Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,800 --> 00:00:18,240
Vil du snakke om Genèvekonvensjonen?
Jeg må finne noen. Admiral George Kenton.
2
00:00:18,360 --> 00:00:22,720
Det er Hertha.
Jeg var på barnehjemmet. Hun er vekk.
3
00:00:22,840 --> 00:00:26,360
Det gjelder barnet vi skal ta til oss!
4
00:00:26,480 --> 00:00:31,920
-Du vil bare ut herfra.
-De avtalte tid og sted ... Figaro!
5
00:00:32,040 --> 00:00:34,200
Stans!
6
00:00:34,320 --> 00:00:36,680
Herr Fidelio, formoder jeg.
7
00:00:36,800 --> 00:00:42,240
-Ettertiden vil se Dem som en rikets tro tjener.
-Vet De hvor latterlig De er?
8
00:00:42,360 --> 00:00:47,800
De ville ha Fidelio. Her er jeg.
Men De får ikke engang navnet på bikkja mi!
9
00:00:47,920 --> 00:00:51,680
Vi setter kurs hit.
Rett inn i invasjonsstyrken.
10
00:00:51,800 --> 00:00:55,560
Den tyske ubåtmann går til verks!
11
00:00:55,680 --> 00:00:57,600
Hertha!
12
00:01:37,240 --> 00:01:40,160
Som forespurt.
13
00:01:40,280 --> 00:01:47,760
Du har satt mye på spill for å komme hit.
Men for få dager siden var du visst i radioen -
14
00:01:47,880 --> 00:01:53,360
- og skrøt av å ha stjålet
våre mikrobølgeradar-hemmeligheter, -
15
00:01:53,480 --> 00:01:58,520
- og å ha drept en av våre agenter i Lisboa,
min gode venn Tom Gardner.
16
00:01:58,640 --> 00:02:02,440
Så vendte du hjem
og ble mottatt som helt.
17
00:02:02,560 --> 00:02:09,120
Jeg drepte ikke Gardner. Og jeg vendte hjem
for å fullføre det han og jeg begynte på.
18
00:02:09,240 --> 00:02:13,680
Jeg har ikke
satt mye på spill ved å komme hit.
19
00:02:13,800 --> 00:02:17,120
Jeg har satt alt på spill.
20
00:04:51,240 --> 00:04:55,240
Norske tekster: Bjørn Meyer
21
00:04:59,120 --> 00:05:02,640
Jeg vet ikke hvem,
hvor eller hvordan.
22
00:05:02,760 --> 00:05:08,480
Men Fidelio har tilgang til føreren,
og vil snart ta affære.
23
00:05:08,600 --> 00:05:12,280
"Ta affære"? Et attentat?
24
00:05:12,400 --> 00:05:18,400
Men uten en forsikring fra Dem
vil det gjenværende lederskapet knuse oss.
25
00:05:18,520 --> 00:05:23,480
Så de allierte må si seg villige
til å forhandle om kapitulasjon.
26
00:05:23,600 --> 00:05:26,720
Ta en kikk ut, til styrbord. Gjør det.
27
00:05:27,880 --> 00:05:31,120
Jeg har sett det. Overveldende.
28
00:05:31,240 --> 00:05:35,760
642 skip, 170 000 mann.
29
00:05:35,880 --> 00:05:40,320
De må stanse det.
Vi kan stanse det.
30
00:05:43,040 --> 00:05:49,640
Hadde jeg fått dette for to måneder siden,
ville det kanskje vært mulig.
31
00:05:51,360 --> 00:05:54,080
Hvorfor ...?
32
00:05:54,200 --> 00:05:57,880
Det er allerede i gang.
33
00:06:00,080 --> 00:06:04,600
Så hva er det jeg har drevet med så lenge?
Og faren min?
34
00:06:04,720 --> 00:06:09,800
Det var i god tro, Klaus.
Det må du tro meg på.
35
00:06:09,920 --> 00:06:13,880
Men jeg tok feil.
36
00:06:14,000 --> 00:06:17,920
-Om hva?
-Krigen.
37
00:06:19,240 --> 00:06:24,120
Alt sammen. Det dreier seg ikke
om patriotisme eller idealer.
38
00:06:24,240 --> 00:06:29,880
-Hva dreier det seg om, da?
-Penger. Forretninger. Ussel vinning.
39
00:06:30,000 --> 00:06:33,760
Din venn Sam Greenwood var tidlig ute der.
40
00:06:33,880 --> 00:06:40,760
Derfor kan ikke invasjonen stanses.
USAs industrigiganter har oppdaget krig.
41
00:06:40,880 --> 00:06:45,600
Og sett hvor gunstig den er for profitten.
42
00:06:45,720 --> 00:06:53,200
Det perfekte marked! Jo mer de produserer,
jo mer blir ødelagt, og jo mer må de produsere.
43
00:06:53,320 --> 00:06:57,640
Jeg er en gammel soldat, som din far.
44
00:06:57,760 --> 00:07:05,400
Jeg sendte Gardner til deg i god tro. Jeg
trodde jeg kunne bidra til en verdig avslutning.
45
00:07:06,720 --> 00:07:11,120
-Men ...?
-Jeg er lei for det.
46
00:07:11,240 --> 00:07:15,520
Tror De det var lett å ta seg hit?
Å få tak i dette?
47
00:07:15,640 --> 00:07:19,720
Tror De det er lett
å skulle svike kameratene mine?
48
00:07:19,840 --> 00:07:23,960
Tjenesten jeg er opplært i
og oppvokst med?
49
00:07:27,680 --> 00:07:30,680
Jeg må i land og varsle dem.
50
00:07:30,800 --> 00:07:33,520
Nei, jeg tror ikke det var lett.
51
00:07:33,640 --> 00:07:37,080
Men jeg tar gjerne imot likevel.
52
00:07:41,720 --> 00:07:48,000
Til gjengjeld skal jeg
hjelpe Dem i land så De kan varsle.
53
00:08:07,960 --> 00:08:10,600
Hva vil De?
54
00:08:13,120 --> 00:08:15,280
Hjelpe Dem.
55
00:08:15,400 --> 00:08:18,120
Hjelpe meg?
56
00:08:18,240 --> 00:08:24,160
Obersturmbannführer Koch tror De kanskje
vil si meg navnene på de medskyldige.
57
00:08:24,280 --> 00:08:27,840
Oss marineoffiserer imellom.
58
00:08:27,960 --> 00:08:31,480
De er en skam for marinen.
59
00:08:33,880 --> 00:08:37,000
Det blir De også, snart.
60
00:08:37,120 --> 00:08:41,320
De blir fratatt offisersgraden for høyforræderi.
61
00:08:41,440 --> 00:08:46,320
Og så blir De hengt som
en ussel forbryter - hvis De ikke snakker.
62
00:08:46,440 --> 00:08:50,640
Jeg bærer sannheten i mitt hjerte.
63
00:09:10,880 --> 00:09:13,000
Navnene.
64
00:09:17,920 --> 00:09:22,520
De er bare en lenestolspamp.
65
00:09:22,640 --> 00:09:29,640
En ja-mann. Et null. Aldri i livet
om De har viljestyrke til å være Fidelio.
66
00:09:29,760 --> 00:09:32,640
Hvem er det?!
67
00:09:37,800 --> 00:09:44,200
Jeg har styrke til det nå. Skjønner De ikke?
Hold bare på, men jeg vinner.
68
00:09:44,320 --> 00:09:47,360
-Hva skal det bety?
-Jeg snakket med Hannie.
69
00:09:47,480 --> 00:09:53,680
Om rullebladet Deres. La Rochelle.
Lorient. Cuxhaven. Snart vet alle om det.
70
00:09:53,800 --> 00:09:57,040
Snakk. Siste sjanse.
71
00:09:57,160 --> 00:09:59,640
Dra til helvete, din apekatt!
72
00:09:59,760 --> 00:10:04,840
Dere er like, alle sammen.
De. Familien Hoffmann.
73
00:10:04,960 --> 00:10:09,960
Dere ser ned på slike som jeg.
Holder dere for bedre.
74
00:10:10,080 --> 00:10:15,520
Det skal være
en fornøyelse å se Dem dø.
75
00:10:19,680 --> 00:10:23,840
Akkurat som med gamle Hoffmann.
76
00:10:23,960 --> 00:10:27,560
Ja. Jeg var der.
77
00:10:32,080 --> 00:10:36,400
Og hver gang jeg pulte dattera hans, -
78
00:10:36,520 --> 00:10:40,880
- Deres elskede gudbarn, tenkte jeg:
79
00:10:41,000 --> 00:10:45,960
"Faen ta deg.
Faen ta dere, alle sammen!"
80
00:10:46,080 --> 00:10:48,920
Dø nå, ditt rasshøl!
81
00:10:50,960 --> 00:10:52,720
Dø!
82
00:11:58,240 --> 00:12:01,080
Sprengladningene er plassert.
83
00:12:04,280 --> 00:12:06,320
Hva gjør dere?
84
00:12:06,440 --> 00:12:12,480
Han vil ikke være med.
Vi kan ikke la ham dra hjem og tyste på oss.
85
00:12:12,600 --> 00:12:17,160
-Det der er mord.
-Du må gjerne slå følge med ham.
86
00:12:21,160 --> 00:12:24,560
Du steller vel ikke i stand trøbbel, Cremer?
87
00:12:24,680 --> 00:12:29,280
-Nei, kvartermester.
-Opp på dekk, da.
88
00:12:29,400 --> 00:12:32,400
Opp med deg!
89
00:12:43,240 --> 00:12:47,640
-Hvor fikk De jolla fra?
-Gave fra amerikanerne.
90
00:12:47,760 --> 00:12:55,000
-Jeg gikk ut ifra at De ikke vil tilbake?
-Alt er klart til å senke båten.
91
00:13:00,080 --> 00:13:06,080
-Hvor er overløytnant Buchner?
-Han vil ikke til Amerika.
92
00:13:15,000 --> 00:13:20,280
De vil ikke slutte Dem
til Rahns kapitulasjon, overløytnant?
93
00:13:20,400 --> 00:13:23,960
Korrekt, kapteinløytnant.
94
00:13:24,080 --> 00:13:31,080
Jeg vet hvor gjerne De ville være til nytte.
Nå har jeg bruk for en høyere offiser.
95
00:13:33,880 --> 00:13:38,360
Gjør noe ut av
Deres nye liv i USA, Rahn.
96
00:13:39,480 --> 00:13:45,120
Kapteinløytnant, overløytnant ...
Jeg vil bli med dere.
97
00:13:47,560 --> 00:13:51,080
Det er greit. Men kjapp deg.
98
00:13:52,160 --> 00:13:55,680
Da gjør vi klar til å forlate fartøyet.
99
00:13:57,360 --> 00:14:00,200
Overløytnant.
100
00:14:41,200 --> 00:14:42,880
Nå?
101
00:14:43,000 --> 00:14:50,000
Etterretningsteknikerne sier det bare er
en stripe fra en film om en ubåtsjef.
102
00:14:51,120 --> 00:14:55,720
Skal jeg sende en båt
etter Hoffmann og arrestere ham?
103
00:14:55,840 --> 00:15:02,080
La ham dra og varsle. Vi vil trenge
gode folk å samarbeide med etter krigen.
104
00:15:02,200 --> 00:15:07,280
Sir, han lurte oss.
Han var åpenbart ikke oppriktig.
105
00:15:07,400 --> 00:15:10,920
Eller kanskje han bare lærer fort.
106
00:15:23,560 --> 00:15:27,680
Så, hva skal jeg gjøre?
107
00:15:27,800 --> 00:15:32,960
Noen er i ferd med å gjøre
noe De må bidra til å forhindre.
108
00:15:33,080 --> 00:15:35,600
Hvordan?
109
00:15:35,720 --> 00:15:41,200
Ved å rapportere
at De har arrestert meg for høyforræderi.
110
00:15:49,960 --> 00:15:53,080
Nå må du være tapper.
111
00:15:56,400 --> 00:16:00,880
-Fru Schorlau?
-Gruppenführer Werner tilkalte meg.
112
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
For å ta meg av Dem. Sett Dem.
113
00:16:05,120 --> 00:16:11,360
-Dette er en skam ...
-Hold munn! Dette er et lovlig program.
114
00:16:11,480 --> 00:16:16,280
Lebensborn-foreningen
vil bevare den ariske rases renhet.
115
00:16:16,400 --> 00:16:19,960
Et bedre kall fins vel knapt for disse pikene?
116
00:16:20,080 --> 00:16:25,400
De er barn! Det er prostitusjon,
rett og slett, muliggjort av den som ...
117
00:16:25,520 --> 00:16:31,680
Jeg gjorde dem en tjeneste. Ingen har bruk
for dem! Ingen familie, ingen utdanning.
118
00:16:31,800 --> 00:16:36,560
Og hun der? Mørkt hår,
jødisk utseende og skarp tunge?
119
00:16:36,680 --> 00:16:42,720
Hun ville blitt hos oss til hun
ble sendt i arbeidstjeneste, eller en leir!
120
00:16:42,840 --> 00:16:47,360
Her kunne hun i det minste
gjort noe for fedrelandet.
121
00:16:47,480 --> 00:16:52,840
Med litt flaks kunne barnet hennes
fått utseendet til faren.
122
00:16:52,960 --> 00:16:59,160
Men etter Deres opptreden vil ikke
gruppenführer Werner gi henne muligheten.
123
00:16:59,280 --> 00:17:05,680
På grunn av Deres familieherkomst
vil han imidlertid overlate piken til Dem.
124
00:17:05,800 --> 00:17:08,960
Og hva med Gretchen?
125
00:17:12,640 --> 00:17:17,120
-Hvordan kunne De synke så dypt!
-Hva snakker De om?
126
00:17:17,240 --> 00:17:20,440
Vi er i krig mot slaverne og jødene.
127
00:17:20,560 --> 00:17:26,600
Vi må gjøre alt for å holde vår rase ren.
Gretchen bidrar til det.
128
00:17:26,720 --> 00:17:32,400
Vil De gi den piken en framtid
hun ikke fortjener, vær så god.
129
00:17:32,520 --> 00:17:37,320
Men dette skal De tie om.
130
00:17:37,440 --> 00:17:41,520
Dette dokumentet skal sikre det.
131
00:17:47,800 --> 00:17:52,400
Hvor mange ubåter har vi der?
Hvor mange, sa jeg!
132
00:17:54,080 --> 00:17:58,680
Det er 17 eller 18
fordelt over hele havområdet.
133
00:17:58,800 --> 00:18:06,520
Fire ligger til kai i Toulon og La Spezia.
Seks er på tokt eller i havn øst i Middelhavet.
134
00:18:06,640 --> 00:18:14,000
Så er det U-330 i Napoli ... Nei, den la ut,
men er ikke kommet til Toulon. Altså har vi ...
135
00:18:14,120 --> 00:18:17,200
-Tre.
-Tre!
136
00:18:19,120 --> 00:18:25,360
Jeg gleder meg til å meddele føreren det!
Eller vil en av dere overta? I Wolfsschanze.
137
00:18:25,480 --> 00:18:29,440
-Hva skal vi gjøre, da?
-Sende alle ubåter vi rår over!
138
00:18:29,560 --> 00:18:34,600
De har luft- og sjøherredømme.
Vi når aldri inn til invasjonsstyrken.
139
00:18:34,720 --> 00:18:39,120
Gi ordre om å hindre
allierte stridskrefter så vidt mulig.
140
00:18:39,240 --> 00:18:46,280
Gi meg alle detaljer om baser, ubåtbygging
og spesielt nyutvikling. Det liker føreren.
141
00:18:46,400 --> 00:18:53,320
Få hit miniubåt-modellen Ehrenberg viste oss.
De blir vel de eneste vi kan sette inn.
142
00:18:53,440 --> 00:18:56,440
Opp med døra!
143
00:18:58,480 --> 00:19:03,680
-Stans!
-Som SS-liaisonoffiser forlanger jeg adgang.
144
00:19:03,800 --> 00:19:07,160
Schulz. Kan jeg hjelpe Dem?
145
00:19:09,480 --> 00:19:12,640
Jeg vil ransake Glucks skrivebord.
146
00:19:12,760 --> 00:19:18,800
Han har tilstått at han er Fidelio,
og vi vet at han ikke var alene.
147
00:19:18,920 --> 00:19:24,280
-Har De ransakingsordre?
-Hva sa De?
148
00:19:25,960 --> 00:19:30,560
Har De plutselig oppdaget
at De har baller, Lessing?
149
00:19:30,680 --> 00:19:35,560
Det skulle De kanskje
vist litt oftere hjemme?
150
00:19:36,720 --> 00:19:39,080
Her.
151
00:19:40,120 --> 00:19:46,280
Fra obersturmbannführer Koch,
ransakingsordre for Glucks skrivebord.
152
00:19:47,600 --> 00:19:52,120
Får jeg anmode på det høfligste ...
153
00:20:21,640 --> 00:20:25,640
Dr. Stargaardt
Charité-sykehuset, 15.30
154
00:20:32,080 --> 00:20:39,120
Hva han enn har tilstått, forlanger jeg at Gluck
behandles med den respekt hans rang tilsier.
155
00:20:39,240 --> 00:20:43,080
Det gjorde jeg.
Så lenge han levde.
156
00:20:44,280 --> 00:20:47,520
Han hengte seg på cella.
157
00:20:54,240 --> 00:20:57,040
Takk, Lessing.
158
00:21:06,320 --> 00:21:08,240
Koch?
159
00:21:12,080 --> 00:21:16,480
-De merket at det var jeg, gruppenführer?
-Selvsagt.
160
00:21:16,600 --> 00:21:22,920
-Hvordan går det med den nye ruten?
-Vi kan frakte gjenstander via klostre til Lisboa.
161
00:21:23,040 --> 00:21:29,840
Jeg har en kvinnelig agent som nå reaktiverer
sine gamle kontakter der. Og i Brasil.
162
00:21:31,120 --> 00:21:33,720
Kvinnelig agent?
163
00:21:33,840 --> 00:21:39,920
Kvinner skal man aldri betro noen oppgave,
utenom baking og barnefødsler.
164
00:21:44,000 --> 00:21:48,960
Hun gjør inntrykk,
og jeg kan stole på henne.
165
00:21:49,080 --> 00:21:52,080
Slik De kan stole på meg.
166
00:21:52,200 --> 00:21:59,200
Er vi fortsatt enige om at prosjektet er viktigere
enn å fremme vårt nåværende lederskap?
167
00:21:59,320 --> 00:22:04,040
Apropos det ...
Har De funnet en Fidelio?
168
00:22:04,160 --> 00:22:09,880
Kommandør Heinrich Gluck.
Han har tilstått.
169
00:22:10,000 --> 00:22:15,800
Dessverre hengte han seg
før vi fikk flere navn ut av ham.
170
00:22:15,920 --> 00:22:18,600
Slurvete.
171
00:22:22,120 --> 00:22:26,360
Vil De vite hvordan
jeg merket at det var Dem, Koch?
172
00:22:26,480 --> 00:22:31,000
De smyger omkring
som en av disse evnukk-prestene.
173
00:22:31,120 --> 00:22:34,320
Se til at vi kan stole på denne floksa.
174
00:22:34,440 --> 00:22:41,120
Ellers lar jeg gutta fra innsatsgruppen
virkelig gjøre Dem til evnukk.
175
00:22:47,400 --> 00:22:49,880
Hypp-hypp.
176
00:22:58,040 --> 00:23:00,240
Overløytnant Ehrenberg.
177
00:23:00,360 --> 00:23:05,360
Fidelio kan møte Dem.
Ta med Dem alt materiale.
178
00:23:42,000 --> 00:23:46,200
De ...? Er De Fidelio?
179
00:23:47,680 --> 00:23:51,720
De virker overrasket.
Det tar jeg som en kompliment.
180
00:23:51,840 --> 00:23:58,760
Jeg må ha klart å skjule min avsky for regimet
og hva det gjør mot sitt folk, og mot verden.
181
00:23:58,880 --> 00:24:04,120
Men det var alt annet enn enkelt
å late som jeg var en av dem.
182
00:24:04,240 --> 00:24:10,440
-Det hadde jeg ikke trodd. Aldri.
-Fint. Det er best slik, for oss alle.
183
00:24:11,600 --> 00:24:14,480
Har De hørt fra Klaus?
184
00:24:14,600 --> 00:24:17,160
Har De?
185
00:24:17,280 --> 00:24:21,960
-Møtet er framskyndet til i morgen.
-Bør vi avblåse det hele?
186
00:24:22,080 --> 00:24:26,480
Det blir vanskeligere
å komme innpå føreren. Vi må fortsette.
187
00:24:26,600 --> 00:24:32,200
Godt. Under møtet i Wolfsschanze i morgen
tar De modellen ut av kassen sin.
188
00:24:32,320 --> 00:24:39,160
På dekket har den et slikt metallrør.
Si at det er vårt nye antiradarsystem.
189
00:24:39,280 --> 00:24:45,760
Det gjør det umulig, selv med mikrobølgeradar,
å oppdage miniubåtene.
190
00:24:45,880 --> 00:24:49,840
-Er det sant?
-Selvsagt ikke. Vi er langt unna.
191
00:24:49,960 --> 00:24:57,520
Men De må late som. I metallrøret
på modellen ligger en ampulle med syre.
192
00:24:57,640 --> 00:25:04,520
Trykker De metallrøret ned, renner syren ned
over en metalltråd. Det er detonatoren.
193
00:25:04,640 --> 00:25:10,360
Sprengstoffet er inni modellen.
Jeg fikk det av våre kamerater i hæren.
194
00:25:10,480 --> 00:25:15,040
Det skal være nok
til å blåse hele rommet i lufta.
195
00:25:15,160 --> 00:25:17,720
Dem selv også.
196
00:25:18,800 --> 00:25:21,280
Her.
197
00:25:34,440 --> 00:25:40,760
Gluck var uhelbredelig syk.
Lungekreft. Han hadde bare uker igjen.
198
00:25:40,880 --> 00:25:46,200
Legen hans ved Charité-sykehuset
sa at han avslo behandling.
199
00:25:46,320 --> 00:25:49,840
Han var ikke Fidelio.
200
00:25:51,880 --> 00:25:55,240
Dette beviser ingenting. Han tilsto.
201
00:25:56,840 --> 00:26:01,000
Hvordan kom jeg på sporet av Gluck?
202
00:26:01,120 --> 00:26:06,680
Et tips fra en De har hatt
i Deres besetning?
203
00:26:06,800 --> 00:26:12,720
En ubåtmann som påsto at han hadde vært
på tokt med en av mine menn.
204
00:26:12,840 --> 00:26:18,560
Jeg sjekket. Maskinmester Lange
var til sjøs med Hummel, det stemmer.
205
00:26:18,680 --> 00:26:25,920
Jeg dro tilbake til fengselet. Lange var vekk,
og noen løslatelse var ikke dokumentert.
206
00:26:26,040 --> 00:26:30,800
Den virkelige Lange
er ganske riktig maskinmester, -
207
00:26:30,920 --> 00:26:37,280
- men på U-949, som har vært savnet
utenfor kysten av Tunisia i en uke.
208
00:26:37,400 --> 00:26:43,960
Hvordan ville det ta seg ut
om vi måtte vedgå at vi lot oss lure slik?
209
00:26:44,080 --> 00:26:50,680
De vil vel finne ut hvem det var
som prøvde å narre Dem slik?
210
00:26:50,800 --> 00:26:54,280
Gluck er, eller var, Fidelio.
211
00:26:54,400 --> 00:26:58,560
Det har jeg rapportert til førerens kontor.
212
00:27:08,400 --> 00:27:14,760
-Det ryktes vel at amerikanerne kommer.
-Vi må få tak i radioen før de stormer inn.
213
00:27:32,080 --> 00:27:35,080
Endelig! Godt jobbet.
214
00:27:40,800 --> 00:27:44,040
De fant forrådet. Da er de opptatt en stund.
215
00:27:44,160 --> 00:27:47,480
Anroper Ubåtkommando Middelhavet.
216
00:27:49,600 --> 00:27:53,000
Ubåtkommando Middelhavet.
Hvem sender?
217
00:27:53,120 --> 00:27:56,080
-Er De helt sikker på dette?
-Ja.
218
00:27:56,200 --> 00:28:02,360
Overløytnant Franz Buchner, sjef for U-949,
sender fra den forlatte basen i Napoli.
219
00:28:02,480 --> 00:28:06,920
Jeg må rapportere
at U-949 ble senket 2. september.
220
00:28:07,040 --> 00:28:12,080
Alle mann omkommet,
unntatt menig Cremer og jeg selv.
221
00:28:14,120 --> 00:28:18,120
Se etter en vei ut herfra. Kom igjen!
222
00:28:26,160 --> 00:28:34,120
Har også arrestert kaptlt. Hoffmann i et forsøk
på å levere hemmeligheter til amerikanerne.
223
00:28:34,240 --> 00:28:39,960
Avventer ordre. Videresend
meldingen til Marinens overkommando.
224
00:28:40,080 --> 00:28:41,880
(Skudd og skriking utenfra)
225
00:28:42,000 --> 00:28:46,400
Ilmelding til
overløytnant Robert Ehrenberg i Berlin:
226
00:28:46,520 --> 00:28:49,480
"Kaptlt. Hoffmann er arrestert i Napoli."
227
00:28:49,600 --> 00:28:54,400
Jeg gjentar: ilmelding til
overløytnant Robert Ehrenberg ...
228
00:28:54,520 --> 00:28:56,800
Vi fant en bakdør! Fort!
229
00:29:00,280 --> 00:29:02,280
Slutt.
230
00:29:16,080 --> 00:29:19,320
-Schulz.
-Overløytnant Breitner.
231
00:29:19,440 --> 00:29:25,520
-Jeg skulle ringe straks jeg kom til Toulon?
-Overløytnant Breitner ...
232
00:29:25,640 --> 00:29:28,000
-De var i Napoli?
-Ja.
233
00:29:28,120 --> 00:29:30,600
Jeg må ha statusrapport om U-330.
234
00:29:30,720 --> 00:29:36,800
Kapteinløytnant Hoffmann tok kommando
over U-330 for to dager siden.
235
00:29:36,920 --> 00:29:42,360
Hvem i Ubåtkommando Middelhavet
ga ordre om at U-330 skulle vente på ham?
236
00:29:42,480 --> 00:29:46,800
Den kom ikke derfra, men rett fra Berlin.
Overkommandoen.
237
00:29:46,920 --> 00:29:49,400
Hva?!
238
00:29:49,520 --> 00:29:53,240
Jeg har den her et sted. Et øyeblikk.
239
00:29:53,360 --> 00:29:56,920
Her. Kommandør Albrecht Lessing.
240
00:29:58,000 --> 00:30:01,400
-Hallo?
-Takk.
241
00:30:22,240 --> 00:30:26,520
-Albrecht ...
-Hvem i all verden trodde du skulle komme?
242
00:30:26,640 --> 00:30:30,960
-Jeg er så lei for det. Alt sammen.
-Hva har skjedd?
243
00:30:32,360 --> 00:30:34,080
Hertha?
244
00:30:34,200 --> 00:30:41,200
Tilda, ta henne med på kjøkkenet og gi henne
melk og kjeks. Jeg må snakke med min mann.
245
00:30:43,840 --> 00:30:48,960
Jeg har hørt om Werner.
Innsatsgruppene er aller siste sort.
246
00:30:49,080 --> 00:30:52,000
Det var veldig modig gjort.
247
00:30:52,120 --> 00:30:57,120
Modigere enn jeg kunne vært.
Jeg er stolt av deg.
248
00:31:00,040 --> 00:31:04,160
Det går bra. Det er over nå.
249
00:31:07,720 --> 00:31:11,760
Dere må vekk herfra, Hertha og du.
Til Kiel, nå i kveld.
250
00:31:11,880 --> 00:31:18,160
I morgen tidlig, videre mot Danmark.
Dere må vekk herfra.
251
00:31:18,280 --> 00:31:21,960
-Hva har du tenkt å gjøre?
-Det kan jeg ikke si.
252
00:31:22,080 --> 00:31:25,560
Men dere må vekk. Tilda også.
253
00:31:25,680 --> 00:31:28,160
Åpne døren!
254
00:31:28,280 --> 00:31:31,040
Tilda! Vent!
255
00:31:32,240 --> 00:31:36,160
Kom igjen.
Still deg der!
256
00:31:36,280 --> 00:31:39,440
-Tilda, pass på Hertha!
-Sitt ned!
257
00:31:39,560 --> 00:31:44,240
-Hva vil De, Schulz?
-Narrespillet er over, Lessing.
258
00:31:45,680 --> 00:31:48,920
Men jeg må tilstå at De spilte godt.
259
00:31:49,040 --> 00:31:54,960
Fikk oss alle til å tro at De bare var
en stakkars hanrei og ja-mann.
260
00:31:55,080 --> 00:31:57,680
Bli stående!
261
00:31:59,360 --> 00:32:01,680
Fidelio ...
262
00:32:02,880 --> 00:32:05,480
Ja.
263
00:32:05,600 --> 00:32:08,080
Jeg er Fidelio.
264
00:32:09,440 --> 00:32:14,400
I øyeblikket. Men skyter De meg,
overtar en ny. Og så enda en.
265
00:32:14,520 --> 00:32:20,440
Ja. Det vil alltid finnes snobbete rasshøl
som må læres en lekse.
266
00:32:20,560 --> 00:32:25,600
Folk som ikke godtar
at fedrelandet ødelegges og tyranniseres!
267
00:32:25,720 --> 00:32:29,960
-Bli stående!
-De vil jo skyte meg uansett.
268
00:32:30,080 --> 00:32:34,040
-Robert, jeg bønnfaller deg, ikke ...
-Hannie!
269
00:32:35,520 --> 00:32:39,680
Du trygler om nåde, akkurat som faren din.
270
00:32:41,840 --> 00:32:45,840
Du ...?
Var det du som drepte ham?
271
00:32:47,200 --> 00:32:50,880
Var det du som drepte ham?
272
00:32:55,440 --> 00:32:59,240
Albrecht! Å, gud ...
273
00:33:00,240 --> 00:33:03,040
Jeg er så lei for det ...
274
00:33:03,160 --> 00:33:06,800
Be om tilgivelse ved dødsleiet.
275
00:33:06,920 --> 00:33:09,120
Så rørende.
276
00:33:12,560 --> 00:33:18,520
Far, gudfar og ektemann.
Nå mangler jeg egentlig bare broren din.
277
00:33:18,640 --> 00:33:22,360
Ham var den jeg aller helst skulle drept ...
278
00:33:31,160 --> 00:33:37,960
Legg fra deg den der, Hannie.
Dette er et spill for menn. Det trengs baller.
279
00:33:38,080 --> 00:33:41,640
Mulig du ikke vet det, men du har ikke det.
280
00:33:46,960 --> 00:33:49,440
Stemmer. Det har jeg ikke.
281
00:33:58,200 --> 00:34:01,600
Ikke du heller, nå.
282
00:34:01,720 --> 00:34:05,880
Det var for
den stakkars jenta i La Rochelle.
283
00:34:15,840 --> 00:34:21,280
Om det ikke var barn i huset,
hadde jeg latt deg skrike til du døde.
284
00:34:21,400 --> 00:34:24,360
Men nå må du ti stille.
285
00:34:48,440 --> 00:34:52,040
-Sentralbordet.
-SS-hovedkvarteret.
286
00:34:52,160 --> 00:34:54,960
Nei, Hannie!
287
00:34:55,080 --> 00:34:58,280
Stol på meg nå, elskling.
288
00:34:59,720 --> 00:35:02,320
Kommandør?
289
00:35:07,360 --> 00:35:13,160
Jeg har fått beskjed om
at svogeren Deres er arrestert i Napoli.
290
00:35:15,200 --> 00:35:19,720
Dårlig nytt.
Da mislyktes han altså.
291
00:35:20,880 --> 00:35:24,360
Er det noe jeg kan gjøre for Dem?
292
00:35:24,480 --> 00:35:29,960
Dra til flyplassen i Zossen
og meld at jeg ikke kan komme.
293
00:35:31,520 --> 00:35:39,080
Og modellen Deres får jeg ikke vist føreren.
Kanskje best om De henter den tilbake.
294
00:35:49,640 --> 00:35:55,840
Så Schulz kom hit for å true Deres mann
med å avsløre affæren deres?
295
00:35:55,960 --> 00:36:01,120
Fru Lessing ...
De er en verdensvant kvinne.
296
00:36:01,240 --> 00:36:07,360
Og De har åpenbart nerver av stål.
Så jeg vil snakke helt åpent:
297
00:36:08,440 --> 00:36:12,760
Hvorfor skulle jeg tro på den historien?
298
00:36:12,880 --> 00:36:19,720
Første gang vi møttes, fikk jeg inntrykk av
at De er mistroisk mot gruppenführer Werner?
299
00:36:19,840 --> 00:36:22,240
Ja, men nå henger jeg ikke med?
300
00:36:22,360 --> 00:36:27,320
Tar De meg på alvor
om jeg forteller om systematisk bortføring, -
301
00:36:27,440 --> 00:36:34,000
- voldtekt og forsøk på å sette barn
på 12-13 år gamle piker? Tyske piker.
302
00:36:34,120 --> 00:36:39,840
Under dekke av et offisielt program
i det tyske folks navn.
303
00:36:39,960 --> 00:36:46,760
-På stort alvor, ja.
-Av høytstående SS-menn, bl.a. Tobias Werner.
304
00:36:46,880 --> 00:36:50,720
Hva vet De om dette?
305
00:36:50,840 --> 00:36:56,040
Jeg skal gi Dem en adresse.
De bør ta Dem dit så raskt som mulig.
306
00:36:56,160 --> 00:36:59,240
Jeg skal beskrive hva De vil finne der.
307
00:36:59,360 --> 00:37:05,280
Huset ligger avsides. Vanskelig å komme til.
Ingen hører noe derfra.
308
00:37:05,400 --> 00:37:08,120
Inn der.
309
00:37:15,160 --> 00:37:18,680
Før ham bort. Kom igjen, opp med deg!
310
00:37:18,800 --> 00:37:23,320
Vet De ikke hvem jeg er?!
Dette vil dere angre på!
311
00:37:25,920 --> 00:37:29,560
Unnskyld, hva gjør De her?
Hva skal dette bety?
312
00:37:29,680 --> 00:37:34,160
-De er arrestert. Bli med.
-Vil De slippe meg!
313
00:37:44,520 --> 00:37:48,520
-Jeg kan forklare alt ...
-Før henne bort.
314
00:38:08,480 --> 00:38:10,480
Nå?
315
00:38:11,840 --> 00:38:18,480
En lastebil fra hæren kjører nordover om
to timer. De tar oss med. Vi bør gå nå.
316
00:38:19,760 --> 00:38:21,680
Kapteinløytnant?
317
00:38:24,640 --> 00:38:28,840
-Hørte De?
-Han har skrevet siden De gikk.
318
00:38:33,760 --> 00:38:36,840
Ta dette, Buchner.
319
00:38:40,280 --> 00:38:46,160
Og denne. Gi dem til Ehrenberg
når De kommer hjem.
320
00:38:47,800 --> 00:38:53,200
-Han vet hva han skal gjøre med dem.
-De blir ikke med?
321
00:38:54,640 --> 00:39:01,760
Jeg har angitt meg selv som forræder.
Drar jeg tilbake, henger de meg.
322
00:39:05,680 --> 00:39:11,240
-Så De venter på amerikanerne?
-I USA er jeg etterlyst for drap.
323
00:39:11,360 --> 00:39:15,120
Jævlig mye trøbbel for slik en hedersmann.
324
00:39:15,240 --> 00:39:21,080
Krigen fratar oss verdigheten, Cremer.
Prøv å holde på Deres.
325
00:39:22,080 --> 00:39:26,720
-Jeg blir her og tenker over hva jeg kan gjøre.
-Er det lurt?
326
00:39:26,840 --> 00:39:29,640
Har De et bedre forslag?
327
00:39:30,640 --> 00:39:35,720
-Gå nå.
-Ja, kapteinløytnant.
328
00:39:36,960 --> 00:39:40,080
Ta godt vare på Dem selv.
329
00:39:51,080 --> 00:39:57,480
Flybilletter og penger. De flyr til Lisboa
i morgen, og fredag med sjøfly til Brasil.
330
00:39:57,600 --> 00:40:03,440
Ikke bruk alt på kasino i Estoril,
eller på champagne.
331
00:40:03,560 --> 00:40:08,600
Pengene må holde
til den første leveransen kommer.
332
00:40:08,720 --> 00:40:13,400
-Femti kilo gull.
-Å, jeg elsker gull.
333
00:40:14,960 --> 00:40:20,200
Jeg må be Dem ...
Hva med den siste som vet om oss?
334
00:40:20,320 --> 00:40:23,400
Klaus Hoffmann?
335
00:40:23,520 --> 00:40:27,600
Mine kontakter i Italia er på saken.
336
00:40:32,680 --> 00:40:38,600
-Gruppenführer Werner venter i spesialrommet.
-De må unnskylde meg.
337
00:40:38,720 --> 00:40:43,400
Jeg har noe meget alvorlig
å drøfte med en gammel kollega.
338
00:40:43,520 --> 00:40:50,280
-Og hva med min mann?
-Også Herrens barmhjertighet har sine grenser.
339
00:40:50,400 --> 00:40:56,080
Og når De kommer dit De skal,
trenger De ingen ektemann.
340
00:41:16,600 --> 00:41:20,400
Jeg klarte ikke å overtale ham.
341
00:41:22,920 --> 00:41:26,480
Og jeg må reise i morgen.
342
00:41:31,240 --> 00:41:35,040
De sender meg til en leir.
343
00:41:35,160 --> 00:41:38,360
Jeg blir kastrert.
344
00:41:38,480 --> 00:41:41,280
Brukt som prøvekanin.
345
00:41:42,560 --> 00:41:45,320
Det har de sagt.
346
00:41:45,440 --> 00:41:50,440
Og jeg lovet deg
at de ikke skal få skade deg igjen.
347
00:41:51,520 --> 00:41:54,880
Vi elsket hverandre, Gustav.
348
00:41:55,960 --> 00:41:59,160
På en helt egen måte.
349
00:42:01,120 --> 00:42:03,720
Kyss meg.
350
00:42:07,240 --> 00:42:10,520
Kyss meg en siste gang.
351
00:42:15,280 --> 00:42:18,720
(Noe klirrer mellom tennene deres)
352
00:42:24,160 --> 00:42:28,160
Farvel, du elskede menneske.
353
00:42:36,840 --> 00:42:39,600
(Det knaser når han biter sammen)
354
00:42:39,720 --> 00:42:42,640
(Gustav faller om)
355
00:43:25,480 --> 00:43:27,440
Så møtes vi igjen.
356
00:43:27,560 --> 00:43:31,880
-Er det greit om jeg ...?
-Vær så god.
357
00:43:39,360 --> 00:43:41,560
"Luckies" ...
358
00:44:09,960 --> 00:44:13,040
Hva fikk deg tilbake til Italia?
359
00:44:16,000 --> 00:44:19,200
USAs hær.
360
00:44:19,320 --> 00:44:22,120
Vi er fortroppen.
361
00:44:22,240 --> 00:44:24,200
Mafiaen.
362
00:44:24,320 --> 00:44:26,480
La Camorra.
363
00:44:26,600 --> 00:44:32,520
De gjorde en mengde av oss til offiserer.
Hva byr du meg?
364
00:44:39,640 --> 00:44:45,680
Yankeene liker oss visst likevel.
Hvem hadde ant det.
365
00:44:46,680 --> 00:44:50,880
Vi hater vel fascister
fordi Mussolini jagde oss.
366
00:44:51,000 --> 00:44:57,480
Kommunister spolerer forretningene våre.
Og vi er gode, gudfryktige katolikker.
367
00:44:57,600 --> 00:45:02,840
Vi gjør som presten sier.
Som oftest, da.
368
00:45:07,400 --> 00:45:12,480
Yankeene liker oss ikke så godt
at de vil ha oss der.
369
00:45:12,600 --> 00:45:16,680
De tror de kvitter seg med møkka si.
370
00:45:16,800 --> 00:45:20,760
I virkeligheten hjelper de oss å utvide.
371
00:45:20,880 --> 00:45:24,800
Er det ikke idiotisk?
Men vi krangler ikke på det.
372
00:45:27,720 --> 00:45:32,520
Så du kommer
som den amerikanske lovens lange arm?
373
00:45:33,760 --> 00:45:35,560
Nei.
374
00:45:35,680 --> 00:45:41,440
Vet du hva du er, min venn?
En veritabel Jesus.
375
00:45:41,560 --> 00:45:48,960
For alt jeg vet kan du tale Herrens ord,
men du har klart å tirre på deg alle.
376
00:45:49,080 --> 00:45:56,280
Akkurat som han. Fiendene hans, romerne.
Hans egne, fariseerne.
377
00:45:56,400 --> 00:46:01,440
Jo da, han hadde noen kamerater,
men hva slags folk var det?
378
00:46:01,560 --> 00:46:06,160
Noen jævla fiskere.
379
00:46:11,040 --> 00:46:15,840
Så det er mine venner i SS
som har sendt deg?
380
00:46:21,520 --> 00:46:25,960
Jeg som trodde du hatet fascister.
381
00:46:26,080 --> 00:46:28,320
Vel ...
382
00:46:31,080 --> 00:46:33,120
Det gjør jeg.
383
00:46:34,440 --> 00:46:40,880
Men forretninger er forretninger, min venn.
Ikke ta det personlig.
384
00:46:48,600 --> 00:46:50,840
Hysj ...
385
00:46:50,960 --> 00:46:53,640
Det går bra.
386
00:47:00,720 --> 00:47:03,040
Vær så god.
387
00:47:28,960 --> 00:47:33,240
Kjære Hannie,
husker du ferien i Italia?
388
00:47:33,360 --> 00:47:37,000
Guttene fra landsbyen gikk på meg.
389
00:47:37,120 --> 00:47:44,120
Jeg løp til deg, med skitt i fjeset og fillete
skjorte. De hadde kastet meg i bakken.
390
00:47:44,240 --> 00:47:47,800
Da du så jeg kjempet med tårene, sa du:
391
00:47:47,920 --> 00:47:52,440
"Vi er av Hoffmann-slekt.
Vi godtar ikke urett."
392
00:47:52,560 --> 00:47:57,000
Du fulgte meg ned til bukta
og sa til guttene:
393
00:47:57,120 --> 00:48:02,720
"Vi seiler om kapp, så får vi gjort opp."
De lo bare.
394
00:48:02,840 --> 00:48:09,240
Ei blond jente og hennes skrikerunge
til lillebror. Ei lita jolle mot Amazonen deres.
395
00:48:09,360 --> 00:48:13,320
Selvsagt lo de.
Men du vant over dem.
396
00:48:13,440 --> 00:48:17,560
Du satte dem på plass.
397
00:48:17,680 --> 00:48:21,120
Du har aldri godtatt urett, Hannie.
398
00:48:21,240 --> 00:48:26,440
Nå er du den siste, men òg den beste,
av Hoffmann-slekten.
399
00:48:26,560 --> 00:48:30,760
Og du kommer til å vinne over dem igjen.
32281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.