All language subtitles for Das.Boot.S04E05.NORSUB.1080p.BluRay.x264-EGEN.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,900 --> 00:00:09,820
Bare finn en Fidelio, Koch.
En troverdig en.
2
00:00:09,940 --> 00:00:14,180
-Jeg ga Dem en enkel oppgave.
-Jeg skal finne Fidelio.
3
00:00:14,300 --> 00:00:17,980
-Hva er pÄ ferde?
-Et enkelt oppdrag uten strid, sa de.
4
00:00:18,100 --> 00:00:21,100
-Hva mer vet De?
-Vi leverer, sÄ er krigen over for oss.
5
00:00:21,220 --> 00:00:26,700
-Hva gjĂžr De her?
-Vi mÄ dra. Ikke kontakt kommandoen.
6
00:00:26,820 --> 00:00:29,300
Du og jeg, det er over.
7
00:00:31,220 --> 00:00:37,620
Jeg ble oppholdt av prekenen til den
besĂžkende monsignor. Om barmhjertighet.
8
00:00:37,740 --> 00:00:43,020
-Min mann tok lite del i Hoffmann-affĂŠren.
-Jeg er redd han skjuler noe.
9
00:00:43,140 --> 00:00:47,140
-Hva har de spurt deg om?
-Hva om jeg havner i en leir?
10
00:00:47,260 --> 00:00:50,580
Ikke vÊr blyg nÄ, herr ubÄt-helt.
11
00:00:50,700 --> 00:00:56,220
-Dra i strid med én dieselmotor?! For noe dritt!
-NÄ gÄr den!
12
00:00:56,340 --> 00:00:59,860
-NÄ gÄr den igjen!
-Broen er Deres, Buchner.
13
00:00:59,980 --> 00:01:01,940
KapteinlĂžytnant!
14
00:01:02,060 --> 00:01:03,820
Alarm!
15
00:01:14,660 --> 00:01:18,180
Faen! Den har kilt seg!
16
00:01:18,300 --> 00:01:21,140
Hold den fast!
17
00:01:22,180 --> 00:01:26,100
-Faen da!
-Hvorfor pusset du den aldri?!
18
00:01:28,140 --> 00:01:31,140
NĂ„ kommer han igjen.
19
00:01:34,780 --> 00:01:37,420
Skyt ham ned!
20
00:01:42,980 --> 00:01:49,980
Styr mot transportskipet!
Hardt styrbord, full fart forover!
21
00:01:53,660 --> 00:01:56,140
Kom igjen!
22
00:01:56,260 --> 00:02:01,380
-Berndt! Full fart forover!
-Mer gÄr ikke! Det holder sÄ vidt som det er!
23
00:02:01,500 --> 00:02:07,580
-Buchner, vi gjemmer oss i rĂžyken!
-Godt. Ny kurs 274.
24
00:02:10,020 --> 00:02:12,940
Ny kurs 274!
25
00:02:38,260 --> 00:02:41,980
Han har snudd. Han flyr rett mot oss!
26
00:02:43,260 --> 00:02:46,460
Skynd dere!
27
00:02:57,620 --> 00:03:04,380
Gunther! Skuddretning, klokka 3!
Vinden snur! Klokka 3! Skynd dere!
28
00:03:17,580 --> 00:03:19,940
NĂ„!
29
00:04:54,620 --> 00:04:58,620
Norske tekster: BjĂžrn Meyer
30
00:05:08,860 --> 00:05:11,620
Ta ham med ned og bind ham.
31
00:05:13,060 --> 00:05:16,100
RÞr pÄ rÊva. Kom igjen. Go!
32
00:05:20,500 --> 00:05:25,540
Jeg skjĂžnner ikke dette.
Det hvite flagget? Oppdraget?
33
00:05:25,660 --> 00:05:30,140
Det har ikke noe
med normal krigfĂžring Ă„ gjĂžre.
34
00:05:31,260 --> 00:05:35,900
SĂ„ De handler etter ordre
fra Marinens overkommando?
35
00:05:37,060 --> 00:05:40,540
GjĂžr klar til Ă„ dykke!
36
00:05:52,420 --> 00:05:55,860
Visekorporal Cliff Mackenzie,
rullenummer 0...
37
00:05:58,140 --> 00:06:02,500
Det er ikke lov etter konvensjonen.
GenĂšvekonvensjonen!
38
00:06:02,620 --> 00:06:06,500
Du skjÞt pÄ et hvitt flagg,
og mot uvĂŠpnede i vannet, -
39
00:06:06,620 --> 00:06:10,420
- og du vil snakke om GenĂšvekonvensjonen?
40
00:06:13,140 --> 00:06:17,980
Snakk, ellers skyter jeg deg
og blÄser deg ut av et torpedorÞr!
41
00:06:18,100 --> 00:06:20,300
Lar dere ham gjĂžre det?
42
00:06:20,420 --> 00:06:24,460
Beklager, vi skulket
engelsktimene pÄ skolen.
43
00:06:25,500 --> 00:06:29,620
Jeg mÄ finne noen.
Admiral George Kenton.
44
00:06:29,740 --> 00:06:35,420
-Beklager, men vi er ikke akkurat bestevenner.
-Hvor er han?
45
00:06:36,860 --> 00:06:42,500
Med invasjonsstyrken? Det er ikke
akkurat hemmelig. Palermo til Salerno.
46
00:06:42,620 --> 00:06:45,980
-NÄr kommer angrepet?
-Det kan jeg ikke si.
47
00:06:46,100 --> 00:06:53,780
I kveld! Eller i morgen, senest. Jeg vet ikke
akkurat nÄr. Men all permisjon er inndratt.
48
00:07:07,740 --> 00:07:10,460
Gi ham mat og vann.
49
00:07:10,580 --> 00:07:14,420
Vi har en krigsfange.
Da mÄ vi tilbake til basen.
50
00:07:14,540 --> 00:07:20,020
-Som nestkommanderende ...
-Det er De bare i Deres eget hode!
51
00:07:21,620 --> 00:07:24,420
Og han er ikke krigsfange.
52
00:07:25,820 --> 00:07:28,620
Han er et gissel.
53
00:07:37,820 --> 00:07:41,820
Vil de gÄ i land i morgen,
er de underveis alt.
54
00:07:41,940 --> 00:07:46,460
Vi kan ikke vente lenger,
om jeg skal finne Kenton i tide.
55
00:07:46,580 --> 00:07:50,780
De mÄ vÊre omtrent der.
Vi setter kurs hit.
56
00:07:53,020 --> 00:07:56,380
Rett inn i invasjonsstyrken.
57
00:08:04,700 --> 00:08:07,660
God morgen. Sovet godt?
58
00:08:07,780 --> 00:08:10,940
Altfor godt. Jeg er sen.
59
00:08:11,060 --> 00:08:18,100
-Jeg ville ikke vekke deg. Jeg mÄ ogsÄ av sted.
-Vent. Jeg har tenkt meg om.
60
00:08:18,220 --> 00:08:23,140
Senteret til Folkevelferden
vil jeg ikke arbeide ved.
61
00:08:23,260 --> 00:08:26,580
-Hva med Hertha?
-AngÄende det ...
62
00:08:26,700 --> 00:08:31,540
Hva ville du si
om jeg dro dit og tok henne med hit?
63
00:08:31,660 --> 00:08:34,660
At hun fÄr bo hos oss?
64
00:08:37,340 --> 00:08:39,500
Jeg skjĂžnner ...
65
00:08:39,620 --> 00:08:44,380
Jeg kunne Äpne
et eget senter og gi ordentlig omsorg.
66
00:08:44,500 --> 00:08:48,500
Kan vi snakke om det
nÄr jeg kommer tilbake?
67
00:09:49,220 --> 00:09:51,980
(Telefonen ringer)
68
00:10:02,540 --> 00:10:04,540
Ja?
69
00:10:04,660 --> 00:10:08,260
-Orlogskaptein Schulz?
-Det er meg.
70
00:10:11,540 --> 00:10:17,140
Hvorfor skulle et fylleslagsmÄl
i Kreuzberg interessere meg?
71
00:10:18,220 --> 00:10:22,820
Og denne Lange,
han spurte etter meg?
72
00:10:25,180 --> 00:10:28,980
SVIN
Greit. Jeg kommer.
73
00:10:48,420 --> 00:10:50,220
Hei.
74
00:10:54,660 --> 00:10:56,540
SMĂ
FRĂKNER
75
00:10:59,980 --> 00:11:02,500
Unnskyld?
76
00:11:02,620 --> 00:11:09,300
-Hvor er jenta som pleier Ă„ sove her?
-Hun var ikke her da jeg kom i morges.
77
00:11:17,420 --> 00:11:21,780
-Fru Schorlau?
-Fru Lessing. De virker litt forvirret?
78
00:11:21,900 --> 00:11:25,340
-Barnet som var her ... Hertha.
-Hva med henne?
79
00:11:25,460 --> 00:11:28,700
-Hun er borte.
-Ja. Hentet av en slektning.
80
00:11:28,820 --> 00:11:33,260
Han kom til Berlin i gÄr.
En onkel av henne.
81
00:11:33,380 --> 00:11:36,780
-Ă
... Hvor kom han fra?
-MĂŒnchen.
82
00:11:36,900 --> 00:11:42,140
De dro med tidligtoget.
Er sikkert fremme nÄ.
83
00:11:42,260 --> 00:11:47,380
En lykkelig slutt
for et sÄ vanskelig barn, ikke sant?
84
00:11:47,500 --> 00:11:51,300
-Var det noe mer?
-Nei. Takk.
85
00:11:54,740 --> 00:11:56,460
Mine herrer.
86
00:11:56,580 --> 00:12:03,220
Vi vet at krigen er pÄ vei inn i en kritisk fase.
Nyskaping blir avgjĂžrende for Ă„ seire.
87
00:12:03,340 --> 00:12:08,620
Dere skal fÄ se noen av
marinens nyeste tekniske utviklinger.
88
00:12:08,740 --> 00:12:12,740
La meg gi ordet til overlĂžytnant Ehrenberg.
89
00:12:17,300 --> 00:12:19,540
Jeg ...
90
00:12:19,660 --> 00:12:26,420
Jeg skal orientere dere
om et av vÄre nyeste utviklingsprosjekter.
91
00:12:26,540 --> 00:12:28,620
VÊr sÄ god.
92
00:12:30,380 --> 00:12:37,700
Helelektriske miniubÄter som skal tas i bruk
av marinens nye, smÄ stridsenheter.
93
00:12:37,820 --> 00:12:40,820
Del ut mappene, er De snill.
94
00:12:40,940 --> 00:12:43,460
FĂžrste lysbilde.
95
00:12:46,620 --> 00:12:53,460
Utkastene til de fĂžrste prototypene er ferdige.
Her oppe sitter kuppelen til fĂžreren ...
96
00:12:53,580 --> 00:12:58,900
KommandĂžrkaptein Lessing,
Deres kone er her. Ute i vestibylen.
97
00:13:05,860 --> 00:13:07,940
Hannie?
98
00:13:12,900 --> 00:13:15,940
Takk skal De ha.
99
00:13:16,060 --> 00:13:18,620
Hannie, hva er i veien?
100
00:13:18,740 --> 00:13:22,580
Det er Hertha.
Jeg var pÄ senteret, og hun er vekk.
101
00:13:22,700 --> 00:13:25,860
-Vekk, hvordan?
-Hun er ikke der mer!
102
00:13:25,980 --> 00:13:31,180
-Det fins vel en forklaring?
-De sa at en onkel fra MĂŒnchen hentet henne.
103
00:13:31,300 --> 00:13:35,260
Husker du hva hun sa?
"Ingen tanter og onkler."
104
00:13:35,380 --> 00:13:40,940
Den heksa lĂžy for meg.
Fru Schorlau! Det er noe galt her.
105
00:13:41,060 --> 00:13:45,300
Vi skal nok se pÄ det.
Jeg skal forhÞre meg, men akkurat nÄ ...
106
00:13:45,420 --> 00:13:50,260
Vi snakker om Hertha!
Barnet vi vil ta til oss! Hva er viktigere?
107
00:13:50,380 --> 00:13:53,260
VÊr sÄ snill, Hannie.
108
00:13:53,380 --> 00:13:57,900
Jeg vil iallfall ikke sitte stille og se pÄ.
109
00:14:24,620 --> 00:14:30,260
De trenger ikke Ă„ vente.
PrĂžver han Ă„ stikke, skyter jeg ham.
110
00:14:32,020 --> 00:14:34,700
Ta hvil, Lange.
111
00:14:34,820 --> 00:14:39,340
Takk for at De kom.
Jeg visste De ville komme.
112
00:14:39,460 --> 00:14:44,580
-Og hvorfor det?
-Hummel sa det.
113
00:14:44,700 --> 00:14:48,500
-Hummel?
-Jeg var pÄ to tokt med ham.
114
00:14:48,620 --> 00:14:54,740
SÄ ble han overfÞrt. UbÄten hans
gikk ned utenfor Azorene, med alle mann.
115
00:14:54,860 --> 00:15:02,380
De husker vel oversambandsmann Hummel?
Han sa De alltid hjelper en god mann i knipe.
116
00:15:02,500 --> 00:15:08,660
Han fortalte at han satt temmelig fint i det
i La Rochelle i fjor ...
117
00:15:08,780 --> 00:15:13,380
Og jeg skal hjelpe Dem ut
fordi De kjente Hummel?
118
00:15:13,500 --> 00:15:18,780
Han sa De er glup og har forbindelser.
Utenom det militĂŠre.
119
00:15:18,900 --> 00:15:23,660
Jeg fÄr jo med meg ett og annet.
Jeg kan hjelpe Dem.
120
00:15:23,780 --> 00:15:27,980
-Med hva?
-Det vet jeg ikke helt, men ...
121
00:15:28,100 --> 00:15:33,980
De mÄ vite, jeg er fullt ut monogam.
Jeg kom hjem for fÞrste gang pÄ et Är, -
122
00:15:34,100 --> 00:15:37,900
- og fÄr se kona mi
holde pÄ med en annen!
123
00:15:38,020 --> 00:15:41,180
Ja, og sÄ?
124
00:15:41,300 --> 00:15:48,300
SĂ„ jeg gikk ut for Ă„ ta et par Ăžl. For Ă„ glemme.
Det ble litt for mange, kan vi si.
125
00:15:48,420 --> 00:15:54,020
SĂ„ var det en som provoserte meg!
Jeg sÄ rÞdt. De vet hvordan det er.
126
00:15:54,140 --> 00:16:00,020
Men altsÄ: FÞr det var jeg ute pÄ dass
for Ä spy, og sÄ skulle jeg inn igjen.
127
00:16:00,140 --> 00:16:05,540
Da fikk jeg hĂžre to som pratet.
Det lÄt som det var noe hemmelig.
128
00:16:05,660 --> 00:16:08,940
-Hva pratet de om?
-Jeg vet ikke helt.
129
00:16:09,060 --> 00:16:15,060
Men den ene ville overtale den andre til noe.
Det gjaldt visst liv og dĂžd.
130
00:16:15,180 --> 00:16:19,060
-Fortsett.
-Han andre ville ha forsikringer.
131
00:16:19,180 --> 00:16:24,100
Snakke med han som hadde gitt ordren,
fĂžr han tok livet av noen.
132
00:16:24,220 --> 00:16:27,540
Tok livet av hvem?
133
00:16:27,660 --> 00:16:30,740
De sa ikke noe navn.
134
00:16:32,020 --> 00:16:38,780
Du, hvilken nytte har jeg av dette?
Du prĂžver bare Ă„ slippe ut.
135
00:16:38,900 --> 00:16:42,620
De avtalte tid og sted ... Figaro!
136
00:16:47,980 --> 00:16:50,340
Fidelio?
137
00:16:50,460 --> 00:16:54,260
Jeg kunne sverget pÄ at det var "Figaro" ...
138
00:16:56,100 --> 00:16:58,580
NÄr og hvor?
139
00:16:58,700 --> 00:17:03,420
Treptow-parken.
Ved bÄtpiren i nordenden. NÄ i kveld.
140
00:17:13,100 --> 00:17:18,220
-Hvem skal bemanne dem?
-De fÄr et sÊrskilt utdanningslÞp.
141
00:17:18,340 --> 00:17:25,100
Rekruttene mÄ vÊre smÄ. Og pÄ grunn av
den kjente nedgangen i vervingstall -
142
00:17:25,220 --> 00:17:30,540
- blir vi her nĂždt til Ă„ ty til
de aller yngste ressursene vÄre.
143
00:17:30,660 --> 00:17:35,180
I bunn og grunn
er vel dette en bemannet torpedo?
144
00:17:35,300 --> 00:17:42,020
Som sjefingeniÞren forklarte, fÞrer ubÄten
torpedoen nÊr mÄlet fÞr den blir avfyrt.
145
00:17:42,140 --> 00:17:46,180
-SÄ torpedoen mÄ armeres i forkant?
-Korrekt.
146
00:17:46,300 --> 00:17:50,100
-Hva om den kiler seg fast?
-Kamikaze ...
147
00:17:50,220 --> 00:17:57,180
Men la oss si at alt fungerer.
Hva er sjansene for at ubÄtfÞreren overlever?
148
00:17:59,220 --> 00:18:02,420
Vi regner med ti prosent.
149
00:18:02,540 --> 00:18:09,220
Vi legger fram alle sider ved prosjektet
for fĂžreren til neste generalstabsmĂžte.
150
00:18:09,340 --> 00:18:15,660
-NÄr nÄ det blir.
-Jeg viser dem denne imponerende modellen.
151
00:18:15,780 --> 00:18:19,660
Jeg mÄ rapportere et uautorisert innsyn.
152
00:18:21,980 --> 00:18:25,980
Nei, helt klart hun Söderbaum.
153
00:18:26,100 --> 00:18:33,380
-Jeg sÄ henne i en film. Hun virka sÄ klar ...
-Jeg ville absolutt knulla henne.
154
00:18:33,500 --> 00:18:38,740
Hun hadde revet deg i fillebiter,
den stive, nordtyske floksa.
155
00:18:38,860 --> 00:18:46,060
Du trenger ei nett, lita ei fra Schwaben.
De er de heiteste i hele landet.
156
00:18:46,180 --> 00:18:50,500
Men sÄ ser de ut
som de har rĂŠva i fjeset.
157
00:18:57,900 --> 00:19:00,620
Hva var det du sa?
158
00:19:01,900 --> 00:19:07,580
At jenter fra Schwaben
ser ut som grisene fedrene deres aler opp.
159
00:19:07,700 --> 00:19:12,980
Ja, ja. Griser fra Schwaben
er nÄ ogsÄ jÊvlig pulbare!
160
00:19:24,060 --> 00:19:27,700
Jeg mÄ snakke med Dem. Privat.
161
00:19:39,140 --> 00:19:44,140
-Hva er det?
-Har noen av dem sagt noe om oppdraget?
162
00:19:45,580 --> 00:19:51,380
Cremer, vi mÄ finne ut hva vi skal gjÞre.
Vil en av dem slutte seg til oss?
163
00:19:51,500 --> 00:19:56,100
-Slutte seg til oss?
-Er vi mange nok, kan vi ta over bÄten.
164
00:19:56,220 --> 00:20:00,420
-Og fÄ en slutt pÄ dette. ForstÄr De?
-Mener De det?
165
00:20:00,540 --> 00:20:06,460
-Ja. Eller sÄ mÄ vi flykte.
-Flykte! Hvor hen?
166
00:20:06,580 --> 00:20:12,860
-Vekk herfra. Og rapportere dem.
-Rapportere dem? Skal De rapportere dem?
167
00:20:12,980 --> 00:20:16,580
De hadde ikke vĂŠrt om bord uten meg.
168
00:20:16,700 --> 00:20:20,900
Menig Cremer, De stÄr under mitt befal ...
169
00:20:21,020 --> 00:20:25,500
FĂ„ opp Ăžynene!
De er ikke kommandant lenger!
170
00:20:25,620 --> 00:20:32,620
Men én ting har vi alle felles her:
Vi har sett kamerater dÞ og gÄ til bunns.
171
00:20:34,380 --> 00:20:40,300
Og disse her vil ikke sitte stille
og la det samme skje med dem!
172
00:20:40,420 --> 00:20:43,900
Krigen er over, for alle oss.
173
00:21:07,180 --> 00:21:10,140
Hans Lange ...
174
00:21:12,980 --> 00:21:20,060
Hva er det De ser etter?
Bare hĂžyere offiserer har tilgang til rullene.
175
00:21:20,180 --> 00:21:25,540
Jeg vet De betrakter hovedkvarteret
som Deres egen lekeplass, -
176
00:21:25,660 --> 00:21:29,620
- men De har tatt Dem inn her uten tillatelse.
177
00:21:29,740 --> 00:21:34,500
Ă
, Gluck ... De vet vel godt
hva slags fullmakter jeg har?
178
00:21:34,620 --> 00:21:39,060
Jeg har hĂžrt
at De snart har nye ordre i vente.
179
00:21:40,220 --> 00:21:44,180
Det er vel neppe
til gagn for noen av oss.
180
00:21:46,180 --> 00:21:49,340
Spesielt ikke for fru Lessing.
181
00:21:52,300 --> 00:21:58,140
Skal jeg meddele fĂžrerens kontor
at de kan vente en klage fra Dem?
182
00:21:58,260 --> 00:22:04,740
SĂ„ klart ikke. Gode, gamle Gluck.
Er det ikke nesten som i La Rochelle igjen?
183
00:22:06,780 --> 00:22:12,980
Ă
, jo ... Jeg har undersĂžkt
hvilke tjenestebiler som var ute lĂžrdag kveld.
184
00:22:13,100 --> 00:22:17,100
To kjĂžresedler mangler. Pussig, hva?
185
00:22:19,620 --> 00:22:22,060
Heil Hitler.
186
00:22:32,660 --> 00:22:38,140
Dere har sikkert kjent fĂžlelsen av
Ä lete etter nÄla i hÞystakken.
187
00:22:38,260 --> 00:22:42,300
Uten engang Ä vite hvordan nÄla ser ut.
188
00:22:53,900 --> 00:22:56,180
NĂ„ vel ...
189
00:23:00,900 --> 00:23:04,180
Denne gangen er det ikke slik.
190
00:23:43,860 --> 00:23:47,500
Der har De invasjonsstyrken Deres.
191
00:23:47,620 --> 00:23:55,020
Selv om vi heiser hvitt flagg igjen, vet vi ikke
hvor lang tid det ville ta Ä nÄ admiralen.
192
00:23:55,140 --> 00:23:58,860
Vi mÄ komme oss nÊrmere.
193
00:24:01,820 --> 00:24:06,660
-Har noen en idé?
-Trolig holder han seg bak i gruppen.
194
00:24:06,780 --> 00:24:11,500
Tar opp posisjon
et par nautiske mil fra kysten.
195
00:24:11,620 --> 00:24:17,700
Jeg regner med at de har bedre Ă„ gjĂžre
enn Ä bekymre seg om én skramlete ubÄt.
196
00:24:17,820 --> 00:24:25,220
-Er de i det hele tatt pÄ utkikk etter oss?
-Sonarene hĂžrer ikke noe i all stĂžyen de lager.
197
00:24:26,260 --> 00:24:30,620
Da holder vi oss under vann.
Legger oss under dem.
198
00:24:30,740 --> 00:24:33,980
Og lar dem seile rett over oss.
199
00:24:37,980 --> 00:24:41,620
Der har vi planen vÄr.
200
00:24:41,740 --> 00:24:47,020
Vi peiler oss inn i midten av gruppen
og sklir inn, dypt og stille.
201
00:24:47,140 --> 00:24:50,500
Langsomt og rolig.
202
00:24:50,620 --> 00:24:53,300
Dykk til 110 meter.
203
00:24:54,540 --> 00:24:56,780
(Noen blir slÄtt ned)
204
00:25:08,340 --> 00:25:11,260
Jeg dreper gisselet Deres!
205
00:25:13,340 --> 00:25:17,180
Nudel! Bischoff, ta deg av ham.
206
00:25:22,340 --> 00:25:26,820
Jeg dreper ham
om De ikke forteller meg sannheten.
207
00:25:38,660 --> 00:25:42,940
-Vil han gjĂžre det?
-Det ville jeg aldri trodd fĂžr.
208
00:25:43,060 --> 00:25:47,260
Hva har De med Kenton Ă„ gjĂžre?
209
00:25:48,460 --> 00:25:53,900
Han er amerikansk admiral.
Han og far var venner fĂžr krigen.
210
00:25:54,020 --> 00:26:00,420
-NĂ„ er han fienden!
-De mÄ forstÄ at vi allerede har tapt krigen.
211
00:26:00,540 --> 00:26:05,820
Men Kenton mÄ hjelpe oss
Ă„ avslutte den raskt. Til Tysklands beste.
212
00:26:05,940 --> 00:26:09,140
Hva skal De gi ham for det?
213
00:26:12,580 --> 00:26:15,020
Informasjon.
214
00:26:15,140 --> 00:26:21,100
UbÄtstrategi, baser,
produksjonstall, teknologiutvikling.
215
00:26:21,220 --> 00:26:23,380
Alt.
216
00:26:23,500 --> 00:26:28,340
-Det kan jeg ikke godta.
-EtterpÄ blir ubÄten senket.
217
00:26:28,460 --> 00:26:34,180
Vi tas til fange, og sÄ er krigen over for oss.
Det er min avtale med Rahn.
218
00:26:34,300 --> 00:26:38,780
Jeg blir ikke med.
Jeg forlanger Ä fÄ vende hjem!
219
00:26:38,900 --> 00:26:42,340
-Det er ikke pÄ tale.
-Jeg dreper ham!
220
00:26:42,460 --> 00:26:44,380
Ja vel.
221
00:26:45,580 --> 00:26:48,580
VÊr sÄ god, gjÞr det.
222
00:26:49,980 --> 00:26:53,300
Men det forandrer ingenting.
223
00:26:53,420 --> 00:26:57,660
Det kan ikke slutte slik for meg.
224
00:27:00,420 --> 00:27:06,300
Da jeg kom tilbake til Kiel,
mĂžtte jeg noen. De kjenner ham.
225
00:27:08,180 --> 00:27:10,860
Robert Ehrenberg.
226
00:27:11,980 --> 00:27:18,900
Han fortalte hvor nervĂžs De var
til Ă„ begynne med. Men De lyttet og lĂŠrte.
227
00:27:19,020 --> 00:27:24,580
OgsÄ at De er slu.
De overlistet en engelsk skipssjef.
228
00:27:25,740 --> 00:27:30,940
Hvordan De bygde opp et mannskap
av tilfeldig sammenskrapte menn.
229
00:27:31,060 --> 00:27:37,020
At De brydde Dem om hver enkelt.
Og hvor mye de alle stolte pÄ Dem.
230
00:27:39,060 --> 00:27:42,500
Men vet De hva han ogsÄ sa?
231
00:27:42,620 --> 00:27:45,820
At De ga ham hÄp.
232
00:27:48,340 --> 00:27:55,300
Men alt hÄp er ute hvis vi ikke
fÄr slutt pÄ denne krigen. Og det nÄ.
233
00:27:58,140 --> 00:28:01,060
Gi meg kniven.
234
00:28:25,420 --> 00:28:28,940
UbÄten min ble senket.
235
00:28:29,060 --> 00:28:31,420
Min skyld.
236
00:28:31,540 --> 00:28:35,500
Det forstÄr jeg sÄ altfor godt.
237
00:28:38,900 --> 00:28:42,420
De dĂžde, alle sammen.
238
00:29:02,460 --> 00:29:05,820
De kan umulig hĂžre oss.
239
00:29:08,020 --> 00:29:10,020
Hva?
240
00:29:11,380 --> 00:29:15,420
-De kan umulig hĂžre oss!
-Han har rett.
241
00:29:15,540 --> 00:29:22,220
Vi kunne hatt et jĂŠvla orkester her,
og de ville ikke fÄtt det med seg.
242
00:29:24,500 --> 00:29:29,260
Hvem er stĂžrst i kjeften
her pÄ denne jord?
243
00:29:29,380 --> 00:29:33,500
Den britiske kongens statsminister!
244
00:29:33,620 --> 00:29:37,380
Hvem samler vel sin flÄte
pÄ havets bunn?
245
00:29:37,500 --> 00:29:41,460
Den britiske kongens statsminister!
246
00:29:41,580 --> 00:29:45,380
Som Äpningstrekk prÞvde han
en blokade - ha!
247
00:29:45,500 --> 00:29:49,420
Ja, tenk deg, unge mann,
sÄ feil kan man ta!
248
00:29:49,540 --> 00:29:57,020
Den tyske ubÄtmann gÄr til verks!
Gutter, han gÄr til angrep!
249
00:31:15,260 --> 00:31:17,820
Gretchen ...
250
00:31:24,820 --> 00:31:28,460
"SĂŠrprogrammet Lebensborn"?
251
00:31:28,580 --> 00:31:31,220
(Lyder fra en bil utenfor)
252
00:31:50,460 --> 00:31:53,380
Det skal vĂŠre fort gjort.
253
00:31:57,820 --> 00:32:00,460
Vi ses ute ved bilen.
254
00:32:59,740 --> 00:33:03,060
Og alle disse er gode, tyske piker?
255
00:33:03,180 --> 00:33:06,580
Jeg har blitt godt kjent med Werners smak.
256
00:33:06,700 --> 00:33:12,860
-Disse plageÄndene passer best i Lebensborn.
-SÄnn som hun som ville bite meg i dag?
257
00:33:12,980 --> 00:33:17,260
Hertha? Godt Ă„ vĂŠre kvitt henne.
258
00:33:31,740 --> 00:33:34,340
Ingenting.
259
00:33:34,460 --> 00:33:38,100
-Vi gÄr en runde til.
-Godt.
260
00:33:53,860 --> 00:33:56,500
Stans!
261
00:33:56,620 --> 00:33:58,740
Stans, sa jeg!
262
00:34:02,740 --> 00:34:04,540
Snu deg!
263
00:34:06,020 --> 00:34:08,020
Ned pÄ kne!
264
00:34:14,340 --> 00:34:17,340
Herr Fidelio, formoder jeg.
265
00:34:43,820 --> 00:34:47,780
-Fru Gruber.
-God aften.
266
00:35:01,060 --> 00:35:08,580
De har kanskje fÄtt med Dem at krigen
er i ferd med Ă„ bli ... en stor utfordring?
267
00:35:08,700 --> 00:35:13,020
Min mann og jeg tror
fullt og fast at Tyskland vil seire.
268
00:35:13,140 --> 00:35:17,980
Like fullt er det fornuftig
Ă„ treffe sine forholdsregler.
269
00:35:18,100 --> 00:35:23,980
Den planen Deres mann var med pÄ,
om Ă„ smugle gull til SĂžr-Amerika ...
270
00:35:24,100 --> 00:35:28,260
-Fortsett.
-Via forbindelser i Vatikanet -
271
00:35:28,380 --> 00:35:35,460
- tror jeg at jeg kan videreutvikle dette
uferdige prosjektet, til en rekke eksportformÄl.
272
00:35:35,580 --> 00:35:39,980
Til det kunne jeg trengt
noen med gode kontakter pÄ stedet.
273
00:35:40,100 --> 00:35:45,340
-I Brasil?
-Var de detaljene allerede pÄ plass?
274
00:35:47,900 --> 00:35:54,260
SĂ„ vidt jeg vet, ja. Men skal
trafikken langs denne ruten utvides, -
275
00:35:54,380 --> 00:36:00,900
- antar jeg at De trenger en representant
pÄ stedet, som ser til at alt gÄr glatt?
276
00:36:01,020 --> 00:36:04,820
-PĂ„ permanent basis?
-Nettopp det jeg tenkte.
277
00:36:04,940 --> 00:36:11,540
-Vi var stasjonert i Brasil fĂžr krigen.
-Da er jo oppgaven som skapt for Dem.
278
00:36:15,140 --> 00:36:19,220
Det var De
som sendte billetter til filmpremieren.
279
00:36:19,340 --> 00:36:23,100
Og De sÄ til at Gustav ble arrestert.
280
00:36:24,580 --> 00:36:29,220
Preferansene hans
ga meg mulighet til Ä sette Dem pÄ prÞve.
281
00:36:29,340 --> 00:36:33,980
Og, fru Gruber,
De har helt klart vist Dem -
282
00:36:34,100 --> 00:36:37,900
- som en egnet og snarrÄdig person.
283
00:36:42,260 --> 00:36:46,780
NĂ„ som vi er
sÄ fantastisk Äpne mot hverandre ...
284
00:36:46,900 --> 00:36:51,180
FÄr jeg spÞrre hva det er vi skal frakte?
285
00:36:51,300 --> 00:36:57,940
Verdigjenstander av mange slag. Til trygg
oppbevaring, om det ikke er trygt her mer.
286
00:36:59,140 --> 00:37:05,620
Og nÄr ruten er etablert, kan jeg
tenke meg Ä ogsÄ tilby den til reisende.
287
00:37:06,860 --> 00:37:10,100
Spesielt utvalgte reisende.
288
00:37:10,220 --> 00:37:13,380
Hvor mange vet om dette?
289
00:37:14,740 --> 00:37:16,940
SÄ fÄ som mulig.
290
00:37:17,060 --> 00:37:21,740
Da vil De vel hĂžre hvem andre
som visste om Lisboa-linjen vÄr?
291
00:37:21,860 --> 00:37:27,820
Weiss er dĂžd. KommandĂžr Hoffmann
er dessverre heller ikke blant oss.
292
00:37:27,940 --> 00:37:32,500
-SĂ„ er det Forster.
-Ham trenger vi ikke Ä tenke mer pÄ.
293
00:37:32,620 --> 00:37:35,220
Da er det bare én til:
294
00:37:35,340 --> 00:37:38,740
Klaus Hoffmann, Hoffmanns sĂžnn.
295
00:37:49,100 --> 00:37:54,020
-De mÄ unnskylde meg. Plikten kaller.
-Naturligvis.
296
00:37:54,140 --> 00:37:57,980
Se til at fru Gruber fÄr alt hun Þnsker.
297
00:37:58,100 --> 00:37:59,900
Alt.
298
00:38:11,100 --> 00:38:14,100
Vi har arrestert Gluck.
299
00:38:23,260 --> 00:38:25,580
VÊr sÄ god.
300
00:38:27,220 --> 00:38:29,540
Champagne.
301
00:38:44,820 --> 00:38:47,100
(Telefonen ringer)
302
00:38:53,020 --> 00:38:55,660
Hannie ...?
303
00:38:55,780 --> 00:38:58,780
Salernobukta? Hvor mange skip?
304
00:39:05,860 --> 00:39:08,100
Takk.
305
00:39:38,020 --> 00:39:39,900
Kom inn.
306
00:39:40,020 --> 00:39:43,340
Admiral, en oppdykket ubÄt ligger bi.
307
00:39:43,460 --> 00:39:48,700
-Hva? Hvorfor er det ikke blÄst klart skip?!
-De mÄ komme og se.
308
00:39:58,300 --> 00:40:04,620
Slipp meg om bord, ellers skyter jeg ham!
Jeg skyter flygeren deres!
309
00:40:04,740 --> 00:40:06,820
Herregud ...
310
00:40:27,860 --> 00:40:31,380
Jeg er obersturmbannfĂŒhrer Koch.
311
00:40:31,500 --> 00:40:36,700
SĂ„ mange fĂŒhrere...
Ikke rart at vi taper krigen.
312
00:40:38,540 --> 00:40:42,020
Trist at vi mÞtes pÄ denne mÄten.
313
00:40:42,140 --> 00:40:47,300
Slipp meg lĂžs, da.
SÄ byr jeg pÄ et glass pÄ hotell Kempinski.
314
00:40:47,420 --> 00:40:54,620
Det hadde vÊrt fint, men Ä fÄ denne saken
raskt og enkelt ut av verden er bedre.
315
00:40:54,740 --> 00:41:01,620
Gi meg navn og sammensvergelsens planer.
TilstÄ Deres forsÞk pÄ forrÊderi.
316
00:41:01,740 --> 00:41:06,740
SĂ„ lover jeg Ă„ gjĂžre alt jeg kan
for Ă„ bevare Deres navn og rykte, -
317
00:41:06,860 --> 00:41:11,660
- sÄ snart formalitetene er overstÄtt
og dommen er falt.
318
00:41:11,780 --> 00:41:16,700
Ettertiden vil huske Dem
som en tro tjener av det tyske riket.
319
00:41:16,820 --> 00:41:19,460
"Ettertiden"!
320
00:41:21,580 --> 00:41:28,900
Vet De egentlig hvor latterlig De er?
Enda en viktigper som vil bli fĂžrer.
321
00:41:29,020 --> 00:41:34,340
GjĂžr som De vil med meg,
men spar meg det Ändelige pisspratet!
322
00:41:34,460 --> 00:41:41,100
De ville ha Fidelio. Her er jeg. Men jeg
rÞper ikke engang navnet pÄ bikkja mi!
323
00:41:46,300 --> 00:41:52,540
Om De visste hvor befriende
det fĂžles Ă„ si det til Dem ...
324
00:42:17,940 --> 00:42:19,940
(Gluck skriker)
325
00:42:25,780 --> 00:42:28,660
-Har De hĂžrt det?
-Er alle her?
326
00:42:28,780 --> 00:42:34,620
Ikke alle. Har De ikke hĂžrt om det andre?
Fidelio er tatt.
327
00:42:34,740 --> 00:42:38,140
-Er De sikker?
-Han sitter i SS-kjelleren.
328
00:42:38,260 --> 00:42:43,740
-Anklaget for hva?
-Landssvik! Fidelio fins. Det er Gluck!
329
00:43:48,660 --> 00:43:53,020
(En grammofon spiller i det fjerne)
330
00:44:42,740 --> 00:44:46,660
Du er sÄ flink til Ä danse, Gretchen.
331
00:44:49,300 --> 00:44:56,180
Og nÄ ... oi sann. Snu deg rundt for onkel.
Og sÄ den andre veien ...
332
00:45:09,220 --> 00:45:11,460
Hertha!
333
00:45:15,300 --> 00:45:17,940
Er alt bra med deg? Kom.
26708