All language subtitles for Das.Boot.S04E04.NORSUB.1080p.BluRay.x264-EGEN.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,900 --> 00:00:12,140
Jeg skal si videre at De har opplysningene,
og at admiral Kenton kan vente Dem.
2
00:00:12,260 --> 00:00:15,620
-Hvorfor har du sÄ mye rÞyk med ...
-Nei, nei.
3
00:00:15,740 --> 00:00:18,980
Bare én vet hva som foregÄr. Hoffmann.
4
00:00:19,100 --> 00:00:21,500
De er pÄ meg snart.
Selv sĂžsteren min er mistenksom.
5
00:00:21,620 --> 00:00:24,620
-Fars bokmanus. Om jeg ikke kommer tilbake.
-Det mÄ du.
6
00:00:24,740 --> 00:00:28,140
Jeg ville ha en av mine egne nĂŠr Hoffmann.
7
00:00:28,260 --> 00:00:32,060
Han skal reise.
I kveld, etter radiosendingen.
8
00:00:32,180 --> 00:00:35,580
Arrester ham.
Han bÞr ikke fÄ unnslippe.
9
00:00:35,700 --> 00:00:39,380
Du har ikke spurt om mĂžtet med fru Schorlau.
10
00:00:39,500 --> 00:00:43,300
-Etter at Koch skrev?
-Han mÄ ha innflytelse hos Werner.
11
00:00:43,420 --> 00:00:48,100
-OverlĂžytnant Buchner og menig Cremer.
-Og hvordan vet jeg det?
12
00:00:48,220 --> 00:00:51,740
Jeg er hĂžyeste offiser.
Jeg overtar kommandoen.
13
00:00:51,860 --> 00:00:57,140
Sleng ham i torpedorommet.
Dette er bÄten min. SÄnn er det.
14
00:00:57,260 --> 00:01:00,100
Hvor er Hoffmann?!
15
00:01:00,220 --> 00:01:02,740
KjĂžr, kjĂžr, kjĂžr!
16
00:01:21,220 --> 00:01:24,540
Hvor er Hoffmann?
17
00:01:24,660 --> 00:01:30,420
-Trenger jeg Ă„ spĂžrre?
-Bilen var en avledning. Vi fant den i grĂžfta.
18
00:01:30,540 --> 00:01:37,620
Hoffmann hadde noe Ă„ skjule, og han
har stÞtte. Fidelio mÄ ha sneket ham ut.
19
00:01:37,740 --> 00:01:43,620
Hvor hen? Dette hjelper lite
hvis vi ikke vet hvor han er.
20
00:01:46,460 --> 00:01:49,940
Jeg ga Dem et ganske enkelt oppdrag.
21
00:01:55,180 --> 00:02:01,540
Meld til alle involverte at samarbeidet
mellom orlogskaptein Schulz og SS -
22
00:02:01,660 --> 00:02:05,620
- er avsluttet fra begge sider.
23
00:02:05,740 --> 00:02:09,100
Det skal jeg straks ta meg av.
24
00:02:09,220 --> 00:02:14,620
-Det kan De ikke. Jeg ble lovet ...
-Slik De lovet Ă„ finne Fidelio for meg?
25
00:02:14,740 --> 00:02:20,500
MĂ„ jeg tilbake til Kiel,
blir jeg i beste fall utstĂžtt. I verste fall ...
26
00:02:20,620 --> 00:02:24,220
Jeg ser en annen utvei.
27
00:02:24,340 --> 00:02:30,340
En ubÄt-veteran vender tilbake
til aktiv tjeneste for fĂžreren.
28
00:02:30,460 --> 00:02:35,140
Selv om han er veldig klar
over hvor farlig det er.
29
00:02:35,260 --> 00:02:41,180
Tror De ikke det vil fÄ
skikkelig fart pÄ rekrutteringen?
30
00:02:41,300 --> 00:02:45,500
Jeg skal finne Fidelio.
31
00:02:45,620 --> 00:02:51,220
De har frist til Deres nye ordre kommer.
Ikke ett minutt mer.
32
00:02:51,340 --> 00:02:56,100
Det er sent,
og i morgen er det sĂžndag.
33
00:02:56,220 --> 00:02:59,500
Jeg mÄ tidlig opp.
34
00:04:17,460 --> 00:04:21,460
Norske tekster: BjĂžrn Meyer
35
00:04:24,140 --> 00:04:29,340
Fint at De kunne komme pÄ en sÞndag,
monsignore. Hva har De Ă„ fortelle?
36
00:04:29,460 --> 00:04:36,180
Etter at Mussolini gikk av, har britene tatt
SĂžr-Italia. USAs invasjon kommer nok snart.
37
00:04:36,300 --> 00:04:40,020
Det setter Kirken i en vanskelig stilling.
38
00:04:40,140 --> 00:04:45,420
Italia og de gamle klosterrutene
er ikke trygge mer.
39
00:04:46,660 --> 00:04:49,980
Hva gjĂžr De her da, om jeg tĂžr spĂžrre?
40
00:04:50,100 --> 00:04:55,460
Biskopen hilser og sier at han gjerne
bistÄr tyske kristne videre.
41
00:04:55,580 --> 00:05:03,020
Hvordan? De ser vel at jeg tilegnet meg
en god mengde eiendeler mens jeg var i Ăžst?
42
00:05:03,140 --> 00:05:08,660
Ruten via Italia er blitt ufarbar,
men Kirken har andre klostre og ruter.
43
00:05:08,780 --> 00:05:17,100
Jeg har klar en alternativ rute for Ă„ frakte
varer, eiendeler og folk, med Kirkens tillatelse.
44
00:05:17,220 --> 00:05:19,980
Og hvor gÄr den?
45
00:05:20,100 --> 00:05:23,540
-Gjennom Portugal.
-Det er bra.
46
00:05:23,660 --> 00:05:27,900
Med all tilbaketrekkingen
mÄ man regne med det verste.
47
00:05:28,020 --> 00:05:31,060
SÄ alt mÄ vÊre ute herfra fÞr jul.
48
00:05:31,180 --> 00:05:35,060
For et ... vakkert bilde.
49
00:05:35,180 --> 00:05:42,380
FĂ„ det hit. Noen av mine nĂŠrmeste kolleger
fra Innsatsgruppe Ăžst kommer i morgen.
50
00:05:42,500 --> 00:05:45,460
Det vil nok begeistre dem.
51
00:05:47,060 --> 00:05:51,460
Jeg er bedt om Ă„ holde morgenmesse
i St. Hedwig-katedralen.
52
00:05:51,580 --> 00:05:54,380
Bilen min er klar.
53
00:06:03,220 --> 00:06:09,700
-De har et usedvanlig deilig hjem.
-Takk. Rimelig fikk jeg det ogsÄ.
54
00:06:11,100 --> 00:06:13,340
Koch?
55
00:06:15,140 --> 00:06:22,220
Jeg spiste aftens med SS-fÞrer Himmler i gÄr.
En ny sammensvergelse ryktes, sa han?
56
00:06:22,340 --> 00:06:24,380
I marinen.
57
00:06:24,500 --> 00:06:28,140
-Ikke Dönitz, vel?
-Aldri.
58
00:06:28,260 --> 00:06:33,540
-SĂ„ hvem?
-Vi vet bare at han kaller seg Fidelio.
59
00:06:33,660 --> 00:06:39,460
Han sa ogsÄ at det gjÞr fÞreren nervÞs.
Han avlyser mĂžter og konferanser.
60
00:06:39,580 --> 00:06:46,300
Strategi og viktige beslutninger forblir
ubehandlet. Han stoler ikke pÄ noen lenger.
61
00:06:46,420 --> 00:06:50,780
De mÄ finne Fidelio
fĂžr de begynner Ă„ granske oss.
62
00:06:50,900 --> 00:06:53,380
Jeg gjÞr sÄ godt jeg kan.
63
00:06:53,500 --> 00:06:58,980
Bare finn en Fidelio, Koch.
Viktigst er det at han er troverdig.
64
00:07:00,540 --> 00:07:03,540
Sett i gang, da.
65
00:07:09,020 --> 00:07:11,380
Hypp-hypp!
66
00:07:18,740 --> 00:07:22,740
Rasjoner, rĂžyk og ammo
blir her hos oss, Breitner.
67
00:07:22,860 --> 00:07:27,820
Vel har De venner hĂžyt oppe, Rahn,
men jeg vet hva slags folk dere er.
68
00:07:27,940 --> 00:07:32,180
Vi fikk bare én lastebil,
sÄ ta rÞyken og rasjonene.
69
00:07:32,300 --> 00:07:37,060
Men ammunisjonen blir med oss.
Jeg er hĂžyeste offiser her.
70
00:07:37,180 --> 00:07:41,700
Halvparten til de syke,
resten tar vi om bord.
71
00:08:24,380 --> 00:08:27,140
Hei, hva driver dere med?
72
00:08:27,260 --> 00:08:30,580
Vis litt verdighet.
73
00:08:31,580 --> 00:08:33,740
Her har du.
74
00:08:35,060 --> 00:08:37,420
Og til deg.
75
00:08:39,020 --> 00:08:41,220
Spring av sted, nÄ.
76
00:08:48,420 --> 00:08:53,260
-La dem for helvete vĂŠre!
-Greit, Sal.
77
00:08:57,460 --> 00:09:00,020
KapteinlĂžytnant Klaus Hoffmann.
78
00:09:00,140 --> 00:09:05,460
OverlĂžytnant Breitner,
fungerende sjef for Napoli-basen ...
79
00:09:05,580 --> 00:09:10,380
I fĂžrti minutter til.
De har vel ikke et par lastebiler med?
80
00:09:10,500 --> 00:09:15,860
Ăn lastebil Ă„ flytte hele basen med.
Jeg rekvirerte ti!
81
00:09:15,980 --> 00:09:19,300
Lurer pÄ om ikke
de der har med det Ă„ gjĂžre.
82
00:09:19,420 --> 00:09:24,540
-Er de ikke vÄre allierte?
-Han dukket plutselig opp og tok over havna.
83
00:09:24,660 --> 00:09:31,020
Siden har ingen av dem rĂžrt en finger.
De er ikke redd for oss lenger.
84
00:09:31,140 --> 00:09:36,300
Jeg skal til U-330.
Hvor finner jeg kvartermester Rahn?
85
00:09:37,860 --> 00:09:43,580
Der bak, til hĂžyre, i skuret.
Forsiktig med den drittsekken!
86
00:10:06,860 --> 00:10:09,700
Kvartermester Rahn?
87
00:10:09,820 --> 00:10:14,180
Er det helten Hoffmann vi har ventet pÄ?
88
00:10:14,300 --> 00:10:19,060
-Vi fÄr tyske aviser ennÄ.
-"KapteinlĂžytnant Hoffmann" holder.
89
00:10:19,180 --> 00:10:21,860
Hvem er disse?
90
00:10:24,620 --> 00:10:29,660
Mannskapet Deres.
Eller, de var det.
91
00:10:29,780 --> 00:10:37,060
Mage-tarmkatarr? Dysenteri? Noe slikt.
Det renner fra begge ender. Seks er dĂžde.
92
00:10:37,180 --> 00:10:39,580
-Er alle syke?
-Nesten.
93
00:10:39,700 --> 00:10:42,300
Og De selv?
94
00:10:42,420 --> 00:10:48,980
Innvoller av stÄl.
Sikkert etter tre Är i fengselet i Moabit.
95
00:10:55,780 --> 00:10:59,260
-Jeg trenger minst ti mann.
-Det blir vanskelig.
96
00:10:59,380 --> 00:11:02,140
-Og vi mÄ legge ut i dag.
-Umulig.
97
00:11:02,260 --> 00:11:04,780
Jeg prÞver allerede pÄ noe umulig.
98
00:11:04,900 --> 00:11:09,620
Vi er fem: to menige, hydrofon-
operatĂžr, en styrmann og lille meg.
99
00:11:09,740 --> 00:11:14,860
Og en dieselmaskinist, men
én motor lekker, og den andre gÄr skeivt.
100
00:11:14,980 --> 00:11:20,220
-Maskinmester? Vaktsjefer? El-maskinist?
-Jeg sier jo det er umulig.
101
00:11:20,340 --> 00:11:27,380
Men noe kan jeg. Og sÄ er det overlÞytnanten
i torpedorommet. Sier han er fartĂžysjef.
102
00:11:27,500 --> 00:11:32,860
Jeg stoler ikke pĂ„ ferskinger rett fra MĂŒrwik.
Men De kan jo se selv.
103
00:11:32,980 --> 00:11:36,580
-Har vi skyttermannskap?
-Ikke engang ammunisjon.
104
00:11:36,700 --> 00:11:41,180
Det trenger vi. Og en skytter.
Rahn, hva er egentlig pÄ ferde?
105
00:11:41,300 --> 00:11:47,060
Jeg burde spĂžrre Dem! Et enkelt oppdrag,
fikk jeg hĂžre. Uten stor fare for strid.
106
00:11:47,180 --> 00:11:52,260
-Hva mer vet De?
-Vi leverer, sÄ er krigen over for oss.
107
00:11:52,380 --> 00:11:56,980
De bĂžr vite
at leveringen gÄr rett til fienden.
108
00:11:57,100 --> 00:12:00,340
SÄ vi mÄ ha vÄpen Ä verge oss med.
109
00:12:04,020 --> 00:12:09,300
Breitner! Vi tar litt ammunisjon likevel.
Til kanon og mitraljĂžse.
110
00:12:09,420 --> 00:12:12,540
-Hvem har sagt det?
-Helten Hoffmann!
111
00:12:12,660 --> 00:12:17,380
Og tenk Dem,
nÄ er han hÞyeste offiser her.
112
00:12:21,980 --> 00:12:25,980
Vil De se ubÄten Deres, kapteinlÞytnant?
113
00:12:26,100 --> 00:12:28,620
VÊr sÄ god.
114
00:12:42,940 --> 00:12:46,300
Ikke vÊr blyg nÄ, herr ubÄt-helt.
115
00:13:02,060 --> 00:13:07,020
KapteinlÞytnant! Röhrle til tjeneste.
116
00:13:07,140 --> 00:13:11,740
Torpedomekaniker,
men kan ogsÄ vÊre siderormann.
117
00:13:11,860 --> 00:13:17,420
-Menig Carsten, hydrofon.
-OgsÄ mitraljÞseskytter.
118
00:13:17,540 --> 00:13:21,300
Bischof, overstyrmann og dybderormann.
119
00:13:21,420 --> 00:13:26,380
-Denne overlĂžytnanten og dieselmaskinisten?
-Under dekk.
120
00:14:00,420 --> 00:14:03,220
VÊr sÄ god.
121
00:14:14,460 --> 00:14:17,660
Jaggu sa jeg "ute av tjeneste".
122
00:14:24,140 --> 00:14:29,980
-Menig Nudel.
-Hvordan fÄr man det til klengenavn?
123
00:14:30,100 --> 00:14:36,420
-Jeg hadde en italiensk venninne ...
-Hun likte visst nudelen hans godt.
124
00:14:38,020 --> 00:14:43,060
Han mÄ ha en ordentlig cannelloni i buksa,
ikke noen knĂžtt-makaroni!
125
00:14:43,180 --> 00:14:46,940
-Hva er posten Deres?
-Radiotelegrafist.
126
00:14:47,060 --> 00:14:51,100
Ikke mye bruk for en sÄnn her.
127
00:14:51,220 --> 00:14:55,220
Han er ogsÄ en brukbar dybderormann.
128
00:14:55,340 --> 00:14:58,580
Hva skjer inne hos gjestene vÄre?
129
00:15:04,180 --> 00:15:10,660
-Skandale! Fienden forbereder ...
-FartĂžysjefen har kommet. Si det til ham.
130
00:15:12,060 --> 00:15:14,580
De?
131
00:15:14,700 --> 00:15:16,900
Hva gjĂžr De her?
132
00:15:17,020 --> 00:15:19,940
Hva skjedde med ubÄten Deres?
133
00:15:21,100 --> 00:15:24,700
Senket. Bare vi overlevde.
134
00:15:25,900 --> 00:15:30,900
-Leit Ă„ hĂžre.
-Maskinisten trenger vi. Han der rabler det for.
135
00:15:31,020 --> 00:15:35,620
-HĂžrte De ikke? Fienden er i anmarsj ...
-Det vet vi.
136
00:15:35,740 --> 00:15:40,140
Vi kan ikke rapportere det. EnnÄ.
137
00:15:40,260 --> 00:15:43,940
Men vi skal gjĂžre noe med det.
Hjelper dere oss?
138
00:15:44,060 --> 00:15:46,420
Ja!
139
00:15:49,260 --> 00:15:52,580
Jeg kunne trengt en vaktsjef til.
140
00:15:57,140 --> 00:16:03,140
Godt. Vi mÄ dra. Alle mÄ bidra. Hjelp Rahn
med lastingen. Ikke kontakt kommandoen.
141
00:16:03,260 --> 00:16:06,860
Da setter De oppdraget i fare. ForstÄtt?
142
00:16:06,980 --> 00:16:11,740
-Og De, maskinist, tar Dem av dieselen.
-Jeg er bare smĂžregutt.
143
00:16:11,860 --> 00:16:18,620
NĂ„ ble du forfremmet. Begynn med den
som ikke er totalt i stykker. Sett i gang!
144
00:16:19,860 --> 00:16:23,180
Og du, pÄ dekk. Jeg kommer snart.
145
00:16:29,900 --> 00:16:33,660
SÄ. Og hvor finner vi skytteren vÄr?
146
00:16:34,700 --> 00:16:40,460
Siste jeg hĂžrte, var at han satt i arresten.
Der sitter han vel ennÄ.
147
00:16:40,580 --> 00:16:44,060
Og hvordan fÄr vi ham ut?
148
00:16:54,860 --> 00:16:57,900
Hva er dette for noe?
149
00:16:58,020 --> 00:17:04,260
-Den tyske hĂŠrens beste storfekjĂžtt.
-Jeg snakker ikke tysk, drittsekk.
150
00:17:04,380 --> 00:17:10,500
-Snakker du engelsk?
-Det gjĂžr jeg vel. New York-engelsk.
151
00:17:10,620 --> 00:17:13,700
I New York har jeg ogsÄ vÊrt.
152
00:17:16,300 --> 00:17:18,500
HĂžr her ...
153
00:17:18,620 --> 00:17:24,260
En venn av oss er i knipe.
Vi trenger hjelp av deg.
154
00:17:41,980 --> 00:17:45,100
Er du gal? Hva gjĂžr du her?!
155
00:17:45,220 --> 00:17:48,900
Sett deg inn. Vi mÄ snakke sammen.
156
00:17:53,100 --> 00:17:59,540
-Hva gjelder dette?
-Det vet du nok godt. Broren din.
157
00:17:59,660 --> 00:18:06,940
Du visste det vel? Vi hadde en avtale!
Informasjon mot beskyttelse.
158
00:18:07,060 --> 00:18:13,860
Jeg sa jo at han ikke forteller meg noe.
Kanskje du tok feil av ham? Jeg tok feil av deg.
159
00:18:13,980 --> 00:18:18,940
-Hva skal det bety?
-Jeg vet hva du er for en. Hva dere har gjort.
160
00:18:19,060 --> 00:18:24,220
-Lorient. Cuxhaven. La Rochelle.
-La meg gjette. Gluck?
161
00:18:24,340 --> 00:18:28,620
Gudfaren din
har foret deg med lĂžgner om meg.
162
00:18:28,740 --> 00:18:33,220
-Du var bare ute etter informasjon.
-Hannie! Du tror vel ikke ...
163
00:18:33,340 --> 00:18:36,820
Du pÄsto at Klaus
og far kranglet fĂžr han dĂžde.
164
00:18:36,940 --> 00:18:40,780
Det stemmer ikke, sa Klaus.
Jeg tror ham.
165
00:18:40,900 --> 00:18:43,620
Du og jeg, det er over.
166
00:18:43,740 --> 00:18:49,660
Hvor dro han? Si det, ellers
forteller jeg alt til mannen din. I detalj.
167
00:18:49,780 --> 00:18:54,740
Alt vi gjorde i senga.
Alt du du ba meg gjĂžre med deg.
168
00:18:54,860 --> 00:19:00,540
-Din nedrige kjĂžter.
-Hvor er han? Hvor er han?!
169
00:19:00,660 --> 00:19:04,460
Italia! I Italia.
170
00:19:05,860 --> 00:19:08,900
Han fikk befal over en ubÄt.
171
00:19:09,020 --> 00:19:13,580
Det ville han vel neppe fÄtt,
om han var det du tror!
172
00:19:13,700 --> 00:19:17,860
Jeg vet hva han er.
173
00:19:17,980 --> 00:19:21,780
Jeg vet hva dere er, alle sammen!
174
00:19:26,220 --> 00:19:28,180
KjĂžr.
175
00:19:44,700 --> 00:19:46,860
Fru Gruber.
176
00:19:46,980 --> 00:19:53,100
-Heil Hitler. De ville snakke med meg?
-Ja. VÊr sÄ god og sitt.
177
00:19:53,220 --> 00:19:59,820
De har vel ikke ventet lenge? Jeg ble oppholdt
av prekenen til den besĂžkende monsignor.
178
00:19:59,940 --> 00:20:03,380
Den handlet om barmhjertighet.
179
00:20:03,500 --> 00:20:10,460
Og inspirerte det Dem til
Ă„ fremskynde lĂžslatelsen av min mann?
180
00:20:10,580 --> 00:20:14,860
Det skulle jeg gjerne bekreftet, men ...
181
00:20:14,980 --> 00:20:20,740
-Jeg er redd han skjuler noe for oss.
-Mener De det?
182
00:20:20,860 --> 00:20:24,180
Nei, det kan jeg ikke forestille meg.
183
00:20:24,300 --> 00:20:29,340
De vet vel at SS er kjent
for sin effektivitet i Ă„ skaffe informasjon.
184
00:20:29,460 --> 00:20:33,660
-Han mÄtte vel ikke lide mer?
-Det hÄper jeg ikke.
185
00:20:33,780 --> 00:20:38,620
Men jeg kan jo ikke
borge for hans medfanger.
186
00:20:41,020 --> 00:20:48,460
Deres mann har tjent fedrelandet. Jeg vil
ikke se ham behandlet som gemen kriminell.
187
00:20:48,580 --> 00:20:51,740
Kanskje De kan hjelpe meg.
188
00:20:54,020 --> 00:20:56,940
Med Ä fÄ ham til Ä forstÄ.
189
00:20:58,860 --> 00:21:02,260
Jeg vet virkelig ikke hvordan jeg ...
190
00:21:04,860 --> 00:21:10,860
-Han tok lite del i Hoffmann-affĂŠren.
-Det er ikke det jeg snakker om.
191
00:21:12,700 --> 00:21:15,940
De forsvunne gullbarrene.
192
00:21:19,620 --> 00:21:24,620
Hva er i veien?
NÄr slipper jeg ut herfra?
193
00:21:26,780 --> 00:21:32,500
-Jeg gjĂžr det jeg kan, kjĂŠre.
-Det er ikke nok. Jeg holder ikke ut her.
194
00:21:33,620 --> 00:21:38,900
Om du visste, hva de gjĂžr med folk her ...
De behandler folk som dyr!
195
00:21:39,020 --> 00:21:44,620
SÄrene dine ser ut til Ä gro.
Har du blitt mishandlet igjen?
196
00:21:44,740 --> 00:21:47,300
Bra.
197
00:21:48,340 --> 00:21:52,300
Men hva om de sender meg
til en av disse leirene ...
198
00:21:52,420 --> 00:21:56,140
Det fÄr du ikke engang tenke pÄ.
199
00:21:59,700 --> 00:22:04,300
Elskling, hva har de spurt deg om?
200
00:22:05,300 --> 00:22:08,340
Om Lisboa?
201
00:22:10,100 --> 00:22:12,820
Om Lisboa?
202
00:22:12,940 --> 00:22:18,100
Ingenting.
Hva skulle de spurt meg om?
203
00:22:20,380 --> 00:22:23,380
Sikkert ikke noe.
204
00:22:25,900 --> 00:22:30,340
Men gjĂžr de det,
sÄ hold deg til historien vÄr.
205
00:22:36,500 --> 00:22:42,140
-Hva om de skader meg?
-Det tillater jeg ikke.
206
00:22:44,820 --> 00:22:47,460
Det lover jeg.
207
00:23:18,700 --> 00:23:22,060
En nattergal ...
208
00:23:22,180 --> 00:23:24,940
Hoffmann?
209
00:23:25,060 --> 00:23:27,420
Jeg er blitt oppdatert.
210
00:23:27,540 --> 00:23:31,780
Og De pÄstÄr De ikke visste
at han skulle til Napoli.
211
00:23:31,900 --> 00:23:35,300
Napoli? Hvor har De det fra?
212
00:23:35,420 --> 00:23:40,300
Jeg visste ikke noe fĂžr i morges.
Og ikke hvor han skulle, fÞr nÄ.
213
00:23:40,420 --> 00:23:47,100
Vil De fÄ bekreftet hvor han er, snakk
med flÄtekommandoen for Middelhavet.
214
00:23:47,220 --> 00:23:52,580
Tilfeldigvis ble kontoret i Napoli
avviklet i morges.
215
00:23:54,460 --> 00:23:58,660
De skal kontakte meg
straks de kommer til Toulon.
216
00:23:58,780 --> 00:24:03,940
Det kan ta et par dager.
Det fins sikkert en vettig forklaring.
217
00:24:04,060 --> 00:24:10,780
-Vi vet begge hva det betyr.
-Ja, det mÄ ha vÊrt noen pÄ hÞyeste nivÄ.
218
00:24:10,900 --> 00:24:18,260
En som De? Kanskje De forteller meg dette
bare for Ă„ svekke mistanken mot Dem selv.
219
00:24:18,380 --> 00:24:22,700
Om jeg bare
hadde vÊrt sÄ machiavellisk ...
220
00:24:22,820 --> 00:24:28,420
Det fins en vettig forklaring:
at Hoffmann ble beskyttet.
221
00:24:28,540 --> 00:24:33,220
Av Fidelio. En sviker i marinens midte.
222
00:24:38,980 --> 00:24:44,500
Ăn ting skal jeg si Dem, Gluck:
Samme hvem av dere som er Fidelio, -
223
00:24:44,620 --> 00:24:49,780
- sÄ skal jeg avslÞre ham.
Og alle som betyr noe for ham, fÄr svi.
224
00:24:49,900 --> 00:24:53,700
Det tviler jeg ikke det minste pÄ.
225
00:24:53,820 --> 00:24:58,660
De mÄ unnskylde meg.
Jeg har arbeid Ä gjÞre, ogsÄ pÄ en sÞn...
226
00:24:58,780 --> 00:25:01,580
-Tjenestebilene.
-Hva behager?
227
00:25:01,700 --> 00:25:07,100
Jeg trenger kjĂžreordrene
for alle sivile tjenestebiler i gÄr kveld.
228
00:25:07,220 --> 00:25:10,500
Ja visst, men de gjelder for hele helgen.
229
00:25:10,620 --> 00:25:16,380
Og bilagene ligger i hvelvet.
Staben er ikke pÄ jobb fÞr i morgen.
230
00:25:16,500 --> 00:25:20,300
Da kan De komme innom igjen.
231
00:25:28,180 --> 00:25:31,460
Det kan De stole pÄ at jeg gjÞr.
232
00:25:32,620 --> 00:25:35,380
Heil Hitler.
233
00:26:06,780 --> 00:26:13,500
Hva er sÄ viktig? Jeg bÞr ikke ha gÄtt fra
min kones vongole uten en god grunn.
234
00:26:13,620 --> 00:26:19,700
Dere har en tysk sjĂžmann i arresten.
Mine venner her vil gjerne ha ham tilbake.
235
00:26:19,820 --> 00:26:24,180
Han blonde?
Han er et udyr.
236
00:26:25,380 --> 00:26:30,020
En av mennene mine
ligger pÄ sykehuset pga. ham.
237
00:26:31,220 --> 00:26:34,940
Hvorfor hjelper du disse kjĂžterne, Sal?
238
00:26:35,060 --> 00:26:40,420
Ikke alle av oss
har sin kones vongole Ă„ spise.
239
00:26:40,540 --> 00:26:47,660
Du vet det er lite mat Ä fÄ.
Og de tyske kjĂžterne tilbyr oss mat.
240
00:26:47,780 --> 00:26:54,300
Da vil jeg ha en andel,
for han som havna pÄ sykehuset.
241
00:26:54,420 --> 00:26:57,940
Og som administrasjonsgebyr.
242
00:26:58,060 --> 00:27:02,820
Det er greit.
Det er derfor vi kom. Si hvor mye.
243
00:27:05,180 --> 00:27:07,500
Femti kilo?
244
00:27:12,340 --> 00:27:18,820
Han vil ha hundre kilo kjĂžtt.
Og tusen sigaretter.
245
00:27:21,380 --> 00:27:27,500
-Jeg hĂžrte ikke at han sa noe om sigaretter.
-Du hĂžrte meg si det.
246
00:27:45,940 --> 00:27:51,180
-Gunther Maas?
-KapteinlĂžytnant! Hvordan i helvete ...!
247
00:27:51,300 --> 00:27:54,020
Lang historie. Og De selv?
248
00:27:54,140 --> 00:27:59,540
Det var en lang tur til Napoli,
og en kjapp en til kasjotten.
249
00:27:59,660 --> 00:28:05,620
De har et gĂžyalt sitronbrygg her.
Ei flaske gjĂžr deg oppstemt, to gjĂžr deg trist, -
250
00:28:05,740 --> 00:28:10,300
- og etter fire gÄr du fra forstanden.
Jeg husker ingenting.
251
00:28:10,420 --> 00:28:15,540
-Jeg skylder Dem en tjeneste.
-Overhodet ikke.
252
00:28:15,660 --> 00:28:20,220
Da er vi ni mann.
Vil De fortsatt legge ut i dag?
253
00:28:22,060 --> 00:28:26,140
Dere kan hente "honoraret" utenfor porten.
254
00:28:26,260 --> 00:28:30,300
Hyggelig Ă„ gjĂžre forretninger med dere.
255
00:28:39,180 --> 00:28:42,340
Se til at jeg fÄr andelen min.
256
00:28:42,460 --> 00:28:46,700
Og jeg hĂžrte deg si noe om sigaretter.
257
00:28:46,820 --> 00:28:52,980
Jeg skal se til at du og kona di
fÄr leve og fortsatt kan spise vongole.
258
00:28:53,100 --> 00:28:56,100
Det er andelen din.
259
00:28:59,540 --> 00:29:04,620
Il Duce hadde rett om dere,
jĂŠvla horesĂžnner.
260
00:29:12,380 --> 00:29:14,260
God dag.
261
00:29:17,740 --> 00:29:20,020
Hei, Herta.
262
00:29:20,140 --> 00:29:25,140
Jeg sÄ deg sitte her.
Er det greit at jeg ...?
263
00:29:28,140 --> 00:29:33,380
-Hvordan gÄr det?
-SÞndager er alltid sÄ rare.
264
00:29:33,500 --> 00:29:38,900
Da jeg var pÄ din alder, fikk jeg ikke seile
pÄ sÞndager. Jeg hatet dem.
265
00:29:39,020 --> 00:29:44,580
-Hvorfor er De her?
-Jeg kunne jo late som jeg bare stakk innom.
266
00:29:44,700 --> 00:29:49,220
Men egentlig kom jeg for Ă„ gi deg denne.
267
00:29:49,340 --> 00:29:51,860
"SmÄfrÞkner"?
268
00:29:51,980 --> 00:29:57,740
Tjenesteboligen til mannen min
har eget bibliotek. Tenk deg det!
269
00:29:57,860 --> 00:30:02,860
-Jeg fant den boken og tenkte ...
-Et bibliotek?
270
00:30:02,980 --> 00:30:05,900
Lyst til Ă„ se det en gang?
271
00:30:10,540 --> 00:30:13,420
Fru Gruber?
272
00:30:13,540 --> 00:30:18,460
Takk. De mÄ unnskylde meg.
Jeg ante ikke noe om dette.
273
00:30:19,780 --> 00:30:24,460
Nei, sÄ klart.
Det mÄ ha vÊrt et fryktelig sjokk for Dem.
274
00:30:24,580 --> 00:30:28,140
Og Ä fÄ vite det pÄ denne mÄten!
275
00:30:29,380 --> 00:30:34,460
PrĂžve Ă„ stjele rikets gull
og smugle det til SĂžr-Amerika ...
276
00:30:34,580 --> 00:30:37,380
Min Gustav!
277
00:30:37,500 --> 00:30:41,020
Stille vann har dypest grunn.
278
00:30:51,820 --> 00:30:54,740
Denne ruten ...?
279
00:30:56,020 --> 00:31:02,500
"Lisboa-linjen". Det kalte han den.
Men etter det han har sagt meg, -
280
00:31:02,620 --> 00:31:08,940
- og jeg har ikke grunn til Ä tvile pÄ det,
var det Weiss og Forster som fĂžrte an.
281
00:31:09,060 --> 00:31:15,740
Mannen min er sÄ lettpÄvirkelig.
VÊr sÄ snill, ikke dÞm ham for hardt.
282
00:31:16,900 --> 00:31:23,620
SĂ„ sent som i morges minnet prekenen
meg om at barmhjertigheten skal seire.
283
00:31:30,140 --> 00:31:32,140
Heil Hitler.
284
00:31:37,780 --> 00:31:39,780
Kom inn.
285
00:31:44,460 --> 00:31:48,900
-KommandĂžr, De ville snakke med meg?
-Beklager Ă„ trekke Dem hit.
286
00:31:49,020 --> 00:31:54,820
Jeg var her for Ă„ snakke med modell-
byggeren om presentasjonen i morgen.
287
00:31:54,940 --> 00:31:59,220
Ja visst, det strengt
hemmelige prosjektet Deres.
288
00:32:01,980 --> 00:32:05,300
To biler, rekvirert i Deres navn.
289
00:32:05,420 --> 00:32:10,740
Hva var formÄlet?
Tenk Dem godt om fĂžr De svarer.
290
00:32:10,860 --> 00:32:15,540
-Det kan jeg ikke huske.
-Ikke ta meg for en idiot!
291
00:32:18,500 --> 00:32:22,500
De brukte dem til
Ă„ smugle Hoffmann ut, ikke sant?
292
00:32:22,620 --> 00:32:25,500
Jeg mÄtte. Det var ikke tid.
293
00:32:25,620 --> 00:32:30,700
De kjĂžrte ham til flyplassen.
Visste De hva han skulle? Hvem ga ordren?
294
00:32:30,820 --> 00:32:33,940
Det kan jeg ikke si Dem.
295
00:32:34,060 --> 00:32:39,460
Kjellerne til SS og Gestapo
er visst mer forlokkende enn jeg visste!
296
00:32:39,580 --> 00:32:44,820
De og Hoffmann! ForstÄr han ikke
at det er bevis for en sammensvergelse?
297
00:32:44,940 --> 00:32:50,700
Han setter sin sĂžster og Lessing i livsfare.
Og, nÄ som jeg vet om det, meg!
298
00:32:50,820 --> 00:32:57,820
Si meg hvorfor, Ehrenberg. Jeg vil forstÄ
hvorfor De pÄtar Dem en sÄ vanvittig risiko.
299
00:32:57,940 --> 00:33:00,580
La Rochelle.
300
00:33:03,820 --> 00:33:07,740
Husker De jeg fortalte
hva som virkelig skjedde?
301
00:33:07,860 --> 00:33:11,580
-Tennstedt, Wrangel og mytteriet?
-SelvfĂžlgelig.
302
00:33:11,700 --> 00:33:19,020
Jeg ville gjĂžre bot for det som skjedde
pÄ U-612, som jeg av feighet ikke forhindret!
303
00:33:20,020 --> 00:33:23,980
Men De tillot det ikke.
304
00:33:24,100 --> 00:33:29,580
Da Hoffmann trengte min hjelp
i gÄr kveld, sÄ jeg ikke noe annet valg.
305
00:33:29,700 --> 00:33:33,540
Selv om det medfĂžrer
Ă„ bli innblandet i forrĂŠderi?
306
00:33:33,660 --> 00:33:37,740
-Jeg vet at dette er riktig.
-Hvorfor?
307
00:33:37,860 --> 00:33:40,860
Det skal jeg vise Dem.
308
00:33:46,060 --> 00:33:49,300
VÄrt nyeste hemmelige vÄpen.
309
00:33:49,420 --> 00:33:52,660
Dette er det vi har blitt til.
310
00:34:14,740 --> 00:34:18,540
-Albrecht.
-Heinrich. VÊr sÄ god.
311
00:34:21,380 --> 00:34:25,220
Jeg mÄtte varsle deg sÄ fort jeg kunne.
312
00:34:25,340 --> 00:34:32,740
Du mÄ vite hvilken fare
Klaus har satt deg og Hannie i. Igjen.
313
00:34:32,860 --> 00:34:36,420
Og nÄ er du ogsÄ i fare.
314
00:34:36,540 --> 00:34:41,500
I dÄpen til Hannie
sverget jeg Ă„ beskytte henne.
315
00:34:41,620 --> 00:34:46,420
Schulz vil gÄ hardt til verks.
Best for alle var det -
316
00:34:46,540 --> 00:34:53,620
- om Fidelio ble avslĂžrt og arrestert.
Det kunne kanskje begrense skadene.
317
00:34:58,500 --> 00:35:01,780
Og her er biblioteket.
318
00:35:03,180 --> 00:35:05,860
Onkel?
319
00:35:05,980 --> 00:35:11,220
Onkel min, sÄ godt Ä se deg!
320
00:35:11,340 --> 00:35:16,300
Albrecht, jeg tok med en gjest.
Herta, dette er mannen min.
321
00:35:16,420 --> 00:35:19,500
God dag, Herta. Albrecht Lessing.
322
00:35:19,620 --> 00:35:25,300
-Gudfaren min, kommandĂžr Heinrich Gluck.
-God dag.
323
00:35:25,420 --> 00:35:28,780
Spiser du med oss?
Jeg ville bli sÄ glad.
324
00:35:28,900 --> 00:35:32,340
Ja, gjerne. Veldig gjerne, sÄ klart.
325
00:35:34,220 --> 00:35:40,500
-Jeg husker da du stjal den bÄten.
-Jeg stjal den ikke, jeg lÄnte den.
326
00:35:41,820 --> 00:35:48,860
NÄ vel. Da du lÄnte den jolla,
kappseilte du med guttene i bukta.
327
00:35:48,980 --> 00:35:53,540
-Jenter fikk ikke delta i regattaer.
-Jeg har aldri sett maken.
328
00:35:53,660 --> 00:35:57,420
Hun ga dem forsprang,
og sÄ seilte hun fra dem alle.
329
00:35:57,540 --> 00:36:01,420
-Vant De?
-Nei, jeg ble disket.
330
00:36:01,540 --> 00:36:06,540
Men Klaus snek meg opp pÄ pallen
og ga meg pokalen sÄ alle sÄ det.
331
00:36:06,660 --> 00:36:09,940
Faren deres var himmelfallen.
332
00:36:10,060 --> 00:36:13,900
-SĂ„ Klaus er broren Deres?
-Han er ubÄtsjef.
333
00:36:14,020 --> 00:36:16,940
Hvor er han nÄ?
334
00:36:17,060 --> 00:36:19,860
NĂ„ er han i utlandet.
335
00:36:21,700 --> 00:36:27,020
-Du da, Herta? Har du en bror?
-Nei, det var bare foreldrene mine og jeg.
336
00:36:27,140 --> 00:36:31,580
Ingen sĂžskenbarn.
Ingen tanter og onkler.
337
00:36:31,700 --> 00:36:34,660
Har dere barn?
338
00:36:34,780 --> 00:36:39,380
Det skulle vi gjerne hatt,
men det ble ikke slik.
339
00:36:40,940 --> 00:36:44,340
Men jeg er takknemlig for det jeg har.
340
00:36:50,220 --> 00:36:56,900
Du liker bĂžker, sa du? Faren til Hannie
utga en veldig berĂžmt memoarbok.
341
00:36:57,020 --> 00:37:01,340
-Vi har den nok et sted ...
-Selv pappa syntes den var kjedelig.
342
00:37:01,460 --> 00:37:06,300
-Men du kan finne deg noen andre, om du vil?
-Ja!
343
00:37:06,420 --> 00:37:09,140
Bli med, da.
344
00:37:15,740 --> 00:37:19,140
-Hun gjĂžr inntrykk.
-Ja, pÄ meg ogsÄ.
345
00:37:19,260 --> 00:37:23,540
Oppvakt og kvikk,
tross alt hun har opplevd.
346
00:37:23,660 --> 00:37:27,940
Krigen byr oss alle ufattelige prĂžvelser.
347
00:37:28,060 --> 00:37:34,180
Men de unge mÄ ta den stÞrste stÞyten.
Og plukke opp bitene etterpÄ.
348
00:37:36,220 --> 00:37:40,820
Tror du krigen snart er over?
Det gjĂžr Klaus.
349
00:37:44,580 --> 00:37:50,740
Det er noe du mÄ fÄ vite om.
U-612, hans fĂžrste tokt som fartĂžysjef ...
350
00:37:50,860 --> 00:37:52,540
Ja ...?
351
00:37:52,660 --> 00:37:58,060
Etter at de hadde lagt ut,
ble det besluttet Ă„ gi dem nye ordre.
352
00:37:58,180 --> 00:38:03,260
-Et sĂŠroppdrag. Det utlĂžste mytteri om bord.
-Mytteri?
353
00:38:03,380 --> 00:38:09,380
Klaus mistet kontrollen over mannskapet
og ble satt pÄ havet.
354
00:38:10,900 --> 00:38:15,540
Alt som har skjedd siden,
New York og Lisboa, begynte med det.
355
00:38:15,660 --> 00:38:20,860
Med min beslutning
om Ă„ formidle den ordren.
356
00:38:22,580 --> 00:38:27,020
Det som skjedde med Klaus,
var en ... tragedie.
357
00:38:28,540 --> 00:38:32,340
Som jeg bĂŠrer ansvaret for.
358
00:38:35,060 --> 00:38:38,940
Om jeg hadde ant hva fĂžlgene ville bli, -
359
00:38:39,060 --> 00:38:43,660
- hvor hardt det ville ramme
familien, og sĂŠrlig deg ...
360
00:38:47,740 --> 00:38:52,020
-Onkel?
-Det gÄr bra.
361
00:38:52,140 --> 00:38:55,340
Et snev av bronkitt, bare.
362
00:38:58,340 --> 00:39:01,540
Mappen om Schulz ...?
363
00:39:03,260 --> 00:39:06,660
Jeg mÄtte la deg fÄ vite det.
364
00:39:08,500 --> 00:39:12,420
Onkel, jeg har vÊrt sÄ dum.
365
00:39:12,540 --> 00:39:15,060
Hannie ...
366
00:39:33,700 --> 00:39:36,420
En gang til.
367
00:39:43,460 --> 00:39:47,460
-Fortsatt ikke!
-Ă
sparke hjelper ikke!
368
00:39:47,580 --> 00:39:50,260
Den er gÄtt til helvete!
369
00:39:50,380 --> 00:39:54,060
-Hva er problemet, da?
-InnsprĂžytingen.
370
00:39:54,180 --> 00:39:58,140
Vi fÄr denne til Ä gÄ fÞrst,
sÄ kan du ta denne underveis.
371
00:39:58,260 --> 00:40:02,060
Dra i strid med én dieselmotor?!
For noe dritt!
372
00:40:10,780 --> 00:40:14,100
Det hjelper ikke Ă„ sparke, sa jeg!
373
00:40:22,980 --> 00:40:27,740
NÄ gÄr den ...
NÄ, nÄ! Kom igjen!
374
00:40:27,860 --> 00:40:31,340
Jeg sa jo at den var full av dritt!
375
00:40:37,860 --> 00:40:42,660
-NÄ kan du se pÄ den andre!
-Senere. Hjelp til Ă„ stue linene.
376
00:40:42,780 --> 00:40:45,300
Rahn, sentralen!
377
00:41:06,260 --> 00:41:09,620
Hei, knerten!
Du mÄ bygge muskler, sÄnn som jeg.
378
00:41:09,740 --> 00:41:13,500
Du har ikke muskler.
Du har ferskost, di fleskerĂŠv!
379
00:41:13,620 --> 00:41:16,540
FÄr dere SpÀtzle i Amerika, tro?
380
00:41:16,660 --> 00:41:21,700
Du har nudler i trusa!
Etter den cannellonien din ...
381
00:41:21,820 --> 00:41:29,180
Men yankee-bertene vil ikke ha nudler.
De skal ha alt "big"! Som skyskraperne!
382
00:41:29,300 --> 00:41:32,580
Gi deg, ditt schwabiske svin!
383
00:41:32,700 --> 00:41:34,740
Amerika?
384
00:41:36,660 --> 00:41:41,700
Aldri i livet om dere
kommer dere dit med denne balja.
385
00:41:41,820 --> 00:41:47,820
Ikke hÞr pÄ ham. FÄr han en lasso i neven,
drĂžmmer han om Ă„ bli cowboy.
386
00:41:52,620 --> 00:41:56,620
Rett sĂžrover, straks vi er ute av bukta.
387
00:41:56,740 --> 00:42:02,740
Broen er Deres, Buchner. Sett opp utkikk.
To mann mÄ holde. Det fÄr De til.
388
00:42:04,340 --> 00:42:06,300
En mann ned!
389
00:42:43,900 --> 00:42:48,780
-Hvordan stÄr det til med vÄpnene?
-Rustne som bare fy.
390
00:42:48,900 --> 00:42:53,620
-Men nÄ er de iallfall ordentlig oljet.
-Godt.
391
00:42:53,740 --> 00:42:57,420
Takk igjen for at De fikk meg ut.
392
00:42:59,980 --> 00:43:04,460
De tok jo mitt parti,
da ingen andre gjorde det.
393
00:43:18,100 --> 00:43:21,100
Det var galt, det de gjorde.
394
00:43:24,220 --> 00:43:29,380
Men det sies at Wrangel
fikk som fortjent likevel.
395
00:43:29,500 --> 00:43:34,260
Og Strasser og Laudrup
kom seg visst til Amerika.
396
00:43:34,380 --> 00:43:39,860
-Savnet De krigen i arresten?
-Hun har ikke vĂŠrt min store kjĂŠrlighet.
397
00:43:39,980 --> 00:43:48,220
Mer som ei gÊren berte man stadig havner pÄ
kjĂžret med. Whisky, swingjazz og skitten sex.
398
00:43:48,340 --> 00:43:53,500
SlÄssing og utslÄtte tenner ...
Jeg har glemt at det fins en annen verden.
399
00:43:53,620 --> 00:44:00,100
Den fins. Kanskje pÄ tide Ä se seg om
etter ei ny venninne, Gunther?
400
00:44:00,220 --> 00:44:02,780
Kanskje det.
401
00:44:06,500 --> 00:44:09,260
NÄ gÄr den igjen!
402
00:44:09,380 --> 00:44:13,020
-HÞr pÄ den.
-Den andre dieselmotoren.
403
00:44:13,140 --> 00:44:19,340
Guttungen har gjort godt arbeid.
Vi fÄr hÄpe dette er raskt overstÄtt.
404
00:44:47,140 --> 00:44:49,300
Albrecht?
405
00:44:57,380 --> 00:45:03,500
Jeg har gjort sÄ mange feil.
VÊrt sÄ vemmelig mot deg, pÄ alle mÄter.
406
00:45:05,660 --> 00:45:07,660
Hannie ...
407
00:45:11,460 --> 00:45:16,740
Jeg skulle Ăžnske ...
at jeg kunne stille tiden tilbake.
408
00:45:25,100 --> 00:45:28,220
Tiden begynner nÄ.
409
00:45:59,260 --> 00:46:01,980
KapteinlĂžytnant!
410
00:46:14,660 --> 00:46:18,860
Tysk transportskip.
Truffet pÄ vei til Toulon, sikkert.
411
00:46:18,980 --> 00:46:21,780
SĂ„ det er fiendtlige fly her.
412
00:46:24,500 --> 00:46:27,140
Har vi flaks, har de reist.
413
00:46:33,540 --> 00:46:36,460
Faen! Vi har ikke flaks!
414
00:46:36,580 --> 00:46:38,700
Alarm!
415
00:46:38,820 --> 00:46:43,020
-Nei, stans! Rahn, laknene!
-HĂŠ?!
416
00:46:45,060 --> 00:46:51,340
-Vi heiser hvitt flagg. Laknene!
-Vi har tid! Vi mÄ dykke nÄ!
417
00:46:51,460 --> 00:46:56,500
-Hvitt flagg, kapteinlĂžytnant.
-Helvete!
418
00:46:56,620 --> 00:47:00,900
-Han flyr rett pÄ oss!
-Ser han ikke?
419
00:47:02,140 --> 00:47:06,500
Han kommer fortsatt rett mot oss! Hallo!
420
00:47:06,620 --> 00:47:10,180
Han har fortsatt kurs rett mot oss!
421
00:47:10,300 --> 00:47:14,660
-Er han blind, eller?
-Han vil senke oss.
422
00:47:14,780 --> 00:47:17,700
-Ikke nÄ igjen!
-SĂžk dekning!
34396