All language subtitles for Emma.2009.S01E04.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,174 --> 00:00:16,699 EMMA DE JANE AUSTEN 2 00:00:16,734 --> 00:00:19,224 ROTEIRO DE SANDY WELCH 3 00:00:42,700 --> 00:00:46,013 Que belo dia para colher morangos! 4 00:00:46,048 --> 00:00:49,525 N�o consigo me lembrar quando foi a �ltima vez que viemos a Donwell. 5 00:00:52,140 --> 00:00:56,048 Eu me lembro. Foi h� exatamente 18 meses atr�s. 6 00:00:57,380 --> 00:01:01,011 Knightley gosta de estar em casas de outras pessoas e n�s n�o. 7 00:01:01,046 --> 00:01:03,827 Fiz o meu melhor para preparar para a visita de voc�s. 8 00:01:03,862 --> 00:01:06,815 Assim, o dia n�o pode ser t�o desagrad�vel quanto espera. 9 00:01:16,980 --> 00:01:20,608 Preparou tudo t�o bem para o nosso dia. 10 00:01:22,340 --> 00:01:26,460 Sabe o quanto papai gosta de examinar as suas cole��es. 11 00:01:44,860 --> 00:01:48,020 Gostaria de chegar l� antes dos morangos serem colhidos. 12 00:01:51,444 --> 00:01:53,945 Essas colheitas s�o muito boas. 13 00:01:53,980 --> 00:01:56,500 E � justamente o momento de colh�-los. 14 00:02:02,700 --> 00:02:05,491 Sim, s�o os mais belos canteiros que vi. 15 00:02:06,275 --> 00:02:09,026 Todas as melhores variedades est�o aqui, acho. 16 00:02:09,815 --> 00:02:11,798 Est� bem, Srta. Fairfax? 17 00:02:13,060 --> 00:02:15,082 S�o extremamente escassos. 18 00:02:15,740 --> 00:02:19,262 Srta. Fairfax, a� est� voc�. Estava te esperando. 19 00:02:21,540 --> 00:02:24,383 Jane, achei um emprego para uma governanta, 20 00:02:24,418 --> 00:02:26,376 com os Smallridges de Bath. 21 00:02:34,100 --> 00:02:37,225 Sei o que pensa... 22 00:02:37,260 --> 00:02:41,100 Estou completamente ansioso com seus planos de viajar. 23 00:02:41,135 --> 00:02:43,265 N�o tinha notado, papai. 24 00:02:43,300 --> 00:02:48,140 A vida � repleta de cat�strofes que chegam a qualquer hora. 25 00:02:48,175 --> 00:02:51,220 Parece perverso atrair isso... 26 00:02:51,255 --> 00:02:53,305 Entendo, papai. 27 00:02:53,340 --> 00:02:57,940 Mal consigo suportar que sua irm� more... 28 00:02:57,975 --> 00:03:00,293 a algumas horas de dist�ncia. 29 00:03:02,620 --> 00:03:06,374 Sou um bobo, n�o? 30 00:03:09,100 --> 00:03:13,660 Isabella e eu sempre nos julgamos sortudas, 31 00:03:13,695 --> 00:03:17,672 diferente de Frank Churchill e Jane Fairfax... 32 00:03:19,449 --> 00:03:22,977 N�o fomos despachadas depois do ocorrido... 33 00:03:27,300 --> 00:03:31,185 Ficamos na nossa pr�pria casa, junto de nossa pr�pria gente. 34 00:03:31,220 --> 00:03:34,240 Amo o Sr. Weston, principalmente agora, 35 00:03:34,241 --> 00:03:36,967 mas fico feliz por n�o ser meu pai. 36 00:03:37,295 --> 00:03:42,865 N�o consegue entender o que � ter medo, at� ter um filho. 37 00:03:44,112 --> 00:03:49,543 N�o trocaria milh�es de viagens emocionantes por esse amor. 38 00:03:49,730 --> 00:03:51,625 E al�m disso, 39 00:03:51,660 --> 00:03:56,340 quem mais me deixaria ser a Sra. da casa em Hartfield? 40 00:03:56,375 --> 00:04:01,539 Ainda vai fazer a sua viagem imprudente para Box Hill? 41 00:04:05,220 --> 00:04:07,380 E al�m disso, 42 00:04:07,415 --> 00:04:09,505 eu te informo: 43 00:04:09,540 --> 00:04:11,861 pretendo mesmo voltar. 44 00:04:24,540 --> 00:04:28,145 Srta. Fairfax! 45 00:04:28,180 --> 00:04:30,444 Srta. Woodhouse! 46 00:04:35,780 --> 00:04:37,385 Faria a gentileza, 47 00:04:37,420 --> 00:04:42,170 quando for notada a minha aus�ncia, poderia dizer que fui para casa? 48 00:04:42,205 --> 00:04:45,381 Claro, mas com certeza n�o vai andar at� Highbury sozinha? 49 00:04:45,416 --> 00:04:48,188 Estou acostumada a andar sozinha, Srta. Woodhouse. 50 00:04:48,223 --> 00:04:50,347 Mas � muito longe para se andar sozinha. 51 00:04:50,382 --> 00:04:53,503 - Deixa-me pedir uma carruagem. - Preferiria andar. 52 00:04:55,300 --> 00:04:59,030 Logo estarei cuidando de crian�as. N�o posso ter medo. 53 00:04:59,065 --> 00:05:02,020 Mas n�o h� nenhuma raz�o para se arriscar agora. 54 00:05:02,055 --> 00:05:05,105 Est� muito quente, est� cansada. 55 00:05:05,140 --> 00:05:08,392 - Solicitarei a carruagem. - Estou cansada. 56 00:05:09,620 --> 00:05:13,140 Mas n�o do modo habitual. 57 00:05:13,175 --> 00:05:14,945 Srta. Woodhouse... 58 00:05:14,980 --> 00:05:18,556 todos n�s sabemos o que � estar cansada em esp�rito. 59 00:05:19,900 --> 00:05:23,223 Sinto-me exausta por tanto tempo! 60 00:05:27,380 --> 00:05:31,180 A maior gentileza que poderia me fazer seria me deixar ir. 61 00:05:31,215 --> 00:05:35,060 E s� diga que eu sai, quando for necess�rio. 62 00:05:39,620 --> 00:05:41,548 At� mais, Srta. Woodhouse. 63 00:05:59,620 --> 00:06:02,040 Pensava no quanto fica � vontade, 64 00:06:02,075 --> 00:06:04,460 poderia ser a Sra. desta casa. 65 00:06:04,495 --> 00:06:06,305 N�o acho isso. 66 00:06:06,340 --> 00:06:08,545 Hartfield � suficiente para mim. 67 00:06:08,580 --> 00:06:12,560 Pensa no quanto me xingaria se fosse dona das duas propriedades. 68 00:06:13,900 --> 00:06:16,065 Onde Jane est� indo? 69 00:06:16,100 --> 00:06:19,280 N�o acho que ela deveria sair andando nesse calor. 70 00:06:19,315 --> 00:06:22,425 Tentei impedi-la. Ofereci a ela a nossa carruagem. 71 00:06:22,460 --> 00:06:24,108 - Ofereceu mesmo? - Ofereci! 72 00:06:24,143 --> 00:06:27,888 Estou preocupada com a seguran�a, dela mais do que se fosse dona. 73 00:06:29,060 --> 00:06:33,425 Ela iria sozinha. E quem pode culp�-la? 74 00:06:33,460 --> 00:06:38,540 N�o pode ter um minuto de paz ou calma na casinha da Srta. Battes. 75 00:06:38,575 --> 00:06:41,105 Como as orelhas dela devem tinir! 76 00:06:41,140 --> 00:06:46,836 Tem que se concentrar naquele papo intermin�vel, sem prestar aten��o. 77 00:06:48,540 --> 00:06:50,585 Ela n�o seria interrompida. 78 00:06:50,620 --> 00:06:53,408 Est� mais que na metade do caminho de casa a essa altura. 79 00:06:57,180 --> 00:06:59,465 Nada me mata como esse calor! 80 00:06:59,500 --> 00:07:02,991 Sra. Weston culpa o seu cavalo por te largado no meio do campo, 81 00:07:03,026 --> 00:07:05,493 em algum canto, mas a� est� voc�, s�o e salvo. 82 00:07:06,495 --> 00:07:09,583 - Que divertido estar ausente! - Mas com todo mundo pensando. 83 00:07:12,180 --> 00:07:14,740 Irei contar a ela as boas not�cias, 84 00:07:14,775 --> 00:07:17,442 embora n�o precisasse vir. 85 00:07:20,740 --> 00:07:22,277 Ent�o, n�o deveria ter vindo. 86 00:07:22,312 --> 00:07:25,873 Minha tia estava p�ssima, da� era tarde quando tive que sair 87 00:07:25,908 --> 00:07:29,071 para viajar nesse calor horr�vel. Se soubesse, n�o teria sa�do. 88 00:07:29,106 --> 00:07:32,235 Deus! Posso resistir a qualquer frio, mas isso � simplesmente... 89 00:07:34,780 --> 00:07:36,305 O Sr. Knightley estava certo. 90 00:07:36,340 --> 00:07:39,663 N�o precisava ter se deslocado por causa de n�s. 91 00:07:41,100 --> 00:07:43,385 Sentir� refrescado se sentar. 92 00:07:43,420 --> 00:07:46,625 Assim que me refrescar, terei que voltar. 93 00:07:46,660 --> 00:07:50,540 � loucura neste calor! Chego justo quando todos est�o saindo. 94 00:07:50,575 --> 00:07:52,075 Encontrei... 95 00:07:52,100 --> 00:07:54,607 No caminho, encontrei Jane Fairfax indo para casa. 96 00:07:54,642 --> 00:07:56,923 Loucura nesse tempo! Doida! 97 00:07:57,375 --> 00:08:01,168 Por qu� n�o entra e bebe algo? Ou talvez coma alguma coisa? 98 00:08:01,203 --> 00:08:05,414 Comida? N�o quero comer. N�o tenho fome, est� muito quente. 99 00:08:07,900 --> 00:08:09,829 Talvez prove umas cervejas, 100 00:08:13,140 --> 00:08:15,706 se n�o as deixaram esquentar. 101 00:08:25,780 --> 00:08:28,695 N�o sabia que Knightley tinha essa cole��o famosa. 102 00:08:28,730 --> 00:08:31,828 Est� tudo muito bem, mas n�o queria que... 103 00:08:35,940 --> 00:08:38,745 Assim que minha tia melhorar, vou para o exterior. 104 00:08:38,780 --> 00:08:42,425 N�o descansarei at� ver alguns desses lugares. 105 00:08:42,460 --> 00:08:46,420 Escreverei poemas ou desenharei do topo daquelas montanhas. 106 00:08:46,455 --> 00:08:49,017 Nunca ir� para a Su��a. 107 00:08:49,052 --> 00:08:51,545 Sua tia e tio n�o o deixar�o. 108 00:08:51,580 --> 00:08:53,537 Talvez possa convenc�-los a ir tamb�m. 109 00:08:53,572 --> 00:08:56,696 Clima quente e ar fresco podem ser prescritos a minha tia, s�rio! 110 00:08:56,731 --> 00:09:00,095 Tenho que viajar, quer mudar. N�o me olha desse jeito. 111 00:09:01,815 --> 00:09:05,100 Estou farto da Inglaterra, partiria amanh� se pudesse. 112 00:09:05,135 --> 00:09:08,305 Farto de ser rico e de prosperar? 113 00:09:08,340 --> 00:09:10,299 Farto dos favores? 114 00:09:10,975 --> 00:09:14,693 Deve inventar alguns apuros para si e se convence a ficar. 115 00:09:14,728 --> 00:09:17,610 Eu pr�spero, favorecido? Est� totalmente enganada! 116 00:09:17,645 --> 00:09:19,495 N�o me considero uma pessoa de sorte. 117 00:09:19,530 --> 00:09:21,345 Sou contrariado em tudo que quero! 118 00:09:21,380 --> 00:09:24,460 Mas n�o est� t�o indisposto do que quando chegou. 119 00:09:24,495 --> 00:09:27,505 Deveria comer mais um pouco, pega outro peda�o de carne, 120 00:09:27,540 --> 00:09:31,740 outro copo de cerveja, acabaria se divertindo como resto de n�s. 121 00:09:36,700 --> 00:09:39,988 N�o... � minha melhor cura, claro. N�o me moverei... 122 00:09:40,023 --> 00:09:41,889 fico quieto ao seu lado. 123 00:09:41,924 --> 00:09:44,966 Ainda prosseguiremos com nossa viagem para Box Hill. 124 00:09:45,023 --> 00:09:48,960 Deveria vir conosco, n�o � a Su��a, mas ser� um come�o. 125 00:09:48,995 --> 00:09:53,114 Deveria vir. Ser� uma boa chance para um mo�o que precisa disso. 126 00:09:58,100 --> 00:09:59,945 Harriet estar� l�. 127 00:09:59,980 --> 00:10:05,100 Se Harriet vai e voc� deseja que me junte ao grupo, 128 00:10:05,135 --> 00:10:06,635 eu irei. 129 00:10:09,820 --> 00:10:12,638 Bem, certamente n�o estarei l�. 130 00:10:12,673 --> 00:10:15,670 E duvido que algu�m vai se divertir. 131 00:10:37,500 --> 00:10:40,540 Talvez o Sr. Knightley encontrou para n�s um lugar na sombra. 132 00:10:40,575 --> 00:10:43,195 Provavelmente ser� quente da mesma forma na sombra. 133 00:10:43,230 --> 00:10:46,041 Achei que pretendia se divertir. 134 00:10:46,076 --> 00:10:49,404 Pretendia... pretendo. 135 00:10:53,500 --> 00:10:55,940 Obrigada. 136 00:10:58,460 --> 00:11:01,420 Venham. Vamos ver se conseguimos encontrar os outros. 137 00:11:01,455 --> 00:11:04,979 Meu Deus! Esse calor � insuport�vel! 138 00:11:18,500 --> 00:11:20,354 A� est� voc�. 139 00:11:23,460 --> 00:11:25,945 S�o de um grupo desprez�vel, n�o? 140 00:11:25,980 --> 00:11:29,420 Parece que, de qualquer modo, preferissem ter ficado em casa. 141 00:11:31,180 --> 00:11:35,220 Estou feliz por vir. Espero me divertir o resto do dia. 142 00:11:35,255 --> 00:11:37,860 Sim, direto ao topo. 143 00:11:41,660 --> 00:11:45,180 Ningu�m parece realmente disposto a dividir seu almo�o com as moscas. 144 00:12:04,260 --> 00:12:06,372 Eu a culpo totalmente. 145 00:12:06,672 --> 00:12:09,606 Sabia que n�o tinha nenhuma chance. Voc� me ordenou. 146 00:12:09,641 --> 00:12:12,540 N�o consigo resistir a voc�, desde o 1� dia que a vi. 147 00:12:12,575 --> 00:12:16,380 O seu galanteio, Senhor, fica sem resposta, mas... 148 00:12:16,415 --> 00:12:18,742 ningu�m mais est� falando. 149 00:12:20,020 --> 00:12:24,820 N�o dev�amos falar tanta besteira, na frente de 7 pessoas silenciosas! 150 00:12:26,460 --> 00:12:29,336 Estou em sil�ncio porque nunca quero ofender. 151 00:12:29,371 --> 00:12:32,212 N�o me envergonho de repetir para mim mesmo que 152 00:12:32,247 --> 00:12:35,440 desde o primeiro vez que vi a Srta. Woodhouse em fevereiro, 153 00:12:35,475 --> 00:12:38,561 deixei todos em Box Hill me escutarem. Eu a achei irresist�vel! 154 00:12:38,596 --> 00:12:41,921 Deixe que me ou�am de Mickleham a Dorking! 155 00:12:44,340 --> 00:12:46,825 Nossos colegas est�o super entediados. 156 00:12:46,860 --> 00:12:51,699 Sua querida esposa foi consciente de ter ficado em casa. 157 00:12:51,734 --> 00:12:55,524 Acho que alguns se beneficiariam se as governantas estivessem aqui. 158 00:12:55,895 --> 00:12:57,660 O que faremos para provoc�-los? 159 00:12:57,695 --> 00:12:59,425 Faremos qualquer besteira. 160 00:12:59,460 --> 00:13:01,185 Eles ser�o for�ados a falar. 161 00:13:01,220 --> 00:13:06,051 Sras. e Srs., fui ordenado pela Srta. Woodhouse, que onde estiver, 162 00:13:06,086 --> 00:13:09,254 se encarrega de todas as cerim�nias. 163 00:13:09,289 --> 00:13:11,825 Ela deseja saber o que todos voc�s est�o pensando. 164 00:13:11,860 --> 00:13:15,825 Estava pensando... estava pensando como est� quente, 165 00:13:15,860 --> 00:13:17,965 como afastamos as moscas de nossos doces, 166 00:13:18,000 --> 00:13:20,048 como mam�e est� se arranjando em casa, 167 00:13:20,083 --> 00:13:21,865 como Jane est� bonita, 168 00:13:21,900 --> 00:13:24,928 nas formas incr�veis que as nuvens criam num minuto e depois. 169 00:13:24,963 --> 00:13:27,505 Tenho certeza que sempre guardo o que penso comigo. 170 00:13:27,540 --> 00:13:29,522 Sou a discri��o em pessoa, 171 00:13:29,557 --> 00:13:33,285 enquanto alguns exigem que os outros sejam indiscretos. 172 00:13:33,487 --> 00:13:36,897 A Srta. Woodhouse tem certeza que gostaria de ouvir o que penso? 173 00:13:36,932 --> 00:13:38,310 N�o, por favor. 174 00:13:38,345 --> 00:13:41,255 Diga qualquer coisa, menos a verdade no que est� pensando! 175 00:13:41,420 --> 00:13:46,194 Ordenado pela Srta. Woodhouse que desiste do seu direito de saber 176 00:13:46,229 --> 00:13:49,546 o que poderiam estar pensando e s� solicita algo muito divertido 177 00:13:49,581 --> 00:13:50,945 para cada um de voc�s. 178 00:13:50,980 --> 00:13:56,096 Solicita 1 coisa muito esperta, seja ela prosa ou verso, 179 00:13:56,131 --> 00:13:59,931 2 meio espertas ou 3 muito idiotas, de fato. 180 00:13:59,966 --> 00:14:03,549 Ela promete que vai rir com todo �nimo de todas elas. 181 00:14:03,584 --> 00:14:05,847 Ent�o, irei muito bem no seu jogo, 182 00:14:05,882 --> 00:14:08,565 Srta. Woodhouse, tr�s coisas muito idiotas, de fato. 183 00:14:08,600 --> 00:14:11,249 Feito sob medida para mim, estou segura de dizer 184 00:14:11,284 --> 00:14:14,150 3 coisas muito idiotas assim que abro minha boca, verdade? 185 00:14:14,185 --> 00:14:17,637 Mas h� uma dificuldade, � limitada pela quantidade: s� 3 de uma vez! 186 00:14:26,140 --> 00:14:28,545 Sim, claro. Entendo o que ela quer dizer. 187 00:14:30,282 --> 00:14:32,059 Tentarei calar a boca. 188 00:14:33,365 --> 00:14:35,461 Devo estar muito desagrad�vel hoje. 189 00:14:37,000 --> 00:14:39,597 A Srta. Woodhouse deve me desculpar, 190 00:14:39,632 --> 00:14:41,216 desculpar o Sr. E, e Knightley... 191 00:14:41,716 --> 00:14:42,916 Jane. 192 00:14:43,107 --> 00:14:45,894 N�o temos nada de esperto para dizer, nenhum de n�s. 193 00:14:46,132 --> 00:14:48,219 Claro, deve me desculpar. 194 00:14:48,528 --> 00:14:53,217 N�o tenho nada a dizer que pudesse talvez divertir a Srta. Woodhouse. 195 00:14:54,961 --> 00:14:56,862 Vamos caminhar, Augusta? 196 00:14:58,976 --> 00:15:00,744 Venha, Jane. 197 00:15:09,645 --> 00:15:12,566 Casal feliz! Que bem se complementam! 198 00:15:13,524 --> 00:15:15,062 Tiveram sorte de se encontrarem. 199 00:15:16,082 --> 00:15:18,489 S� tiveram umas semanas para se conhecerem num local p�blico, n�o? 200 00:15:21,101 --> 00:15:22,566 Como pode descobrir o car�ter de uma pessoa, 201 00:15:22,666 --> 00:15:24,249 se a conhece por acaso em Bath? 202 00:15:24,637 --> 00:15:27,117 S� vendo as mulheres no seu pr�prio lar, 203 00:15:27,217 --> 00:15:30,256 dentro de seu ambiente, exatamente como sempre s�o, 204 00:15:31,579 --> 00:15:33,518 que pode realmente ter uma id�ia apropriada. 205 00:15:33,900 --> 00:15:35,289 Palavras muito prudentes. 206 00:15:36,490 --> 00:15:40,456 Quantos se comprometem com amizade r�pida e se lamentam a vida toda? 207 00:15:41,042 --> 00:15:42,335 Talvez... 208 00:15:45,660 --> 00:15:47,186 Desculpa, o que estava dizendo? 209 00:15:47,840 --> 00:15:51,109 Talvez alguns se atraiam r�pido. 210 00:15:52,853 --> 00:15:54,911 H� tempo para reaver, certo? 211 00:15:55,544 --> 00:15:57,752 Uma vida toda, se tiver vontade. 212 00:15:59,410 --> 00:16:04,735 S� os fracos, que s�o determinados, ser�o tristes para sempre. 213 00:16:09,518 --> 00:16:12,897 Acho que eu deveria ter ido com os Eltons... 214 00:16:13,132 --> 00:16:15,630 para explorar. 215 00:16:16,158 --> 00:16:19,137 Quando me casar, algu�m ter� que escolher minha esposa para mim. 216 00:16:21,410 --> 00:16:24,497 Escolher� uma esposa para mim? 217 00:16:24,797 --> 00:16:26,703 Sei que gostarei de qualquer pessoa que escolher. 218 00:16:28,177 --> 00:16:30,998 Venha tia, deixa-me ajud�-la. 219 00:16:32,867 --> 00:16:35,541 Obrigada, minha querida. Sim, que boa id�ia. 220 00:16:36,270 --> 00:16:37,647 Que id�ia magn�fica! 221 00:16:38,400 --> 00:16:40,756 Vamos dar uma vasculhada, Srta. Smith. 222 00:16:46,480 --> 00:16:48,930 N�o sei como conseguem caminhar neste calor. 223 00:16:50,120 --> 00:16:54,442 Vou deixar esse pa�s, assim que conseguir reservar uma passagem. 224 00:16:56,400 --> 00:16:58,634 Gostaria de ver a paisagem novamente. 225 00:17:00,360 --> 00:17:02,284 Pretendo aproveitar o resto do dia. 226 00:17:02,319 --> 00:17:04,332 N�o... fica aqui comigo. 227 00:17:24,040 --> 00:17:26,487 - Emma! - Voc� viu a Harriet? 228 00:17:26,522 --> 00:17:28,992 Acho que est� na hora de partir. O Sr. Weston vai nos chamar. 229 00:17:29,092 --> 00:17:31,402 Emma! Preciso falar com voc�. 230 00:17:33,147 --> 00:17:36,003 N�o consigo v�-la se comportando assim, sem dizer o que penso. 231 00:17:38,640 --> 00:17:40,578 Agiu bem mal, Emma! 232 00:17:41,707 --> 00:17:44,449 Como p�de ser t�o cruel com a Srta. Bates? 233 00:17:45,022 --> 00:17:47,510 N�o achei que fosse poss�vel! Uma mulher na idade e situa��o dela! 234 00:17:47,610 --> 00:17:50,950 N�o consegui evitar, como poderia? Ningu�m conseguiria resistir. 235 00:17:51,880 --> 00:17:54,413 N�o foi assim t�o ruim. Ouso dizer que ela n�o entendeu. 236 00:17:54,711 --> 00:17:57,736 Garanto que sim, ela n�o falou mais nada desde ent�o. 237 00:17:57,836 --> 00:17:59,062 Desejei que prestasse aten��o nela. 238 00:17:59,620 --> 00:18:01,588 Que paci�ncia teve nesses anos, 239 00:18:01,688 --> 00:18:03,635 quando achou a companhia dela t�o cansativa! 240 00:18:04,063 --> 00:18:07,871 Lamento, claro. Todo mundo sabe que ela � muito generosa, 241 00:18:07,971 --> 00:18:10,426 mas ela tamb�m �, tem que admitir, um pouco rid�cula! 242 00:18:10,526 --> 00:18:13,812 Claro! E se fosse de boa posi��o, se fosse uma mulher rica, 243 00:18:13,912 --> 00:18:15,641 a permitiria algumas liberdades. 244 00:18:15,741 --> 00:18:17,681 Se estivesse � sua altura, mas n�o est�! 245 00:18:19,760 --> 00:18:21,567 Ela � pobre, Emma. 246 00:18:23,013 --> 00:18:25,358 Ela uma vez viveu no conforto, mas agora quanto mais ela viver, 247 00:18:25,458 --> 00:18:26,781 pior a situa��o dela ficar�. 248 00:18:26,881 --> 00:18:29,438 Deveria atrair a sua compaix�o, n�o o seu desprezo. 249 00:18:34,720 --> 00:18:36,747 Agiu muito mal, Emma! 250 00:19:12,560 --> 00:19:14,725 � voc�, Emma? 251 00:19:14,760 --> 00:19:16,835 Como foi a grande aventura? 252 00:19:17,035 --> 00:19:19,240 A paisagem � espetacular, 253 00:19:19,275 --> 00:19:21,885 como mostram os livros? 254 00:19:21,920 --> 00:19:26,133 Sim, sim papai. Muito espetacular. 255 00:19:26,275 --> 00:19:28,695 Fico feliz que tenha se divertido. 256 00:19:30,080 --> 00:19:33,194 Acredito que logo vai querer planejar outra viagem. 257 00:19:34,675 --> 00:19:36,816 Planejar� logo outra viagem? 258 00:19:37,875 --> 00:19:39,885 N�o... 259 00:19:39,920 --> 00:19:42,203 N�o, acho que n�o. 260 00:19:43,120 --> 00:19:45,961 N�o pode se fartar tanto de uma coisa boa. 261 00:21:08,800 --> 00:21:10,512 Deve dizer a ela para ir embora. 262 00:21:10,547 --> 00:21:13,805 R�pido, n�o posso suportar v�-la. 263 00:21:13,840 --> 00:21:17,818 Direi a ela que n�o est� bem e espero que saia logo. 264 00:21:38,440 --> 00:21:42,062 Srta. Woodhouse, sinto muito por faz�-la esperar. 265 00:21:42,097 --> 00:21:47,172 N�o sabia, quero dizer, n�o esperava ningu�m t�o cedo. 266 00:21:48,800 --> 00:21:52,200 Jane disse que n�o conseguiria receber ningu�m, 267 00:21:52,235 --> 00:21:54,560 ela est� doente... 268 00:21:54,595 --> 00:21:57,200 novamente. 269 00:21:59,400 --> 00:22:01,335 Por gentileza... 270 00:22:06,240 --> 00:22:09,380 Trouxe uma cesta de comida do piquenique. 271 00:22:13,680 --> 00:22:17,200 Espero que nada ocorreu para dar a reca�da da Srta. Fairfax. 272 00:22:17,235 --> 00:22:20,165 Obrigada por perguntar, � t�o gentil. 273 00:22:20,200 --> 00:22:24,085 Ela... Jane passa todas as noites escrevendo cartas. 274 00:22:24,120 --> 00:22:26,620 Ela aceitou o emprego encontrado pela Sra. Elton 275 00:22:26,621 --> 00:22:29,120 e escreveu para os amigos dela, os Campbells. 276 00:22:29,155 --> 00:22:32,885 Mas n�o achei que a Srta. Fairfax quisesse aceitar o cargo t�o cedo. 277 00:22:32,920 --> 00:22:36,500 Nem eu! S� ontem ela me garantiu que ficaria o ver�o aqui, 278 00:22:36,501 --> 00:22:39,320 mas � noite, ela se decidiu. 279 00:22:39,355 --> 00:22:43,586 Vai cuidar das tr�s menininhas da Sra. Smallridge e o seu sal�rio... 280 00:22:43,621 --> 00:22:46,896 N�o acreditaria no sal�rio que vai ganhar, para uma mocinha! 281 00:22:46,931 --> 00:22:51,876 Se parecidas comigo de crian�a, com 3 ser� justo um sal�rio maior! 282 00:22:51,911 --> 00:22:54,701 Srta. Woodhouse, � t�o gentil! 283 00:22:54,736 --> 00:22:58,309 Mas � sempre t�o gentil! 284 00:22:58,660 --> 00:22:59,660 Srta. Bates... 285 00:23:00,600 --> 00:23:04,342 tem amigos em Highbury. 286 00:23:05,360 --> 00:23:09,343 Eu, meu pai, o Sr. Knightley... 287 00:23:09,995 --> 00:23:13,341 estamos todos � sua disposi��o. 288 00:23:15,640 --> 00:23:18,045 Estamos todos angustiados, 289 00:23:18,080 --> 00:23:22,243 para que n�o esteja preocupada com o futuro da Srta. Fairfax. 290 00:23:40,800 --> 00:23:43,560 � voc�, Emma? 291 00:23:45,080 --> 00:23:49,805 Emma querida, o Sr. Knightley est� indo para Londres, a cavalo. 292 00:23:49,840 --> 00:23:53,000 T�o imprevisto! N�o sei o que resultar� disso. 293 00:23:53,035 --> 00:23:55,485 Estou a caminho de Londres. 294 00:23:55,520 --> 00:23:57,812 Tem algumas coisa que deseja que eu leve? 295 00:23:59,520 --> 00:24:02,605 N�o, n�o... nada. 296 00:24:02,640 --> 00:24:05,525 Ent�o, como vai minha velha amiga? 297 00:24:05,560 --> 00:24:10,112 Emma estava euf�rica logo cedo para visitar a Srta. Bates. 298 00:24:11,155 --> 00:24:13,369 Ela ficou contente com as tortas. 299 00:24:14,080 --> 00:24:17,487 Havia tanta comida naquele piquenique! 300 00:24:17,880 --> 00:24:22,171 Certamente iriam estragar! Extravag�ncia exagerada de comida! 301 00:24:27,800 --> 00:24:31,339 Lembrei a Srta. Bates que � nossa convidada na pr�xima sexta-feira 302 00:24:31,374 --> 00:24:34,072 para o jantar e jogo de gam�o. 303 00:24:36,680 --> 00:24:40,264 - Quer vir tamb�m? - Lamento, ainda estarei fora. 304 00:24:40,299 --> 00:24:43,440 � para ser uma viagem importante. 305 00:24:45,840 --> 00:24:49,965 - � uma id�ia imprevista, n�o? - � uma decis�o repentina, 306 00:24:50,000 --> 00:24:53,153 mas estive pensando em ficar fora por uns tempos. 307 00:25:05,640 --> 00:25:07,865 Fico feliz que a Srta. Bates gostou da comida. 308 00:25:17,240 --> 00:25:19,160 Adeus. 309 00:25:25,800 --> 00:25:30,960 N�o sei a raz�o de todo mundo ser infectado por essa sede de viajar, 310 00:25:30,995 --> 00:25:34,012 at� mesmo algu�m sensato, como o Sr. Knightley. 311 00:25:39,640 --> 00:25:41,720 Sabe, creio que meu pai se preocuparia. 312 00:25:43,624 --> 00:25:45,632 Creio que George n�o est� bem, 313 00:25:45,965 --> 00:25:48,434 - est� desatento, irritado... - O qu�? 314 00:25:48,435 --> 00:25:50,700 Est� com comportamento estranho, n�o � voc�. 315 00:25:50,735 --> 00:25:52,488 N�o quis jantar com os Cavendishes, 316 00:25:52,588 --> 00:25:55,785 n�o quis levar os meninos para procurar sapos no parque. 317 00:25:56,000 --> 00:25:59,256 Alguns achariam que a hesita��o nesses dois convites 318 00:25:59,356 --> 00:26:01,172 seria uma rea��o perfeitamente normal. 319 00:26:03,578 --> 00:26:05,059 Claro... 320 00:26:05,160 --> 00:26:08,988 Ela diz que o Sr. Knightley n�o est� de bom humor. 321 00:26:09,353 --> 00:26:10,908 Isso � muito diferente nele. 322 00:26:11,887 --> 00:26:13,897 Falei que n�o deveria viajar. 323 00:26:16,320 --> 00:26:19,597 Acho que dever�amos mudar o forro da poltrona onde o Sr. Knightley senta. 324 00:26:20,166 --> 00:26:21,773 Verdade? Fa�a como quiser. 325 00:26:22,657 --> 00:26:23,997 O que h� de errado com ela? 326 00:26:24,240 --> 00:26:27,245 Estou t�o acostumada de v�-lo se sentar ali. 327 00:26:27,280 --> 00:26:29,906 N�o olho para essa poltrona h� anos. 328 00:26:32,800 --> 00:26:34,871 Acho que est� na hora de colocar algumas capas novas. 329 00:26:41,261 --> 00:26:42,860 A Sra. Churchill morreu! 330 00:26:42,895 --> 00:26:45,165 - Por qu� dever�amos nos importar? - John! 331 00:26:45,200 --> 00:26:47,896 Frank sera livre, 332 00:26:47,931 --> 00:26:50,582 por�m todos bem tristes, claro, com a morte da Sra. Churchill. 333 00:26:51,533 --> 00:26:54,800 A Sra. Churchill n�o era a favorita de ningu�m h� v�rios anos. 334 00:26:54,835 --> 00:26:56,599 De repente ela morre e todos devemos estar tristes? 335 00:26:57,515 --> 00:27:02,905 Estou super feliz com essa not�cia ruim. 336 00:27:03,469 --> 00:27:07,575 Claro que � muito triste, mas tamb�m � muito interessante. 337 00:27:08,513 --> 00:27:11,000 Sabe que os Westons sempre pretenderam Emma. 338 00:27:11,035 --> 00:27:15,397 As pessoas escolhem com quem casam. N�o banque a casamenteira � toa. 339 00:27:15,432 --> 00:27:17,917 Podemos olhar para o futuro. 340 00:27:17,952 --> 00:27:20,600 Frank pode fazer o que quiser. 341 00:28:07,949 --> 00:28:10,542 O que h�? Voc� est� bem? Est� tudo bem? 342 00:28:10,642 --> 00:28:12,751 Sim. N�o se assuste, Emma. 343 00:28:12,786 --> 00:28:14,284 N�o sei como te contar. 344 00:28:14,981 --> 00:28:17,260 Isabella? As crian�as? 345 00:28:17,985 --> 00:28:20,013 Knightley? Diga logo, por favor. 346 00:28:20,195 --> 00:28:22,305 N�o, querida Emma... 347 00:28:23,015 --> 00:28:24,711 � com Frank. 348 00:28:25,000 --> 00:28:29,148 Frank est� noivo de Jane Fairfax. 349 00:28:29,727 --> 00:28:33,160 Jane... Fairfax?! 350 00:28:35,603 --> 00:28:37,341 N�o est� falando s�rio? 351 00:28:37,376 --> 00:28:39,825 Havia um noivado misterioso entre eles, 352 00:28:39,860 --> 00:28:42,410 desde outubro, desde que estiveram em Weymouth. 353 00:28:51,028 --> 00:28:52,687 Bem, eu... 354 00:28:53,371 --> 00:28:54,736 Acho que poderia precisar de... 355 00:28:55,832 --> 00:28:58,232 ...um meio dia para refletir nisso. 356 00:29:00,531 --> 00:29:01,845 Noivo? 357 00:29:02,080 --> 00:29:06,077 Dela? Todo o inverno, antes deles voltarem para Highbury? 358 00:29:06,275 --> 00:29:08,202 Achava que eu o conhecia. 359 00:29:09,160 --> 00:29:12,984 Isto me magoou muito, Emma. E ao pai dele. 360 00:29:14,260 --> 00:29:17,464 H� uma parte de sua conduta que n�o podemos desculpar. 361 00:29:19,004 --> 00:29:21,835 Mas por qu� se fez de dispon�vel conosco j� comprometido? 362 00:29:22,370 --> 00:29:26,203 E depois fingiu estar super descomprometido? 363 00:29:27,192 --> 00:29:30,226 Tudo tinha que ser muito secreto, sabe? 364 00:29:31,480 --> 00:29:34,363 A Sra. Churchill teria proibido a uni�o se ela... 365 00:29:35,802 --> 00:29:39,103 Aparentemente houve momentos que o segredo quase se revelou. 366 00:29:42,221 --> 00:29:43,534 Foi um erro... 367 00:29:43,569 --> 00:29:48,561 Esteve pr�ximo de te contar sobre ele numa ocasi�o particular. 368 00:29:48,596 --> 00:29:51,856 Em resumo, Srta. Woodhouse, talvez como conhe�a tudo, 369 00:29:51,891 --> 00:29:54,759 dificilmente poderia ficar sem suspeitar. 370 00:29:54,794 --> 00:29:58,840 - Emma... - N�o se aflija. 371 00:29:58,875 --> 00:30:01,595 N�o se aborre�a no meu lugar. 372 00:30:04,120 --> 00:30:06,397 Uma vez... 373 00:30:07,880 --> 00:30:10,968 eu me imaginei apaixonada por ele. 374 00:30:12,640 --> 00:30:16,054 Mas posso dizer honestamente que muitos meses se passaram... 375 00:30:17,484 --> 00:30:20,400 e n�o pensei mais nele assim. 376 00:30:25,496 --> 00:30:27,320 Mas... 377 00:30:28,708 --> 00:30:31,174 n�o estava apaixonada por ele. 378 00:30:31,840 --> 00:30:34,201 Mas como ele sabia disso? 379 00:30:34,567 --> 00:30:38,003 Como Jane conseguia suportar isso, esperando por ele, 380 00:30:38,103 --> 00:30:41,742 observando, enquanto dava aten��o para outra mulher? 381 00:30:43,035 --> 00:30:46,191 N�o � de se admirar que ela n�o podia me ver. 382 00:30:48,280 --> 00:30:51,686 T�o diferente do que um homem deveria ser! 383 00:30:51,830 --> 00:30:56,211 Sem sinceridade, sem princ�pio, sem integridade. 384 00:30:56,640 --> 00:30:58,508 Agiu muito mal, sem d�vida! 385 00:30:58,543 --> 00:31:01,850 Al�m disso, e a Sra. Smallridge? 386 00:31:01,885 --> 00:31:05,132 Ele permitiu que Jane fosse contratada como governanta, 387 00:31:05,167 --> 00:31:07,022 sem protestar! Que vergonha para ele! 388 00:31:07,057 --> 00:31:11,325 Devo desculp�-lo por isso, ao menos. Ele n�o sabia. 389 00:31:11,360 --> 00:31:16,277 Jane concordou em aceitar o cargo. pois n�o aguentava mais esperar. 390 00:31:16,312 --> 00:31:19,634 Estou cansada, mas n�o do modo habitual. 391 00:31:19,669 --> 00:31:22,766 E por terem discutido em Donwell. 392 00:31:22,801 --> 00:31:24,205 Encontrei... 393 00:31:24,240 --> 00:31:26,720 No caminho, encontrei Jane Fairfax indo para casa. 394 00:31:26,755 --> 00:31:28,565 Loucura nesse tempo! Doida! 395 00:31:28,600 --> 00:31:32,982 Mas assim que soube que sua tia n�o mais o impedia, 396 00:31:33,662 --> 00:31:36,276 ele se entregou a bondade de Jane 397 00:31:37,020 --> 00:31:38,856 e acabou com os meses de sofrimento. 398 00:31:38,956 --> 00:31:40,831 Meses de sofrimento! 399 00:31:42,160 --> 00:31:44,093 � isso o que �ramos? 400 00:31:44,720 --> 00:31:48,256 E eu pensando que �amos receb�-lo novamente em Highbury, 401 00:31:48,456 --> 00:31:51,289 com toda sinceridade e amizade! 402 00:31:57,207 --> 00:31:58,765 Eu... 403 00:31:58,800 --> 00:32:01,365 Acho que devemos... 404 00:32:01,400 --> 00:32:03,950 desejar que os dois sejam muito felizes. 405 00:32:20,440 --> 00:32:23,248 Onde iremos? O que vamos fazer? 406 00:32:23,283 --> 00:32:26,800 Pela 1� vez nas nossas vidas, podemos fazer o que quisermos. 407 00:32:29,660 --> 00:32:32,706 Vamos tentar ser conscientes, dar alguma sentido. 408 00:32:35,480 --> 00:32:37,720 Que tal uma dan�a? 409 00:32:50,920 --> 00:32:54,301 Srta. Woodhouse. Ouviu as not�cias? 410 00:32:54,336 --> 00:32:57,683 Frank Churchill e a Srta. Fairfax! 411 00:32:58,040 --> 00:32:59,733 Quem iria imaginar isso? 412 00:32:59,768 --> 00:33:04,170 Voc� iria, Srta. Woodhouse, mas te enganaram junto com o resto de n�s. 413 00:33:04,205 --> 00:33:06,986 Voc� com seus poderes superiores de descobrir casais? 414 00:33:07,021 --> 00:33:10,008 Realmente, estou come�ando a duvidar que j� tive esse talento. 415 00:33:13,920 --> 00:33:18,860 N�o pode achar que encorajaria seus sentimentos pelo Sr. Churchill 416 00:33:18,895 --> 00:33:23,800 se tivesse uma leve suspeita da menor estima dele por Jane Fairfax? 417 00:33:23,835 --> 00:33:27,725 Eu? Por qu� deveria se preocupar comigo? 418 00:33:27,760 --> 00:33:30,741 N�o pode achar que estou me importando com o Frank Churchill! 419 00:33:32,080 --> 00:33:36,100 Estou contente por parecer t�o indiferente, 420 00:33:36,135 --> 00:33:39,585 mas deve admitir que houve um tempo, nem faz tanto tempo, 421 00:33:39,620 --> 00:33:42,880 quando me fez acreditar que tivesse um pouco interessada. 422 00:33:42,915 --> 00:33:44,485 Eu? 423 00:33:44,520 --> 00:33:47,290 N�o, nunca! 424 00:33:47,325 --> 00:33:49,788 Srta. Woodhouse, est� enganada. 425 00:33:49,823 --> 00:33:51,966 Mas ent�o quem? 426 00:33:52,001 --> 00:33:54,699 N�o vejo o que fiz para que pudesse me interpretar mal. 427 00:33:54,734 --> 00:33:57,755 Sei que concordamos nunca dizer seu nome. 428 00:33:57,790 --> 00:33:58,602 Concordamos. 429 00:33:58,637 --> 00:34:01,525 Mas considerando que � infinitamente superior a todos, 430 00:34:01,560 --> 00:34:04,480 de quem mais acha que estou me referindo? 431 00:34:04,515 --> 00:34:07,045 Frank Churchill, sem d�vida. 432 00:34:07,080 --> 00:34:10,128 Espero que tenha melhor gosto do que pensar no Frank Churchill! 433 00:34:12,040 --> 00:34:15,822 Achava que era quase uma presun��o muito grande 434 00:34:16,735 --> 00:34:21,325 de ter a ousadia mesmo de pensar nele, mas quando disse, 435 00:34:21,360 --> 00:34:24,669 aqui nessa sala, nesse mesmo lugar, eu acho, disse: 436 00:34:24,704 --> 00:34:27,978 Muitas coisas surpreendentes t�m acontecido, 437 00:34:28,013 --> 00:34:31,240 houve muitos casamentos felizes e inadequados. 438 00:34:31,275 --> 00:34:34,765 Ent�o, achei que se me deu esperan�a, 439 00:34:34,800 --> 00:34:37,763 voc� que o conhece por toda a vida. 440 00:34:40,840 --> 00:34:42,529 Harriet... 441 00:34:43,880 --> 00:34:46,108 N�o, n�o pode... 442 00:34:49,080 --> 00:34:53,285 Harriet, estou certa em pensar... 443 00:34:53,320 --> 00:34:56,783 que est� falando do Sr. Knightley? 444 00:34:56,818 --> 00:34:59,165 Pode ter certeza. 445 00:34:59,200 --> 00:35:03,009 Discutimos isso aqui nessa sala. 446 00:35:03,044 --> 00:35:08,820 Poderia jurar que mencionava Frank Churchill. 447 00:35:08,855 --> 00:35:12,845 Seu grande favor para voc�, ele afugentou os ciganos, 448 00:35:12,880 --> 00:35:15,600 praticamente a carregou at� aqui! 449 00:35:15,635 --> 00:35:18,757 Eu me lembro perfeitamente da ocasi�o. 450 00:35:18,792 --> 00:35:22,515 Disse que n�o era surpresa ter se apaixonado por ele, 451 00:35:22,550 --> 00:35:26,285 como isso era normal e a lembrei em particular de um grande detalhe 452 00:35:26,320 --> 00:35:30,021 sobre os seus sentimentos quando ele veio salv�-la. 453 00:35:33,120 --> 00:35:35,485 Sei do que est� falando. 454 00:35:35,520 --> 00:35:37,761 Estava pensando em algo totalmente diferente, 455 00:35:37,796 --> 00:35:41,461 n�o me referia a ciganos, nem o Frank Churchill. 456 00:35:41,496 --> 00:35:46,110 Estava pensando no Sr. Knightley vindo me pedir para dan�ar. 457 00:35:46,145 --> 00:35:48,282 Por conta disso, me fez come�ar a sentir... 458 00:35:48,317 --> 00:35:51,994 o quanto ele � superior a todos os seres da terra. 459 00:35:53,560 --> 00:35:55,240 Srta. Woodhouse? 460 00:35:55,275 --> 00:35:57,725 Mas... 461 00:35:57,760 --> 00:36:00,520 Sei que isso � uma surpresa, 462 00:36:00,555 --> 00:36:03,325 mas mesmo assim... 463 00:36:03,360 --> 00:36:07,391 embora deva achar que ele seja 5 milh�es de vezes superior a mim, 464 00:36:07,426 --> 00:36:10,532 mas tenho mesmo esperan�a nas suas pr�prias palavras: 465 00:36:10,567 --> 00:36:13,638 "muitas coisas surpreendentes t�m acontecido." 466 00:36:15,440 --> 00:36:17,885 Se ele n�o se importar, 467 00:36:17,920 --> 00:36:21,698 tenho a certeza que � a amiga mais bondosa para se opor a n�s. 468 00:36:24,280 --> 00:36:27,000 N�s? 469 00:36:30,960 --> 00:36:32,880 Harriet... 470 00:36:35,040 --> 00:36:39,000 Tem alguma id�ia se o Sr. Knightley... 471 00:36:39,035 --> 00:36:41,085 corresponde aos seus sentimentos? 472 00:36:41,120 --> 00:36:45,045 Sim, devo dizer que sim. 473 00:36:46,920 --> 00:36:50,000 A Srta. Smith tem qualidades excelentes. 474 00:36:50,035 --> 00:36:52,362 Fiquei surpreso com a nossa conversa. 475 00:36:52,397 --> 00:36:55,476 Desde o baile, ele frequentemente me coloca do seu lado. 476 00:36:57,800 --> 00:37:00,352 Nunca deveria ter presumido isso, se n�o fosse voc�... 477 00:37:00,452 --> 00:37:02,101 Vamos pensar em homens superiores. 478 00:37:02,200 --> 00:37:05,036 H� muitos pretendentes mais adequados por a�. 479 00:37:07,734 --> 00:37:09,074 Posso dizer o seguinte. 480 00:37:12,660 --> 00:37:16,630 O Sr. Knightley � o �ltimo homem do mundo... 481 00:37:18,503 --> 00:37:20,859 que intencionalmente daria para qualquer mulher 482 00:37:21,310 --> 00:37:24,729 a id�ia do sentimento dele por ela ser maior do que realmente �. 483 00:37:25,295 --> 00:37:26,968 Muit�ssimo obrigada, Srta. Woodhouse! 484 00:37:29,233 --> 00:37:30,765 Estou t�o feliz! 485 00:37:31,687 --> 00:37:32,548 Precisa ir. 486 00:37:32,648 --> 00:37:35,460 Claro, estou muito nervosa para ver seu pai. 487 00:37:36,254 --> 00:37:36,871 Como ele ficaria preocupado! 488 00:37:38,200 --> 00:37:41,268 Por favor, acho que deveria parar de falar e ir. 489 00:37:41,691 --> 00:37:42,841 Preciso pensar sobre isso. 490 00:38:00,061 --> 00:38:02,133 Antes nunca a tivesse conhecido! 491 00:38:17,330 --> 00:38:19,814 Como sou est�pida! 492 00:38:22,431 --> 00:38:24,138 Como tenho sido cega! 493 00:38:25,901 --> 00:38:28,505 Harriet e o Sr. Knightley? 494 00:38:32,430 --> 00:38:36,363 Estive t�o ocupada cuidando do sentimento dos outros, 495 00:38:37,142 --> 00:38:38,960 que n�o conhe�o o meu pr�prio. 496 00:38:42,623 --> 00:38:45,436 Pois se � para o Sr. Knightley se casar com algu�m, 497 00:38:46,648 --> 00:38:49,204 esse algu�m deveria com certeza... 498 00:38:50,852 --> 00:38:52,370 ser eu. 499 00:39:13,215 --> 00:39:14,862 Tarde demais? 500 00:39:18,663 --> 00:39:19,929 Tarde demais! 501 00:39:26,400 --> 00:39:28,857 E tudo isso por minha pr�pria culpa. 502 00:39:55,756 --> 00:39:56,901 A� est� voc�! 503 00:40:01,605 --> 00:40:03,714 - Est� bravo comigo? - Com voc�? 504 00:40:04,168 --> 00:40:06,909 N�o. Por que estaria? 505 00:40:07,933 --> 00:40:10,439 Achei que me vigiava para me dar bronca, como costumava fazer. 506 00:40:22,996 --> 00:40:24,098 Obrigada. 507 00:40:26,900 --> 00:40:30,178 O tempo, Emma, cicatriza as feridas! 508 00:40:32,352 --> 00:40:34,379 Canalha sem vergonha! 509 00:40:36,146 --> 00:40:38,560 Logo ter�o ido para Yorkshire. Sinto muito por ela. 510 00:40:38,841 --> 00:40:41,458 Est� falando do Sr. Churchill e da Srta. Fairfax? 511 00:40:46,028 --> 00:40:47,615 Devo acabar com os mal entendidos. 512 00:40:49,425 --> 00:40:52,375 Est� enganado se sente que preciso da sua compaix�o. 513 00:40:52,720 --> 00:40:54,770 N�o. N�o, sinceramente. 514 00:41:00,827 --> 00:41:04,290 Estava cega dessa liga��o deles. 515 00:41:05,621 --> 00:41:08,389 E me envergonho quando penso em algumas coisas que disse e fiz. 516 00:41:11,268 --> 00:41:12,933 Mas, por favor, acredite em mim quando digo que 517 00:41:14,254 --> 00:41:16,011 que n�o tenho mais nenhuma raz�o para arrepender, 518 00:41:16,111 --> 00:41:18,087 n�o sabia do segredo deles antes. 519 00:41:20,597 --> 00:41:22,091 Tenho que confessar, 520 00:41:22,612 --> 00:41:26,628 n�o estava muito certo de quanto voc�s estavam envolvidos. 521 00:41:30,002 --> 00:41:32,754 Por�m por menor que fosse a sua estima, ele n�o a mereceu. 522 00:41:34,638 --> 00:41:36,660 Ele � uma vergonha para a reputa��o masculina. 523 00:41:41,875 --> 00:41:43,657 Eu me envergonho da minha conduta. 524 00:41:44,702 --> 00:41:46,521 Minha vaidade se viu afetada, 525 00:41:48,066 --> 00:41:50,185 quando ele voltou pela primeira vez eu... 526 00:41:51,795 --> 00:41:54,805 achei que fosse atra�da por ele, 527 00:41:55,884 --> 00:41:59,186 mas estive examinando os jeitos de meu cora��o, 528 00:41:59,678 --> 00:42:02,717 e posso sinceramente dizer isso: 529 00:42:05,599 --> 00:42:07,541 Ele se aproveitou de mim, 530 00:42:09,023 --> 00:42:11,075 mas ele n�o me feriu. 531 00:42:15,460 --> 00:42:18,043 Frank Churchill � um homem afortunado. 532 00:42:19,547 --> 00:42:22,958 Encontra o par ideal, sua tia esta no caminho, sua tia morre. 533 00:42:24,511 --> 00:42:28,834 Usou a todos com maldade, mesmo assim est�o todos afoitos por perdo�-lo. 534 00:42:29,616 --> 00:42:34,926 - Fala como se o invejasse. - Eu o invejo mesmo, Emma. 535 00:42:35,668 --> 00:42:37,521 Seu segredo foi revelado, ao menos. 536 00:42:40,213 --> 00:42:42,163 N�o me perguntar� pelo meu segredo? 537 00:42:44,179 --> 00:42:48,272 Claro, voc� � s�bia, mas eu n�o consigo ser, 538 00:42:49,327 --> 00:42:54,444 - ent�o, devo te dizer. - N�o, por favor, n�o me diga. 539 00:42:56,294 --> 00:42:58,261 Aguente um pouco para pensar no que vai dizer, 540 00:42:58,361 --> 00:43:00,275 pois uma vez dito, n�o pode voltar atr�s. 541 00:43:07,747 --> 00:43:09,500 Irei obedec�-la. 542 00:43:21,175 --> 00:43:24,895 Espere, espere, por favor, pare! 543 00:43:27,061 --> 00:43:28,334 Sinto muito. 544 00:43:31,082 --> 00:43:33,086 Somos velhos amigos. 545 00:43:35,203 --> 00:43:39,469 Ouvirei qualquer coisa que quiser, sobre qualquer pessoa. 546 00:43:40,913 --> 00:43:43,061 E te direi exatamente o que eu acho, 547 00:43:44,623 --> 00:43:45,850 como sua amiga. 548 00:43:46,432 --> 00:43:47,330 Eu n�o... 549 00:43:51,816 --> 00:43:53,341 Amigos, realmente! 550 00:43:58,615 --> 00:44:00,309 Quero que seja honesta, 551 00:44:01,027 --> 00:44:03,675 ent�o me diga. 552 00:44:06,586 --> 00:44:08,696 Tenho alguma possibilidade? 553 00:44:11,729 --> 00:44:14,319 Minha amada Emma... 554 00:44:15,906 --> 00:44:19,438 por isso � que sempre foi e sempre ser�... 555 00:44:22,484 --> 00:44:25,749 minha Emma muito amada. 556 00:44:27,522 --> 00:44:29,548 N�o consigo fazer discursos. 557 00:44:32,700 --> 00:44:35,588 Se a amasse menos, poderia ser capaz de falar mais sobre isso. 558 00:44:38,189 --> 00:44:39,925 Mas voc� sabe como eu sou. 559 00:44:42,368 --> 00:44:46,845 Eu a repreendi e a censurei... 560 00:44:48,637 --> 00:44:51,632 e voc� suportou como nenhuma outra mulher teria. 561 00:44:51,697 --> 00:44:54,760 - � isto verdade? - S� tera a verdade de mim. 562 00:44:59,151 --> 00:45:00,874 Ent�o, me diga o que acha. 563 00:45:15,546 --> 00:45:16,952 Percebo que... 564 00:45:18,459 --> 00:45:20,725 n�o sei mesmo o que achar. 565 00:45:54,780 --> 00:45:58,459 Sabe que te amo e sempre amarei, mas nunca poderemos nos casar. 566 00:45:59,884 --> 00:46:01,327 Isso � tudo! 567 00:46:08,726 --> 00:46:09,988 Emma. 568 00:46:10,259 --> 00:46:11,622 Emma... 569 00:46:13,035 --> 00:46:14,555 Emma, Emma!... 570 00:46:15,041 --> 00:46:17,423 Deve saber! Nunca poderia deix�-lo. 571 00:46:18,849 --> 00:46:22,700 Claro, o seu pai. Tamb�m refleti sobre isso. 572 00:46:22,800 --> 00:46:25,456 Passou toda a minha vida toda apavorado que isso aconteceria, 573 00:46:25,556 --> 00:46:28,853 que seria tirada de Hartfield. Ele n�o poderia aguentar isso! 574 00:46:28,953 --> 00:46:30,514 -E eu n�o farei isso! -Como disse... 575 00:46:30,614 --> 00:46:33,512 Como disse, estou pensando numa solu��o. 576 00:46:33,612 --> 00:46:36,325 - N�o h� nenhuma solu��o. - Bem, estive pensando... 577 00:46:37,587 --> 00:46:40,727 Agora, o meu cora��o est� aqui. 578 00:46:41,336 --> 00:46:45,132 E o que importa onde moro, se meu cora��o est� no lugar certo? 579 00:46:47,762 --> 00:46:50,906 Eu me mudarei para Hartfield, pelo tempo que for necess�rio. 580 00:46:51,936 --> 00:46:56,141 Faria isso por mim? 581 00:46:56,429 --> 00:46:59,302 Poderia andar de um lado ao outro algumas vezes pelo meu estado f�sico. 582 00:47:01,734 --> 00:47:03,165 Mas... 583 00:47:03,821 --> 00:47:08,512 faria muito mais, sem pensar duas vezes. 584 00:47:16,690 --> 00:47:19,658 Ent�o, vamos contar para ele. 585 00:47:20,657 --> 00:47:24,117 - O que, agora? - Sim. Agora. 586 00:48:09,075 --> 00:48:10,889 John! 587 00:48:16,796 --> 00:48:18,362 Tenho algumas not�cias para voc�. 588 00:48:20,326 --> 00:48:21,916 N�o acho que vai gostar. 589 00:48:24,419 --> 00:48:26,329 Eu, Harriet Smith, 590 00:48:26,900 --> 00:48:30,999 recebo a ti, Robert Martin, como meu esposo. 591 00:48:32,442 --> 00:48:36,530 "Para amar e respeitar por toda a vida, 592 00:48:36,632 --> 00:48:38,908 na alegria e na tristeza, 593 00:48:39,338 --> 00:48:42,199 na sa�de e na doen�a..." 594 00:48:51,869 --> 00:48:56,211 - Eu a parabenizo por sua escolha. - Harriet! 595 00:49:07,386 --> 00:49:10,154 Diga-me, Srta. Woodhouse, nunca imaginou esta a nossa hist�ria, n�o? 596 00:49:12,958 --> 00:49:14,123 N�o, n�o imaginei. 597 00:49:14,472 --> 00:49:17,574 Tenho sido muito criticado por todos que estimo. 598 00:49:17,994 --> 00:49:20,426 Bem, n�o � totalmente inocente. 599 00:49:21,000 --> 00:49:22,478 N�o. 600 00:49:24,461 --> 00:49:25,902 Sinto muito. 601 00:49:28,525 --> 00:49:30,729 Olhe para ela, n�o � divina? 602 00:49:31,354 --> 00:49:33,158 Um anjo a enviou na Terra para mim. 603 00:49:34,447 --> 00:49:36,417 Ent�o, trate-a bem. 604 00:49:36,517 --> 00:49:38,589 N�o posso prometer ser s�rio para sempre. 605 00:49:39,664 --> 00:49:41,347 Mas vou te prometer isso. 606 00:49:48,064 --> 00:49:49,400 Sr. Knightley. 607 00:49:51,624 --> 00:49:55,145 Leva-me para l�. Quero ver o novo beb� da Sra. Weston. 608 00:49:58,475 --> 00:50:02,013 N�o � maravilhoso? Mam�e recuperou sua voz! 609 00:50:03,468 --> 00:50:08,956 Espero, finalmente, que possamos ser amigas. 610 00:50:09,866 --> 00:50:14,121 Eu escrevi e reescrevi milhares de vezes pedindo seu perd�o. 611 00:50:14,221 --> 00:50:15,581 Isso n�o importa. 612 00:50:17,300 --> 00:50:20,862 Ela � t�o linda. Acho que sempre acho que as filhas s�o... 613 00:50:22,805 --> 00:50:25,397 - Quando � o casamento? - Meu pai espera que nunca. 614 00:50:27,016 --> 00:50:29,320 Continuarei noiva at� os 70 anos! 615 00:50:30,744 --> 00:50:32,149 Estava super preocupada... 616 00:50:49,148 --> 00:50:52,237 - Est� na hora? - Sim. 617 00:50:53,588 --> 00:50:56,807 - Est�o esperando? - Sim. 618 00:50:59,237 --> 00:51:01,021 � uma eternidade! 619 00:51:03,744 --> 00:51:07,167 Duas semanas e ent�o, estarei de volta. 620 00:51:08,312 --> 00:51:10,338 Ainda n�o sabe para onde vai? 621 00:51:11,760 --> 00:51:13,232 � uma surpresa. 622 00:51:14,546 --> 00:51:16,435 Deve ir. 623 00:51:17,513 --> 00:51:19,846 - N�o deve viajar... - Depois do p�r do sol. 624 00:51:24,414 --> 00:51:25,776 Sinto muito. 625 00:51:31,331 --> 00:51:35,272 Maravilha! Eles partem para uma lua de mel misteriosa, 626 00:51:35,913 --> 00:51:38,371 enquanto tenho que ficar para proteger as galinhas. 627 00:51:39,890 --> 00:51:43,664 J� � milagre papai convencido e deix�-los ir, de qualquer modo. 628 00:51:44,524 --> 00:51:46,601 Mas se h� um lobo nos arredores, 629 00:51:46,970 --> 00:51:49,585 precisamos de um homem para proteger as galinhas. 630 00:52:30,570 --> 00:52:32,283 O litoral! 51270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.