All language subtitles for Das Boot S03E01.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,240 --> 00:01:34,080 Vatteninbrott! Vatteninbrott! 2 00:01:34,240 --> 00:01:36,720 140 meter! 3 00:01:38,760 --> 00:01:41,240 BĂ„ten sjunker! 4 00:01:43,800 --> 00:01:47,320 –TĂ€ta överallt! –Snabba pĂ„! 5 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 Andningsapparaterna? 6 00:02:02,840 --> 00:02:04,840 Kom igen! 7 00:02:05,000 --> 00:02:10,480 –Ska vi fĂ€lla en till sjunkbombsmatta? –Vi fick honom. Jag vet det. 8 00:02:10,640 --> 00:02:13,600 Se till att fyratummarna Ă€r beredda. 9 00:02:15,800 --> 00:02:20,560 –BĂ„ten sjunker! 190 meter! –Skaderapport till UM! 10 00:02:20,720 --> 00:02:24,160 220 meter! 11 00:02:24,880 --> 00:02:28,120 230 meter! 12 00:02:30,400 --> 00:02:33,280 Ge order, herr kapten! 13 00:02:35,400 --> 00:02:38,320 –BlĂ„s överallt! –BlĂ„s överallt! 14 00:02:39,280 --> 00:02:41,360 Sakta! 15 00:02:46,200 --> 00:02:51,680 –Fortfarande? –Ända sen vi inledde ubĂ„tsjakten. 16 00:02:57,120 --> 00:03:04,120 Fientlig ubĂ„t intar ytlĂ€ge! Babord 5, avstĂ„nd 2 700 meter! 17 00:03:05,400 --> 00:03:09,800 Dreja bi. Nu har vi henne. Ge henne vad hon tĂ„l! 18 00:03:09,960 --> 00:03:13,200 Babord 5, salva! 19 00:03:23,360 --> 00:03:26,200 Sir! 20 00:03:26,360 --> 00:03:30,000 Jag ser en vit flagga. 21 00:03:33,560 --> 00:03:36,520 Vi Ă€r bĂ€ttre Ă€n sĂ„ hĂ€r! 22 00:03:41,280 --> 00:03:44,680 Vi borde försöka rĂ€dda kodböckerna. 23 00:03:44,840 --> 00:03:50,560 Avbryt! Ni följer med mig, Mercer, för att ta emot deras kapitulation. 24 00:03:50,720 --> 00:03:57,040 –Det strider mot stĂ„ende order. –Ni behöver se lejonets kula. 25 00:03:57,200 --> 00:04:00,880 Kapten Walsh hĂ„ller fortet. 26 00:04:28,080 --> 00:04:31,960 Ha förbarmande, snĂ€lla! 27 00:04:32,920 --> 00:04:35,640 Habt Erbarmen! 28 00:05:17,800 --> 00:05:21,000 –Bravo. –Kryptoapparaten? 29 00:05:21,160 --> 00:05:24,720 Den följde med 1.O – över bord. 30 00:05:26,480 --> 00:05:30,040 Ni vann – men inte allt. 31 00:05:31,920 --> 00:05:33,680 Sir! 32 00:05:38,640 --> 00:05:43,160 Jag överlĂ€mnar mig och mina mĂ€n i ert vĂ„ld. 33 00:05:48,760 --> 00:05:52,160 SĂ„ gĂ„r det till, 1.O. 34 00:05:59,720 --> 00:06:05,480 –Nu sprĂ€nger vi den hĂ€r skorven i bitar! –Överlevarna, dĂ„? 35 00:06:53,720 --> 00:06:58,120 Vill ni ha det totala kriget? 36 00:07:20,600 --> 00:07:22,920 Vill ni, om nödvĂ€ndigt– 37 00:07:23,080 --> 00:07:29,680 –ha ett krig mer totalt och radikalt Ă€n vi i dag kan förestĂ€lla oss det? 38 00:08:39,000 --> 00:08:42,120 God dag! Vad Ă€r du för nĂ„n? 39 00:08:42,280 --> 00:08:48,000 Är det hĂ€r er bĂ„t? Den Ă€r ju jĂ€ttegammal. 40 00:08:48,160 --> 00:08:53,360 –Kan man Ă„ka ut med den? –Jag jobbar pĂ„ det. 41 00:08:54,440 --> 00:08:57,200 Fanny Nussmeier! 42 00:08:57,360 --> 00:09:00,320 Du hörde: mamma ropade. 43 00:09:00,480 --> 00:09:05,480 –FĂ„r jag gĂ„ ombord nĂ€r bĂ„ten Ă€r klar? –GĂ€rna för mig. 44 00:09:05,640 --> 00:09:12,160 SĂ€g bara inte att det inte gĂ„r pĂ„ grund av kriget eller sĂ„. Lova det! 45 00:09:14,640 --> 00:09:19,920 –GĂ„ till henne nu. –Ni Ă€r precis likadan! 46 00:09:26,960 --> 00:09:32,200 Köp tidningen! Tal av riksminister Goebbels! 47 00:09:32,360 --> 00:09:36,800 Köp tidningen. Tal av riksminister Goebbels. 48 00:09:36,960 --> 00:09:40,600 DĂŒsseldorfer Zeitung! 49 00:09:40,760 --> 00:09:43,200 Ledsen att jag Ă€r sen. 50 00:09:43,360 --> 00:09:46,680 Vill du ha nĂ„t att kĂ€ka eller inte? 51 00:09:46,840 --> 00:09:50,480 Mannen i brun kostym, bredvid tidningskillen. 52 00:09:50,640 --> 00:09:55,080 –Är du sĂ€ker? –SĂ€tt i gĂ„ng. 53 00:10:02,120 --> 00:10:04,440 SĂ€tt i gĂ„ng. 54 00:10:11,520 --> 00:10:16,840 –Har ni en mark Ă„t mig? –TyvĂ€rr inte. 55 00:10:23,600 --> 00:10:26,560 Stackars pojk! 56 00:10:26,720 --> 00:10:28,720 StĂ€ll dig upp! 57 00:10:28,880 --> 00:10:34,800 –Ni knuffade honom! – Polis! Polis! –Nej, han trillade. 58 00:10:34,960 --> 00:10:37,000 Upp med dig. 59 00:10:38,360 --> 00:10:40,880 Kom! 60 00:10:41,040 --> 00:10:43,920 HallĂ„ dĂ€r! 61 00:10:44,080 --> 00:10:48,200 –Polis! –Stopp dĂ€r! 62 00:10:52,200 --> 00:10:54,200 Vad har vi dĂ€r? 63 00:10:54,360 --> 00:10:56,960 Far? 64 00:10:58,560 --> 00:11:01,000 Mor? 65 00:11:03,000 --> 00:11:06,200 –Efter bombningen har du levt pĂ„ gatan? –Ja. 66 00:11:07,120 --> 00:11:10,600 I fyra mĂ„nader, hela vintern? 67 00:11:10,760 --> 00:11:13,520 Och du? 68 00:11:13,680 --> 00:11:19,080 Jag hade inget hem att bli av med. Tur, va? 69 00:11:22,080 --> 00:11:24,960 Fickstöld, motstĂ„nd, inga handlingar... 70 00:11:25,120 --> 00:11:30,320 Förr hade ni hamnat hos ArbetstjĂ€nsten. Nu blir det ungdomsarbetslĂ€ger. 71 00:11:30,480 --> 00:11:36,360 –Jaha, och? Jag tar mig Ă€ndĂ„ ut. –Inte frĂ„n Moringen. 72 00:11:36,520 --> 00:11:41,000 Vid 18 blir ni kastrerade, sĂ„ ni inte kan sprida era kriminella gener. 73 00:11:54,480 --> 00:11:56,920 Och sen... 74 00:11:58,080 --> 00:12:01,800 ...blir ni satta i ett riktigt lĂ€ger, för vuxna. 75 00:12:03,840 --> 00:12:10,600 Men jag har order att visa överseende med brottslingar som tar vĂ€rvning. 76 00:12:10,760 --> 00:12:16,000 SĂ„ vi blir av med ballarna eller hamnar i Ryssland? Det ska vara ett helvete. 77 00:12:16,160 --> 00:12:20,240 –PĂ„ gatan fĂ„r man höra saker. –Sprid det inte vidare. 78 00:12:23,160 --> 00:12:26,240 Det finns andra försvarsgrenar. 79 00:12:26,400 --> 00:12:29,640 Flottan! 80 00:12:29,800 --> 00:12:32,600 UbĂ„tar. 81 00:12:32,760 --> 00:12:37,840 De behöver folk. Husrum och lön fĂ„r ni pĂ„ köpet. 82 00:12:38,000 --> 00:12:41,800 Innan du gĂ„r Ă„t, Harri... 83 00:12:41,960 --> 00:12:45,160 Men vi har ett problem. 84 00:12:45,320 --> 00:12:49,800 Man mĂ„ste vara 17 för att ta vĂ€rvning... 85 00:12:49,960 --> 00:12:55,920 ...sĂ„ ni behöver nĂ„n som kan gĂ„ i god för att ni Ă€r 17, mig till exempel. 86 00:12:59,080 --> 00:13:02,800 Vad ska ni ha för det? SĂ„ Ă€r det ju alltid. 87 00:13:04,640 --> 00:13:08,120 Jag vill hjĂ€lpa er. 88 00:13:08,280 --> 00:13:11,400 Ge er chansen att göra nĂ„t av era liv. 89 00:13:12,600 --> 00:13:16,440 SĂ„... Hur gamla Ă€r ni? 90 00:13:20,040 --> 00:13:22,360 Sjutton. 91 00:13:26,080 --> 00:13:30,720 Din försĂ€kran. Du mĂ„ste skriva under hĂ€r. 92 00:13:44,280 --> 00:13:47,200 Pauli? 93 00:13:50,880 --> 00:13:54,520 Ni Ă€r avskum – en skam för fosterlandet! 94 00:13:54,680 --> 00:13:58,160 Ni hör inte hemma i krigsmakten. 95 00:13:58,320 --> 00:14:03,880 Men vĂ„r generöse fĂŒhrer ger er en andra chans. 96 00:14:04,040 --> 00:14:07,240 Bara de bĂ€sta tas ut till ubĂ„tstjĂ€nst: 97 00:14:07,400 --> 00:14:13,280 De starka, de klipska, de lydiga. Resten hamnar i Ryssland. 98 00:14:13,440 --> 00:14:17,320 –Fan, alltsĂ„! –Vad sa du, din skithög? 99 00:14:17,480 --> 00:14:23,480 –"Hur lĂ„ngt Ă€r det kvar?" sa jag. –Tills du inte orkar mer – plus 5 km! 100 00:14:25,600 --> 00:14:31,680 Rena arbetslĂ€gret: taggtrĂ„d och vakter. Och vi fĂ„r kuta tills vi stupar. 101 00:14:31,840 --> 00:14:36,000 HĂ€r har vi Ă€ndĂ„ chansen – och ballarna i behĂ„ll. 102 00:14:36,160 --> 00:14:43,360 Du kan inte lita pĂ„ pedofilsnuten och inte pĂ„ dem. De behöver folk. 103 00:14:43,520 --> 00:14:49,480 Har du aldrig önskat dig nĂ„t annat eller nĂ„t mer? 104 00:14:49,640 --> 00:14:56,160 Jag blir Ă€ndĂ„ inte uttagen! Inte du heller, med din astma. Du hamnar i Ryssland. 105 00:14:56,320 --> 00:14:59,760 Nej, jag ska bli ubĂ„tsman. 106 00:15:02,120 --> 00:15:09,720 Vad var det vi sa om att hĂ„lla ihop? Ska du bli det, ska jag det ocksĂ„! 107 00:15:09,880 --> 00:15:13,960 Jag ska köra er sĂ„ i bajan att ni fĂ„r skita ur halsen! 108 00:15:14,120 --> 00:15:17,120 Öka, öka, öka! 109 00:15:37,560 --> 00:15:42,280 –Robert Ehrenberg! –Rudi. 110 00:15:42,440 --> 00:15:47,280 Äntligen ett bekant ansikte bland alla dessa pojkvaskrar. 111 00:15:47,960 --> 00:15:52,800 VĂ€lkommen hem. Kom, jag vill presentera nĂ„n för dig. 112 00:15:54,600 --> 00:15:57,640 DĂ€r borta sitter vi. 113 00:16:00,320 --> 00:16:06,760 Mina herrar, lĂ„t mig presentera löjtnant Buchner, min nye fartygschef. 114 00:16:06,920 --> 00:16:11,440 Löjtnant Ehrenberg kommer att övervaka övningarna med vĂ„r nya ubĂ„t. 115 00:16:11,600 --> 00:16:17,200 Det Ă€r en Ă€ra att fĂ„ arbeta med er, löjtnant. Jag har mycket att lĂ€ra. 116 00:16:17,360 --> 00:16:22,200 Det hĂ€r Ă€r löjtnant Erdmann, min 1.O pĂ„ U-949. 117 00:16:22,360 --> 00:16:25,760 Vi blir som en stor och lycklig familj. 118 00:16:25,920 --> 00:16:28,600 Det tror jag med. 119 00:16:55,200 --> 00:16:58,640 Är du fĂ€rdig, pappa? 120 00:16:58,800 --> 00:17:02,240 Det Ă€r viktigt för Albrecht att vi kommer i tid. 121 00:17:04,800 --> 00:17:08,680 –Ska jag hjĂ€lpa dig? –Nej, jag klarar det. 122 00:17:09,640 --> 00:17:12,400 SĂ„ dĂ€r. 123 00:17:14,920 --> 00:17:19,000 Albrecht uppskattar att du följer med. 124 00:17:20,560 --> 00:17:25,480 –Men lova att nĂ€r det blir för mycket... –Det blir det inte. 125 00:17:25,640 --> 00:17:30,360 Jag mĂ„ste klara mig sjĂ€lv igen. Annars fĂ„r du ta hand om mig. 126 00:17:31,640 --> 00:17:33,800 Oj... 127 00:17:35,040 --> 00:17:37,200 Nu sĂ„. 128 00:17:39,520 --> 00:17:42,360 Kommer du? 129 00:17:55,400 --> 00:17:59,120 Du Ă€r dig lik, Wilhelm. 130 00:18:01,040 --> 00:18:04,560 Du ser fantastisk ut, Ă€lskling. 131 00:18:07,760 --> 00:18:11,880 –Hur Ă€r det med honom? –Han pratade inte om Klaus i alla fall. 132 00:18:12,040 --> 00:18:14,920 –Bra. –Ja. 133 00:18:18,640 --> 00:18:24,760 Wilhelm, det hĂ€r Ă€r en politiskt viktig kvĂ€ll för mig. 134 00:18:26,120 --> 00:18:28,240 Tack. 135 00:18:28,400 --> 00:18:32,600 Albrecht... Glöm inte vĂ„r överenskommelse. 136 00:18:33,280 --> 00:18:36,240 Jag har den i Ă„tanke. 137 00:18:42,880 --> 00:18:47,800 Han ska ha blivit FC tack vare familjens partitrohet. 138 00:18:48,760 --> 00:18:52,280 Inte precis en beskrivning av dig, Robert. 139 00:18:52,440 --> 00:18:57,160 Och Ă€ndĂ„ fick du en sĂ„ fin kommendering i land. 140 00:18:59,040 --> 00:19:02,640 Vad hĂ€nde under senaste uppdraget? 141 00:19:05,360 --> 00:19:12,240 Sak samma. Du har gjort oss alla en tjĂ€nst och befriat oss frĂ„n Wrangel. 142 00:19:12,400 --> 00:19:16,360 Det största svin som satt sin fot i en ubĂ„t. 143 00:19:19,400 --> 00:19:23,320 Hur lĂ€mnade han in? Fientlig eldgivning? 144 00:19:26,280 --> 00:19:29,720 Hoppas att han fick lida lĂ€nge och vĂ€l. 145 00:20:19,760 --> 00:20:22,200 Heil Hitler! 146 00:20:25,000 --> 00:20:31,000 –Vem Ă€r den nye pingvinen? –Schulz, Albrechts nye stĂ€llföretrĂ€dare. 147 00:20:32,440 --> 00:20:39,520 Albrecht sa att han fĂ„tt sig sin stab tilldelad av Dönitz sjĂ€lv. 148 00:20:39,680 --> 00:20:46,080 Schulz har rekordet för lĂ€ngsta stridsuppdraget. 149 00:20:49,000 --> 00:20:52,600 Officerare i Kriegsmarine... 150 00:20:52,760 --> 00:20:55,080 ...Ă€rade gĂ€ster... 151 00:20:56,840 --> 00:21:01,400 Det Ă€r mig en stor Ă€ra att fĂ„ ta emot kommendör Ido... 152 00:21:01,560 --> 00:21:07,680 ...frĂ„n Japans kejserliga riksflotta, hĂ€r hos oss i Kiel. 153 00:21:11,920 --> 00:21:18,640 Det hĂ€r Ă€r början pĂ„ ett Ă€n tĂ€tare samarbete med vĂ„r allierade. 154 00:21:18,800 --> 00:21:24,320 För att skynda pĂ„ slutsegern har vi undertecknat en överenskommelse– 155 00:21:24,480 --> 00:21:29,200 –om att dela viktiga resurser och teknologi. 156 00:21:34,160 --> 00:21:36,640 Kommendör Ido. 157 00:22:13,680 --> 00:22:18,440 "Kommendör Lessing, det Ă€r en stor Ă€ra"– 158 00:22:18,600 --> 00:22:23,000 –"att bli mottagen i högkvarteret för tyska Kriegsmarine." 159 00:22:23,160 --> 00:22:30,520 "Men Ă€n större Ă€r att fĂ„ trĂ€ffa kommendör Wilhelm Hoffmann personligen." 160 00:22:30,680 --> 00:22:36,280 "Varenda matros i Japan studerar hans bok 'Frukta inte djupet'." 161 00:22:36,440 --> 00:22:42,040 Hoffmann ska inte vara sig sjĂ€lv lĂ€ngre sen han mist sonen. 162 00:22:42,200 --> 00:22:46,480 Du var ju med om det ocksĂ„, Robert. 163 00:22:46,640 --> 00:22:50,960 Du har en fĂ€bless för att bli av med fartygschefer. 164 00:22:55,080 --> 00:23:00,240 Och Ă€ndĂ„ fick du den hĂ€r kommenderingen. – Kypare! 165 00:23:06,400 --> 00:23:11,800 300 nya ubĂ„tar – och 40 000 nya ubĂ„tsmĂ€n. 166 00:23:14,120 --> 00:23:19,680 Det min stĂ€llföretrĂ€dare försöker sĂ€ga Ă€r att nu nĂ€r Dönitz tagit över befĂ€let... 167 00:23:19,840 --> 00:23:23,240 ...och Berlin förstĂ„r hur viktigt ubĂ„tskriget Ă€r... 168 00:23:23,400 --> 00:23:28,680 Kommendör Lessing Ă€r sĂ€kert medveten om att fĂŒhrern alltid förstĂ„tt det. 169 00:23:28,840 --> 00:23:33,840 Men med fler ubĂ„tar kan vi bryta de allierades försörjningslinjer. 170 00:23:34,000 --> 00:23:38,440 Och varifrĂ„n ska ni fĂ„ materiel och manskap? 171 00:23:40,520 --> 00:23:46,920 Rustningsministeriet har sĂ€krat de rĂ„varor vi behöver för att bygga ubĂ„tar. 172 00:23:47,080 --> 00:23:50,720 JĂ€rnmalm, volfram... 173 00:23:50,880 --> 00:23:57,840 –Och sĂ„ nytt manskap. Ingen bristvara. –Och vĂ„rt avtal kommer till nytta. 174 00:24:00,840 --> 00:24:05,680 Jag hoppas att Kriegsmarine inte satt allt pĂ„ ett kort. 175 00:24:10,440 --> 00:24:12,880 Dags att fĂ„ hem Wilhelm. 176 00:24:13,040 --> 00:24:16,800 Goebbels doktrin om det totala kriget Ă€r rĂ€tt svar– 177 00:24:16,960 --> 00:24:23,880 –pĂ„ de allierades arroganta krav pĂ„ Tysklands villkorslösa kapitulation. 178 00:24:26,960 --> 00:24:29,360 Kommendör Ido anser– 179 00:24:29,520 --> 00:24:35,200 –att det hĂ€r kravet Ă€r bra för Tyskland. Verkligen! 180 00:24:36,920 --> 00:24:38,760 Varför dĂ„? 181 00:24:38,920 --> 00:24:44,760 För dĂ„ kan ynkryggar inte förhandla fram en kapitulation! 182 00:24:44,920 --> 00:24:49,040 HedervĂ€rt krig till döden. 183 00:24:51,680 --> 00:24:53,840 Kampai! 184 00:24:54,000 --> 00:24:56,200 Kampai. 185 00:26:15,840 --> 00:26:18,680 Ja, 1.O? 186 00:26:19,800 --> 00:26:21,600 Mick. 187 00:26:21,760 --> 00:26:28,880 –Han Ă€r hĂ€r. Mercer tar hand om honom. –LĂ„t honom. Han gillar sĂ„nt. 188 00:26:30,000 --> 00:26:34,000 –Sir? –Jag kommer. 189 00:26:34,160 --> 00:26:37,120 Jag kommer. 190 00:26:44,440 --> 00:26:47,600 Fanjunkare McCoy, sjöartillerist. 191 00:26:49,280 --> 00:26:52,680 Kapten Walsh, asdic- och radarofficer. 192 00:26:52,840 --> 00:26:56,120 Kommendör Francombe. 193 00:26:56,280 --> 00:26:59,560 –Och... –Kommendörkapten Swinburne. 194 00:26:59,720 --> 00:27:04,920 –Ni tog mig med överraskning. –Jag ville möta vĂ„r hjĂ€lte. 195 00:27:05,080 --> 00:27:09,160 –Att sĂ€nka en ub... –Er blygsamhet Ă€r klĂ€dsam. 196 00:27:09,320 --> 00:27:12,760 Men hĂ€r gĂ€ller det att koka soppa pĂ„ en spik. 197 00:27:20,280 --> 00:27:24,320 MĂ„nga segrar tillsammans leder till slutsegern. 198 00:27:27,640 --> 00:27:30,520 En medalj för tapperhet till sjöss vĂ€ntar. 199 00:27:34,320 --> 00:27:38,400 Marinlottorna bjuder in till Western Approaches-kommandot. 200 00:27:38,560 --> 00:27:42,440 Det bjuds pĂ„ tĂ„rta och musik. 201 00:27:43,440 --> 00:27:46,200 –TyvĂ€rr kan jag inte... –Naturligtvis. 202 00:27:46,360 --> 00:27:49,520 Vi beklagar allihop det intrĂ€ffade. 203 00:27:57,240 --> 00:27:59,840 Ajaj, kapten! 204 00:28:16,960 --> 00:28:19,400 Jack... 205 00:28:21,720 --> 00:28:23,880 Det Ă€r du! 206 00:28:24,760 --> 00:28:30,360 –Varför knackade du pĂ„ dörren? –Jag ville inte överraska dig. 207 00:28:32,320 --> 00:28:35,080 Fint att ha dig hĂ€r igen. 208 00:28:47,120 --> 00:28:52,280 Jag hörde om konvojen och stannade hemma. Jag gör te. 209 00:28:52,440 --> 00:28:55,240 Nej, tack. 210 00:29:12,960 --> 00:29:17,360 Jag pratade med fader Madden om gudstjĂ€nsten. Kyrkan Ă€r utbombad. 211 00:29:17,520 --> 00:29:20,560 Han sa att vi kunde ha den hĂ€r. 212 00:29:23,920 --> 00:29:28,600 Dan var ju din son, Jack! För Guds skull... 213 00:29:28,760 --> 00:29:33,600 Jag tĂ€nkte vĂ€l... Efter sex veckor... 214 00:29:33,760 --> 00:29:39,720 Jag vĂ€ntade pĂ„ dig, fastĂ€n jag vet att du inte Ă€r mycket för sĂ„nt hĂ€r. 215 00:29:40,440 --> 00:29:43,480 Inte jag heller egentligen. 216 00:29:43,640 --> 00:29:46,920 Men jag tĂ€nkte att det skulle ge mig... 217 00:29:47,800 --> 00:29:51,400 ...oss en smula tröst. 218 00:29:52,400 --> 00:29:58,120 –Livet gĂ„r vidare, Jack! –Javisst, javisst... UrsĂ€kta. 219 00:29:59,920 --> 00:30:02,480 Tack. 220 00:30:04,040 --> 00:30:07,000 Jag ser till att göra te. 221 00:31:16,720 --> 00:31:21,880 –Vad ska det dĂ€r förestĂ€lla? SkĂ€rp er. –Ska bli, herr löjtnant. 222 00:31:37,520 --> 00:31:41,760 –Kan ni reparera den? –Jag Ă€r ingenjör, inte linsslipare. 223 00:31:45,400 --> 00:31:51,920 Vi mĂ„ste skicka den till tillverkaren. Det tar minst en mĂ„nad. 224 00:31:52,080 --> 00:31:58,040 –BesĂ€ttningen kommer ju nĂ€sta vecka. –DĂ„ fĂ„r de skala potatis. 225 00:31:58,200 --> 00:32:01,560 –FĂ„r jag ta en titt? –VarsĂ„god. 226 00:32:10,640 --> 00:32:14,560 –Det finns ett annat sĂ€tt. –Vad dĂ„? 227 00:32:17,880 --> 00:32:21,360 Vi improviserar. 228 00:32:22,080 --> 00:32:26,680 Men det finns en gyllene regel: inte ett ord till er överordnade. 229 00:32:29,920 --> 00:32:35,080 –Vart ska du med den? –Se till att göra ubĂ„ten stridsduglig. 230 00:32:44,880 --> 00:32:47,080 Det fixar sig. 231 00:33:48,360 --> 00:33:55,280 Inte illa för en brottsling. Ni fĂ„r bli djupstyrare. SĂ„ lĂ€r ni er hantverket. 232 00:33:55,440 --> 00:34:02,080 –Vad dĂ„ för hantverk? –Maskinist och senare kanske UM. 233 00:34:29,240 --> 00:34:32,400 –Herr Bachmann? –Jag kommer. 234 00:34:35,880 --> 00:34:40,600 –Kan jag hjĂ€lpa er med nĂ„t? –Jag söker herr Bachmann. 235 00:34:40,760 --> 00:34:44,000 Herr Bachmann dog tyvĂ€rr i oktober. 236 00:34:46,760 --> 00:34:50,160 –UrsĂ€kta att jag störde. –GĂ€ller det glasögon? 237 00:34:52,680 --> 00:34:57,160 Ett periskop. Han förstod sig pĂ„ sĂ„na. 238 00:34:57,320 --> 00:35:02,200 Jag Ă€r hans dotter. Jag kan kanske hjĂ€lpa er. Följ med hĂ€r. 239 00:35:04,120 --> 00:35:07,600 Har ni inga glasögon? Hur trĂ€ffades ni dĂ„? 240 00:35:07,760 --> 00:35:13,800 Min son hade glasögon. Er far berĂ€ttade att han arbetat för Zeiss under kriget. 241 00:35:13,960 --> 00:35:18,880 Han byggde mĂ„nga optiska instrument till de gamla ubĂ„tarna. 242 00:35:19,040 --> 00:35:25,440 –Har han lĂ€rt er det? –Han lĂ€rde mig att slipa glasögonlinser. 243 00:35:25,600 --> 00:35:29,880 DĂ„ kunde jag hjĂ€lpa till nĂ€r han hade fullt upp. 244 00:35:33,320 --> 00:35:36,480 Men principen Ă€r densamma. 245 00:35:36,640 --> 00:35:41,040 Linsens fokus mĂ„ste ligga pĂ„ brĂ€nnpunkten för nĂ€sta lins. 246 00:35:42,720 --> 00:35:49,280 Och en som Ă€r sĂ„ hĂ€r repad mĂ„ste slipas om. Annars blir allt suddigt. 247 00:36:02,480 --> 00:36:07,200 Det var vĂ€l ni? Som simmade, alltsĂ„. 248 00:36:08,800 --> 00:36:11,720 Det Ă€r min enda tillflykt. 249 00:36:15,160 --> 00:36:20,680 Det Ă€r ni som Ă€r skepparen min dotter talade med! 250 00:36:32,120 --> 00:36:34,400 Det hĂ€r blir bra. 251 00:36:35,480 --> 00:36:38,040 SĂ„ dĂ€r. 252 00:36:41,520 --> 00:36:44,000 Klart. 253 00:36:51,080 --> 00:36:55,320 Som ny. Hur mycket blir jag skyldig? 254 00:36:55,480 --> 00:36:58,480 Se det som min insats för fosterlandet. 255 00:36:58,640 --> 00:37:02,560 –Tack. –Det var sĂ„ lite. 256 00:37:04,640 --> 00:37:11,320 Ni fĂ„r gĂ€rna skicka er dotter till bĂ„ten. Hon kan hjĂ€lpa till, medan ni simmar. 257 00:37:12,440 --> 00:37:17,120 SnĂ€llt av er. Och er son? 258 00:37:17,280 --> 00:37:21,720 –Han och Fanny kan kanske leka ihop. –Han Ă€r död. 259 00:37:21,880 --> 00:37:24,960 UrsĂ€kta, men jag mĂ„ste... 260 00:37:36,000 --> 00:37:42,240 Innan ni blir ubĂ„tsmĂ€n mĂ„ste ni klara av andningsapparatsutbildningen. 261 00:37:42,400 --> 00:37:46,360 Ni dyker ner till botten med er andningsapparat. 262 00:37:46,520 --> 00:37:54,160 Ni tar ett djupt andetag, tar av er den och lĂ€gger den i kistan dĂ€r nere. 263 00:37:56,080 --> 00:37:58,640 Men dĂ€r nere Ă€r det mörkt. 264 00:37:58,800 --> 00:38:03,800 Sen dyker ni till andra sidan av tanken. DĂ€r finns en myntstapel. 265 00:38:05,640 --> 00:38:11,240 Ni tar ett mynt, sĂ€tter pĂ„ er apparaten och kommer upp lĂ„ngsamt. Varför dĂ„? 266 00:38:12,640 --> 00:38:15,640 Det Ă€r ju bara tolv meter. 267 00:38:15,800 --> 00:38:18,640 Men Ă€ven dĂ€r sker ett tryckfall. 268 00:38:21,440 --> 00:38:26,840 Ni dyker i par. Kapten Weber vill se hur ni samarbetar. 269 00:38:27,000 --> 00:38:30,080 PĂ„ en ubĂ„t Ă€r ni beroende av varandra! 270 00:38:30,240 --> 00:38:35,800 Om en inte utför uppgiften korrekt eller kommer upp utan mynt, kuggas bĂ„da. 271 00:39:08,920 --> 00:39:11,040 Myntet? 272 00:39:11,200 --> 00:39:16,000 Packa era saker. Ni blir förflyttade till ytstridsfartygen. 273 00:39:17,480 --> 00:39:19,600 NĂ€sta? Ni tvĂ„. 274 00:39:21,600 --> 00:39:28,400 –Harri mĂ„ste bara andas lite först. –HĂ€r vĂ€ntas inte pĂ„ nĂ„n. 275 00:39:31,160 --> 00:39:35,720 –Harri? –Nu fĂ„r vi se om kloakrĂ„ttorna kan dyka. 276 00:42:37,360 --> 00:42:40,920 Byt om och packa era saker. – NĂ€sta. 277 00:42:41,760 --> 00:42:47,880 Vi har ju med oss riksmarken. Ni sa inget om andningsapparaten. 278 00:42:53,800 --> 00:42:56,800 –Herr... –Jag sa Ă„t er att packa. 279 00:42:56,960 --> 00:43:02,280 Pauli rĂ€ddade livet pĂ„ mig. Han förtjĂ€nar att bli godkĂ€nd. 280 00:43:02,440 --> 00:43:09,080 PĂ„ en ubĂ„t fĂ„r man ingen andra chans. Det var det. – NĂ€sta. 281 00:43:10,040 --> 00:43:12,840 Men vi Ă€r inte pĂ„ nĂ„gon ubĂ„t. 282 00:43:15,320 --> 00:43:19,200 –Inte Ă€n. –Han har rĂ€tt. 283 00:43:19,960 --> 00:43:25,440 Ni behöver folk: 40 000. Även kloakrĂ„ttor. 284 00:43:31,000 --> 00:43:35,240 Allihop – packa era saker! 285 00:43:35,400 --> 00:43:39,320 FĂ„r jag vĂ€xla ett par ord? 286 00:43:48,120 --> 00:43:53,200 –Dina tabletter. –Dalta inte med mig hela tiden! 287 00:43:53,360 --> 00:43:57,840 –Jag klarar mig. –Det har kommit ett paket frĂ„n Lorient. 288 00:43:59,160 --> 00:44:02,280 Nu har jag ett möte med kvinnoförbundet. 289 00:44:16,600 --> 00:44:19,800 Krigsdagbok U-612 290 00:44:30,360 --> 00:44:32,400 Klaus... 291 00:45:30,200 --> 00:45:34,120 Passet, por favor. Obrigado. – Passet. 292 00:45:37,000 --> 00:45:39,200 Obrigado. 293 00:45:44,240 --> 00:45:47,040 VĂ€lkommen till Portugal, herr Giese. 294 00:46:01,600 --> 00:46:05,600 ÖversĂ€ttning: Roger Wiberg Svensk Medietext för SVT 23986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.