All language subtitles for AndrT Delvaux - Un_soir_un_train

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,360 --> 00:00:10,280 ONE EVENING, A TRAIN 2 00:00:12,160 --> 00:00:20,160 The flower of summer lasts until autumn 3 00:00:22,400 --> 00:00:28,800 is pruned in the winter and is reborn in spring. 4 00:00:34,800 --> 00:00:42,160 Love which blossoms from summer to autumn 5 00:00:42,880 --> 00:00:53,800 fades and stiffens in the white winter frosts. 6 00:00:59,760 --> 00:01:06,160 Love which blossoms from summer to autumn 7 00:01:07,360 --> 00:01:22,160 fades and stiffens in the white winter frosts. 8 00:01:28,120 --> 00:01:32,240 ...and Mathias, she thought it was so funny... 9 00:01:32,240 --> 00:01:37,020 when you came every day at 2 o'clock for your spicecake 10 00:01:38,240 --> 00:01:40,680 You were only 5 years old 11 00:01:40,680 --> 00:01:43,680 and you crossed the street all by yourself. 12 00:01:43,920 --> 00:01:48,280 You never caused us any trouble, that's true, never, 13 00:01:49,280 --> 00:01:53,360 except one day, when you refused to come to the cinema with me. 14 00:01:53,920 --> 00:01:54,920 You said... 15 00:01:55,320 --> 00:01:57,520 I won't go to the cinema with her! 16 00:01:59,960 --> 00:02:03,960 I had my hat on. I took it off. 17 00:02:07,280 --> 00:02:10,200 I never forgot that, Mathias. 18 00:02:10,800 --> 00:02:15,280 You were 10 years old, and you were ashamed of me. 19 00:02:15,920 --> 00:02:17,200 But no! 20 00:02:17,240 --> 00:02:20,880 Yes, yes! You didn't like my hat. 21 00:02:23,160 --> 00:02:26,960 But, I forgave you long ago. 22 00:02:29,160 --> 00:02:32,560 You know, I've never done wrong to anyone. 23 00:02:34,840 --> 00:02:40,680 Mathias, have you asked little Louis to look after the grave during Holy Week. 24 00:02:41,880 --> 00:02:43,880 Yes, I did, don't worry. 25 00:02:44,000 --> 00:02:47,520 And did you choose the two pots of chrysanthenums? 26 00:02:47,960 --> 00:02:49,360 They are very beautiful. 27 00:02:49,960 --> 00:02:52,080 How much do I owe you? 28 00:02:52,520 --> 00:02:53,400 Nothing. 29 00:02:53,920 --> 00:03:01,680 Ah! You won't forget? Because I... Here, this is for Anne. 30 00:03:04,160 --> 00:03:07,120 Tell her that I'm waiting to see her. 31 00:03:10,840 --> 00:03:12,920 You still have no children! 32 00:03:13,960 --> 00:03:14,880 No. 33 00:03:39,100 --> 00:03:41,100 Excuse me, Professor, I wanted to... 34 00:03:41,500 --> 00:03:42,900 ask your advice about this problem... 35 00:03:43,200 --> 00:03:44,100 that I'm having with my assignment 36 00:03:50,200 --> 00:03:52,100 If you approve it, that would confirm my three arguments 37 00:03:52,200 --> 00:03:53,100 regarding the original notes 38 00:03:53,200 --> 00:03:55,100 of the Lectures on General Linguistics 39 00:03:55,200 --> 00:03:56,100 Of Saussure, you mean. 40 00:03:56,200 --> 00:03:57,100 I'll see to it 41 00:03:57,200 --> 00:03:58,100 Thankyou very much 42 00:04:52,040 --> 00:04:56,600 I think I showed last week, by way of example, 43 00:04:56,600 --> 00:05:00,620 how diverse are the meanings of the Symbol 44 00:05:00,620 --> 00:05:06,160 even if we limit its usage to the purely linguistic sphere. 45 00:05:06,480 --> 00:05:11,640 But, it is now thought, in certain circles, 46 00:05:11,640 --> 00:05:15,480 that the exact sciences themselves 47 00:05:15,480 --> 00:05:20,560 can be used to establish linguistic axioms 48 00:05:20,560 --> 00:05:23,960 and help make important advances 49 00:05:23,960 --> 00:05:30,160 in organizing a coherent view of universal phenomena. 50 00:05:30,520 --> 00:05:33,800 For my part, I think that this attitude, 51 00:05:33,800 --> 00:05:36,800 is quasi-religious, almost mystical, 52 00:05:36,800 --> 00:05:40,880 and can only prejudice the rational certainties 53 00:05:40,880 --> 00:05:46,160 obtained through linguistics - after much labour - by Saussure. 54 00:05:46,560 --> 00:05:52,400 I remark that this evening I have been invited to a nearby university 55 00:05:52,400 --> 00:05:57,900 to present a summary of this research 56 00:05:57,900 --> 00:06:00,400 and to defend the position which I have just mentioned. 48a 57 00:06:00,500 --> 00:06:01,500 May I interrupt, professor? 58 00:06:02,980 --> 00:06:03,760 Excuse me... 59 00:06:18,960 --> 00:06:23,600 I'm very sorry. I'm astonished to see so few here! 60 00:06:26,200 --> 00:06:29,360 It looks like your Flemish colleagues are on strike this afternoon. 61 00:06:30,440 --> 00:06:33,920 I understand their reactions against the ecclesiastical authorities 62 00:06:34,020 --> 00:06:37,560 in this affair, but I am more concerned 63 00:06:37,560 --> 00:06:39,560 about their position regarding their francophone colleagues. 64 00:06:39,880 --> 00:06:41,640 Otherwise I support them wholeheartedly. 65 00:06:43,040 --> 00:06:47,920 Well, I am most happy to discuss linguistic matters. 66 00:06:49,320 --> 00:06:51,520 Gentlemen, till next time! 67 00:07:01,500 --> 00:07:04,900 and I thought that I would... 68 00:07:05,100 --> 00:07:07,100 in the first instance prefer... 69 00:07:07,100 --> 00:07:08,500 Elckerlyc over the English Everyman 70 00:07:08,600 --> 00:07:10,100 Because of precedence, you mean? 71 00:07:11,100 --> 00:07:12,100 Yes, naturally. 72 00:07:15,360 --> 00:07:17,680 ...here's my translation, can you read it? 73 00:07:20,200 --> 00:07:25,120 God says...where art thou, my death, thou who spares nobody? 74 00:07:25,120 --> 00:07:28,640 Come forth, listen to my orders! 75 00:07:28,640 --> 00:07:30,280 Hmm, it would be better to say first 76 00:07:30,280 --> 00:07:36,560 GOD orders...and then afterwards Where are YOU, my death? 77 00:07:36,560 --> 00:07:40,320 Because during the Middle Ages YOU had the same meaning as it does now. 78 00:07:40,320 --> 00:07:41,400 I understand. 79 00:07:41,400 --> 00:07:46,800 And Elckerlyc, each man? Every man? No, Everyman is better. 80 00:07:46,800 --> 00:07:51,640 Then, go and seek out Everyman and tell him to make that pilgrimage 81 00:07:51,640 --> 00:07:55,880 from which no-one ever returns, and that he should render me his account without delay. 82 00:07:55,880 --> 00:08:00,600 In fact "rekeningen doen", that is, "give a reckoning", is a lot more immediate to me. 83 00:08:00,600 --> 00:08:04,080 Actually Death doesn't have very much to say, and he says it with very few words. 84 00:08:09,120 --> 00:08:13,160 Elckerlyc, you can suddenly lose what you thought was always yours. 85 00:08:13,160 --> 00:08:17,400 A pilgrimage from which no-one ever returns. 86 00:08:17,400 --> 00:08:22,400 Bring your account, your writings, drafted with most careful attention. 87 00:08:22,400 --> 00:08:28,200 For which I am, of course, ill-prepared. Render your account to God. Why? 88 00:08:28,200 --> 00:08:30,280 Who are you, messenger? 89 00:08:30,280 --> 00:08:32,360 I am Death who spares nobody. 90 00:08:34,040 --> 00:08:36,400 Well, it is not too bad! 91 00:08:36,400 --> 00:08:40,800 Should I keep the archaisms? 92 00:08:40,800 --> 00:08:44,040 No, translate them into 15'th century French, if possible. 93 00:08:44,040 --> 00:08:46,880 But retain the biblical forms. 94 00:08:46,880 --> 00:08:48,720 We'll talk about it again tomorrow. 95 00:08:48,720 --> 00:08:49,920 Thankyou, Monsieur. 96 00:08:49,920 --> 00:08:50,760 See you then, Ilza. 97 00:08:52,680 --> 00:08:55,240 Now, Bremen, are you going to demonstrate? 98 00:08:55,880 --> 00:08:57,200 Demonstrate? It's not so simple! 99 00:08:57,480 --> 00:09:00,240 In my opinion we ought to show solidarity with the students. 100 00:09:00,520 --> 00:09:02,640 Is it solidarity, to persecute a minority? 101 00:09:03,480 --> 00:09:05,960 Apartheid, racism, wait, doesn't that remind you of something? 102 00:09:06,560 --> 00:09:07,640 That's easily said! 103 00:09:07,840 --> 00:09:09,000 It's even more easily done! 104 00:09:13,160 --> 00:09:15,600 Hello, are the actors still rehearsing? 105 00:09:16,720 --> 00:09:18,000 No, thanks don't bother. 106 00:09:18,360 --> 00:09:19,160 Goodbye! 107 00:09:20,600 --> 00:09:22,800 Where are you, my death, 108 00:09:23,360 --> 00:09:26,120 who spares no-one? 109 00:09:26,360 --> 00:09:29,880 I follow your orders, Almighty God. 110 00:09:30,200 --> 00:09:33,920 Go say to Elckerlyc... 111 00:09:35,840 --> 00:09:39,080 that he must make a pilgrimage 112 00:09:39,480 --> 00:09:42,720 and that he must render his account to me without delay. 113 00:09:43,560 --> 00:09:45,240 These are my orders. 114 00:09:46,000 --> 00:09:48,840 Elckerlyc, where are you going?. 115 00:09:49,920 --> 00:09:51,680 Have you forgotten God? 116 00:09:51,960 --> 00:09:53,560 Why do you ask me that? 117 00:09:54,760 --> 00:09:56,160 Thank you Franz, thank you Henrik. 118 00:09:56,160 --> 00:09:57,560 You see Anne, it's impossible like that. 119 00:09:57,560 --> 00:09:59,560 Henrik is wrapped in his cloak. 120 00:09:59,560 --> 00:10:01,960 He has no free hand, and he's isolated. 121 00:10:02,160 --> 00:10:03,560 Again! 122 00:10:03,880 --> 00:10:06,480 I shall reign on earth... 123 00:10:14,960 --> 00:10:17,360 That's the traditional representation of Death during the Middle Ages. 124 00:10:17,480 --> 00:10:19,560 It has an absolute symbolic force. 125 00:10:19,560 --> 00:10:23,680 Although, in Mathias' adaptation, death is one among 1001 other things which can occur. 126 00:10:23,680 --> 00:10:25,600 It is one event among many others. 127 00:10:25,600 --> 00:10:27,720 It is a force which Elckerlyc can master. 128 00:10:27,720 --> 00:10:29,720 It is like a public figure, 129 00:10:29,720 --> 00:10:30,960 like virtue, like confession. 130 00:10:30,960 --> 00:10:33,000 Even so, we can't change this Death, Werner. 131 00:10:33,000 --> 00:10:35,520 It is a fiction rooted forever in the past. 132 00:10:35,520 --> 00:10:37,200 It's like Christ. 133 00:10:37,200 --> 00:10:41,560 He is neither Dracula nor Nosferatu, but a disquieting figure. 134 00:10:41,560 --> 00:10:45,240 Imagine a kind of plastic material or a sort of silvery material, 135 00:10:45,240 --> 00:10:48,200 a figure shining softly in the darkness. 136 00:10:48,200 --> 00:10:50,160 Are there batteries in his belt? 137 00:10:50,160 --> 00:10:52,360 Oh, you're crazy, I'll never be able to do that by tomorrow. 138 00:10:52,360 --> 00:10:54,080 The stagehands have already been working all night. 139 00:10:54,080 --> 00:10:56,800 You're a genius, you'll certainly find a way. 140 00:11:10,960 --> 00:11:12,560 Hey! 141 00:11:28,760 --> 00:11:30,320 What are you doing here? 142 00:11:31,120 --> 00:11:32,520 I finished early. 143 00:11:35,240 --> 00:11:37,560 The students were demonstrating this afternoon. 144 00:11:37,560 --> 00:11:38,680 Were you there? 145 00:11:38,680 --> 00:11:39,680 No. 146 00:11:41,320 --> 00:11:43,440 I have to work all night, you won't be there? 147 00:11:44,240 --> 00:11:47,600 My train leaves this evening, the conference begins at 8.30am 148 00:11:48,280 --> 00:11:49,600 I'll be thinking of you. 149 00:11:49,600 --> 00:11:51,320 I have to invent a new Death. 150 00:11:52,320 --> 00:11:53,480 Will he be thin? 151 00:11:53,480 --> 00:11:54,640 Hard. 152 00:11:54,640 --> 00:11:56,960 Cold. 153 00:11:56,960 --> 00:11:58,360 Little death. 154 00:11:58,360 --> 00:11:59,280 When? 155 00:11:59,280 --> 00:12:00,200 Without delay. 156 00:12:03,880 --> 00:12:06,280 And, say, how is it going with Werner? 157 00:12:16,280 --> 00:12:18,640 Mathias, what are you doing here? 158 00:12:20,560 --> 00:12:22,440 I think we've discovered something. 159 00:12:23,600 --> 00:12:27,680 Look. Elckerlyc doesn't talk to Death, he talks above Death. 160 00:12:27,680 --> 00:12:29,240 As if he was invisible. 161 00:12:29,240 --> 00:12:32,960 Consequently we have a great monologue of Elckerlyc with Elckerlyc. 162 00:12:33,960 --> 00:12:37,040 Obviously. The whole play is a monologue. 163 00:12:37,040 --> 00:12:40,080 Elckerlyc knows that he is talking to himself. 164 00:12:40,080 --> 00:12:43,160 Therefore he is stronger than Death, stronger than God. 165 00:12:43,160 --> 00:12:45,000 Because he agrees to play the game. 166 00:12:45,000 --> 00:12:46,760 But he is alone. 167 00:12:47,720 --> 00:12:52,320 So, his dialogue with Death is that veil between the self and the not-self. 168 00:12:53,240 --> 00:12:54,400 Do you see? 169 00:12:54,680 --> 00:12:55,720 Yeah. 170 00:12:59,880 --> 00:13:02,080 The veil between the self and the not-self 171 00:13:14,400 --> 00:13:18,400 Render account to God? Useless. 172 00:13:19,680 --> 00:13:21,000 Who are you, messenger? 173 00:13:21,340 --> 00:13:23,280 I am Death 174 00:13:23,600 --> 00:13:25,800 who spares no-one. 175 00:14:14,280 --> 00:14:16,560 You know, I've come to realize 176 00:14:16,560 --> 00:14:18,720 that a person can be so taken up with another, 177 00:14:18,720 --> 00:14:20,840 that they can't ever see themselves. 178 00:14:24,680 --> 00:14:29,120 It's like death, the anguish of death. 179 00:14:34,080 --> 00:14:37,560 Well, in the meantime I need to re-think the play, 180 00:14:37,760 --> 00:14:40,400 look for material in the archives, 181 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 and get it all ready at the theatre before 10.00am 182 00:14:46,640 --> 00:14:48,980 Oh! Who's been playing with this? 183 00:14:54,200 --> 00:14:57,840 And you know, we'll never be finished before the afternoon. I'm sure of that. 184 00:15:04,720 --> 00:15:09,080 Yes. I want to follow up this again. 185 00:15:09,240 --> 00:15:10,080 What? 186 00:15:10,720 --> 00:15:13,000 I said, I want to follow up this idea. 187 00:15:36,480 --> 00:15:39,120 Bernard thought the interview with Freddy was very good. 188 00:15:40,400 --> 00:15:42,680 Do you know that Freddy taped it for at least 2 hours? 189 00:15:43,680 --> 00:15:45,400 Anyway, half of it can be thrown out. 190 00:16:00,800 --> 00:16:03,560 Can you give me a suggestion for the costumes at the end, Mathias? 191 00:16:03,560 --> 00:16:05,040 I can't imagine it clearly. 192 00:16:05,240 --> 00:16:06,560 Of course, my dear. 193 00:16:15,240 --> 00:16:18,560 One for the self...one for the not-self... 194 00:16:25,040 --> 00:16:26,360 You want napkins? 195 00:16:26,560 --> 00:16:27,560 Yes. 196 00:16:27,960 --> 00:16:29,760 We don't have to have white ones! 197 00:16:29,760 --> 00:16:31,400 You know Werner, he'll make a fuss! 198 00:16:54,160 --> 00:16:55,840 It's too bright here, don't you think? 199 00:17:04,200 --> 00:17:07,160 Try it. You'll see. 200 00:17:21,440 --> 00:17:23,960 Montrachet '61. 201 00:17:56,000 --> 00:17:57,080 To the angel! 202 00:19:10,320 --> 00:19:12,720 The angel spreads its wings and says 203 00:19:12,720 --> 00:19:15,400 I pluck the soul out from the body. 204 00:19:15,400 --> 00:19:18,720 Its substance is pure and light 205 00:19:18,720 --> 00:19:21,800 I bear it skyward into the blue, 206 00:19:21,800 --> 00:19:24,400 there where we will all be reunited. 207 00:19:30,240 --> 00:19:32,360 You don't believe it? 208 00:19:49,440 --> 00:19:52,000 They are the most beautiful lines in the whole play. 209 00:19:52,000 --> 00:19:54,280 I find them admirable. 210 00:19:54,280 --> 00:19:57,160 What don't you like about them? 211 00:19:57,160 --> 00:19:59,400 Angels have no sex. 212 00:20:08,240 --> 00:20:10,600 And no clothes either! 213 00:20:10,600 --> 00:20:12,720 I spent the whole night thinking about it. 214 00:20:12,720 --> 00:20:15,760 And to clothe Death who hides his anguish 215 00:20:15,760 --> 00:20:18,200 I thought of the angel also. 216 00:20:19,960 --> 00:20:20,880 Do you remember? 217 00:20:21,960 --> 00:20:25,640 If God suddenly tipped us all into hell 218 00:20:25,640 --> 00:20:29,360 then all the rain in heaven, and all the earthly oceans, 219 00:20:29,360 --> 00:20:32,520 would make less noise than a single drop of blood 220 00:20:32,520 --> 00:20:34,840 dancing on a hot plate. 221 00:20:34,840 --> 00:20:36,600 And it's the angel who says that! 222 00:20:38,160 --> 00:20:40,040 Not now, Mathias. 223 00:20:42,040 --> 00:20:43,760 Not now. 224 00:21:00,280 --> 00:21:02,560 Good. My train leaves in 2 hours. 225 00:21:02,560 --> 00:21:04,240 Shall we get some fresh air? 226 00:21:04,280 --> 00:21:06,120 As you wish. 227 00:21:06,240 --> 00:21:11,320 I don't wish, I only suggest, that we get some fresh air, my dear. 228 00:21:14,280 --> 00:21:17,720 Good. Let's get some fresh air! 229 00:21:36,680 --> 00:21:38,480 Where are we going? 230 00:21:39,840 --> 00:21:41,920 To the oast house, if you wish. 231 00:21:50,840 --> 00:21:53,600 Would you rather I didn't come this evening? 232 00:21:54,680 --> 00:21:56,600 You know how they react down there. 233 00:21:56,600 --> 00:21:59,440 Old school nationalists, closed minds. 234 00:21:59,440 --> 00:22:01,960 I can't even introduce you. 235 00:22:12,560 --> 00:22:15,320 If I spoke English it would be easier, obviously! 236 00:22:21,920 --> 00:22:24,480 Would you like me to wait in a cafe near the station, 237 00:22:24,480 --> 00:22:26,600 that way you could come back alone? 238 00:22:30,880 --> 00:22:32,400 FLEMISH LOVAIN! 239 00:22:34,160 --> 00:22:36,120 WALLOONS FIRST! 240 00:22:44,200 --> 00:22:46,240 Shall we go on foot? 241 00:23:04,680 --> 00:23:09,320 TRANSLOKIGO 242 00:23:49,480 --> 00:23:52,080 Perhaps we shouldn't get married, Mathias. 243 00:23:52,080 --> 00:23:54,240 It would be to the detriment of your career 244 00:23:54,240 --> 00:23:56,360 for us to be too closely linked. 245 00:23:58,480 --> 00:24:03,200 I can't be your French wife, because it's immoral not to be Flemish. 246 00:24:03,200 --> 00:24:04,840 How picturesque! 247 00:24:05,880 --> 00:24:07,520 You're still blaming me... 248 00:24:07,520 --> 00:24:10,200 On the contrary, you've changed my outlook. 249 00:24:13,400 --> 00:24:15,320 Werner treats you well, doesn't he? 250 00:24:15,320 --> 00:24:19,240 Remarkably. He is happy to please you by hiring me. 251 00:24:21,600 --> 00:24:23,480 You're still free, my dear. 252 00:24:23,480 --> 00:24:24,760 Free? 253 00:24:27,160 --> 00:24:29,640 We are all free, Mathias. 254 00:24:29,640 --> 00:24:31,640 And intelligent, and lucid. 255 00:24:31,640 --> 00:24:33,200 You pity me! 256 00:25:44,080 --> 00:25:46,240 That's your problem, Mathias, not mine. 257 00:25:46,240 --> 00:25:49,120 I am not an object. I'm not your object. 258 00:25:49,120 --> 00:25:51,400 I think we should split up, so that you can advance your career 259 00:25:51,400 --> 00:25:54,960 You think you know everything, and you care about nobody, except... 260 00:25:55,080 --> 00:25:56,080 It's not true. 261 00:25:56,160 --> 00:25:57,560 The old story! It's not true! 262 00:25:57,560 --> 00:25:58,760 Over and over again! 263 00:25:58,760 --> 00:25:59,760 You have no doubts. 264 00:25:59,760 --> 00:26:02,480 Do you think I should spend my life waiting for you to turn up? 265 00:26:02,480 --> 00:26:04,480 I can't go on. It's too hard. 266 00:26:04,480 --> 00:26:06,600 I feel so desperately lonely in your land 267 00:26:06,600 --> 00:26:07,960 I know nothing and nobody, 268 00:26:07,960 --> 00:26:09,800 no friends, no child. 269 00:26:09,800 --> 00:26:11,960 One day, you'll disappear. And then what will remain for me? 270 00:26:11,960 --> 00:26:12,560 Nothing! 271 00:26:12,760 --> 00:26:13,960 Now listen, darling! 272 00:26:14,160 --> 00:26:15,760 No, no, Mathias, no sweet talk! 273 00:27:11,360 --> 00:27:13,360 How much is that one? 274 00:27:13,680 --> 00:27:15,080 40, Monsieur. 275 00:27:15,600 --> 00:27:17,680 They arrived this morning. 276 00:27:18,320 --> 00:27:20,160 Tell me, where does Louis live? 277 00:27:22,040 --> 00:27:26,560 Louis Broekhaert. He looks after the graveyard. 278 00:32:12,200 --> 00:32:13,600 Do you have "Le Monde"? 279 00:33:39,440 --> 00:33:41,840 My father was a schoolteacher 280 00:33:42,680 --> 00:33:45,560 Six children in my family. 281 00:35:12,960 --> 00:35:15,160 We shouldn't have parted like that. 282 00:35:15,200 --> 00:35:18,380 I'm so sorry. I was under a strain. 283 00:35:24,440 --> 00:35:28,400 You know, probably it's going to last forever this evening. 284 00:35:28,400 --> 00:35:30,760 You shouldn't wait for me at the station. 285 00:35:39,120 --> 00:35:41,280 I'll take the first train back. 286 00:42:21,000 --> 00:42:23,960 Can you give me a light please? 287 00:42:26,640 --> 00:42:28,240 Thankyou. 288 00:42:29,440 --> 00:42:31,880 You haven't seen a young woman go by, brown hair? 289 00:42:31,980 --> 00:42:35,160 No. What time is it? 290 00:42:35,240 --> 00:42:41,180 My watch has stopped. I nodded off, and now I have no idea where she is. 291 00:42:41,280 --> 00:42:47,180 I saw no-one going by. They're all sleeping in my compartment. 292 00:42:47,380 --> 00:42:50,160 She's probably down the other end of the train. 293 00:42:50,160 --> 00:42:51,440 Thankyou. 294 00:42:51,440 --> 00:42:54,240 Hernhutter. Gotfried Hernhutter. 295 00:42:54,240 --> 00:42:58,840 Bremen. Mathias Bremen. But... I know you. 296 00:42:58,840 --> 00:43:03,160 Didn't you teach the history of religion at Tubingen? 297 00:43:03,160 --> 00:43:10,360 Yes, but I've been living here for several years. How is it that you know me? 298 00:43:26,080 --> 00:43:30,360 Say something to me! They're all asleep back there. 299 00:43:31,640 --> 00:43:33,560 Do you know where we are? 300 00:43:33,560 --> 00:43:35,640 Do you know where we are? 301 00:43:35,640 --> 00:43:38,680 I'll go and see what's up with the locomotive. 302 00:43:38,680 --> 00:43:41,880 Perhaps she's at the other end of the train. 303 00:43:50,280 --> 00:43:52,160 Come back! 304 00:43:56,040 --> 00:43:58,400 Wait! 305 00:43:58,400 --> 00:44:00,600 But wait! 306 00:44:10,840 --> 00:44:14,280 The idiots! Anne is on the train with all my papers. 307 00:44:15,520 --> 00:44:17,400 What will they think? 308 00:44:19,960 --> 00:44:22,160 What on earth will they think? 309 00:44:27,880 --> 00:44:30,640 I didn't manage to reach the locomotive. 310 00:44:36,400 --> 00:44:38,240 I took your course two years ago, Monsieur. 311 00:44:39,360 --> 00:44:41,120 Val, don't you remember me? 312 00:44:43,480 --> 00:44:46,320 Well, Val, now I'm really in a mess. 313 00:44:46,360 --> 00:44:50,080 I think there is a village over the other side. 314 00:45:01,520 --> 00:45:03,320 Good, we should be able to telephone from there. 315 00:45:03,360 --> 00:45:05,160 I'll take a look, if you like. 316 00:45:05,200 --> 00:45:07,300 But no, you're crazy. 317 00:45:07,360 --> 00:45:10,260 Look, beyond that branch there's nothing but water. 318 00:45:10,320 --> 00:45:12,920 No, we should rather go that way. 319 00:45:12,960 --> 00:45:15,960 Would you prefer to wait here, Hernhutter? 320 00:45:16,000 --> 00:45:19,080 No, not at all. I'll come with you. 321 00:46:10,200 --> 00:46:12,400 You don't think that we should make a detour here? 322 00:46:12,400 --> 00:46:14,080 It hasn't snowed here. 323 00:46:15,720 --> 00:46:18,320 Yes, it has snowed, but now it has thawed. 324 00:46:18,320 --> 00:46:20,560 But now it looks much further off. 325 00:46:20,560 --> 00:46:22,480 If we don't get off this plain... 326 00:46:22,480 --> 00:46:26,600 we'll end up in Russia, 327 00:46:26,600 --> 00:46:28,400 gateway to Asia. 328 00:46:28,400 --> 00:46:29,560 No, it's impossible. 329 00:46:29,560 --> 00:46:32,400 We should already be at the station. Anne would have called me. 330 00:46:40,080 --> 00:46:42,600 I'll go and have a look that way. 331 00:46:45,920 --> 00:46:46,720 Hey! 332 00:47:16,040 --> 00:47:17,880 Over there! 333 00:47:45,560 --> 00:47:47,000 Look! 334 00:48:28,880 --> 00:48:33,280 I'll sit down for a bit. I don't feel very well. 335 00:48:33,280 --> 00:48:34,960 Wait, professor. 336 00:48:57,840 --> 00:49:00,760 If the flames were bigger people would see us. 337 00:49:00,760 --> 00:49:04,840 Yes, but that wood is wet. Cold and wet. 338 00:49:13,640 --> 00:49:15,120 It smokes, eh! 339 00:49:20,600 --> 00:49:22,440 It's good like that! 340 00:49:22,440 --> 00:49:24,080 We should be able to warm up. 341 00:49:32,840 --> 00:49:35,160 I think we're going to have to spend the night here. 342 00:49:44,040 --> 00:49:45,880 Got any ideas, you two? 343 00:49:46,800 --> 00:49:48,580 I'm dying of hunger. 344 00:49:53,920 --> 00:49:55,960 In fact, we can eat. 345 00:50:20,800 --> 00:50:22,680 What worries me is what they are thinking at home? 346 00:50:23,520 --> 00:50:26,600 They'll be ringing the alarm bells. For a change. 347 00:50:27,360 --> 00:50:30,400 Don't worry. Hernhutter and I will fix that. 348 00:50:32,480 --> 00:50:35,840 One always think one can arrange everything. 349 00:50:37,120 --> 00:50:40,240 You don't know my father. He's a teacher. 350 00:50:42,680 --> 00:50:46,600 My father also was a teacher. With him it was a passion. 351 00:50:48,320 --> 00:50:53,440 I teach, we teach, they all teach. He's been dead 10 years. 352 00:50:56,040 --> 00:50:58,440 You don't have a son? 353 00:50:58,440 --> 00:51:03,840 I have no children. No wife, no children, no parents. 354 00:51:05,160 --> 00:51:10,080 Anne is independent. Liberty, you know. 355 00:51:12,280 --> 00:51:16,400 Will they be worried at home for you, Hernhutter? 356 00:51:16,400 --> 00:51:18,960 There's nobody at my home any more. 357 00:51:28,240 --> 00:51:34,480 Jeronimus Bremen, Auguste Bremen, Mathias Bremen. 358 00:51:34,480 --> 00:51:38,200 This afternoon I couldn't even find the grave. 359 00:51:39,280 --> 00:51:42,160 And I couldn't even say to Anne, all that I should have said. 360 00:51:44,160 --> 00:51:46,960 That's why she was on the train, you see. 361 00:51:49,440 --> 00:51:52,320 But if she doesn't see me at the station, then it's all over. 362 00:51:53,920 --> 00:51:56,160 She'll wait for a bit. 363 00:51:57,160 --> 00:52:00,080 She won't have telephoned the university. 364 00:52:01,240 --> 00:52:04,000 She has to do some research. 365 00:52:04,960 --> 00:52:08,560 She can't spend the entire night in the waiting room. 366 00:52:11,760 --> 00:52:13,880 What sort of person she, your Anne? 367 00:52:13,880 --> 00:52:17,240 She is beautiful, very beautiful. 368 00:52:20,280 --> 00:52:22,960 But she's not the sort of woman one can fix in words, you know? 369 00:52:25,360 --> 00:52:28,000 You see her, and you never forget her. 370 00:52:31,000 --> 00:52:34,040 She's a real woman, you understand? 371 00:52:40,200 --> 00:52:42,040 Have you known her for long? 372 00:52:44,640 --> 00:52:47,080 With her, time has little importance. 373 00:52:48,720 --> 00:52:53,440 Several years. And they were my best years. 374 00:52:57,200 --> 00:52:59,720 Recently I've begun to think 375 00:53:01,000 --> 00:53:03,160 that if I should suddenly disappear 376 00:53:04,320 --> 00:53:07,400 even so I would have tasted the real essence of life. 377 00:53:09,640 --> 00:53:13,720 It was in the country, close to the Spanish border, near Christmas. 378 00:53:14,160 --> 00:53:16,640 A friend had invited me for the festivities. 379 00:53:16,640 --> 00:53:19,160 We were a group of amateur actors. 380 00:53:19,160 --> 00:53:22,160 And his sister was quite good-looking. 381 00:53:22,920 --> 00:53:26,280 When you're hear me groan, don't worry, I'm composing. 382 00:53:26,280 --> 00:53:27,920 He chased after me. He said... 383 00:53:27,920 --> 00:53:29,720 once a week... 384 00:55:38,200 --> 00:55:40,680 You see Mathias, that was how it started! 385 00:55:40,680 --> 00:55:44,280 She left her family. You understand, to become a performer 386 00:55:44,280 --> 00:55:46,440 in one's own small home town, that's a real struggle. 387 00:55:46,440 --> 00:55:47,960 I could never do it. 388 00:55:47,960 --> 00:55:51,640 She needed that break. She couldn't stand living in the provinces. 389 00:55:51,640 --> 00:55:53,760 She wanted to live her own life. So she gave up everything. 390 00:55:53,760 --> 00:55:55,600 No prospects, no money, all alone! 391 00:55:56,200 --> 00:55:56,920 Did you forget something? 392 00:55:56,920 --> 00:55:58,760 I'll be back. 393 00:56:03,000 --> 00:56:04,920 Leave it, Mathias! 394 00:56:30,720 --> 00:56:32,440 You'll catch cold. 395 00:56:34,360 --> 00:56:35,480 Think so? 396 00:57:55,240 --> 00:57:57,000 You don't like me this way? 397 00:58:03,080 --> 00:58:06,640 Not like you? Oh, God. 398 00:58:45,040 --> 00:58:47,400 Why was she on the train? 399 00:58:48,800 --> 00:58:50,480 She was accompanying me. 400 00:58:50,480 --> 00:58:55,000 I had to give a lecture on contemporary linguistics 401 00:58:55,000 --> 00:58:57,240 to a group of Flemish students. 402 00:58:57,240 --> 00:59:02,000 Anne is French. It wasn't fair on her. 403 00:59:03,880 --> 00:59:06,440 It's a misunderstanding, once again. 404 00:59:07,920 --> 00:59:11,160 What were you thinking about when you woke up? 405 00:59:12,240 --> 00:59:13,800 About love. 406 00:59:17,800 --> 00:59:21,400 An 18'th century libertine called love "the little death". 407 00:59:28,560 --> 00:59:31,760 I have written an adaptation of Everyman 408 00:59:34,560 --> 00:59:36,960 and I never agreed with Anne. 409 00:59:37,760 --> 00:59:42,960 She thought that it was not enough to be conscious and lucid when confronted by Death. 410 00:59:43,360 --> 00:59:45,760 I understood her point-of-view, and I understood my own, 411 00:59:45,760 --> 00:59:47,920 we talked things over for 2 months. 412 01:00:00,720 --> 01:00:02,920 Nobody comes by here. 413 01:00:05,680 --> 01:00:07,640 They probably can't see us. 414 01:00:11,200 --> 01:00:14,280 How about I try and find a farm or village over there? 415 01:00:14,280 --> 01:00:17,440 No, that's not a good idea. It's best we stay together, Val 416 01:00:17,440 --> 01:00:20,360 But I can walk now, if you like. 417 01:00:20,360 --> 01:00:23,480 I won't go astray. The fire will guide me. 418 01:00:23,480 --> 01:00:26,040 Don't go too far to the side. I don't want you to run risks. 419 01:00:26,040 --> 01:00:28,720 Everything that happens is fore-ordained. 420 01:00:28,720 --> 01:00:30,560 There is no risk. 421 01:00:47,160 --> 01:00:50,480 And you, Hernhutter. Where were you going on this train? 422 01:00:52,120 --> 01:00:58,560 My ancestors, the Hernhutter, were protestants from Bohemia, 423 01:00:58,560 --> 01:01:02,560 very attached to the doctrines of Jean Hus. 424 01:01:03,480 --> 01:01:06,240 They never mourned 425 01:01:06,240 --> 01:01:10,360 because for them death was the occasion for great hope. 426 01:01:10,360 --> 01:01:14,520 The Hernhutter clan have a grand mausoleum 427 01:01:14,520 --> 01:01:17,600 in the commune garden. 428 01:01:19,880 --> 01:01:22,720 I have never done wrong to anyone, 429 01:01:22,720 --> 01:01:25,960 and when I visit that garden 430 01:01:25,960 --> 01:01:28,760 I feel less alone. 431 01:01:32,960 --> 01:01:37,920 Hernhutter, why did the train stop here? 432 01:01:39,400 --> 01:01:43,320 I don't know Mathias. 433 01:02:31,560 --> 01:02:33,400 I found a village. 434 01:02:35,760 --> 01:02:39,040 A village! Well done! Let's go there then! 435 01:02:39,040 --> 01:02:41,240 Ah, Mathias? 436 01:02:41,240 --> 01:02:42,160 Oh, pardon. 437 01:02:42,960 --> 01:02:47,380 You let my potatoes burn. 438 01:03:30,640 --> 01:03:32,280 Quick! 439 01:03:37,920 --> 01:03:39,440 Not so fast! 440 01:03:51,040 --> 01:03:52,600 It's alright! 441 01:07:30,840 --> 01:07:32,680 Where is the inn around here? 442 01:07:38,240 --> 01:07:40,320 Can you tell me the name of this village? This village? 443 01:07:46,520 --> 01:07:49,560 Could you please tell me where we can find an hotel? 444 01:07:50,760 --> 01:07:52,320 Hotel! 445 01:07:53,000 --> 01:07:54,120 Ah, hotel! 446 01:09:32,000 --> 01:09:34,680 Eat first, telephone later. I'm as hungry as a wolf! 447 01:10:10,440 --> 01:10:12,120 We are right out of luck. 448 01:10:14,620 --> 01:10:17,000 I can't understand a word of their gibberish... 449 01:10:17,160 --> 01:10:19,180 Did you ask where is the telephone? 450 01:10:21,680 --> 01:10:24,040 If you don't mind, we would like to telephone? 451 01:10:25,840 --> 01:10:27,520 Te-le-phone! 452 01:10:38,440 --> 01:10:40,320 It's not possible! 453 01:10:42,080 --> 01:10:43,920 Where are we, here? 454 01:11:55,080 --> 01:11:56,720 Your health! 455 01:12:14,240 --> 01:12:19,160 Romanet 28...29! 456 01:12:28,720 --> 01:12:31,000 Perhaps 34! 457 01:12:36,880 --> 01:12:39,200 Is it Bordeaux, or Bourgogne? 458 01:12:40,160 --> 01:12:41,640 Bourgogne. 459 01:12:45,360 --> 01:12:49,800 Hernhutter, what do you think about all this? 460 01:12:52,200 --> 01:12:55,000 There are no firm indications... 461 01:12:55,000 --> 01:12:57,520 at this time... 462 01:13:38,800 --> 01:13:41,800 We'd been shut in for 3-4 years, understand? 463 01:13:41,800 --> 01:13:46,800 So, when Antwerp was liberated, it didn't last. 464 01:13:46,800 --> 01:13:50,080 I had a rifle with a sling, 465 01:13:50,080 --> 01:13:53,680 and with an hour's practice in the wasteland I knew how to shoot! 466 01:13:56,040 --> 01:13:59,440 My section was instructed to pick up the collaborators. 467 01:13:59,440 --> 01:14:01,520 We took 3 women 468 01:14:01,520 --> 01:14:06,240 And, because the prison was closed (true!)... 469 01:14:06,240 --> 01:14:09,400 we put them all in the lion's cage at the zoo 470 01:14:09,400 --> 01:14:11,800 which had been empty for 3 years. 471 01:14:12,680 --> 01:14:16,560 Men and women together, behind the bars. 472 01:14:16,560 --> 01:14:19,840 Suddenly, I became sick of it all, 473 01:14:19,840 --> 01:14:23,440 and I returned my gun, and gracefully resigned my post 474 01:14:23,940 --> 01:14:26,380 You lost faith? 475 01:14:30,880 --> 01:14:33,200 Anne, she too, is impulsive. 476 01:14:33,200 --> 01:14:36,760 It seems attractive when you first meet her. 477 01:14:38,600 --> 01:14:41,520 You'll meet her tomorrow, you'll see! 478 01:14:43,040 --> 01:14:45,480 She believes in God. 479 01:14:45,480 --> 01:14:47,280 And do you know why? 480 01:14:47,280 --> 01:14:50,240 She was going to school, a youngster. 481 01:14:50,240 --> 01:14:55,200 She was 9 years old, and she hated it more than you can imagine. 482 01:14:55,200 --> 01:14:56,760 A childish hate. 483 01:14:58,840 --> 01:15:04,120 One day, in 1944, she was in detention as a punishment, 484 01:15:04,120 --> 01:15:08,040 and just then, a plane released 3 bombs over the city, an error. 485 01:15:08,040 --> 01:15:12,080 Ploughed directly into the school cafeteria! 486 01:15:12,080 --> 01:15:15,080 Not a single person survived. 487 01:15:15,960 --> 01:15:20,080 And Anne was convinced from that day that God existed. 488 01:15:20,080 --> 01:15:23,840 Try and disprove it! 489 01:15:38,440 --> 01:15:40,800 Let's leave, Mathias! 490 01:15:40,800 --> 01:15:44,040 Where should we go? 491 01:15:44,040 --> 01:15:46,640 Quick, I implore you! 492 01:15:49,000 --> 01:15:51,840 Val, get up! 493 01:15:55,800 --> 01:15:58,080 But I know that song! 494 01:16:00,480 --> 01:16:05,640 Love which blossoms from summer to autumn 495 01:16:10,920 --> 01:16:16,280 fades and stiffens in the white winter frosts. 496 01:16:30,220 --> 01:16:31,280 - My name is Val! - Val! 497 01:16:38,000 --> 01:16:41,560 She's nice! What do you bet? 498 01:17:07,240 --> 01:17:08,520 For heaven's sake, Val! 499 01:17:39,380 --> 01:17:40,220 Come back! 500 01:18:39,120 --> 01:18:42,600 He's not himself! Come back! You must stop! 501 01:18:49,360 --> 01:18:52,560 Let go! You don't know who she is! 502 01:19:06,760 --> 01:19:09,400 Come back, Val, you don't understand! 503 01:19:10,040 --> 01:19:11,440 You don't know what game she's playing! 504 01:19:11,440 --> 01:19:13,160 Her name is Moira. 505 01:19:13,760 --> 01:19:15,800 And I understand her language. 506 01:19:15,880 --> 01:19:17,480 It's a miracle! 507 01:19:17,520 --> 01:19:21,840 You don't know why the train stopped! 508 01:19:22,100 --> 01:19:23,100 I'll explain it to you, Mathias. 509 01:19:52,960 --> 01:19:54,600 Who are you? 510 01:19:55,520 --> 01:19:56,440 Speak! Who are you? 511 01:20:08,560 --> 01:20:10,160 It's nothing. 512 01:20:16,960 --> 01:20:20,160 It's nothing, you are not injured. 513 01:20:21,360 --> 01:20:24,800 There was an accident. Because of the other train. 514 01:20:27,480 --> 01:20:29,960 Do you want to telegraph home? 515 01:22:44,920 --> 01:22:46,680 No! Oh, no! 516 01:23:27,440 --> 01:23:35,400 One evening in autumn there was a crack in the mirror 517 01:23:36,440 --> 01:23:44,300 and you sank down so deep into the black waters of time. 518 01:23:45,320 --> 01:23:53,200 One evening in autumn your image took flight, 519 01:23:54,200 --> 01:24:03,760 takes flight, and sinks into the black waters of time 520 01:24:04,760 --> 01:24:12,160 and alights so softly on its own eternity... 39205

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.