Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,080 --> 00:00:03,720
Vi kommer inte hinna fram i tid.
2
00:00:03,880 --> 00:00:07,760
âVi stannar i ytlĂ€ge.
âHar ni ordnat allt?
3
00:00:07,920 --> 00:00:12,080
Jag vill ha mer pengar. Tror ni
att ni hittar nÄn annan som klarar det?
4
00:00:12,240 --> 00:00:19,200
Ni kÀnner sÄ klart till konsekvenserna
för inblandning i brottslig verksamhet?
5
00:00:19,360 --> 00:00:22,000
âPĂ„ vĂ„rt territorium.
âUppfattat.
6
00:00:22,160 --> 00:00:28,000
De grep min bror. Sa att han
var kommunist. Men Da Costa sa...
7
00:00:28,160 --> 00:00:31,640
...att han skulle hjÀlpa till
om du hjÀlpte honom.
8
00:00:31,800 --> 00:00:36,880
âJag ska lösa det dĂ€r med min make.
âFör er och Fannys skull i sĂ„ fall.
9
00:00:38,720 --> 00:00:43,880
Han hjÀlpte mig att fÄ igenom
en ny ÄtgÀrd hos överkommandot.
10
00:00:44,040 --> 00:00:49,160
âVad för Ă„tgĂ€rd?
âEn partimedlem pĂ„ varje ubĂ„t.
11
00:00:49,320 --> 00:00:55,280
âJag mĂ„ste fĂ„ tala med min far!
âInte hĂ€r, det Ă€r för farligt.
12
00:00:57,200 --> 00:01:00,280
Förbered för att ta ombord
de överlevande!
13
00:01:20,520 --> 00:01:24,440
Jag kÀnner redan smaken av ölen
du ska bjuda mig pÄ.
14
00:01:24,600 --> 00:01:29,320
âTror du verkligen att jag kommer hem?
âSĂ„ klart!
15
00:01:30,160 --> 00:01:33,240
De hÀr mÄste du ju ta hem igen.
16
00:01:42,760 --> 00:01:45,640
Meddelande frÄn högkvarteret.
17
00:01:49,360 --> 00:01:53,240
âDe exakta koordinaterna kom just.
âĂntligen.
18
00:02:02,240 --> 00:02:06,280
âSesimbrabukten.
âVi ska vara dĂ€r tvĂ„ timmar tidigare.
19
00:02:06,440 --> 00:02:10,720
Vad...? Fördömt! Vad krÀver de av oss?
20
00:02:10,880 --> 00:02:15,840
Med den hÀr kursen och hastigheten
har vi Àn mindre tid för en omvÀg.
21
00:02:16,000 --> 00:02:19,840
VÄra gÀster... Vi kan inte ha dem ombord
nÀr vi lastar av guldet.
22
00:02:20,000 --> 00:02:23,960
âDet stĂ€mmer.
âDen senaste ordern gĂ€llande fĂ„ngar...
23
00:02:24,120 --> 00:02:28,920
Nej. Jag överger inte nÄn till havs.
24
00:02:30,560 --> 00:02:33,680
Inte en gÄng till.
25
00:02:48,480 --> 00:02:51,160
Vem för befÀlet?
26
00:03:10,080 --> 00:03:15,840
Sisimbrabukten. Dit ska guldet levereras.
Och vi vet nÀr. Det Àr vÄr chans.
27
00:03:18,720 --> 00:03:22,360
Tror ni att han har rÀtt om Da Costa?
28
00:03:22,520 --> 00:03:27,400
Han Àr girig. Jag Àr sÀker pÄ att jag
kan locka honom till mötesplatsen.
29
00:03:28,560 --> 00:03:33,440
âDet kan gĂ„. Men har ni rĂ€tt om Weiss...
âDet har jag.
30
00:03:33,600 --> 00:03:38,000
Han kÀnner visst Schröder.
Varför förstÀrker de spÄret?
31
00:03:38,160 --> 00:03:41,560
âHan vill stjĂ€la guldet.
âOch det Gardiner sa?
32
00:03:42,760 --> 00:03:47,720
Weiss fÄr guldet, inget volfram
till Tyskland, vilket tvingar fram fred.
33
00:03:47,880 --> 00:03:50,680
Det kommer inte att hÀnda.
34
00:03:51,640 --> 00:03:56,400
Och det vet ni för att?
Frankrike, Polen?
35
00:03:56,560 --> 00:04:00,000
Jag lÀser de allierades tidningar.
36
00:04:02,120 --> 00:04:07,760
âĂr det sant det som skrivs?
âDe gĂ„r sina egna vĂ€gar.
37
00:04:11,080 --> 00:04:14,320
Okej.
38
00:04:18,960 --> 00:04:23,560
âVad Ă€r det?
âDe flesta hĂ€r vill komma undan kriget.
39
00:04:23,720 --> 00:04:28,200
Ni Àr den enda som försökt
ta sig tillbaka till det.
40
00:05:49,160 --> 00:05:54,160
HÀr, 3 km frÄn kusten.
Vi har en flotte ni kan anvÀnda.
41
00:05:56,720 --> 00:06:01,960
âNi överger oss?
âVi ger er en chans.
42
00:06:03,000 --> 00:06:07,760
Hade er fartygschef
gjort detsamma för oss?
43
00:06:43,760 --> 00:06:47,960
För vi fÀrdas...
44
00:06:48,120 --> 00:06:51,840
...emot England...
45
00:06:52,000 --> 00:06:54,960
England.
46
00:06:56,200 --> 00:06:58,120
Ă t helvete med det.
47
00:07:22,800 --> 00:07:24,480
DĂ€r borta.
48
00:07:26,760 --> 00:07:29,480
HÀr Àr det. DÀr bakom.
49
00:07:31,240 --> 00:07:33,680
Ingen tvekan.
50
00:07:53,720 --> 00:07:58,520
âHittills inget.
âFortsĂ€tt hĂ„lla utkik efter signalen.
51
00:08:00,400 --> 00:08:06,440
Vi gÄr in med högvattnet, men Àr
sÄ tungt lastade att det ÀndÄ blir knappt.
52
00:08:06,600 --> 00:08:11,360
âVarför Ă€r det sĂ„ brĂ„ttom?
âVet inte. â Vi gĂ„r in med sakta lĂ€gsta.
53
00:08:11,520 --> 00:08:15,520
Och sen driver vi med högvattnet.
â Gör klart för överlĂ€mning.
54
00:08:15,680 --> 00:08:19,440
Ska ske. â Gör klart
för överlÀmning i manöverrummet.
55
00:08:28,760 --> 00:08:31,440
Nu Àr det dags.
56
00:08:34,000 --> 00:08:36,560
Signal.
57
00:08:40,320 --> 00:08:44,400
Hör upp!
Vi Ă€r förvisso pĂ„ neutralt vattenâ
58
00:08:44,560 --> 00:08:48,280
âmen de kan ta oss som krigsfĂ„ngar
och beslagta ubÄten.
59
00:08:48,440 --> 00:08:55,040
Vi gör vÄrt jobb, löper ut igen, det Àr allt.
Ingen bevÀpning.
60
00:09:07,480 --> 00:09:12,120
De Àr för tidiga.
Förhoppningsvis hinner Da Costa fram.
61
00:09:26,600 --> 00:09:30,520
Han har rÀtt i att det Àr neutralt vatten.
Men ÀndÄ...
62
00:09:31,480 --> 00:09:34,720
BÀst att vara pÄ den sÀkra sidan.
63
00:09:43,440 --> 00:09:47,880
âKlart för att lĂ€gga till.
âKlart.
64
00:09:49,320 --> 00:09:51,640
AkterÀndan ut.
65
00:10:09,640 --> 00:10:12,640
âNi Ă€r sena.
âVi kom sĂ„ fort vi kunde.
66
00:10:12,800 --> 00:10:16,400
âLasten?
âLösenord.
67
00:10:16,560 --> 00:10:20,760
Naturligtvis. "Danzig".
68
00:10:22,200 --> 00:10:25,520
Lasta allt pÄ lastbilen Àr ni snÀlla.
69
00:10:25,680 --> 00:10:28,880
Lasta av.
70
00:11:10,320 --> 00:11:14,720
âTack för hjĂ€lpen, polarn.
âIngen orsak.
71
00:11:19,640 --> 00:11:26,320
Mig kastade de ut ur flottan för en
skitsak och sÄ tar de in sÄna dÀr idioter!
72
00:11:26,480 --> 00:11:29,040
Han ska nog sÀtta flinet i halsen.
73
00:11:29,200 --> 00:11:33,640
De Àr nÀstan klara. Da Costa hinner inte.
74
00:11:33,800 --> 00:11:36,280
Det var den sista.
75
00:11:37,440 --> 00:11:40,440
âAlle man ombord!
âSĂ€tt fart.
76
00:11:40,600 --> 00:11:46,880
Inte sÄ brÄttom!
En liten belöning för det hÄrda arbetet.
77
00:11:47,040 --> 00:11:49,800
Med hÀlsning frÄn Riket.
78
00:11:51,280 --> 00:11:58,680
En öl. Eller ska jag meddela Berlin att ni
inte ville skĂ„la för fĂŒhrerns vĂ€lgĂ„ng?
79
00:11:58,840 --> 00:12:04,840
Var inte sÄ blyga. Amiralen bjuder pÄ öl.
Eller dricker ni inte lÀngre?
80
00:12:06,040 --> 00:12:07,800
SÄ dÀr, ja.
81
00:12:07,960 --> 00:12:11,520
Var inte blyga! Det rÀcker till alla.
82
00:12:16,240 --> 00:12:20,160
FC beordrar alla att komma.
Det bjuds pÄ öl.
83
00:12:23,520 --> 00:12:28,080
âGĂ„ ni bara, det har ni förtjĂ€nat.
âĂntrar upp!
84
00:12:29,200 --> 00:12:32,600
âOch ni?
âJag tĂ„l inte öl.
85
00:12:33,720 --> 00:12:38,320
âVi kan inte lĂ„ta lastbilen fara.
âSkĂ„l för fĂŒhrern!
86
00:13:06,000 --> 00:13:09,560
De tÀnker sÀnka ubÄten.
87
00:13:09,720 --> 00:13:14,160
Försvinn! De tÀnker sÀnka ubÄten!
Döda er!
88
00:13:14,320 --> 00:13:19,720
âAlle man ombord!
âSnabbt!
89
00:13:22,280 --> 00:13:24,160
Vad stÄr pÄ?
90
00:13:32,120 --> 00:13:34,640
Ombord med er!
91
00:13:38,760 --> 00:13:41,360
SÀtt fart! Jag tÀcker er.
92
00:13:50,040 --> 00:13:52,360
Skjut honom!
93
00:13:56,560 --> 00:13:59,480
Ni ocksĂ„, MĂŒller!
94
00:14:01,200 --> 00:14:06,120
Stopp! Ni Àr inga riktiga ubÄtsmÀn.
Jag Àr en riktig ubÄtsman!
95
00:14:06,280 --> 00:14:08,840
Ni Àr en skam. Allihop!
96
00:14:10,200 --> 00:14:15,480
För vi fÀrdas emot England...
England.
97
00:14:21,560 --> 00:14:23,640
Spring!
98
00:14:57,080 --> 00:14:59,240
SĂ€nk vapnet.
99
00:14:59,400 --> 00:15:05,520
Kom fram, Forster! Kom fram,
annars skjuter jag skallen av honom.
100
00:15:16,320 --> 00:15:20,480
StÀmmer det att ni tÀnker döda alla
genom att sÀnka ubÄten?
101
00:15:20,640 --> 00:15:23,720
De hade ÀndÄ dött snart.
102
00:15:44,320 --> 00:15:47,640
âNi Ă€r inte hĂ€r.
âGör klart för att gĂ„ till sjöss!
103
00:15:49,680 --> 00:15:52,240
Gör klart för att gÄ till sjöss!
104
00:15:54,440 --> 00:16:00,560
âVill ni förklara?
âJag arbetar pĂ„ tyska ambassaden.
105
00:16:00,720 --> 00:16:05,400
Jag Äberopar min rÀtt
till diplomatisk immunitet.
106
00:16:06,560 --> 00:16:09,240
Uppfattat.
107
00:16:19,960 --> 00:16:21,720
Tack.
108
00:16:24,280 --> 00:16:29,440
âDet gjorde du bra.
âDet tog ett tag att övertala honom.
109
00:16:36,720 --> 00:16:41,760
Som vi sa,
överenskommet Àr överenskommet.
110
00:16:44,600 --> 00:16:48,160
âEller hur?
âJavisst.
111
00:16:50,200 --> 00:16:52,680
Mycket bra.
112
00:16:52,840 --> 00:16:55,360
Mycket bra.
113
00:17:14,280 --> 00:17:17,120
Du verkar mer avslappnad igen.
114
00:17:17,280 --> 00:17:22,920
âHoffmanns nĂ€rvaro stressade mig lite.
âJag mĂ€rkte det.
115
00:17:23,080 --> 00:17:26,880
Men nu Àr han
och volframhistorien ur vÀrlden.
116
00:17:27,040 --> 00:17:34,000
Berlin ger mig tjÀnsten jag vill ha.
SÄ allt förblir som det var.
117
00:17:35,800 --> 00:17:41,480
God morgon.
Jag har goda nyheter till ambassadören.
118
00:17:41,640 --> 00:17:48,840
Guldet för volframet har överlÀmnats
till den portugisiska staten i morse.
119
00:17:49,000 --> 00:17:53,960
âI morse?
âTrots ett frĂ€ckt försök att stjĂ€la det.
120
00:17:54,120 --> 00:17:59,400
âStjĂ€la det? Vem tĂ€nkte stjĂ€la det?
âHerr Weiss pĂ„ er konsulĂ€ra avdelning.
121
00:17:59,560 --> 00:18:05,600
âNu Ă€r han död, dessvĂ€rre.
âVi vet ju alla hur kriget till sjöss gĂ„r.
122
00:18:05,760 --> 00:18:09,480
Herr Gruber. â Fru Gruber.
123
00:18:10,480 --> 00:18:12,520
Vem Àr ni?
124
00:18:12,680 --> 00:18:18,040
Om en ubÄt i dag inte kommer
dit den ska blir ingen förvÄnad.
125
00:18:18,200 --> 00:18:22,680
âVad hĂ€nder?
âSom tur var kunde vi kullkasta planen.
126
00:18:22,840 --> 00:18:28,160
Ni Àr kvitt en förrÀdare. Och vi hittade
den skyldige, inte bara till bombdĂ„detâ
127
00:18:28,320 --> 00:18:32,560
âutan ocksĂ„ till mordet
pÄ en av mina medarbetare.
128
00:18:32,720 --> 00:18:39,080
âJag trodde att...
âHerr Giese? Nej. En sammanblandning.
129
00:18:39,240 --> 00:18:43,920
Vad tycker Berlin Àr vÀrst? Att ni
lÀt er utpressas och bistod fienden...
130
00:18:45,880 --> 00:18:50,880
...eller fotografierna som
gjorde utpressningen mot er möjlig?
131
00:18:52,440 --> 00:18:54,480
Din idiot.
132
00:18:55,560 --> 00:19:01,440
Men ni har tur. Ert goda rykte gagnar
mig, sÄ lÀnge ni gör som jag sÀger.
133
00:19:03,520 --> 00:19:07,160
Det Àr fullstÀndigt oacceptabelt!
Jag krÀver...
134
00:19:08,400 --> 00:19:10,640
Vi lyssnar.
135
00:19:16,160 --> 00:19:18,360
UtmÀrkt.
136
00:19:20,200 --> 00:19:24,560
Det hÀr ska göras.
Ni kallar till presskonferens.
137
00:19:34,880 --> 00:19:38,520
Ett gott dagsverke.
138
00:19:41,000 --> 00:19:47,040
Herr Weiss beklagliga död
har satt en elegant punkt för affÀren.
139
00:19:47,200 --> 00:19:52,960
Och fĂ€ngslandet av fröken InĂȘs bror
har omprövats.
140
00:19:53,120 --> 00:19:58,120
âFör fem guldtackor.
âSlutet gott, allting gott.
141
00:19:58,280 --> 00:20:01,240
Utom vad gÀller er. Det Àr ouppklarat.
142
00:20:01,400 --> 00:20:06,880
Min intuition sÀger mig att om ni blir
kvar hÀr, riskerar vi mer bekymmer.
143
00:20:08,640 --> 00:20:11,280
DÀrför...
144
00:20:19,360 --> 00:20:23,760
âBrasilien?
âFörsta klass.
145
00:20:23,920 --> 00:20:27,560
âHerr och fru Walters?
âDe kan överlĂ„tas.
146
00:20:27,720 --> 00:20:32,920
Vi hittade dem bland Weiss Àgodelar.
Det Àr bara att byta namnen.
147
00:20:33,080 --> 00:20:37,120
Ni kan ta nÄgon med er.
Det Àr er vÀg ut.
148
00:20:40,080 --> 00:20:42,840
Det Àr inte alla som fÄr en.
149
00:21:23,400 --> 00:21:25,720
Jag Àr hÀr.
150
00:21:25,880 --> 00:21:28,200
Jag Àr hÀr.
151
00:21:30,880 --> 00:21:33,520
Klaus!
152
00:21:34,360 --> 00:21:38,280
Jag har uppfyllt min del
av överenskommelsen.
153
00:21:38,440 --> 00:21:44,800
VÄra affÀrer Àr avslutade, herr Giese.
154
00:21:55,280 --> 00:22:01,080
Vi stannar i ulÀge ett tag,
sÄ du kan inta sÀnglÀge.
155
00:22:01,240 --> 00:22:05,120
Vad...? Ăr det allt?
156
00:22:05,280 --> 00:22:07,840
Ska du inte förolÀmpa mig eller sÄ?
157
00:22:09,440 --> 00:22:11,520
IvÀg med dig.
158
00:22:14,960 --> 00:22:18,040
Willi! Du kan inte tro...
159
00:22:20,400 --> 00:22:22,160
Willi?
160
00:22:26,080 --> 00:22:27,720
Willi?
161
00:22:54,000 --> 00:22:57,160
âLuftskott?
âNej.
162
00:22:57,320 --> 00:23:04,400
Vi Àr bara ute tvÄ dagar till. Vi tar hem
honom. Han fÄr en riktig begravning.
163
00:24:19,880 --> 00:24:24,000
Jag hade velat ÄtervÀnda
med full besÀttning.
164
00:24:24,160 --> 00:24:29,400
âAtt bara förlora en man efter allt Ă€r...
âEn för mycket.
165
00:24:37,760 --> 00:24:40,720
Det var en meningslös död.
166
00:24:40,880 --> 00:24:44,400
Jag ska skriva ett brev till förÀldrarna.
167
00:24:44,560 --> 00:24:51,880
Och berÀtta vilken duktig kock han var
och hur omtyckt han var av alla.
168
00:24:53,960 --> 00:24:56,720
Ăr det passande?
169
00:24:56,880 --> 00:24:59,160
Ja, det Àr det.
170
00:25:06,680 --> 00:25:09,880
Fartygschefen.
171
00:25:20,560 --> 00:25:24,400
Jag kom förresten pÄ en sak...
172
00:25:24,560 --> 00:25:27,200
Till vÄr fartygssymbol.
173
00:25:40,240 --> 00:25:45,720
Har du nÄgon aning om
vad du har gjort mot mig?
174
00:25:45,880 --> 00:25:51,320
Och din syster? Det krossade vÄr familj.
175
00:25:51,480 --> 00:25:54,240
Jag har ingen ursÀkt.
176
00:25:55,560 --> 00:26:00,120
Förutom att inget spelade nÄgon roll
efter det som hÀnde pÄ ubÄten.
177
00:26:00,280 --> 00:26:06,520
Myteri? Dönitz sa inget om det.
Och jag har lÀst krigsdagboken.
178
00:26:06,680 --> 00:26:11,120
Fast jag förstod i och för sig snabbt
att den bestod av lögner.
179
00:26:11,280 --> 00:26:14,600
âDin uppbördsmaskinist...
âEhrenberg?
180
00:26:14,760 --> 00:26:19,360
Ja. Han sÄg mig inte i ögonen
en enda gÄng.
181
00:26:26,000 --> 00:26:30,840
Vad tÀnker du om det jag just sa?
SkÀlet till att du Àr hÀr.
182
00:26:31,840 --> 00:26:34,840
Din kontaktman Àr död.
183
00:26:35,000 --> 00:26:41,440
Och amiral Kenton,
som jag litar pÄ, Àr inte hÀr.
184
00:26:41,600 --> 00:26:46,440
Vad har jag dÄ för garantier?
185
00:26:46,600 --> 00:26:51,960
Vi talar om en kupp.
Det handlar om politik, inte om militÀren.
186
00:26:52,800 --> 00:26:59,080
âDet Ă€r ingen skillnad lĂ€ngre.
âSkulle jag förrĂ„da mitt fosterland?
187
00:26:59,240 --> 00:27:05,960
âBryta min ed?
âDet vore det rĂ€tta för en sann patriot.
188
00:27:11,160 --> 00:27:13,240
Forster!
189
00:27:25,680 --> 00:27:30,040
Det hÀr Àr Hagen Forster, frÄn Gestapo.
190
00:27:32,640 --> 00:27:36,120
BerÀtta vad ni gjorde
i fosterlandets namn.
191
00:27:53,520 --> 00:27:56,760
BerÀtta om Frankrike och Polen.
192
00:27:58,040 --> 00:28:01,280
BerÀtta för honom.
193
00:28:03,600 --> 00:28:06,200
Man...
194
00:28:09,040 --> 00:28:14,320
Den 25 januari 43
förflyttades jag till Polen.
195
00:28:14,480 --> 00:28:21,840
Det judiska omrÄdet
som jag ansvarade för var medelstort.
196
00:28:22,760 --> 00:28:28,840
Efter att den sista transporten
till lÀgret hade genomförts...
197
00:28:29,000 --> 00:28:34,600
...fanns cirka tvÄtusen judar kvar.
198
00:28:34,760 --> 00:28:38,680
Rationaliseringen av dem
var faststÀlld.
199
00:28:38,840 --> 00:28:42,240
Enligt en förordning
frÄn 27 februari 1943.
200
00:28:42,400 --> 00:28:46,880
Vad innebÀr rationalisering?
201
00:28:47,040 --> 00:28:51,120
Vi gick systematiskt till vÀga.
202
00:28:51,280 --> 00:28:55,560
FrÄn hus till hus. Med stÀndig koll
pÄ ammunitionstillgÄngen.
203
00:28:55,720 --> 00:28:57,920
Vad menar ni?
204
00:28:58,080 --> 00:29:02,680
âVad sĂ€ger han?
âDet vill ni inte veta.
205
00:29:06,080 --> 00:29:09,240
Kvinnor och barn?
206
00:29:13,160 --> 00:29:15,440
Alla.
207
00:29:16,640 --> 00:29:20,360
Hur kunde ni göra nÄgot sÄdant?
208
00:29:20,520 --> 00:29:25,640
âJag lydde order.
âNej, det kan ni inte gömma er bakom.
209
00:29:25,800 --> 00:29:32,400
âDet var ni som gjorde det.
âDet var mitt arbete.
210
00:29:32,560 --> 00:29:35,760
Försvinn hÀrifrÄn.
211
00:29:35,920 --> 00:29:40,640
SÀtt fart. GÄ. Försvinn, nu!
212
00:30:18,920 --> 00:30:26,000
FörstÄr du mig nu? Vi mÄste göra nÄgot.
Inte för amerikanernas skull utan för vÄr.
213
00:30:26,160 --> 00:30:28,200
Nej...
214
00:30:30,960 --> 00:30:35,200
SĂ„ du vill offra x antal tusen flottister?
215
00:30:39,440 --> 00:30:45,640
Jag Àr bara en trött, gammal man.
216
00:30:48,640 --> 00:30:53,280
Vi kan göra det tillsammans. Far?
217
00:30:55,440 --> 00:30:57,920
Hur dÄ?
218
00:31:03,160 --> 00:31:07,440
Jag kommer tillbaka. Jag kommer hem.
219
00:31:09,880 --> 00:31:12,920
Hur ska det gÄ till?
220
00:31:14,480 --> 00:31:20,640
Jag tackar er för er uppmÀrksamhet.
Muito obrigado.
221
00:31:24,120 --> 00:31:29,400
Nu har ni hört alla detaljer
i detta mÀrkliga och ovÀntade öde.
222
00:31:29,560 --> 00:31:33,320
Sonen Àr Äterförenad
med sin högt Àrade far.
223
00:31:33,480 --> 00:31:38,040
Det Àr en stor dag
för det Tyska riket och Portugal.
224
00:31:42,240 --> 00:31:44,880
Ni mÄste vara sÄ lycklig...
225
00:32:04,520 --> 00:32:08,520
âSĂ„ ni Ă€r kvar?
âInte lĂ€nge till.
226
00:32:08,680 --> 00:32:16,440
Vi har gjort det ni ville. Min make
har bekrÀftat Hoffmanns hjÀltehistoria.
227
00:32:16,600 --> 00:32:20,120
Tror ni att Berlin gÄr pÄ det?
228
00:32:20,280 --> 00:32:23,240
Det finns goda chanser till det.
229
00:32:23,400 --> 00:32:27,760
Den unge stilige fartygschefen
ÄtervÀnder till fosterlandet.
230
00:32:27,920 --> 00:32:33,600
Nazisterna Àlskar sÄna historier.
De Àr sentimentala.
231
00:32:33,760 --> 00:32:36,520
Det gör dem ocksÄ sÄ illvilliga.
232
00:32:36,680 --> 00:32:40,840
DÀrför gör alla med nÄt innanför
pannbenet allt för att undkomma kriget.
233
00:32:41,000 --> 00:32:47,320
SĂ„ det var vad det handlade om.
Att ÄtervÀnda till Riket lockade er inte.
234
00:32:48,280 --> 00:32:54,120
SÄ ni lÀgger beslag pÄ guldet,
försvinner till Sydamerikaâ
235
00:32:54,280 --> 00:32:58,080
âoch lever ett liv dĂ€r
som ni tycker att ni förtjÀnar.
236
00:32:58,240 --> 00:33:03,120
Ni lÀmnar kvar maken som syndabock
och 50 drunknade sjömÀn i havet.
237
00:33:03,280 --> 00:33:09,120
âEller dem kanske ni inte tĂ€nkte pĂ„ alls?
âEn moralpredikan av en Gestapoagent?
238
00:33:09,280 --> 00:33:15,640
Dorfmann fick reda pÄ
att ni och Weiss tÀnkte stjÀla guldet.
239
00:33:15,800 --> 00:33:20,840
Kanske ville han vara med, kanske
avslöja er, hur som helst mÄste han dö.
240
00:33:21,000 --> 00:33:24,320
Ni lĂ€t mörda honom och hittade pĂ„â
241
00:33:24,480 --> 00:33:29,760
âatt han avslöjat en spion och dĂ€rför
mördats. Och det skulle ha varit Beck.
242
00:33:32,000 --> 00:33:35,360
Sen behövde ni bara en nyttig idiot.
243
00:33:36,000 --> 00:33:39,480
NĂ€r jag knullade er
var ni inte sÄ fantasifull.
244
00:33:40,480 --> 00:33:46,040
LÄg ni med mig för att bedöma mig?
Testa mig?
245
00:33:51,880 --> 00:33:55,040
Vad sÄg ni för en man?
246
00:33:57,640 --> 00:34:04,400
En som lyder order.
Men sen överraskade ni mig ÀndÄ.
247
00:34:04,560 --> 00:34:10,280
Kanske ocksÄ er sjÀlv.
För ni har ju naturligtvis inga bevis.
248
00:34:12,440 --> 00:34:17,320
Det stÀmmer. Ni har inte smutsat ner er.
249
00:34:17,480 --> 00:34:22,960
Men jag ser gÀrna att ni tvingas gömma
er undan de allierades bombplan i Berlin.
250
00:34:23,120 --> 00:34:26,880
Fru Walters...
251
00:34:29,200 --> 00:34:36,360
Dönitz har gett order om ÄtergÄng
till bas och vi lÄter honom inte vÀnta.
252
00:37:10,320 --> 00:37:15,240
Jag har vÀntat vÀldigt lÀnge pÄ
att fÄ komma hem igen.
253
00:37:15,400 --> 00:37:22,280
Att fÄ vara med min far.
Ni kan inte ana hur lycklig jag Àr.
254
00:37:28,880 --> 00:37:33,360
âTro mig, jag...
âDönitz Ă€r förstĂ„ende.
255
00:37:34,840 --> 00:37:39,040
Storamiralen vet
vilket inflytande Hoffmann har.
256
00:37:39,200 --> 00:37:46,880
Politiskt sett. Och som ni vet
Ă€r anklagelserna mot honom borta.
257
00:37:47,040 --> 00:37:52,560
Faktum Àr att Hoffmann junior Àr
mer vÀrd levande Àn död för Goebbels.
258
00:37:54,360 --> 00:37:56,880
I nulÀget i alla fall.
259
00:38:01,040 --> 00:38:03,600
Och till dess?
260
00:38:05,440 --> 00:38:10,160
Om anklagelserna stÀmmer
kanske han lockar fram andra...
261
00:38:10,320 --> 00:38:13,440
...opÄlitliga element ur reserven.
262
00:38:13,600 --> 00:38:17,840
âSom en skithög lockar flugor.
âĂvervakning?
263
00:38:18,000 --> 00:38:22,320
Jag vet en som stÄr honom nÀra.
264
00:38:24,040 --> 00:38:27,320
Hur nÀra?
265
00:38:29,880 --> 00:38:32,800
Mycket nÀra.
266
00:38:44,240 --> 00:38:48,400
Vi Àr en mycket lycklig familj.
267
00:39:05,560 --> 00:39:10,280
âDĂ„ sĂ€tter vi igĂ„ng.
âTre, tvĂ„, ett!
268
00:39:22,720 --> 00:39:25,720
Nu kan du inte sÀga
att du inte hör till lÀngre.
269
00:40:00,080 --> 00:40:02,760
Vad tyst du Àr, Pauli.
270
00:40:04,280 --> 00:40:07,000
Jag har funderat.
271
00:40:09,760 --> 00:40:18,400
Minns ni att jag sa att vissa saker
inte hÀnder mÀnniskor som jag?
272
00:40:18,560 --> 00:40:22,960
Det stÀmmer inte. Det har hÀnt mig.
273
00:40:25,560 --> 00:40:28,880
Och hur kÀnns det?
274
00:40:31,400 --> 00:40:37,240
Jag vet inte, det Àr sÄ...
Det Àr bara för att det Àr krig.
275
00:40:41,760 --> 00:40:45,040
Kriget Àr det bÀsta som hÀnt mig.
276
00:40:48,520 --> 00:40:51,760
Ăr det fel att tĂ€nka sĂ„?
277
00:40:53,400 --> 00:40:56,280
Det Àr sÄ du kÀnner.
278
00:40:56,440 --> 00:41:00,000
Du Àr i alla fall Àrlig.
279
00:41:03,600 --> 00:41:06,880
Och vad kÀnner ni?
280
00:41:07,040 --> 00:41:10,080
Glad att vara tillbaka.
281
00:41:12,920 --> 00:41:16,280
Det Àr dags att lÀra sig simma.
282
00:41:18,800 --> 00:41:24,280
âLaboe i sikte!
âLaboe i sikte!
283
00:41:24,440 --> 00:41:27,560
Ja, Àntligen!
284
00:42:06,440 --> 00:42:11,000
âVar Ă€r kommendörkapten Lessing?
âBerlin. Nu för jag kommandot hĂ€r.
285
00:42:11,160 --> 00:42:16,520
Löjtnant Buchner anmÀler hÀrmed
att U-949 Àr tillbaka.
286
00:42:16,680 --> 00:42:19,560
Vi vet allt om ert uppdrag.
287
00:42:22,960 --> 00:42:26,320
âVad gĂ€ller saken?
âDet saknas guld.
288
00:42:26,480 --> 00:42:28,280
UrsÀkta?
289
00:42:28,440 --> 00:42:31,880
De portugisiska myndigheterna
saknar sex guldtackor.
290
00:42:33,960 --> 00:42:37,960
Vi levererade allt. Det kontrollerades
bÄde tvÄ och tre gÄnger.
291
00:42:39,200 --> 00:42:43,880
UM, sÀg till honom
att vi levererade allt guld.
292
00:42:44,040 --> 00:42:48,760
Han Àr inte fartygschef. Det Àr ni.
293
00:42:50,920 --> 00:42:54,760
âMen ni Ă€r inte misstĂ€nkt.
âStanna.
294
00:43:00,760 --> 00:43:05,520
âJag vet att mina mannar inte gör sĂ„.
âDet fĂ„r vi se.
295
00:43:37,200 --> 00:43:40,640
Genomsökningen gav inget.
296
00:43:40,800 --> 00:43:46,120
Vi tvivlade naturligtvis aldrig pÄ det,
men var tvungna att vara sÀkra.
297
00:43:46,280 --> 00:43:49,240
VÀlkommen hem, löjtnant.
298
00:43:52,000 --> 00:43:56,800
Mina herrar, jag har
nÄgra haverier att ta hand om.
299
00:44:14,200 --> 00:44:16,280
NĂ„?
300
00:44:18,600 --> 00:44:22,000
Vissa officerare uttalade sig defaitistiskt.
301
00:44:22,160 --> 00:44:27,320
Bland manskapet förekom mindre
respektlösa yttranden om partitoppar.
302
00:44:27,480 --> 00:44:32,280
Ordern om hur fÄngar
ska behandlas missaktades.
303
00:44:32,440 --> 00:44:35,600
UtmÀrkt, Erdmann.
304
00:44:35,760 --> 00:44:40,600
Skriv ner det och vinnlÀgg er om
att stava förbrytarnas namn korrekt.
305
00:44:40,760 --> 00:44:42,880
Ska ske.
306
00:44:45,240 --> 00:44:47,520
FramÄt marsch!
307
00:45:20,080 --> 00:45:24,160
Se upp mamma, nu kommer vi.
308
00:45:59,800 --> 00:46:02,080
SkÄl för Willi.
309
00:46:08,480 --> 00:46:10,680
För Willi.
310
00:46:20,680 --> 00:46:23,240
Och för U-949.
311
00:46:33,000 --> 00:46:35,920
Allt vad vi varit med om...
312
00:46:36,080 --> 00:46:40,480
Efter allt vad vi gjort sÄ togs vi emot
som vore vi tjuvar.
313
00:46:43,200 --> 00:46:47,720
NÀr de letade igenom ubÄten tÀnkte jag
att Pauli kanske snott med en tacka.
314
00:48:37,880 --> 00:48:43,600
âVar hittades han?
âI floden. SjĂ€lvmord.
315
00:48:48,120 --> 00:48:52,320
âJag kĂ€nner igen honom. Han Ă€r...
âDet spelar ingen roll.
316
00:48:54,800 --> 00:48:57,760
Begrav honom med de andra.
317
00:49:31,320 --> 00:49:35,320
ĂversĂ€ttning: Gabriella Theiler
Svensk Medietext för SVT
26330
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.