Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,360 --> 00:00:10,280
ONE EVENING, A TRAIN
2
00:00:12,160 --> 00:00:20,160
The flower of summer
lasts until autumn
3
00:00:22,400 --> 00:00:28,800
is pruned in the winter
and is reborn in spring.
4
00:00:34,800 --> 00:00:42,160
Love which blossoms
from summer to autumn
5
00:00:42,880 --> 00:00:53,800
fades and stiffens
in the white winter frosts.
6
00:00:59,760 --> 00:01:06,160
Love which blossoms
from summer to autumn
7
00:01:07,360 --> 00:01:22,160
fades and stiffens
in the white winter frosts.
8
00:01:28,120 --> 00:01:32,240
...and Mathias, she thought it was so funny...
9
00:01:32,240 --> 00:01:37,020
when you came every day at 2 o'clock
for your spicecake
10
00:01:38,240 --> 00:01:40,680
You were only 5 years old
11
00:01:40,680 --> 00:01:43,680
and you crossed the street all by yourself.
12
00:01:43,920 --> 00:01:48,280
You never caused us any trouble,
that's true, never,
13
00:01:49,280 --> 00:01:53,360
except one day, when you refused to
come to the cinema with me.
14
00:01:53,920 --> 00:01:54,920
You said...
15
00:01:55,320 --> 00:01:57,520
I won't go to the cinema with her!
16
00:01:59,960 --> 00:02:03,960
I had my hat on. I took it off.
17
00:02:07,280 --> 00:02:10,200
I never forgot that, Mathias.
18
00:02:10,800 --> 00:02:15,280
You were 10 years old, and you were
ashamed of me.
19
00:02:15,920 --> 00:02:17,200
But no!
20
00:02:17,240 --> 00:02:20,880
Yes, yes! You didn't like my hat.
21
00:02:23,160 --> 00:02:26,960
But, I forgave you long ago.
22
00:02:29,160 --> 00:02:32,560
You know, I've never done wrong to anyone.
23
00:02:34,840 --> 00:02:40,680
Mathias, have you asked little Louis
to look after the grave during Holy Week.
24
00:02:41,880 --> 00:02:43,880
Yes, I did, don't worry.
25
00:02:44,000 --> 00:02:47,520
And did you choose the two
pots of chrysanthenums?
26
00:02:47,960 --> 00:02:49,360
They are very beautiful.
27
00:02:49,960 --> 00:02:52,080
How much do I owe you?
28
00:02:52,520 --> 00:02:53,400
Nothing.
29
00:02:53,920 --> 00:03:01,680
Ah! You won't forget? Because I...
Here, this is for Anne.
30
00:03:04,160 --> 00:03:07,120
Tell her that I'm waiting to see her.
31
00:03:10,840 --> 00:03:12,920
You still have no children!
32
00:03:13,960 --> 00:03:14,880
No.
33
00:03:39,100 --> 00:03:41,100
Excuse me, Professor, I wanted to...
34
00:03:41,500 --> 00:03:42,900
ask your advice about this problem...
35
00:03:43,200 --> 00:03:44,100
that I'm having with my assignment
36
00:03:50,200 --> 00:03:52,100
If you approve it,
that would confirm my three arguments
37
00:03:52,200 --> 00:03:53,100
regarding the original notes
38
00:03:53,200 --> 00:03:55,100
of the Lectures on General Linguistics
39
00:03:55,200 --> 00:03:56,100
Of Saussure, you mean.
40
00:03:56,200 --> 00:03:57,100
I'll see to it
41
00:03:57,200 --> 00:03:58,100
Thankyou very much
42
00:04:52,040 --> 00:04:56,600
I think I showed last week, by way of example,
43
00:04:56,600 --> 00:05:00,620
how diverse are the meanings of the Symbol
44
00:05:00,620 --> 00:05:06,160
even if we limit its usage
to the purely linguistic sphere.
45
00:05:06,480 --> 00:05:11,640
But, it is now thought, in certain circles,
46
00:05:11,640 --> 00:05:15,480
that the exact sciences themselves
47
00:05:15,480 --> 00:05:20,560
can be used to establish linguistic axioms
48
00:05:20,560 --> 00:05:23,960
and help make important advances
49
00:05:23,960 --> 00:05:30,160
in organizing a coherent view
of universal phenomena.
50
00:05:30,520 --> 00:05:33,800
For my part, I think that this attitude,
51
00:05:33,800 --> 00:05:36,800
is quasi-religious, almost mystical,
52
00:05:36,800 --> 00:05:40,880
and can only prejudice the rational certainties
53
00:05:40,880 --> 00:05:46,160
obtained through linguistics
- after much labour - by Saussure.
54
00:05:46,560 --> 00:05:52,400
I remark that this evening I have been
invited to a nearby university
55
00:05:52,400 --> 00:05:57,900
to present a summary of this research
56
00:05:57,900 --> 00:06:00,400
and to defend the position which I have just mentioned.
48a
57
00:06:00,500 --> 00:06:01,500
May I interrupt, professor?
58
00:06:02,980 --> 00:06:03,760
Excuse me...
59
00:06:18,960 --> 00:06:23,600
I'm very sorry. I'm astonished
to see so few here!
60
00:06:26,200 --> 00:06:29,360
It looks like your Flemish colleagues
are on strike this afternoon.
61
00:06:30,440 --> 00:06:33,920
I understand their reactions against
the ecclesiastical authorities
62
00:06:34,020 --> 00:06:37,560
in this affair, but I am more concerned
63
00:06:37,560 --> 00:06:39,560
about their position regarding their francophone colleagues.
64
00:06:39,880 --> 00:06:41,640
Otherwise I support them wholeheartedly.
65
00:06:43,040 --> 00:06:47,920
Well, I am most happy to discuss linguistic matters.
66
00:06:49,320 --> 00:06:51,520
Gentlemen, till next time!
67
00:07:01,500 --> 00:07:04,900
and I thought that I would...
68
00:07:05,100 --> 00:07:07,100
in the first instance prefer...
69
00:07:07,100 --> 00:07:08,500
Elckerlyc over the English Everyman
70
00:07:08,600 --> 00:07:10,100
Because of precedence, you mean?
71
00:07:11,100 --> 00:07:12,100
Yes, naturally.
72
00:07:15,360 --> 00:07:17,680
...here's my translation, can you read it?
73
00:07:20,200 --> 00:07:25,120
God says...where art thou, my death,
thou who spares nobody?
74
00:07:25,120 --> 00:07:28,640
Come forth, listen to my orders!
75
00:07:28,640 --> 00:07:30,280
Hmm, it would be better to say first
76
00:07:30,280 --> 00:07:36,560
GOD orders...and then afterwards
Where are YOU, my death?
77
00:07:36,560 --> 00:07:40,320
Because during the Middle Ages
YOU had the same meaning as it does now.
78
00:07:40,320 --> 00:07:41,400
I understand.
79
00:07:41,400 --> 00:07:46,800
And Elckerlyc, each man? Every man?
No, Everyman is better.
80
00:07:46,800 --> 00:07:51,640
Then, go and seek out Everyman
and tell him to make that pilgrimage
81
00:07:51,640 --> 00:07:55,880
from which no-one ever returns, and that he
should render me his account without delay.
82
00:07:55,880 --> 00:08:00,600
In fact "rekeningen doen", that is, "give a
reckoning", is a lot more immediate to me.
83
00:08:00,600 --> 00:08:04,080
Actually Death doesn't have very much to say,
and he says it with very few words.
84
00:08:09,120 --> 00:08:13,160
Elckerlyc, you can suddenly lose
what you thought was always yours.
85
00:08:13,160 --> 00:08:17,400
A pilgrimage from which no-one ever returns.
86
00:08:17,400 --> 00:08:22,400
Bring your account, your writings,
drafted with most careful attention.
87
00:08:22,400 --> 00:08:28,200
For which I am, of course, ill-prepared.
Render your account to God. Why?
88
00:08:28,200 --> 00:08:30,280
Who are you, messenger?
89
00:08:30,280 --> 00:08:32,360
I am Death who spares nobody.
90
00:08:34,040 --> 00:08:36,400
Well, it is not too bad!
91
00:08:36,400 --> 00:08:40,800
Should I keep the archaisms?
92
00:08:40,800 --> 00:08:44,040
No, translate them into 15'th
century French, if possible.
93
00:08:44,040 --> 00:08:46,880
But retain the biblical forms.
94
00:08:46,880 --> 00:08:48,720
We'll talk about it again tomorrow.
95
00:08:48,720 --> 00:08:49,920
Thankyou, Monsieur.
96
00:08:49,920 --> 00:08:50,760
See you then, Ilza.
97
00:08:52,680 --> 00:08:55,240
Now, Bremen, are you going to demonstrate?
98
00:08:55,880 --> 00:08:57,200
Demonstrate? It's not so simple!
99
00:08:57,480 --> 00:09:00,240
In my opinion we ought to show
solidarity with the students.
100
00:09:00,520 --> 00:09:02,640
Is it solidarity, to persecute a minority?
101
00:09:03,480 --> 00:09:05,960
Apartheid, racism, wait,
doesn't that remind you of something?
102
00:09:06,560 --> 00:09:07,640
That's easily said!
103
00:09:07,840 --> 00:09:09,000
It's even more easily done!
104
00:09:13,160 --> 00:09:15,600
Hello, are the actors still rehearsing?
105
00:09:16,720 --> 00:09:18,000
No, thanks don't bother.
106
00:09:18,360 --> 00:09:19,160
Goodbye!
107
00:09:20,600 --> 00:09:22,800
Where are you, my death,
108
00:09:23,360 --> 00:09:26,120
who spares no-one?
109
00:09:26,360 --> 00:09:29,880
I follow your orders, Almighty God.
110
00:09:30,200 --> 00:09:33,920
Go say to Elckerlyc...
111
00:09:35,840 --> 00:09:39,080
that he must make a pilgrimage
112
00:09:39,480 --> 00:09:42,720
and that he must render his account to me
without delay.
113
00:09:43,560 --> 00:09:45,240
These are my orders.
114
00:09:46,000 --> 00:09:48,840
Elckerlyc, where are you going?.
115
00:09:49,920 --> 00:09:51,680
Have you forgotten God?
116
00:09:51,960 --> 00:09:53,560
Why do you ask me that?
117
00:09:54,760 --> 00:09:56,160
Thank you Franz, thank you Henrik.
118
00:09:56,160 --> 00:09:57,560
You see Anne, it's impossible like that.
119
00:09:57,560 --> 00:09:59,560
Henrik is wrapped in his cloak.
120
00:09:59,560 --> 00:10:01,960
He has no free hand, and he's isolated.
121
00:10:02,160 --> 00:10:03,560
Again!
122
00:10:03,880 --> 00:10:06,480
I shall reign on earth...
123
00:10:14,960 --> 00:10:17,360
That's the traditional representation
of Death during the Middle Ages.
124
00:10:17,480 --> 00:10:19,560
It has an absolute symbolic force.
125
00:10:19,560 --> 00:10:23,680
Although, in Mathias' adaptation, death is one
among 1001 other things which can occur.
126
00:10:23,680 --> 00:10:25,600
It is one event among many others.
127
00:10:25,600 --> 00:10:27,720
It is a force which Elckerlyc can master.
128
00:10:27,720 --> 00:10:29,720
It is like a public figure,
129
00:10:29,720 --> 00:10:30,960
like virtue, like confession.
130
00:10:30,960 --> 00:10:33,000
Even so, we can't change this Death, Werner.
131
00:10:33,000 --> 00:10:35,520
It is a fiction rooted forever in the past.
132
00:10:35,520 --> 00:10:37,200
It's like Christ.
133
00:10:37,200 --> 00:10:41,560
He is neither Dracula nor Nosferatu,
but a disquieting figure.
134
00:10:41,560 --> 00:10:45,240
Imagine a kind of plastic material
or a sort of silvery material,
135
00:10:45,240 --> 00:10:48,200
a figure shining softly in the darkness.
136
00:10:48,200 --> 00:10:50,160
Are there batteries in his belt?
137
00:10:50,160 --> 00:10:52,360
Oh, you're crazy, I'll never be
able to do that by tomorrow.
138
00:10:52,360 --> 00:10:54,080
The stagehands have already been working all night.
139
00:10:54,080 --> 00:10:56,800
You're a genius, you'll certainly find a way.
140
00:11:10,960 --> 00:11:12,560
Hey!
141
00:11:28,760 --> 00:11:30,320
What are you doing here?
142
00:11:31,120 --> 00:11:32,520
I finished early.
143
00:11:35,240 --> 00:11:37,560
The students were demonstrating
this afternoon.
144
00:11:37,560 --> 00:11:38,680
Were you there?
145
00:11:38,680 --> 00:11:39,680
No.
146
00:11:41,320 --> 00:11:43,440
I have to work all night,
you won't be there?
147
00:11:44,240 --> 00:11:47,600
My train leaves this evening,
the conference begins at 8.30am
148
00:11:48,280 --> 00:11:49,600
I'll be thinking of you.
149
00:11:49,600 --> 00:11:51,320
I have to invent a new Death.
150
00:11:52,320 --> 00:11:53,480
Will he be thin?
151
00:11:53,480 --> 00:11:54,640
Hard.
152
00:11:54,640 --> 00:11:56,960
Cold.
153
00:11:56,960 --> 00:11:58,360
Little death.
154
00:11:58,360 --> 00:11:59,280
When?
155
00:11:59,280 --> 00:12:00,200
Without delay.
156
00:12:03,880 --> 00:12:06,280
And, say, how is it going with Werner?
157
00:12:16,280 --> 00:12:18,640
Mathias, what are you doing here?
158
00:12:20,560 --> 00:12:22,440
I think we've discovered something.
159
00:12:23,600 --> 00:12:27,680
Look. Elckerlyc doesn't talk to Death,
he talks above Death.
160
00:12:27,680 --> 00:12:29,240
As if he was invisible.
161
00:12:29,240 --> 00:12:32,960
Consequently we have a great monologue
of Elckerlyc with Elckerlyc.
162
00:12:33,960 --> 00:12:37,040
Obviously. The whole play is a monologue.
163
00:12:37,040 --> 00:12:40,080
Elckerlyc knows that he is talking to himself.
164
00:12:40,080 --> 00:12:43,160
Therefore he is stronger than Death,
stronger than God.
165
00:12:43,160 --> 00:12:45,000
Because he agrees to play the game.
166
00:12:45,000 --> 00:12:46,760
But he is alone.
167
00:12:47,720 --> 00:12:52,320
So, his dialogue with Death is that
veil between the self and the not-self.
168
00:12:53,240 --> 00:12:54,400
Do you see?
169
00:12:54,680 --> 00:12:55,720
Yeah.
170
00:12:59,880 --> 00:13:02,080
The veil between the self and the not-self
171
00:13:14,400 --> 00:13:18,400
Render account to God? Useless.
172
00:13:19,680 --> 00:13:21,000
Who are you, messenger?
173
00:13:21,340 --> 00:13:23,280
I am Death
174
00:13:23,600 --> 00:13:25,800
who spares no-one.
175
00:14:14,280 --> 00:14:16,560
You know, I've come to realize
176
00:14:16,560 --> 00:14:18,720
that a person can be so taken up with another,
177
00:14:18,720 --> 00:14:20,840
that they can't ever see themselves.
178
00:14:24,680 --> 00:14:29,120
It's like death, the anguish of death.
179
00:14:34,080 --> 00:14:37,560
Well, in the meantime I need
to re-think the play,
180
00:14:37,760 --> 00:14:40,400
look for material in the archives,
181
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
and get it all ready at the theatre before 10.00am
182
00:14:46,640 --> 00:14:48,980
Oh! Who's been playing with this?
183
00:14:54,200 --> 00:14:57,840
And you know, we'll never be finished
before the afternoon. I'm sure of that.
184
00:15:04,720 --> 00:15:09,080
Yes. I want to follow up this again.
185
00:15:09,240 --> 00:15:10,080
What?
186
00:15:10,720 --> 00:15:13,000
I said, I want to follow up this idea.
187
00:15:36,480 --> 00:15:39,120
Bernard thought the interview
with Freddy was very good.
188
00:15:40,400 --> 00:15:42,680
Do you know that Freddy taped it
for at least 2 hours?
189
00:15:43,680 --> 00:15:45,400
Anyway, half of it can be thrown out.
190
00:16:00,800 --> 00:16:03,560
Can you give me a suggestion for the
costumes at the end, Mathias?
191
00:16:03,560 --> 00:16:05,040
I can't imagine it clearly.
192
00:16:05,240 --> 00:16:06,560
Of course, my dear.
193
00:16:15,240 --> 00:16:18,560
One for the self...one for the not-self...
194
00:16:25,040 --> 00:16:26,360
You want napkins?
195
00:16:26,560 --> 00:16:27,560
Yes.
196
00:16:27,960 --> 00:16:29,760
We don't have to have white ones!
197
00:16:29,760 --> 00:16:31,400
You know Werner, he'll make a fuss!
198
00:16:54,160 --> 00:16:55,840
It's too bright here, don't you think?
199
00:17:04,200 --> 00:17:07,160
Try it. You'll see.
200
00:17:21,440 --> 00:17:23,960
Montrachet '61.
201
00:17:56,000 --> 00:17:57,080
To the angel!
202
00:19:10,320 --> 00:19:12,720
The angel spreads its wings and says
203
00:19:12,720 --> 00:19:15,400
I pluck the soul out from the body.
204
00:19:15,400 --> 00:19:18,720
Its substance is pure and light
205
00:19:18,720 --> 00:19:21,800
I bear it skyward into the blue,
206
00:19:21,800 --> 00:19:24,400
there where we will all be reunited.
207
00:19:30,240 --> 00:19:32,360
You don't believe it?
208
00:19:49,440 --> 00:19:52,000
They are the most beautiful lines
in the whole play.
209
00:19:52,000 --> 00:19:54,280
I find them admirable.
210
00:19:54,280 --> 00:19:57,160
What don't you like about them?
211
00:19:57,160 --> 00:19:59,400
Angels have no sex.
212
00:20:08,240 --> 00:20:10,600
And no clothes either!
213
00:20:10,600 --> 00:20:12,720
I spent the whole night thinking about it.
214
00:20:12,720 --> 00:20:15,760
And to clothe Death who hides his anguish
215
00:20:15,760 --> 00:20:18,200
I thought of the angel also.
216
00:20:19,960 --> 00:20:20,880
Do you remember?
217
00:20:21,960 --> 00:20:25,640
If God suddenly tipped us all into hell
218
00:20:25,640 --> 00:20:29,360
then all the rain in heaven,
and all the earthly oceans,
219
00:20:29,360 --> 00:20:32,520
would make less noise than
a single drop of blood
220
00:20:32,520 --> 00:20:34,840
dancing on a hot plate.
221
00:20:34,840 --> 00:20:36,600
And it's the angel who says that!
222
00:20:38,160 --> 00:20:40,040
Not now, Mathias.
223
00:20:42,040 --> 00:20:43,760
Not now.
224
00:21:00,280 --> 00:21:02,560
Good. My train leaves in 2 hours.
225
00:21:02,560 --> 00:21:04,240
Shall we get some fresh air?
226
00:21:04,280 --> 00:21:06,120
As you wish.
227
00:21:06,240 --> 00:21:11,320
I don't wish, I only suggest,
that we get some fresh air, my dear.
228
00:21:14,280 --> 00:21:17,720
Good. Let's get some fresh air!
229
00:21:36,680 --> 00:21:38,480
Where are we going?
230
00:21:39,840 --> 00:21:41,920
To the oast house, if you wish.
231
00:21:50,840 --> 00:21:53,600
Would you rather I didn't come this evening?
232
00:21:54,680 --> 00:21:56,600
You know how they react down there.
233
00:21:56,600 --> 00:21:59,440
Old school nationalists, closed minds.
234
00:21:59,440 --> 00:22:01,960
I can't even introduce you.
235
00:22:12,560 --> 00:22:15,320
If I spoke English it would
be easier, obviously!
236
00:22:21,920 --> 00:22:24,480
Would you like me to wait
in a cafe near the station,
237
00:22:24,480 --> 00:22:26,600
that way you could come back alone?
238
00:22:30,880 --> 00:22:32,400
FLEMISH LOVAIN!
239
00:22:34,160 --> 00:22:36,120
WALLOONS FIRST!
240
00:22:44,200 --> 00:22:46,240
Shall we go on foot?
241
00:23:04,680 --> 00:23:09,320
TRANSLOKIGO
242
00:23:49,480 --> 00:23:52,080
Perhaps we shouldn't get married, Mathias.
243
00:23:52,080 --> 00:23:54,240
It would be to the detriment of your career
244
00:23:54,240 --> 00:23:56,360
for us to be too closely linked.
245
00:23:58,480 --> 00:24:03,200
I can't be your French wife,
because it's immoral not to be Flemish.
246
00:24:03,200 --> 00:24:04,840
How picturesque!
247
00:24:05,880 --> 00:24:07,520
You're still blaming me...
248
00:24:07,520 --> 00:24:10,200
On the contrary, you've changed my outlook.
249
00:24:13,400 --> 00:24:15,320
Werner treats you well, doesn't he?
250
00:24:15,320 --> 00:24:19,240
Remarkably. He is happy to please you
by hiring me.
251
00:24:21,600 --> 00:24:23,480
You're still free, my dear.
252
00:24:23,480 --> 00:24:24,760
Free?
253
00:24:27,160 --> 00:24:29,640
We are all free, Mathias.
254
00:24:29,640 --> 00:24:31,640
And intelligent, and lucid.
255
00:24:31,640 --> 00:24:33,200
You pity me!
256
00:25:44,080 --> 00:25:46,240
That's your problem, Mathias, not mine.
257
00:25:46,240 --> 00:25:49,120
I am not an object.
I'm not your object.
258
00:25:49,120 --> 00:25:51,400
I think we should split up, so that
you can advance your career
259
00:25:51,400 --> 00:25:54,960
You think you know everything,
and you care about nobody, except...
260
00:25:55,080 --> 00:25:56,080
It's not true.
261
00:25:56,160 --> 00:25:57,560
The old story! It's not true!
262
00:25:57,560 --> 00:25:58,760
Over and over again!
263
00:25:58,760 --> 00:25:59,760
You have no doubts.
264
00:25:59,760 --> 00:26:02,480
Do you think I should spend my life
waiting for you to turn up?
265
00:26:02,480 --> 00:26:04,480
I can't go on. It's too hard.
266
00:26:04,480 --> 00:26:06,600
I feel so desperately lonely in your land
267
00:26:06,600 --> 00:26:07,960
I know nothing and nobody,
268
00:26:07,960 --> 00:26:09,800
no friends, no child.
269
00:26:09,800 --> 00:26:11,960
One day, you'll disappear.
And then what will remain for me?
270
00:26:11,960 --> 00:26:12,560
Nothing!
271
00:26:12,760 --> 00:26:13,960
Now listen, darling!
272
00:26:14,160 --> 00:26:15,760
No, no, Mathias, no sweet talk!
273
00:27:11,360 --> 00:27:13,360
How much is that one?
274
00:27:13,680 --> 00:27:15,080
40, Monsieur.
275
00:27:15,600 --> 00:27:17,680
They arrived this morning.
276
00:27:18,320 --> 00:27:20,160
Tell me, where does Louis live?
277
00:27:22,040 --> 00:27:26,560
Louis Broekhaert.
He looks after the graveyard.
278
00:32:12,200 --> 00:32:13,600
Do you have "Le Monde"?
279
00:33:39,440 --> 00:33:41,840
My father was a schoolteacher
280
00:33:42,680 --> 00:33:45,560
Six children in my family.
281
00:35:12,960 --> 00:35:15,160
We shouldn't have parted like that.
282
00:35:15,200 --> 00:35:18,380
I'm so sorry. I was under a strain.
283
00:35:24,440 --> 00:35:28,400
You know, probably it's going
to last forever this evening.
284
00:35:28,400 --> 00:35:30,760
You shouldn't wait for me at the station.
285
00:35:39,120 --> 00:35:41,280
I'll take the first train back.
286
00:42:21,000 --> 00:42:23,960
Can you give me a light please?
287
00:42:26,640 --> 00:42:28,240
Thankyou.
288
00:42:29,440 --> 00:42:31,880
You haven't seen a young woman
go by, brown hair?
289
00:42:31,980 --> 00:42:35,160
No. What time is it?
290
00:42:35,240 --> 00:42:41,180
My watch has stopped. I nodded off,
and now I have no idea where she is.
291
00:42:41,280 --> 00:42:47,180
I saw no-one going by.
They're all sleeping in my compartment.
292
00:42:47,380 --> 00:42:50,160
She's probably down the other end
of the train.
293
00:42:50,160 --> 00:42:51,440
Thankyou.
294
00:42:51,440 --> 00:42:54,240
Hernhutter. Gotfried Hernhutter.
295
00:42:54,240 --> 00:42:58,840
Bremen. Mathias Bremen.
But... I know you.
296
00:42:58,840 --> 00:43:03,160
Didn't you teach the history
of religion at Tubingen?
297
00:43:03,160 --> 00:43:10,360
Yes, but I've been living here for several years.
How is it that you know me?
298
00:43:26,080 --> 00:43:30,360
Say something to me!
They're all asleep back there.
299
00:43:31,640 --> 00:43:33,560
Do you know where we are?
300
00:43:33,560 --> 00:43:35,640
Do you know where we are?
301
00:43:35,640 --> 00:43:38,680
I'll go and see what's up with the locomotive.
302
00:43:38,680 --> 00:43:41,880
Perhaps she's at the other end of the train.
303
00:43:50,280 --> 00:43:52,160
Come back!
304
00:43:56,040 --> 00:43:58,400
Wait!
305
00:43:58,400 --> 00:44:00,600
But wait!
306
00:44:10,840 --> 00:44:14,280
The idiots! Anne is on the train
with all my papers.
307
00:44:15,520 --> 00:44:17,400
What will they think?
308
00:44:19,960 --> 00:44:22,160
What on earth will they think?
309
00:44:27,880 --> 00:44:30,640
I didn't manage to reach the locomotive.
310
00:44:36,400 --> 00:44:38,240
I took your course two years ago, Monsieur.
311
00:44:39,360 --> 00:44:41,120
Val, don't you remember me?
312
00:44:43,480 --> 00:44:46,320
Well, Val, now I'm really in a mess.
313
00:44:46,360 --> 00:44:50,080
I think there is a village over the other side.
314
00:45:01,520 --> 00:45:03,320
Good, we should be able to telephone from there.
315
00:45:03,360 --> 00:45:05,160
I'll take a look, if you like.
316
00:45:05,200 --> 00:45:07,300
But no, you're crazy.
317
00:45:07,360 --> 00:45:10,260
Look, beyond that branch
there's nothing but water.
318
00:45:10,320 --> 00:45:12,920
No, we should rather go that way.
319
00:45:12,960 --> 00:45:15,960
Would you prefer to wait here, Hernhutter?
320
00:45:16,000 --> 00:45:19,080
No, not at all. I'll come with you.
321
00:46:10,200 --> 00:46:12,400
You don't think that we should
make a detour here?
322
00:46:12,400 --> 00:46:14,080
It hasn't snowed here.
323
00:46:15,720 --> 00:46:18,320
Yes, it has snowed, but now it has thawed.
324
00:46:18,320 --> 00:46:20,560
But now it looks much further off.
325
00:46:20,560 --> 00:46:22,480
If we don't get off this plain...
326
00:46:22,480 --> 00:46:26,600
we'll end up in Russia,
327
00:46:26,600 --> 00:46:28,400
gateway to Asia.
328
00:46:28,400 --> 00:46:29,560
No, it's impossible.
329
00:46:29,560 --> 00:46:32,400
We should already be at the station.
Anne would have called me.
330
00:46:40,080 --> 00:46:42,600
I'll go and have a look that way.
331
00:46:45,920 --> 00:46:46,720
Hey!
332
00:47:16,040 --> 00:47:17,880
Over there!
333
00:47:45,560 --> 00:47:47,000
Look!
334
00:48:28,880 --> 00:48:33,280
I'll sit down for a bit.
I don't feel very well.
335
00:48:33,280 --> 00:48:34,960
Wait, professor.
336
00:48:57,840 --> 00:49:00,760
If the flames were bigger
people would see us.
337
00:49:00,760 --> 00:49:04,840
Yes, but that wood is wet.
Cold and wet.
338
00:49:13,640 --> 00:49:15,120
It smokes, eh!
339
00:49:20,600 --> 00:49:22,440
It's good like that!
340
00:49:22,440 --> 00:49:24,080
We should be able to warm up.
341
00:49:32,840 --> 00:49:35,160
I think we're going to have to spend the night here.
342
00:49:44,040 --> 00:49:45,880
Got any ideas, you two?
343
00:49:46,800 --> 00:49:48,580
I'm dying of hunger.
344
00:49:53,920 --> 00:49:55,960
In fact, we can eat.
345
00:50:20,800 --> 00:50:22,680
What worries me is what they are
thinking at home?
346
00:50:23,520 --> 00:50:26,600
They'll be ringing the alarm bells.
For a change.
347
00:50:27,360 --> 00:50:30,400
Don't worry. Hernhutter and I
will fix that.
348
00:50:32,480 --> 00:50:35,840
One always think one can arrange everything.
349
00:50:37,120 --> 00:50:40,240
You don't know my father.
He's a teacher.
350
00:50:42,680 --> 00:50:46,600
My father also was a teacher.
With him it was a passion.
351
00:50:48,320 --> 00:50:53,440
I teach, we teach, they all teach.
He's been dead 10 years.
352
00:50:56,040 --> 00:50:58,440
You don't have a son?
353
00:50:58,440 --> 00:51:03,840
I have no children. No wife,
no children, no parents.
354
00:51:05,160 --> 00:51:10,080
Anne is independent. Liberty, you know.
355
00:51:12,280 --> 00:51:16,400
Will they be worried at home
for you, Hernhutter?
356
00:51:16,400 --> 00:51:18,960
There's nobody at my home any more.
357
00:51:28,240 --> 00:51:34,480
Jeronimus Bremen, Auguste Bremen, Mathias Bremen.
358
00:51:34,480 --> 00:51:38,200
This afternoon I couldn't even find the grave.
359
00:51:39,280 --> 00:51:42,160
And I couldn't even say to Anne,
all that I should have said.
360
00:51:44,160 --> 00:51:46,960
That's why she was on the train, you see.
361
00:51:49,440 --> 00:51:52,320
But if she doesn't see me
at the station, then it's all over.
362
00:51:53,920 --> 00:51:56,160
She'll wait for a bit.
363
00:51:57,160 --> 00:52:00,080
She won't have telephoned the university.
364
00:52:01,240 --> 00:52:04,000
She has to do some research.
365
00:52:04,960 --> 00:52:08,560
She can't spend the entire night
in the waiting room.
366
00:52:11,760 --> 00:52:13,880
What sort of person she, your Anne?
367
00:52:13,880 --> 00:52:17,240
She is beautiful, very beautiful.
368
00:52:20,280 --> 00:52:22,960
But she's not the sort of woman one
can fix in words, you know?
369
00:52:25,360 --> 00:52:28,000
You see her, and you never forget her.
370
00:52:31,000 --> 00:52:34,040
She's a real woman, you understand?
371
00:52:40,200 --> 00:52:42,040
Have you known her for long?
372
00:52:44,640 --> 00:52:47,080
With her, time has little importance.
373
00:52:48,720 --> 00:52:53,440
Several years. And they were my best years.
374
00:52:57,200 --> 00:52:59,720
Recently I've begun to think
375
00:53:01,000 --> 00:53:03,160
that if I should suddenly disappear
376
00:53:04,320 --> 00:53:07,400
even so I would have tasted
the real essence of life.
377
00:53:09,640 --> 00:53:13,720
It was in the country, close to the
Spanish border, near Christmas.
378
00:53:14,160 --> 00:53:16,640
A friend had invited me for the festivities.
379
00:53:16,640 --> 00:53:19,160
We were a group of amateur actors.
380
00:53:19,160 --> 00:53:22,160
And his sister was quite good-looking.
381
00:53:22,920 --> 00:53:26,280
When you're hear me groan,
don't worry, I'm composing.
382
00:53:26,280 --> 00:53:27,920
He chased after me. He said...
383
00:53:27,920 --> 00:53:29,720
once a week...
384
00:55:38,200 --> 00:55:40,680
You see Mathias, that was how it started!
385
00:55:40,680 --> 00:55:44,280
She left her family. You understand,
to become a performer
386
00:55:44,280 --> 00:55:46,440
in one's own small home town,
that's a real struggle.
387
00:55:46,440 --> 00:55:47,960
I could never do it.
388
00:55:47,960 --> 00:55:51,640
She needed that break. She couldn't stand
living in the provinces.
389
00:55:51,640 --> 00:55:53,760
She wanted to live her own life.
So she gave up everything.
390
00:55:53,760 --> 00:55:55,600
No prospects, no money, all alone!
391
00:55:56,200 --> 00:55:56,920
Did you forget something?
392
00:55:56,920 --> 00:55:58,760
I'll be back.
393
00:56:03,000 --> 00:56:04,920
Leave it, Mathias!
394
00:56:30,720 --> 00:56:32,440
You'll catch cold.
395
00:56:34,360 --> 00:56:35,480
Think so?
396
00:57:55,240 --> 00:57:57,000
You don't like me this way?
397
00:58:03,080 --> 00:58:06,640
Not like you? Oh, God.
398
00:58:45,040 --> 00:58:47,400
Why was she on the train?
399
00:58:48,800 --> 00:58:50,480
She was accompanying me.
400
00:58:50,480 --> 00:58:55,000
I had to give a lecture on
contemporary linguistics
401
00:58:55,000 --> 00:58:57,240
to a group of Flemish students.
402
00:58:57,240 --> 00:59:02,000
Anne is French. It wasn't fair on her.
403
00:59:03,880 --> 00:59:06,440
It's a misunderstanding, once again.
404
00:59:07,920 --> 00:59:11,160
What were you thinking about
when you woke up?
405
00:59:12,240 --> 00:59:13,800
About love.
406
00:59:17,800 --> 00:59:21,400
An 18'th century libertine called
love "the little death".
407
00:59:28,560 --> 00:59:31,760
I have written an adaptation of Everyman
408
00:59:34,560 --> 00:59:36,960
and I never agreed with Anne.
409
00:59:37,760 --> 00:59:42,960
She thought that it was not enough to be
conscious and lucid when confronted by Death.
410
00:59:43,360 --> 00:59:45,760
I understood her point-of-view,
and I understood my own,
411
00:59:45,760 --> 00:59:47,920
we talked things over for 2 months.
412
01:00:00,720 --> 01:00:02,920
Nobody comes by here.
413
01:00:05,680 --> 01:00:07,640
They probably can't see us.
414
01:00:11,200 --> 01:00:14,280
How about I try and find a farm
or village over there?
415
01:00:14,280 --> 01:00:17,440
No, that's not a good idea.
It's best we stay together, Val
416
01:00:17,440 --> 01:00:20,360
But I can walk now, if you like.
417
01:00:20,360 --> 01:00:23,480
I won't go astray.
The fire will guide me.
418
01:00:23,480 --> 01:00:26,040
Don't go too far to the side.
I don't want you to run risks.
419
01:00:26,040 --> 01:00:28,720
Everything that happens is fore-ordained.
420
01:00:28,720 --> 01:00:30,560
There is no risk.
421
01:00:47,160 --> 01:00:50,480
And you, Hernhutter. Where were
you going on this train?
422
01:00:52,120 --> 01:00:58,560
My ancestors, the Hernhutter,
were protestants from Bohemia,
423
01:00:58,560 --> 01:01:02,560
very attached to the doctrines of Jean Hus.
424
01:01:03,480 --> 01:01:06,240
They never mourned
425
01:01:06,240 --> 01:01:10,360
because for them death was
the occasion for great hope.
426
01:01:10,360 --> 01:01:14,520
The Hernhutter clan have a grand mausoleum
427
01:01:14,520 --> 01:01:17,600
in the commune garden.
428
01:01:19,880 --> 01:01:22,720
I have never done wrong to anyone,
429
01:01:22,720 --> 01:01:25,960
and when I visit that garden
430
01:01:25,960 --> 01:01:28,760
I feel less alone.
431
01:01:32,960 --> 01:01:37,920
Hernhutter, why did the train stop here?
432
01:01:39,400 --> 01:01:43,320
I don't know Mathias.
433
01:02:31,560 --> 01:02:33,400
I found a village.
434
01:02:35,760 --> 01:02:39,040
A village! Well done!
Let's go there then!
435
01:02:39,040 --> 01:02:41,240
Ah, Mathias?
436
01:02:41,240 --> 01:02:42,160
Oh, pardon.
437
01:02:42,960 --> 01:02:47,380
You let my potatoes burn.
438
01:03:30,640 --> 01:03:32,280
Quick!
439
01:03:37,920 --> 01:03:39,440
Not so fast!
440
01:03:51,040 --> 01:03:52,600
It's alright!
441
01:07:30,840 --> 01:07:32,680
Where is the inn around here?
442
01:07:38,240 --> 01:07:40,320
Can you tell me the name of
this village? This village?
443
01:07:46,520 --> 01:07:49,560
Could you please tell me where we
can find an hotel?
444
01:07:50,760 --> 01:07:52,320
Hotel!
445
01:07:53,000 --> 01:07:54,120
Ah, hotel!
446
01:09:32,000 --> 01:09:34,680
Eat first, telephone later.
I'm as hungry as a wolf!
447
01:10:10,440 --> 01:10:12,120
We are right out of luck.
448
01:10:14,620 --> 01:10:17,000
I can't understand a word
of their gibberish...
449
01:10:17,160 --> 01:10:19,180
Did you ask where is the telephone?
450
01:10:21,680 --> 01:10:24,040
If you don't mind, we would like to telephone?
451
01:10:25,840 --> 01:10:27,520
Te-le-phone!
452
01:10:38,440 --> 01:10:40,320
It's not possible!
453
01:10:42,080 --> 01:10:43,920
Where are we, here?
454
01:11:55,080 --> 01:11:56,720
Your health!
455
01:12:14,240 --> 01:12:19,160
Romanet 28...29!
456
01:12:28,720 --> 01:12:31,000
Perhaps 34!
457
01:12:36,880 --> 01:12:39,200
Is it Bordeaux, or Bourgogne?
458
01:12:40,160 --> 01:12:41,640
Bourgogne.
459
01:12:45,360 --> 01:12:49,800
Hernhutter, what do you think about all this?
460
01:12:52,200 --> 01:12:55,000
There are no firm indications...
461
01:12:55,000 --> 01:12:57,520
at this time...
462
01:13:38,800 --> 01:13:41,800
We'd been shut in for 3-4 years, understand?
463
01:13:41,800 --> 01:13:46,800
So, when Antwerp was liberated, it didn't last.
464
01:13:46,800 --> 01:13:50,080
I had a rifle with a sling,
465
01:13:50,080 --> 01:13:53,680
and with an hour's practice in the wasteland
I knew how to shoot!
466
01:13:56,040 --> 01:13:59,440
My section was instructed to
pick up the collaborators.
467
01:13:59,440 --> 01:14:01,520
We took 3 women
468
01:14:01,520 --> 01:14:06,240
And, because the prison was closed (true!)...
469
01:14:06,240 --> 01:14:09,400
we put them all in the lion's
cage at the zoo
470
01:14:09,400 --> 01:14:11,800
which had been empty for 3 years.
471
01:14:12,680 --> 01:14:16,560
Men and women together, behind the bars.
472
01:14:16,560 --> 01:14:19,840
Suddenly, I became sick of it all,
473
01:14:19,840 --> 01:14:23,440
and I returned my gun,
and gracefully resigned my post
474
01:14:23,940 --> 01:14:26,380
You lost faith?
475
01:14:30,880 --> 01:14:33,200
Anne, she too, is impulsive.
476
01:14:33,200 --> 01:14:36,760
It seems attractive when you first meet her.
477
01:14:38,600 --> 01:14:41,520
You'll meet her tomorrow, you'll see!
478
01:14:43,040 --> 01:14:45,480
She believes in God.
479
01:14:45,480 --> 01:14:47,280
And do you know why?
480
01:14:47,280 --> 01:14:50,240
She was going to school, a youngster.
481
01:14:50,240 --> 01:14:55,200
She was 9 years old, and she
hated it more than you can imagine.
482
01:14:55,200 --> 01:14:56,760
A childish hate.
483
01:14:58,840 --> 01:15:04,120
One day, in 1944, she was
in detention as a punishment,
484
01:15:04,120 --> 01:15:08,040
and just then, a plane released
3 bombs over the city, an error.
485
01:15:08,040 --> 01:15:12,080
Ploughed directly into the school cafeteria!
486
01:15:12,080 --> 01:15:15,080
Not a single person survived.
487
01:15:15,960 --> 01:15:20,080
And Anne was convinced from that day
that God existed.
488
01:15:20,080 --> 01:15:23,840
Try and disprove it!
489
01:15:38,440 --> 01:15:40,800
Let's leave, Mathias!
490
01:15:40,800 --> 01:15:44,040
Where should we go?
491
01:15:44,040 --> 01:15:46,640
Quick, I implore you!
492
01:15:49,000 --> 01:15:51,840
Val, get up!
493
01:15:55,800 --> 01:15:58,080
But I know that song!
494
01:16:00,480 --> 01:16:05,640
Love which blossoms
from summer to autumn
495
01:16:10,920 --> 01:16:16,280
fades and stiffens
in the white winter frosts.
496
01:16:30,220 --> 01:16:31,280
- My name is Val!
- Val!
497
01:16:38,000 --> 01:16:41,560
She's nice! What do you bet?
498
01:17:07,240 --> 01:17:08,520
For heaven's sake, Val!
499
01:17:39,380 --> 01:17:40,220
Come back!
500
01:18:39,120 --> 01:18:42,600
He's not himself!
Come back! You must stop!
501
01:18:49,360 --> 01:18:52,560
Let go! You don't know who she is!
502
01:19:06,760 --> 01:19:09,400
Come back, Val, you don't understand!
503
01:19:10,040 --> 01:19:11,440
You don't know what game she's playing!
504
01:19:11,440 --> 01:19:13,160
Her name is Moira.
505
01:19:13,760 --> 01:19:15,800
And I understand her language.
506
01:19:15,880 --> 01:19:17,480
It's a miracle!
507
01:19:17,520 --> 01:19:21,840
You don't know why the train stopped!
508
01:19:22,100 --> 01:19:23,100
I'll explain it to you, Mathias.
509
01:19:52,960 --> 01:19:54,600
Who are you?
510
01:19:55,520 --> 01:19:56,440
Speak! Who are you?
511
01:20:08,560 --> 01:20:10,160
It's nothing.
512
01:20:16,960 --> 01:20:20,160
It's nothing, you are not injured.
513
01:20:21,360 --> 01:20:24,800
There was an accident.
Because of the other train.
514
01:20:27,480 --> 01:20:29,960
Do you want to telegraph home?
515
01:22:44,920 --> 01:22:46,680
No! Oh, no!
516
01:23:27,440 --> 01:23:35,400
One evening in autumn
there was a crack in the mirror
517
01:23:36,440 --> 01:23:44,300
and you sank down so deep
into the black waters of time.
518
01:23:45,320 --> 01:23:53,200
One evening in autumn
your image took flight,
519
01:23:54,200 --> 01:24:03,760
takes flight, and sinks
into the black waters of time
520
01:24:04,760 --> 01:24:12,160
and alights so softly
on its own eternity...
39205
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.