All language subtitles for Das Boot S03E02.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,360 --> 00:00:07,800 Fickstöld, vĂ„ldsamt motstĂ„nd, inga papper. NĂ€r ni fyller 18 blir ni kastrerade. 2 00:00:07,960 --> 00:00:14,440 Löjtnant Buchner, min nye fartygschef. HĂ€r tack vare sin partitrogna familj. 3 00:00:14,600 --> 00:00:16,600 Heil Hitler! 4 00:00:16,760 --> 00:00:20,520 –Vem Ă€r den nye pingvinen? –Örlogskapten Schulz. 5 00:00:20,680 --> 00:00:24,560 –Goebbels "totala krig". –UbĂ„tar. De behöver folk. 6 00:00:24,720 --> 00:00:28,360 –Finns det mat? –Och sĂ€ng och lön. 7 00:00:28,520 --> 00:00:31,520 De visar vit flagg, sir. Vi gör inte sĂ„, sir! 8 00:00:33,200 --> 00:00:36,000 SĂ„ gör jag, 1.O. 9 00:00:36,160 --> 00:00:41,960 Kyrkan blev bombad, sĂ„ fader Maden sa att vi kan ha gudstjĂ€nsten hĂ€r. 10 00:00:42,120 --> 00:00:45,280 Det kom ett paket frĂ„n Lorient. 11 00:00:47,960 --> 00:00:49,520 Klaus... 12 00:00:49,680 --> 00:00:52,320 –Fanny! –Din mamma ropar. 13 00:00:52,480 --> 00:00:55,680 Ni Ă€r skepparen som pratade med min dotter. 14 00:00:56,840 --> 00:00:59,920 VĂ€lkommen till Portugal, herr Giese. 15 00:01:04,880 --> 00:01:09,440 –Vill ni Ă„ka till ett hotell? –Nej, tyska ambassaden. 16 00:01:39,880 --> 00:01:42,440 –VĂ€nta hĂ€r. –Ja. 17 00:02:01,960 --> 00:02:03,560 God dag. 18 00:02:03,720 --> 00:02:08,960 Herr Forster? Weiss, konsulĂ€ra avdelningen. 19 00:02:09,120 --> 00:02:11,680 Följ med mig. 20 00:02:17,400 --> 00:02:21,400 –KĂ€nner ni till er tĂ€ckmantel? –Jag heter Werner Giese. 21 00:02:21,560 --> 00:02:27,600 Jag arbetar för Kapp Holdings och ska hĂ€mta hem en av vĂ„ra anstĂ€llda. 22 00:02:27,760 --> 00:02:29,840 VarsĂ„god. 23 00:02:30,000 --> 00:02:33,120 Dorfmann, det stĂ€mmer. 24 00:02:33,840 --> 00:02:37,840 –Vad vet ni om honom? –Han arbetade för Gestapo. 25 00:02:38,000 --> 00:02:42,320 Han mördades för fem dagar sen. Ni var vĂ€l hans kontaktman? 26 00:02:42,480 --> 00:02:49,000 Vi tror att de allierade ligger bakom. Han hade upptĂ€ckt en tysk förrĂ€dare. 27 00:02:49,160 --> 00:02:53,480 En som vidarebefordrat teknisk information till britterna. 28 00:02:53,640 --> 00:02:57,160 –Vem? –Han skulle berĂ€tta det. 29 00:02:57,320 --> 00:03:01,000 Vi skulle ses, men han blev dessvĂ€rre dödad. 30 00:03:01,160 --> 00:03:03,560 Beklagligt. 31 00:03:03,720 --> 00:03:09,080 Nu vet vi i alla fall att vi har en allvarlig sĂ€kerhetsbrist. 32 00:03:11,880 --> 00:03:15,600 DĂ€rför begĂ€rde ambassadören hjĂ€lp av Gestapo. 33 00:03:20,640 --> 00:03:23,800 Ni var vĂ€l den ende som hade möjlighet. 34 00:03:23,960 --> 00:03:28,040 –Jag kunde avsluta mitt uppdrag. –Tur för oss. 35 00:03:28,200 --> 00:03:32,000 Men ni har vĂ€l egna sĂ€kerhetsagenter? 36 00:03:32,160 --> 00:03:36,680 Det kan vĂ€cka portugisernas misstĂ€nksamhet. 37 00:03:36,840 --> 00:03:39,840 Och misstĂ€nksamhet har vi inte rĂ„d med. 38 00:03:40,000 --> 00:03:44,520 Portugals neutralitet gör inte saker lĂ€ttare. 39 00:03:44,680 --> 00:03:48,080 TjĂ€nar de pĂ„ det, sĂ„ spelar de ut oss mot de allierade. 40 00:03:48,240 --> 00:03:55,320 DĂ€rför Ă€r det viktigt att det framstĂ„r som om Dorfmann fallit offer för gatuvĂ„ld. 41 00:03:55,480 --> 00:04:00,280 Hittar de bevis för att han var spion, sĂ„ anvĂ€nder de det mot oss. 42 00:04:00,440 --> 00:04:05,000 Ni skulle bli förvĂ„nad över hur beroende vi Ă€r av det portugiserna exporterar. 43 00:04:05,160 --> 00:04:09,360 –Sardiner, kork... –Volfram, oundgĂ€ngligt i krigsindustrin. 44 00:04:09,520 --> 00:04:13,480 –Ammunition, stridsvagnar, ubĂ„tar. –Ni vet precis. 45 00:04:13,640 --> 00:04:19,080 DĂ„ förstĂ„r ni hur mycket som stĂ„r pĂ„ spel. Vi mĂ„ste hitta förrĂ€daren. 46 00:04:20,360 --> 00:04:24,120 –Vad har ni Ă„t mig? –Inte mycket. 47 00:04:24,280 --> 00:04:31,760 Vi hann bara hĂ€mta ett par saker frĂ„n Dorfmanns hotellrum innan polisen kom. 48 00:04:33,160 --> 00:04:37,960 Nyckeln till ett förvaringsskĂ„p i fĂ€rjeterminalen. 49 00:04:38,120 --> 00:04:42,120 Om Dorfmann behövde ta kontakt. Ni och jag gör pĂ„ samma sĂ€tt. 50 00:04:42,280 --> 00:04:47,480 FrĂ„n och med nu har vi ingen kontakt, förutom i officiella sammanhang. 51 00:04:47,640 --> 00:04:50,400 Och det hĂ€r. 52 00:04:50,560 --> 00:04:57,160 NĂ„gra datum och summor. Ni kanske kan fĂ„ ut nĂ„t av det, jag kan det inte. 53 00:05:02,360 --> 00:05:06,840 –Var var ert senaste uppdrag? –Det kan ni lĂ€tt ta reda pĂ„. 54 00:05:07,000 --> 00:05:10,040 Men jag frĂ„gar er. 55 00:05:13,440 --> 00:05:16,840 PĂ„ en plats som inte alls var som den hĂ€r. 56 00:05:26,520 --> 00:05:30,200 God afton, sir. VĂ€lkommen till hotell Europa. 57 00:08:16,800 --> 00:08:21,600 "Andra for pĂ„ skepp över havet och drev handel pĂ„ de stora vattnen." 58 00:08:21,760 --> 00:08:26,880 "De sĂ„g Herrens verk, hans under i havets djup." 59 00:08:27,040 --> 00:08:33,560 "Han befallde, och en storm blĂ„ste upp, som fick vĂ„gorna att gĂ„ höga." 60 00:08:33,720 --> 00:08:39,880 "De kastades mot himlen och mot djupen." 61 00:08:40,040 --> 00:08:42,840 VarsĂ„goda och sitt. 62 00:08:45,480 --> 00:08:50,240 Vi minns vĂ„r son, Daniel James Swinburne– 63 00:08:50,400 --> 00:08:57,040 –saknad till havs med konvoj PQ 19, den 12 februari. 64 00:09:01,120 --> 00:09:06,000 –Alla vid bandet hĂ€lsar sĂ„ mycket. –Tack för att du kom. 65 00:09:18,320 --> 00:09:23,560 Alla inom Western Approaches- kommandot beklagar Ă„ det djupaste. 66 00:09:24,280 --> 00:09:27,600 Tack, kommendör Francombe. 67 00:09:31,760 --> 00:09:36,320 –Sir. – Mrs Swinburne. –Tack för att du kom, 1.O. 68 00:09:37,280 --> 00:09:39,160 Sir. 69 00:09:59,720 --> 00:10:01,560 Jack... 70 00:10:04,200 --> 00:10:07,240 Det Ă€r över nu. 71 00:10:36,000 --> 00:10:39,480 Vi Ă€r i Kiel. Vi klarade det! 72 00:10:47,840 --> 00:10:50,720 Kom, vi tittar var vi ska bo. 73 00:10:50,880 --> 00:10:54,640 –Och sen gĂ„r vi dit. –Vart dĂ„? 74 00:10:54,800 --> 00:10:59,400 –Till U-949. VĂ„r ubĂ„t! –Visst. 75 00:11:15,000 --> 00:11:19,160 –Du, backa. Vi ska över. –Jag ocksĂ„. 76 00:11:19,320 --> 00:11:24,640 –Vad heter du, din dvĂ€rg? –Willi Niedermeyer. Jag Ă€r kock. 77 00:11:25,520 --> 00:11:32,440 Hörru, vi Ă€r tre och du Ă€r ensam, sĂ„ stick med din jĂ€vla potatis. 78 00:11:34,400 --> 00:11:37,320 Willi VĂ€tten hade ju passat bĂ€ttre. 79 00:11:40,920 --> 00:11:44,840 –Vad sysslar ni med? –Willi VĂ€tten var snĂ€ll och flyttade sig. 80 00:11:45,000 --> 00:11:49,560 –Töntarna ska flytta pĂ„ sig för dig. –Det gör inget. 81 00:11:49,720 --> 00:11:55,800 –Ni hörde vad jag sa, dunsta. –Och vem Ă€r du? Hans tjej, eller? 82 00:12:00,480 --> 00:12:03,640 –Helt klart Ă€kta kĂ€rlek. –Din lille skit! 83 00:12:18,120 --> 00:12:20,840 –Sluta! –Vakten! 84 00:12:21,000 --> 00:12:24,720 –Sluta brĂ„ka! Stanna dĂ€r ni Ă€r. –Ingen rör sig! 85 00:12:26,400 --> 00:12:30,680 –Vad var det som hĂ€nde? –Ingenting. 86 00:12:33,200 --> 00:12:34,920 God morgon! 87 00:12:36,320 --> 00:12:40,360 –Ber om tillstĂ„nd att gĂ„ ombord. –TillstĂ„nd beviljat. 88 00:12:40,520 --> 00:12:43,000 FĂ„r jag gĂ„ in i kajutan? 89 00:12:43,160 --> 00:12:46,720 –Var försiktig, Fanny! –Det Ă€r jag! 90 00:12:48,440 --> 00:12:52,240 –Är ni sĂ€ker? –Ha en trevlig simtur. 91 00:13:21,560 --> 00:13:25,000 Fast nyckel, 17. 92 00:13:25,160 --> 00:13:28,800 –Sexan saknas. –Gör den? 93 00:13:28,960 --> 00:13:34,240 –Du kan sĂ€kert fĂ„ pappas. –JasĂ„? 94 00:13:34,400 --> 00:13:37,320 Han behöver den inte lĂ€ngre. 95 00:14:25,200 --> 00:14:27,560 Hej, mamma! 96 00:14:30,600 --> 00:14:36,240 –Vad har hon stĂ€llt till med hĂ€r dĂ„? –Inget, hon har skött sig perfekt. 97 00:14:37,440 --> 00:14:40,560 Dags att gĂ„ hem, unga fröken. 98 00:14:40,720 --> 00:14:46,000 Vill ni kanske ha en kopp kaffe? Ni Ă€r sĂ€kert kall. Det Ă€r riktigt kaffe. 99 00:14:46,160 --> 00:14:49,440 Ranson frĂ„n flottan. 100 00:14:50,600 --> 00:14:53,200 Jag ska bara byta om. 101 00:15:04,920 --> 00:15:07,600 Albrecht. 102 00:15:07,760 --> 00:15:11,000 Jag vill tacka dig. 103 00:15:11,160 --> 00:15:17,960 –För krigsdagboken. Den har hjĂ€lpt mig. –Det var roligt att höra. 104 00:15:18,120 --> 00:15:21,800 DĂ„ sĂ„, dĂ„ gĂ„r jag. 105 00:15:21,960 --> 00:15:27,280 Framför min ursĂ€kt till damerna. Schulz kommer sĂ€kert att företrĂ€da mig vĂ€l. 106 00:15:27,440 --> 00:15:30,400 Vi fĂ„r vĂ€l se. 107 00:15:30,560 --> 00:15:32,720 –Vi ses. –Vi ses. 108 00:15:32,880 --> 00:15:35,280 DĂ„ sĂ„, jag... 109 00:15:35,440 --> 00:15:41,160 I krigsdagboken nĂ€mns en uppbördsmaskinist – Ehrenberg. 110 00:15:41,320 --> 00:15:45,880 Det vore fantastiskt om jag fick tala med honom. 111 00:15:46,040 --> 00:15:49,640 Krigsdagböcker Ă€r formella. 112 00:15:49,800 --> 00:15:54,840 Ett samtal kan hjĂ€lpa mig att slĂ€ppa taget om Klaus. 113 00:15:57,960 --> 00:16:02,360 –Du förstĂ„r mig vĂ€l? –Naturligtvis. Jag ordnar det. 114 00:16:19,920 --> 00:16:22,600 –Bor ni hĂ€r? –Ja. 115 00:16:22,760 --> 00:16:28,080 Jag kunde bo pĂ„ basen ocksĂ„, men hĂ€r Ă€r lugnare. 116 00:16:28,240 --> 00:16:33,160 –SĂ„ ni jobbar pĂ„ en ubĂ„t? –Jag Ă€r ingenjör. 117 00:16:33,320 --> 00:16:39,240 Jag ansvarar för att ta nya ubĂ„tar i drift och testa dem till sjöss. 118 00:16:39,400 --> 00:16:45,760 –Just nu tillverkas mĂ„nga nya. –Som del av den nya offensiven? 119 00:16:45,920 --> 00:16:48,600 Och för att ersĂ€tta de förlorade. 120 00:16:51,840 --> 00:16:57,080 Inte lĂ„ngt hĂ€rifrĂ„n ligger en VII C-ubĂ„t med er slipade lins. 121 00:16:57,240 --> 00:17:00,240 Det vore roligt att se. 122 00:17:00,400 --> 00:17:06,120 Jag vet vad man sĂ€ger om kvinnor och ubĂ„tar. Tror ni att vi för otur med oss? 123 00:17:07,040 --> 00:17:09,440 Inte mer Ă€n nĂ„gon annan. 124 00:17:10,720 --> 00:17:15,720 Kommer ni att gĂ„ ut igen? Med en ubĂ„t, menar jag. 125 00:17:18,080 --> 00:17:19,920 Nej. 126 00:17:21,400 --> 00:17:24,280 Det gör jag inte lĂ€ngre. 127 00:17:39,320 --> 00:17:44,080 Vad Ă€r det med dig? Du har ju övat tusentals gĂ„nger. 128 00:17:48,640 --> 00:17:51,920 Jag vet inte om jag klarar det. 129 00:17:55,800 --> 00:18:01,560 Din far och jag vĂ€xte upp i den hĂ€r stan. Vet du hur det var? 130 00:18:01,720 --> 00:18:09,800 Flottans officerare och fruar med nĂ€san i vĂ€dret sĂ„g ner pĂ„ familjer som vĂ„ra. 131 00:18:09,960 --> 00:18:14,200 Vi skulle veta vĂ„r plats. 132 00:18:14,360 --> 00:18:19,160 Men allt det har förĂ€ndrats. Tack vare fĂŒhrern. 133 00:18:19,320 --> 00:18:26,520 SĂ„ min son, nu gĂ„r du dit och gör din mamma stolt. 134 00:19:20,240 --> 00:19:28,440 Jag bugar mig inför Kvinnoförbundets sjĂ€lvuppoffrande arbete. 135 00:19:29,840 --> 00:19:37,040 Ett förbund vars medkĂ€nsla fyller hela Tyskland med stolthet. 136 00:19:37,200 --> 00:19:39,160 UrsĂ€kta. 137 00:19:39,320 --> 00:19:46,280 Att jag fĂ„r inviga detta hem för familjer som blivit hemlösa i bombrĂ€derna– 138 00:19:46,440 --> 00:19:52,760 –pĂ„minner mig om hur det Ă€r att vara fartygschef pĂ„ en ubĂ„t. 139 00:19:52,920 --> 00:19:58,920 Att stĂ„ hĂ€r framför er fyller mig med samma kĂ€nsla av gemenskap– 140 00:19:59,080 --> 00:20:04,200 –samma kĂ€nsla av kamratskap och samma tillhörighetskĂ€nsla– 141 00:20:04,360 --> 00:20:10,920 –som uppstod mellan besĂ€ttningen och mig efter tio veckor ute till havs. 142 00:20:14,320 --> 00:20:16,880 Förutom... 143 00:20:17,040 --> 00:20:20,360 ...att ni, mina högt Ă€rade damer... 144 00:20:20,520 --> 00:20:23,920 ...naturligtvis doftar nĂ„got bĂ€ttre. 145 00:20:24,080 --> 00:20:28,280 Sieg heil, mina damer. FortsĂ€tt i samma anda. 146 00:20:28,440 --> 00:20:30,320 Adjö. 147 00:20:30,480 --> 00:20:36,560 –Tack för att ni hoppade in för min man. –Han Ă€r ju vĂ€ldigt upptagen nu. 148 00:20:36,720 --> 00:20:41,400 Jag hoppas att ni vet hur stolt han Ă€r över er. 149 00:20:41,560 --> 00:20:47,160 –Det var verkligen mycket kompetent. –Tack sĂ„ mycket. 150 00:20:48,320 --> 00:20:51,320 Fru Lessing, ursĂ€kta att jag var sen. 151 00:20:51,480 --> 00:20:57,640 –Ingen fara. Roligt att ni kunde komma. –Är inte kommendörsfrun trevlig? 152 00:20:57,800 --> 00:21:03,600 –SĂ€g hej till kommendörsfrun nu. –Hej, hej. 153 00:21:03,760 --> 00:21:06,840 –VĂ„r sjĂ€tte. –BedĂ„rande. 154 00:21:07,000 --> 00:21:11,720 Tack vare henne fick jag det hĂ€r av fĂŒhrern i egen hög person. 155 00:21:11,880 --> 00:21:16,160 –Gratulerar. –Ni har en underbar familj. 156 00:21:16,320 --> 00:21:18,880 Vi drar alla vĂ„rt strĂ„ till stacken. 157 00:21:19,040 --> 00:21:26,360 Jag kan tĂ€nka mig att er makes chefstjĂ€nst inte gynnar familjelivet. 158 00:21:28,080 --> 00:21:32,280 UrsĂ€kta mig. – Clara, tar du henne? 159 00:21:36,960 --> 00:21:40,520 Örlogskaptenens tal var verkligen bra. 160 00:21:40,680 --> 00:21:47,520 Min Ă€ldste son beundrar er stort. Franz Buchner, nybliven fartygschef. 161 00:21:47,680 --> 00:21:51,880 –Jaha. –Jag hoppas att det gĂ„r bra för honom. 162 00:21:52,040 --> 00:21:55,920 –Jag har inte hört nĂ„t annat. –UrsĂ€kta oss. 163 00:21:56,080 --> 00:22:02,080 Ni vet, man oroar sig stĂ€ndigt för barnen, trots att de Ă€r vuxna. 164 00:22:02,840 --> 00:22:05,720 SĂ„ kan de inte göra. 165 00:22:06,600 --> 00:22:10,280 Du ska ju sitta med Pauli i manöverrummet. 166 00:22:10,440 --> 00:22:16,360 –De delar pĂ„ oss för att vi Ă€r vĂ€nner. –De dĂ€r rika, jĂ€vla morsgrisarna. 167 00:22:16,520 --> 00:22:20,000 LĂ€rare, snutar, officerare – skitstövlar allihop. 168 00:22:20,160 --> 00:22:26,160 Och sĂ„ har vi Willi VĂ€tten som kock. Hans mat smakar sĂ€kert skit. 169 00:22:44,720 --> 00:22:48,640 Det fĂ„r passera som ungdomligt oförstĂ„nd. 170 00:22:48,800 --> 00:22:52,800 Men sĂ„ hĂ€r vill jag aldrig mer se er. Uppfattat? 171 00:22:54,480 --> 00:22:59,000 Skulle det Ă€ndĂ„ hĂ€nda, vill jag att den andre ser vĂ€rre ut. 172 00:23:00,760 --> 00:23:02,880 Meierjohann! 173 00:23:03,040 --> 00:23:08,120 Och sĂ„ ser ni till att det inte Ă€r er högbĂ„tsman ni ger er pĂ„. 174 00:23:09,560 --> 00:23:13,280 Är det hĂ€r matrosen ni vill ha i maskinrummet? 175 00:23:14,320 --> 00:23:17,480 Jag ska ta hand om honom som vore han min tjej. 176 00:23:17,640 --> 00:23:20,000 DĂ„ sĂ„. 177 00:23:23,240 --> 00:23:29,160 Oroa dig inte. Var stark, bara. 178 00:23:32,480 --> 00:23:37,440 –Löjtnant Erdmann. –BesĂ€ttningen Ă€r klar för inspektion. 179 00:23:37,600 --> 00:23:40,760 Tack, 1.O. Anslut. 180 00:23:54,040 --> 00:23:59,000 Jag vĂ€lkomnar er ombord pĂ„ U-949. 181 00:24:00,000 --> 00:24:05,120 Ni Ă€r 48 mĂ€n med den mest skilda bakgrund. 182 00:24:05,280 --> 00:24:08,640 Meningen och avsikten med sjöprovet– 183 00:24:08,800 --> 00:24:14,440 –Àr inte bara att pröva ubĂ„tens sjöduglighet– 184 00:24:14,600 --> 00:24:22,120 –utan ocksĂ„ att visa hur bra vi klarar vĂ„ra uppgifter och fungerar som grupp. 185 00:24:22,280 --> 00:24:28,080 Löjtnant Ehrenberg Ă€r konstruktör och instruktör. 186 00:24:28,240 --> 00:24:32,240 Han hĂ„ller ett öga pĂ„ oss tills bĂ„ten tas i bruk. 187 00:24:34,960 --> 00:24:41,000 Mannarna vill nog gĂ€rna se sin nya förlĂ€ggning. Och vi har mycket att göra. 188 00:24:41,760 --> 00:24:43,640 Ja. 189 00:24:45,360 --> 00:24:50,320 –1.O, lĂ„t dem embarkera. –Ska ske. – BesĂ€ttning, utgĂ„. 190 00:24:50,480 --> 00:24:53,240 Skeppsteknikerna embarkerar först. 191 00:25:05,960 --> 00:25:08,520 Swinburne. 192 00:25:10,480 --> 00:25:13,360 Min kĂ€re Swinburne, stig pĂ„. 193 00:25:14,800 --> 00:25:17,400 VarsĂ„god. 194 00:25:22,120 --> 00:25:24,920 En rörande gudstjĂ€nst, John. 195 00:25:33,640 --> 00:25:39,480 –SkĂ„l för din pojke. –För fiendens villkorslösa kapitulation. 196 00:25:39,640 --> 00:25:41,720 Verkligen. 197 00:25:42,720 --> 00:25:47,720 Även om mĂ„nga hĂ€r anser att det Ă€r fel vĂ€g att gĂ„. 198 00:25:49,840 --> 00:25:56,000 –Moraliskt sĂ„vĂ€l som ekonomiskt. –Tyskarna har skjutit sin moral i sank. 199 00:25:56,160 --> 00:26:00,120 –Precis som under förra kriget. –Vi ska inte bli som dem. 200 00:26:00,280 --> 00:26:03,440 Vi ska göra vad Ă€n som krĂ€vs. 201 00:26:03,600 --> 00:26:06,760 Det kanske blir som du vill. 202 00:26:07,360 --> 00:26:14,080 Liksom alla jagare av O- och P-klassen mĂ„ste Perseverance moderniseras. 203 00:26:14,240 --> 00:26:18,880 Nya artilleripjĂ€ser, sjunkbomber, radar och asdic. 204 00:26:19,040 --> 00:26:24,080 Det Ă€r i alla fall vad amiralitetet tror ska ge oss ett övertag mot tyskarna. 205 00:26:24,240 --> 00:26:28,760 –Ett nytt ubĂ„tgranatssystem. –Igelkotten. 206 00:26:28,920 --> 00:26:33,320 Framtagen i Churchills "leksaksaffĂ€r" som de kallar sig. 207 00:26:33,480 --> 00:26:37,680 Mycket större chans att sĂ€nka ubĂ„tar med, sĂ€ger de. 208 00:26:37,840 --> 00:26:41,200 Att skjuta dem föröver reducerar den blinda flĂ€cken– 209 00:26:41,360 --> 00:26:44,840 –24 smĂ„ granater ökar chansen att trĂ€ffa– 210 00:26:45,000 --> 00:26:49,680 –och en tĂ€ndmekanism som utlöser vid kontakt med ubĂ„ten. 211 00:26:49,840 --> 00:26:54,760 En nackdel dock – utebliven psykologisk effekt. 212 00:26:54,920 --> 00:26:59,400 Om den missar blir det ingen explosion. 213 00:26:59,560 --> 00:27:04,480 Jag vill hellre döda Ă€n skrĂ€mma tysken. 214 00:27:08,040 --> 00:27:12,080 –Hur lĂ„ng tid tar det? –SvĂ„rt att sĂ€ga, tekniken Ă€r ny. 215 00:27:12,240 --> 00:27:15,080 Varvet har dragit ner pĂ„ arbetstakten. 216 00:27:15,240 --> 00:27:22,240 –Vad innebĂ€r det? Veckor? MĂ„nader? –Det tar den tid det tar. Du fĂ„r övervaka. 217 00:27:22,400 --> 00:27:26,720 Men nĂ€r hon ligger pĂ„ varvet kan du Ă€gna dig Ă„t din fru. 218 00:27:29,800 --> 00:27:35,080 Se det som en order, John. 219 00:27:35,240 --> 00:27:38,680 Naturligtvis, sir. 220 00:27:43,360 --> 00:27:46,040 Jag heter Jack. 221 00:27:55,400 --> 00:28:00,640 Ner i maskinrummet, Cremer. SĂ€tt fart. GĂ„ inte vilse. 222 00:28:00,800 --> 00:28:03,680 Kom igen, dit bort. 223 00:28:03,840 --> 00:28:07,640 Hur skulle det sett ut vid klart skepp? Rör pĂ„ pĂ„karna! 224 00:28:09,760 --> 00:28:11,760 DĂ€r borta. 225 00:28:16,120 --> 00:28:19,880 Rör inget, MĂŒller. Bara pĂ„ UM:s order. 226 00:28:20,040 --> 00:28:24,840 –Han Ă€r ert befĂ€l i manöverrummet. –Uppfattat, löjtnant. 227 00:28:43,280 --> 00:28:46,280 Hundar som skĂ€ller biter inte. 228 00:28:52,520 --> 00:28:55,040 VĂ€lkommen till helvetet, pysen. 229 00:28:56,640 --> 00:28:59,000 SĂ€tt fart. 230 00:29:22,040 --> 00:29:26,240 Vi kan inte lĂ„ta ransonerna gĂ„ till spillo. 231 00:29:29,640 --> 00:29:36,200 –Vart ska du? –Jag sa ju att jag har dubbla skift i dag. 232 00:29:37,280 --> 00:29:41,440 Arbetskamraterna Ă€r fina. Helen trĂ€ffade du pĂ„ minnesgudstjĂ€nsten. 233 00:29:41,600 --> 00:29:45,600 De kommer frĂ„n nĂ€r och fjĂ€rran. Till och med VĂ€stindien. 234 00:29:45,760 --> 00:29:51,200 De har en kör som brukar upptrĂ€da för oss pĂ„ fikat. 235 00:29:53,520 --> 00:29:56,560 Varför tittar du pĂ„ mig sĂ„ dĂ€r? 236 00:29:56,720 --> 00:30:01,680 –Hur dĂ„? –Som att jag borde sluta med allt. 237 00:30:01,840 --> 00:30:06,480 Jag kan inte leva sĂ„. Och det borde inte du heller göra. 238 00:30:08,480 --> 00:30:12,160 Somliga av oss glömmer inte sĂ„ lĂ€tt. 239 00:30:13,480 --> 00:30:16,320 Det dĂ€r var ett slag under bĂ€ltet. 240 00:30:16,480 --> 00:30:21,440 Var glad att du inte förstĂ„r vad det innebĂ€r att strida och stupa till sjöss. 241 00:30:21,600 --> 00:30:24,640 Var glad att du inte fött ett barn– 242 00:30:24,800 --> 00:30:30,280 –som en frĂ€mling vid dörren talar om att du aldrig mer kommer att fĂ„ trĂ€ffa. 243 00:30:32,400 --> 00:30:37,080 Jag arbetar pĂ„ en fabrik dĂ€r vi gör granater för att vinna kriget. 244 00:30:37,240 --> 00:30:40,760 Vi vill besegra fienden, precis som du. 245 00:30:41,920 --> 00:30:45,960 Om kören gör mig glad, sĂ„ fĂ„r det banne mig vara sĂ„. 246 00:31:01,200 --> 00:31:05,240 –Löjtnanten Ă€r inte pĂ„ bryggan. –Var Ă€r han? 247 00:31:35,800 --> 00:31:39,200 –UrsĂ€kta mig, löjtnant. –Se upp nĂ€sta gĂ„ng. 248 00:31:45,680 --> 00:31:50,480 Vi sĂ€tter igĂ„ng. SĂ„ dĂ€r, mina herrar, vi befinner oss i manövertornet. 249 00:31:50,640 --> 00:31:54,440 VĂ€nta ett ögonblick och sen pĂ„börjar vi övningen. 250 00:31:54,600 --> 00:31:59,240 –Äntrar ner. –Första dykmanövern. SpĂ€nnande. 251 00:31:59,400 --> 00:32:02,960 –Er krage. –Tack. 252 00:32:36,920 --> 00:32:39,040 –Klart skepp! –Äntrar ner! 253 00:32:40,960 --> 00:32:43,520 SĂ€tt igĂ„ng! Snabbare! 254 00:32:43,680 --> 00:32:45,880 Äntrar ner! 255 00:32:49,920 --> 00:32:53,040 –Tornluckan stĂ€ngd. –Luftavloppen öppna. 256 00:33:03,120 --> 00:33:07,160 Ni mĂ„ste ge order om djup. 257 00:33:08,160 --> 00:33:12,120 Vi börjar om. FC hörde inte larmet. 258 00:33:12,280 --> 00:33:15,560 –Med förlov sagt... –Bryggvakten ska Ă€ntra upp igen. 259 00:33:15,720 --> 00:33:19,880 Jag hittar inte min anteckningsbok. 260 00:33:20,040 --> 00:33:24,240 –Jag kommer inte ihĂ„g allt utan den. –Ta det lugnt. 261 00:33:24,400 --> 00:33:28,840 Vi mĂ„ste hitta boken. Men inte ett ljud till manskapet. 262 00:33:30,320 --> 00:33:32,160 Äntrar upp. 263 00:33:52,160 --> 00:33:55,360 Det Ă€r snart er tur, Weidner. 264 00:34:02,880 --> 00:34:05,880 Är det hĂ€r nĂ„gons? 265 00:34:07,280 --> 00:34:09,920 Den lĂ„g pĂ„ skithuset. 266 00:34:10,080 --> 00:34:12,720 Jag torkade nĂ€stan arslet med den. 267 00:34:16,120 --> 00:34:21,280 Ge hit den. Tillbaka till er post, 1:e styrman. Nu! 268 00:34:29,080 --> 00:34:33,800 –Vilken kurs hĂ„ller vi, förste styrman? –270, vĂ€stlig. 269 00:34:35,240 --> 00:34:41,040 –Gud ske lov. Var lĂ„g den? –Under ett bord i officersmĂ€ssen. 270 00:34:41,200 --> 00:34:43,400 Klart skepp igen. 271 00:34:43,560 --> 00:34:46,680 Klart skepp igen! 272 00:34:59,840 --> 00:35:02,160 Klara! 273 00:35:02,320 --> 00:35:04,880 Klart skepp! 274 00:35:10,160 --> 00:35:13,320 –Tornluckan Ă€r stĂ€ngd. –Fort, 20 meter! 275 00:35:13,480 --> 00:35:16,000 20 meter! 276 00:35:17,240 --> 00:35:20,240 StĂ€ng tilluftsventilen! 277 00:35:21,360 --> 00:35:25,680 Huvudventilen stĂ€ngd! – Kom igen! 278 00:35:25,840 --> 00:35:28,920 StĂ€ng avgasventilen! 279 00:35:29,080 --> 00:35:33,920 GĂ„ över till batteridrift! SĂ€tt fart nĂ„n gĂ„ng! 280 00:35:51,600 --> 00:35:54,440 10 meter, bĂ„ten sjunker. 281 00:35:57,240 --> 00:36:00,320 20 meter, bĂ„ten sjunker. 282 00:36:00,480 --> 00:36:06,480 Inta nolltrim. BĂ€gge motorerna, framĂ„t halv pĂ„ bĂ„da. 283 00:36:06,640 --> 00:36:10,560 MĂŒller. Koncentrera er. 284 00:37:01,800 --> 00:37:04,440 Ett otrevligt slut. 285 00:37:07,040 --> 00:37:10,160 God dag, kommissarie da Costa. 286 00:37:10,320 --> 00:37:14,840 Kommissarie vid PolĂ­cia de VigilĂąncia e Defesa do Estado. 287 00:37:15,000 --> 00:37:20,200 Jag vet, en storslagen titel pĂ„ en enkel tjĂ€nsteman. 288 00:37:20,960 --> 00:37:24,040 Och ni Ă€r? 289 00:37:24,200 --> 00:37:30,080 Mitt namn Ă€r Giese. Jag representerar Kapp Holdings dĂ€r Dorfmann arbetade. 290 00:37:30,240 --> 00:37:33,920 Jag beklagar sorgen. 291 00:37:35,280 --> 00:37:40,160 –TrĂ€ffade ni honom? –Nej. 292 00:37:40,320 --> 00:37:44,080 VĂ„ra vĂ€gar har inte korsats förrĂ€n nu. 293 00:37:47,680 --> 00:37:53,320 –Vad för sorts affĂ€rer gör er firma? –Vi Ă€r i import- och exportbranschen. 294 00:37:53,480 --> 00:37:56,680 Och ni ska ersĂ€tta honom? 295 00:37:56,840 --> 00:38:01,680 Nej, jag har lite pappersarbete och sĂ„ ska jag fĂ„ hem kroppen. 296 00:38:01,840 --> 00:38:05,760 Jag stannar inte lĂ€nge. Hoppas jag. 297 00:38:05,920 --> 00:38:09,120 Jag förstĂ„r. 298 00:38:09,960 --> 00:38:16,520 Er stackars kollegas saker. Det Ă€r inte mycket, Ă€r jag rĂ€dd. 299 00:38:16,680 --> 00:38:22,960 –Ni fĂ„r kroppen nĂ€r utredningen Ă€r klar. –Det lĂ€r vĂ€l gĂ„ snabbt. 300 00:38:23,120 --> 00:38:28,600 –Ni har mĂ„nga andra att utreda. –Deras död Ă€r lĂ€tt att förklara. 301 00:38:28,760 --> 00:38:34,040 MĂ€nniskor som kommit hit frĂ„n alla hĂ„ll i Europa– 302 00:38:34,200 --> 00:38:39,800 –i förhoppning om att kunna fly. Men biljetter och visum Ă€r svĂ„ra att fĂ„ tag i. 303 00:38:39,960 --> 00:38:44,960 Och nĂ€r pengarna och hoppet tar slut hamnar de hĂ€r. 304 00:38:46,760 --> 00:38:49,160 Sorgligt nog. 305 00:38:49,320 --> 00:38:57,240 Vi tar allvarligt pĂ„ mord pĂ„ utlĂ€ndska medborgare. SĂ€rskilt om han Ă€r tysk. 306 00:38:57,400 --> 00:39:02,920 Vi vill ju inte provocera er sĂ„ att ni invaderar oss, förstĂ„s. 307 00:39:04,800 --> 00:39:08,120 Det kommer knappast att ske. 308 00:39:10,360 --> 00:39:13,640 Det Ă€r snart lunch. 309 00:39:13,800 --> 00:39:19,120 Att vara för lĂ€nge med de döda Ă€r dĂ„ligt för matsmĂ€ltningen. 310 00:39:21,880 --> 00:39:28,240 SĂ„ det blir en kort vistelse alltsĂ„. Men jag hoppas att den blir trevlig. 311 00:39:28,400 --> 00:39:33,240 Ni borde passa pĂ„ att vila upp er lite. Njuta av solen... 312 00:39:33,400 --> 00:39:37,000 Ni ser ut att ha arbetat för hĂ„rt. 313 00:41:13,000 --> 00:41:17,720 Ett övningsdyk och han tror att han Ă€r Walther Forstmann. 314 00:41:17,880 --> 00:41:21,040 Du vet att han inte klarar det. 315 00:41:22,680 --> 00:41:25,080 Han behöver bara lite tid. 316 00:41:31,320 --> 00:41:38,240 Det handlar inte om tid. Han kan leka kommendör i Ă„ratal utan att nĂ„t Ă€ndras. 317 00:41:38,400 --> 00:41:41,600 Han har helt enkelt inte stake nog. 318 00:41:44,400 --> 00:41:49,240 Fast jag fattar att du struntar i det, du ska ju inte Ă„ka ut med honom. 319 00:41:49,400 --> 00:41:53,360 Löjtnant Ehrenberg, kommendörkapten Lessing vill tala med er. 320 00:42:10,000 --> 00:42:12,400 VarsĂ„god och sitt. 321 00:42:19,320 --> 00:42:22,360 –Vill ni dricka nĂ„got? –Nej, tack. 322 00:42:26,480 --> 00:42:29,000 Nej. 323 00:42:32,280 --> 00:42:38,800 Min svĂ€rfar vill gĂ€rna trĂ€ffa er. 324 00:42:41,760 --> 00:42:46,880 Han har fĂ„tt tag i krigsdagboken frĂ„n det första stridsuppdraget med U-612. 325 00:42:47,040 --> 00:42:51,240 Han vill reda ut ett par saker. 326 00:42:51,400 --> 00:42:56,560 –Med all respekt, kommendörkapten... –Ni ska svara pĂ„ alla hans frĂ„gor. 327 00:42:56,720 --> 00:43:02,040 Eller vill ni att krigsdagboken korrigeras offentligt? 328 00:43:04,800 --> 00:43:06,960 UtgĂ„. 329 00:43:13,720 --> 00:43:17,400 Har varvsmekanikerna tagit kvĂ€llen? 330 00:43:20,240 --> 00:43:27,040 Inget vi kan göra. Ska det fortsĂ€tta i den hĂ€r takten blir upprustningen aldrig klar. 331 00:43:27,200 --> 00:43:31,840 Skitstövlar. Du vet att jag Ă€r för facket, Jack. 332 00:43:32,000 --> 00:43:36,960 De stĂ€ller arbetarrörelsen i dĂ„lig dager. Det borde inte vara sĂ„. 333 00:43:39,600 --> 00:43:42,640 Du, Jack... 334 00:43:42,800 --> 00:43:45,360 Jag hörde en grej. 335 00:43:46,720 --> 00:43:49,960 –Jaha? –PĂ„ kontoret... 336 00:43:50,120 --> 00:43:53,920 Jag trĂ€ffade en frĂ„n handelsflottan som klarade sig. 337 00:43:54,080 --> 00:44:00,960 Han sa att konvojen var hotad nĂ€r man fattade ett beslut. Varför vet jag inte. 338 00:44:01,120 --> 00:44:04,560 Men man drog tillbaka eskorten. 339 00:44:06,040 --> 00:44:08,600 Det Ă€r vad du har hört. 340 00:44:08,760 --> 00:44:15,600 Ena sekunden var de dĂ€r – fregatter, jagare, allt – och nĂ€sta var de borta. 341 00:44:15,760 --> 00:44:20,280 De hade inget skydd. Ett lĂ€tt byte. 342 00:44:23,720 --> 00:44:27,560 Det Ă€r min sons konvoj du talar om, vĂ€l? 343 00:44:27,720 --> 00:44:31,280 Det var vĂ€l rena julafton för de dĂ€r jĂ€vla ubĂ„tarna. 344 00:46:12,760 --> 00:46:18,840 NĂ€r Peters kom ut frĂ„n dasset med boken... Det var obetalbart. 345 00:46:19,000 --> 00:46:21,400 Jag visste inte om nĂ„n skulle hitta den. 346 00:46:27,000 --> 00:46:31,320 Var det du som la dit den? Var hittade du den? 347 00:46:31,480 --> 00:46:37,120 Jag plockade honom pĂ„ den. Jag har inte lagt av mig. 348 00:46:39,800 --> 00:46:44,400 –Varför gjorde du det? –För att han Ă€r en rik jĂ€vla sprĂ€tt. 349 00:46:44,560 --> 00:46:48,280 Silverskeden sitter hĂ„rt i munnen. RĂ€tt Ă„t honom. 350 00:46:48,440 --> 00:46:52,320 Men varför gör du nĂ„t sĂ„ dumt? 351 00:46:52,480 --> 00:46:56,200 Vi hade alla kunnat rĂ„ka illa ut. 352 00:47:00,840 --> 00:47:03,600 Vad angĂ„r det dig? Knip kĂ€ft. 353 00:47:05,440 --> 00:47:09,240 Dig Ă€r det Ă€ndĂ„ ingen som tĂ„l. 354 00:47:20,480 --> 00:47:23,400 Ja, stick bara. 355 00:47:36,560 --> 00:47:40,480 Vad Ă€r det med dig egentligen? 356 00:47:49,080 --> 00:47:53,000 Du Ă€r en riktig skitstövel ibland. 357 00:47:54,160 --> 00:47:58,560 Jag vill vara hĂ€r. Jag vill göra det hĂ€r. 358 00:48:00,280 --> 00:48:04,120 Det kan vara det bĂ€sta som hĂ€nt oss. 359 00:48:04,280 --> 00:48:07,240 Dig kanske. 360 00:48:08,720 --> 00:48:13,320 –Du Ă€r rĂ€dd för att erkĂ€nna det. –HĂ„ll klaffen. 361 00:48:14,160 --> 00:48:19,960 Om du sumpar det, sĂ„ kan du lĂ„tsas som om du inte bryr dig. 362 00:48:22,200 --> 00:48:27,560 Det Ă€r i sin ordning, men dra inte in mig. 363 00:48:29,800 --> 00:48:33,280 GĂ„ dĂ„. Stick. 364 00:48:36,920 --> 00:48:39,440 Jag behöver inte dig. 365 00:48:55,400 --> 00:48:58,120 Jag behöver ingen av er. 366 00:49:35,720 --> 00:49:38,320 –Nu? –Ja. 367 00:50:08,560 --> 00:50:10,320 Kudden. 368 00:50:31,200 --> 00:50:34,080 Inte ner i kĂ€llaren igen... 369 00:50:53,440 --> 00:50:57,280 –Kom. –Tre minuter till. 370 00:51:58,760 --> 00:52:01,320 Kom, bara. 371 00:52:01,480 --> 00:52:04,240 Kom! 372 00:52:13,280 --> 00:52:17,280 ÖversĂ€ttning: Gabriella Theiler Svensk Medietext för SVT 31520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.