All language subtitles for Das Boot S03E10.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,080 --> 00:00:03,720 Vi kommer inte hinna fram i tid. 2 00:00:03,880 --> 00:00:07,760 –Vi stannar i ytlĂ€ge. –Har ni ordnat allt? 3 00:00:07,920 --> 00:00:12,080 Jag vill ha mer pengar. Tror ni att ni hittar nĂ„n annan som klarar det? 4 00:00:12,240 --> 00:00:19,200 Ni kĂ€nner sĂ„ klart till konsekvenserna för inblandning i brottslig verksamhet? 5 00:00:19,360 --> 00:00:22,000 –PĂ„ vĂ„rt territorium. –Uppfattat. 6 00:00:22,160 --> 00:00:28,000 De grep min bror. Sa att han var kommunist. Men Da Costa sa... 7 00:00:28,160 --> 00:00:31,640 ...att han skulle hjĂ€lpa till om du hjĂ€lpte honom. 8 00:00:31,800 --> 00:00:36,880 –Jag ska lösa det dĂ€r med min make. –För er och Fannys skull i sĂ„ fall. 9 00:00:38,720 --> 00:00:43,880 Han hjĂ€lpte mig att fĂ„ igenom en ny Ă„tgĂ€rd hos överkommandot. 10 00:00:44,040 --> 00:00:49,160 –Vad för Ă„tgĂ€rd? –En partimedlem pĂ„ varje ubĂ„t. 11 00:00:49,320 --> 00:00:55,280 –Jag mĂ„ste fĂ„ tala med min far! –Inte hĂ€r, det Ă€r för farligt. 12 00:00:57,200 --> 00:01:00,280 Förbered för att ta ombord de överlevande! 13 00:01:20,520 --> 00:01:24,440 Jag kĂ€nner redan smaken av ölen du ska bjuda mig pĂ„. 14 00:01:24,600 --> 00:01:29,320 –Tror du verkligen att jag kommer hem? –SĂ„ klart! 15 00:01:30,160 --> 00:01:33,240 De hĂ€r mĂ„ste du ju ta hem igen. 16 00:01:42,760 --> 00:01:45,640 Meddelande frĂ„n högkvarteret. 17 00:01:49,360 --> 00:01:53,240 –De exakta koordinaterna kom just. –Äntligen. 18 00:02:02,240 --> 00:02:06,280 –Sesimbrabukten. –Vi ska vara dĂ€r tvĂ„ timmar tidigare. 19 00:02:06,440 --> 00:02:10,720 Vad...? Fördömt! Vad krĂ€ver de av oss? 20 00:02:10,880 --> 00:02:15,840 Med den hĂ€r kursen och hastigheten har vi Ă€n mindre tid för en omvĂ€g. 21 00:02:16,000 --> 00:02:19,840 VĂ„ra gĂ€ster... Vi kan inte ha dem ombord nĂ€r vi lastar av guldet. 22 00:02:20,000 --> 00:02:23,960 –Det stĂ€mmer. –Den senaste ordern gĂ€llande fĂ„ngar... 23 00:02:24,120 --> 00:02:28,920 Nej. Jag överger inte nĂ„n till havs. 24 00:02:30,560 --> 00:02:33,680 Inte en gĂ„ng till. 25 00:02:48,480 --> 00:02:51,160 Vem för befĂ€let? 26 00:03:10,080 --> 00:03:15,840 Sisimbrabukten. Dit ska guldet levereras. Och vi vet nĂ€r. Det Ă€r vĂ„r chans. 27 00:03:18,720 --> 00:03:22,360 Tror ni att han har rĂ€tt om Da Costa? 28 00:03:22,520 --> 00:03:27,400 Han Ă€r girig. Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att jag kan locka honom till mötesplatsen. 29 00:03:28,560 --> 00:03:33,440 –Det kan gĂ„. Men har ni rĂ€tt om Weiss... –Det har jag. 30 00:03:33,600 --> 00:03:38,000 Han kĂ€nner visst Schröder. Varför förstĂ€rker de spĂ„ret? 31 00:03:38,160 --> 00:03:41,560 –Han vill stjĂ€la guldet. –Och det Gardiner sa? 32 00:03:42,760 --> 00:03:47,720 Weiss fĂ„r guldet, inget volfram till Tyskland, vilket tvingar fram fred. 33 00:03:47,880 --> 00:03:50,680 Det kommer inte att hĂ€nda. 34 00:03:51,640 --> 00:03:56,400 Och det vet ni för att? Frankrike, Polen? 35 00:03:56,560 --> 00:04:00,000 Jag lĂ€ser de allierades tidningar. 36 00:04:02,120 --> 00:04:07,760 –Är det sant det som skrivs? –De gĂ„r sina egna vĂ€gar. 37 00:04:11,080 --> 00:04:14,320 Okej. 38 00:04:18,960 --> 00:04:23,560 –Vad Ă€r det? –De flesta hĂ€r vill komma undan kriget. 39 00:04:23,720 --> 00:04:28,200 Ni Ă€r den enda som försökt ta sig tillbaka till det. 40 00:05:49,160 --> 00:05:54,160 HĂ€r, 3 km frĂ„n kusten. Vi har en flotte ni kan anvĂ€nda. 41 00:05:56,720 --> 00:06:01,960 –Ni överger oss? –Vi ger er en chans. 42 00:06:03,000 --> 00:06:07,760 Hade er fartygschef gjort detsamma för oss? 43 00:06:43,760 --> 00:06:47,960 För vi fĂ€rdas... 44 00:06:48,120 --> 00:06:51,840 ...emot England... 45 00:06:52,000 --> 00:06:54,960 England. 46 00:06:56,200 --> 00:06:58,120 Åt helvete med det. 47 00:07:22,800 --> 00:07:24,480 DĂ€r borta. 48 00:07:26,760 --> 00:07:29,480 HĂ€r Ă€r det. DĂ€r bakom. 49 00:07:31,240 --> 00:07:33,680 Ingen tvekan. 50 00:07:53,720 --> 00:07:58,520 –Hittills inget. –FortsĂ€tt hĂ„lla utkik efter signalen. 51 00:08:00,400 --> 00:08:06,440 Vi gĂ„r in med högvattnet, men Ă€r sĂ„ tungt lastade att det Ă€ndĂ„ blir knappt. 52 00:08:06,600 --> 00:08:11,360 –Varför Ă€r det sĂ„ brĂ„ttom? –Vet inte. – Vi gĂ„r in med sakta lĂ€gsta. 53 00:08:11,520 --> 00:08:15,520 Och sen driver vi med högvattnet. – Gör klart för överlĂ€mning. 54 00:08:15,680 --> 00:08:19,440 Ska ske. – Gör klart för överlĂ€mning i manöverrummet. 55 00:08:28,760 --> 00:08:31,440 Nu Ă€r det dags. 56 00:08:34,000 --> 00:08:36,560 Signal. 57 00:08:40,320 --> 00:08:44,400 Hör upp! Vi Ă€r förvisso pĂ„ neutralt vatten– 58 00:08:44,560 --> 00:08:48,280 –men de kan ta oss som krigsfĂ„ngar och beslagta ubĂ„ten. 59 00:08:48,440 --> 00:08:55,040 Vi gör vĂ„rt jobb, löper ut igen, det Ă€r allt. Ingen bevĂ€pning. 60 00:09:07,480 --> 00:09:12,120 De Ă€r för tidiga. Förhoppningsvis hinner Da Costa fram. 61 00:09:26,600 --> 00:09:30,520 Han har rĂ€tt i att det Ă€r neutralt vatten. Men Ă€ndĂ„... 62 00:09:31,480 --> 00:09:34,720 BĂ€st att vara pĂ„ den sĂ€kra sidan. 63 00:09:43,440 --> 00:09:47,880 –Klart för att lĂ€gga till. –Klart. 64 00:09:49,320 --> 00:09:51,640 AkterĂ€ndan ut. 65 00:10:09,640 --> 00:10:12,640 –Ni Ă€r sena. –Vi kom sĂ„ fort vi kunde. 66 00:10:12,800 --> 00:10:16,400 –Lasten? –Lösenord. 67 00:10:16,560 --> 00:10:20,760 Naturligtvis. "Danzig". 68 00:10:22,200 --> 00:10:25,520 Lasta allt pĂ„ lastbilen Ă€r ni snĂ€lla. 69 00:10:25,680 --> 00:10:28,880 Lasta av. 70 00:11:10,320 --> 00:11:14,720 –Tack för hjĂ€lpen, polarn. –Ingen orsak. 71 00:11:19,640 --> 00:11:26,320 Mig kastade de ut ur flottan för en skitsak och sĂ„ tar de in sĂ„na dĂ€r idioter! 72 00:11:26,480 --> 00:11:29,040 Han ska nog sĂ€tta flinet i halsen. 73 00:11:29,200 --> 00:11:33,640 De Ă€r nĂ€stan klara. Da Costa hinner inte. 74 00:11:33,800 --> 00:11:36,280 Det var den sista. 75 00:11:37,440 --> 00:11:40,440 –Alle man ombord! –SĂ€tt fart. 76 00:11:40,600 --> 00:11:46,880 Inte sĂ„ brĂ„ttom! En liten belöning för det hĂ„rda arbetet. 77 00:11:47,040 --> 00:11:49,800 Med hĂ€lsning frĂ„n Riket. 78 00:11:51,280 --> 00:11:58,680 En öl. Eller ska jag meddela Berlin att ni inte ville skĂ„la för fĂŒhrerns vĂ€lgĂ„ng? 79 00:11:58,840 --> 00:12:04,840 Var inte sĂ„ blyga. Amiralen bjuder pĂ„ öl. Eller dricker ni inte lĂ€ngre? 80 00:12:06,040 --> 00:12:07,800 SĂ„ dĂ€r, ja. 81 00:12:07,960 --> 00:12:11,520 Var inte blyga! Det rĂ€cker till alla. 82 00:12:16,240 --> 00:12:20,160 FC beordrar alla att komma. Det bjuds pĂ„ öl. 83 00:12:23,520 --> 00:12:28,080 –GĂ„ ni bara, det har ni förtjĂ€nat. –Äntrar upp! 84 00:12:29,200 --> 00:12:32,600 –Och ni? –Jag tĂ„l inte öl. 85 00:12:33,720 --> 00:12:38,320 –Vi kan inte lĂ„ta lastbilen fara. –SkĂ„l för fĂŒhrern! 86 00:13:06,000 --> 00:13:09,560 De tĂ€nker sĂ€nka ubĂ„ten. 87 00:13:09,720 --> 00:13:14,160 Försvinn! De tĂ€nker sĂ€nka ubĂ„ten! Döda er! 88 00:13:14,320 --> 00:13:19,720 –Alle man ombord! –Snabbt! 89 00:13:22,280 --> 00:13:24,160 Vad stĂ„r pĂ„? 90 00:13:32,120 --> 00:13:34,640 Ombord med er! 91 00:13:38,760 --> 00:13:41,360 SĂ€tt fart! Jag tĂ€cker er. 92 00:13:50,040 --> 00:13:52,360 Skjut honom! 93 00:13:56,560 --> 00:13:59,480 Ni ocksĂ„, MĂŒller! 94 00:14:01,200 --> 00:14:06,120 Stopp! Ni Ă€r inga riktiga ubĂ„tsmĂ€n. Jag Ă€r en riktig ubĂ„tsman! 95 00:14:06,280 --> 00:14:08,840 Ni Ă€r en skam. Allihop! 96 00:14:10,200 --> 00:14:15,480 För vi fĂ€rdas emot England... England. 97 00:14:21,560 --> 00:14:23,640 Spring! 98 00:14:57,080 --> 00:14:59,240 SĂ€nk vapnet. 99 00:14:59,400 --> 00:15:05,520 Kom fram, Forster! Kom fram, annars skjuter jag skallen av honom. 100 00:15:16,320 --> 00:15:20,480 StĂ€mmer det att ni tĂ€nker döda alla genom att sĂ€nka ubĂ„ten? 101 00:15:20,640 --> 00:15:23,720 De hade Ă€ndĂ„ dött snart. 102 00:15:44,320 --> 00:15:47,640 –Ni Ă€r inte hĂ€r. –Gör klart för att gĂ„ till sjöss! 103 00:15:49,680 --> 00:15:52,240 Gör klart för att gĂ„ till sjöss! 104 00:15:54,440 --> 00:16:00,560 –Vill ni förklara? –Jag arbetar pĂ„ tyska ambassaden. 105 00:16:00,720 --> 00:16:05,400 Jag Ă„beropar min rĂ€tt till diplomatisk immunitet. 106 00:16:06,560 --> 00:16:09,240 Uppfattat. 107 00:16:19,960 --> 00:16:21,720 Tack. 108 00:16:24,280 --> 00:16:29,440 –Det gjorde du bra. –Det tog ett tag att övertala honom. 109 00:16:36,720 --> 00:16:41,760 Som vi sa, överenskommet Ă€r överenskommet. 110 00:16:44,600 --> 00:16:48,160 –Eller hur? –Javisst. 111 00:16:50,200 --> 00:16:52,680 Mycket bra. 112 00:16:52,840 --> 00:16:55,360 Mycket bra. 113 00:17:14,280 --> 00:17:17,120 Du verkar mer avslappnad igen. 114 00:17:17,280 --> 00:17:22,920 –Hoffmanns nĂ€rvaro stressade mig lite. –Jag mĂ€rkte det. 115 00:17:23,080 --> 00:17:26,880 Men nu Ă€r han och volframhistorien ur vĂ€rlden. 116 00:17:27,040 --> 00:17:34,000 Berlin ger mig tjĂ€nsten jag vill ha. SĂ„ allt förblir som det var. 117 00:17:35,800 --> 00:17:41,480 God morgon. Jag har goda nyheter till ambassadören. 118 00:17:41,640 --> 00:17:48,840 Guldet för volframet har överlĂ€mnats till den portugisiska staten i morse. 119 00:17:49,000 --> 00:17:53,960 –I morse? –Trots ett frĂ€ckt försök att stjĂ€la det. 120 00:17:54,120 --> 00:17:59,400 –StjĂ€la det? Vem tĂ€nkte stjĂ€la det? –Herr Weiss pĂ„ er konsulĂ€ra avdelning. 121 00:17:59,560 --> 00:18:05,600 –Nu Ă€r han död, dessvĂ€rre. –Vi vet ju alla hur kriget till sjöss gĂ„r. 122 00:18:05,760 --> 00:18:09,480 Herr Gruber. – Fru Gruber. 123 00:18:10,480 --> 00:18:12,520 Vem Ă€r ni? 124 00:18:12,680 --> 00:18:18,040 Om en ubĂ„t i dag inte kommer dit den ska blir ingen förvĂ„nad. 125 00:18:18,200 --> 00:18:22,680 –Vad hĂ€nder? –Som tur var kunde vi kullkasta planen. 126 00:18:22,840 --> 00:18:28,160 Ni Ă€r kvitt en förrĂ€dare. Och vi hittade den skyldige, inte bara till bombdĂ„det– 127 00:18:28,320 --> 00:18:32,560 –utan ocksĂ„ till mordet pĂ„ en av mina medarbetare. 128 00:18:32,720 --> 00:18:39,080 –Jag trodde att... –Herr Giese? Nej. En sammanblandning. 129 00:18:39,240 --> 00:18:43,920 Vad tycker Berlin Ă€r vĂ€rst? Att ni lĂ€t er utpressas och bistod fienden... 130 00:18:45,880 --> 00:18:50,880 ...eller fotografierna som gjorde utpressningen mot er möjlig? 131 00:18:52,440 --> 00:18:54,480 Din idiot. 132 00:18:55,560 --> 00:19:01,440 Men ni har tur. Ert goda rykte gagnar mig, sĂ„ lĂ€nge ni gör som jag sĂ€ger. 133 00:19:03,520 --> 00:19:07,160 Det Ă€r fullstĂ€ndigt oacceptabelt! Jag krĂ€ver... 134 00:19:08,400 --> 00:19:10,640 Vi lyssnar. 135 00:19:16,160 --> 00:19:18,360 UtmĂ€rkt. 136 00:19:20,200 --> 00:19:24,560 Det hĂ€r ska göras. Ni kallar till presskonferens. 137 00:19:34,880 --> 00:19:38,520 Ett gott dagsverke. 138 00:19:41,000 --> 00:19:47,040 Herr Weiss beklagliga död har satt en elegant punkt för affĂ€ren. 139 00:19:47,200 --> 00:19:52,960 Och fĂ€ngslandet av fröken InĂȘs bror har omprövats. 140 00:19:53,120 --> 00:19:58,120 –För fem guldtackor. –Slutet gott, allting gott. 141 00:19:58,280 --> 00:20:01,240 Utom vad gĂ€ller er. Det Ă€r ouppklarat. 142 00:20:01,400 --> 00:20:06,880 Min intuition sĂ€ger mig att om ni blir kvar hĂ€r, riskerar vi mer bekymmer. 143 00:20:08,640 --> 00:20:11,280 DĂ€rför... 144 00:20:19,360 --> 00:20:23,760 –Brasilien? –Första klass. 145 00:20:23,920 --> 00:20:27,560 –Herr och fru Walters? –De kan överlĂ„tas. 146 00:20:27,720 --> 00:20:32,920 Vi hittade dem bland Weiss Ă€godelar. Det Ă€r bara att byta namnen. 147 00:20:33,080 --> 00:20:37,120 Ni kan ta nĂ„gon med er. Det Ă€r er vĂ€g ut. 148 00:20:40,080 --> 00:20:42,840 Det Ă€r inte alla som fĂ„r en. 149 00:21:23,400 --> 00:21:25,720 Jag Ă€r hĂ€r. 150 00:21:25,880 --> 00:21:28,200 Jag Ă€r hĂ€r. 151 00:21:30,880 --> 00:21:33,520 Klaus! 152 00:21:34,360 --> 00:21:38,280 Jag har uppfyllt min del av överenskommelsen. 153 00:21:38,440 --> 00:21:44,800 VĂ„ra affĂ€rer Ă€r avslutade, herr Giese. 154 00:21:55,280 --> 00:22:01,080 Vi stannar i ulĂ€ge ett tag, sĂ„ du kan inta sĂ€nglĂ€ge. 155 00:22:01,240 --> 00:22:05,120 Vad...? Är det allt? 156 00:22:05,280 --> 00:22:07,840 Ska du inte förolĂ€mpa mig eller sĂ„? 157 00:22:09,440 --> 00:22:11,520 IvĂ€g med dig. 158 00:22:14,960 --> 00:22:18,040 Willi! Du kan inte tro... 159 00:22:20,400 --> 00:22:22,160 Willi? 160 00:22:26,080 --> 00:22:27,720 Willi? 161 00:22:54,000 --> 00:22:57,160 –Luftskott? –Nej. 162 00:22:57,320 --> 00:23:04,400 Vi Ă€r bara ute tvĂ„ dagar till. Vi tar hem honom. Han fĂ„r en riktig begravning. 163 00:24:19,880 --> 00:24:24,000 Jag hade velat Ă„tervĂ€nda med full besĂ€ttning. 164 00:24:24,160 --> 00:24:29,400 –Att bara förlora en man efter allt Ă€r... –En för mycket. 165 00:24:37,760 --> 00:24:40,720 Det var en meningslös död. 166 00:24:40,880 --> 00:24:44,400 Jag ska skriva ett brev till förĂ€ldrarna. 167 00:24:44,560 --> 00:24:51,880 Och berĂ€tta vilken duktig kock han var och hur omtyckt han var av alla. 168 00:24:53,960 --> 00:24:56,720 Är det passande? 169 00:24:56,880 --> 00:24:59,160 Ja, det Ă€r det. 170 00:25:06,680 --> 00:25:09,880 Fartygschefen. 171 00:25:20,560 --> 00:25:24,400 Jag kom förresten pĂ„ en sak... 172 00:25:24,560 --> 00:25:27,200 Till vĂ„r fartygssymbol. 173 00:25:40,240 --> 00:25:45,720 Har du nĂ„gon aning om vad du har gjort mot mig? 174 00:25:45,880 --> 00:25:51,320 Och din syster? Det krossade vĂ„r familj. 175 00:25:51,480 --> 00:25:54,240 Jag har ingen ursĂ€kt. 176 00:25:55,560 --> 00:26:00,120 Förutom att inget spelade nĂ„gon roll efter det som hĂ€nde pĂ„ ubĂ„ten. 177 00:26:00,280 --> 00:26:06,520 Myteri? Dönitz sa inget om det. Och jag har lĂ€st krigsdagboken. 178 00:26:06,680 --> 00:26:11,120 Fast jag förstod i och för sig snabbt att den bestod av lögner. 179 00:26:11,280 --> 00:26:14,600 –Din uppbördsmaskinist... –Ehrenberg? 180 00:26:14,760 --> 00:26:19,360 Ja. Han sĂ„g mig inte i ögonen en enda gĂ„ng. 181 00:26:26,000 --> 00:26:30,840 Vad tĂ€nker du om det jag just sa? SkĂ€let till att du Ă€r hĂ€r. 182 00:26:31,840 --> 00:26:34,840 Din kontaktman Ă€r död. 183 00:26:35,000 --> 00:26:41,440 Och amiral Kenton, som jag litar pĂ„, Ă€r inte hĂ€r. 184 00:26:41,600 --> 00:26:46,440 Vad har jag dĂ„ för garantier? 185 00:26:46,600 --> 00:26:51,960 Vi talar om en kupp. Det handlar om politik, inte om militĂ€ren. 186 00:26:52,800 --> 00:26:59,080 –Det Ă€r ingen skillnad lĂ€ngre. –Skulle jag förrĂ„da mitt fosterland? 187 00:26:59,240 --> 00:27:05,960 –Bryta min ed? –Det vore det rĂ€tta för en sann patriot. 188 00:27:11,160 --> 00:27:13,240 Forster! 189 00:27:25,680 --> 00:27:30,040 Det hĂ€r Ă€r Hagen Forster, frĂ„n Gestapo. 190 00:27:32,640 --> 00:27:36,120 BerĂ€tta vad ni gjorde i fosterlandets namn. 191 00:27:53,520 --> 00:27:56,760 BerĂ€tta om Frankrike och Polen. 192 00:27:58,040 --> 00:28:01,280 BerĂ€tta för honom. 193 00:28:03,600 --> 00:28:06,200 Man... 194 00:28:09,040 --> 00:28:14,320 Den 25 januari 43 förflyttades jag till Polen. 195 00:28:14,480 --> 00:28:21,840 Det judiska omrĂ„det som jag ansvarade för var medelstort. 196 00:28:22,760 --> 00:28:28,840 Efter att den sista transporten till lĂ€gret hade genomförts... 197 00:28:29,000 --> 00:28:34,600 ...fanns cirka tvĂ„tusen judar kvar. 198 00:28:34,760 --> 00:28:38,680 Rationaliseringen av dem var faststĂ€lld. 199 00:28:38,840 --> 00:28:42,240 Enligt en förordning frĂ„n 27 februari 1943. 200 00:28:42,400 --> 00:28:46,880 Vad innebĂ€r rationalisering? 201 00:28:47,040 --> 00:28:51,120 Vi gick systematiskt till vĂ€ga. 202 00:28:51,280 --> 00:28:55,560 FrĂ„n hus till hus. Med stĂ€ndig koll pĂ„ ammunitionstillgĂ„ngen. 203 00:28:55,720 --> 00:28:57,920 Vad menar ni? 204 00:28:58,080 --> 00:29:02,680 –Vad sĂ€ger han? –Det vill ni inte veta. 205 00:29:06,080 --> 00:29:09,240 Kvinnor och barn? 206 00:29:13,160 --> 00:29:15,440 Alla. 207 00:29:16,640 --> 00:29:20,360 Hur kunde ni göra nĂ„got sĂ„dant? 208 00:29:20,520 --> 00:29:25,640 –Jag lydde order. –Nej, det kan ni inte gömma er bakom. 209 00:29:25,800 --> 00:29:32,400 –Det var ni som gjorde det. –Det var mitt arbete. 210 00:29:32,560 --> 00:29:35,760 Försvinn hĂ€rifrĂ„n. 211 00:29:35,920 --> 00:29:40,640 SĂ€tt fart. GĂ„. Försvinn, nu! 212 00:30:18,920 --> 00:30:26,000 FörstĂ„r du mig nu? Vi mĂ„ste göra nĂ„got. Inte för amerikanernas skull utan för vĂ„r. 213 00:30:26,160 --> 00:30:28,200 Nej... 214 00:30:30,960 --> 00:30:35,200 SĂ„ du vill offra x antal tusen flottister? 215 00:30:39,440 --> 00:30:45,640 Jag Ă€r bara en trött, gammal man. 216 00:30:48,640 --> 00:30:53,280 Vi kan göra det tillsammans. Far? 217 00:30:55,440 --> 00:30:57,920 Hur dĂ„? 218 00:31:03,160 --> 00:31:07,440 Jag kommer tillbaka. Jag kommer hem. 219 00:31:09,880 --> 00:31:12,920 Hur ska det gĂ„ till? 220 00:31:14,480 --> 00:31:20,640 Jag tackar er för er uppmĂ€rksamhet. Muito obrigado. 221 00:31:24,120 --> 00:31:29,400 Nu har ni hört alla detaljer i detta mĂ€rkliga och ovĂ€ntade öde. 222 00:31:29,560 --> 00:31:33,320 Sonen Ă€r Ă„terförenad med sin högt Ă€rade far. 223 00:31:33,480 --> 00:31:38,040 Det Ă€r en stor dag för det Tyska riket och Portugal. 224 00:31:42,240 --> 00:31:44,880 Ni mĂ„ste vara sĂ„ lycklig... 225 00:32:04,520 --> 00:32:08,520 –SĂ„ ni Ă€r kvar? –Inte lĂ€nge till. 226 00:32:08,680 --> 00:32:16,440 Vi har gjort det ni ville. Min make har bekrĂ€ftat Hoffmanns hjĂ€ltehistoria. 227 00:32:16,600 --> 00:32:20,120 Tror ni att Berlin gĂ„r pĂ„ det? 228 00:32:20,280 --> 00:32:23,240 Det finns goda chanser till det. 229 00:32:23,400 --> 00:32:27,760 Den unge stilige fartygschefen Ă„tervĂ€nder till fosterlandet. 230 00:32:27,920 --> 00:32:33,600 Nazisterna Ă€lskar sĂ„na historier. De Ă€r sentimentala. 231 00:32:33,760 --> 00:32:36,520 Det gör dem ocksĂ„ sĂ„ illvilliga. 232 00:32:36,680 --> 00:32:40,840 DĂ€rför gör alla med nĂ„t innanför pannbenet allt för att undkomma kriget. 233 00:32:41,000 --> 00:32:47,320 SĂ„ det var vad det handlade om. Att Ă„tervĂ€nda till Riket lockade er inte. 234 00:32:48,280 --> 00:32:54,120 SĂ„ ni lĂ€gger beslag pĂ„ guldet, försvinner till Sydamerika– 235 00:32:54,280 --> 00:32:58,080 –och lever ett liv dĂ€r som ni tycker att ni förtjĂ€nar. 236 00:32:58,240 --> 00:33:03,120 Ni lĂ€mnar kvar maken som syndabock och 50 drunknade sjömĂ€n i havet. 237 00:33:03,280 --> 00:33:09,120 –Eller dem kanske ni inte tĂ€nkte pĂ„ alls? –En moralpredikan av en Gestapoagent? 238 00:33:09,280 --> 00:33:15,640 Dorfmann fick reda pĂ„ att ni och Weiss tĂ€nkte stjĂ€la guldet. 239 00:33:15,800 --> 00:33:20,840 Kanske ville han vara med, kanske avslöja er, hur som helst mĂ„ste han dö. 240 00:33:21,000 --> 00:33:24,320 Ni lĂ€t mörda honom och hittade pÄ– 241 00:33:24,480 --> 00:33:29,760 –att han avslöjat en spion och dĂ€rför mördats. Och det skulle ha varit Beck. 242 00:33:32,000 --> 00:33:35,360 Sen behövde ni bara en nyttig idiot. 243 00:33:36,000 --> 00:33:39,480 NĂ€r jag knullade er var ni inte sĂ„ fantasifull. 244 00:33:40,480 --> 00:33:46,040 LĂ„g ni med mig för att bedöma mig? Testa mig? 245 00:33:51,880 --> 00:33:55,040 Vad sĂ„g ni för en man? 246 00:33:57,640 --> 00:34:04,400 En som lyder order. Men sen överraskade ni mig Ă€ndĂ„. 247 00:34:04,560 --> 00:34:10,280 Kanske ocksĂ„ er sjĂ€lv. För ni har ju naturligtvis inga bevis. 248 00:34:12,440 --> 00:34:17,320 Det stĂ€mmer. Ni har inte smutsat ner er. 249 00:34:17,480 --> 00:34:22,960 Men jag ser gĂ€rna att ni tvingas gömma er undan de allierades bombplan i Berlin. 250 00:34:23,120 --> 00:34:26,880 Fru Walters... 251 00:34:29,200 --> 00:34:36,360 Dönitz har gett order om Ă„tergĂ„ng till bas och vi lĂ„ter honom inte vĂ€nta. 252 00:37:10,320 --> 00:37:15,240 Jag har vĂ€ntat vĂ€ldigt lĂ€nge pĂ„ att fĂ„ komma hem igen. 253 00:37:15,400 --> 00:37:22,280 Att fĂ„ vara med min far. Ni kan inte ana hur lycklig jag Ă€r. 254 00:37:28,880 --> 00:37:33,360 –Tro mig, jag... –Dönitz Ă€r förstĂ„ende. 255 00:37:34,840 --> 00:37:39,040 Storamiralen vet vilket inflytande Hoffmann har. 256 00:37:39,200 --> 00:37:46,880 Politiskt sett. Och som ni vet Ă€r anklagelserna mot honom borta. 257 00:37:47,040 --> 00:37:52,560 Faktum Ă€r att Hoffmann junior Ă€r mer vĂ€rd levande Ă€n död för Goebbels. 258 00:37:54,360 --> 00:37:56,880 I nulĂ€get i alla fall. 259 00:38:01,040 --> 00:38:03,600 Och till dess? 260 00:38:05,440 --> 00:38:10,160 Om anklagelserna stĂ€mmer kanske han lockar fram andra... 261 00:38:10,320 --> 00:38:13,440 ...opĂ„litliga element ur reserven. 262 00:38:13,600 --> 00:38:17,840 –Som en skithög lockar flugor. –Övervakning? 263 00:38:18,000 --> 00:38:22,320 Jag vet en som stĂ„r honom nĂ€ra. 264 00:38:24,040 --> 00:38:27,320 Hur nĂ€ra? 265 00:38:29,880 --> 00:38:32,800 Mycket nĂ€ra. 266 00:38:44,240 --> 00:38:48,400 Vi Ă€r en mycket lycklig familj. 267 00:39:05,560 --> 00:39:10,280 –DĂ„ sĂ€tter vi igĂ„ng. –Tre, tvĂ„, ett! 268 00:39:22,720 --> 00:39:25,720 Nu kan du inte sĂ€ga att du inte hör till lĂ€ngre. 269 00:40:00,080 --> 00:40:02,760 Vad tyst du Ă€r, Pauli. 270 00:40:04,280 --> 00:40:07,000 Jag har funderat. 271 00:40:09,760 --> 00:40:18,400 Minns ni att jag sa att vissa saker inte hĂ€nder mĂ€nniskor som jag? 272 00:40:18,560 --> 00:40:22,960 Det stĂ€mmer inte. Det har hĂ€nt mig. 273 00:40:25,560 --> 00:40:28,880 Och hur kĂ€nns det? 274 00:40:31,400 --> 00:40:37,240 Jag vet inte, det Ă€r sĂ„... Det Ă€r bara för att det Ă€r krig. 275 00:40:41,760 --> 00:40:45,040 Kriget Ă€r det bĂ€sta som hĂ€nt mig. 276 00:40:48,520 --> 00:40:51,760 Är det fel att tĂ€nka sĂ„? 277 00:40:53,400 --> 00:40:56,280 Det Ă€r sĂ„ du kĂ€nner. 278 00:40:56,440 --> 00:41:00,000 Du Ă€r i alla fall Ă€rlig. 279 00:41:03,600 --> 00:41:06,880 Och vad kĂ€nner ni? 280 00:41:07,040 --> 00:41:10,080 Glad att vara tillbaka. 281 00:41:12,920 --> 00:41:16,280 Det Ă€r dags att lĂ€ra sig simma. 282 00:41:18,800 --> 00:41:24,280 –Laboe i sikte! –Laboe i sikte! 283 00:41:24,440 --> 00:41:27,560 Ja, Ă€ntligen! 284 00:42:06,440 --> 00:42:11,000 –Var Ă€r kommendörkapten Lessing? –Berlin. Nu för jag kommandot hĂ€r. 285 00:42:11,160 --> 00:42:16,520 Löjtnant Buchner anmĂ€ler hĂ€rmed att U-949 Ă€r tillbaka. 286 00:42:16,680 --> 00:42:19,560 Vi vet allt om ert uppdrag. 287 00:42:22,960 --> 00:42:26,320 –Vad gĂ€ller saken? –Det saknas guld. 288 00:42:26,480 --> 00:42:28,280 UrsĂ€kta? 289 00:42:28,440 --> 00:42:31,880 De portugisiska myndigheterna saknar sex guldtackor. 290 00:42:33,960 --> 00:42:37,960 Vi levererade allt. Det kontrollerades bĂ„de tvĂ„ och tre gĂ„nger. 291 00:42:39,200 --> 00:42:43,880 UM, sĂ€g till honom att vi levererade allt guld. 292 00:42:44,040 --> 00:42:48,760 Han Ă€r inte fartygschef. Det Ă€r ni. 293 00:42:50,920 --> 00:42:54,760 –Men ni Ă€r inte misstĂ€nkt. –Stanna. 294 00:43:00,760 --> 00:43:05,520 –Jag vet att mina mannar inte gör sĂ„. –Det fĂ„r vi se. 295 00:43:37,200 --> 00:43:40,640 Genomsökningen gav inget. 296 00:43:40,800 --> 00:43:46,120 Vi tvivlade naturligtvis aldrig pĂ„ det, men var tvungna att vara sĂ€kra. 297 00:43:46,280 --> 00:43:49,240 VĂ€lkommen hem, löjtnant. 298 00:43:52,000 --> 00:43:56,800 Mina herrar, jag har nĂ„gra haverier att ta hand om. 299 00:44:14,200 --> 00:44:16,280 NĂ„? 300 00:44:18,600 --> 00:44:22,000 Vissa officerare uttalade sig defaitistiskt. 301 00:44:22,160 --> 00:44:27,320 Bland manskapet förekom mindre respektlösa yttranden om partitoppar. 302 00:44:27,480 --> 00:44:32,280 Ordern om hur fĂ„ngar ska behandlas missaktades. 303 00:44:32,440 --> 00:44:35,600 UtmĂ€rkt, Erdmann. 304 00:44:35,760 --> 00:44:40,600 Skriv ner det och vinnlĂ€gg er om att stava förbrytarnas namn korrekt. 305 00:44:40,760 --> 00:44:42,880 Ska ske. 306 00:44:45,240 --> 00:44:47,520 FramĂ„t marsch! 307 00:45:20,080 --> 00:45:24,160 Se upp mamma, nu kommer vi. 308 00:45:59,800 --> 00:46:02,080 SkĂ„l för Willi. 309 00:46:08,480 --> 00:46:10,680 För Willi. 310 00:46:20,680 --> 00:46:23,240 Och för U-949. 311 00:46:33,000 --> 00:46:35,920 Allt vad vi varit med om... 312 00:46:36,080 --> 00:46:40,480 Efter allt vad vi gjort sĂ„ togs vi emot som vore vi tjuvar. 313 00:46:43,200 --> 00:46:47,720 NĂ€r de letade igenom ubĂ„ten tĂ€nkte jag att Pauli kanske snott med en tacka. 314 00:48:37,880 --> 00:48:43,600 –Var hittades han? –I floden. SjĂ€lvmord. 315 00:48:48,120 --> 00:48:52,320 –Jag kĂ€nner igen honom. Han Ă€r... –Det spelar ingen roll. 316 00:48:54,800 --> 00:48:57,760 Begrav honom med de andra. 317 00:49:31,320 --> 00:49:35,320 ÖversĂ€ttning: Gabriella Theiler Svensk Medietext för SVT 26330

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.