All language subtitles for Das.Boot.S04E06.NORSUB.1080p.BluRay.x264-EGEN.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,800 --> 00:00:18,240 Vil du snakke om Genèvekonvensjonen? Jeg må finne noen. Admiral George Kenton. 2 00:00:18,360 --> 00:00:22,720 Det er Hertha. Jeg var på barnehjemmet. Hun er vekk. 3 00:00:22,840 --> 00:00:26,360 Det gjelder barnet vi skal ta til oss! 4 00:00:26,480 --> 00:00:31,920 -Du vil bare ut herfra. -De avtalte tid og sted ... Figaro! 5 00:00:32,040 --> 00:00:34,200 Stans! 6 00:00:34,320 --> 00:00:36,680 Herr Fidelio, formoder jeg. 7 00:00:36,800 --> 00:00:42,240 -Ettertiden vil se Dem som en rikets tro tjener. -Vet De hvor latterlig De er? 8 00:00:42,360 --> 00:00:47,800 De ville ha Fidelio. Her er jeg. Men De får ikke engang navnet på bikkja mi! 9 00:00:47,920 --> 00:00:51,680 Vi setter kurs hit. Rett inn i invasjonsstyrken. 10 00:00:51,800 --> 00:00:55,560 Den tyske ubåtmann går til verks! 11 00:00:55,680 --> 00:00:57,600 Hertha! 12 00:01:37,240 --> 00:01:40,160 Som forespurt. 13 00:01:40,280 --> 00:01:47,760 Du har satt mye på spill for å komme hit. Men for få dager siden var du visst i radioen - 14 00:01:47,880 --> 00:01:53,360 - og skrøt av å ha stjålet våre mikrobølgeradar-hemmeligheter, - 15 00:01:53,480 --> 00:01:58,520 - og å ha drept en av våre agenter i Lisboa, min gode venn Tom Gardner. 16 00:01:58,640 --> 00:02:02,440 Så vendte du hjem og ble mottatt som helt. 17 00:02:02,560 --> 00:02:09,120 Jeg drepte ikke Gardner. Og jeg vendte hjem for å fullføre det han og jeg begynte på. 18 00:02:09,240 --> 00:02:13,680 Jeg har ikke satt mye på spill ved å komme hit. 19 00:02:13,800 --> 00:02:17,120 Jeg har satt alt på spill. 20 00:04:51,240 --> 00:04:55,240 Norske tekster: Bjørn Meyer 21 00:04:59,120 --> 00:05:02,640 Jeg vet ikke hvem, hvor eller hvordan. 22 00:05:02,760 --> 00:05:08,480 Men Fidelio har tilgang til føreren, og vil snart ta affære. 23 00:05:08,600 --> 00:05:12,280 "Ta affære"? Et attentat? 24 00:05:12,400 --> 00:05:18,400 Men uten en forsikring fra Dem vil det gjenværende lederskapet knuse oss. 25 00:05:18,520 --> 00:05:23,480 Så de allierte må si seg villige til å forhandle om kapitulasjon. 26 00:05:23,600 --> 00:05:26,720 Ta en kikk ut, til styrbord. Gjør det. 27 00:05:27,880 --> 00:05:31,120 Jeg har sett det. Overveldende. 28 00:05:31,240 --> 00:05:35,760 642 skip, 170 000 mann. 29 00:05:35,880 --> 00:05:40,320 De må stanse det. Vi kan stanse det. 30 00:05:43,040 --> 00:05:49,640 Hadde jeg fått dette for to måneder siden, ville det kanskje vært mulig. 31 00:05:51,360 --> 00:05:54,080 Hvorfor ...? 32 00:05:54,200 --> 00:05:57,880 Det er allerede i gang. 33 00:06:00,080 --> 00:06:04,600 Så hva er det jeg har drevet med så lenge? Og faren min? 34 00:06:04,720 --> 00:06:09,800 Det var i god tro, Klaus. Det må du tro meg på. 35 00:06:09,920 --> 00:06:13,880 Men jeg tok feil. 36 00:06:14,000 --> 00:06:17,920 -Om hva? -Krigen. 37 00:06:19,240 --> 00:06:24,120 Alt sammen. Det dreier seg ikke om patriotisme eller idealer. 38 00:06:24,240 --> 00:06:29,880 -Hva dreier det seg om, da? -Penger. Forretninger. Ussel vinning. 39 00:06:30,000 --> 00:06:33,760 Din venn Sam Greenwood var tidlig ute der. 40 00:06:33,880 --> 00:06:40,760 Derfor kan ikke invasjonen stanses. USAs industrigiganter har oppdaget krig. 41 00:06:40,880 --> 00:06:45,600 Og sett hvor gunstig den er for profitten. 42 00:06:45,720 --> 00:06:53,200 Det perfekte marked! Jo mer de produserer, jo mer blir ødelagt, og jo mer må de produsere. 43 00:06:53,320 --> 00:06:57,640 Jeg er en gammel soldat, som din far. 44 00:06:57,760 --> 00:07:05,400 Jeg sendte Gardner til deg i god tro. Jeg trodde jeg kunne bidra til en verdig avslutning. 45 00:07:06,720 --> 00:07:11,120 -Men ...? -Jeg er lei for det. 46 00:07:11,240 --> 00:07:15,520 Tror De det var lett å ta seg hit? Å få tak i dette? 47 00:07:15,640 --> 00:07:19,720 Tror De det er lett å skulle svike kameratene mine? 48 00:07:19,840 --> 00:07:23,960 Tjenesten jeg er opplært i og oppvokst med? 49 00:07:27,680 --> 00:07:30,680 Jeg må i land og varsle dem. 50 00:07:30,800 --> 00:07:33,520 Nei, jeg tror ikke det var lett. 51 00:07:33,640 --> 00:07:37,080 Men jeg tar gjerne imot likevel. 52 00:07:41,720 --> 00:07:48,000 Til gjengjeld skal jeg hjelpe Dem i land så De kan varsle. 53 00:08:07,960 --> 00:08:10,600 Hva vil De? 54 00:08:13,120 --> 00:08:15,280 Hjelpe Dem. 55 00:08:15,400 --> 00:08:18,120 Hjelpe meg? 56 00:08:18,240 --> 00:08:24,160 Obersturmbannführer Koch tror De kanskje vil si meg navnene på de medskyldige. 57 00:08:24,280 --> 00:08:27,840 Oss marineoffiserer imellom. 58 00:08:27,960 --> 00:08:31,480 De er en skam for marinen. 59 00:08:33,880 --> 00:08:37,000 Det blir De også, snart. 60 00:08:37,120 --> 00:08:41,320 De blir fratatt offisersgraden for høyforræderi. 61 00:08:41,440 --> 00:08:46,320 Og så blir De hengt som en ussel forbryter - hvis De ikke snakker. 62 00:08:46,440 --> 00:08:50,640 Jeg bærer sannheten i mitt hjerte. 63 00:09:10,880 --> 00:09:13,000 Navnene. 64 00:09:17,920 --> 00:09:22,520 De er bare en lenestolspamp. 65 00:09:22,640 --> 00:09:29,640 En ja-mann. Et null. Aldri i livet om De har viljestyrke til å være Fidelio. 66 00:09:29,760 --> 00:09:32,640 Hvem er det?! 67 00:09:37,800 --> 00:09:44,200 Jeg har styrke til det nå. Skjønner De ikke? Hold bare på, men jeg vinner. 68 00:09:44,320 --> 00:09:47,360 -Hva skal det bety? -Jeg snakket med Hannie. 69 00:09:47,480 --> 00:09:53,680 Om rullebladet Deres. La Rochelle. Lorient. Cuxhaven. Snart vet alle om det. 70 00:09:53,800 --> 00:09:57,040 Snakk. Siste sjanse. 71 00:09:57,160 --> 00:09:59,640 Dra til helvete, din apekatt! 72 00:09:59,760 --> 00:10:04,840 Dere er like, alle sammen. De. Familien Hoffmann. 73 00:10:04,960 --> 00:10:09,960 Dere ser ned på slike som jeg. Holder dere for bedre. 74 00:10:10,080 --> 00:10:15,520 Det skal være en fornøyelse å se Dem dø. 75 00:10:19,680 --> 00:10:23,840 Akkurat som med gamle Hoffmann. 76 00:10:23,960 --> 00:10:27,560 Ja. Jeg var der. 77 00:10:32,080 --> 00:10:36,400 Og hver gang jeg pulte dattera hans, - 78 00:10:36,520 --> 00:10:40,880 - Deres elskede gudbarn, tenkte jeg: 79 00:10:41,000 --> 00:10:45,960 "Faen ta deg. Faen ta dere, alle sammen!" 80 00:10:46,080 --> 00:10:48,920 Dø nå, ditt rasshøl! 81 00:10:50,960 --> 00:10:52,720 Dø! 82 00:11:58,240 --> 00:12:01,080 Sprengladningene er plassert. 83 00:12:04,280 --> 00:12:06,320 Hva gjør dere? 84 00:12:06,440 --> 00:12:12,480 Han vil ikke være med. Vi kan ikke la ham dra hjem og tyste på oss. 85 00:12:12,600 --> 00:12:17,160 -Det der er mord. -Du må gjerne slå følge med ham. 86 00:12:21,160 --> 00:12:24,560 Du steller vel ikke i stand trøbbel, Cremer? 87 00:12:24,680 --> 00:12:29,280 -Nei, kvartermester. -Opp på dekk, da. 88 00:12:29,400 --> 00:12:32,400 Opp med deg! 89 00:12:43,240 --> 00:12:47,640 -Hvor fikk De jolla fra? -Gave fra amerikanerne. 90 00:12:47,760 --> 00:12:55,000 -Jeg gikk ut ifra at De ikke vil tilbake? -Alt er klart til å senke båten. 91 00:13:00,080 --> 00:13:06,080 -Hvor er overløytnant Buchner? -Han vil ikke til Amerika. 92 00:13:15,000 --> 00:13:20,280 De vil ikke slutte Dem til Rahns kapitulasjon, overløytnant? 93 00:13:20,400 --> 00:13:23,960 Korrekt, kapteinløytnant. 94 00:13:24,080 --> 00:13:31,080 Jeg vet hvor gjerne De ville være til nytte. Nå har jeg bruk for en høyere offiser. 95 00:13:33,880 --> 00:13:38,360 Gjør noe ut av Deres nye liv i USA, Rahn. 96 00:13:39,480 --> 00:13:45,120 Kapteinløytnant, overløytnant ... Jeg vil bli med dere. 97 00:13:47,560 --> 00:13:51,080 Det er greit. Men kjapp deg. 98 00:13:52,160 --> 00:13:55,680 Da gjør vi klar til å forlate fartøyet. 99 00:13:57,360 --> 00:14:00,200 Overløytnant. 100 00:14:41,200 --> 00:14:42,880 Nå? 101 00:14:43,000 --> 00:14:50,000 Etterretningsteknikerne sier det bare er en stripe fra en film om en ubåtsjef. 102 00:14:51,120 --> 00:14:55,720 Skal jeg sende en båt etter Hoffmann og arrestere ham? 103 00:14:55,840 --> 00:15:02,080 La ham dra og varsle. Vi vil trenge gode folk å samarbeide med etter krigen. 104 00:15:02,200 --> 00:15:07,280 Sir, han lurte oss. Han var åpenbart ikke oppriktig. 105 00:15:07,400 --> 00:15:10,920 Eller kanskje han bare lærer fort. 106 00:15:23,560 --> 00:15:27,680 Så, hva skal jeg gjøre? 107 00:15:27,800 --> 00:15:32,960 Noen er i ferd med å gjøre noe De må bidra til å forhindre. 108 00:15:33,080 --> 00:15:35,600 Hvordan? 109 00:15:35,720 --> 00:15:41,200 Ved å rapportere at De har arrestert meg for høyforræderi. 110 00:15:49,960 --> 00:15:53,080 Nå må du være tapper. 111 00:15:56,400 --> 00:16:00,880 -Fru Schorlau? -Gruppenführer Werner tilkalte meg. 112 00:16:01,000 --> 00:16:05,000 For å ta meg av Dem. Sett Dem. 113 00:16:05,120 --> 00:16:11,360 -Dette er en skam ... -Hold munn! Dette er et lovlig program. 114 00:16:11,480 --> 00:16:16,280 Lebensborn-foreningen vil bevare den ariske rases renhet. 115 00:16:16,400 --> 00:16:19,960 Et bedre kall fins vel knapt for disse pikene? 116 00:16:20,080 --> 00:16:25,400 De er barn! Det er prostitusjon, rett og slett, muliggjort av den som ... 117 00:16:25,520 --> 00:16:31,680 Jeg gjorde dem en tjeneste. Ingen har bruk for dem! Ingen familie, ingen utdanning. 118 00:16:31,800 --> 00:16:36,560 Og hun der? Mørkt hår, jødisk utseende og skarp tunge? 119 00:16:36,680 --> 00:16:42,720 Hun ville blitt hos oss til hun ble sendt i arbeidstjeneste, eller en leir! 120 00:16:42,840 --> 00:16:47,360 Her kunne hun i det minste gjort noe for fedrelandet. 121 00:16:47,480 --> 00:16:52,840 Med litt flaks kunne barnet hennes fått utseendet til faren. 122 00:16:52,960 --> 00:16:59,160 Men etter Deres opptreden vil ikke gruppenführer Werner gi henne muligheten. 123 00:16:59,280 --> 00:17:05,680 På grunn av Deres familieherkomst vil han imidlertid overlate piken til Dem. 124 00:17:05,800 --> 00:17:08,960 Og hva med Gretchen? 125 00:17:12,640 --> 00:17:17,120 -Hvordan kunne De synke så dypt! -Hva snakker De om? 126 00:17:17,240 --> 00:17:20,440 Vi er i krig mot slaverne og jødene. 127 00:17:20,560 --> 00:17:26,600 Vi må gjøre alt for å holde vår rase ren. Gretchen bidrar til det. 128 00:17:26,720 --> 00:17:32,400 Vil De gi den piken en framtid hun ikke fortjener, vær så god. 129 00:17:32,520 --> 00:17:37,320 Men dette skal De tie om. 130 00:17:37,440 --> 00:17:41,520 Dette dokumentet skal sikre det. 131 00:17:47,800 --> 00:17:52,400 Hvor mange ubåter har vi der? Hvor mange, sa jeg! 132 00:17:54,080 --> 00:17:58,680 Det er 17 eller 18 fordelt over hele havområdet. 133 00:17:58,800 --> 00:18:06,520 Fire ligger til kai i Toulon og La Spezia. Seks er på tokt eller i havn øst i Middelhavet. 134 00:18:06,640 --> 00:18:14,000 Så er det U-330 i Napoli ... Nei, den la ut, men er ikke kommet til Toulon. Altså har vi ... 135 00:18:14,120 --> 00:18:17,200 -Tre. -Tre! 136 00:18:19,120 --> 00:18:25,360 Jeg gleder meg til å meddele føreren det! Eller vil en av dere overta? I Wolfsschanze. 137 00:18:25,480 --> 00:18:29,440 -Hva skal vi gjøre, da? -Sende alle ubåter vi rår over! 138 00:18:29,560 --> 00:18:34,600 De har luft- og sjøherredømme. Vi når aldri inn til invasjonsstyrken. 139 00:18:34,720 --> 00:18:39,120 Gi ordre om å hindre allierte stridskrefter så vidt mulig. 140 00:18:39,240 --> 00:18:46,280 Gi meg alle detaljer om baser, ubåtbygging og spesielt nyutvikling. Det liker føreren. 141 00:18:46,400 --> 00:18:53,320 Få hit miniubåt-modellen Ehrenberg viste oss. De blir vel de eneste vi kan sette inn. 142 00:18:53,440 --> 00:18:56,440 Opp med døra! 143 00:18:58,480 --> 00:19:03,680 -Stans! -Som SS-liaisonoffiser forlanger jeg adgang. 144 00:19:03,800 --> 00:19:07,160 Schulz. Kan jeg hjelpe Dem? 145 00:19:09,480 --> 00:19:12,640 Jeg vil ransake Glucks skrivebord. 146 00:19:12,760 --> 00:19:18,800 Han har tilstått at han er Fidelio, og vi vet at han ikke var alene. 147 00:19:18,920 --> 00:19:24,280 -Har De ransakingsordre? -Hva sa De? 148 00:19:25,960 --> 00:19:30,560 Har De plutselig oppdaget at De har baller, Lessing? 149 00:19:30,680 --> 00:19:35,560 Det skulle De kanskje vist litt oftere hjemme? 150 00:19:36,720 --> 00:19:39,080 Her. 151 00:19:40,120 --> 00:19:46,280 Fra obersturmbannführer Koch, ransakingsordre for Glucks skrivebord. 152 00:19:47,600 --> 00:19:52,120 Får jeg anmode på det høfligste ... 153 00:20:21,640 --> 00:20:25,640 Dr. Stargaardt Charité-sykehuset, 15.30 154 00:20:32,080 --> 00:20:39,120 Hva han enn har tilstått, forlanger jeg at Gluck behandles med den respekt hans rang tilsier. 155 00:20:39,240 --> 00:20:43,080 Det gjorde jeg. Så lenge han levde. 156 00:20:44,280 --> 00:20:47,520 Han hengte seg på cella. 157 00:20:54,240 --> 00:20:57,040 Takk, Lessing. 158 00:21:06,320 --> 00:21:08,240 Koch? 159 00:21:12,080 --> 00:21:16,480 -De merket at det var jeg, gruppenführer? -Selvsagt. 160 00:21:16,600 --> 00:21:22,920 -Hvordan går det med den nye ruten? -Vi kan frakte gjenstander via klostre til Lisboa. 161 00:21:23,040 --> 00:21:29,840 Jeg har en kvinnelig agent som nå reaktiverer sine gamle kontakter der. Og i Brasil. 162 00:21:31,120 --> 00:21:33,720 Kvinnelig agent? 163 00:21:33,840 --> 00:21:39,920 Kvinner skal man aldri betro noen oppgave, utenom baking og barnefødsler. 164 00:21:44,000 --> 00:21:48,960 Hun gjør inntrykk, og jeg kan stole på henne. 165 00:21:49,080 --> 00:21:52,080 Slik De kan stole på meg. 166 00:21:52,200 --> 00:21:59,200 Er vi fortsatt enige om at prosjektet er viktigere enn å fremme vårt nåværende lederskap? 167 00:21:59,320 --> 00:22:04,040 Apropos det ... Har De funnet en Fidelio? 168 00:22:04,160 --> 00:22:09,880 Kommandør Heinrich Gluck. Han har tilstått. 169 00:22:10,000 --> 00:22:15,800 Dessverre hengte han seg før vi fikk flere navn ut av ham. 170 00:22:15,920 --> 00:22:18,600 Slurvete. 171 00:22:22,120 --> 00:22:26,360 Vil De vite hvordan jeg merket at det var Dem, Koch? 172 00:22:26,480 --> 00:22:31,000 De smyger omkring som en av disse evnukk-prestene. 173 00:22:31,120 --> 00:22:34,320 Se til at vi kan stole på denne floksa. 174 00:22:34,440 --> 00:22:41,120 Ellers lar jeg gutta fra innsatsgruppen virkelig gjøre Dem til evnukk. 175 00:22:47,400 --> 00:22:49,880 Hypp-hypp. 176 00:22:58,040 --> 00:23:00,240 Overløytnant Ehrenberg. 177 00:23:00,360 --> 00:23:05,360 Fidelio kan møte Dem. Ta med Dem alt materiale. 178 00:23:42,000 --> 00:23:46,200 De ...? Er De Fidelio? 179 00:23:47,680 --> 00:23:51,720 De virker overrasket. Det tar jeg som en kompliment. 180 00:23:51,840 --> 00:23:58,760 Jeg må ha klart å skjule min avsky for regimet og hva det gjør mot sitt folk, og mot verden. 181 00:23:58,880 --> 00:24:04,120 Men det var alt annet enn enkelt å late som jeg var en av dem. 182 00:24:04,240 --> 00:24:10,440 -Det hadde jeg ikke trodd. Aldri. -Fint. Det er best slik, for oss alle. 183 00:24:11,600 --> 00:24:14,480 Har De hørt fra Klaus? 184 00:24:14,600 --> 00:24:17,160 Har De? 185 00:24:17,280 --> 00:24:21,960 -Møtet er framskyndet til i morgen. -Bør vi avblåse det hele? 186 00:24:22,080 --> 00:24:26,480 Det blir vanskeligere å komme innpå føreren. Vi må fortsette. 187 00:24:26,600 --> 00:24:32,200 Godt. Under møtet i Wolfsschanze i morgen tar De modellen ut av kassen sin. 188 00:24:32,320 --> 00:24:39,160 På dekket har den et slikt metallrør. Si at det er vårt nye antiradarsystem. 189 00:24:39,280 --> 00:24:45,760 Det gjør det umulig, selv med mikrobølgeradar, å oppdage miniubåtene. 190 00:24:45,880 --> 00:24:49,840 -Er det sant? -Selvsagt ikke. Vi er langt unna. 191 00:24:49,960 --> 00:24:57,520 Men De må late som. I metallrøret på modellen ligger en ampulle med syre. 192 00:24:57,640 --> 00:25:04,520 Trykker De metallrøret ned, renner syren ned over en metalltråd. Det er detonatoren. 193 00:25:04,640 --> 00:25:10,360 Sprengstoffet er inni modellen. Jeg fikk det av våre kamerater i hæren. 194 00:25:10,480 --> 00:25:15,040 Det skal være nok til å blåse hele rommet i lufta. 195 00:25:15,160 --> 00:25:17,720 Dem selv også. 196 00:25:18,800 --> 00:25:21,280 Her. 197 00:25:34,440 --> 00:25:40,760 Gluck var uhelbredelig syk. Lungekreft. Han hadde bare uker igjen. 198 00:25:40,880 --> 00:25:46,200 Legen hans ved Charité-sykehuset sa at han avslo behandling. 199 00:25:46,320 --> 00:25:49,840 Han var ikke Fidelio. 200 00:25:51,880 --> 00:25:55,240 Dette beviser ingenting. Han tilsto. 201 00:25:56,840 --> 00:26:01,000 Hvordan kom jeg på sporet av Gluck? 202 00:26:01,120 --> 00:26:06,680 Et tips fra en De har hatt i Deres besetning? 203 00:26:06,800 --> 00:26:12,720 En ubåtmann som påsto at han hadde vært på tokt med en av mine menn. 204 00:26:12,840 --> 00:26:18,560 Jeg sjekket. Maskinmester Lange var til sjøs med Hummel, det stemmer. 205 00:26:18,680 --> 00:26:25,920 Jeg dro tilbake til fengselet. Lange var vekk, og noen løslatelse var ikke dokumentert. 206 00:26:26,040 --> 00:26:30,800 Den virkelige Lange er ganske riktig maskinmester, - 207 00:26:30,920 --> 00:26:37,280 - men på U-949, som har vært savnet utenfor kysten av Tunisia i en uke. 208 00:26:37,400 --> 00:26:43,960 Hvordan ville det ta seg ut om vi måtte vedgå at vi lot oss lure slik? 209 00:26:44,080 --> 00:26:50,680 De vil vel finne ut hvem det var som prøvde å narre Dem slik? 210 00:26:50,800 --> 00:26:54,280 Gluck er, eller var, Fidelio. 211 00:26:54,400 --> 00:26:58,560 Det har jeg rapportert til førerens kontor. 212 00:27:08,400 --> 00:27:14,760 -Det ryktes vel at amerikanerne kommer. -Vi må få tak i radioen før de stormer inn. 213 00:27:32,080 --> 00:27:35,080 Endelig! Godt jobbet. 214 00:27:40,800 --> 00:27:44,040 De fant forrådet. Da er de opptatt en stund. 215 00:27:44,160 --> 00:27:47,480 Anroper Ubåtkommando Middelhavet. 216 00:27:49,600 --> 00:27:53,000 Ubåtkommando Middelhavet. Hvem sender? 217 00:27:53,120 --> 00:27:56,080 -Er De helt sikker på dette? -Ja. 218 00:27:56,200 --> 00:28:02,360 Overløytnant Franz Buchner, sjef for U-949, sender fra den forlatte basen i Napoli. 219 00:28:02,480 --> 00:28:06,920 Jeg må rapportere at U-949 ble senket 2. september. 220 00:28:07,040 --> 00:28:12,080 Alle mann omkommet, unntatt menig Cremer og jeg selv. 221 00:28:14,120 --> 00:28:18,120 Se etter en vei ut herfra. Kom igjen! 222 00:28:26,160 --> 00:28:34,120 Har også arrestert kaptlt. Hoffmann i et forsøk på å levere hemmeligheter til amerikanerne. 223 00:28:34,240 --> 00:28:39,960 Avventer ordre. Videresend meldingen til Marinens overkommando. 224 00:28:40,080 --> 00:28:41,880 (Skudd og skriking utenfra) 225 00:28:42,000 --> 00:28:46,400 Ilmelding til overløytnant Robert Ehrenberg i Berlin: 226 00:28:46,520 --> 00:28:49,480 "Kaptlt. Hoffmann er arrestert i Napoli." 227 00:28:49,600 --> 00:28:54,400 Jeg gjentar: ilmelding til overløytnant Robert Ehrenberg ... 228 00:28:54,520 --> 00:28:56,800 Vi fant en bakdør! Fort! 229 00:29:00,280 --> 00:29:02,280 Slutt. 230 00:29:16,080 --> 00:29:19,320 -Schulz. -Overløytnant Breitner. 231 00:29:19,440 --> 00:29:25,520 -Jeg skulle ringe straks jeg kom til Toulon? -Overløytnant Breitner ... 232 00:29:25,640 --> 00:29:28,000 -De var i Napoli? -Ja. 233 00:29:28,120 --> 00:29:30,600 Jeg må ha statusrapport om U-330. 234 00:29:30,720 --> 00:29:36,800 Kapteinløytnant Hoffmann tok kommando over U-330 for to dager siden. 235 00:29:36,920 --> 00:29:42,360 Hvem i Ubåtkommando Middelhavet ga ordre om at U-330 skulle vente på ham? 236 00:29:42,480 --> 00:29:46,800 Den kom ikke derfra, men rett fra Berlin. Overkommandoen. 237 00:29:46,920 --> 00:29:49,400 Hva?! 238 00:29:49,520 --> 00:29:53,240 Jeg har den her et sted. Et øyeblikk. 239 00:29:53,360 --> 00:29:56,920 Her. Kommandør Albrecht Lessing. 240 00:29:58,000 --> 00:30:01,400 -Hallo? -Takk. 241 00:30:22,240 --> 00:30:26,520 -Albrecht ... -Hvem i all verden trodde du skulle komme? 242 00:30:26,640 --> 00:30:30,960 -Jeg er så lei for det. Alt sammen. -Hva har skjedd? 243 00:30:32,360 --> 00:30:34,080 Hertha? 244 00:30:34,200 --> 00:30:41,200 Tilda, ta henne med på kjøkkenet og gi henne melk og kjeks. Jeg må snakke med min mann. 245 00:30:43,840 --> 00:30:48,960 Jeg har hørt om Werner. Innsatsgruppene er aller siste sort. 246 00:30:49,080 --> 00:30:52,000 Det var veldig modig gjort. 247 00:30:52,120 --> 00:30:57,120 Modigere enn jeg kunne vært. Jeg er stolt av deg. 248 00:31:00,040 --> 00:31:04,160 Det går bra. Det er over nå. 249 00:31:07,720 --> 00:31:11,760 Dere må vekk herfra, Hertha og du. Til Kiel, nå i kveld. 250 00:31:11,880 --> 00:31:18,160 I morgen tidlig, videre mot Danmark. Dere må vekk herfra. 251 00:31:18,280 --> 00:31:21,960 -Hva har du tenkt å gjøre? -Det kan jeg ikke si. 252 00:31:22,080 --> 00:31:25,560 Men dere må vekk. Tilda også. 253 00:31:25,680 --> 00:31:28,160 Åpne døren! 254 00:31:28,280 --> 00:31:31,040 Tilda! Vent! 255 00:31:32,240 --> 00:31:36,160 Kom igjen. Still deg der! 256 00:31:36,280 --> 00:31:39,440 -Tilda, pass på Hertha! -Sitt ned! 257 00:31:39,560 --> 00:31:44,240 -Hva vil De, Schulz? -Narrespillet er over, Lessing. 258 00:31:45,680 --> 00:31:48,920 Men jeg må tilstå at De spilte godt. 259 00:31:49,040 --> 00:31:54,960 Fikk oss alle til å tro at De bare var en stakkars hanrei og ja-mann. 260 00:31:55,080 --> 00:31:57,680 Bli stående! 261 00:31:59,360 --> 00:32:01,680 Fidelio ... 262 00:32:02,880 --> 00:32:05,480 Ja. 263 00:32:05,600 --> 00:32:08,080 Jeg er Fidelio. 264 00:32:09,440 --> 00:32:14,400 I øyeblikket. Men skyter De meg, overtar en ny. Og så enda en. 265 00:32:14,520 --> 00:32:20,440 Ja. Det vil alltid finnes snobbete rasshøl som må læres en lekse. 266 00:32:20,560 --> 00:32:25,600 Folk som ikke godtar at fedrelandet ødelegges og tyranniseres! 267 00:32:25,720 --> 00:32:29,960 -Bli stående! -De vil jo skyte meg uansett. 268 00:32:30,080 --> 00:32:34,040 -Robert, jeg bønnfaller deg, ikke ... -Hannie! 269 00:32:35,520 --> 00:32:39,680 Du trygler om nåde, akkurat som faren din. 270 00:32:41,840 --> 00:32:45,840 Du ...? Var det du som drepte ham? 271 00:32:47,200 --> 00:32:50,880 Var det du som drepte ham? 272 00:32:55,440 --> 00:32:59,240 Albrecht! Å, gud ... 273 00:33:00,240 --> 00:33:03,040 Jeg er så lei for det ... 274 00:33:03,160 --> 00:33:06,800 Be om tilgivelse ved dødsleiet. 275 00:33:06,920 --> 00:33:09,120 Så rørende. 276 00:33:12,560 --> 00:33:18,520 Far, gudfar og ektemann. Nå mangler jeg egentlig bare broren din. 277 00:33:18,640 --> 00:33:22,360 Ham var den jeg aller helst skulle drept ... 278 00:33:31,160 --> 00:33:37,960 Legg fra deg den der, Hannie. Dette er et spill for menn. Det trengs baller. 279 00:33:38,080 --> 00:33:41,640 Mulig du ikke vet det, men du har ikke det. 280 00:33:46,960 --> 00:33:49,440 Stemmer. Det har jeg ikke. 281 00:33:58,200 --> 00:34:01,600 Ikke du heller, nå. 282 00:34:01,720 --> 00:34:05,880 Det var for den stakkars jenta i La Rochelle. 283 00:34:15,840 --> 00:34:21,280 Om det ikke var barn i huset, hadde jeg latt deg skrike til du døde. 284 00:34:21,400 --> 00:34:24,360 Men nå må du ti stille. 285 00:34:48,440 --> 00:34:52,040 -Sentralbordet. -SS-hovedkvarteret. 286 00:34:52,160 --> 00:34:54,960 Nei, Hannie! 287 00:34:55,080 --> 00:34:58,280 Stol på meg nå, elskling. 288 00:34:59,720 --> 00:35:02,320 Kommandør? 289 00:35:07,360 --> 00:35:13,160 Jeg har fått beskjed om at svogeren Deres er arrestert i Napoli. 290 00:35:15,200 --> 00:35:19,720 Dårlig nytt. Da mislyktes han altså. 291 00:35:20,880 --> 00:35:24,360 Er det noe jeg kan gjøre for Dem? 292 00:35:24,480 --> 00:35:29,960 Dra til flyplassen i Zossen og meld at jeg ikke kan komme. 293 00:35:31,520 --> 00:35:39,080 Og modellen Deres får jeg ikke vist føreren. Kanskje best om De henter den tilbake. 294 00:35:49,640 --> 00:35:55,840 Så Schulz kom hit for å true Deres mann med å avsløre affæren deres? 295 00:35:55,960 --> 00:36:01,120 Fru Lessing ... De er en verdensvant kvinne. 296 00:36:01,240 --> 00:36:07,360 Og De har åpenbart nerver av stål. Så jeg vil snakke helt åpent: 297 00:36:08,440 --> 00:36:12,760 Hvorfor skulle jeg tro på den historien? 298 00:36:12,880 --> 00:36:19,720 Første gang vi møttes, fikk jeg inntrykk av at De er mistroisk mot gruppenführer Werner? 299 00:36:19,840 --> 00:36:22,240 Ja, men nå henger jeg ikke med? 300 00:36:22,360 --> 00:36:27,320 Tar De meg på alvor om jeg forteller om systematisk bortføring, - 301 00:36:27,440 --> 00:36:34,000 - voldtekt og forsøk på å sette barn på 12-13 år gamle piker? Tyske piker. 302 00:36:34,120 --> 00:36:39,840 Under dekke av et offisielt program i det tyske folks navn. 303 00:36:39,960 --> 00:36:46,760 -På stort alvor, ja. -Av høytstående SS-menn, bl.a. Tobias Werner. 304 00:36:46,880 --> 00:36:50,720 Hva vet De om dette? 305 00:36:50,840 --> 00:36:56,040 Jeg skal gi Dem en adresse. De bør ta Dem dit så raskt som mulig. 306 00:36:56,160 --> 00:36:59,240 Jeg skal beskrive hva De vil finne der. 307 00:36:59,360 --> 00:37:05,280 Huset ligger avsides. Vanskelig å komme til. Ingen hører noe derfra. 308 00:37:05,400 --> 00:37:08,120 Inn der. 309 00:37:15,160 --> 00:37:18,680 Før ham bort. Kom igjen, opp med deg! 310 00:37:18,800 --> 00:37:23,320 Vet De ikke hvem jeg er?! Dette vil dere angre på! 311 00:37:25,920 --> 00:37:29,560 Unnskyld, hva gjør De her? Hva skal dette bety? 312 00:37:29,680 --> 00:37:34,160 -De er arrestert. Bli med. -Vil De slippe meg! 313 00:37:44,520 --> 00:37:48,520 -Jeg kan forklare alt ... -Før henne bort. 314 00:38:08,480 --> 00:38:10,480 Nå? 315 00:38:11,840 --> 00:38:18,480 En lastebil fra hæren kjører nordover om to timer. De tar oss med. Vi bør gå nå. 316 00:38:19,760 --> 00:38:21,680 Kapteinløytnant? 317 00:38:24,640 --> 00:38:28,840 -Hørte De? -Han har skrevet siden De gikk. 318 00:38:33,760 --> 00:38:36,840 Ta dette, Buchner. 319 00:38:40,280 --> 00:38:46,160 Og denne. Gi dem til Ehrenberg når De kommer hjem. 320 00:38:47,800 --> 00:38:53,200 -Han vet hva han skal gjøre med dem. -De blir ikke med? 321 00:38:54,640 --> 00:39:01,760 Jeg har angitt meg selv som forræder. Drar jeg tilbake, henger de meg. 322 00:39:05,680 --> 00:39:11,240 -Så De venter på amerikanerne? -I USA er jeg etterlyst for drap. 323 00:39:11,360 --> 00:39:15,120 Jævlig mye trøbbel for slik en hedersmann. 324 00:39:15,240 --> 00:39:21,080 Krigen fratar oss verdigheten, Cremer. Prøv å holde på Deres. 325 00:39:22,080 --> 00:39:26,720 -Jeg blir her og tenker over hva jeg kan gjøre. -Er det lurt? 326 00:39:26,840 --> 00:39:29,640 Har De et bedre forslag? 327 00:39:30,640 --> 00:39:35,720 -Gå nå. -Ja, kapteinløytnant. 328 00:39:36,960 --> 00:39:40,080 Ta godt vare på Dem selv. 329 00:39:51,080 --> 00:39:57,480 Flybilletter og penger. De flyr til Lisboa i morgen, og fredag med sjøfly til Brasil. 330 00:39:57,600 --> 00:40:03,440 Ikke bruk alt på kasino i Estoril, eller på champagne. 331 00:40:03,560 --> 00:40:08,600 Pengene må holde til den første leveransen kommer. 332 00:40:08,720 --> 00:40:13,400 -Femti kilo gull. -Å, jeg elsker gull. 333 00:40:14,960 --> 00:40:20,200 Jeg må be Dem ... Hva med den siste som vet om oss? 334 00:40:20,320 --> 00:40:23,400 Klaus Hoffmann? 335 00:40:23,520 --> 00:40:27,600 Mine kontakter i Italia er på saken. 336 00:40:32,680 --> 00:40:38,600 -Gruppenführer Werner venter i spesialrommet. -De må unnskylde meg. 337 00:40:38,720 --> 00:40:43,400 Jeg har noe meget alvorlig å drøfte med en gammel kollega. 338 00:40:43,520 --> 00:40:50,280 -Og hva med min mann? -Også Herrens barmhjertighet har sine grenser. 339 00:40:50,400 --> 00:40:56,080 Og når De kommer dit De skal, trenger De ingen ektemann. 340 00:41:16,600 --> 00:41:20,400 Jeg klarte ikke å overtale ham. 341 00:41:22,920 --> 00:41:26,480 Og jeg må reise i morgen. 342 00:41:31,240 --> 00:41:35,040 De sender meg til en leir. 343 00:41:35,160 --> 00:41:38,360 Jeg blir kastrert. 344 00:41:38,480 --> 00:41:41,280 Brukt som prøvekanin. 345 00:41:42,560 --> 00:41:45,320 Det har de sagt. 346 00:41:45,440 --> 00:41:50,440 Og jeg lovet deg at de ikke skal få skade deg igjen. 347 00:41:51,520 --> 00:41:54,880 Vi elsket hverandre, Gustav. 348 00:41:55,960 --> 00:41:59,160 På en helt egen måte. 349 00:42:01,120 --> 00:42:03,720 Kyss meg. 350 00:42:07,240 --> 00:42:10,520 Kyss meg en siste gang. 351 00:42:15,280 --> 00:42:18,720 (Noe klirrer mellom tennene deres) 352 00:42:24,160 --> 00:42:28,160 Farvel, du elskede menneske. 353 00:42:36,840 --> 00:42:39,600 (Det knaser når han biter sammen) 354 00:42:39,720 --> 00:42:42,640 (Gustav faller om) 355 00:43:25,480 --> 00:43:27,440 Så møtes vi igjen. 356 00:43:27,560 --> 00:43:31,880 -Er det greit om jeg ...? -Vær så god. 357 00:43:39,360 --> 00:43:41,560 "Luckies" ... 358 00:44:09,960 --> 00:44:13,040 Hva fikk deg tilbake til Italia? 359 00:44:16,000 --> 00:44:19,200 USAs hær. 360 00:44:19,320 --> 00:44:22,120 Vi er fortroppen. 361 00:44:22,240 --> 00:44:24,200 Mafiaen. 362 00:44:24,320 --> 00:44:26,480 La Camorra. 363 00:44:26,600 --> 00:44:32,520 De gjorde en mengde av oss til offiserer. Hva byr du meg? 364 00:44:39,640 --> 00:44:45,680 Yankeene liker oss visst likevel. Hvem hadde ant det. 365 00:44:46,680 --> 00:44:50,880 Vi hater vel fascister fordi Mussolini jagde oss. 366 00:44:51,000 --> 00:44:57,480 Kommunister spolerer forretningene våre. Og vi er gode, gudfryktige katolikker. 367 00:44:57,600 --> 00:45:02,840 Vi gjør som presten sier. Som oftest, da. 368 00:45:07,400 --> 00:45:12,480 Yankeene liker oss ikke så godt at de vil ha oss der. 369 00:45:12,600 --> 00:45:16,680 De tror de kvitter seg med møkka si. 370 00:45:16,800 --> 00:45:20,760 I virkeligheten hjelper de oss å utvide. 371 00:45:20,880 --> 00:45:24,800 Er det ikke idiotisk? Men vi krangler ikke på det. 372 00:45:27,720 --> 00:45:32,520 Så du kommer som den amerikanske lovens lange arm? 373 00:45:33,760 --> 00:45:35,560 Nei. 374 00:45:35,680 --> 00:45:41,440 Vet du hva du er, min venn? En veritabel Jesus. 375 00:45:41,560 --> 00:45:48,960 For alt jeg vet kan du tale Herrens ord, men du har klart å tirre på deg alle. 376 00:45:49,080 --> 00:45:56,280 Akkurat som han. Fiendene hans, romerne. Hans egne, fariseerne. 377 00:45:56,400 --> 00:46:01,440 Jo da, han hadde noen kamerater, men hva slags folk var det? 378 00:46:01,560 --> 00:46:06,160 Noen jævla fiskere. 379 00:46:11,040 --> 00:46:15,840 Så det er mine venner i SS som har sendt deg? 380 00:46:21,520 --> 00:46:25,960 Jeg som trodde du hatet fascister. 381 00:46:26,080 --> 00:46:28,320 Vel ... 382 00:46:31,080 --> 00:46:33,120 Det gjør jeg. 383 00:46:34,440 --> 00:46:40,880 Men forretninger er forretninger, min venn. Ikke ta det personlig. 384 00:46:48,600 --> 00:46:50,840 Hysj ... 385 00:46:50,960 --> 00:46:53,640 Det går bra. 386 00:47:00,720 --> 00:47:03,040 Vær så god. 387 00:47:28,960 --> 00:47:33,240 Kjære Hannie, husker du ferien i Italia? 388 00:47:33,360 --> 00:47:37,000 Guttene fra landsbyen gikk på meg. 389 00:47:37,120 --> 00:47:44,120 Jeg løp til deg, med skitt i fjeset og fillete skjorte. De hadde kastet meg i bakken. 390 00:47:44,240 --> 00:47:47,800 Da du så jeg kjempet med tårene, sa du: 391 00:47:47,920 --> 00:47:52,440 "Vi er av Hoffmann-slekt. Vi godtar ikke urett." 392 00:47:52,560 --> 00:47:57,000 Du fulgte meg ned til bukta og sa til guttene: 393 00:47:57,120 --> 00:48:02,720 "Vi seiler om kapp, så får vi gjort opp." De lo bare. 394 00:48:02,840 --> 00:48:09,240 Ei blond jente og hennes skrikerunge til lillebror. Ei lita jolle mot Amazonen deres. 395 00:48:09,360 --> 00:48:13,320 Selvsagt lo de. Men du vant over dem. 396 00:48:13,440 --> 00:48:17,560 Du satte dem på plass. 397 00:48:17,680 --> 00:48:21,120 Du har aldri godtatt urett, Hannie. 398 00:48:21,240 --> 00:48:26,440 Nå er du den siste, men òg den beste, av Hoffmann-slekten. 399 00:48:26,560 --> 00:48:30,760 Og du kommer til å vinne over dem igjen. 32281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.