,810 --> 00:12:58,378
- Bueno, de pronto,
un güisqui le ayuda.
247
00:13:00,513 --> 00:13:02,480
Un buen trago de güisqui.
248
00:13:06,319 --> 00:13:07,654
Le voy a pedir dos favores.
249
00:13:08,521 --> 00:13:10,560
Uno que se lo tome
y se vaya a dormir.
250
00:13:10,560 --> 00:13:11,910
- Mmm-hmm. Many: ¿Sí?
251
00:13:11,891 --> 00:13:13,259
El otro, que me deje solo.
252
00:13:14,427 --> 00:13:17,797
No quiero ser grosero con usted
y sacarla a patadas de mi casa.
253
00:13:18,980 --> 00:13:20,166
¿Sí me entiende?
- Claro que entiendo.
254
00:13:20,200 --> 00:13:20,934
Many: Claro.
255
00:13:21,768 --> 00:13:24,404
- De hecho, creo
que esa es la razón
256
00:13:24,437 --> 00:13:25,939
por la que Alina
sigue con usted.
257
00:13:26,806 --> 00:13:27,640
- Ah.
258
00:13:27,674 --> 00:13:29,750
- Porque es un hombre recio,
259
00:13:30,443 --> 00:13:32,812
que habla con esa dosis
de violencia que, no sé.
260
00:13:34,800 --> 00:13:36,316
Tan sensual.
- ¿Será?
261
00:13:36,349 --> 00:13:37,484
Melba: Hmm.
262
00:13:38,718 --> 00:13:40,120
Many: Porque yo había pensado
que Alina me quiere, me ama,
263
00:13:41,870 --> 00:13:42,255
porque yo la amo a ella.
264
00:13:44,900 --> 00:13:45,425
Pero ¿le quedó claro, sí?
265
00:13:47,293 --> 00:13:48,940
Melba: Clarísimo.
266
00:13:51,898 --> 00:13:52,699
- Escúcheme,
267
00:13:54,634 --> 00:13:55,402
escúcheme.
268
00:13:56,836 --> 00:13:58,471
En otra oportunidad de mi vida,
269
00:14:02,409 --> 00:14:03,376
la hubiera hecho mía.
270
00:14:04,177 --> 00:14:08,281
Sí, porque yo la miro
y usted es una hembra,
271
00:14:10,450 --> 00:14:11,384
una buena yegua.
272
00:14:13,153 --> 00:14:14,421
Pero, por ahora,
estoy enamorado.
273
00:14:15,255 --> 00:14:16,823
Entonces, espero
que le quede claro.
274
00:14:19,590 --> 00:14:20,393
Melba: Muy claro.
- Mmm-hmm.
275
00:14:21,661 --> 00:14:22,362
Bien.
276
00:14:24,698 --> 00:14:27,534
- Dios mío, Alina
tiene que saber
277
00:14:27,567 --> 00:14:29,869
las verdaderas
intenciones de esta víbora.
278
00:14:29,903 --> 00:14:35,342
[***]
279
00:14:37,744 --> 00:14:39,112
[Susurrando]
- Que pase feliz noche.
280
00:14:43,717 --> 00:14:45,685
- Buenas noches, señor Monsalve.
281
00:14:46,386 --> 00:14:47,870
Many: Buenas noches.
282
00:14:47,721 --> 00:14:48,455
Y salud.
283
00:14:52,592 --> 00:14:53,293
Dios.
284
00:14:55,895 --> 00:14:56,596
Dios.
285
00:14:58,131 --> 00:14:59,699
Los Monsalve tenemos palabra.
286
00:15:01,267 --> 00:15:02,702
[Suspiro]
287
00:15:07,207 --> 00:15:08,740
¡Ah!
288
00:15:11,411 --> 00:15:13,246
Nando: Los Monsalve son
unos cerdos asquerosos.
289
00:15:13,279 --> 00:15:14,881
No respetan, no tienen palabra.
290
00:15:15,515 --> 00:15:18,218
Cuando sepa que Milena, Lorena
y Karina están embarazadas,
291
00:15:18,418 --> 00:15:19,853
van a intentar matarlas, lo sé.
292
00:15:21,588 --> 00:15:22,956
- Eso es verdad, Nando.
293
00:15:24,958 --> 00:15:26,526
Si, si yo fuera uno
de esos perros,
294
00:15:26,559 --> 00:15:27,427
haría lo mismo.
295
00:15:28,561 --> 00:15:30,497
Les daría candela de una vez.
296
00:15:31,931 --> 00:15:34,167
¿Qué mejor que
matar a un Barragán
297
00:15:34,200 --> 00:15:35,135
sin que haya nacido?
298
00:15:36,336 --> 00:15:38,738
¿Para qué esperar
18 años a que crezca?
299
00:15:39,205 --> 00:15:39,973
¿Para qué, ah?
300
00:15:40,774 --> 00:15:41,675
- Eso es cierto, Raca.
301
00:15:43,476 --> 00:15:44,744
Pero también es
cierto que los Barragán
302
00:15:44,778 --> 00:15:45,945
tampoco tenemos palabra.
303
00:15:50,817 --> 00:15:53,653
Lo de Alonso Luis fue
fuerte, muchachos, muy fuerte.
304
00:15:54,521 --> 00:15:56,890
- Narciso, ¿de qué lado estás?
305
00:15:57,490 --> 00:16:00,600
¿O es que, por estar
andando con Arcángel,
306
00:16:00,930 --> 00:16:01,528
se te está
ablandando el cerebro?
307
00:16:01,561 --> 00:16:02,862
- No, Nando, no es eso.
308
00:16:04,497 --> 00:16:05,632
Yo soy incondicional.
309
00:16:07,233 --> 00:16:10,103
Pero quiero ser sincero.
¿Puedo decir lo que siento?
310
00:16:13,139 --> 00:16:15,575
Y yo sé que no te va a gustar,
Nando, lo que te voy a decir,
311
00:16:16,420 --> 00:16:20,680
pero esta guerra, esto, nos
ha convertido en animales,
312
00:16:21,581 --> 00:16:24,484
en bestias de la peor
calaña y de la peor raza.
313
00:16:25,552 --> 00:16:28,755
Es mi opinión, punto.
314
00:16:28,788 --> 00:16:38,832
[***]
315
00:16:40,900 --> 00:16:43,737
- Entonces, ¿eso
lo hizo, Maelo? ¿Ah?
316
00:16:44,700 --> 00:16:45,572
¿El grabarte con esa cámara?
317
00:16:47,173 --> 00:16:47,874
- Sí.
318
00:16:49,509 --> 00:16:51,945
Y estoy seguro que mi
papá y mi tío le hicieron llegar
319
00:16:51,978 --> 00:16:53,446
ese video a la mujer que yo amo.
320
00:16:54,948 --> 00:16:56,916
A la que ni siquiera
puedo nombrar su nombre
321
00:16:56,950 --> 00:16:59,419
en mi casa, porque
lleva el apellido
322
00:16:59,452 --> 00:17:01,254
que me enseñaron a
odiar desde que era un niño.
323
00:17:03,189 --> 00:17:04,824
- Nunca había oído
una historia así.
324
00:17:06,292 --> 00:17:08,928
No sé, parece
como de una película,
325
00:17:09,290 --> 00:17:09,763
una novela.
326
00:17:11,264 --> 00:17:12,599
- Como de Romeo y Julieta.
327
00:17:14,934 --> 00:17:17,871
¿Los conoces? Vanessa: Mmm, no.
328
00:17:18,738 --> 00:17:19,439
¿Quiénes son?
329
00:17:20,807 --> 00:17:23,430
- Es una obra escrita
por William Shakespeare,
330
00:17:23,410 --> 00:17:24,344
un autor inglés.
331
00:17:26,713 --> 00:17:28,682
Se trata de dos
jóvenes que se aman,
332
00:17:29,783 --> 00:17:31,284
hijos de familias enemigas.
333
00:17:33,687 --> 00:17:35,321
Los Capuleto y los Montesco.
334
00:17:35,355 --> 00:17:38,591
* El sentimiento fue
creciendo en mí. *
335
00:17:39,920 --> 00:17:47,701
* Y es que tu amor fue
una sorpresa para mí. *
336
00:17:58,845 --> 00:18:00,447
Vanessa: Y, entonces,
¿qué ha pensado hacer?
337
00:18:01,715 --> 00:18:02,515
- Buscarla,
338
00:18:04,617 --> 00:18:05,919
y, cuando la vea, la voy a besar
339
00:18:06,190 --> 00:18:08,880
y le voy a decir que
la amo más que nunca.
340
00:18:08,121 --> 00:18:10,657
[***]
341
00:18:10,690 --> 00:18:11,491
- ¿Sabe una cosa?
342
00:18:13,593 --> 00:18:14,294
- ¿Qué?
343
00:18:15,428 --> 00:18:16,896
- Usted no se
imagina lo que yo daría
344
00:18:16,930 --> 00:18:18,865
porque un hombre me ame
como usted ama esa mujer.
345
00:18:22,736 --> 00:18:24,571
A propósito de eso, usted
ni siquiera me ha dicho.
346
00:18:24,604 --> 00:18:25,438
¿Ella como se llama?
347
00:18:26,773 --> 00:18:27,574
- Ella se llama...
348
00:18:27,607 --> 00:18:28,675
[Golpes a la puerta]
349
00:18:28,708 --> 00:18:29,476
Maelo: ¡Arcángel!
350
00:18:29,776 --> 00:18:30,877
- Es él.
351
00:18:30,910 --> 00:18:32,145
Maelo: ¡Arcángel!
- ¡Ahí voy!
352
00:18:33,179 --> 00:18:35,281
Tenemos que hacer como
que si pasó algo, ¿no?
353
00:18:35,949 --> 00:18:36,649
- Okay.
354
00:18:44,190 --> 00:18:44,958
- Todo bien.
- ¿Listo?
355
00:18:45,580 --> 00:18:45,725
- Sí.
356
00:18:54,834 --> 00:18:56,302
- Buenos días.
357
00:18:56,536 --> 00:18:57,604
- Buenos días.
358
00:18:57,871 --> 00:18:59,720
- Hola.
[Risa]
359
00:18:59,539 --> 00:19:01,292
- ¿Como amaneció mi muchacho?
360
00:19:01,708 --> 00:19:03,430
- Bien. Maelo: Ajá.
361
00:19:03,276 --> 00:19:04,444
- Bien.
- Ah, ¿sí?
362
00:19:04,477 --> 00:19:06,120
Y ¿cómo se portó la muñeca?
363
00:19:08,848 --> 00:19:09,549
- Muy bien.
364
00:19:10,250 --> 00:19:11,170
Maelo: ¿Sí?
365
00:19:11,518 --> 00:19:12,752
- Es que como no pude ver nada
366
00:19:12,786 --> 00:19:14,788
porque alguien me tapó
la cámara de seguridad.
367
00:19:14,821 --> 00:19:18,224
Supongo que era
porque querían intimidad.
368
00:19:19,325 --> 00:19:20,260
- Sí.
369
00:19:21,528 --> 00:19:22,295
- Entonces, ¿todo bien?
370
00:19:23,163 --> 00:19:24,831
- De verdad estuvo increíble.
371
00:19:24,864 --> 00:19:25,565
Maelo: Ajá.
372
00:19:26,700 --> 00:19:29,469
¿Y por qué noto a Arcángel
tan poco convencido, ah?
373
00:19:29,502 --> 00:19:31,370
Más bien parece
que hubieras estado
374
00:19:31,710 --> 00:19:31,838
en un velorio.
375
00:19:33,606 --> 00:19:36,309
- Estoy cansado. Maelo: Hmm.
376
00:19:36,509 --> 00:19:37,277
- Hmm.
377
00:19:48,888 --> 00:19:50,156
- Parece que fueran
para un entierro.
378
00:19:51,910 --> 00:19:54,600
- Quiero saber dónde
está el cuerpo de mi hija.
379
00:19:55,128 --> 00:19:59,650
Que está viva es una
mentira. Te conozco, Nando.
380
00:19:59,299 --> 00:20:02,402
Sé que lo que dijiste
anoche es una mentira.
381
00:20:04,437 --> 00:20:09,743
- Nando, yo creo que deberías
contarle la verdad a la "mama".
382
00:20:10,977 --> 00:20:14,347
- Hermano, dile donde
está. Cuéntale lo del muelle.
383
00:20:16,490 --> 00:20:19,452
- Muy bien, yo las llevo,
384
00:20:20,120 --> 00:20:20,987
pero les advierto,
385
00:20:22,555 --> 00:20:24,524
no va a ser nada agradable
con lo que se van a encontrar.
386
00:20:24,924 --> 00:20:29,462
[****]
387
00:20:29,496 --> 00:20:30,263
[Carraspeo]
388
00:20:37,470 --> 00:20:42,809
- "Querido Hugo,
te amo, te espero.
389
00:20:44,110 --> 00:20:45,311
Y voy a estar aquí
390
00:20:45,345 --> 00:20:47,470
hasta que el
mundo ya no exista".
391
00:20:47,800 --> 00:20:49,849
[***]
392
00:20:49,883 --> 00:20:53,420
* Esto no tiene
ya razón de ser. *
393
00:20:53,453 --> 00:20:58,191
* Ellos no quieren ver
qué puede suceder. *
394
00:20:59,693 --> 00:21:03,129
* Si cambias todo
el odio por amor, *
395
00:21:03,596 --> 00:21:08,568
* No hay que mirar atrás,
hay que aprender a olvidar. *
396
00:21:09,969 --> 00:21:13,173
* Tomo tu mano
y te quiero besar. *
397
00:21:13,206 --> 00:21:13,907
Vete.
398
00:21:16,760 --> 00:21:18,144
Vete y tráeme sus palabras...
399
00:21:19,679 --> 00:21:21,810
con el mar.
400
00:21:21,810 --> 00:21:23,650
* Lejos del mundo
y toda su crueldad. *
401
00:21:24,840 --> 00:21:25,285
* Solo a tu lado... *
402
00:21:25,318 --> 00:21:26,553
No olvides decirle que lo amo.
403
00:21:28,254 --> 00:21:30,323
* Que callen las almas. *
404
00:21:30,357 --> 00:21:31,358
Que lo amo mucho.
405
00:21:31,391 --> 00:21:33,930
* Si no están cantando. *
406
00:21:33,126 --> 00:21:37,297
* La canción de amor
que compuse de tú y yo. *
407
00:21:38,980 --> 00:21:40,767
* Que bajen la guardia... *
408
00:21:41,901 --> 00:21:44,971
- Uy, amiga, me voy a comprar
un bolso superbonito que vi.
409
00:21:45,209 --> 00:21:46,706
- Pero no se lo gasten todo,
410
00:21:46,740 --> 00:21:49,476
las arrugas y la
gravedad hacen lo suyo.
411
00:21:50,243 --> 00:21:51,845
- Ay, bueno.
412
00:21:51,878 --> 00:21:54,714
Tú me tienes que contar
cómo te fue con ese príncipe
413
00:21:54,748 --> 00:21:55,982
porque estaba divino.
414
00:21:56,916 --> 00:21:58,618
- Bien, muy bien.
415
00:21:58,651 --> 00:22:01,554
- Mmm. A ver,
Vane, yo te conozco.
416
00:22:01,821 --> 00:22:02,889
Además, tú sabes que tengo
417
00:22:02,922 --> 00:22:04,824
un detector de
mentiras incorporado.
418
00:22:04,858 --> 00:22:07,193
y sé que en este momento
me estás diciendo mentiras.
419
00:22:07,794 --> 00:22:11,898
Dime la verdad. ¿Te
tocó o no te tocó?
420
00:22:14,701 --> 00:22:15,568
Mmm.
421
00:22:19,673 --> 00:22:20,373
- Señor.
422
00:22:24,577 --> 00:22:25,311
Buen viaje.
423
00:22:28,848 --> 00:22:29,983
- Ahora entiendo
424
00:22:30,830 --> 00:22:31,384
por qué lo mandaron
a cuidar a Arcángel,
425
00:22:31,418 --> 00:22:32,852
por qué lo escogió Narciso.
426
00:22:34,287 --> 00:22:35,355
¡Por regalado!
427
00:22:36,389 --> 00:22:38,191
[Maelo ríe]
428
00:22:38,658 --> 00:22:40,293
- Maelo.
- ¿Ah?
429
00:22:40,860 --> 00:22:41,995
- ¿Le puedo pedir un favor?
430
00:22:43,396 --> 00:22:44,970
- Claro.
431
00:22:50,337 --> 00:22:52,505
- ¿Le puede entregar esta
carta a mi tía Magdalena?
432
00:22:53,406 --> 00:22:55,575
Solo a ella, por favor.
433
00:22:59,212 --> 00:23:00,460
- Cuente con eso.
434
00:23:00,647 --> 00:23:01,815
- Gracias.
- ¡Ah!
435
00:23:03,883 --> 00:23:07,387
Mucho ojo, ojo con Arcángel.
436
00:23:07,754 --> 00:23:10,560
Porque hayan mandado
a este tipo a cuidarlo,
437
00:23:10,560 --> 00:23:12,225
no es garantía de que
no se nos vaya a volar.
438
00:23:12,792 --> 00:23:22,836
[***]
439
00:23:25,805 --> 00:23:27,307
- Tráemelo, mar infinito.
440
00:23:28,740 --> 00:23:29,209
¡Dile que lo amo!
441
00:23:31,811 --> 00:23:32,879
- Ahí está la Mona, mamá.
442
00:23:34,800 --> 00:23:35,682
La gente la llama
la Loca del Muelle.
443
00:23:36,783 --> 00:23:37,684
- No puede ser.
444
00:23:38,818 --> 00:23:40,620
- He tratado de llevarla
a la casa, pero no quiere.
445
00:23:41,254 --> 00:23:43,990
Es terca. Toda una Barragán.
446
00:23:45,258 --> 00:23:47,930
Le he traído comida,
ropa, todos los días.
447
00:23:47,827 --> 00:23:50,196
- Necesito hablar con ella.
- Ya la llevo.
448
00:23:50,663 --> 00:23:52,465
- No, no, no, ustedes
se quedan aquí.
449
00:23:52,499 --> 00:24:02,308
[***]
450
00:24:08,715 --> 00:24:18,758
[***]
451
00:24:21,961 --> 00:24:25,650
- No me moleste más. No más.
452
00:24:26,566 --> 00:24:28,101
¿O cómo debo decirle, por favor?
453
00:24:32,806 --> 00:24:35,342
- Buenos días. El
desayuno está delicioso.
454
00:24:35,375 --> 00:24:36,242
- Buenos días, amor.
455
00:24:37,277 --> 00:24:38,878
¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
456
00:24:38,912 --> 00:24:41,514
¿Qué pasa?
- ¿Qué me pasa? ¿Qué me pasa?
457
00:24:41,548 --> 00:24:43,817
Que no pienso darle
de comer a una prostituta
458
00:24:43,850 --> 00:24:45,850
que quiere acostarse
con mi marido.
459
00:24:46,286 --> 00:24:49,189
- Alina, ¿cómo te atreves?
- Mi mamá los vio.
460
00:24:49,889 --> 00:24:50,657
- Yo los vi.
461
00:24:52,359 --> 00:24:54,894
- ¿Qué, qué vio usted,
señora? ¿Qué vio?
462
00:24:54,928 --> 00:24:55,762
Alina: Se largan.
463
00:24:56,730 --> 00:24:58,164
¡Se largan los dos
de mi casa ya mismo!
464
00:24:58,198 --> 00:24:58,898
¡Se largan!
465
00:25:00,660 --> 00:25:03,360
- En la vida había tenido
una humillación de estas.
466
00:25:05,205 --> 00:25:06,106
Many: Increíble.
467
00:25:07,140 --> 00:25:09,309
Señora, me aclara ya
mismo qué fue lo que vio.
468
00:25:09,542 --> 00:25:11,845
¡Usted es una chismosa!
- A mi mamá no le hables así.
469
00:25:12,445 --> 00:25:15,482
¡Respeta, Many!
- Los vi tocándose.
470
00:25:17,617 --> 00:25:19,520
- Señora, ¿qué está diciendo?
471
00:25:22,689 --> 00:25:23,590
Yo me voy de aquí.
472
00:25:26,126 --> 00:25:27,727
Pero la sociedad
entera se va a enterar
473
00:25:27,761 --> 00:25:29,829
de, de la clase
de gente que son.
474
00:25:32,632 --> 00:25:36,970
- Bravo, Alina.
Bien, bien. ¡Perfecto!
475
00:25:37,700 --> 00:25:39,139
Primero trae una señora
para que me enseñe glamour,
476
00:25:39,172 --> 00:25:40,840
etiqueta. ¿Y qué?
477
00:25:40,874 --> 00:25:42,876
Todo lo que me enseña lo
echa por la borda, por la basura.
478
00:25:43,643 --> 00:25:46,746
Y usted, señora, lo que
vio no es lo que piensa.
479
00:25:46,780 --> 00:25:49,820
- Ah, ¿no? Entonces, ¿mi
mamá está loca? ¿Hmm?
480
00:25:49,820 --> 00:25:50,884
- Sí, sí, yo anoche estuve
hablando con Melba.
481
00:25:50,917 --> 00:25:52,218
Sí, y no pasó
absolutamente nada.
482
00:25:52,252 --> 00:25:54,554
Tu mamá te llenó la cabeza
de basura, de mentiras.
483
00:25:54,854 --> 00:25:56,356
No, yo no tengo por qué
estar dando explicaciones.
484
00:25:57,900 --> 00:25:58,992
El que nada debe nada teme.
485
00:26:00,794 --> 00:26:01,761
Me voy para donde Freppe.
486
00:26:04,898 --> 00:26:06,320
Y ni me espere.
487
00:26:17,444 --> 00:26:18,678
- ¿Qué tienes, hija?
488
00:26:18,712 --> 00:26:19,779
- No me siento bien.
489
00:26:21,470 --> 00:26:25,850
* Mi amor por ti es
más fuerte que su odio. *
490
00:26:25,318 --> 00:26:29,723
* Todo su odio es más
frágil que tu amor. *
491
00:26:29,923 --> 00:26:35,695
* El único perdón
comienza en el olvido. *
492
00:26:44,971 --> 00:26:46,406
[Michael ríe]
493
00:26:46,439 --> 00:26:48,608
- Eso fue lo mejor de todo.
- Buenísimo.
494
00:26:48,641 --> 00:26:50,577
- Lo mejor de todo
fue eso, definitivo.
495
00:26:50,810 --> 00:26:53,847
Ay, pero ¿qué pasó aquí?
496
00:26:54,481 --> 00:26:56,820
Pero parece que
la que se hubiera ido
497
00:26:56,116 --> 00:26:57,417
de fiesta fuera otra.
498
00:26:57,450 --> 00:27:01,154
A ver, mamacita, a dormir
donde me la trasnocharon.
499
00:27:01,554 --> 00:27:03,189
- Buenos días, señorita.
500
00:27:03,757 --> 00:27:04,858
- ¿Cómo les fue?
501
00:27:04,891 --> 00:27:06,793
- Nos fue superbién.
502
00:27:06,826 --> 00:27:08,280
Pero la que durmió
503
00:27:08,280 --> 00:27:09,763
con el más papacito
de todos fue Vanessa.
504
00:27:11,931 --> 00:27:14,340
- Mi amor, yo pensé que
tú te habías ido para la casa.
505
00:27:14,340 --> 00:27:15,268
¿Qué pasó?
- Eh, sí,
506
00:27:15,301 --> 00:27:18,204
lo iba a hacer, pero
me quedé profunda.
507
00:27:19,939 --> 00:27:21,875
- ¿Por qué no vamos
y nos cambiamos
508
00:27:21,908 --> 00:27:23,430
y, con el dinero que nos dieron,
509
00:27:23,760 --> 00:27:24,344
nos vamos de compras?
510
00:27:24,377 --> 00:27:26,179
Yo te regalo algo bien
lindo, ¿ah? ¿Qué dices?
511
00:27:26,780 --> 00:27:29,215
- Sí.
- Sí, vamos.
512
00:27:29,249 --> 00:27:31,184
- Mmm. Cuidado.
- Bye.
513
00:27:32,520 --> 00:27:33,186
- Sé que tarde o temprano
514
00:27:33,219 --> 00:27:35,388
va a dejar de
dárselas de solterona.
515
00:27:36,256 --> 00:27:37,891
Es muy bonita
para que se dedique
516
00:27:37,924 --> 00:27:39,159
a esperar a un príncipe azul.
517
00:27:43,863 --> 00:27:46,399
- ¿Quiere? Está
rica, la hizo mi mamá.
518
00:27:47,834 --> 00:27:50,437
- Mona, mírame. ¡Yo soy tu mamá!
519
00:27:52,605 --> 00:27:53,306
Mona: ¿Sí?
520
00:28:00,213 --> 00:28:04,170
- Sí. Mira, dame tu mano.
521
00:28:04,884 --> 00:28:06,190
Ponla en mi corazón.
522
00:28:06,386 --> 00:28:08,321
Mi corazón está
diciendo tu nombre.
523
00:28:14,527 --> 00:28:15,595
Mona: Mi mamá se murió.
524
00:28:17,864 --> 00:28:19,332
Toda mi familia está muerta.
525
00:28:21,101 --> 00:28:22,502
La mataron los Barragán.
526
00:28:25,538 --> 00:28:26,806
Yo solo lo tengo a él.
527
00:28:28,375 --> 00:28:30,543
Eh, y, y no se
demora, no se demora.
528
00:28:30,844 --> 00:28:31,611
Ya viene.
529
00:28:32,912 --> 00:28:34,470
Por que nos vamos a casar.
530
00:28:34,347 --> 00:28:36,149
Nos vamos a casar.
531
00:28:36,816 --> 00:28:37,617
Shhh.
532
00:28:38,318 --> 00:28:41,540
Pero no se lo diga a nadie.
533
00:28:44,224 --> 00:28:48,962
- Mona, mírame, mírame,
por Dios. ¡Yo estoy viva!
534
00:28:52,265 --> 00:28:53,767
- No, no.
535
00:28:55,268 --> 00:28:56,670
Usted me quiere
llevar para mi casa.
536
00:28:57,470 --> 00:28:58,672
Y yo no me muevo de aquí.
537
00:28:59,572 --> 00:29:01,641
- ¿No? Pues,
espérate un momento.
538
00:29:02,108 --> 00:29:03,810
¡Nando, Magdalena!
539
00:29:04,477 --> 00:29:06,279
Si todos estamos muertos,
540
00:29:06,312 --> 00:29:08,615
entonces, ¿qué hace
tu hermana Magdalena
541
00:29:08,648 --> 00:29:10,830
y tu hermano Nando aquí?
542
00:29:14,200 --> 00:29:18,324
- Nando. Nando.
543
00:29:23,290 --> 00:29:33,390
[***]
544
00:29:33,390 --> 00:29:36,109
* Esto no tiene
ya razón de ser. *
545
00:29:36,543 --> 00:29:41,281
* Ellos no quieren ver
lo que puede suceder. *
546
00:29:42,816 --> 00:29:46,219
* Si cambias todo
el odio por amor. *
547
00:29:46,653 --> 00:29:51,658
* No hay que mirar atrás,
hay que aprender a olvidar. *
548
00:29:53,590 --> 00:29:56,563
* Tomo tu mano
y te quiero besar. *
549
00:29:56,763 --> 00:30:02,350
* Hasta el amanecer,
desaparecer. *
550
00:30:03,103 --> 00:30:06,740
* Lejos del mundo
y toda su maldad. *
551
00:30:07,400 --> 00:30:10,977
* Solo a tu lado
yo quiero estar. *
552
00:30:11,110 --> 00:30:16,160
* Que callen las almas
si no están cantando *
553
00:30:16,249 --> 00:30:20,286
* la canción de amor
que compuse de tú y yo. *
554
00:30:24,858 --> 00:30:26,159
[Raca ríe]
555
00:30:26,192 --> 00:30:28,280
Narciso: ¡Eh! Raca:
¡Maelo! ¡Amigos!
556
00:30:28,528 --> 00:30:30,530
Raca: ¡Maelo! Maelo: ¿Qué más?
557
00:30:30,563 --> 00:30:34,300
- Uy, hermano, qué aliento.
- Uy, hermano, qué perfume.
558
00:30:34,334 --> 00:30:37,370
- ¿Buena la rumba anoche?
- Buenísima, buenísima.
559
00:30:37,504 --> 00:30:39,606
Pero el que más la
disfrutó fue Arcángel.
560
00:30:39,639 --> 00:30:41,908
Uy, se levantó un hembrononón.
561
00:30:41,941 --> 00:30:43,877
Mejor dicho, se lo
llevó a la cama, que...
562
00:30:44,210 --> 00:30:47,180
No hay mujerzuela en ese
pueblo que se le compare,
563
00:30:47,213 --> 00:30:48,815
que le llegue a los tobillos.
564
00:30:48,848 --> 00:30:50,684
- Un momento, Maelo. Un momento.
565
00:30:51,685 --> 00:30:53,687
Que las tres mejores
mujerzuelas de este pueblo
566
00:30:53,720 --> 00:30:55,388
tienen dueño y está
viendo a dos de ellos.
567
00:30:55,588 --> 00:30:56,756
- Tranquilo, Raca.
568
00:30:56,790 --> 00:30:58,792
Maelo no se está metiendo
con nuestras mujercitas.
569
00:30:59,192 --> 00:31:01,361
Más bien apurémonos.
Mañana hay que madrugar.
570
00:31:01,394 --> 00:31:02,929
Tenemos que ir a
supervisar nuestra operación.
571
00:31:03,196 --> 00:31:05,665
Raca: Vamos, pues.
- ¿Y Nando dónde está?
572
00:31:06,199 --> 00:31:07,600
- Nando está ocupado, Maelo.
573
00:31:07,634 --> 00:31:09,302
Pero más tarde lo
vemos, no se preocupe.
574
00:31:09,536 --> 00:31:11,710
- Okay.
- Háblenos de esa hembrita
575
00:31:11,104 --> 00:31:13,206
con la que se enrumbó
Arcángel. ¿Estaba buena?
576
00:31:13,239 --> 00:31:15,750
¿Estaba mejor que las
dos que me consiguió a mí?
577
00:31:15,108 --> 00:31:16,943
No me diga.
- Momentico, momentico, Maelo,
578
00:31:16,976 --> 00:31:19,346
yo voy a empatar.
- Uy, colabore.
579
00:31:20,814 --> 00:31:22,682
Mejor dicho, esta
mujercita no puede caminar
580
00:31:22,716 --> 00:31:23,850
de lo buena que está.
581
00:31:23,883 --> 00:31:25,251
Es que todo le queda apretadito.
582
00:31:30,156 --> 00:31:40,200
[***]
583
00:32:34,870 --> 00:32:34,954
- Buenas.
584
00:32:35,188 --> 00:32:37,900
¿Me da un té y un
postre, por favor?
585
00:32:38,324 --> 00:32:41,428
- Vanessa, muchas gracias
por todo lo que me compró.
586
00:32:41,961 --> 00:32:44,164
La verdad es que yo
no estoy acostumbrada
587
00:32:44,197 --> 00:32:46,933
a que nadie me regale
nada, excepto mi familia.
588
00:32:47,334 --> 00:32:49,836
- ¿Somos amigas o no?
¿Hmm? Somos amigas.
589
00:32:50,603 --> 00:32:51,705
- Somos amigas. Vanessa: Ah.
590
00:32:52,105 --> 00:32:53,640
¿Por qué no fue
anoche? Hubiera ido.
591
00:32:54,541 --> 00:32:57,143
- Ay, Vanessa, yo ya le he dicho
592
00:32:57,177 --> 00:33:00,460
que respeto lo que cada una
de ustedes hace con su vida,
593
00:33:00,460 --> 00:33:02,882
pero es que yo no me voy
a acostar con un extraño.
594
00:33:02,916 --> 00:33:05,118
- Yo sé, por eso
le estoy diciendo.
595
00:33:05,819 --> 00:33:07,354
Hubiera ido, estoy
segura que ese señor
596
00:33:07,387 --> 00:33:08,355
la hubiera elegido a usted.
597
00:33:08,822 --> 00:33:11,224
Mire, no me tocó un
pelo en toda la noche.
598
00:33:12,425 --> 00:33:13,893
- ¿Cómo que no le tocó un pelo?
599
00:33:13,927 --> 00:33:15,228
Vanessa: No me
tocó un solo pelo.
600
00:33:15,628 --> 00:33:17,230
Es un huésped del
señor dueño de la casa.
601
00:33:17,263 --> 00:33:18,598
Nadia: Mmm-hmm.
- Y nos la pasamos
602
00:33:18,631 --> 00:33:20,500
hablando toda la noche.
Eso nadie me lo va a creer.
603
00:33:21,234 --> 00:33:22,802
Pero me contó
la historia de amor
604
00:33:22,836 --> 00:33:23,837
que, que tiene
605
00:33:23,870 --> 00:33:25,710
y hasta me habló
de Romeo y Julieta.
606
00:33:26,906 --> 00:33:28,274
- ¿De Romeo y Julieta?
607
00:33:30,760 --> 00:33:32,379
Bueno, pues, se puso
interesante la historia, ¿no?
608
00:33:32,412 --> 00:33:33,413
Cuéntame más.
609
00:33:33,880 --> 00:33:35,148
- Pues...
- Gracias.
610
00:33:35,181 --> 00:33:35,882
- Gracias.
611
00:33:37,117 --> 00:33:37,884
- Gracias.
612
00:33:37,917 --> 00:33:44,190
[***]
613
00:33:47,930 --> 00:33:48,695
- Estoy empezando
a cansarme de Alina.
614
00:33:50,964 --> 00:33:51,765
Así es.
615
00:33:53,466 --> 00:33:55,702
- A ver, Many, no, no entiendo.
616
00:33:57,704 --> 00:33:59,572
Dejas de venir a
trabajar por Alina,
617
00:33:59,773 --> 00:34:01,675
te conviertes en
un santo por Alina.
618
00:34:01,875 --> 00:34:05,412
Alina es el santo de
tu devoción y ahora...
619
00:34:05,445 --> 00:34:06,913
- ¡Ahora me tiene
cansado, Freppe!
620
00:34:09,820 --> 00:34:11,918
Como un robot: "haz
esto, haz lo siguiente".
621
00:34:13,530 --> 00:34:14,821
Ahora, si la mamá no
fuera la mamá de Alina,
622
00:34:14,854 --> 00:34:16,890
le rompo la cabeza, Freppe.
623
00:34:17,357 --> 00:34:18,825
- ¿Qué es lo que
está pasando, Many?
624
00:34:19,926 --> 00:34:24,330
- Melba, la señora que llegó
a dar clases de etiqueta...
625
00:34:24,364 --> 00:34:25,198
- ¿Hmm?
626
00:34:26,466 --> 00:34:28,134
- ...me busca permanentemente
y se me quiere meter a la cama.
627
00:34:28,168 --> 00:34:29,102
O sea, quiere...
628
00:34:30,937 --> 00:34:40,647
[Risas]
629
00:34:44,884 --> 00:34:46,820
- Entonces, esta
mujer lo que quería
630
00:34:46,853 --> 00:34:49,656
era enseñarte modales
en la cama, Many Monsalve.
631
00:34:51,725 --> 00:34:52,625
- ¿Muy gracioso?
632
00:34:52,826 --> 00:34:53,693
[Freppe ríe]
633
00:34:53,727 --> 00:34:54,761
Muy gracioso, bien.
634
00:34:55,362 --> 00:34:58,965
- No, no, Many. Many,
ven acá. Many, Many, ¡no!
635
00:35:01,670 --> 00:35:02,350
Alto.
636
00:35:02,680 --> 00:35:03,303
Many: ¿Qué pasa?
- Detente.
637
00:35:03,336 --> 00:35:05,380
- No, yo quiero hablar
contigo, como hermanos.
638
00:35:05,710 --> 00:35:07,307
- Okay,es chistoso.
- ¿Cuál chistoso?
639
00:35:08,808 --> 00:35:10,643
- Sí, es chistoso.
640
00:35:10,944 --> 00:35:14,314
Una mujer que, que va a
tu casa a enseñarte modales
641
00:35:14,347 --> 00:35:18,318
y, y termina enseñándote
modales, pero en la cama.
642
00:35:19,452 --> 00:35:21,654
- El único tema que nos
une son las balas y la guerra.
643
00:35:23,390 --> 00:35:24,224
Bien, Freppe.
644
00:35:24,257 --> 00:35:34,734
[***]
645
00:35:39,706 --> 00:35:43,910
* Todo su odio es más
frágil que tu amor. *
646
00:35:48,810 --> 00:35:50,830
- Mamá, mamá, ¿tú estás segura
647
00:35:50,830 --> 00:35:51,384
que lo que me
contaste es cierto?
648
00:35:52,850 --> 00:35:53,687
- Ay, hija, yo no...
- Mamá,
649
00:35:53,720 --> 00:35:55,221
lo que pasa es que
ella es la única persona
650
00:35:55,255 --> 00:35:56,189
que puede hacer que nosotros
651
00:35:56,222 --> 00:35:57,590
seamos aceptados en la sociedad.
652
00:35:58,591 --> 00:36:00,260
Many aceptó cambiar,
653
00:36:00,260 --> 00:36:01,594
convertirse en un hombre decente
654
00:36:01,895 --> 00:36:03,960
y no quiero que se arrepienta.
655
00:36:03,129 --> 00:36:05,310
Yo no quiero que siga
matándose con esa familia
656
00:36:05,650 --> 00:36:06,660
como si fueran perros.
657
00:36:07,367 --> 00:36:08,835
- De pronto vi mal, Alina.
658
00:36:10,103 --> 00:36:10,837
- ¿Qué?
659
00:36:11,304 --> 00:36:12,739
- Estaba oscuro,
no podía ver bien.
660
00:36:12,772 --> 00:36:15,141
Mejor dicho, no sé.
- Ay, yo lo sabía, mamá.
661
00:36:16,420 --> 00:36:18,345
- Melba, no. No,
por favor, por favor.
662
00:36:18,778 --> 00:36:19,713
- ¿Qué haces?
663
00:36:21,114 --> 00:36:22,682
- Pues, pidiéndote perdón.
664
00:36:23,583 --> 00:36:27,120
Discúlpame, Melba. Discúlpame.
Yo, yo no debí actuar así.
665
00:36:27,954 --> 00:36:30,824
Pues, parece que todo
fue un, un malentendido.
666
00:36:32,826 --> 00:36:34,694
- ¿No quieres que me
vaya de tu casa, entonces?
667
00:36:34,728 --> 00:36:38,732
- No, no. Bueno, todavía hay
una boda que organizar, ¿no?
668
00:36:40,266 --> 00:36:41,534
Lo siento, de verdad.
669
00:36:42,435 --> 00:36:46,720
- Yo también lo siento, pero,
pero, bien, vamos a olvidarlo.
670
00:36:47,507 --> 00:36:51,478
Señora, yo sería incapaz
de mirar al señor Monsalve
671
00:36:51,511 --> 00:36:52,412
con otros ojos.
672
00:36:53,613 --> 00:36:54,981
¿Tú me crees, Alina?
673
00:36:55,810 --> 00:36:55,815
- Yo te creo.
674
00:36:59,185 --> 00:36:59,919
¿Vamos?
675
00:37:01,221 --> 00:37:02,220
Melba: Vamos.
676
00:37:06,226 --> 00:37:09,396
- Toño, ¿Nando no ha llegado?
677
00:37:11,865 --> 00:37:13,333
Lleve la maleta del
señor a su habitación.
678
00:37:16,836 --> 00:37:19,139
- No me gusta nada que
Nando ande por ahí solo
679
00:37:19,172 --> 00:37:20,740
con la vieja y con Magdalena.
680
00:37:22,475 --> 00:37:24,878
Puede que estemos en
tregua, pero perro es perro
681
00:37:24,911 --> 00:37:26,513
y esos perros
mantienen con hambre.
682
00:37:27,414 --> 00:37:29,215
- A propósito de Magdalena,
683
00:37:29,249 --> 00:37:32,952
Arcángel le mandó una carta
y me recomendó muchísimo
684
00:37:33,530 --> 00:37:34,320
que la leyera solo ella.
685
00:37:37,290 --> 00:37:41,294
- Narciso, deberíamos
respetarle eso al sobrino, ¿no?
686
00:37:43,960 --> 00:37:44,764
- Está bien.
687
00:37:44,764 --> 00:37:45,732
Maelo, venga, lo
instalo en su habitación.
688
00:37:46,132 --> 00:37:46,900
- Gracias.
689
00:37:49,803 --> 00:37:50,503
Narciso: Por aquí.
690
00:37:50,537 --> 00:38:00,580
[***]
691
00:38:00,613 --> 00:38:03,160
- ¡No puedo creer
que hayas decidido
692
00:38:03,160 --> 00:38:04,651
dejar a tu hermana
en este muelle!
693
00:38:04,684 --> 00:38:06,419
- No hay poder humano
que la haga salir de aquí.
694
00:38:06,453 --> 00:38:07,253
- ¿Cómo que no?
695
00:38:08,254 --> 00:38:09,923
¡Y tú también, Magdalena!
696
00:38:10,156 --> 00:38:14,427
¿Ah? Pero, pero ¿qué
les pasa a los dos? ¿Ah?
697
00:38:14,794 --> 00:38:16,563
- Mamá, escúcheme,
es la primera vez
698
00:38:16,596 --> 00:38:18,365
que estoy tratando de entender
699
00:38:18,398 --> 00:38:20,367
a una persona de la
familia, de escucharla.
700
00:38:20,400 --> 00:38:24,370
- Sí, claro, dejando que
se pudra en este muelle.
701
00:38:24,270 --> 00:38:27,907
Vamos, mira, toma a tu
hermana y métela en el carro.
702
00:38:27,941 --> 00:38:30,210
- No voy a hacer eso.
- ¿Cómo que no?
703
00:38:30,243 --> 00:38:31,177
- No lo voy a hacer.
704
00:38:32,779 --> 00:38:34,247
Yo sé a quién está esperando.
705
00:38:34,280 --> 00:38:36,490
Si esa persona
viniera, todo cambiaría.
706
00:38:36,850 --> 00:38:38,685
- ¿Tú sabías a quién
está esperando?
707
00:38:38,718 --> 00:38:39,719
- Es a Hugo Monsalve, ¿cierto?
708
00:38:40,954 --> 00:38:41,921
- No puede ser.
709
00:38:42,555 --> 00:38:44,924
No lo puedo creer.
Me lo imaginaba, pero...
710
00:38:45,692 --> 00:38:48,940
Pero tú lo estás
confirmando, Magdalena.
711
00:38:50,430 --> 00:38:54,200
Otra Barragán
enamorada de un imposible.
712
00:38:54,734 --> 00:38:58,304
* Esto no tiene
ya razón de ser. *
713
00:38:58,571 --> 00:39:14,320
* Ellos no quieren ver
lo que puede suceder. *
714
00:39:14,354 --> 00:39:15,188
- Pues, eso. Se la pasó hablando
todo el tiempo de eso.Nadia: A
715
00:39:15,455 --> 00:39:17,223
- Que estaba
supremamente enamorado,
716
00:39:17,257 --> 00:39:18,558
que es un amor imposible.
717
00:39:18,825 --> 00:39:20,694
Casi me hace llorar
con la historia y todo.
718
00:39:21,928 --> 00:39:23,129
- Pero ¿cómo se llama?
719
00:39:23,163 --> 00:39:25,598
Porque esa historia es
muy parecida a la mía.
720
00:39:25,932 --> 00:39:27,867
- Ay, Nadia, es de esos
nombres que nunca se olvidan.
721
00:39:28,234 --> 00:39:29,569
Además, mi mamá se
la pasa nombrándolo
722
00:39:29,602 --> 00:39:30,937
todo el tiempo
para que me proteja.
723
00:39:31,370 --> 00:39:32,305
Nadia: Ajá.
- Se llama Arcángel,
724
00:39:32,772 --> 00:39:34,400
Arcángel Barragán.
725
00:39:36,776 --> 00:39:37,510
- ¿Qué?
726
00:39:39,279 --> 00:39:40,914
- Como le dije, Nadia. Arcángel.
727
00:39:43,350 --> 00:39:46,520
Además, me dijo que tiene,
no sé, la familia en la costa
728
00:39:46,860 --> 00:39:47,687
y que son una familia
con mucho dinero.
729
00:39:47,721 --> 00:39:49,422
- Sí, sí, y que se
ha exterminado
730
00:39:49,456 --> 00:39:51,591
con otra familia de
apellido Monsalve.
731
00:39:51,624 --> 00:39:53,460
- Sí, ¿usted también lo conocía?
732
00:39:54,761 --> 00:39:57,263
- Vanessa, la mujer
de la que le habló
733
00:39:57,297 --> 00:39:59,650
toda la noche soy yo.
734
00:40:00,233 --> 00:40:02,135
- ¿Qué? Nadia, no
le puedo creer esto.
735
00:40:02,168 --> 00:40:04,404
- Vanessa, yo, yo
necesito que usted me diga
736
00:40:04,437 --> 00:40:05,705
dónde queda esa casa, ¿sí?
737
00:40:05,739 --> 00:40:08,108
Yo necesito hablar con
él, necesito encontrarlo.
738
00:40:09,743 --> 00:40:10,677
Vanessa: Pues...
- ¿Sí?
739
00:40:11,144 --> 00:40:13,790
Vamos, por favor, vamos.
- Sí, pero...
740
00:40:13,113 --> 00:40:14,147
Bueno, espere y yo pago.
741
00:40:16,983 --> 00:40:18,752
- Como si fuera poco
y para completar,
742
00:40:19,953 --> 00:40:21,354
el dueño de la
hacienda viene para acá.
743
00:40:22,822 --> 00:40:25,258
- Si quieres, lo sacamos a bala.
744
00:40:25,291 --> 00:40:26,590
- No.
745
00:40:26,926 --> 00:40:28,328
Yo quería comprar
la hacienda, Freppe,
746
00:40:28,361 --> 00:40:31,898
pero ahora, ahora no quiero
nada, estoy desilusionado.
747
00:40:31,931 --> 00:40:33,566
Tin: Señores.
- ¿Quiubo, Tin?
748
00:40:34,501 --> 00:40:36,236
- Nuestro contacto
en el aeropuerto
749
00:40:36,269 --> 00:40:38,605
me dice que los Barragán fueron
750
00:40:38,638 --> 00:40:40,240
y recogieron a
alguien muy especial.
751
00:40:41,141 --> 00:40:42,642
- ¿A quién? Tin: No sé.
752
00:40:43,343 --> 00:40:45,311
Un tipo con mucha
pinta de traqueto.
753
00:40:45,345 --> 00:40:46,946
Usted sabe que ellos
se conocen a la legua.
754
00:40:47,847 --> 00:40:50,550
- ¿Quién será?
- Uno de los compradores.
755
00:40:51,851 --> 00:40:53,453
Uno de los mexicanos
con los que hacen negocio.
756
00:40:56,156 --> 00:40:58,191
- ¿Por qué no te averiguas
quién es ese tipo, Tin?
757
00:41:00,460 --> 00:41:01,227
- Sí, señor.
758
00:41:03,630 --> 00:41:03,897
- ¿Qué estás pensando?
759
00:41:05,565 --> 00:41:06,733
- Estoy pensando que si es
760
00:41:06,766 --> 00:41:08,501
un socio fuerte
de los Barragán...
761
00:41:08,835 --> 00:41:10,337
Many: ¿Hmm?
- ...le pagamos un poco más,
762
00:41:10,370 --> 00:41:11,771
logramos que se voltee,
763
00:41:12,539 --> 00:41:13,973
nos embolsillamos
un buen dinero,
764
00:41:14,740 --> 00:41:15,175
acabamos con la tregua
765
00:41:15,208 --> 00:41:17,243
y terminamos con los
Barragán a punta de bala.
766
00:41:18,378 --> 00:41:19,145
- Me gusta.
767
00:41:20,814 --> 00:41:21,581
Me gusta.
768
00:41:21,614 --> 00:41:29,889
[***]
769
00:41:29,923 --> 00:41:30,857
Vanessa: ¡Nadia!
770
00:41:31,191 --> 00:41:33,360
Nadia, espérese. ¿Qué
es lo que piensa hacer?
771
00:41:33,393 --> 00:41:36,429
- Ya le dije. Necesito ir a la
casa donde está Arcángel.
772
00:41:37,970 --> 00:41:38,465
- Pues, no debería
estar pensando en eso,
773
00:41:38,498 --> 00:41:40,166
porque ese señor
es muy estricto.
774
00:41:41,301 --> 00:41:42,502
Pero bueno, está
bien, le voy a decir.
775
00:41:42,836 --> 00:41:44,804
Es la casa más grande
del barrio Las Margaritas.
776
00:41:45,338 --> 00:41:46,539
Además, todo el mundo
sabe dónde queda.
777
00:41:47,173 --> 00:41:48,641
- Las Margaritas. Okay.
778
00:41:48,675 --> 00:41:50,643
- Ya quiero ver
cuando se encuentren
779
00:41:51,111 --> 00:41:52,345
y va a ser así superromántico,
780
00:41:52,379 --> 00:41:54,948
como en una película.
Así el beso apasionado.
781
00:41:55,882 --> 00:41:57,384
Nadia: Eso no va
a pasar, Vanessa.
782
00:41:59,119 --> 00:42:00,220
- ¿Cómo que no va a pasar?
783
00:42:00,653 --> 00:42:02,756
- Mire, lo único que voy a hacer
784
00:42:02,789 --> 00:42:04,891
cuando vea a Arcángel,
Vanessa, es matarlo.
785
00:42:05,191 --> 00:42:06,693
Ah, matarlo.
786
00:42:06,726 --> 00:42:10,960
* Mi amor por ti es
más fuerte que su odio. *
787
00:42:10,130 --> 00:42:14,868
* Todo su odio es más
frágil que tu amor. *
788
00:42:14,901 --> 00:42:19,639
* El único perdón
comienza en el olvido. *
789
00:42:20,674 --> 00:42:23,276
* Aunque tus besos
me han quemado... *
57624
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.