Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,360 --> 00:00:07,800
Fickstöld, vÄldsamt motstÄnd, inga papper.
NĂ€r ni fyller 18 blir ni kastrerade.
2
00:00:07,960 --> 00:00:14,440
Löjtnant Buchner, min nye fartygschef.
HĂ€r tack vare sin partitrogna familj.
3
00:00:14,600 --> 00:00:16,600
Heil Hitler!
4
00:00:16,760 --> 00:00:20,520
âVem Ă€r den nye pingvinen?
âĂrlogskapten Schulz.
5
00:00:20,680 --> 00:00:24,560
âGoebbels "totala krig".
âUbĂ„tar. De behöver folk.
6
00:00:24,720 --> 00:00:28,360
âFinns det mat?
âOch sĂ€ng och lön.
7
00:00:28,520 --> 00:00:31,520
De visar vit flagg, sir.
Vi gör inte sÄ, sir!
8
00:00:33,200 --> 00:00:36,000
SÄ gör jag, 1.O.
9
00:00:36,160 --> 00:00:41,960
Kyrkan blev bombad, sÄ fader Maden
sa att vi kan ha gudstjÀnsten hÀr.
10
00:00:42,120 --> 00:00:45,280
Det kom ett paket frÄn Lorient.
11
00:00:47,960 --> 00:00:49,520
Klaus...
12
00:00:49,680 --> 00:00:52,320
âFanny!
âDin mamma ropar.
13
00:00:52,480 --> 00:00:55,680
Ni Àr skepparen
som pratade med min dotter.
14
00:00:56,840 --> 00:00:59,920
VĂ€lkommen till Portugal, herr Giese.
15
00:01:04,880 --> 00:01:09,440
âVill ni Ă„ka till ett hotell?
âNej, tyska ambassaden.
16
00:01:39,880 --> 00:01:42,440
âVĂ€nta hĂ€r.
âJa.
17
00:02:01,960 --> 00:02:03,560
God dag.
18
00:02:03,720 --> 00:02:08,960
Herr Forster?
Weiss, konsulÀra avdelningen.
19
00:02:09,120 --> 00:02:11,680
Följ med mig.
20
00:02:17,400 --> 00:02:21,400
âKĂ€nner ni till er tĂ€ckmantel?
âJag heter Werner Giese.
21
00:02:21,560 --> 00:02:27,600
Jag arbetar för Kapp Holdings och
ska hÀmta hem en av vÄra anstÀllda.
22
00:02:27,760 --> 00:02:29,840
VarsÄgod.
23
00:02:30,000 --> 00:02:33,120
Dorfmann, det stÀmmer.
24
00:02:33,840 --> 00:02:37,840
âVad vet ni om honom?
âHan arbetade för Gestapo.
25
00:02:38,000 --> 00:02:42,320
Han mördades för fem dagar sen.
Ni var vÀl hans kontaktman?
26
00:02:42,480 --> 00:02:49,000
Vi tror att de allierade ligger bakom.
Han hade upptÀckt en tysk förrÀdare.
27
00:02:49,160 --> 00:02:53,480
En som vidarebefordrat
teknisk information till britterna.
28
00:02:53,640 --> 00:02:57,160
âVem?
âHan skulle berĂ€tta det.
29
00:02:57,320 --> 00:03:01,000
Vi skulle ses,
men han blev dessvÀrre dödad.
30
00:03:01,160 --> 00:03:03,560
Beklagligt.
31
00:03:03,720 --> 00:03:09,080
Nu vet vi i alla fall
att vi har en allvarlig sÀkerhetsbrist.
32
00:03:11,880 --> 00:03:15,600
DÀrför begÀrde ambassadören hjÀlp
av Gestapo.
33
00:03:20,640 --> 00:03:23,800
Ni var vÀl den ende som hade möjlighet.
34
00:03:23,960 --> 00:03:28,040
âJag kunde avsluta mitt uppdrag.
âTur för oss.
35
00:03:28,200 --> 00:03:32,000
Men ni har vÀl egna sÀkerhetsagenter?
36
00:03:32,160 --> 00:03:36,680
Det kan vÀcka portugisernas
misstÀnksamhet.
37
00:03:36,840 --> 00:03:39,840
Och misstÀnksamhet har vi inte rÄd med.
38
00:03:40,000 --> 00:03:44,520
Portugals neutralitet
gör inte saker lÀttare.
39
00:03:44,680 --> 00:03:48,080
TjÀnar de pÄ det,
sÄ spelar de ut oss mot de allierade.
40
00:03:48,240 --> 00:03:55,320
DÀrför Àr det viktigt att det framstÄr som
om Dorfmann fallit offer för gatuvÄld.
41
00:03:55,480 --> 00:04:00,280
Hittar de bevis för att han var spion,
sÄ anvÀnder de det mot oss.
42
00:04:00,440 --> 00:04:05,000
Ni skulle bli förvÄnad över hur beroende
vi Àr av det portugiserna exporterar.
43
00:04:05,160 --> 00:04:09,360
âSardiner, kork...
âVolfram, oundgĂ€ngligt i krigsindustrin.
44
00:04:09,520 --> 00:04:13,480
âAmmunition, stridsvagnar, ubĂ„tar.
âNi vet precis.
45
00:04:13,640 --> 00:04:19,080
DÄ förstÄr ni hur mycket som stÄr
pÄ spel. Vi mÄste hitta förrÀdaren.
46
00:04:20,360 --> 00:04:24,120
âVad har ni Ă„t mig?
âInte mycket.
47
00:04:24,280 --> 00:04:31,760
Vi hann bara hÀmta ett par saker frÄn
Dorfmanns hotellrum innan polisen kom.
48
00:04:33,160 --> 00:04:37,960
Nyckeln till ett förvaringsskÄp
i fÀrjeterminalen.
49
00:04:38,120 --> 00:04:42,120
Om Dorfmann behövde ta kontakt.
Ni och jag gör pÄ samma sÀtt.
50
00:04:42,280 --> 00:04:47,480
FrÄn och med nu har vi ingen kontakt,
förutom i officiella sammanhang.
51
00:04:47,640 --> 00:04:50,400
Och det hÀr.
52
00:04:50,560 --> 00:04:57,160
NÄgra datum och summor. Ni kanske
kan fÄ ut nÄt av det, jag kan det inte.
53
00:05:02,360 --> 00:05:06,840
âVar var ert senaste uppdrag?
âDet kan ni lĂ€tt ta reda pĂ„.
54
00:05:07,000 --> 00:05:10,040
Men jag frÄgar er.
55
00:05:13,440 --> 00:05:16,840
PĂ„ en plats
som inte alls var som den hÀr.
56
00:05:26,520 --> 00:05:30,200
God afton, sir.
VĂ€lkommen till hotell Europa.
57
00:08:16,800 --> 00:08:21,600
"Andra for pÄ skepp över havet
och drev handel pÄ de stora vattnen."
58
00:08:21,760 --> 00:08:26,880
"De sÄg Herrens verk,
hans under i havets djup."
59
00:08:27,040 --> 00:08:33,560
"Han befallde, och en storm blÄste upp,
som fick vÄgorna att gÄ höga."
60
00:08:33,720 --> 00:08:39,880
"De kastades mot himlen
och mot djupen."
61
00:08:40,040 --> 00:08:42,840
VarsÄgoda och sitt.
62
00:08:45,480 --> 00:08:50,240
Vi minns vÄr son,
Daniel James Swinburneâ
63
00:08:50,400 --> 00:08:57,040
âsaknad till havs med konvoj PQ 19,
den 12 februari.
64
00:09:01,120 --> 00:09:06,000
âAlla vid bandet hĂ€lsar sĂ„ mycket.
âTack för att du kom.
65
00:09:18,320 --> 00:09:23,560
Alla inom Western Approaches-
kommandot beklagar Ă„ det djupaste.
66
00:09:24,280 --> 00:09:27,600
Tack, kommendör Francombe.
67
00:09:31,760 --> 00:09:36,320
âSir. â Mrs Swinburne.
âTack för att du kom, 1.O.
68
00:09:37,280 --> 00:09:39,160
Sir.
69
00:09:59,720 --> 00:10:01,560
Jack...
70
00:10:04,200 --> 00:10:07,240
Det Àr över nu.
71
00:10:36,000 --> 00:10:39,480
Vi Àr i Kiel. Vi klarade det!
72
00:10:47,840 --> 00:10:50,720
Kom, vi tittar var vi ska bo.
73
00:10:50,880 --> 00:10:54,640
âOch sen gĂ„r vi dit.
âVart dĂ„?
74
00:10:54,800 --> 00:10:59,400
âTill U-949. VĂ„r ubĂ„t!
âVisst.
75
00:11:15,000 --> 00:11:19,160
âDu, backa. Vi ska över.
âJag ocksĂ„.
76
00:11:19,320 --> 00:11:24,640
âVad heter du, din dvĂ€rg?
âWilli Niedermeyer. Jag Ă€r kock.
77
00:11:25,520 --> 00:11:32,440
Hörru, vi Àr tre och du Àr ensam,
sÄ stick med din jÀvla potatis.
78
00:11:34,400 --> 00:11:37,320
Willi VÀtten hade ju passat bÀttre.
79
00:11:40,920 --> 00:11:44,840
âVad sysslar ni med?
âWilli VĂ€tten var snĂ€ll och flyttade sig.
80
00:11:45,000 --> 00:11:49,560
âTöntarna ska flytta pĂ„ sig för dig.
âDet gör inget.
81
00:11:49,720 --> 00:11:55,800
âNi hörde vad jag sa, dunsta.
âOch vem Ă€r du? Hans tjej, eller?
82
00:12:00,480 --> 00:12:03,640
âHelt klart Ă€kta kĂ€rlek.
âDin lille skit!
83
00:12:18,120 --> 00:12:20,840
âSluta!
âVakten!
84
00:12:21,000 --> 00:12:24,720
âSluta brĂ„ka! Stanna dĂ€r ni Ă€r.
âIngen rör sig!
85
00:12:26,400 --> 00:12:30,680
âVad var det som hĂ€nde?
âIngenting.
86
00:12:33,200 --> 00:12:34,920
God morgon!
87
00:12:36,320 --> 00:12:40,360
âBer om tillstĂ„nd att gĂ„ ombord.
âTillstĂ„nd beviljat.
88
00:12:40,520 --> 00:12:43,000
FÄr jag gÄ in i kajutan?
89
00:12:43,160 --> 00:12:46,720
âVar försiktig, Fanny!
âDet Ă€r jag!
90
00:12:48,440 --> 00:12:52,240
âĂr ni sĂ€ker?
âHa en trevlig simtur.
91
00:13:21,560 --> 00:13:25,000
Fast nyckel, 17.
92
00:13:25,160 --> 00:13:28,800
âSexan saknas.
âGör den?
93
00:13:28,960 --> 00:13:34,240
âDu kan sĂ€kert fĂ„ pappas.
âJasĂ„?
94
00:13:34,400 --> 00:13:37,320
Han behöver den inte lÀngre.
95
00:14:25,200 --> 00:14:27,560
Hej, mamma!
96
00:14:30,600 --> 00:14:36,240
âVad har hon stĂ€llt till med hĂ€r dĂ„?
âInget, hon har skött sig perfekt.
97
00:14:37,440 --> 00:14:40,560
Dags att gÄ hem, unga fröken.
98
00:14:40,720 --> 00:14:46,000
Vill ni kanske ha en kopp kaffe?
Ni Àr sÀkert kall. Det Àr riktigt kaffe.
99
00:14:46,160 --> 00:14:49,440
Ranson frÄn flottan.
100
00:14:50,600 --> 00:14:53,200
Jag ska bara byta om.
101
00:15:04,920 --> 00:15:07,600
Albrecht.
102
00:15:07,760 --> 00:15:11,000
Jag vill tacka dig.
103
00:15:11,160 --> 00:15:17,960
âFör krigsdagboken. Den har hjĂ€lpt mig.
âDet var roligt att höra.
104
00:15:18,120 --> 00:15:21,800
DÄ sÄ, dÄ gÄr jag.
105
00:15:21,960 --> 00:15:27,280
Framför min ursÀkt till damerna. Schulz
kommer sÀkert att företrÀda mig vÀl.
106
00:15:27,440 --> 00:15:30,400
Vi fÄr vÀl se.
107
00:15:30,560 --> 00:15:32,720
âVi ses.
âVi ses.
108
00:15:32,880 --> 00:15:35,280
DÄ sÄ, jag...
109
00:15:35,440 --> 00:15:41,160
I krigsdagboken nÀmns
en uppbördsmaskinist â Ehrenberg.
110
00:15:41,320 --> 00:15:45,880
Det vore fantastiskt
om jag fick tala med honom.
111
00:15:46,040 --> 00:15:49,640
Krigsdagböcker Àr formella.
112
00:15:49,800 --> 00:15:54,840
Ett samtal kan hjÀlpa mig
att slÀppa taget om Klaus.
113
00:15:57,960 --> 00:16:02,360
âDu förstĂ„r mig vĂ€l?
âNaturligtvis. Jag ordnar det.
114
00:16:19,920 --> 00:16:22,600
âBor ni hĂ€r?
âJa.
115
00:16:22,760 --> 00:16:28,080
Jag kunde bo pÄ basen ocksÄ,
men hÀr Àr lugnare.
116
00:16:28,240 --> 00:16:33,160
âSĂ„ ni jobbar pĂ„ en ubĂ„t?
âJag Ă€r ingenjör.
117
00:16:33,320 --> 00:16:39,240
Jag ansvarar för att ta nya ubÄtar i drift
och testa dem till sjöss.
118
00:16:39,400 --> 00:16:45,760
âJust nu tillverkas mĂ„nga nya.
âSom del av den nya offensiven?
119
00:16:45,920 --> 00:16:48,600
Och för att ersÀtta de förlorade.
120
00:16:51,840 --> 00:16:57,080
Inte lÄngt hÀrifrÄn ligger en VII C-ubÄt
med er slipade lins.
121
00:16:57,240 --> 00:17:00,240
Det vore roligt att se.
122
00:17:00,400 --> 00:17:06,120
Jag vet vad man sÀger om kvinnor och
ubÄtar. Tror ni att vi för otur med oss?
123
00:17:07,040 --> 00:17:09,440
Inte mer Àn nÄgon annan.
124
00:17:10,720 --> 00:17:15,720
Kommer ni att gÄ ut igen?
Med en ubÄt, menar jag.
125
00:17:18,080 --> 00:17:19,920
Nej.
126
00:17:21,400 --> 00:17:24,280
Det gör jag inte lÀngre.
127
00:17:39,320 --> 00:17:44,080
Vad Àr det med dig?
Du har ju övat tusentals gÄnger.
128
00:17:48,640 --> 00:17:51,920
Jag vet inte om jag klarar det.
129
00:17:55,800 --> 00:18:01,560
Din far och jag vÀxte upp i den hÀr stan.
Vet du hur det var?
130
00:18:01,720 --> 00:18:09,800
Flottans officerare och fruar med nÀsan
i vÀdret sÄg ner pÄ familjer som vÄra.
131
00:18:09,960 --> 00:18:14,200
Vi skulle veta vÄr plats.
132
00:18:14,360 --> 00:18:19,160
Men allt det har förÀndrats.
Tack vare fĂŒhrern.
133
00:18:19,320 --> 00:18:26,520
SÄ min son, nu gÄr du dit
och gör din mamma stolt.
134
00:19:20,240 --> 00:19:28,440
Jag bugar mig inför Kvinnoförbundets
sjÀlvuppoffrande arbete.
135
00:19:29,840 --> 00:19:37,040
Ett förbund vars medkÀnsla
fyller hela Tyskland med stolthet.
136
00:19:37,200 --> 00:19:39,160
UrsÀkta.
137
00:19:39,320 --> 00:19:46,280
Att jag fÄr inviga detta hem för familjer
som blivit hemlösa i bombrĂ€dernaâ
138
00:19:46,440 --> 00:19:52,760
âpĂ„minner mig om hur det Ă€r
att vara fartygschef pÄ en ubÄt.
139
00:19:52,920 --> 00:19:58,920
Att stÄ hÀr framför er fyller mig
med samma kĂ€nsla av gemenskapâ
140
00:19:59,080 --> 00:20:04,200
âsamma kĂ€nsla av kamratskap
och samma tillhörighetskĂ€nslaâ
141
00:20:04,360 --> 00:20:10,920
âsom uppstod mellan besĂ€ttningen
och mig efter tio veckor ute till havs.
142
00:20:14,320 --> 00:20:16,880
Förutom...
143
00:20:17,040 --> 00:20:20,360
...att ni, mina högt Àrade damer...
144
00:20:20,520 --> 00:20:23,920
...naturligtvis doftar nÄgot bÀttre.
145
00:20:24,080 --> 00:20:28,280
Sieg heil, mina damer.
FortsÀtt i samma anda.
146
00:20:28,440 --> 00:20:30,320
Adjö.
147
00:20:30,480 --> 00:20:36,560
âTack för att ni hoppade in för min man.
âHan Ă€r ju vĂ€ldigt upptagen nu.
148
00:20:36,720 --> 00:20:41,400
Jag hoppas att ni vet
hur stolt han Àr över er.
149
00:20:41,560 --> 00:20:47,160
âDet var verkligen mycket kompetent.
âTack sĂ„ mycket.
150
00:20:48,320 --> 00:20:51,320
Fru Lessing, ursÀkta att jag var sen.
151
00:20:51,480 --> 00:20:57,640
âIngen fara. Roligt att ni kunde komma.
âĂr inte kommendörsfrun trevlig?
152
00:20:57,800 --> 00:21:03,600
âSĂ€g hej till kommendörsfrun nu.
âHej, hej.
153
00:21:03,760 --> 00:21:06,840
âVĂ„r sjĂ€tte.
âBedĂ„rande.
154
00:21:07,000 --> 00:21:11,720
Tack vare henne fick jag det hÀr
av fĂŒhrern i egen hög person.
155
00:21:11,880 --> 00:21:16,160
âGratulerar.
âNi har en underbar familj.
156
00:21:16,320 --> 00:21:18,880
Vi drar alla vÄrt strÄ till stacken.
157
00:21:19,040 --> 00:21:26,360
Jag kan tÀnka mig att er makes
chefstjÀnst inte gynnar familjelivet.
158
00:21:28,080 --> 00:21:32,280
UrsĂ€kta mig. â Clara, tar du henne?
159
00:21:36,960 --> 00:21:40,520
Ărlogskaptenens tal var verkligen bra.
160
00:21:40,680 --> 00:21:47,520
Min Àldste son beundrar er stort.
Franz Buchner, nybliven fartygschef.
161
00:21:47,680 --> 00:21:51,880
âJaha.
âJag hoppas att det gĂ„r bra för honom.
162
00:21:52,040 --> 00:21:55,920
âJag har inte hört nĂ„t annat.
âUrsĂ€kta oss.
163
00:21:56,080 --> 00:22:02,080
Ni vet, man oroar sig stÀndigt för barnen,
trots att de Àr vuxna.
164
00:22:02,840 --> 00:22:05,720
SÄ kan de inte göra.
165
00:22:06,600 --> 00:22:10,280
Du ska ju sitta med Pauli
i manöverrummet.
166
00:22:10,440 --> 00:22:16,360
âDe delar pĂ„ oss för att vi Ă€r vĂ€nner.
âDe dĂ€r rika, jĂ€vla morsgrisarna.
167
00:22:16,520 --> 00:22:20,000
LĂ€rare, snutar, officerare
â skitstövlar allihop.
168
00:22:20,160 --> 00:22:26,160
Och sÄ har vi Willi VÀtten som kock.
Hans mat smakar sÀkert skit.
169
00:22:44,720 --> 00:22:48,640
Det fÄr passera
som ungdomligt oförstÄnd.
170
00:22:48,800 --> 00:22:52,800
Men sÄ hÀr vill jag aldrig mer se er.
Uppfattat?
171
00:22:54,480 --> 00:22:59,000
Skulle det ÀndÄ hÀnda,
vill jag att den andre ser vÀrre ut.
172
00:23:00,760 --> 00:23:02,880
Meierjohann!
173
00:23:03,040 --> 00:23:08,120
Och sÄ ser ni till att det inte Àr
er högbÄtsman ni ger er pÄ.
174
00:23:09,560 --> 00:23:13,280
Ăr det hĂ€r matrosen
ni vill ha i maskinrummet?
175
00:23:14,320 --> 00:23:17,480
Jag ska ta hand om honom
som vore han min tjej.
176
00:23:17,640 --> 00:23:20,000
DÄ sÄ.
177
00:23:23,240 --> 00:23:29,160
Oroa dig inte. Var stark, bara.
178
00:23:32,480 --> 00:23:37,440
âLöjtnant Erdmann.
âBesĂ€ttningen Ă€r klar för inspektion.
179
00:23:37,600 --> 00:23:40,760
Tack, 1.O. Anslut.
180
00:23:54,040 --> 00:23:59,000
Jag vÀlkomnar er ombord pÄ U-949.
181
00:24:00,000 --> 00:24:05,120
Ni Àr 48 mÀn
med den mest skilda bakgrund.
182
00:24:05,280 --> 00:24:08,640
Meningen och avsikten med sjöprovetâ
183
00:24:08,800 --> 00:24:14,440
âĂ€r inte bara
att pröva ubĂ„tens sjöduglighetâ
184
00:24:14,600 --> 00:24:22,120
âutan ocksĂ„ att visa hur bra vi klarar
vÄra uppgifter och fungerar som grupp.
185
00:24:22,280 --> 00:24:28,080
Löjtnant Ehrenberg
Àr konstruktör och instruktör.
186
00:24:28,240 --> 00:24:32,240
Han hÄller ett öga pÄ oss
tills bÄten tas i bruk.
187
00:24:34,960 --> 00:24:41,000
Mannarna vill nog gÀrna se sin nya
förlÀggning. Och vi har mycket att göra.
188
00:24:41,760 --> 00:24:43,640
Ja.
189
00:24:45,360 --> 00:24:50,320
â1.O, lĂ„t dem embarkera.
âSka ske. â BesĂ€ttning, utgĂ„.
190
00:24:50,480 --> 00:24:53,240
Skeppsteknikerna embarkerar först.
191
00:25:05,960 --> 00:25:08,520
Swinburne.
192
00:25:10,480 --> 00:25:13,360
Min kÀre Swinburne, stig pÄ.
193
00:25:14,800 --> 00:25:17,400
VarsÄgod.
194
00:25:22,120 --> 00:25:24,920
En rörande gudstjÀnst, John.
195
00:25:33,640 --> 00:25:39,480
âSkĂ„l för din pojke.
âFör fiendens villkorslösa kapitulation.
196
00:25:39,640 --> 00:25:41,720
Verkligen.
197
00:25:42,720 --> 00:25:47,720
Ăven om mĂ„nga hĂ€r anser
att det Àr fel vÀg att gÄ.
198
00:25:49,840 --> 00:25:56,000
âMoraliskt sĂ„vĂ€l som ekonomiskt.
âTyskarna har skjutit sin moral i sank.
199
00:25:56,160 --> 00:26:00,120
âPrecis som under förra kriget.
âVi ska inte bli som dem.
200
00:26:00,280 --> 00:26:03,440
Vi ska göra vad Àn som krÀvs.
201
00:26:03,600 --> 00:26:06,760
Det kanske blir som du vill.
202
00:26:07,360 --> 00:26:14,080
Liksom alla jagare av O- och P-klassen
mÄste Perseverance moderniseras.
203
00:26:14,240 --> 00:26:18,880
Nya artilleripjÀser,
sjunkbomber, radar och asdic.
204
00:26:19,040 --> 00:26:24,080
Det Àr i alla fall vad amiralitetet tror
ska ge oss ett övertag mot tyskarna.
205
00:26:24,240 --> 00:26:28,760
âEtt nytt ubĂ„tgranatssystem.
âIgelkotten.
206
00:26:28,920 --> 00:26:33,320
Framtagen i Churchills
"leksaksaffÀr" som de kallar sig.
207
00:26:33,480 --> 00:26:37,680
Mycket större chans
att sÀnka ubÄtar med, sÀger de.
208
00:26:37,840 --> 00:26:41,200
Att skjuta dem föröver
reducerar den blinda flĂ€ckenâ
209
00:26:41,360 --> 00:26:44,840
â24 smĂ„ granater ökar chansen att trĂ€ffaâ
210
00:26:45,000 --> 00:26:49,680
âoch en tĂ€ndmekanism
som utlöser vid kontakt med ubÄten.
211
00:26:49,840 --> 00:26:54,760
En nackdel dock
â utebliven psykologisk effekt.
212
00:26:54,920 --> 00:26:59,400
Om den missar blir det ingen explosion.
213
00:26:59,560 --> 00:27:04,480
Jag vill hellre döda Àn skrÀmma tysken.
214
00:27:08,040 --> 00:27:12,080
âHur lĂ„ng tid tar det?
âSvĂ„rt att sĂ€ga, tekniken Ă€r ny.
215
00:27:12,240 --> 00:27:15,080
Varvet har dragit ner pÄ arbetstakten.
216
00:27:15,240 --> 00:27:22,240
âVad innebĂ€r det? Veckor? MĂ„nader?
âDet tar den tid det tar. Du fĂ„r övervaka.
217
00:27:22,400 --> 00:27:26,720
Men nÀr hon ligger pÄ varvet
kan du Àgna dig Ät din fru.
218
00:27:29,800 --> 00:27:35,080
Se det som en order, John.
219
00:27:35,240 --> 00:27:38,680
Naturligtvis, sir.
220
00:27:43,360 --> 00:27:46,040
Jag heter Jack.
221
00:27:55,400 --> 00:28:00,640
Ner i maskinrummet, Cremer.
SĂ€tt fart. GĂ„ inte vilse.
222
00:28:00,800 --> 00:28:03,680
Kom igen, dit bort.
223
00:28:03,840 --> 00:28:07,640
Hur skulle det sett ut vid klart skepp?
Rör pÄ pÄkarna!
224
00:28:09,760 --> 00:28:11,760
DĂ€r borta.
225
00:28:16,120 --> 00:28:19,880
Rör inget, MĂŒller. Bara pĂ„ UM:s order.
226
00:28:20,040 --> 00:28:24,840
âHan Ă€r ert befĂ€l i manöverrummet.
âUppfattat, löjtnant.
227
00:28:43,280 --> 00:28:46,280
Hundar som skÀller biter inte.
228
00:28:52,520 --> 00:28:55,040
VĂ€lkommen till helvetet, pysen.
229
00:28:56,640 --> 00:28:59,000
SĂ€tt fart.
230
00:29:22,040 --> 00:29:26,240
Vi kan inte lÄta ransonerna gÄ till spillo.
231
00:29:29,640 --> 00:29:36,200
âVart ska du?
âJag sa ju att jag har dubbla skift i dag.
232
00:29:37,280 --> 00:29:41,440
Arbetskamraterna Àr fina. Helen
trÀffade du pÄ minnesgudstjÀnsten.
233
00:29:41,600 --> 00:29:45,600
De kommer frÄn nÀr och fjÀrran.
Till och med VĂ€stindien.
234
00:29:45,760 --> 00:29:51,200
De har en kör som brukar upptrÀda
för oss pÄ fikat.
235
00:29:53,520 --> 00:29:56,560
Varför tittar du pÄ mig sÄ dÀr?
236
00:29:56,720 --> 00:30:01,680
âHur dĂ„?
âSom att jag borde sluta med allt.
237
00:30:01,840 --> 00:30:06,480
Jag kan inte leva sÄ.
Och det borde inte du heller göra.
238
00:30:08,480 --> 00:30:12,160
Somliga av oss glömmer inte sÄ lÀtt.
239
00:30:13,480 --> 00:30:16,320
Det dÀr var ett slag under bÀltet.
240
00:30:16,480 --> 00:30:21,440
Var glad att du inte förstÄr vad det
innebÀr att strida och stupa till sjöss.
241
00:30:21,600 --> 00:30:24,640
Var glad att du inte fött ett barnâ
242
00:30:24,800 --> 00:30:30,280
âsom en frĂ€mling vid dörren talar om
att du aldrig mer kommer att fÄ trÀffa.
243
00:30:32,400 --> 00:30:37,080
Jag arbetar pÄ en fabrik
dÀr vi gör granater för att vinna kriget.
244
00:30:37,240 --> 00:30:40,760
Vi vill besegra fienden, precis som du.
245
00:30:41,920 --> 00:30:45,960
Om kören gör mig glad,
sÄ fÄr det banne mig vara sÄ.
246
00:31:01,200 --> 00:31:05,240
âLöjtnanten Ă€r inte pĂ„ bryggan.
âVar Ă€r han?
247
00:31:35,800 --> 00:31:39,200
âUrsĂ€kta mig, löjtnant.
âSe upp nĂ€sta gĂ„ng.
248
00:31:45,680 --> 00:31:50,480
Vi sÀtter igÄng. SÄ dÀr, mina herrar,
vi befinner oss i manövertornet.
249
00:31:50,640 --> 00:31:54,440
VÀnta ett ögonblick
och sen pÄbörjar vi övningen.
250
00:31:54,600 --> 00:31:59,240
âĂntrar ner.
âFörsta dykmanövern. SpĂ€nnande.
251
00:31:59,400 --> 00:32:02,960
âEr krage.
âTack.
252
00:32:36,920 --> 00:32:39,040
âKlart skepp!
âĂntrar ner!
253
00:32:40,960 --> 00:32:43,520
SÀtt igÄng! Snabbare!
254
00:32:43,680 --> 00:32:45,880
Ăntrar ner!
255
00:32:49,920 --> 00:32:53,040
âTornluckan stĂ€ngd.
âLuftavloppen öppna.
256
00:33:03,120 --> 00:33:07,160
Ni mÄste ge order om djup.
257
00:33:08,160 --> 00:33:12,120
Vi börjar om. FC hörde inte larmet.
258
00:33:12,280 --> 00:33:15,560
âMed förlov sagt...
âBryggvakten ska Ă€ntra upp igen.
259
00:33:15,720 --> 00:33:19,880
Jag hittar inte min anteckningsbok.
260
00:33:20,040 --> 00:33:24,240
âJag kommer inte ihĂ„g allt utan den.
âTa det lugnt.
261
00:33:24,400 --> 00:33:28,840
Vi mÄste hitta boken.
Men inte ett ljud till manskapet.
262
00:33:30,320 --> 00:33:32,160
Ăntrar upp.
263
00:33:52,160 --> 00:33:55,360
Det Àr snart er tur, Weidner.
264
00:34:02,880 --> 00:34:05,880
Ăr det hĂ€r nĂ„gons?
265
00:34:07,280 --> 00:34:09,920
Den lÄg pÄ skithuset.
266
00:34:10,080 --> 00:34:12,720
Jag torkade nÀstan arslet med den.
267
00:34:16,120 --> 00:34:21,280
Ge hit den.
Tillbaka till er post, 1:e styrman. Nu!
268
00:34:29,080 --> 00:34:33,800
âVilken kurs hĂ„ller vi, förste styrman?
â270, vĂ€stlig.
269
00:34:35,240 --> 00:34:41,040
âGud ske lov. Var lĂ„g den?
âUnder ett bord i officersmĂ€ssen.
270
00:34:41,200 --> 00:34:43,400
Klart skepp igen.
271
00:34:43,560 --> 00:34:46,680
Klart skepp igen!
272
00:34:59,840 --> 00:35:02,160
Klara!
273
00:35:02,320 --> 00:35:04,880
Klart skepp!
274
00:35:10,160 --> 00:35:13,320
âTornluckan Ă€r stĂ€ngd.
âFort, 20 meter!
275
00:35:13,480 --> 00:35:16,000
20 meter!
276
00:35:17,240 --> 00:35:20,240
StÀng tilluftsventilen!
277
00:35:21,360 --> 00:35:25,680
Huvudventilen stĂ€ngd! â Kom igen!
278
00:35:25,840 --> 00:35:28,920
StÀng avgasventilen!
279
00:35:29,080 --> 00:35:33,920
GÄ över till batteridrift!
SÀtt fart nÄn gÄng!
280
00:35:51,600 --> 00:35:54,440
10 meter, bÄten sjunker.
281
00:35:57,240 --> 00:36:00,320
20 meter, bÄten sjunker.
282
00:36:00,480 --> 00:36:06,480
Inta nolltrim.
BÀgge motorerna, framÄt halv pÄ bÄda.
283
00:36:06,640 --> 00:36:10,560
MĂŒller. Koncentrera er.
284
00:37:01,800 --> 00:37:04,440
Ett otrevligt slut.
285
00:37:07,040 --> 00:37:10,160
God dag, kommissarie da Costa.
286
00:37:10,320 --> 00:37:14,840
Kommissarie vid PolĂcia
de VigilĂąncia e Defesa do Estado.
287
00:37:15,000 --> 00:37:20,200
Jag vet, en storslagen titel
pÄ en enkel tjÀnsteman.
288
00:37:20,960 --> 00:37:24,040
Och ni Àr?
289
00:37:24,200 --> 00:37:30,080
Mitt namn Àr Giese. Jag representerar
Kapp Holdings dÀr Dorfmann arbetade.
290
00:37:30,240 --> 00:37:33,920
Jag beklagar sorgen.
291
00:37:35,280 --> 00:37:40,160
âTrĂ€ffade ni honom?
âNej.
292
00:37:40,320 --> 00:37:44,080
VÄra vÀgar har inte korsats förrÀn nu.
293
00:37:47,680 --> 00:37:53,320
âVad för sorts affĂ€rer gör er firma?
âVi Ă€r i import- och exportbranschen.
294
00:37:53,480 --> 00:37:56,680
Och ni ska ersÀtta honom?
295
00:37:56,840 --> 00:38:01,680
Nej, jag har lite pappersarbete
och sÄ ska jag fÄ hem kroppen.
296
00:38:01,840 --> 00:38:05,760
Jag stannar inte lÀnge.
Hoppas jag.
297
00:38:05,920 --> 00:38:09,120
Jag förstÄr.
298
00:38:09,960 --> 00:38:16,520
Er stackars kollegas saker.
Det Àr inte mycket, Àr jag rÀdd.
299
00:38:16,680 --> 00:38:22,960
âNi fĂ„r kroppen nĂ€r utredningen Ă€r klar.
âDet lĂ€r vĂ€l gĂ„ snabbt.
300
00:38:23,120 --> 00:38:28,600
âNi har mĂ„nga andra att utreda.
âDeras död Ă€r lĂ€tt att förklara.
301
00:38:28,760 --> 00:38:34,040
MĂ€nniskor som kommit hit
frĂ„n alla hĂ„ll i Europaâ
302
00:38:34,200 --> 00:38:39,800
âi förhoppning om att kunna fly. Men
biljetter och visum Àr svÄra att fÄ tag i.
303
00:38:39,960 --> 00:38:44,960
Och nÀr pengarna
och hoppet tar slut hamnar de hÀr.
304
00:38:46,760 --> 00:38:49,160
Sorgligt nog.
305
00:38:49,320 --> 00:38:57,240
Vi tar allvarligt pÄ mord pÄ utlÀndska
medborgare. SÀrskilt om han Àr tysk.
306
00:38:57,400 --> 00:39:02,920
Vi vill ju inte provocera er
sÄ att ni invaderar oss, förstÄs.
307
00:39:04,800 --> 00:39:08,120
Det kommer knappast att ske.
308
00:39:10,360 --> 00:39:13,640
Det Àr snart lunch.
309
00:39:13,800 --> 00:39:19,120
Att vara för lÀnge med de döda
Àr dÄligt för matsmÀltningen.
310
00:39:21,880 --> 00:39:28,240
SÄ det blir en kort vistelse alltsÄ.
Men jag hoppas att den blir trevlig.
311
00:39:28,400 --> 00:39:33,240
Ni borde passa pÄ att vila upp er lite.
Njuta av solen...
312
00:39:33,400 --> 00:39:37,000
Ni ser ut att ha arbetat för hÄrt.
313
00:41:13,000 --> 00:41:17,720
Ett övningsdyk och han tror
att han Àr Walther Forstmann.
314
00:41:17,880 --> 00:41:21,040
Du vet att han inte klarar det.
315
00:41:22,680 --> 00:41:25,080
Han behöver bara lite tid.
316
00:41:31,320 --> 00:41:38,240
Det handlar inte om tid. Han kan leka
kommendör i Äratal utan att nÄt Àndras.
317
00:41:38,400 --> 00:41:41,600
Han har helt enkelt inte stake nog.
318
00:41:44,400 --> 00:41:49,240
Fast jag fattar att du struntar i det,
du ska ju inte Äka ut med honom.
319
00:41:49,400 --> 00:41:53,360
Löjtnant Ehrenberg, kommendörkapten
Lessing vill tala med er.
320
00:42:10,000 --> 00:42:12,400
VarsÄgod och sitt.
321
00:42:19,320 --> 00:42:22,360
âVill ni dricka nĂ„got?
âNej, tack.
322
00:42:26,480 --> 00:42:29,000
Nej.
323
00:42:32,280 --> 00:42:38,800
Min svÀrfar vill gÀrna trÀffa er.
324
00:42:41,760 --> 00:42:46,880
Han har fÄtt tag i krigsdagboken frÄn
det första stridsuppdraget med U-612.
325
00:42:47,040 --> 00:42:51,240
Han vill reda ut ett par saker.
326
00:42:51,400 --> 00:42:56,560
âMed all respekt, kommendörkapten...
âNi ska svara pĂ„ alla hans frĂ„gor.
327
00:42:56,720 --> 00:43:02,040
Eller vill ni
att krigsdagboken korrigeras offentligt?
328
00:43:04,800 --> 00:43:06,960
UtgÄ.
329
00:43:13,720 --> 00:43:17,400
Har varvsmekanikerna tagit kvÀllen?
330
00:43:20,240 --> 00:43:27,040
Inget vi kan göra. Ska det fortsÀtta i den
hÀr takten blir upprustningen aldrig klar.
331
00:43:27,200 --> 00:43:31,840
Skitstövlar.
Du vet att jag Àr för facket, Jack.
332
00:43:32,000 --> 00:43:36,960
De stÀller arbetarrörelsen i dÄlig dager.
Det borde inte vara sÄ.
333
00:43:39,600 --> 00:43:42,640
Du, Jack...
334
00:43:42,800 --> 00:43:45,360
Jag hörde en grej.
335
00:43:46,720 --> 00:43:49,960
âJaha?
âPĂ„ kontoret...
336
00:43:50,120 --> 00:43:53,920
Jag trÀffade en frÄn handelsflottan
som klarade sig.
337
00:43:54,080 --> 00:44:00,960
Han sa att konvojen var hotad nÀr man
fattade ett beslut. Varför vet jag inte.
338
00:44:01,120 --> 00:44:04,560
Men man drog tillbaka eskorten.
339
00:44:06,040 --> 00:44:08,600
Det Àr vad du har hört.
340
00:44:08,760 --> 00:44:15,600
Ena sekunden var de dĂ€r â fregatter,
jagare, allt â och nĂ€sta var de borta.
341
00:44:15,760 --> 00:44:20,280
De hade inget skydd. Ett lÀtt byte.
342
00:44:23,720 --> 00:44:27,560
Det Àr min sons konvoj du talar om, vÀl?
343
00:44:27,720 --> 00:44:31,280
Det var vÀl rena julafton
för de dÀr jÀvla ubÄtarna.
344
00:46:12,760 --> 00:46:18,840
NÀr Peters kom ut frÄn dasset
med boken... Det var obetalbart.
345
00:46:19,000 --> 00:46:21,400
Jag visste inte om nÄn skulle hitta den.
346
00:46:27,000 --> 00:46:31,320
Var det du som la dit den?
Var hittade du den?
347
00:46:31,480 --> 00:46:37,120
Jag plockade honom pÄ den.
Jag har inte lagt av mig.
348
00:46:39,800 --> 00:46:44,400
âVarför gjorde du det?
âFör att han Ă€r en rik jĂ€vla sprĂ€tt.
349
00:46:44,560 --> 00:46:48,280
Silverskeden sitter hÄrt i munnen.
RÀtt Ät honom.
350
00:46:48,440 --> 00:46:52,320
Men varför gör du nÄt sÄ dumt?
351
00:46:52,480 --> 00:46:56,200
Vi hade alla kunnat rÄka illa ut.
352
00:47:00,840 --> 00:47:03,600
Vad angÄr det dig? Knip kÀft.
353
00:47:05,440 --> 00:47:09,240
Dig Àr det ÀndÄ ingen som tÄl.
354
00:47:20,480 --> 00:47:23,400
Ja, stick bara.
355
00:47:36,560 --> 00:47:40,480
Vad Àr det med dig egentligen?
356
00:47:49,080 --> 00:47:53,000
Du Àr en riktig skitstövel ibland.
357
00:47:54,160 --> 00:47:58,560
Jag vill vara hÀr. Jag vill göra det hÀr.
358
00:48:00,280 --> 00:48:04,120
Det kan vara det bÀsta som hÀnt oss.
359
00:48:04,280 --> 00:48:07,240
Dig kanske.
360
00:48:08,720 --> 00:48:13,320
âDu Ă€r rĂ€dd för att erkĂ€nna det.
âHĂ„ll klaffen.
361
00:48:14,160 --> 00:48:19,960
Om du sumpar det, sÄ kan du lÄtsas
som om du inte bryr dig.
362
00:48:22,200 --> 00:48:27,560
Det Àr i sin ordning, men dra inte in mig.
363
00:48:29,800 --> 00:48:33,280
GÄ dÄ. Stick.
364
00:48:36,920 --> 00:48:39,440
Jag behöver inte dig.
365
00:48:55,400 --> 00:48:58,120
Jag behöver ingen av er.
366
00:49:35,720 --> 00:49:38,320
âNu?
âJa.
367
00:50:08,560 --> 00:50:10,320
Kudden.
368
00:50:31,200 --> 00:50:34,080
Inte ner i kÀllaren igen...
369
00:50:53,440 --> 00:50:57,280
âKom.
âTre minuter till.
370
00:51:58,760 --> 00:52:01,320
Kom, bara.
371
00:52:01,480 --> 00:52:04,240
Kom!
372
00:52:13,280 --> 00:52:17,280
ĂversĂ€ttning: Gabriella Theiler
Svensk Medietext för SVT
31520
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.