Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,174 --> 00:00:16,699
EMMA DE JANE AUSTEN
2
00:00:16,734 --> 00:00:19,224
ROTEIRO DE SANDY WELCH
3
00:00:42,700 --> 00:00:46,013
Que belo dia para colher morangos!
4
00:00:46,048 --> 00:00:49,525
N�o consigo me lembrar quando foi
a �ltima vez que viemos a Donwell.
5
00:00:52,140 --> 00:00:56,048
Eu me lembro.
Foi h� exatamente 18 meses atr�s.
6
00:00:57,380 --> 00:01:01,011
Knightley gosta de estar em casas
de outras pessoas e n�s n�o.
7
00:01:01,046 --> 00:01:03,827
Fiz o meu melhor para preparar
para a visita de voc�s.
8
00:01:03,862 --> 00:01:06,815
Assim, o dia n�o pode ser t�o
desagrad�vel quanto espera.
9
00:01:16,980 --> 00:01:20,608
Preparou tudo t�o bem
para o nosso dia.
10
00:01:22,340 --> 00:01:26,460
Sabe o quanto papai gosta
de examinar as suas cole��es.
11
00:01:44,860 --> 00:01:48,020
Gostaria de chegar l� antes
dos morangos serem colhidos.
12
00:01:51,444 --> 00:01:53,945
Essas colheitas s�o muito boas.
13
00:01:53,980 --> 00:01:56,500
E � justamente o momento
de colh�-los.
14
00:02:02,700 --> 00:02:05,491
Sim, s�o os mais belos
canteiros que vi.
15
00:02:06,275 --> 00:02:09,026
Todas as melhores variedades
est�o aqui, acho.
16
00:02:09,815 --> 00:02:11,798
Est� bem, Srta. Fairfax?
17
00:02:13,060 --> 00:02:15,082
S�o extremamente escassos.
18
00:02:15,740 --> 00:02:19,262
Srta. Fairfax, a� est� voc�.
Estava te esperando.
19
00:02:21,540 --> 00:02:24,383
Jane, achei um emprego
para uma governanta,
20
00:02:24,418 --> 00:02:26,376
com os Smallridges de Bath.
21
00:02:34,100 --> 00:02:37,225
Sei o que pensa...
22
00:02:37,260 --> 00:02:41,100
Estou completamente ansioso
com seus planos de viajar.
23
00:02:41,135 --> 00:02:43,265
N�o tinha notado, papai.
24
00:02:43,300 --> 00:02:48,140
A vida � repleta de cat�strofes
que chegam a qualquer hora.
25
00:02:48,175 --> 00:02:51,220
Parece perverso atrair isso...
26
00:02:51,255 --> 00:02:53,305
Entendo, papai.
27
00:02:53,340 --> 00:02:57,940
Mal consigo suportar
que sua irm� more...
28
00:02:57,975 --> 00:03:00,293
a algumas horas de dist�ncia.
29
00:03:02,620 --> 00:03:06,374
Sou um bobo, n�o?
30
00:03:09,100 --> 00:03:13,660
Isabella e eu sempre
nos julgamos sortudas,
31
00:03:13,695 --> 00:03:17,672
diferente de Frank Churchill
e Jane Fairfax...
32
00:03:19,449 --> 00:03:22,977
N�o fomos despachadas
depois do ocorrido...
33
00:03:27,300 --> 00:03:31,185
Ficamos na nossa pr�pria casa,
junto de nossa pr�pria gente.
34
00:03:31,220 --> 00:03:34,240
Amo o Sr. Weston,
principalmente agora,
35
00:03:34,241 --> 00:03:36,967
mas fico feliz por n�o ser meu pai.
36
00:03:37,295 --> 00:03:42,865
N�o consegue entender o que
� ter medo, at� ter um filho.
37
00:03:44,112 --> 00:03:49,543
N�o trocaria milh�es de viagens
emocionantes por esse amor.
38
00:03:49,730 --> 00:03:51,625
E al�m disso,
39
00:03:51,660 --> 00:03:56,340
quem mais me deixaria ser
a Sra. da casa em Hartfield?
40
00:03:56,375 --> 00:04:01,539
Ainda vai fazer a sua viagem
imprudente para Box Hill?
41
00:04:05,220 --> 00:04:07,380
E al�m disso,
42
00:04:07,415 --> 00:04:09,505
eu te informo:
43
00:04:09,540 --> 00:04:11,861
pretendo mesmo voltar.
44
00:04:24,540 --> 00:04:28,145
Srta. Fairfax!
45
00:04:28,180 --> 00:04:30,444
Srta. Woodhouse!
46
00:04:35,780 --> 00:04:37,385
Faria a gentileza,
47
00:04:37,420 --> 00:04:42,170
quando for notada a minha aus�ncia,
poderia dizer que fui para casa?
48
00:04:42,205 --> 00:04:45,381
Claro, mas com certeza n�o vai
andar at� Highbury sozinha?
49
00:04:45,416 --> 00:04:48,188
Estou acostumada a andar
sozinha, Srta. Woodhouse.
50
00:04:48,223 --> 00:04:50,347
Mas � muito longe para
se andar sozinha.
51
00:04:50,382 --> 00:04:53,503
- Deixa-me pedir uma carruagem.
- Preferiria andar.
52
00:04:55,300 --> 00:04:59,030
Logo estarei cuidando de crian�as.
N�o posso ter medo.
53
00:04:59,065 --> 00:05:02,020
Mas n�o h� nenhuma raz�o
para se arriscar agora.
54
00:05:02,055 --> 00:05:05,105
Est� muito quente, est� cansada.
55
00:05:05,140 --> 00:05:08,392
- Solicitarei a carruagem.
- Estou cansada.
56
00:05:09,620 --> 00:05:13,140
Mas n�o do modo habitual.
57
00:05:13,175 --> 00:05:14,945
Srta. Woodhouse...
58
00:05:14,980 --> 00:05:18,556
todos n�s sabemos o que �
estar cansada em esp�rito.
59
00:05:19,900 --> 00:05:23,223
Sinto-me exausta por tanto tempo!
60
00:05:27,380 --> 00:05:31,180
A maior gentileza que poderia
me fazer seria me deixar ir.
61
00:05:31,215 --> 00:05:35,060
E s� diga que eu sai,
quando for necess�rio.
62
00:05:39,620 --> 00:05:41,548
At� mais, Srta. Woodhouse.
63
00:05:59,620 --> 00:06:02,040
Pensava no quanto fica � vontade,
64
00:06:02,075 --> 00:06:04,460
poderia ser a Sra. desta casa.
65
00:06:04,495 --> 00:06:06,305
N�o acho isso.
66
00:06:06,340 --> 00:06:08,545
Hartfield � suficiente para mim.
67
00:06:08,580 --> 00:06:12,560
Pensa no quanto me xingaria se
fosse dona das duas propriedades.
68
00:06:13,900 --> 00:06:16,065
Onde Jane est� indo?
69
00:06:16,100 --> 00:06:19,280
N�o acho que ela deveria
sair andando nesse calor.
70
00:06:19,315 --> 00:06:22,425
Tentei impedi-la.
Ofereci a ela a nossa carruagem.
71
00:06:22,460 --> 00:06:24,108
- Ofereceu mesmo?
- Ofereci!
72
00:06:24,143 --> 00:06:27,888
Estou preocupada com a seguran�a,
dela mais do que se fosse dona.
73
00:06:29,060 --> 00:06:33,425
Ela iria sozinha.
E quem pode culp�-la?
74
00:06:33,460 --> 00:06:38,540
N�o pode ter um minuto de paz ou
calma na casinha da Srta. Battes.
75
00:06:38,575 --> 00:06:41,105
Como as orelhas dela devem tinir!
76
00:06:41,140 --> 00:06:46,836
Tem que se concentrar naquele papo
intermin�vel, sem prestar aten��o.
77
00:06:48,540 --> 00:06:50,585
Ela n�o seria interrompida.
78
00:06:50,620 --> 00:06:53,408
Est� mais que na metade do
caminho de casa a essa altura.
79
00:06:57,180 --> 00:06:59,465
Nada me mata como esse calor!
80
00:06:59,500 --> 00:07:02,991
Sra. Weston culpa o seu cavalo
por te largado no meio do campo,
81
00:07:03,026 --> 00:07:05,493
em algum canto,
mas a� est� voc�, s�o e salvo.
82
00:07:06,495 --> 00:07:09,583
- Que divertido estar ausente!
- Mas com todo mundo pensando.
83
00:07:12,180 --> 00:07:14,740
Irei contar a ela as boas not�cias,
84
00:07:14,775 --> 00:07:17,442
embora n�o precisasse vir.
85
00:07:20,740 --> 00:07:22,277
Ent�o, n�o deveria ter vindo.
86
00:07:22,312 --> 00:07:25,873
Minha tia estava p�ssima, da�
era tarde quando tive que sair
87
00:07:25,908 --> 00:07:29,071
para viajar nesse calor horr�vel.
Se soubesse, n�o teria sa�do.
88
00:07:29,106 --> 00:07:32,235
Deus! Posso resistir a qualquer
frio, mas isso � simplesmente...
89
00:07:34,780 --> 00:07:36,305
O Sr. Knightley estava certo.
90
00:07:36,340 --> 00:07:39,663
N�o precisava ter se deslocado
por causa de n�s.
91
00:07:41,100 --> 00:07:43,385
Sentir� refrescado se sentar.
92
00:07:43,420 --> 00:07:46,625
Assim que me refrescar,
terei que voltar.
93
00:07:46,660 --> 00:07:50,540
� loucura neste calor! Chego
justo quando todos est�o saindo.
94
00:07:50,575 --> 00:07:52,075
Encontrei...
95
00:07:52,100 --> 00:07:54,607
No caminho, encontrei Jane Fairfax
indo para casa.
96
00:07:54,642 --> 00:07:56,923
Loucura nesse tempo!
Doida!
97
00:07:57,375 --> 00:08:01,168
Por qu� n�o entra e bebe algo?
Ou talvez coma alguma coisa?
98
00:08:01,203 --> 00:08:05,414
Comida? N�o quero comer. N�o
tenho fome, est� muito quente.
99
00:08:07,900 --> 00:08:09,829
Talvez prove umas cervejas,
100
00:08:13,140 --> 00:08:15,706
se n�o as deixaram esquentar.
101
00:08:25,780 --> 00:08:28,695
N�o sabia que Knightley tinha
essa cole��o famosa.
102
00:08:28,730 --> 00:08:31,828
Est� tudo muito bem,
mas n�o queria que...
103
00:08:35,940 --> 00:08:38,745
Assim que minha tia melhorar,
vou para o exterior.
104
00:08:38,780 --> 00:08:42,425
N�o descansarei at� ver
alguns desses lugares.
105
00:08:42,460 --> 00:08:46,420
Escreverei poemas ou desenharei
do topo daquelas montanhas.
106
00:08:46,455 --> 00:08:49,017
Nunca ir� para a Su��a.
107
00:08:49,052 --> 00:08:51,545
Sua tia e tio n�o o deixar�o.
108
00:08:51,580 --> 00:08:53,537
Talvez possa convenc�-los
a ir tamb�m.
109
00:08:53,572 --> 00:08:56,696
Clima quente e ar fresco podem
ser prescritos a minha tia, s�rio!
110
00:08:56,731 --> 00:09:00,095
Tenho que viajar, quer mudar.
N�o me olha desse jeito.
111
00:09:01,815 --> 00:09:05,100
Estou farto da Inglaterra,
partiria amanh� se pudesse.
112
00:09:05,135 --> 00:09:08,305
Farto de ser rico e de prosperar?
113
00:09:08,340 --> 00:09:10,299
Farto dos favores?
114
00:09:10,975 --> 00:09:14,693
Deve inventar alguns apuros
para si e se convence a ficar.
115
00:09:14,728 --> 00:09:17,610
Eu pr�spero, favorecido?
Est� totalmente enganada!
116
00:09:17,645 --> 00:09:19,495
N�o me considero uma pessoa
de sorte.
117
00:09:19,530 --> 00:09:21,345
Sou contrariado em tudo que quero!
118
00:09:21,380 --> 00:09:24,460
Mas n�o est� t�o indisposto
do que quando chegou.
119
00:09:24,495 --> 00:09:27,505
Deveria comer mais um pouco,
pega outro peda�o de carne,
120
00:09:27,540 --> 00:09:31,740
outro copo de cerveja, acabaria
se divertindo como resto de n�s.
121
00:09:36,700 --> 00:09:39,988
N�o... � minha melhor cura, claro.
N�o me moverei...
122
00:09:40,023 --> 00:09:41,889
fico quieto ao seu lado.
123
00:09:41,924 --> 00:09:44,966
Ainda prosseguiremos com
nossa viagem para Box Hill.
124
00:09:45,023 --> 00:09:48,960
Deveria vir conosco, n�o � a Su��a,
mas ser� um come�o.
125
00:09:48,995 --> 00:09:53,114
Deveria vir. Ser� uma boa chance
para um mo�o que precisa disso.
126
00:09:58,100 --> 00:09:59,945
Harriet estar� l�.
127
00:09:59,980 --> 00:10:05,100
Se Harriet vai e voc� deseja
que me junte ao grupo,
128
00:10:05,135 --> 00:10:06,635
eu irei.
129
00:10:09,820 --> 00:10:12,638
Bem, certamente n�o estarei l�.
130
00:10:12,673 --> 00:10:15,670
E duvido que algu�m vai
se divertir.
131
00:10:37,500 --> 00:10:40,540
Talvez o Sr. Knightley encontrou
para n�s um lugar na sombra.
132
00:10:40,575 --> 00:10:43,195
Provavelmente ser� quente
da mesma forma na sombra.
133
00:10:43,230 --> 00:10:46,041
Achei que pretendia se divertir.
134
00:10:46,076 --> 00:10:49,404
Pretendia... pretendo.
135
00:10:53,500 --> 00:10:55,940
Obrigada.
136
00:10:58,460 --> 00:11:01,420
Venham. Vamos ver se
conseguimos encontrar os outros.
137
00:11:01,455 --> 00:11:04,979
Meu Deus!
Esse calor � insuport�vel!
138
00:11:18,500 --> 00:11:20,354
A� est� voc�.
139
00:11:23,460 --> 00:11:25,945
S�o de um grupo desprez�vel, n�o?
140
00:11:25,980 --> 00:11:29,420
Parece que, de qualquer modo,
preferissem ter ficado em casa.
141
00:11:31,180 --> 00:11:35,220
Estou feliz por vir. Espero
me divertir o resto do dia.
142
00:11:35,255 --> 00:11:37,860
Sim, direto ao topo.
143
00:11:41,660 --> 00:11:45,180
Ningu�m parece realmente disposto
a dividir seu almo�o com as moscas.
144
00:12:04,260 --> 00:12:06,372
Eu a culpo totalmente.
145
00:12:06,672 --> 00:12:09,606
Sabia que n�o tinha nenhuma
chance. Voc� me ordenou.
146
00:12:09,641 --> 00:12:12,540
N�o consigo resistir a voc�,
desde o 1� dia que a vi.
147
00:12:12,575 --> 00:12:16,380
O seu galanteio, Senhor,
fica sem resposta, mas...
148
00:12:16,415 --> 00:12:18,742
ningu�m mais est� falando.
149
00:12:20,020 --> 00:12:24,820
N�o dev�amos falar tanta besteira,
na frente de 7 pessoas silenciosas!
150
00:12:26,460 --> 00:12:29,336
Estou em sil�ncio porque
nunca quero ofender.
151
00:12:29,371 --> 00:12:32,212
N�o me envergonho de repetir
para mim mesmo que
152
00:12:32,247 --> 00:12:35,440
desde o primeiro vez que vi a
Srta. Woodhouse em fevereiro,
153
00:12:35,475 --> 00:12:38,561
deixei todos em Box Hill me
escutarem. Eu a achei irresist�vel!
154
00:12:38,596 --> 00:12:41,921
Deixe que me ou�am
de Mickleham a Dorking!
155
00:12:44,340 --> 00:12:46,825
Nossos colegas est�o
super entediados.
156
00:12:46,860 --> 00:12:51,699
Sua querida esposa foi consciente
de ter ficado em casa.
157
00:12:51,734 --> 00:12:55,524
Acho que alguns se beneficiariam
se as governantas estivessem aqui.
158
00:12:55,895 --> 00:12:57,660
O que faremos para provoc�-los?
159
00:12:57,695 --> 00:12:59,425
Faremos qualquer besteira.
160
00:12:59,460 --> 00:13:01,185
Eles ser�o for�ados a falar.
161
00:13:01,220 --> 00:13:06,051
Sras. e Srs., fui ordenado pela
Srta. Woodhouse, que onde estiver,
162
00:13:06,086 --> 00:13:09,254
se encarrega de todas
as cerim�nias.
163
00:13:09,289 --> 00:13:11,825
Ela deseja saber o que todos
voc�s est�o pensando.
164
00:13:11,860 --> 00:13:15,825
Estava pensando... estava
pensando como est� quente,
165
00:13:15,860 --> 00:13:17,965
como afastamos as moscas
de nossos doces,
166
00:13:18,000 --> 00:13:20,048
como mam�e est� se
arranjando em casa,
167
00:13:20,083 --> 00:13:21,865
como Jane est� bonita,
168
00:13:21,900 --> 00:13:24,928
nas formas incr�veis que as nuvens
criam num minuto e depois.
169
00:13:24,963 --> 00:13:27,505
Tenho certeza que sempre
guardo o que penso comigo.
170
00:13:27,540 --> 00:13:29,522
Sou a discri��o em pessoa,
171
00:13:29,557 --> 00:13:33,285
enquanto alguns exigem que
os outros sejam indiscretos.
172
00:13:33,487 --> 00:13:36,897
A Srta. Woodhouse tem certeza
que gostaria de ouvir o que penso?
173
00:13:36,932 --> 00:13:38,310
N�o, por favor.
174
00:13:38,345 --> 00:13:41,255
Diga qualquer coisa, menos a
verdade no que est� pensando!
175
00:13:41,420 --> 00:13:46,194
Ordenado pela Srta. Woodhouse
que desiste do seu direito de saber
176
00:13:46,229 --> 00:13:49,546
o que poderiam estar pensando
e s� solicita algo muito divertido
177
00:13:49,581 --> 00:13:50,945
para cada um de voc�s.
178
00:13:50,980 --> 00:13:56,096
Solicita 1 coisa muito esperta,
seja ela prosa ou verso,
179
00:13:56,131 --> 00:13:59,931
2 meio espertas ou 3 muito idiotas,
de fato.
180
00:13:59,966 --> 00:14:03,549
Ela promete que vai rir com
todo �nimo de todas elas.
181
00:14:03,584 --> 00:14:05,847
Ent�o, irei muito bem no seu jogo,
182
00:14:05,882 --> 00:14:08,565
Srta. Woodhouse, tr�s coisas
muito idiotas, de fato.
183
00:14:08,600 --> 00:14:11,249
Feito sob medida para mim,
estou segura de dizer
184
00:14:11,284 --> 00:14:14,150
3 coisas muito idiotas assim que
abro minha boca, verdade?
185
00:14:14,185 --> 00:14:17,637
Mas h� uma dificuldade, � limitada
pela quantidade: s� 3 de uma vez!
186
00:14:26,140 --> 00:14:28,545
Sim, claro.
Entendo o que ela quer dizer.
187
00:14:30,282 --> 00:14:32,059
Tentarei calar a boca.
188
00:14:33,365 --> 00:14:35,461
Devo estar muito desagrad�vel hoje.
189
00:14:37,000 --> 00:14:39,597
A Srta. Woodhouse deve
me desculpar,
190
00:14:39,632 --> 00:14:41,216
desculpar o Sr. E, e Knightley...
191
00:14:41,716 --> 00:14:42,916
Jane.
192
00:14:43,107 --> 00:14:45,894
N�o temos nada de esperto
para dizer, nenhum de n�s.
193
00:14:46,132 --> 00:14:48,219
Claro, deve me desculpar.
194
00:14:48,528 --> 00:14:53,217
N�o tenho nada a dizer que pudesse
talvez divertir a Srta. Woodhouse.
195
00:14:54,961 --> 00:14:56,862
Vamos caminhar, Augusta?
196
00:14:58,976 --> 00:15:00,744
Venha, Jane.
197
00:15:09,645 --> 00:15:12,566
Casal feliz!
Que bem se complementam!
198
00:15:13,524 --> 00:15:15,062
Tiveram sorte de se encontrarem.
199
00:15:16,082 --> 00:15:18,489
S� tiveram umas semanas para se
conhecerem num local p�blico, n�o?
200
00:15:21,101 --> 00:15:22,566
Como pode descobrir o
car�ter de uma pessoa,
201
00:15:22,666 --> 00:15:24,249
se a conhece por acaso em Bath?
202
00:15:24,637 --> 00:15:27,117
S� vendo as mulheres
no seu pr�prio lar,
203
00:15:27,217 --> 00:15:30,256
dentro de seu ambiente,
exatamente como sempre s�o,
204
00:15:31,579 --> 00:15:33,518
que pode realmente ter
uma id�ia apropriada.
205
00:15:33,900 --> 00:15:35,289
Palavras muito prudentes.
206
00:15:36,490 --> 00:15:40,456
Quantos se comprometem com amizade
r�pida e se lamentam a vida toda?
207
00:15:41,042 --> 00:15:42,335
Talvez...
208
00:15:45,660 --> 00:15:47,186
Desculpa, o que estava dizendo?
209
00:15:47,840 --> 00:15:51,109
Talvez alguns se atraiam r�pido.
210
00:15:52,853 --> 00:15:54,911
H� tempo para reaver, certo?
211
00:15:55,544 --> 00:15:57,752
Uma vida toda, se tiver vontade.
212
00:15:59,410 --> 00:16:04,735
S� os fracos, que s�o determinados,
ser�o tristes para sempre.
213
00:16:09,518 --> 00:16:12,897
Acho que eu deveria ter ido
com os Eltons...
214
00:16:13,132 --> 00:16:15,630
para explorar.
215
00:16:16,158 --> 00:16:19,137
Quando me casar, algu�m ter� que
escolher minha esposa para mim.
216
00:16:21,410 --> 00:16:24,497
Escolher� uma esposa para mim?
217
00:16:24,797 --> 00:16:26,703
Sei que gostarei de qualquer
pessoa que escolher.
218
00:16:28,177 --> 00:16:30,998
Venha tia, deixa-me ajud�-la.
219
00:16:32,867 --> 00:16:35,541
Obrigada, minha querida.
Sim, que boa id�ia.
220
00:16:36,270 --> 00:16:37,647
Que id�ia magn�fica!
221
00:16:38,400 --> 00:16:40,756
Vamos dar uma vasculhada,
Srta. Smith.
222
00:16:46,480 --> 00:16:48,930
N�o sei como conseguem
caminhar neste calor.
223
00:16:50,120 --> 00:16:54,442
Vou deixar esse pa�s, assim que
conseguir reservar uma passagem.
224
00:16:56,400 --> 00:16:58,634
Gostaria de ver a paisagem
novamente.
225
00:17:00,360 --> 00:17:02,284
Pretendo aproveitar o resto do dia.
226
00:17:02,319 --> 00:17:04,332
N�o... fica aqui comigo.
227
00:17:24,040 --> 00:17:26,487
- Emma!
- Voc� viu a Harriet?
228
00:17:26,522 --> 00:17:28,992
Acho que est� na hora de partir.
O Sr. Weston vai nos chamar.
229
00:17:29,092 --> 00:17:31,402
Emma! Preciso falar com voc�.
230
00:17:33,147 --> 00:17:36,003
N�o consigo v�-la se comportando
assim, sem dizer o que penso.
231
00:17:38,640 --> 00:17:40,578
Agiu bem mal, Emma!
232
00:17:41,707 --> 00:17:44,449
Como p�de ser t�o cruel
com a Srta. Bates?
233
00:17:45,022 --> 00:17:47,510
N�o achei que fosse poss�vel! Uma
mulher na idade e situa��o dela!
234
00:17:47,610 --> 00:17:50,950
N�o consegui evitar, como poderia?
Ningu�m conseguiria resistir.
235
00:17:51,880 --> 00:17:54,413
N�o foi assim t�o ruim.
Ouso dizer que ela n�o entendeu.
236
00:17:54,711 --> 00:17:57,736
Garanto que sim, ela n�o falou
mais nada desde ent�o.
237
00:17:57,836 --> 00:17:59,062
Desejei que prestasse aten��o nela.
238
00:17:59,620 --> 00:18:01,588
Que paci�ncia teve nesses anos,
239
00:18:01,688 --> 00:18:03,635
quando achou a companhia
dela t�o cansativa!
240
00:18:04,063 --> 00:18:07,871
Lamento, claro. Todo mundo sabe
que ela � muito generosa,
241
00:18:07,971 --> 00:18:10,426
mas ela tamb�m �, tem que admitir,
um pouco rid�cula!
242
00:18:10,526 --> 00:18:13,812
Claro! E se fosse de boa posi��o,
se fosse uma mulher rica,
243
00:18:13,912 --> 00:18:15,641
a permitiria algumas liberdades.
244
00:18:15,741 --> 00:18:17,681
Se estivesse � sua altura,
mas n�o est�!
245
00:18:19,760 --> 00:18:21,567
Ela � pobre, Emma.
246
00:18:23,013 --> 00:18:25,358
Ela uma vez viveu no conforto,
mas agora quanto mais ela viver,
247
00:18:25,458 --> 00:18:26,781
pior a situa��o dela ficar�.
248
00:18:26,881 --> 00:18:29,438
Deveria atrair a sua compaix�o,
n�o o seu desprezo.
249
00:18:34,720 --> 00:18:36,747
Agiu muito mal, Emma!
250
00:19:12,560 --> 00:19:14,725
� voc�, Emma?
251
00:19:14,760 --> 00:19:16,835
Como foi a grande aventura?
252
00:19:17,035 --> 00:19:19,240
A paisagem � espetacular,
253
00:19:19,275 --> 00:19:21,885
como mostram os livros?
254
00:19:21,920 --> 00:19:26,133
Sim, sim papai.
Muito espetacular.
255
00:19:26,275 --> 00:19:28,695
Fico feliz que tenha se divertido.
256
00:19:30,080 --> 00:19:33,194
Acredito que logo vai querer
planejar outra viagem.
257
00:19:34,675 --> 00:19:36,816
Planejar� logo outra viagem?
258
00:19:37,875 --> 00:19:39,885
N�o...
259
00:19:39,920 --> 00:19:42,203
N�o, acho que n�o.
260
00:19:43,120 --> 00:19:45,961
N�o pode se fartar tanto
de uma coisa boa.
261
00:21:08,800 --> 00:21:10,512
Deve dizer a ela para ir embora.
262
00:21:10,547 --> 00:21:13,805
R�pido, n�o posso suportar v�-la.
263
00:21:13,840 --> 00:21:17,818
Direi a ela que n�o est�
bem e espero que saia logo.
264
00:21:38,440 --> 00:21:42,062
Srta. Woodhouse, sinto
muito por faz�-la esperar.
265
00:21:42,097 --> 00:21:47,172
N�o sabia, quero dizer, n�o
esperava ningu�m t�o cedo.
266
00:21:48,800 --> 00:21:52,200
Jane disse que n�o conseguiria
receber ningu�m,
267
00:21:52,235 --> 00:21:54,560
ela est� doente...
268
00:21:54,595 --> 00:21:57,200
novamente.
269
00:21:59,400 --> 00:22:01,335
Por gentileza...
270
00:22:06,240 --> 00:22:09,380
Trouxe uma cesta de
comida do piquenique.
271
00:22:13,680 --> 00:22:17,200
Espero que nada ocorreu para
dar a reca�da da Srta. Fairfax.
272
00:22:17,235 --> 00:22:20,165
Obrigada por perguntar,
� t�o gentil.
273
00:22:20,200 --> 00:22:24,085
Ela... Jane passa todas as
noites escrevendo cartas.
274
00:22:24,120 --> 00:22:26,620
Ela aceitou o emprego
encontrado pela Sra. Elton
275
00:22:26,621 --> 00:22:29,120
e escreveu para os amigos dela,
os Campbells.
276
00:22:29,155 --> 00:22:32,885
Mas n�o achei que a Srta. Fairfax
quisesse aceitar o cargo t�o cedo.
277
00:22:32,920 --> 00:22:36,500
Nem eu! S� ontem ela me garantiu
que ficaria o ver�o aqui,
278
00:22:36,501 --> 00:22:39,320
mas � noite, ela se decidiu.
279
00:22:39,355 --> 00:22:43,586
Vai cuidar das tr�s menininhas da
Sra. Smallridge e o seu sal�rio...
280
00:22:43,621 --> 00:22:46,896
N�o acreditaria no sal�rio que
vai ganhar, para uma mocinha!
281
00:22:46,931 --> 00:22:51,876
Se parecidas comigo de crian�a,
com 3 ser� justo um sal�rio maior!
282
00:22:51,911 --> 00:22:54,701
Srta. Woodhouse, � t�o gentil!
283
00:22:54,736 --> 00:22:58,309
Mas � sempre t�o gentil!
284
00:22:58,660 --> 00:22:59,660
Srta. Bates...
285
00:23:00,600 --> 00:23:04,342
tem amigos em Highbury.
286
00:23:05,360 --> 00:23:09,343
Eu, meu pai, o Sr. Knightley...
287
00:23:09,995 --> 00:23:13,341
estamos todos � sua disposi��o.
288
00:23:15,640 --> 00:23:18,045
Estamos todos angustiados,
289
00:23:18,080 --> 00:23:22,243
para que n�o esteja preocupada
com o futuro da Srta. Fairfax.
290
00:23:40,800 --> 00:23:43,560
� voc�, Emma?
291
00:23:45,080 --> 00:23:49,805
Emma querida, o Sr. Knightley
est� indo para Londres, a cavalo.
292
00:23:49,840 --> 00:23:53,000
T�o imprevisto! N�o sei
o que resultar� disso.
293
00:23:53,035 --> 00:23:55,485
Estou a caminho de Londres.
294
00:23:55,520 --> 00:23:57,812
Tem algumas coisa que
deseja que eu leve?
295
00:23:59,520 --> 00:24:02,605
N�o, n�o... nada.
296
00:24:02,640 --> 00:24:05,525
Ent�o, como vai minha velha amiga?
297
00:24:05,560 --> 00:24:10,112
Emma estava euf�rica logo cedo
para visitar a Srta. Bates.
298
00:24:11,155 --> 00:24:13,369
Ela ficou contente com as tortas.
299
00:24:14,080 --> 00:24:17,487
Havia tanta comida
naquele piquenique!
300
00:24:17,880 --> 00:24:22,171
Certamente iriam estragar!
Extravag�ncia exagerada de comida!
301
00:24:27,800 --> 00:24:31,339
Lembrei a Srta. Bates que � nossa
convidada na pr�xima sexta-feira
302
00:24:31,374 --> 00:24:34,072
para o jantar e jogo de gam�o.
303
00:24:36,680 --> 00:24:40,264
- Quer vir tamb�m?
- Lamento, ainda estarei fora.
304
00:24:40,299 --> 00:24:43,440
� para ser uma viagem importante.
305
00:24:45,840 --> 00:24:49,965
- � uma id�ia imprevista, n�o?
- � uma decis�o repentina,
306
00:24:50,000 --> 00:24:53,153
mas estive pensando em
ficar fora por uns tempos.
307
00:25:05,640 --> 00:25:07,865
Fico feliz que a Srta. Bates
gostou da comida.
308
00:25:17,240 --> 00:25:19,160
Adeus.
309
00:25:25,800 --> 00:25:30,960
N�o sei a raz�o de todo mundo ser
infectado por essa sede de viajar,
310
00:25:30,995 --> 00:25:34,012
at� mesmo algu�m sensato,
como o Sr. Knightley.
311
00:25:39,640 --> 00:25:41,720
Sabe, creio que meu pai
se preocuparia.
312
00:25:43,624 --> 00:25:45,632
Creio que George n�o est� bem,
313
00:25:45,965 --> 00:25:48,434
- est� desatento, irritado...
- O qu�?
314
00:25:48,435 --> 00:25:50,700
Est� com comportamento
estranho, n�o � voc�.
315
00:25:50,735 --> 00:25:52,488
N�o quis jantar com os Cavendishes,
316
00:25:52,588 --> 00:25:55,785
n�o quis levar os meninos
para procurar sapos no parque.
317
00:25:56,000 --> 00:25:59,256
Alguns achariam que a
hesita��o nesses dois convites
318
00:25:59,356 --> 00:26:01,172
seria uma rea��o perfeitamente normal.
319
00:26:03,578 --> 00:26:05,059
Claro...
320
00:26:05,160 --> 00:26:08,988
Ela diz que o Sr. Knightley
n�o est� de bom humor.
321
00:26:09,353 --> 00:26:10,908
Isso � muito diferente nele.
322
00:26:11,887 --> 00:26:13,897
Falei que n�o deveria viajar.
323
00:26:16,320 --> 00:26:19,597
Acho que dever�amos mudar o forro da
poltrona onde o Sr. Knightley senta.
324
00:26:20,166 --> 00:26:21,773
Verdade? Fa�a como quiser.
325
00:26:22,657 --> 00:26:23,997
O que h� de errado com ela?
326
00:26:24,240 --> 00:26:27,245
Estou t�o acostumada
de v�-lo se sentar ali.
327
00:26:27,280 --> 00:26:29,906
N�o olho para
essa poltrona h� anos.
328
00:26:32,800 --> 00:26:34,871
Acho que est� na hora de
colocar algumas capas novas.
329
00:26:41,261 --> 00:26:42,860
A Sra. Churchill morreu!
330
00:26:42,895 --> 00:26:45,165
- Por qu� dever�amos nos importar?
- John!
331
00:26:45,200 --> 00:26:47,896
Frank sera livre,
332
00:26:47,931 --> 00:26:50,582
por�m todos bem tristes, claro,
com a morte da Sra. Churchill.
333
00:26:51,533 --> 00:26:54,800
A Sra. Churchill n�o era a
favorita de ningu�m h� v�rios anos.
334
00:26:54,835 --> 00:26:56,599
De repente ela morre e todos
devemos estar tristes?
335
00:26:57,515 --> 00:27:02,905
Estou super feliz com essa
not�cia ruim.
336
00:27:03,469 --> 00:27:07,575
Claro que � muito triste, mas
tamb�m � muito interessante.
337
00:27:08,513 --> 00:27:11,000
Sabe que os Westons sempre
pretenderam Emma.
338
00:27:11,035 --> 00:27:15,397
As pessoas escolhem com quem casam.
N�o banque a casamenteira � toa.
339
00:27:15,432 --> 00:27:17,917
Podemos olhar para o futuro.
340
00:27:17,952 --> 00:27:20,600
Frank pode fazer o que quiser.
341
00:28:07,949 --> 00:28:10,542
O que h�? Voc� est� bem?
Est� tudo bem?
342
00:28:10,642 --> 00:28:12,751
Sim. N�o se assuste,
Emma.
343
00:28:12,786 --> 00:28:14,284
N�o sei como te contar.
344
00:28:14,981 --> 00:28:17,260
Isabella?
As crian�as?
345
00:28:17,985 --> 00:28:20,013
Knightley?
Diga logo, por favor.
346
00:28:20,195 --> 00:28:22,305
N�o, querida Emma...
347
00:28:23,015 --> 00:28:24,711
� com Frank.
348
00:28:25,000 --> 00:28:29,148
Frank est� noivo de Jane Fairfax.
349
00:28:29,727 --> 00:28:33,160
Jane... Fairfax?!
350
00:28:35,603 --> 00:28:37,341
N�o est� falando s�rio?
351
00:28:37,376 --> 00:28:39,825
Havia um noivado misterioso
entre eles,
352
00:28:39,860 --> 00:28:42,410
desde outubro, desde que
estiveram em Weymouth.
353
00:28:51,028 --> 00:28:52,687
Bem, eu...
354
00:28:53,371 --> 00:28:54,736
Acho que poderia precisar de...
355
00:28:55,832 --> 00:28:58,232
...um meio dia para refletir nisso.
356
00:29:00,531 --> 00:29:01,845
Noivo?
357
00:29:02,080 --> 00:29:06,077
Dela? Todo o inverno, antes
deles voltarem para Highbury?
358
00:29:06,275 --> 00:29:08,202
Achava que eu o conhecia.
359
00:29:09,160 --> 00:29:12,984
Isto me magoou muito,
Emma. E ao pai dele.
360
00:29:14,260 --> 00:29:17,464
H� uma parte de sua conduta
que n�o podemos desculpar.
361
00:29:19,004 --> 00:29:21,835
Mas por qu� se fez de dispon�vel
conosco j� comprometido?
362
00:29:22,370 --> 00:29:26,203
E depois fingiu estar
super descomprometido?
363
00:29:27,192 --> 00:29:30,226
Tudo tinha que ser muito secreto,
sabe?
364
00:29:31,480 --> 00:29:34,363
A Sra. Churchill teria
proibido a uni�o se ela...
365
00:29:35,802 --> 00:29:39,103
Aparentemente houve momentos que o
segredo quase se revelou.
366
00:29:42,221 --> 00:29:43,534
Foi um erro...
367
00:29:43,569 --> 00:29:48,561
Esteve pr�ximo de te contar
sobre ele numa ocasi�o particular.
368
00:29:48,596 --> 00:29:51,856
Em resumo, Srta. Woodhouse,
talvez como conhe�a tudo,
369
00:29:51,891 --> 00:29:54,759
dificilmente poderia ficar
sem suspeitar.
370
00:29:54,794 --> 00:29:58,840
- Emma...
- N�o se aflija.
371
00:29:58,875 --> 00:30:01,595
N�o se aborre�a no meu lugar.
372
00:30:04,120 --> 00:30:06,397
Uma vez...
373
00:30:07,880 --> 00:30:10,968
eu me imaginei apaixonada por ele.
374
00:30:12,640 --> 00:30:16,054
Mas posso dizer honestamente
que muitos meses se passaram...
375
00:30:17,484 --> 00:30:20,400
e n�o pensei mais nele assim.
376
00:30:25,496 --> 00:30:27,320
Mas...
377
00:30:28,708 --> 00:30:31,174
n�o estava apaixonada por ele.
378
00:30:31,840 --> 00:30:34,201
Mas como ele sabia disso?
379
00:30:34,567 --> 00:30:38,003
Como Jane conseguia suportar isso,
esperando por ele,
380
00:30:38,103 --> 00:30:41,742
observando, enquanto dava
aten��o para outra mulher?
381
00:30:43,035 --> 00:30:46,191
N�o � de se admirar que
ela n�o podia me ver.
382
00:30:48,280 --> 00:30:51,686
T�o diferente do que
um homem deveria ser!
383
00:30:51,830 --> 00:30:56,211
Sem sinceridade,
sem princ�pio, sem integridade.
384
00:30:56,640 --> 00:30:58,508
Agiu muito mal, sem d�vida!
385
00:30:58,543 --> 00:31:01,850
Al�m disso, e a Sra. Smallridge?
386
00:31:01,885 --> 00:31:05,132
Ele permitiu que Jane fosse
contratada como governanta,
387
00:31:05,167 --> 00:31:07,022
sem protestar!
Que vergonha para ele!
388
00:31:07,057 --> 00:31:11,325
Devo desculp�-lo por isso,
ao menos. Ele n�o sabia.
389
00:31:11,360 --> 00:31:16,277
Jane concordou em aceitar o cargo.
pois n�o aguentava mais esperar.
390
00:31:16,312 --> 00:31:19,634
Estou cansada,
mas n�o do modo habitual.
391
00:31:19,669 --> 00:31:22,766
E por terem discutido em Donwell.
392
00:31:22,801 --> 00:31:24,205
Encontrei...
393
00:31:24,240 --> 00:31:26,720
No caminho, encontrei Jane Fairfax
indo para casa.
394
00:31:26,755 --> 00:31:28,565
Loucura nesse tempo!
Doida!
395
00:31:28,600 --> 00:31:32,982
Mas assim que soube que
sua tia n�o mais o impedia,
396
00:31:33,662 --> 00:31:36,276
ele se entregou a bondade de Jane
397
00:31:37,020 --> 00:31:38,856
e acabou com os meses
de sofrimento.
398
00:31:38,956 --> 00:31:40,831
Meses de sofrimento!
399
00:31:42,160 --> 00:31:44,093
� isso o que �ramos?
400
00:31:44,720 --> 00:31:48,256
E eu pensando que �amos receb�-lo
novamente em Highbury,
401
00:31:48,456 --> 00:31:51,289
com toda sinceridade e amizade!
402
00:31:57,207 --> 00:31:58,765
Eu...
403
00:31:58,800 --> 00:32:01,365
Acho que devemos...
404
00:32:01,400 --> 00:32:03,950
desejar que os dois sejam
muito felizes.
405
00:32:20,440 --> 00:32:23,248
Onde iremos?
O que vamos fazer?
406
00:32:23,283 --> 00:32:26,800
Pela 1� vez nas nossas vidas,
podemos fazer o que quisermos.
407
00:32:29,660 --> 00:32:32,706
Vamos tentar ser conscientes,
dar alguma sentido.
408
00:32:35,480 --> 00:32:37,720
Que tal uma dan�a?
409
00:32:50,920 --> 00:32:54,301
Srta. Woodhouse.
Ouviu as not�cias?
410
00:32:54,336 --> 00:32:57,683
Frank Churchill e a Srta. Fairfax!
411
00:32:58,040 --> 00:32:59,733
Quem iria imaginar isso?
412
00:32:59,768 --> 00:33:04,170
Voc� iria, Srta. Woodhouse, mas te
enganaram junto com o resto de n�s.
413
00:33:04,205 --> 00:33:06,986
Voc� com seus poderes superiores
de descobrir casais?
414
00:33:07,021 --> 00:33:10,008
Realmente, estou come�ando a
duvidar que j� tive esse talento.
415
00:33:13,920 --> 00:33:18,860
N�o pode achar que encorajaria
seus sentimentos pelo Sr. Churchill
416
00:33:18,895 --> 00:33:23,800
se tivesse uma leve suspeita da
menor estima dele por Jane Fairfax?
417
00:33:23,835 --> 00:33:27,725
Eu? Por qu� deveria
se preocupar comigo?
418
00:33:27,760 --> 00:33:30,741
N�o pode achar que estou me
importando com o Frank Churchill!
419
00:33:32,080 --> 00:33:36,100
Estou contente por parecer
t�o indiferente,
420
00:33:36,135 --> 00:33:39,585
mas deve admitir que houve um
tempo, nem faz tanto tempo,
421
00:33:39,620 --> 00:33:42,880
quando me fez acreditar que
tivesse um pouco interessada.
422
00:33:42,915 --> 00:33:44,485
Eu?
423
00:33:44,520 --> 00:33:47,290
N�o, nunca!
424
00:33:47,325 --> 00:33:49,788
Srta. Woodhouse, est� enganada.
425
00:33:49,823 --> 00:33:51,966
Mas ent�o quem?
426
00:33:52,001 --> 00:33:54,699
N�o vejo o que fiz para que
pudesse me interpretar mal.
427
00:33:54,734 --> 00:33:57,755
Sei que concordamos
nunca dizer seu nome.
428
00:33:57,790 --> 00:33:58,602
Concordamos.
429
00:33:58,637 --> 00:34:01,525
Mas considerando que �
infinitamente superior a todos,
430
00:34:01,560 --> 00:34:04,480
de quem mais acha que
estou me referindo?
431
00:34:04,515 --> 00:34:07,045
Frank Churchill, sem d�vida.
432
00:34:07,080 --> 00:34:10,128
Espero que tenha melhor gosto
do que pensar no Frank Churchill!
433
00:34:12,040 --> 00:34:15,822
Achava que era quase uma
presun��o muito grande
434
00:34:16,735 --> 00:34:21,325
de ter a ousadia mesmo de pensar
nele, mas quando disse,
435
00:34:21,360 --> 00:34:24,669
aqui nessa sala, nesse mesmo lugar,
eu acho, disse:
436
00:34:24,704 --> 00:34:27,978
Muitas coisas surpreendentes
t�m acontecido,
437
00:34:28,013 --> 00:34:31,240
houve muitos casamentos felizes
e inadequados.
438
00:34:31,275 --> 00:34:34,765
Ent�o, achei que se
me deu esperan�a,
439
00:34:34,800 --> 00:34:37,763
voc� que o conhece por toda a vida.
440
00:34:40,840 --> 00:34:42,529
Harriet...
441
00:34:43,880 --> 00:34:46,108
N�o, n�o pode...
442
00:34:49,080 --> 00:34:53,285
Harriet, estou certa em pensar...
443
00:34:53,320 --> 00:34:56,783
que est� falando do Sr. Knightley?
444
00:34:56,818 --> 00:34:59,165
Pode ter certeza.
445
00:34:59,200 --> 00:35:03,009
Discutimos isso aqui nessa sala.
446
00:35:03,044 --> 00:35:08,820
Poderia jurar que mencionava
Frank Churchill.
447
00:35:08,855 --> 00:35:12,845
Seu grande favor para voc�,
ele afugentou os ciganos,
448
00:35:12,880 --> 00:35:15,600
praticamente a carregou at� aqui!
449
00:35:15,635 --> 00:35:18,757
Eu me lembro perfeitamente
da ocasi�o.
450
00:35:18,792 --> 00:35:22,515
Disse que n�o era surpresa
ter se apaixonado por ele,
451
00:35:22,550 --> 00:35:26,285
como isso era normal e a lembrei
em particular de um grande detalhe
452
00:35:26,320 --> 00:35:30,021
sobre os seus sentimentos
quando ele veio salv�-la.
453
00:35:33,120 --> 00:35:35,485
Sei do que est� falando.
454
00:35:35,520 --> 00:35:37,761
Estava pensando em algo
totalmente diferente,
455
00:35:37,796 --> 00:35:41,461
n�o me referia a ciganos,
nem o Frank Churchill.
456
00:35:41,496 --> 00:35:46,110
Estava pensando no Sr. Knightley
vindo me pedir para dan�ar.
457
00:35:46,145 --> 00:35:48,282
Por conta disso, me fez
come�ar a sentir...
458
00:35:48,317 --> 00:35:51,994
o quanto ele � superior
a todos os seres da terra.
459
00:35:53,560 --> 00:35:55,240
Srta. Woodhouse?
460
00:35:55,275 --> 00:35:57,725
Mas...
461
00:35:57,760 --> 00:36:00,520
Sei que isso � uma surpresa,
462
00:36:00,555 --> 00:36:03,325
mas mesmo assim...
463
00:36:03,360 --> 00:36:07,391
embora deva achar que ele seja
5 milh�es de vezes superior a mim,
464
00:36:07,426 --> 00:36:10,532
mas tenho mesmo esperan�a
nas suas pr�prias palavras:
465
00:36:10,567 --> 00:36:13,638
"muitas coisas surpreendentes
t�m acontecido."
466
00:36:15,440 --> 00:36:17,885
Se ele n�o se importar,
467
00:36:17,920 --> 00:36:21,698
tenho a certeza que � a amiga
mais bondosa para se opor a n�s.
468
00:36:24,280 --> 00:36:27,000
N�s?
469
00:36:30,960 --> 00:36:32,880
Harriet...
470
00:36:35,040 --> 00:36:39,000
Tem alguma id�ia
se o Sr. Knightley...
471
00:36:39,035 --> 00:36:41,085
corresponde aos seus sentimentos?
472
00:36:41,120 --> 00:36:45,045
Sim, devo dizer que sim.
473
00:36:46,920 --> 00:36:50,000
A Srta. Smith tem qualidades
excelentes.
474
00:36:50,035 --> 00:36:52,362
Fiquei surpreso com
a nossa conversa.
475
00:36:52,397 --> 00:36:55,476
Desde o baile, ele frequentemente
me coloca do seu lado.
476
00:36:57,800 --> 00:37:00,352
Nunca deveria ter presumido
isso, se n�o fosse voc�...
477
00:37:00,452 --> 00:37:02,101
Vamos pensar
em homens superiores.
478
00:37:02,200 --> 00:37:05,036
H� muitos pretendentes
mais adequados por a�.
479
00:37:07,734 --> 00:37:09,074
Posso dizer o seguinte.
480
00:37:12,660 --> 00:37:16,630
O Sr. Knightley � o �ltimo
homem do mundo...
481
00:37:18,503 --> 00:37:20,859
que intencionalmente daria
para qualquer mulher
482
00:37:21,310 --> 00:37:24,729
a id�ia do sentimento dele por ela
ser maior do que realmente �.
483
00:37:25,295 --> 00:37:26,968
Muit�ssimo obrigada,
Srta. Woodhouse!
484
00:37:29,233 --> 00:37:30,765
Estou t�o feliz!
485
00:37:31,687 --> 00:37:32,548
Precisa ir.
486
00:37:32,648 --> 00:37:35,460
Claro, estou muito nervosa
para ver seu pai.
487
00:37:36,254 --> 00:37:36,871
Como ele ficaria preocupado!
488
00:37:38,200 --> 00:37:41,268
Por favor, acho que deveria
parar de falar e ir.
489
00:37:41,691 --> 00:37:42,841
Preciso pensar sobre isso.
490
00:38:00,061 --> 00:38:02,133
Antes nunca a tivesse conhecido!
491
00:38:17,330 --> 00:38:19,814
Como sou est�pida!
492
00:38:22,431 --> 00:38:24,138
Como tenho sido cega!
493
00:38:25,901 --> 00:38:28,505
Harriet e o Sr. Knightley?
494
00:38:32,430 --> 00:38:36,363
Estive t�o ocupada cuidando
do sentimento dos outros,
495
00:38:37,142 --> 00:38:38,960
que n�o conhe�o o meu pr�prio.
496
00:38:42,623 --> 00:38:45,436
Pois se � para o Sr. Knightley
se casar com algu�m,
497
00:38:46,648 --> 00:38:49,204
esse algu�m deveria com certeza...
498
00:38:50,852 --> 00:38:52,370
ser eu.
499
00:39:13,215 --> 00:39:14,862
Tarde demais?
500
00:39:18,663 --> 00:39:19,929
Tarde demais!
501
00:39:26,400 --> 00:39:28,857
E tudo isso por minha
pr�pria culpa.
502
00:39:55,756 --> 00:39:56,901
A� est� voc�!
503
00:40:01,605 --> 00:40:03,714
- Est� bravo comigo?
- Com voc�?
504
00:40:04,168 --> 00:40:06,909
N�o.
Por que estaria?
505
00:40:07,933 --> 00:40:10,439
Achei que me vigiava para me
dar bronca, como costumava fazer.
506
00:40:22,996 --> 00:40:24,098
Obrigada.
507
00:40:26,900 --> 00:40:30,178
O tempo, Emma,
cicatriza as feridas!
508
00:40:32,352 --> 00:40:34,379
Canalha sem vergonha!
509
00:40:36,146 --> 00:40:38,560
Logo ter�o ido para Yorkshire.
Sinto muito por ela.
510
00:40:38,841 --> 00:40:41,458
Est� falando do Sr. Churchill
e da Srta. Fairfax?
511
00:40:46,028 --> 00:40:47,615
Devo acabar com os mal entendidos.
512
00:40:49,425 --> 00:40:52,375
Est� enganado se sente que
preciso da sua compaix�o.
513
00:40:52,720 --> 00:40:54,770
N�o. N�o, sinceramente.
514
00:41:00,827 --> 00:41:04,290
Estava cega dessa liga��o deles.
515
00:41:05,621 --> 00:41:08,389
E me envergonho quando penso
em algumas coisas que disse e fiz.
516
00:41:11,268 --> 00:41:12,933
Mas, por favor, acredite
em mim quando digo que
517
00:41:14,254 --> 00:41:16,011
que n�o tenho mais nenhuma
raz�o para arrepender,
518
00:41:16,111 --> 00:41:18,087
n�o sabia do segredo deles antes.
519
00:41:20,597 --> 00:41:22,091
Tenho que confessar,
520
00:41:22,612 --> 00:41:26,628
n�o estava muito certo de
quanto voc�s estavam envolvidos.
521
00:41:30,002 --> 00:41:32,754
Por�m por menor que fosse a
sua estima, ele n�o a mereceu.
522
00:41:34,638 --> 00:41:36,660
Ele � uma vergonha para
a reputa��o masculina.
523
00:41:41,875 --> 00:41:43,657
Eu me envergonho da minha conduta.
524
00:41:44,702 --> 00:41:46,521
Minha vaidade se viu afetada,
525
00:41:48,066 --> 00:41:50,185
quando ele voltou
pela primeira vez eu...
526
00:41:51,795 --> 00:41:54,805
achei que fosse atra�da por ele,
527
00:41:55,884 --> 00:41:59,186
mas estive examinando
os jeitos de meu cora��o,
528
00:41:59,678 --> 00:42:02,717
e posso sinceramente dizer isso:
529
00:42:05,599 --> 00:42:07,541
Ele se aproveitou de mim,
530
00:42:09,023 --> 00:42:11,075
mas ele n�o me feriu.
531
00:42:15,460 --> 00:42:18,043
Frank Churchill �
um homem afortunado.
532
00:42:19,547 --> 00:42:22,958
Encontra o par ideal, sua tia
esta no caminho, sua tia morre.
533
00:42:24,511 --> 00:42:28,834
Usou a todos com maldade, mesmo
assim est�o todos afoitos por perdo�-lo.
534
00:42:29,616 --> 00:42:34,926
- Fala como se o invejasse.
- Eu o invejo mesmo, Emma.
535
00:42:35,668 --> 00:42:37,521
Seu segredo foi revelado, ao menos.
536
00:42:40,213 --> 00:42:42,163
N�o me perguntar�
pelo meu segredo?
537
00:42:44,179 --> 00:42:48,272
Claro, voc� � s�bia,
mas eu n�o consigo ser,
538
00:42:49,327 --> 00:42:54,444
- ent�o, devo te dizer.
- N�o, por favor, n�o me diga.
539
00:42:56,294 --> 00:42:58,261
Aguente um pouco para pensar
no que vai dizer,
540
00:42:58,361 --> 00:43:00,275
pois uma vez dito,
n�o pode voltar atr�s.
541
00:43:07,747 --> 00:43:09,500
Irei obedec�-la.
542
00:43:21,175 --> 00:43:24,895
Espere, espere, por favor, pare!
543
00:43:27,061 --> 00:43:28,334
Sinto muito.
544
00:43:31,082 --> 00:43:33,086
Somos velhos amigos.
545
00:43:35,203 --> 00:43:39,469
Ouvirei qualquer coisa que quiser,
sobre qualquer pessoa.
546
00:43:40,913 --> 00:43:43,061
E te direi exatamente
o que eu acho,
547
00:43:44,623 --> 00:43:45,850
como sua amiga.
548
00:43:46,432 --> 00:43:47,330
Eu n�o...
549
00:43:51,816 --> 00:43:53,341
Amigos, realmente!
550
00:43:58,615 --> 00:44:00,309
Quero que seja honesta,
551
00:44:01,027 --> 00:44:03,675
ent�o me diga.
552
00:44:06,586 --> 00:44:08,696
Tenho alguma possibilidade?
553
00:44:11,729 --> 00:44:14,319
Minha amada Emma...
554
00:44:15,906 --> 00:44:19,438
por isso � que sempre foi
e sempre ser�...
555
00:44:22,484 --> 00:44:25,749
minha Emma muito amada.
556
00:44:27,522 --> 00:44:29,548
N�o consigo fazer discursos.
557
00:44:32,700 --> 00:44:35,588
Se a amasse menos, poderia ser
capaz de falar mais sobre isso.
558
00:44:38,189 --> 00:44:39,925
Mas voc� sabe como eu sou.
559
00:44:42,368 --> 00:44:46,845
Eu a repreendi e a censurei...
560
00:44:48,637 --> 00:44:51,632
e voc� suportou como nenhuma
outra mulher teria.
561
00:44:51,697 --> 00:44:54,760
- � isto verdade?
- S� tera a verdade de mim.
562
00:44:59,151 --> 00:45:00,874
Ent�o, me diga o que acha.
563
00:45:15,546 --> 00:45:16,952
Percebo que...
564
00:45:18,459 --> 00:45:20,725
n�o sei mesmo o que achar.
565
00:45:54,780 --> 00:45:58,459
Sabe que te amo e sempre amarei,
mas nunca poderemos nos casar.
566
00:45:59,884 --> 00:46:01,327
Isso � tudo!
567
00:46:08,726 --> 00:46:09,988
Emma.
568
00:46:10,259 --> 00:46:11,622
Emma...
569
00:46:13,035 --> 00:46:14,555
Emma, Emma!...
570
00:46:15,041 --> 00:46:17,423
Deve saber!
Nunca poderia deix�-lo.
571
00:46:18,849 --> 00:46:22,700
Claro, o seu pai.
Tamb�m refleti sobre isso.
572
00:46:22,800 --> 00:46:25,456
Passou toda a minha vida toda
apavorado que isso aconteceria,
573
00:46:25,556 --> 00:46:28,853
que seria tirada de Hartfield.
Ele n�o poderia aguentar isso!
574
00:46:28,953 --> 00:46:30,514
-E eu n�o farei isso!
-Como disse...
575
00:46:30,614 --> 00:46:33,512
Como disse, estou pensando
numa solu��o.
576
00:46:33,612 --> 00:46:36,325
- N�o h� nenhuma solu��o.
- Bem, estive pensando...
577
00:46:37,587 --> 00:46:40,727
Agora, o meu cora��o est� aqui.
578
00:46:41,336 --> 00:46:45,132
E o que importa onde moro, se
meu cora��o est� no lugar certo?
579
00:46:47,762 --> 00:46:50,906
Eu me mudarei para Hartfield,
pelo tempo que for necess�rio.
580
00:46:51,936 --> 00:46:56,141
Faria isso por mim?
581
00:46:56,429 --> 00:46:59,302
Poderia andar de um lado ao outro
algumas vezes pelo meu estado f�sico.
582
00:47:01,734 --> 00:47:03,165
Mas...
583
00:47:03,821 --> 00:47:08,512
faria muito mais,
sem pensar duas vezes.
584
00:47:16,690 --> 00:47:19,658
Ent�o, vamos contar para ele.
585
00:47:20,657 --> 00:47:24,117
- O que, agora?
- Sim. Agora.
586
00:48:09,075 --> 00:48:10,889
John!
587
00:48:16,796 --> 00:48:18,362
Tenho algumas not�cias para voc�.
588
00:48:20,326 --> 00:48:21,916
N�o acho que vai gostar.
589
00:48:24,419 --> 00:48:26,329
Eu, Harriet Smith,
590
00:48:26,900 --> 00:48:30,999
recebo a ti, Robert Martin,
como meu esposo.
591
00:48:32,442 --> 00:48:36,530
"Para amar e respeitar
por toda a vida,
592
00:48:36,632 --> 00:48:38,908
na alegria e na tristeza,
593
00:48:39,338 --> 00:48:42,199
na sa�de e na doen�a..."
594
00:48:51,869 --> 00:48:56,211
- Eu a parabenizo por sua escolha.
- Harriet!
595
00:49:07,386 --> 00:49:10,154
Diga-me, Srta. Woodhouse, nunca
imaginou esta a nossa hist�ria, n�o?
596
00:49:12,958 --> 00:49:14,123
N�o, n�o imaginei.
597
00:49:14,472 --> 00:49:17,574
Tenho sido muito criticado
por todos que estimo.
598
00:49:17,994 --> 00:49:20,426
Bem, n�o � totalmente inocente.
599
00:49:21,000 --> 00:49:22,478
N�o.
600
00:49:24,461 --> 00:49:25,902
Sinto muito.
601
00:49:28,525 --> 00:49:30,729
Olhe para ela, n�o � divina?
602
00:49:31,354 --> 00:49:33,158
Um anjo a enviou na Terra para mim.
603
00:49:34,447 --> 00:49:36,417
Ent�o, trate-a bem.
604
00:49:36,517 --> 00:49:38,589
N�o posso prometer
ser s�rio para sempre.
605
00:49:39,664 --> 00:49:41,347
Mas vou te prometer isso.
606
00:49:48,064 --> 00:49:49,400
Sr. Knightley.
607
00:49:51,624 --> 00:49:55,145
Leva-me para l�. Quero ver
o novo beb� da Sra. Weston.
608
00:49:58,475 --> 00:50:02,013
N�o � maravilhoso?
Mam�e recuperou sua voz!
609
00:50:03,468 --> 00:50:08,956
Espero, finalmente,
que possamos ser amigas.
610
00:50:09,866 --> 00:50:14,121
Eu escrevi e reescrevi milhares
de vezes pedindo seu perd�o.
611
00:50:14,221 --> 00:50:15,581
Isso n�o importa.
612
00:50:17,300 --> 00:50:20,862
Ela � t�o linda. Acho que sempre
acho que as filhas s�o...
613
00:50:22,805 --> 00:50:25,397
- Quando � o casamento?
- Meu pai espera que nunca.
614
00:50:27,016 --> 00:50:29,320
Continuarei noiva at� os 70 anos!
615
00:50:30,744 --> 00:50:32,149
Estava super preocupada...
616
00:50:49,148 --> 00:50:52,237
- Est� na hora?
- Sim.
617
00:50:53,588 --> 00:50:56,807
- Est�o esperando?
- Sim.
618
00:50:59,237 --> 00:51:01,021
� uma eternidade!
619
00:51:03,744 --> 00:51:07,167
Duas semanas e ent�o,
estarei de volta.
620
00:51:08,312 --> 00:51:10,338
Ainda n�o sabe para onde vai?
621
00:51:11,760 --> 00:51:13,232
� uma surpresa.
622
00:51:14,546 --> 00:51:16,435
Deve ir.
623
00:51:17,513 --> 00:51:19,846
- N�o deve viajar...
- Depois do p�r do sol.
624
00:51:24,414 --> 00:51:25,776
Sinto muito.
625
00:51:31,331 --> 00:51:35,272
Maravilha! Eles partem para
uma lua de mel misteriosa,
626
00:51:35,913 --> 00:51:38,371
enquanto tenho que ficar
para proteger as galinhas.
627
00:51:39,890 --> 00:51:43,664
J� � milagre papai convencido e
deix�-los ir, de qualquer modo.
628
00:51:44,524 --> 00:51:46,601
Mas se h� um lobo nos arredores,
629
00:51:46,970 --> 00:51:49,585
precisamos de um homem
para proteger as galinhas.
630
00:52:30,570 --> 00:52:32,283
O litoral!
51270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.