All language subtitles for Das.Boot.S04E04.NORSUB.1080p.BluRay.x264-EGEN.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,900 --> 00:00:12,140 Jeg skal si videre at De har opplysningene, og at admiral Kenton kan vente Dem. 2 00:00:12,260 --> 00:00:15,620 -Hvorfor har du sĂ„ mye rĂžyk med ... -Nei, nei. 3 00:00:15,740 --> 00:00:18,980 Bare Ă©n vet hva som foregĂ„r. Hoffmann. 4 00:00:19,100 --> 00:00:21,500 De er pĂ„ meg snart. Selv sĂžsteren min er mistenksom. 5 00:00:21,620 --> 00:00:24,620 -Fars bokmanus. Om jeg ikke kommer tilbake. -Det mĂ„ du. 6 00:00:24,740 --> 00:00:28,140 Jeg ville ha en av mine egne nĂŠr Hoffmann. 7 00:00:28,260 --> 00:00:32,060 Han skal reise. I kveld, etter radiosendingen. 8 00:00:32,180 --> 00:00:35,580 Arrester ham. Han bĂžr ikke fĂ„ unnslippe. 9 00:00:35,700 --> 00:00:39,380 Du har ikke spurt om mĂžtet med fru Schorlau. 10 00:00:39,500 --> 00:00:43,300 -Etter at Koch skrev? -Han mĂ„ ha innflytelse hos Werner. 11 00:00:43,420 --> 00:00:48,100 -OverlĂžytnant Buchner og menig Cremer. -Og hvordan vet jeg det? 12 00:00:48,220 --> 00:00:51,740 Jeg er hĂžyeste offiser. Jeg overtar kommandoen. 13 00:00:51,860 --> 00:00:57,140 Sleng ham i torpedorommet. Dette er bĂ„ten min. SĂ„nn er det. 14 00:00:57,260 --> 00:01:00,100 Hvor er Hoffmann?! 15 00:01:00,220 --> 00:01:02,740 KjĂžr, kjĂžr, kjĂžr! 16 00:01:21,220 --> 00:01:24,540 Hvor er Hoffmann? 17 00:01:24,660 --> 00:01:30,420 -Trenger jeg Ă„ spĂžrre? -Bilen var en avledning. Vi fant den i grĂžfta. 18 00:01:30,540 --> 00:01:37,620 Hoffmann hadde noe Ă„ skjule, og han har stĂžtte. Fidelio mĂ„ ha sneket ham ut. 19 00:01:37,740 --> 00:01:43,620 Hvor hen? Dette hjelper lite hvis vi ikke vet hvor han er. 20 00:01:46,460 --> 00:01:49,940 Jeg ga Dem et ganske enkelt oppdrag. 21 00:01:55,180 --> 00:02:01,540 Meld til alle involverte at samarbeidet mellom orlogskaptein Schulz og SS - 22 00:02:01,660 --> 00:02:05,620 - er avsluttet fra begge sider. 23 00:02:05,740 --> 00:02:09,100 Det skal jeg straks ta meg av. 24 00:02:09,220 --> 00:02:14,620 -Det kan De ikke. Jeg ble lovet ... -Slik De lovet Ă„ finne Fidelio for meg? 25 00:02:14,740 --> 00:02:20,500 MĂ„ jeg tilbake til Kiel, blir jeg i beste fall utstĂžtt. I verste fall ... 26 00:02:20,620 --> 00:02:24,220 Jeg ser en annen utvei. 27 00:02:24,340 --> 00:02:30,340 En ubĂ„t-veteran vender tilbake til aktiv tjeneste for fĂžreren. 28 00:02:30,460 --> 00:02:35,140 Selv om han er veldig klar over hvor farlig det er. 29 00:02:35,260 --> 00:02:41,180 Tror De ikke det vil fĂ„ skikkelig fart pĂ„ rekrutteringen? 30 00:02:41,300 --> 00:02:45,500 Jeg skal finne Fidelio. 31 00:02:45,620 --> 00:02:51,220 De har frist til Deres nye ordre kommer. Ikke ett minutt mer. 32 00:02:51,340 --> 00:02:56,100 Det er sent, og i morgen er det sĂžndag. 33 00:02:56,220 --> 00:02:59,500 Jeg mĂ„ tidlig opp. 34 00:04:17,460 --> 00:04:21,460 Norske tekster: BjĂžrn Meyer 35 00:04:24,140 --> 00:04:29,340 Fint at De kunne komme pĂ„ en sĂžndag, monsignore. Hva har De Ă„ fortelle? 36 00:04:29,460 --> 00:04:36,180 Etter at Mussolini gikk av, har britene tatt SĂžr-Italia. USAs invasjon kommer nok snart. 37 00:04:36,300 --> 00:04:40,020 Det setter Kirken i en vanskelig stilling. 38 00:04:40,140 --> 00:04:45,420 Italia og de gamle klosterrutene er ikke trygge mer. 39 00:04:46,660 --> 00:04:49,980 Hva gjĂžr De her da, om jeg tĂžr spĂžrre? 40 00:04:50,100 --> 00:04:55,460 Biskopen hilser og sier at han gjerne bistĂ„r tyske kristne videre. 41 00:04:55,580 --> 00:05:03,020 Hvordan? De ser vel at jeg tilegnet meg en god mengde eiendeler mens jeg var i Ăžst? 42 00:05:03,140 --> 00:05:08,660 Ruten via Italia er blitt ufarbar, men Kirken har andre klostre og ruter. 43 00:05:08,780 --> 00:05:17,100 Jeg har klar en alternativ rute for Ă„ frakte varer, eiendeler og folk, med Kirkens tillatelse. 44 00:05:17,220 --> 00:05:19,980 Og hvor gĂ„r den? 45 00:05:20,100 --> 00:05:23,540 -Gjennom Portugal. -Det er bra. 46 00:05:23,660 --> 00:05:27,900 Med all tilbaketrekkingen mĂ„ man regne med det verste. 47 00:05:28,020 --> 00:05:31,060 SĂ„ alt mĂ„ vĂŠre ute herfra fĂžr jul. 48 00:05:31,180 --> 00:05:35,060 For et ... vakkert bilde. 49 00:05:35,180 --> 00:05:42,380 FĂ„ det hit. Noen av mine nĂŠrmeste kolleger fra Innsatsgruppe Ăžst kommer i morgen. 50 00:05:42,500 --> 00:05:45,460 Det vil nok begeistre dem. 51 00:05:47,060 --> 00:05:51,460 Jeg er bedt om Ă„ holde morgenmesse i St. Hedwig-katedralen. 52 00:05:51,580 --> 00:05:54,380 Bilen min er klar. 53 00:06:03,220 --> 00:06:09,700 -De har et usedvanlig deilig hjem. -Takk. Rimelig fikk jeg det ogsĂ„. 54 00:06:11,100 --> 00:06:13,340 Koch? 55 00:06:15,140 --> 00:06:22,220 Jeg spiste aftens med SS-fĂžrer Himmler i gĂ„r. En ny sammensvergelse ryktes, sa han? 56 00:06:22,340 --> 00:06:24,380 I marinen. 57 00:06:24,500 --> 00:06:28,140 -Ikke Dönitz, vel? -Aldri. 58 00:06:28,260 --> 00:06:33,540 -SĂ„ hvem? -Vi vet bare at han kaller seg Fidelio. 59 00:06:33,660 --> 00:06:39,460 Han sa ogsĂ„ at det gjĂžr fĂžreren nervĂžs. Han avlyser mĂžter og konferanser. 60 00:06:39,580 --> 00:06:46,300 Strategi og viktige beslutninger forblir ubehandlet. Han stoler ikke pĂ„ noen lenger. 61 00:06:46,420 --> 00:06:50,780 De mĂ„ finne Fidelio fĂžr de begynner Ă„ granske oss. 62 00:06:50,900 --> 00:06:53,380 Jeg gjĂžr sĂ„ godt jeg kan. 63 00:06:53,500 --> 00:06:58,980 Bare finn en Fidelio, Koch. Viktigst er det at han er troverdig. 64 00:07:00,540 --> 00:07:03,540 Sett i gang, da. 65 00:07:09,020 --> 00:07:11,380 Hypp-hypp! 66 00:07:18,740 --> 00:07:22,740 Rasjoner, rĂžyk og ammo blir her hos oss, Breitner. 67 00:07:22,860 --> 00:07:27,820 Vel har De venner hĂžyt oppe, Rahn, men jeg vet hva slags folk dere er. 68 00:07:27,940 --> 00:07:32,180 Vi fikk bare Ă©n lastebil, sĂ„ ta rĂžyken og rasjonene. 69 00:07:32,300 --> 00:07:37,060 Men ammunisjonen blir med oss. Jeg er hĂžyeste offiser her. 70 00:07:37,180 --> 00:07:41,700 Halvparten til de syke, resten tar vi om bord. 71 00:08:24,380 --> 00:08:27,140 Hei, hva driver dere med? 72 00:08:27,260 --> 00:08:30,580 Vis litt verdighet. 73 00:08:31,580 --> 00:08:33,740 Her har du. 74 00:08:35,060 --> 00:08:37,420 Og til deg. 75 00:08:39,020 --> 00:08:41,220 Spring av sted, nĂ„. 76 00:08:48,420 --> 00:08:53,260 -La dem for helvete vĂŠre! -Greit, Sal. 77 00:08:57,460 --> 00:09:00,020 KapteinlĂžytnant Klaus Hoffmann. 78 00:09:00,140 --> 00:09:05,460 OverlĂžytnant Breitner, fungerende sjef for Napoli-basen ... 79 00:09:05,580 --> 00:09:10,380 I fĂžrti minutter til. De har vel ikke et par lastebiler med? 80 00:09:10,500 --> 00:09:15,860 Én lastebil Ă„ flytte hele basen med. Jeg rekvirerte ti! 81 00:09:15,980 --> 00:09:19,300 Lurer pĂ„ om ikke de der har med det Ă„ gjĂžre. 82 00:09:19,420 --> 00:09:24,540 -Er de ikke vĂ„re allierte? -Han dukket plutselig opp og tok over havna. 83 00:09:24,660 --> 00:09:31,020 Siden har ingen av dem rĂžrt en finger. De er ikke redd for oss lenger. 84 00:09:31,140 --> 00:09:36,300 Jeg skal til U-330. Hvor finner jeg kvartermester Rahn? 85 00:09:37,860 --> 00:09:43,580 Der bak, til hĂžyre, i skuret. Forsiktig med den drittsekken! 86 00:10:06,860 --> 00:10:09,700 Kvartermester Rahn? 87 00:10:09,820 --> 00:10:14,180 Er det helten Hoffmann vi har ventet pĂ„? 88 00:10:14,300 --> 00:10:19,060 -Vi fĂ„r tyske aviser ennĂ„. -"KapteinlĂžytnant Hoffmann" holder. 89 00:10:19,180 --> 00:10:21,860 Hvem er disse? 90 00:10:24,620 --> 00:10:29,660 Mannskapet Deres. Eller, de var det. 91 00:10:29,780 --> 00:10:37,060 Mage-tarmkatarr? Dysenteri? Noe slikt. Det renner fra begge ender. Seks er dĂžde. 92 00:10:37,180 --> 00:10:39,580 -Er alle syke? -Nesten. 93 00:10:39,700 --> 00:10:42,300 Og De selv? 94 00:10:42,420 --> 00:10:48,980 Innvoller av stĂ„l. Sikkert etter tre Ă„r i fengselet i Moabit. 95 00:10:55,780 --> 00:10:59,260 -Jeg trenger minst ti mann. -Det blir vanskelig. 96 00:10:59,380 --> 00:11:02,140 -Og vi mĂ„ legge ut i dag. -Umulig. 97 00:11:02,260 --> 00:11:04,780 Jeg prĂžver allerede pĂ„ noe umulig. 98 00:11:04,900 --> 00:11:09,620 Vi er fem: to menige, hydrofon- operatĂžr, en styrmann og lille meg. 99 00:11:09,740 --> 00:11:14,860 Og en dieselmaskinist, men Ă©n motor lekker, og den andre gĂ„r skeivt. 100 00:11:14,980 --> 00:11:20,220 -Maskinmester? Vaktsjefer? El-maskinist? -Jeg sier jo det er umulig. 101 00:11:20,340 --> 00:11:27,380 Men noe kan jeg. Og sĂ„ er det overlĂžytnanten i torpedorommet. Sier han er fartĂžysjef. 102 00:11:27,500 --> 00:11:32,860 Jeg stoler ikke pĂ„ ferskinger rett fra MĂŒrwik. Men De kan jo se selv. 103 00:11:32,980 --> 00:11:36,580 -Har vi skyttermannskap? -Ikke engang ammunisjon. 104 00:11:36,700 --> 00:11:41,180 Det trenger vi. Og en skytter. Rahn, hva er egentlig pĂ„ ferde? 105 00:11:41,300 --> 00:11:47,060 Jeg burde spĂžrre Dem! Et enkelt oppdrag, fikk jeg hĂžre. Uten stor fare for strid. 106 00:11:47,180 --> 00:11:52,260 -Hva mer vet De? -Vi leverer, sĂ„ er krigen over for oss. 107 00:11:52,380 --> 00:11:56,980 De bĂžr vite at leveringen gĂ„r rett til fienden. 108 00:11:57,100 --> 00:12:00,340 SĂ„ vi mĂ„ ha vĂ„pen Ă„ verge oss med. 109 00:12:04,020 --> 00:12:09,300 Breitner! Vi tar litt ammunisjon likevel. Til kanon og mitraljĂžse. 110 00:12:09,420 --> 00:12:12,540 -Hvem har sagt det? -Helten Hoffmann! 111 00:12:12,660 --> 00:12:17,380 Og tenk Dem, nĂ„ er han hĂžyeste offiser her. 112 00:12:21,980 --> 00:12:25,980 Vil De se ubĂ„ten Deres, kapteinlĂžytnant? 113 00:12:26,100 --> 00:12:28,620 VĂŠr sĂ„ god. 114 00:12:42,940 --> 00:12:46,300 Ikke vĂŠr blyg nĂ„, herr ubĂ„t-helt. 115 00:13:02,060 --> 00:13:07,020 KapteinlĂžytnant! Röhrle til tjeneste. 116 00:13:07,140 --> 00:13:11,740 Torpedomekaniker, men kan ogsĂ„ vĂŠre siderormann. 117 00:13:11,860 --> 00:13:17,420 -Menig Carsten, hydrofon. -OgsĂ„ mitraljĂžseskytter. 118 00:13:17,540 --> 00:13:21,300 Bischof, overstyrmann og dybderormann. 119 00:13:21,420 --> 00:13:26,380 -Denne overlĂžytnanten og dieselmaskinisten? -Under dekk. 120 00:14:00,420 --> 00:14:03,220 VĂŠr sĂ„ god. 121 00:14:14,460 --> 00:14:17,660 Jaggu sa jeg "ute av tjeneste". 122 00:14:24,140 --> 00:14:29,980 -Menig Nudel. -Hvordan fĂ„r man det til klengenavn? 123 00:14:30,100 --> 00:14:36,420 -Jeg hadde en italiensk venninne ... -Hun likte visst nudelen hans godt. 124 00:14:38,020 --> 00:14:43,060 Han mĂ„ ha en ordentlig cannelloni i buksa, ikke noen knĂžtt-makaroni! 125 00:14:43,180 --> 00:14:46,940 -Hva er posten Deres? -Radiotelegrafist. 126 00:14:47,060 --> 00:14:51,100 Ikke mye bruk for en sĂ„nn her. 127 00:14:51,220 --> 00:14:55,220 Han er ogsĂ„ en brukbar dybderormann. 128 00:14:55,340 --> 00:14:58,580 Hva skjer inne hos gjestene vĂ„re? 129 00:15:04,180 --> 00:15:10,660 -Skandale! Fienden forbereder ... -FartĂžysjefen har kommet. Si det til ham. 130 00:15:12,060 --> 00:15:14,580 De? 131 00:15:14,700 --> 00:15:16,900 Hva gjĂžr De her? 132 00:15:17,020 --> 00:15:19,940 Hva skjedde med ubĂ„ten Deres? 133 00:15:21,100 --> 00:15:24,700 Senket. Bare vi overlevde. 134 00:15:25,900 --> 00:15:30,900 -Leit Ă„ hĂžre. -Maskinisten trenger vi. Han der rabler det for. 135 00:15:31,020 --> 00:15:35,620 -HĂžrte De ikke? Fienden er i anmarsj ... -Det vet vi. 136 00:15:35,740 --> 00:15:40,140 Vi kan ikke rapportere det. EnnĂ„. 137 00:15:40,260 --> 00:15:43,940 Men vi skal gjĂžre noe med det. Hjelper dere oss? 138 00:15:44,060 --> 00:15:46,420 Ja! 139 00:15:49,260 --> 00:15:52,580 Jeg kunne trengt en vaktsjef til. 140 00:15:57,140 --> 00:16:03,140 Godt. Vi mĂ„ dra. Alle mĂ„ bidra. Hjelp Rahn med lastingen. Ikke kontakt kommandoen. 141 00:16:03,260 --> 00:16:06,860 Da setter De oppdraget i fare. ForstĂ„tt? 142 00:16:06,980 --> 00:16:11,740 -Og De, maskinist, tar Dem av dieselen. -Jeg er bare smĂžregutt. 143 00:16:11,860 --> 00:16:18,620 NĂ„ ble du forfremmet. Begynn med den som ikke er totalt i stykker. Sett i gang! 144 00:16:19,860 --> 00:16:23,180 Og du, pĂ„ dekk. Jeg kommer snart. 145 00:16:29,900 --> 00:16:33,660 SĂ„. Og hvor finner vi skytteren vĂ„r? 146 00:16:34,700 --> 00:16:40,460 Siste jeg hĂžrte, var at han satt i arresten. Der sitter han vel ennĂ„. 147 00:16:40,580 --> 00:16:44,060 Og hvordan fĂ„r vi ham ut? 148 00:16:54,860 --> 00:16:57,900 Hva er dette for noe? 149 00:16:58,020 --> 00:17:04,260 -Den tyske hĂŠrens beste storfekjĂžtt. -Jeg snakker ikke tysk, drittsekk. 150 00:17:04,380 --> 00:17:10,500 -Snakker du engelsk? -Det gjĂžr jeg vel. New York-engelsk. 151 00:17:10,620 --> 00:17:13,700 I New York har jeg ogsĂ„ vĂŠrt. 152 00:17:16,300 --> 00:17:18,500 HĂžr her ... 153 00:17:18,620 --> 00:17:24,260 En venn av oss er i knipe. Vi trenger hjelp av deg. 154 00:17:41,980 --> 00:17:45,100 Er du gal? Hva gjĂžr du her?! 155 00:17:45,220 --> 00:17:48,900 Sett deg inn. Vi mĂ„ snakke sammen. 156 00:17:53,100 --> 00:17:59,540 -Hva gjelder dette? -Det vet du nok godt. Broren din. 157 00:17:59,660 --> 00:18:06,940 Du visste det vel? Vi hadde en avtale! Informasjon mot beskyttelse. 158 00:18:07,060 --> 00:18:13,860 Jeg sa jo at han ikke forteller meg noe. Kanskje du tok feil av ham? Jeg tok feil av deg. 159 00:18:13,980 --> 00:18:18,940 -Hva skal det bety? -Jeg vet hva du er for en. Hva dere har gjort. 160 00:18:19,060 --> 00:18:24,220 -Lorient. Cuxhaven. La Rochelle. -La meg gjette. Gluck? 161 00:18:24,340 --> 00:18:28,620 Gudfaren din har foret deg med lĂžgner om meg. 162 00:18:28,740 --> 00:18:33,220 -Du var bare ute etter informasjon. -Hannie! Du tror vel ikke ... 163 00:18:33,340 --> 00:18:36,820 Du pĂ„sto at Klaus og far kranglet fĂžr han dĂžde. 164 00:18:36,940 --> 00:18:40,780 Det stemmer ikke, sa Klaus. Jeg tror ham. 165 00:18:40,900 --> 00:18:43,620 Du og jeg, det er over. 166 00:18:43,740 --> 00:18:49,660 Hvor dro han? Si det, ellers forteller jeg alt til mannen din. I detalj. 167 00:18:49,780 --> 00:18:54,740 Alt vi gjorde i senga. Alt du du ba meg gjĂžre med deg. 168 00:18:54,860 --> 00:19:00,540 -Din nedrige kjĂžter. -Hvor er han? Hvor er han?! 169 00:19:00,660 --> 00:19:04,460 Italia! I Italia. 170 00:19:05,860 --> 00:19:08,900 Han fikk befal over en ubĂ„t. 171 00:19:09,020 --> 00:19:13,580 Det ville han vel neppe fĂ„tt, om han var det du tror! 172 00:19:13,700 --> 00:19:17,860 Jeg vet hva han er. 173 00:19:17,980 --> 00:19:21,780 Jeg vet hva dere er, alle sammen! 174 00:19:26,220 --> 00:19:28,180 KjĂžr. 175 00:19:44,700 --> 00:19:46,860 Fru Gruber. 176 00:19:46,980 --> 00:19:53,100 -Heil Hitler. De ville snakke med meg? -Ja. VĂŠr sĂ„ god og sitt. 177 00:19:53,220 --> 00:19:59,820 De har vel ikke ventet lenge? Jeg ble oppholdt av prekenen til den besĂžkende monsignor. 178 00:19:59,940 --> 00:20:03,380 Den handlet om barmhjertighet. 179 00:20:03,500 --> 00:20:10,460 Og inspirerte det Dem til Ă„ fremskynde lĂžslatelsen av min mann? 180 00:20:10,580 --> 00:20:14,860 Det skulle jeg gjerne bekreftet, men ... 181 00:20:14,980 --> 00:20:20,740 -Jeg er redd han skjuler noe for oss. -Mener De det? 182 00:20:20,860 --> 00:20:24,180 Nei, det kan jeg ikke forestille meg. 183 00:20:24,300 --> 00:20:29,340 De vet vel at SS er kjent for sin effektivitet i Ă„ skaffe informasjon. 184 00:20:29,460 --> 00:20:33,660 -Han mĂ„tte vel ikke lide mer? -Det hĂ„per jeg ikke. 185 00:20:33,780 --> 00:20:38,620 Men jeg kan jo ikke borge for hans medfanger. 186 00:20:41,020 --> 00:20:48,460 Deres mann har tjent fedrelandet. Jeg vil ikke se ham behandlet som gemen kriminell. 187 00:20:48,580 --> 00:20:51,740 Kanskje De kan hjelpe meg. 188 00:20:54,020 --> 00:20:56,940 Med Ă„ fĂ„ ham til Ă„ forstĂ„. 189 00:20:58,860 --> 00:21:02,260 Jeg vet virkelig ikke hvordan jeg ... 190 00:21:04,860 --> 00:21:10,860 -Han tok lite del i Hoffmann-affĂŠren. -Det er ikke det jeg snakker om. 191 00:21:12,700 --> 00:21:15,940 De forsvunne gullbarrene. 192 00:21:19,620 --> 00:21:24,620 Hva er i veien? NĂ„r slipper jeg ut herfra? 193 00:21:26,780 --> 00:21:32,500 -Jeg gjĂžr det jeg kan, kjĂŠre. -Det er ikke nok. Jeg holder ikke ut her. 194 00:21:33,620 --> 00:21:38,900 Om du visste, hva de gjĂžr med folk her ... De behandler folk som dyr! 195 00:21:39,020 --> 00:21:44,620 SĂ„rene dine ser ut til Ă„ gro. Har du blitt mishandlet igjen? 196 00:21:44,740 --> 00:21:47,300 Bra. 197 00:21:48,340 --> 00:21:52,300 Men hva om de sender meg til en av disse leirene ... 198 00:21:52,420 --> 00:21:56,140 Det fĂ„r du ikke engang tenke pĂ„. 199 00:21:59,700 --> 00:22:04,300 Elskling, hva har de spurt deg om? 200 00:22:05,300 --> 00:22:08,340 Om Lisboa? 201 00:22:10,100 --> 00:22:12,820 Om Lisboa? 202 00:22:12,940 --> 00:22:18,100 Ingenting. Hva skulle de spurt meg om? 203 00:22:20,380 --> 00:22:23,380 Sikkert ikke noe. 204 00:22:25,900 --> 00:22:30,340 Men gjĂžr de det, sĂ„ hold deg til historien vĂ„r. 205 00:22:36,500 --> 00:22:42,140 -Hva om de skader meg? -Det tillater jeg ikke. 206 00:22:44,820 --> 00:22:47,460 Det lover jeg. 207 00:23:18,700 --> 00:23:22,060 En nattergal ... 208 00:23:22,180 --> 00:23:24,940 Hoffmann? 209 00:23:25,060 --> 00:23:27,420 Jeg er blitt oppdatert. 210 00:23:27,540 --> 00:23:31,780 Og De pĂ„stĂ„r De ikke visste at han skulle til Napoli. 211 00:23:31,900 --> 00:23:35,300 Napoli? Hvor har De det fra? 212 00:23:35,420 --> 00:23:40,300 Jeg visste ikke noe fĂžr i morges. Og ikke hvor han skulle, fĂžr nĂ„. 213 00:23:40,420 --> 00:23:47,100 Vil De fĂ„ bekreftet hvor han er, snakk med flĂ„tekommandoen for Middelhavet. 214 00:23:47,220 --> 00:23:52,580 Tilfeldigvis ble kontoret i Napoli avviklet i morges. 215 00:23:54,460 --> 00:23:58,660 De skal kontakte meg straks de kommer til Toulon. 216 00:23:58,780 --> 00:24:03,940 Det kan ta et par dager. Det fins sikkert en vettig forklaring. 217 00:24:04,060 --> 00:24:10,780 -Vi vet begge hva det betyr. -Ja, det mĂ„ ha vĂŠrt noen pĂ„ hĂžyeste nivĂ„. 218 00:24:10,900 --> 00:24:18,260 En som De? Kanskje De forteller meg dette bare for Ă„ svekke mistanken mot Dem selv. 219 00:24:18,380 --> 00:24:22,700 Om jeg bare hadde vĂŠrt sĂ„ machiavellisk ... 220 00:24:22,820 --> 00:24:28,420 Det fins en vettig forklaring: at Hoffmann ble beskyttet. 221 00:24:28,540 --> 00:24:33,220 Av Fidelio. En sviker i marinens midte. 222 00:24:38,980 --> 00:24:44,500 Én ting skal jeg si Dem, Gluck: Samme hvem av dere som er Fidelio, - 223 00:24:44,620 --> 00:24:49,780 - sĂ„ skal jeg avslĂžre ham. Og alle som betyr noe for ham, fĂ„r svi. 224 00:24:49,900 --> 00:24:53,700 Det tviler jeg ikke det minste pĂ„. 225 00:24:53,820 --> 00:24:58,660 De mĂ„ unnskylde meg. Jeg har arbeid Ă„ gjĂžre, ogsĂ„ pĂ„ en sĂžn... 226 00:24:58,780 --> 00:25:01,580 -Tjenestebilene. -Hva behager? 227 00:25:01,700 --> 00:25:07,100 Jeg trenger kjĂžreordrene for alle sivile tjenestebiler i gĂ„r kveld. 228 00:25:07,220 --> 00:25:10,500 Ja visst, men de gjelder for hele helgen. 229 00:25:10,620 --> 00:25:16,380 Og bilagene ligger i hvelvet. Staben er ikke pĂ„ jobb fĂžr i morgen. 230 00:25:16,500 --> 00:25:20,300 Da kan De komme innom igjen. 231 00:25:28,180 --> 00:25:31,460 Det kan De stole pĂ„ at jeg gjĂžr. 232 00:25:32,620 --> 00:25:35,380 Heil Hitler. 233 00:26:06,780 --> 00:26:13,500 Hva er sĂ„ viktig? Jeg bĂžr ikke ha gĂ„tt fra min kones vongole uten en god grunn. 234 00:26:13,620 --> 00:26:19,700 Dere har en tysk sjĂžmann i arresten. Mine venner her vil gjerne ha ham tilbake. 235 00:26:19,820 --> 00:26:24,180 Han blonde? Han er et udyr. 236 00:26:25,380 --> 00:26:30,020 En av mennene mine ligger pĂ„ sykehuset pga. ham. 237 00:26:31,220 --> 00:26:34,940 Hvorfor hjelper du disse kjĂžterne, Sal? 238 00:26:35,060 --> 00:26:40,420 Ikke alle av oss har sin kones vongole Ă„ spise. 239 00:26:40,540 --> 00:26:47,660 Du vet det er lite mat Ă„ fĂ„. Og de tyske kjĂžterne tilbyr oss mat. 240 00:26:47,780 --> 00:26:54,300 Da vil jeg ha en andel, for han som havna pĂ„ sykehuset. 241 00:26:54,420 --> 00:26:57,940 Og som administrasjonsgebyr. 242 00:26:58,060 --> 00:27:02,820 Det er greit. Det er derfor vi kom. Si hvor mye. 243 00:27:05,180 --> 00:27:07,500 Femti kilo? 244 00:27:12,340 --> 00:27:18,820 Han vil ha hundre kilo kjĂžtt. Og tusen sigaretter. 245 00:27:21,380 --> 00:27:27,500 -Jeg hĂžrte ikke at han sa noe om sigaretter. -Du hĂžrte meg si det. 246 00:27:45,940 --> 00:27:51,180 -Gunther Maas? -KapteinlĂžytnant! Hvordan i helvete ...! 247 00:27:51,300 --> 00:27:54,020 Lang historie. Og De selv? 248 00:27:54,140 --> 00:27:59,540 Det var en lang tur til Napoli, og en kjapp en til kasjotten. 249 00:27:59,660 --> 00:28:05,620 De har et gĂžyalt sitronbrygg her. Ei flaske gjĂžr deg oppstemt, to gjĂžr deg trist, - 250 00:28:05,740 --> 00:28:10,300 - og etter fire gĂ„r du fra forstanden. Jeg husker ingenting. 251 00:28:10,420 --> 00:28:15,540 -Jeg skylder Dem en tjeneste. -Overhodet ikke. 252 00:28:15,660 --> 00:28:20,220 Da er vi ni mann. Vil De fortsatt legge ut i dag? 253 00:28:22,060 --> 00:28:26,140 Dere kan hente "honoraret" utenfor porten. 254 00:28:26,260 --> 00:28:30,300 Hyggelig Ă„ gjĂžre forretninger med dere. 255 00:28:39,180 --> 00:28:42,340 Se til at jeg fĂ„r andelen min. 256 00:28:42,460 --> 00:28:46,700 Og jeg hĂžrte deg si noe om sigaretter. 257 00:28:46,820 --> 00:28:52,980 Jeg skal se til at du og kona di fĂ„r leve og fortsatt kan spise vongole. 258 00:28:53,100 --> 00:28:56,100 Det er andelen din. 259 00:28:59,540 --> 00:29:04,620 Il Duce hadde rett om dere, jĂŠvla horesĂžnner. 260 00:29:12,380 --> 00:29:14,260 God dag. 261 00:29:17,740 --> 00:29:20,020 Hei, Herta. 262 00:29:20,140 --> 00:29:25,140 Jeg sĂ„ deg sitte her. Er det greit at jeg ...? 263 00:29:28,140 --> 00:29:33,380 -Hvordan gĂ„r det? -SĂžndager er alltid sĂ„ rare. 264 00:29:33,500 --> 00:29:38,900 Da jeg var pĂ„ din alder, fikk jeg ikke seile pĂ„ sĂžndager. Jeg hatet dem. 265 00:29:39,020 --> 00:29:44,580 -Hvorfor er De her? -Jeg kunne jo late som jeg bare stakk innom. 266 00:29:44,700 --> 00:29:49,220 Men egentlig kom jeg for Ă„ gi deg denne. 267 00:29:49,340 --> 00:29:51,860 "SmĂ„frĂžkner"? 268 00:29:51,980 --> 00:29:57,740 Tjenesteboligen til mannen min har eget bibliotek. Tenk deg det! 269 00:29:57,860 --> 00:30:02,860 -Jeg fant den boken og tenkte ... -Et bibliotek? 270 00:30:02,980 --> 00:30:05,900 Lyst til Ă„ se det en gang? 271 00:30:10,540 --> 00:30:13,420 Fru Gruber? 272 00:30:13,540 --> 00:30:18,460 Takk. De mĂ„ unnskylde meg. Jeg ante ikke noe om dette. 273 00:30:19,780 --> 00:30:24,460 Nei, sĂ„ klart. Det mĂ„ ha vĂŠrt et fryktelig sjokk for Dem. 274 00:30:24,580 --> 00:30:28,140 Og Ă„ fĂ„ vite det pĂ„ denne mĂ„ten! 275 00:30:29,380 --> 00:30:34,460 PrĂžve Ă„ stjele rikets gull og smugle det til SĂžr-Amerika ... 276 00:30:34,580 --> 00:30:37,380 Min Gustav! 277 00:30:37,500 --> 00:30:41,020 Stille vann har dypest grunn. 278 00:30:51,820 --> 00:30:54,740 Denne ruten ...? 279 00:30:56,020 --> 00:31:02,500 "Lisboa-linjen". Det kalte han den. Men etter det han har sagt meg, - 280 00:31:02,620 --> 00:31:08,940 - og jeg har ikke grunn til Ă„ tvile pĂ„ det, var det Weiss og Forster som fĂžrte an. 281 00:31:09,060 --> 00:31:15,740 Mannen min er sĂ„ lettpĂ„virkelig. VĂŠr sĂ„ snill, ikke dĂžm ham for hardt. 282 00:31:16,900 --> 00:31:23,620 SĂ„ sent som i morges minnet prekenen meg om at barmhjertigheten skal seire. 283 00:31:30,140 --> 00:31:32,140 Heil Hitler. 284 00:31:37,780 --> 00:31:39,780 Kom inn. 285 00:31:44,460 --> 00:31:48,900 -KommandĂžr, De ville snakke med meg? -Beklager Ă„ trekke Dem hit. 286 00:31:49,020 --> 00:31:54,820 Jeg var her for Ă„ snakke med modell- byggeren om presentasjonen i morgen. 287 00:31:54,940 --> 00:31:59,220 Ja visst, det strengt hemmelige prosjektet Deres. 288 00:32:01,980 --> 00:32:05,300 To biler, rekvirert i Deres navn. 289 00:32:05,420 --> 00:32:10,740 Hva var formĂ„let? Tenk Dem godt om fĂžr De svarer. 290 00:32:10,860 --> 00:32:15,540 -Det kan jeg ikke huske. -Ikke ta meg for en idiot! 291 00:32:18,500 --> 00:32:22,500 De brukte dem til Ă„ smugle Hoffmann ut, ikke sant? 292 00:32:22,620 --> 00:32:25,500 Jeg mĂ„tte. Det var ikke tid. 293 00:32:25,620 --> 00:32:30,700 De kjĂžrte ham til flyplassen. Visste De hva han skulle? Hvem ga ordren? 294 00:32:30,820 --> 00:32:33,940 Det kan jeg ikke si Dem. 295 00:32:34,060 --> 00:32:39,460 Kjellerne til SS og Gestapo er visst mer forlokkende enn jeg visste! 296 00:32:39,580 --> 00:32:44,820 De og Hoffmann! ForstĂ„r han ikke at det er bevis for en sammensvergelse? 297 00:32:44,940 --> 00:32:50,700 Han setter sin sĂžster og Lessing i livsfare. Og, nĂ„ som jeg vet om det, meg! 298 00:32:50,820 --> 00:32:57,820 Si meg hvorfor, Ehrenberg. Jeg vil forstĂ„ hvorfor De pĂ„tar Dem en sĂ„ vanvittig risiko. 299 00:32:57,940 --> 00:33:00,580 La Rochelle. 300 00:33:03,820 --> 00:33:07,740 Husker De jeg fortalte hva som virkelig skjedde? 301 00:33:07,860 --> 00:33:11,580 -Tennstedt, Wrangel og mytteriet? -SelvfĂžlgelig. 302 00:33:11,700 --> 00:33:19,020 Jeg ville gjĂžre bot for det som skjedde pĂ„ U-612, som jeg av feighet ikke forhindret! 303 00:33:20,020 --> 00:33:23,980 Men De tillot det ikke. 304 00:33:24,100 --> 00:33:29,580 Da Hoffmann trengte min hjelp i gĂ„r kveld, sĂ„ jeg ikke noe annet valg. 305 00:33:29,700 --> 00:33:33,540 Selv om det medfĂžrer Ă„ bli innblandet i forrĂŠderi? 306 00:33:33,660 --> 00:33:37,740 -Jeg vet at dette er riktig. -Hvorfor? 307 00:33:37,860 --> 00:33:40,860 Det skal jeg vise Dem. 308 00:33:46,060 --> 00:33:49,300 VĂ„rt nyeste hemmelige vĂ„pen. 309 00:33:49,420 --> 00:33:52,660 Dette er det vi har blitt til. 310 00:34:14,740 --> 00:34:18,540 -Albrecht. -Heinrich. VĂŠr sĂ„ god. 311 00:34:21,380 --> 00:34:25,220 Jeg mĂ„tte varsle deg sĂ„ fort jeg kunne. 312 00:34:25,340 --> 00:34:32,740 Du mĂ„ vite hvilken fare Klaus har satt deg og Hannie i. Igjen. 313 00:34:32,860 --> 00:34:36,420 Og nĂ„ er du ogsĂ„ i fare. 314 00:34:36,540 --> 00:34:41,500 I dĂ„pen til Hannie sverget jeg Ă„ beskytte henne. 315 00:34:41,620 --> 00:34:46,420 Schulz vil gĂ„ hardt til verks. Best for alle var det - 316 00:34:46,540 --> 00:34:53,620 - om Fidelio ble avslĂžrt og arrestert. Det kunne kanskje begrense skadene. 317 00:34:58,500 --> 00:35:01,780 Og her er biblioteket. 318 00:35:03,180 --> 00:35:05,860 Onkel? 319 00:35:05,980 --> 00:35:11,220 Onkel min, sĂ„ godt Ă„ se deg! 320 00:35:11,340 --> 00:35:16,300 Albrecht, jeg tok med en gjest. Herta, dette er mannen min. 321 00:35:16,420 --> 00:35:19,500 God dag, Herta. Albrecht Lessing. 322 00:35:19,620 --> 00:35:25,300 -Gudfaren min, kommandĂžr Heinrich Gluck. -God dag. 323 00:35:25,420 --> 00:35:28,780 Spiser du med oss? Jeg ville bli sĂ„ glad. 324 00:35:28,900 --> 00:35:32,340 Ja, gjerne. Veldig gjerne, sĂ„ klart. 325 00:35:34,220 --> 00:35:40,500 -Jeg husker da du stjal den bĂ„ten. -Jeg stjal den ikke, jeg lĂ„nte den. 326 00:35:41,820 --> 00:35:48,860 NĂ„ vel. Da du lĂ„nte den jolla, kappseilte du med guttene i bukta. 327 00:35:48,980 --> 00:35:53,540 -Jenter fikk ikke delta i regattaer. -Jeg har aldri sett maken. 328 00:35:53,660 --> 00:35:57,420 Hun ga dem forsprang, og sĂ„ seilte hun fra dem alle. 329 00:35:57,540 --> 00:36:01,420 -Vant De? -Nei, jeg ble disket. 330 00:36:01,540 --> 00:36:06,540 Men Klaus snek meg opp pĂ„ pallen og ga meg pokalen sĂ„ alle sĂ„ det. 331 00:36:06,660 --> 00:36:09,940 Faren deres var himmelfallen. 332 00:36:10,060 --> 00:36:13,900 -SĂ„ Klaus er broren Deres? -Han er ubĂ„tsjef. 333 00:36:14,020 --> 00:36:16,940 Hvor er han nĂ„? 334 00:36:17,060 --> 00:36:19,860 NĂ„ er han i utlandet. 335 00:36:21,700 --> 00:36:27,020 -Du da, Herta? Har du en bror? -Nei, det var bare foreldrene mine og jeg. 336 00:36:27,140 --> 00:36:31,580 Ingen sĂžskenbarn. Ingen tanter og onkler. 337 00:36:31,700 --> 00:36:34,660 Har dere barn? 338 00:36:34,780 --> 00:36:39,380 Det skulle vi gjerne hatt, men det ble ikke slik. 339 00:36:40,940 --> 00:36:44,340 Men jeg er takknemlig for det jeg har. 340 00:36:50,220 --> 00:36:56,900 Du liker bĂžker, sa du? Faren til Hannie utga en veldig berĂžmt memoarbok. 341 00:36:57,020 --> 00:37:01,340 -Vi har den nok et sted ... -Selv pappa syntes den var kjedelig. 342 00:37:01,460 --> 00:37:06,300 -Men du kan finne deg noen andre, om du vil? -Ja! 343 00:37:06,420 --> 00:37:09,140 Bli med, da. 344 00:37:15,740 --> 00:37:19,140 -Hun gjĂžr inntrykk. -Ja, pĂ„ meg ogsĂ„. 345 00:37:19,260 --> 00:37:23,540 Oppvakt og kvikk, tross alt hun har opplevd. 346 00:37:23,660 --> 00:37:27,940 Krigen byr oss alle ufattelige prĂžvelser. 347 00:37:28,060 --> 00:37:34,180 Men de unge mĂ„ ta den stĂžrste stĂžyten. Og plukke opp bitene etterpĂ„. 348 00:37:36,220 --> 00:37:40,820 Tror du krigen snart er over? Det gjĂžr Klaus. 349 00:37:44,580 --> 00:37:50,740 Det er noe du mĂ„ fĂ„ vite om. U-612, hans fĂžrste tokt som fartĂžysjef ... 350 00:37:50,860 --> 00:37:52,540 Ja ...? 351 00:37:52,660 --> 00:37:58,060 Etter at de hadde lagt ut, ble det besluttet Ă„ gi dem nye ordre. 352 00:37:58,180 --> 00:38:03,260 -Et sĂŠroppdrag. Det utlĂžste mytteri om bord. -Mytteri? 353 00:38:03,380 --> 00:38:09,380 Klaus mistet kontrollen over mannskapet og ble satt pĂ„ havet. 354 00:38:10,900 --> 00:38:15,540 Alt som har skjedd siden, New York og Lisboa, begynte med det. 355 00:38:15,660 --> 00:38:20,860 Med min beslutning om Ă„ formidle den ordren. 356 00:38:22,580 --> 00:38:27,020 Det som skjedde med Klaus, var en ... tragedie. 357 00:38:28,540 --> 00:38:32,340 Som jeg bĂŠrer ansvaret for. 358 00:38:35,060 --> 00:38:38,940 Om jeg hadde ant hva fĂžlgene ville bli, - 359 00:38:39,060 --> 00:38:43,660 - hvor hardt det ville ramme familien, og sĂŠrlig deg ... 360 00:38:47,740 --> 00:38:52,020 -Onkel? -Det gĂ„r bra. 361 00:38:52,140 --> 00:38:55,340 Et snev av bronkitt, bare. 362 00:38:58,340 --> 00:39:01,540 Mappen om Schulz ...? 363 00:39:03,260 --> 00:39:06,660 Jeg mĂ„tte la deg fĂ„ vite det. 364 00:39:08,500 --> 00:39:12,420 Onkel, jeg har vĂŠrt sĂ„ dum. 365 00:39:12,540 --> 00:39:15,060 Hannie ... 366 00:39:33,700 --> 00:39:36,420 En gang til. 367 00:39:43,460 --> 00:39:47,460 -Fortsatt ikke! -Å sparke hjelper ikke! 368 00:39:47,580 --> 00:39:50,260 Den er gĂ„tt til helvete! 369 00:39:50,380 --> 00:39:54,060 -Hva er problemet, da? -InnsprĂžytingen. 370 00:39:54,180 --> 00:39:58,140 Vi fĂ„r denne til Ă„ gĂ„ fĂžrst, sĂ„ kan du ta denne underveis. 371 00:39:58,260 --> 00:40:02,060 Dra i strid med Ă©n dieselmotor?! For noe dritt! 372 00:40:10,780 --> 00:40:14,100 Det hjelper ikke Ă„ sparke, sa jeg! 373 00:40:22,980 --> 00:40:27,740 NĂ„ gĂ„r den ... NĂ„, nĂ„! Kom igjen! 374 00:40:27,860 --> 00:40:31,340 Jeg sa jo at den var full av dritt! 375 00:40:37,860 --> 00:40:42,660 -NĂ„ kan du se pĂ„ den andre! -Senere. Hjelp til Ă„ stue linene. 376 00:40:42,780 --> 00:40:45,300 Rahn, sentralen! 377 00:41:06,260 --> 00:41:09,620 Hei, knerten! Du mĂ„ bygge muskler, sĂ„nn som jeg. 378 00:41:09,740 --> 00:41:13,500 Du har ikke muskler. Du har ferskost, di fleskerĂŠv! 379 00:41:13,620 --> 00:41:16,540 FĂ„r dere SpĂ€tzle i Amerika, tro? 380 00:41:16,660 --> 00:41:21,700 Du har nudler i trusa! Etter den cannellonien din ... 381 00:41:21,820 --> 00:41:29,180 Men yankee-bertene vil ikke ha nudler. De skal ha alt "big"! Som skyskraperne! 382 00:41:29,300 --> 00:41:32,580 Gi deg, ditt schwabiske svin! 383 00:41:32,700 --> 00:41:34,740 Amerika? 384 00:41:36,660 --> 00:41:41,700 Aldri i livet om dere kommer dere dit med denne balja. 385 00:41:41,820 --> 00:41:47,820 Ikke hĂžr pĂ„ ham. FĂ„r han en lasso i neven, drĂžmmer han om Ă„ bli cowboy. 386 00:41:52,620 --> 00:41:56,620 Rett sĂžrover, straks vi er ute av bukta. 387 00:41:56,740 --> 00:42:02,740 Broen er Deres, Buchner. Sett opp utkikk. To mann mĂ„ holde. Det fĂ„r De til. 388 00:42:04,340 --> 00:42:06,300 En mann ned! 389 00:42:43,900 --> 00:42:48,780 -Hvordan stĂ„r det til med vĂ„pnene? -Rustne som bare fy. 390 00:42:48,900 --> 00:42:53,620 -Men nĂ„ er de iallfall ordentlig oljet. -Godt. 391 00:42:53,740 --> 00:42:57,420 Takk igjen for at De fikk meg ut. 392 00:42:59,980 --> 00:43:04,460 De tok jo mitt parti, da ingen andre gjorde det. 393 00:43:18,100 --> 00:43:21,100 Det var galt, det de gjorde. 394 00:43:24,220 --> 00:43:29,380 Men det sies at Wrangel fikk som fortjent likevel. 395 00:43:29,500 --> 00:43:34,260 Og Strasser og Laudrup kom seg visst til Amerika. 396 00:43:34,380 --> 00:43:39,860 -Savnet De krigen i arresten? -Hun har ikke vĂŠrt min store kjĂŠrlighet. 397 00:43:39,980 --> 00:43:48,220 Mer som ei gĂŠren berte man stadig havner pĂ„ kjĂžret med. Whisky, swingjazz og skitten sex. 398 00:43:48,340 --> 00:43:53,500 SlĂ„ssing og utslĂ„tte tenner ... Jeg har glemt at det fins en annen verden. 399 00:43:53,620 --> 00:44:00,100 Den fins. Kanskje pĂ„ tide Ă„ se seg om etter ei ny venninne, Gunther? 400 00:44:00,220 --> 00:44:02,780 Kanskje det. 401 00:44:06,500 --> 00:44:09,260 NĂ„ gĂ„r den igjen! 402 00:44:09,380 --> 00:44:13,020 -HĂžr pĂ„ den. -Den andre dieselmotoren. 403 00:44:13,140 --> 00:44:19,340 Guttungen har gjort godt arbeid. Vi fĂ„r hĂ„pe dette er raskt overstĂ„tt. 404 00:44:47,140 --> 00:44:49,300 Albrecht? 405 00:44:57,380 --> 00:45:03,500 Jeg har gjort sĂ„ mange feil. VĂŠrt sĂ„ vemmelig mot deg, pĂ„ alle mĂ„ter. 406 00:45:05,660 --> 00:45:07,660 Hannie ... 407 00:45:11,460 --> 00:45:16,740 Jeg skulle Ăžnske ... at jeg kunne stille tiden tilbake. 408 00:45:25,100 --> 00:45:28,220 Tiden begynner nĂ„. 409 00:45:59,260 --> 00:46:01,980 KapteinlĂžytnant! 410 00:46:14,660 --> 00:46:18,860 Tysk transportskip. Truffet pĂ„ vei til Toulon, sikkert. 411 00:46:18,980 --> 00:46:21,780 SĂ„ det er fiendtlige fly her. 412 00:46:24,500 --> 00:46:27,140 Har vi flaks, har de reist. 413 00:46:33,540 --> 00:46:36,460 Faen! Vi har ikke flaks! 414 00:46:36,580 --> 00:46:38,700 Alarm! 415 00:46:38,820 --> 00:46:43,020 -Nei, stans! Rahn, laknene! -HĂŠ?! 416 00:46:45,060 --> 00:46:51,340 -Vi heiser hvitt flagg. Laknene! -Vi har tid! Vi mĂ„ dykke nĂ„! 417 00:46:51,460 --> 00:46:56,500 -Hvitt flagg, kapteinlĂžytnant. -Helvete! 418 00:46:56,620 --> 00:47:00,900 -Han flyr rett pĂ„ oss! -Ser han ikke? 419 00:47:02,140 --> 00:47:06,500 Han kommer fortsatt rett mot oss! Hallo! 420 00:47:06,620 --> 00:47:10,180 Han har fortsatt kurs rett mot oss! 421 00:47:10,300 --> 00:47:14,660 -Er han blind, eller? -Han vil senke oss. 422 00:47:14,780 --> 00:47:17,700 -Ikke nĂ„ igjen! -SĂžk dekning! 34396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.