All language subtitles for All.That.Money.Can.Buy.1941.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,238 --> 00:02:10,777 Esta � uma est�ria que contam na fronteira, na jun��o 2 00:02:10,827 --> 00:02:13,668 de Massachusetts, Vermont e New Hampshire. 3 00:02:13,718 --> 00:02:16,659 Aconteceu, dizem, faz muito tempo. 4 00:02:16,709 --> 00:02:19,251 Mas poderia acontecer a qualquer hora, 5 00:02:19,301 --> 00:02:21,993 em qualquer lugar, com qualquer um... 6 00:02:22,342 --> 00:02:26,629 Sim, poderia acontecer at� com voc�. 7 00:02:48,662 --> 00:02:50,457 Jabez Stone 8 00:02:50,856 --> 00:02:53,946 Cross Corners, New Hampshire 9 00:02:54,146 --> 00:02:55,940 27 anos de idade 10 00:02:56,239 --> 00:02:58,233 Casado h� dois anos 11 00:02:58,433 --> 00:03:00,427 Sem filhos e sem cr�dito 12 00:03:03,975 --> 00:03:07,800 M�e! Mary! Est�o prontas? O sino j� est� tocando. 13 00:03:07,925 --> 00:03:10,005 Sim, estamos prontas. 14 00:03:10,129 --> 00:03:12,083 Mary vem pelos fundos. 15 00:03:13,622 --> 00:03:15,535 Mas, filho, anime-se. 16 00:03:15,618 --> 00:03:19,027 Temos sa�de e ainda conseguimos dar um jeito. 17 00:03:19,111 --> 00:03:21,065 Olhe para o c�u. 18 00:03:21,148 --> 00:03:23,893 Fendas enormes como se o gelo no lago quebrasse... 19 00:03:23,976 --> 00:03:26,388 para nos mostrar a chegada da primavera. 20 00:03:26,471 --> 00:03:30,130 Se n�o � o bastante para quem teme a Deus, quero saber. 21 00:03:31,378 --> 00:03:33,908 - Oh, Jabez! Socorro! - J� vou! 22 00:03:34,035 --> 00:03:38,591 Quieto, Shep! Quieto! 23 00:03:38,675 --> 00:03:42,597 - No ch�o, Shep! No ch�o! - Quer que atire um galho para ele pegar, Jabez. 24 00:03:42,724 --> 00:03:45,339 Deve sentir a primavera chegando, tamb�m. 25 00:03:45,424 --> 00:03:47,237 Certo. 26 00:03:47,321 --> 00:03:50,527 - V� pegar, Shep! - Mary? Jabez? 27 00:03:50,654 --> 00:03:55,041 Venha, M�e. O que foi? H� algo errado comigo? 28 00:03:55,167 --> 00:03:57,698 - N�o, nada. - Ent�o, que sorriso � esse? 29 00:03:57,825 --> 00:04:01,115 Ora, Jabez. Voc� fez a barba, e este � o meu melhor vestido... 30 00:04:01,241 --> 00:04:03,155 e vou � igreja com o meu marido. 31 00:04:03,280 --> 00:04:05,735 Quase a primeira vez desde o in�cio do inverno. 32 00:04:05,860 --> 00:04:08,315 - Se n�o � especial... - N�o sei o que... 33 00:04:10,437 --> 00:04:12,808 Ora, que diabos...? 34 00:04:12,932 --> 00:04:16,054 Shep! Volte aqui, Shep! 35 00:04:19,050 --> 00:04:21,380 Shep! Shep, pare! 36 00:04:24,334 --> 00:04:26,248 Deixe o porco em paz! Venha c�, Shep! 37 00:04:36,067 --> 00:04:39,946 - Jabez, qual o problema? - N�o sei. H� algo errado com o porco. 38 00:04:41,698 --> 00:04:45,342 Quieto, sr. Porco. 39 00:04:45,427 --> 00:04:48,988 Ele � pior do que um porco engordurado da feira. 40 00:04:53,135 --> 00:04:56,571 A pata est� quebrada. Traga a caixa, Mary. 41 00:04:56,696 --> 00:04:58,624 Lembro que papai sempre dizia... 42 00:04:58,707 --> 00:05:03,316 "na distribui��o de azar, o fazendeiro sempre chega primeiro." 43 00:05:03,400 --> 00:05:06,124 Ora, Jabez. N�o se lembra do seu pr�prio casamento? 44 00:05:06,207 --> 00:05:09,685 N�s dissemos, "na tristeza ou na alegria. na riqueza ou na pobreza." 45 00:05:09,768 --> 00:05:13,646 - Foi o que dissemos. - Oh, suas cal�as! Est�o ensopadas. 46 00:05:13,730 --> 00:05:16,562 Vou tir�-las. 47 00:05:18,727 --> 00:05:21,767 Nossa. 48 00:05:21,893 --> 00:05:27,514 - Acho que n�o vamos � igreja hoje. - Acho que n�o. 49 00:05:27,598 --> 00:05:32,095 De qualquer modo, posso ler a B�blia para voc�s. 50 00:05:32,220 --> 00:05:35,093 Acho que n�o h� nenhuma obje��o. 51 00:05:35,218 --> 00:05:37,426 Assim, n�o fica gripado. 52 00:05:37,551 --> 00:05:41,048 Chamo isso de mimar um homem. 53 00:05:41,174 --> 00:05:46,063 Ora, m�e. A senhora fazia isso com o papai, tamb�m. 54 00:05:46,147 --> 00:05:48,112 Bem, sempre cumpri com o meu dever. 55 00:05:48,237 --> 00:05:50,035 Mary, aperte mais a tala. 56 00:05:52,249 --> 00:05:56,136 "Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era J�; 57 00:05:56,262 --> 00:05:58,268 e esse homem era perfeito..." 58 00:05:58,393 --> 00:06:01,110 Maldi��o, maldi��o! 59 00:06:01,236 --> 00:06:05,664 Jabez! Que termos para um s�bado, eu lendo a palavra de Deus? 60 00:06:05,789 --> 00:06:10,425 Desculpe, m�e. Este homem, J�, tinha problemas, n�o? Azar. 61 00:06:10,551 --> 00:06:14,310 Ora, Jabez Stone, o que voc� chama de azar... 62 00:06:14,435 --> 00:06:17,652 n�s fizemos New England da�, isso e o bacalhau. 63 00:06:17,777 --> 00:06:20,284 Pronto. Agora est� bom. 64 00:06:22,831 --> 00:06:25,129 Vai ficar quentinho. 65 00:06:25,254 --> 00:06:29,097 N�o t�o perto do fogo, ou teremos assado no jantar. 66 00:06:29,180 --> 00:06:33,102 - No s�bado, n�o. - N�o achou que eu fosse esquecer, n�o �? 67 00:06:33,184 --> 00:06:37,397 Me d� a B�blia, m�e. Vou ler algo animado no Livro de Ruth. 68 00:06:37,480 --> 00:06:42,569 - Isso, se n�o se incomodar de mudar de li��o. - Por Deus, eu n�o me incomodo. 69 00:06:42,652 --> 00:06:47,991 Nunca tive muito apre�o por J�, apesar de estar na B�blia. 70 00:06:48,074 --> 00:06:50,410 Ele sofreu demais para o meu gosto. 71 00:06:50,493 --> 00:06:52,496 N�o quero falar mal do homem... 72 00:06:52,621 --> 00:06:56,000 mas ele sempre me pareceu ter vindo de Massachusetts. 73 00:06:56,125 --> 00:06:58,127 Sim, Mary. Pode ir em frente e ler. 74 00:06:58,252 --> 00:07:02,423 - "E Ruth disse..." - Est� vindo uma charrete! 75 00:07:02,506 --> 00:07:05,217 - Quem �? - Tom Sharp e mais dois. 76 00:07:05,342 --> 00:07:08,220 Bem, vamos ver o que eles querem. 77 00:07:08,345 --> 00:07:10,932 - Jabez! - Oh, c�us! Minhas cal�as. 78 00:07:16,356 --> 00:07:18,610 - Bom dia, Mary. - Bom dia, Tom. Entre. 79 00:07:18,693 --> 00:07:21,697 - Bom dia, senhora. - Limpe os p�s no capacho. 80 00:07:21,822 --> 00:07:25,077 Desculpe, senhora. Eu esqueci. 81 00:07:25,202 --> 00:07:28,165 - Ol�, Jabez! - Ol�. 82 00:07:28,248 --> 00:07:30,668 - Este � Van Brooks, de Massachusetts. - Ol�. 83 00:07:30,752 --> 00:07:33,339 - Ol�. - Este � Eli Higgins. De Vermont. 84 00:07:33,422 --> 00:07:35,383 - Ol�. - Limpe os p�s no capacho. 85 00:07:35,467 --> 00:07:39,513 - Oh, desculpe, senhora. - Venham at� a lareira. Sentem-se. 86 00:07:41,225 --> 00:07:44,395 - O porquinho se machucou? - Sim, ele quebrou a perna. 87 00:07:44,520 --> 00:07:48,693 Que pena. Tive um porco que quebrou as quatro. 88 00:07:48,777 --> 00:07:50,863 Sim. Estragou o presunto. 89 00:07:50,988 --> 00:07:54,493 Pode fumar no s�bado em Massachusetts, mas aqui n�o. 90 00:07:54,576 --> 00:07:56,621 Desculpe, senhora. 91 00:07:56,746 --> 00:07:58,958 Chove bem em New Hampshire, n�o �? 92 00:07:59,083 --> 00:08:02,128 Como tem sido o ano na sua �rea? 93 00:08:02,254 --> 00:08:04,548 Bem, t�nhamos uma boa planta��o de milho que ia bem. 94 00:08:04,674 --> 00:08:06,593 Mas tivemos... 95 00:08:06,677 --> 00:08:10,598 uma tempestade de granizo, em junho. 96 00:08:10,723 --> 00:08:14,521 As pedras eram t�o grandes que as galinhas chocavam, achando que eram ovos. 97 00:08:14,604 --> 00:08:18,067 Nos faz imaginar o que a provid�ncia est� pensando. 98 00:08:18,150 --> 00:08:20,988 N�o � nada. A nossa tempestade de neve foi em agosto. 99 00:08:21,114 --> 00:08:23,324 - Em agosto? - Sim. Muito obrigado, senhora. 100 00:08:23,449 --> 00:08:26,538 Foi t�o fria, que quem passasse por ela, congelava. 101 00:08:26,621 --> 00:08:31,002 - Tudo, exceto o cora��o. J� estava congelado. - Agiota, hein? 102 00:08:31,127 --> 00:08:33,005 Pena n�o ter sido com o p�o-duro do Stevens. 103 00:08:33,130 --> 00:08:37,219 - � um dos clientes do Stevens, tamb�m? - Sou, sim. 104 00:08:37,303 --> 00:08:40,348 D�vida, penhor e hipoteca. 105 00:08:40,473 --> 00:08:43,144 Um grande problema para os fazendeiros de hoje. 106 00:08:43,269 --> 00:08:45,147 O pessoal da cidade tem problemas, tamb�m... 107 00:08:45,272 --> 00:08:48,651 mas quando um fazendeiro quebra, n�o se salva t�o f�cil. 108 00:08:48,776 --> 00:08:50,654 As leis devem mudar. 109 00:08:50,779 --> 00:08:53,034 Por mais considera��o a n�s. 110 00:08:53,159 --> 00:08:55,913 � por isso que nos reunimos, vizinho Stone. 111 00:08:55,996 --> 00:08:57,916 Sim. 112 00:08:57,999 --> 00:09:00,878 Devemos ter um tipo de granja, como fazem em Vermont. 113 00:09:01,003 --> 00:09:05,927 O que acha, Jabez? Parece razo�vel para voc�? 114 00:09:06,010 --> 00:09:10,850 Bem... parece, mas eu... 115 00:09:10,975 --> 00:09:13,479 Eu preciso de mais tempo para pensar. 116 00:09:13,562 --> 00:09:16,441 Bastante justo, Jabez. 117 00:09:16,524 --> 00:09:19,738 Um homem precisa meditar sobre as coisas. 118 00:09:19,863 --> 00:09:21,990 Torta deliciosa, senhora. 119 00:09:22,074 --> 00:09:25,829 - Quer outro peda�o? - Eu quero, sim. 120 00:09:27,415 --> 00:09:30,127 Obrigado, senhora. Obrigado. 121 00:09:30,211 --> 00:09:32,839 Oh, m�e. Achei que a guardar�amos para amanh�. 122 00:09:32,923 --> 00:09:34,841 � a vontade do Senhor dar de comer aos forasteiros... 123 00:09:34,925 --> 00:09:37,011 mesmo que comam a sua casa toda. 124 00:09:37,095 --> 00:09:42,979 Bem, leia isto, Jabez. Voltaremos em uma semana. 125 00:09:43,062 --> 00:09:45,440 Eu estava pensando... 126 00:09:45,565 --> 00:09:48,820 que... eles podem n�o gostar da id�ia em Washington. 127 00:09:48,903 --> 00:09:52,241 Por que n�o? H� um projeto no Congresso... 128 00:09:52,366 --> 00:09:55,245 de uma lei uniforme de fal�ncias para n�s. 129 00:09:55,370 --> 00:09:58,417 - Daniel Webster est� lutando por ela agora. - Black Daniel? 130 00:09:58,542 --> 00:10:01,212 Sim. O homem mais importante de todos, nos Estados Unidos. 131 00:10:01,337 --> 00:10:04,591 Senador de Massachusetts. H� de ser o nosso pr�ximo presidente. 132 00:10:04,717 --> 00:10:09,515 Eu sei. Dizem que quando fala, a bandeira dos EUA surge no c�u. 133 00:10:09,598 --> 00:10:11,518 Escute, Black Daniel. 134 00:10:11,768 --> 00:10:15,815 Voc� est� perdendo o seu tempo escrevendo esses discursos. 135 00:10:15,941 --> 00:10:20,530 Por que se preocupar com as pessoas e seus problemas? Pense nos seus. 136 00:10:20,614 --> 00:10:24,786 Quer ser presidente deste pa�s e dever� ser. 137 00:10:24,911 --> 00:10:30,753 Desfile de dia de inaugura��o, bandas tocando, cavalos empinados... 138 00:10:30,836 --> 00:10:34,425 o sol brilhando na bandeira americana, tremulando na brisa... 139 00:10:34,550 --> 00:10:37,429 multid�es saudando, "Daniel Webster... 140 00:10:37,512 --> 00:10:41,100 presidente dos Estados Unidos da Am�rica." 141 00:10:41,224 --> 00:10:45,228 N�o seja tolo. Se prosseguir com esse discurso, nunca ser� presidente. 142 00:10:45,353 --> 00:10:47,278 Pare! 143 00:10:55,226 --> 00:10:58,783 "Eu diria a todo homem que cultivar a sua terra... 144 00:10:58,908 --> 00:11:03,718 a todo mec�nico, artes�o, e trabalhador de cada cidade... 145 00:11:03,844 --> 00:11:06,689 eu diria a todo homem, em qualquer lugar... 146 00:11:06,773 --> 00:11:10,497 que desejar sinceramente ganhar uma vida honesta... 147 00:11:10,580 --> 00:11:13,885 cuidado com os lobos em pele de cordeiro." 148 00:11:14,012 --> 00:11:18,571 "Os fazendeiros insolventes nem podem ir at� ao governo... 149 00:11:18,697 --> 00:11:21,834 para apresentar os seus casos ao Congresso... 150 00:11:21,917 --> 00:11:27,733 tamanho o medo de que algum credor os prenda imediatamente. 151 00:11:27,816 --> 00:11:32,418 "Falamos muito e cordialmente sobre liberdade pol�tica... 152 00:11:32,502 --> 00:11:35,598 mas quem pode ter liberdade pol�tica... 153 00:11:35,681 --> 00:11:39,990 se for privado permanentemente da sua liberdade pessoal?" 154 00:11:40,116 --> 00:11:42,040 "Se a vota��o final deixar... 155 00:11:42,166 --> 00:11:46,307 milhares de nossos cidad�os, suas fam�lias na mis�ria e sem esperan�a... 156 00:11:46,433 --> 00:11:48,442 podemos, n�s, do governo... 157 00:11:48,525 --> 00:11:51,076 dormir com a consci�ncia tranquila? 158 00:11:51,202 --> 00:11:54,758 Podemos, sem culpa, suplicar ao Todo-poderoso... 159 00:11:54,884 --> 00:11:57,729 que perdoe as nossas d�vidas, assim como perdoamos aos nossos devedores?" 160 00:11:57,854 --> 00:12:02,205 - Maravilhosa a linguagem do sr. Webster. - Tocaria uma pedra. 161 00:12:02,288 --> 00:12:05,551 Se tocasse o velho Stevens... pois ainda temos de pag�-lo. 162 00:12:05,677 --> 00:12:09,400 - N�o vai se livrar da hipoteca, lamento, Jabez. - Est� certo, xerife. 163 00:12:09,526 --> 00:12:12,579 Queria poder ajud�-lo, mas conhece o Stevens. 164 00:12:12,664 --> 00:12:16,428 - Vai expuls�-lo da fazenda se n�o pagar hoje. - � verdade! 165 00:12:16,554 --> 00:12:20,110 Lei � lei, Jabez. Adeus. Adeus, Mary. 166 00:12:20,193 --> 00:12:23,163 - Adeus, xerife. - Adeus, xerife. 167 00:12:23,248 --> 00:12:28,310 - Bem, o que vamos fazer? - Temos o dinheiro da manteiga. 168 00:12:28,435 --> 00:12:31,280 - O seu dinheiro da manteiga? - Acha que eu lamento por ele? 169 00:12:31,363 --> 00:12:33,371 - Mary, acabou! - Todo ele? 170 00:12:33,455 --> 00:12:39,019 Sim, todo. Tive de pagar ao veterin�rio. N�o ia tratar do cavalo desta vez. 171 00:12:39,145 --> 00:12:41,696 Afinal, n�o poder�amos ficar sem o cavalo. 172 00:12:41,781 --> 00:12:45,378 Est� tudo bem, Jabez. Vamos achar algo para pagar ao Stevens. 173 00:12:47,888 --> 00:12:50,900 Se o porco n�o tivesse quebrado a perna, poder�amos lev�-lo. 174 00:12:50,984 --> 00:12:54,373 N�o poderia levar um saco de sementes? 175 00:12:54,456 --> 00:12:56,381 Para nos poupar trabalho com o arado? 176 00:12:56,464 --> 00:12:59,811 Sempre disse que o campo precisava de um descanso. 177 00:12:59,936 --> 00:13:03,869 - Mas, se voc� acha... - Sou fazendeiro, Mary. Sempre vou ser. 178 00:13:03,995 --> 00:13:07,174 Para mim, com semente, n�o se paga d�vidas. 179 00:13:07,300 --> 00:13:11,692 Tem vida... mais do que qualquer coisa. 180 00:13:11,776 --> 00:13:16,252 Mas acho que tem raz�o, temos que fazer isso. 181 00:13:16,378 --> 00:13:20,979 Jabez, fale com Tom Sharp sobre se juntar � granja. 182 00:13:21,063 --> 00:13:23,113 - Vou falar, Mary. - Jabez! 183 00:13:25,581 --> 00:13:27,714 Como pensou em aprontar o bezerro, m�e? 184 00:13:27,841 --> 00:13:30,436 Achei que n�o tivesse dinheiro. 185 00:13:30,561 --> 00:13:33,113 Sim, e achou certo, maldi��o! 186 00:13:33,238 --> 00:13:35,539 Anda falando demais nessa palavra. 187 00:13:35,622 --> 00:13:38,175 "Maldi��o" aqui, "maldi��o" al�. 188 00:13:38,300 --> 00:13:41,270 Mas, �s vezes, alivia dizer, m�e. 189 00:13:41,354 --> 00:13:44,951 Est� certo, filho, se alivia. 190 00:13:45,077 --> 00:13:47,462 Jabez! O que � isso? 191 00:13:47,545 --> 00:13:51,729 - S� semente n�o chega. O bezerro vai junto. - Mas, cont�vamos com ele. 192 00:13:51,854 --> 00:13:54,072 Suba na carro�a. 193 00:13:54,197 --> 00:13:56,874 - A sua m�e est� mugindo. - N�o posso fazer nada. 194 00:13:57,000 --> 00:13:59,092 E ele � t�o bonito. 195 00:13:59,217 --> 00:14:01,100 Tem raz�o, Mary. � um belo bezerro. 196 00:14:01,226 --> 00:14:03,945 Por isso, Stevens vai aceit�-lo como resto do pagamento. 197 00:14:06,706 --> 00:14:09,676 Mary! Voc� se machucou? 198 00:14:09,759 --> 00:14:11,642 M�e! R�pido! Mary caiu! 199 00:14:11,767 --> 00:14:15,407 - M�e! - Leve-a para casa. Cuidado. 200 00:14:20,177 --> 00:14:23,607 N�o, n�o, n�o. Coloque-a aqui. L� em cima � muito frio. 201 00:14:25,991 --> 00:14:28,125 Pegue um pouco de �gua, r�pido. 202 00:14:29,506 --> 00:14:31,974 Quieto, Shep! Quieto! 203 00:14:35,488 --> 00:14:38,165 - O que tem esse cachorro? - N�o sei. 204 00:14:38,249 --> 00:14:41,470 - Bem, mande-o ficar quieto. - Que lata, se quiser. 205 00:14:41,554 --> 00:14:44,566 - Maldi��o, est� bem melhor do que eu. - N�o fale assim, Jabez! 206 00:14:44,650 --> 00:14:47,160 � s�rio. J� tive mais do que merecia. 207 00:14:47,244 --> 00:14:49,587 Nada d� certo para mim, nada. 208 00:14:49,712 --> 00:14:53,226 - Que diabo...? - A raposa est� no galinheiro! 209 00:14:53,352 --> 00:14:55,778 Me d� a espingarda! 210 00:15:02,722 --> 00:15:08,286 - Acertou nela? - N�o, maldi��o. Pegou duas das galinhas. 211 00:15:08,370 --> 00:15:12,721 Bem, ficamos sem elas. Pegue as sementes. Vou ver a Mary. 212 00:15:25,481 --> 00:15:28,995 � o bastante para vender a alma para o diabo! 213 00:15:29,078 --> 00:15:32,049 E eu venderia por dois centavos! 214 00:15:34,140 --> 00:15:37,906 Acho que ningu�m ouviu. Assim espero. 215 00:15:41,629 --> 00:15:44,431 Boa noite, vizinho Stone. 216 00:16:07,400 --> 00:16:10,371 Quem � voc�? 217 00:16:10,454 --> 00:16:12,880 Meu nome � Scratch. 218 00:16:12,964 --> 00:16:16,436 Geralmente, sou conhecido por esse nome em New England. 219 00:16:16,561 --> 00:16:18,528 Eu n�o quero nada com voc�. 220 00:16:23,381 --> 00:16:26,100 Voc� nega que me chamou? 221 00:16:26,225 --> 00:16:30,158 Conhe�o pessoas em outros Estados que voltaram atr�s, mas... 222 00:16:30,242 --> 00:16:32,668 n�o achei que fosse assim em New Hampshire. 223 00:16:32,793 --> 00:16:35,680 N�o me diga isso. Eu sou de New Hampshire. 224 00:16:35,805 --> 00:16:38,817 E se eu o chamei, o chamei, Acho que chamei. 225 00:16:38,943 --> 00:16:42,165 Tem tido muito azar ultimamente... 226 00:16:42,290 --> 00:16:45,512 no entanto, � tudo muito desnecess�rio... 227 00:16:45,595 --> 00:16:48,565 Quando eu penso nas suas oportunidades... 228 00:16:48,691 --> 00:16:50,657 Minha oportunidades? 229 00:16:50,740 --> 00:16:54,631 � claro. Tem uma das fazendas mais ricas do condado. 230 00:16:54,757 --> 00:16:56,724 Apenas cuida dela da maneira errada. 231 00:16:56,807 --> 00:16:59,316 Oh, muitos homens o fazem. 232 00:16:59,443 --> 00:17:04,170 Trabalho duro. Cabe a quem n�o sabe fazer outra coisa. 233 00:17:04,295 --> 00:17:06,512 A quem n�o tem sorte. 234 00:17:06,637 --> 00:17:10,905 Mas tendo sorte, voc� n�o precisa trabalhar para os outros. 235 00:17:10,989 --> 00:17:13,122 Faz com que trabalhem para voc�. 236 00:17:21,071 --> 00:17:24,041 Senhor, est� muito bem, mas como eu fa�o isto? 237 00:17:24,125 --> 00:17:27,890 Um homem esperto como voc� acha dinheiro em qualquer lugar. 238 00:17:28,015 --> 00:17:31,697 Dinheiro para pagar contas, para sua mulher e filhos, o suficiente para ser rico. 239 00:17:31,823 --> 00:17:35,211 S� precisa de um amigo para apont�-lo para ele, desse jeito. 240 00:17:41,779 --> 00:17:44,707 - N�o � real, n�o pode ser. - Oh, n�o tenha medo. Espere. 241 00:17:46,297 --> 00:17:48,180 Toque nele. 242 00:17:48,305 --> 00:17:50,271 Toque-o. Sinta com as m�os. 243 00:17:59,182 --> 00:18:02,529 - Jabez! - Algu�m o chama, sr. Stone. 244 00:18:02,655 --> 00:18:06,671 - Jabez Stone! - Oh, veio. 245 00:18:06,796 --> 00:18:08,722 Ol�, Jabez. 246 00:18:08,805 --> 00:18:11,609 - Ol�, Jabez! - Ol�. O que querem? 247 00:18:11,734 --> 00:18:16,252 Queremos saber se decidiu se juntar � granja. 248 00:18:16,377 --> 00:18:20,477 - Granja? Que granja? - A associa��o de fazendeiros que conversamos. 249 00:18:20,603 --> 00:18:23,740 N�o, eu n�o quero me juntar. V�o embora, me deixem em paz! 250 00:18:23,866 --> 00:18:27,213 N�o queremos for��-lo, mas � para o seu pr�prio bem, vizinho. 251 00:18:27,296 --> 00:18:29,848 - Eu mesmo me cuido! - Precisamos nos unir. 252 00:18:29,973 --> 00:18:34,199 - Depois do discurso de Daniel Webster. - Daniel Webster n�o pode me ajudar. Saiam. 253 00:18:39,972 --> 00:18:42,148 Me diga, de onde ele veio? 254 00:18:42,231 --> 00:18:44,281 Conhece a velha est�ria. 255 00:18:44,365 --> 00:18:47,754 Do trem de Hessian emboscado, indo para Saratoga? 256 00:18:47,879 --> 00:18:50,055 Parte do ouro foi enterrada no seu celeiro. 257 00:18:50,180 --> 00:18:53,192 - Sim, por que n�o seria? - Sim, � claro. 258 00:18:53,276 --> 00:18:57,585 As pessoa esqueceram, ou quem sabia morreu. Sabe como s�o essas coisas. 259 00:18:57,710 --> 00:19:01,894 - � meu, � meu! - Sim. 260 00:19:01,977 --> 00:19:04,445 Sim, isso mesmo, sr. Stone. 261 00:19:04,530 --> 00:19:09,173 Oh... h� apenas uma pequena formalidade. 262 00:19:09,298 --> 00:19:14,277 Eu gostaria da sua assinatura... aqui. 263 00:19:14,402 --> 00:19:16,453 V�? 264 00:19:16,578 --> 00:19:19,506 Uma vez assinado vale por sete anos. 265 00:19:21,221 --> 00:19:23,146 � a nossa forma habitual. 266 00:19:23,229 --> 00:19:26,994 � claro, podemos renovar no tempo certo. 267 00:19:28,835 --> 00:19:30,760 O que quer dizer aqui, sobre a minha alma? 268 00:19:30,885 --> 00:19:35,194 Por que se preocupar? Uma alma. Uma alma n�o � nada. 269 00:19:35,320 --> 00:19:38,624 Voc� pode v�-la, cheir�-la, toc�-la? N�o. 270 00:19:38,750 --> 00:19:41,972 Esta alma, a sua, n�o � nada, perto de sete anos de sorte. 271 00:19:42,097 --> 00:19:44,230 Ter� dinheiro e tudo o que o dinheiro comprar. 272 00:19:44,314 --> 00:19:47,451 Palavra de honra, vizinho Stone... 273 00:19:47,578 --> 00:19:50,840 - n�o fosse a minha fama de generoso, eu... - N�o! N�o! 274 00:19:50,966 --> 00:19:53,016 Pode me dar. Eu assino. 275 00:19:53,727 --> 00:19:55,693 Certo. 276 00:19:55,818 --> 00:19:59,792 Receio que vou ter que... picar o seu dedo, vizinho Stone. 277 00:19:59,919 --> 00:20:03,600 Mas o que � uma dorzinha para um homem de sorte? 278 00:20:17,028 --> 00:20:18,911 Assine aqui. 279 00:20:22,509 --> 00:20:24,559 - Com medo? - N�o. 280 00:20:31,128 --> 00:20:33,011 Excelente. 281 00:20:33,136 --> 00:20:35,144 Uma assinatura firme e leg�vel. 282 00:20:35,270 --> 00:20:37,278 Uma que vai durar at� dia do ju�zo final. 283 00:20:37,403 --> 00:20:40,990 Meus parab�ns, vizinho Stone. 284 00:20:41,115 --> 00:20:43,617 Ser� o homem mais rico de New Hampshire! 285 00:20:43,701 --> 00:20:46,124 - Bem, eu serei sim... - Sim. 286 00:20:46,207 --> 00:20:48,546 Sim. Ser� de fato. 287 00:20:48,671 --> 00:20:50,591 Mas n�o agora. 288 00:20:50,716 --> 00:20:52,596 N�o por sete anos. 289 00:20:56,062 --> 00:20:59,278 Oh, a prop�sito, eu quase esqueci. 290 00:20:59,403 --> 00:21:01,282 - Que dia � hoje? - Sete de abril. 291 00:21:01,407 --> 00:21:03,871 1840. 292 00:21:03,996 --> 00:21:05,916 Issos nos levar� at�... 293 00:21:06,001 --> 00:21:09,675 o s�timo dia de abril... 294 00:21:09,758 --> 00:21:11,889 1847. 295 00:21:15,354 --> 00:21:17,317 S� para lembr�-lo. 296 00:21:17,442 --> 00:21:20,657 � claro que vamos no ver neste interim. 297 00:21:23,413 --> 00:21:25,460 Ah, que belo p�r-do-sol! 298 00:21:31,138 --> 00:21:33,895 - Mary! Mary! - Mary melhorou. Achei que tivesse sa�do. 299 00:21:34,897 --> 00:21:36,818 Mary, o que faria se tivesse um pote de ouro? 300 00:21:36,901 --> 00:21:39,950 - Oh, Jabez. - Mary, o que voc� faria? 301 00:21:40,033 --> 00:21:41,954 Eu n�o sei. 302 00:21:42,037 --> 00:21:47,132 Eu pagaria as nossas d�vidas, e talvez comprasse um toucado novo. 303 00:21:47,216 --> 00:21:51,015 - Mas, acho que viveria do mesmo jeito. - Mary... 304 00:21:51,140 --> 00:21:53,479 olhe. 305 00:21:57,238 --> 00:21:59,910 Ouro de Hessian. Eu encontrei no celeiro. 306 00:22:00,035 --> 00:22:01,914 - Encontrou no celeiro, h�? - Sim, m�e! 307 00:22:02,039 --> 00:22:05,882 Estava pegando as sementes e vi uma t�bua empenada, tropecei... 308 00:22:06,007 --> 00:22:08,972 e... l� estava. 309 00:22:09,055 --> 00:22:11,351 Nunca ouvi algo mais esquisito. 310 00:22:11,435 --> 00:22:13,773 Mas � verdade, m�e! 311 00:22:13,899 --> 00:22:17,532 Tome. Pegue com suas m�os e sinta, m�e. 312 00:22:17,657 --> 00:22:19,954 Mary, Mary, sinta voc�. 313 00:22:20,079 --> 00:22:22,460 Sinta. S�o de verdade. 314 00:22:23,629 --> 00:22:26,259 O que h�? N�o est� contente? 315 00:22:26,384 --> 00:22:30,937 N�o sei, Jabez, mas vou me esfor�ar. 316 00:22:31,062 --> 00:22:34,152 - S� n�o estou entendendo tudo isso. - Oh, Mary. 317 00:22:34,277 --> 00:22:38,327 Ouro de Hessian! 318 00:22:38,453 --> 00:22:41,501 Bem, que seja melhor para n�s do que foi para os Hessians. 319 00:22:41,626 --> 00:22:46,513 M�e! N�o vamos ter de nos preocupar mais. Estamos ricos. 320 00:22:46,638 --> 00:22:48,643 - Bem, isso � reconfortante. - Jantar. 321 00:22:48,768 --> 00:22:50,772 Pur� de batata e leite. 322 00:22:50,897 --> 00:22:53,027 N�o ser� mais pur� e leite. 323 00:22:53,152 --> 00:22:55,449 Vai ser peru e ostras. Cereais e carne. 324 00:22:55,575 --> 00:22:57,788 Um toucador para Mary, e um vestido novo para voc�, m�e. 325 00:22:57,871 --> 00:23:00,210 Nossa fazenda ser� a melhor em todo New Hampshire... 326 00:23:00,335 --> 00:23:02,214 e est� tudo aqui, na minha m�o. 327 00:23:02,339 --> 00:23:04,928 O lugar do chap�u n�o � na mesa. 328 00:23:05,012 --> 00:23:07,517 Senhor, agradecemos o alimento. 329 00:23:07,601 --> 00:23:11,901 Aben�oe-o e ajude-nos a cumprir a Sua vontade. Am�m. 330 00:23:33,616 --> 00:23:35,537 Nada a fazer n�o h� nada e... 331 00:23:35,621 --> 00:23:37,541 - Ol�, Jabez. - Ol�, xerife. 332 00:23:37,625 --> 00:23:40,632 Falei com o Stevens sobre mais prazo para voc�. 333 00:23:40,757 --> 00:23:43,805 E n�o conseguiu, n�o foi? Vamos. Vamos conversar de novo. 334 00:23:46,728 --> 00:23:48,607 Quem �? 335 00:23:48,732 --> 00:23:50,946 Jabez Stone. 336 00:24:04,809 --> 00:24:07,231 - Ol�, Stevens. - Stone, est� perdendo o seu tempo. 337 00:24:07,315 --> 00:24:09,611 N�o vou lhe dar mais prazo. 338 00:24:09,737 --> 00:24:11,950 Bem... 339 00:24:12,034 --> 00:24:15,834 Escute, Stevens, podemos discutir o assunto? 340 00:24:15,959 --> 00:24:17,838 Est� frio aqui. E a lareira? 341 00:24:17,963 --> 00:24:20,052 N�o possos ter. Ningu�m me paga nada. 342 00:24:20,177 --> 00:24:22,056 Stone, voc� tem o dinheiro? 343 00:24:22,181 --> 00:24:26,273 Eu... consegui arranjar um pouco para voc�. 344 00:24:26,357 --> 00:24:29,822 - Eu pensei em pagar parte... - N�o, Stone. 345 00:24:29,947 --> 00:24:32,536 - Em ouro. - Aonde voc� quer chegar. 346 00:24:32,662 --> 00:24:34,541 Bem, voc� sabe, alguns t�m sorte... 347 00:24:34,666 --> 00:24:38,842 outros, pegam ouro no ar. Assim. 348 00:24:38,926 --> 00:24:42,768 Xerife, voc� � testemunha. De que me pagou voluntariamente. 349 00:24:42,893 --> 00:24:45,357 Enquanto n�o cobrir a hipoteca, sua propriedade � minha. 350 00:24:45,482 --> 00:24:48,572 Ent�o, fique com essa, com essa, com essa... 351 00:24:48,698 --> 00:24:51,913 com essa, com essa e com essa! 352 00:24:52,038 --> 00:24:54,752 Xerife, voc� � testemunha. 353 00:24:54,877 --> 00:24:57,133 Bem, est� tudo liquidado agora. 354 00:24:57,258 --> 00:25:00,055 Venha, xerife. 355 00:25:20,309 --> 00:25:23,399 Oito, nove, dez, onze. Eddie, est� tudo certo. 356 00:25:23,483 --> 00:25:27,825 Sim. Foi um grande dia para a loja, sr. Stone. Volte logo. 357 00:25:27,950 --> 00:25:30,624 Oh, Eddie! Esta � para voc�. 358 00:25:30,707 --> 00:25:32,628 C�us! 359 00:25:32,711 --> 00:25:36,678 Um dia, espero esbarrar com um pote de ouro, sr. Stone! 360 00:25:36,804 --> 00:25:39,894 Jabez. Jabez, o que voc� acha deste? 361 00:25:40,019 --> 00:25:42,107 Sim, � muito elegante. 362 00:25:42,190 --> 00:25:45,572 � a �ltima novidade no cat�logo de outono e no Godey's. 363 00:25:45,698 --> 00:25:48,830 - Acha que � muito enfeitado? - Voc� disse "muito enfeitado"? 364 00:25:48,955 --> 00:25:50,876 Por Deus, filha. N�o para voc�. 365 00:25:51,001 --> 00:25:54,927 Nada � enfeitado demais para voc�. Fique com ele. 366 00:25:55,052 --> 00:25:58,393 Bem, ficaria bom com algumas rosas. 367 00:25:58,518 --> 00:26:00,480 Ficaria lindo, Mary. 368 00:26:00,564 --> 00:26:03,027 Jabez, posso levar um xale para a m�e? 369 00:26:03,111 --> 00:26:05,366 Claro, Mary. Fique � vontade. 370 00:26:05,449 --> 00:26:07,788 Vou at� o ferreiro comprar um arado novo. 371 00:26:07,913 --> 00:26:11,379 - Volto em 30 minutos. - Ficarei esperando por voc�. 372 00:26:13,676 --> 00:26:15,847 Eddie, aonde vai com a trompa? 373 00:26:15,931 --> 00:26:19,272 N�o soube, sra. Stone? Daniel Webster vir� a Cross Corners. 374 00:26:19,397 --> 00:26:22,403 - Daniel Webster aqui? - N�o vai � recep��o? 375 00:26:27,414 --> 00:26:30,213 Martin! Ei, Martin! Onde est� o ferreiro? 376 00:26:30,296 --> 00:26:32,968 - Jogando ferradura com Daniel Webster! - Com quem? 377 00:26:33,093 --> 00:26:35,307 Daniel Webster! 378 00:26:37,812 --> 00:26:41,237 Seu pateta biruta, achar que pode vencer Daniel Webster. 379 00:26:41,320 --> 00:26:43,491 Daniel arremessava sapatos do ber�o, n�o, Daniel? 380 00:26:43,617 --> 00:26:48,043 Sim, com a minha av�, que tamb�m n�o era ruim. 381 00:26:48,168 --> 00:26:52,846 Bem, tenho que ir agora. Em Cross Corners est�o me esperando, tamb�m. 382 00:26:52,971 --> 00:26:54,933 N�o � muito longe, sr. Webster. 383 00:26:55,058 --> 00:26:56,979 Oh, voc� de novo. O que quer? 384 00:26:57,063 --> 00:27:00,821 Com a elei��o presidencial, voc� pode precisar de ajuda. 385 00:27:00,904 --> 00:27:02,993 Prefiro v�-lo no lado da oposi��o. 386 00:27:03,118 --> 00:27:05,038 Oh, estarei l�, tamb�m. 387 00:27:07,419 --> 00:27:10,885 - Foi muito boa, jovem. - Muito boa? Perfeita! 388 00:27:11,010 --> 00:27:14,517 - Dez arremessos, sr. Webster? - Est� certo, dez. 389 00:27:14,642 --> 00:27:17,649 Fico com o seu casaco, sr. Webster. 390 00:27:23,287 --> 00:27:27,964 Amigos! Vizinhos! Pe�o a voc�s um pouco mais de paci�ncia! 391 00:27:28,089 --> 00:27:31,055 Vamos ensaiar o desfile de novo. Aqui. 392 00:27:31,138 --> 00:27:33,560 Alinhados aqui para o ensaio. 393 00:27:37,945 --> 00:27:41,160 Agora, aten��o! 394 00:27:41,285 --> 00:27:46,631 J�! 395 00:28:03,668 --> 00:28:07,802 Bem, voc� venceu. Eu lhe devo um drinque. 396 00:28:07,927 --> 00:28:12,020 - Eu preciso ir. Vai at� a aldeia comigo? - Oh, certamente, sr. Webster! 397 00:28:12,145 --> 00:28:14,149 Obrigado, filho. Obrigado. 398 00:28:14,274 --> 00:28:17,656 � um grande dia para mim! 399 00:28:17,741 --> 00:28:20,371 - Oh, Lem! Lem, cuida da minha carro�a? - Certo! 400 00:28:20,496 --> 00:28:22,752 - Obrigado! - Muito bem, para a aldeia. 401 00:28:27,178 --> 00:28:30,935 Daniel Webster chegou! Daniel Webster chegou! 402 00:28:31,061 --> 00:28:34,861 Daniel Webster chegou! Daniel Webster chegou! 403 00:28:34,986 --> 00:28:37,033 Daniel Webster chegou! 404 00:28:40,499 --> 00:28:42,711 Acho que n�o sou muito popular em Cross Corners. 405 00:28:43,964 --> 00:28:46,428 Daniel Webster chegou! Daniel Webster chegou! 406 00:28:46,512 --> 00:28:48,599 E olhe quem est� com ele. 407 00:28:50,437 --> 00:28:52,400 Bem, com tanta gente... 408 00:28:52,483 --> 00:28:57,285 - Obrigado pelo jogo, sr. Webster. - Bem-vindo! Bem-vindo a Cross Corners. 409 00:28:58,538 --> 00:29:00,751 Isso mesmo! Isso mesmo! 410 00:29:00,835 --> 00:29:02,797 Estamos honrados com a sua presen�a. Eu... 411 00:29:02,922 --> 00:29:06,263 - � sua sa�de, sr. Webster. - E os meu amigos? 412 00:29:06,388 --> 00:29:10,147 Vamos todos beber, e um especial para o campe�o, Jabez Stone. 413 00:29:10,272 --> 00:29:12,151 � pra j�, senhor! � pra j�. 414 00:29:12,277 --> 00:29:15,366 Aqui est� um homem que sabe o que � bom para Daniel Webster. 415 00:29:15,491 --> 00:29:17,455 Rum de Medford. 416 00:29:17,538 --> 00:29:20,127 Um sopro da terra prometida. 417 00:29:20,210 --> 00:29:24,511 � sa�de do campe�o da ferradura, Jabez Stone. 418 00:29:24,636 --> 00:29:27,560 Obrigado. � sa�de do campe�o de todo os Estados Unidos... 419 00:29:27,685 --> 00:29:30,316 - Daniel Webster! - Daniel Webster! 420 00:29:31,694 --> 00:29:33,990 - Onde est� a banda? Onde est� a banda? - Eu n�o sei. 421 00:29:34,074 --> 00:29:35,995 Oh. V� buscar! V� buscar! 422 00:29:36,079 --> 00:29:37,999 "V� buscar"? 423 00:29:43,679 --> 00:29:45,558 O que procura, coronel? 424 00:29:45,683 --> 00:29:48,147 - Qual � o seu nome? - Martin Van Buren Aldrich. 425 00:29:48,231 --> 00:29:50,903 Meu pai � o �nico democrata em Cross Corners. 426 00:29:51,029 --> 00:29:55,539 Ele disse que o senhor tinha chifres e rabo, sr. Webster, mas ainda n�o vi. 427 00:29:55,622 --> 00:29:58,587 Veja, Martin, eu s� os uso em Washington, esse � o problema. 428 00:29:58,712 --> 00:30:02,053 Mas, se for at� l�, eu ficaria feliz em mostrar para voc�. 429 00:30:02,137 --> 00:30:04,224 S�rio, sr. Webster? 430 00:30:04,350 --> 00:30:07,064 Claro. E diga ao seu pai por mim... 431 00:30:07,189 --> 00:30:09,695 que podemos estar em lados opostos... 432 00:30:09,778 --> 00:30:13,453 mas � sempre um prazer ouvir um homem de opini�o. 433 00:30:13,578 --> 00:30:16,918 Enquanto for assim, o pa�s vai estar bem. 434 00:30:17,044 --> 00:30:20,594 - Entendeu, Martin? - Sim, senhor. Acho que sim. Nossa! 435 00:30:22,473 --> 00:30:25,103 - Fale, sr. Webster. - Fale, sr. Webster. 436 00:30:25,228 --> 00:30:28,444 Est�o pedindo que discurse, sr. Webster. 437 00:30:28,569 --> 00:30:32,077 Um discurso? Oh, n�o. 438 00:30:32,161 --> 00:30:34,875 Estou um pouco cansado, doutor Slossum. 439 00:30:35,000 --> 00:30:38,322 Al�m disso, � t�o agrad�vel aqui. 440 00:30:39,880 --> 00:30:43,964 O sol, o ar... s�o t�o agrad�veis em Cross Corners. 441 00:30:44,092 --> 00:30:46,597 - Mas, sr. Webster. - Discurse voc�. 442 00:30:48,351 --> 00:30:50,647 Ou�am, amigos. 443 00:30:50,772 --> 00:30:53,694 Bem, eu n�o entendo muito de "discursos"... 444 00:30:53,820 --> 00:30:56,115 mas acho que � meu dever... 445 00:30:58,036 --> 00:31:00,374 - O que aconteceu, o gato mordeu sua lingua? - Preste aten��o, Sarah. 446 00:31:00,499 --> 00:31:05,717 Bem, amigos, o que quero dizer �, quando um homem como Daniel Webster nos visita... 447 00:31:05,843 --> 00:31:07,720 n�o devemos pedir a ele que discurse. 448 00:31:07,846 --> 00:31:11,060 N�s devemos lhe dizer que agradecemos � sorte todo dia... 449 00:31:11,185 --> 00:31:13,064 todo dia no ano pelo que ele fez por n�s. 450 00:31:13,189 --> 00:31:16,529 Quem vai ter milho no dep�sito e feno no celeiro... 451 00:31:16,612 --> 00:31:19,827 deve tudo ao nosso bom amigo e vizinho, Daniel Webster... 452 00:31:19,910 --> 00:31:24,377 que no Congresso, nos protegeu de agiotas com uma nova lei. 453 00:31:24,461 --> 00:31:29,387 Depois de dar duro assim, � natural que Daniel Webster fique cansado. 454 00:31:29,470 --> 00:31:33,312 Ele cansou de fazer discursos, e s� quer descansar ao sol. 455 00:31:33,437 --> 00:31:38,571 E, amigos, se ele escolhe o sol de Cross Corners para descansar, est� �timo. 456 00:31:38,696 --> 00:31:41,076 E quero dizer o seguinte, antes de me calar: 457 00:31:41,160 --> 00:31:45,417 Vamos capinar milho gra�as ao nosso bom vizinho, Daniel Webster. 458 00:31:45,543 --> 00:31:49,133 E vamos faz�-lo at� ele chegar � Casa Branca, em Washington, que � o seu lugar! 459 00:32:00,905 --> 00:32:03,620 Um discurso eloquente,, vizinho Stone. 460 00:32:03,703 --> 00:32:07,460 Eu n�o poderia fazer melhor sob as circunst�ncias. 461 00:32:07,585 --> 00:32:10,258 Obrigado, sr. Webster. Obrigado. 462 00:32:10,341 --> 00:32:12,387 Eu gostaria de apresentar a minha esposa, Mary. 463 00:32:12,512 --> 00:32:15,476 - Ora, se n�o � Mary Simpson, de Franklin. - Isso mesmo. 464 00:32:15,601 --> 00:32:17,939 Voc� tem um homem inteligente. Fique com ele. 465 00:32:18,022 --> 00:32:21,989 - Vou tentar, sr. Webster. - Est� �timo. 466 00:32:22,114 --> 00:32:24,493 Bem, tenho que chegar a Franklin antes do anoitecer. 467 00:32:24,577 --> 00:32:27,666 - Adeus, Mary. D� lembran�as a sua m�e. - Obrigado, sr. Webster. 468 00:32:27,791 --> 00:32:30,713 - Adeus, Jabez. Deus aben�oe voc�s dois. - Adeus. Obrigado. 469 00:32:30,839 --> 00:32:34,052 - Adeus, meu caro. Adeus a todos! - Adeus. 470 00:33:18,972 --> 00:33:21,559 Se lembra, Mary, do que ele disse? 471 00:33:21,643 --> 00:33:24,649 "N�o poderia fazer melhor, Jabez Stone." 472 00:33:24,732 --> 00:33:27,488 E foi o meu primeiro discurso. 473 00:33:27,613 --> 00:33:29,492 Eu n�o sei o que me aconteceu. 474 00:33:29,617 --> 00:33:33,291 As palavras simplesmente flu�ram como �gua da boca. 475 00:33:33,416 --> 00:33:37,549 Sim, Jabez, foi um dia maravilhoso... 476 00:33:37,674 --> 00:33:40,012 mas fico feliz por voltar para casa. 477 00:33:40,137 --> 00:33:43,853 - Cansada? - Bem, n�o... 478 00:33:43,978 --> 00:33:47,151 - Ent�o, qual o problema? - Eu estou um pouco preocupada. 479 00:33:47,276 --> 00:33:50,281 N�o h� o que se preocupar agora. 480 00:33:50,406 --> 00:33:53,370 - Jabez, eu... - Mary, espere e ver�. 481 00:33:53,495 --> 00:33:55,374 Isto � apenas o come�o... 482 00:33:55,499 --> 00:33:58,171 o come�o de tudo. 483 00:33:58,297 --> 00:34:01,218 Eu serei o homem mais importante de New Hampshire... 484 00:34:01,344 --> 00:34:03,389 e voc� ser� a esposa deste homem. 485 00:34:12,866 --> 00:34:14,744 Quieto, Shep! 486 00:34:14,870 --> 00:34:16,831 N�o se resfrie, Jabez. 487 00:34:21,091 --> 00:34:23,805 - � lua nova, Mary. - Eu sei, Jabez. 488 00:34:23,930 --> 00:34:28,563 Ela traz esperan�a e promessa. 489 00:34:28,647 --> 00:34:33,907 O plantio e a promessa de uma boa colheira por vir. 490 00:34:39,251 --> 00:34:43,008 - O que �? - Nada. Nada mesmo. 491 00:35:44,583 --> 00:35:47,380 Senhor, agradecemos o alimento. 492 00:35:47,505 --> 00:35:52,098 Aben�oe e ajude-nos a cumprir a sua vontade. Am�m. 493 00:35:58,025 --> 00:35:59,904 Olhe aqui, filho. 494 00:36:00,029 --> 00:36:02,909 Fico feliz vendo um Stone retornar ao mundo... 495 00:36:03,034 --> 00:36:05,790 - mas o que cresce muito r�pido... - Olhe aqui, m�e. 496 00:36:05,915 --> 00:36:08,003 Eu n�o sou mais um garoto, que fique bem claro. 497 00:36:08,128 --> 00:36:11,009 E n�o quero ser fazendeiro o resto da minha vida. 498 00:36:11,134 --> 00:36:13,847 Jabez, uma vez voc� disse que n�s nunca ir�amos mudar. 499 00:36:13,972 --> 00:36:18,022 N�o importa o que eu disse uma vez. Ou�a o que digo agora. Eu mudei. 500 00:36:29,753 --> 00:36:32,132 Esse era o meu filho falando? 501 00:36:32,257 --> 00:36:35,179 Mas o que um fazendeiro precisa fazer 502 00:36:35,305 --> 00:36:38,268 para n�o ficar na m�o dos agiotas? 503 00:36:38,352 --> 00:36:41,150 N�o tem de recorrer ao Stevens comigo por perto. 504 00:36:41,234 --> 00:36:43,154 - N�o? - N�o. 505 00:36:43,238 --> 00:36:45,283 � muito louv�vel de sua parte. 506 00:36:45,408 --> 00:36:47,538 De modo algum, Hank. Fico feliz em ajud�-lo. 507 00:36:47,663 --> 00:36:50,376 Obrigado, Jabez. N�o preciso de muito. 508 00:36:50,501 --> 00:36:54,968 Se me desse um pouco de semente para come�ar, o bastante para a primavera... 509 00:36:55,093 --> 00:36:59,059 Semente? � a coisa mais f�cil do mundo. Venha, Hank. Pegue o que precisar, agora. 510 00:36:59,184 --> 00:37:03,359 - Pode guardar as sementes? - Posso. Comprei um pouco. 511 00:37:03,442 --> 00:37:06,532 - Bem, e sobre os juros... - N�o se preocupe. 512 00:37:06,657 --> 00:37:09,495 Deixe comigo. Nada de neg�cios hoje. 513 00:37:09,580 --> 00:37:11,583 Guarde isso: 514 00:37:11,708 --> 00:37:15,924 N�o sou de ficar rico com o azar dos outros. Eu, n�o. 515 00:37:16,049 --> 00:37:18,430 � admir�vel, Jabez. 516 00:37:18,555 --> 00:37:21,895 Eu estive no moinho, e sei bem o que sente. 517 00:37:27,070 --> 00:37:30,327 Aqui est� a melhor semente que voc� vai encontrar em todo New Hampshire. 518 00:38:57,534 --> 00:39:00,416 - Ela est� dormindo, m�e. - Isso � bom. Sente-se. 519 00:39:01,585 --> 00:39:04,465 Estou inquieto, m�e. 520 00:39:04,591 --> 00:39:06,845 Nada bem. Nada bem mesmo. 521 00:39:06,971 --> 00:39:12,398 Nossa! Parece que voc� vai ter o beb�, s� de ouvi-lo. 522 00:39:12,481 --> 00:39:16,113 Sente-se. Me deixa nervosa. 523 00:39:16,196 --> 00:39:18,576 O homem � sempre assim. 524 00:39:18,659 --> 00:39:21,999 Acha que o filho � a coisa mais importante do mundo. 525 00:39:25,088 --> 00:39:28,052 - Repita isso, m�e. - Oh! Me fez furar o dedo. 526 00:39:29,888 --> 00:39:32,477 Um filho. Acha mesmo, m�e? 527 00:39:32,561 --> 00:39:37,821 Oh, voc� tem cada uma. Como se importasse para uma av�. 528 00:39:37,904 --> 00:39:40,159 Mas talvez tenha uma chance. 529 00:39:47,840 --> 00:39:49,801 Tempo esquisito, este. 530 00:39:50,928 --> 00:39:52,891 Esquisito como tudo o mais. 531 00:39:53,016 --> 00:39:57,524 Gra�as a Deus, confiamos no clima em New England. 532 00:39:57,651 --> 00:40:00,530 O bastante para todo os Estados Unidos. 533 00:40:02,826 --> 00:40:05,374 Um filho. 534 00:40:05,499 --> 00:40:07,460 Um herdeiro. 535 00:40:12,303 --> 00:40:14,391 Dinheiro. 536 00:40:23,741 --> 00:40:26,329 Dinheiro � uma coisa curiosa, n�o m�e? 537 00:40:26,455 --> 00:40:30,254 Depende um pouquinho de como se ganha e se gasta. 538 00:40:30,337 --> 00:40:34,429 - N�o gasto nada. - Deveria, filho. � para isso que serve. 539 00:40:35,764 --> 00:40:37,852 Acha mesmo isso? 540 00:40:37,977 --> 00:40:40,313 Uma quest�o de bom senso. 541 00:40:40,438 --> 00:40:42,690 Um homem como Daniel Webster, 542 00:40:42,815 --> 00:40:45,737 deve ganhar bem pelo que faz... 543 00:40:45,820 --> 00:40:48,490 mas ele vale, e ajuda aos outros. 544 00:40:48,615 --> 00:40:51,078 Faz toda a diferen�a. 545 00:40:51,203 --> 00:40:53,498 Eu sei. 546 00:40:53,623 --> 00:40:56,795 Mas e se algu�m ganhar dinheiro de modo errado? 547 00:40:56,879 --> 00:40:59,382 N�o lucraria nada com ele. 548 00:40:59,507 --> 00:41:02,220 Como v�, filho, eu sou velha e j� vivi muito. 549 00:41:02,346 --> 00:41:06,643 Quando algu�m ganha dinheiro de forma errada... 550 00:41:06,727 --> 00:41:10,649 quando v� o caminho melhor e pega o errado... 551 00:41:10,733 --> 00:41:15,991 o Diabo est� no seu cora��o, o que o compromete. 552 00:41:16,116 --> 00:41:19,664 Mas, mesmo assim � poss�vel mudar tudo isso, n�o? 553 00:41:19,790 --> 00:41:22,795 Um homem sempre pode mudar as coisas. 554 00:41:22,920 --> 00:41:26,258 � o que o diferencia dos animais do curral. 555 00:41:33,019 --> 00:41:35,106 Aonde vai, filho? 556 00:42:06,279 --> 00:42:09,242 Oh, ora, ora, vizinho Stone. 557 00:42:09,325 --> 00:42:11,245 N�o precisa se agitar tanto. 558 00:42:11,328 --> 00:42:15,084 N�o derrubaria aquela �rvore, se fosse voc�. Significaria uma ruptura de contrato. 559 00:42:15,209 --> 00:42:16,920 Eu n�o me importo! 560 00:42:17,046 --> 00:42:20,342 Mas, deveria, agora que vai ser pai. 561 00:42:20,468 --> 00:42:23,347 Fique fora disso! 562 00:42:23,473 --> 00:42:26,853 Sim, � claro, certamente. N�o devo ir ao batizado. 563 00:42:26,978 --> 00:42:30,107 Seria falta de tato e de p�ssimo gosto. 564 00:42:30,232 --> 00:42:34,448 Mas posso mandar um amigo meu, s� por precau��o. 565 00:42:34,573 --> 00:42:37,285 - Sim, eu devo fazer isso. - Jabez! 566 00:42:37,410 --> 00:42:40,457 V� embora! Saia! Fora daqui. R�pido! Depressa! V� embora! 567 00:42:40,582 --> 00:42:42,585 Sua m�e. Eu a acho muito dif�cil. 568 00:42:42,668 --> 00:42:45,882 Ela � muito dificil para as coisas que fa�o. 569 00:42:46,007 --> 00:42:48,511 - Jabez! - At� mais, sr. Stone. 570 00:42:49,888 --> 00:42:51,849 Jabez! 571 00:42:56,107 --> 00:42:59,570 Filho, eu estava preocupada com voc�. Olhe o granizo! 572 00:42:59,695 --> 00:43:01,657 Vai acabar com as colheitas! 573 00:43:01,782 --> 00:43:04,912 - N�o importa. - O que voc� disse, filho? 574 00:43:05,037 --> 00:43:08,918 - Eu disse que n�o importa. - � assim que se fala. 575 00:43:09,043 --> 00:43:12,757 Sei que deu duro por ela, filho, mas vamos dar um jeito. 576 00:43:12,882 --> 00:43:15,887 Dar um jeito? Faremos melhor do que isso. 577 00:43:16,012 --> 00:43:19,935 Nunca achei que ficaria contente com o azar, e fiquei. 578 00:43:20,060 --> 00:43:24,985 Nem com uma tempestade de granizo na �poca da colheita, mas fiquei. 579 00:43:25,068 --> 00:43:28,907 Estou contente pela chuva, pela tempestade e pelo granizo. 580 00:43:42,596 --> 00:43:45,225 O que foi Mary? Por que est� chorando? 581 00:43:45,350 --> 00:43:48,397 Arruinados. Todos os campos arruinados. 582 00:43:48,522 --> 00:43:52,195 Sim, � terrivel o que o granizo fez com os campos... 583 00:43:52,278 --> 00:43:54,281 mas n�o com os meus. 584 00:43:54,406 --> 00:43:58,579 Veja, Mary! Os meus trigais est�o intactos! A minha colheita ser� farta! 585 00:43:58,704 --> 00:44:01,709 Ol�, Lem, Hank! 586 00:44:08,261 --> 00:44:12,351 Stone parece estar de bem com a provid�ncia. 587 00:44:12,476 --> 00:44:17,275 O meu trigo s� presta para o ninho do corvo do ano passado. 588 00:44:17,400 --> 00:44:19,612 Talvez eu possa lhe ajudar um pouco. 589 00:44:21,156 --> 00:44:23,952 Parece que algu�m est� gargalhando de n�s. 590 00:44:24,077 --> 00:44:26,998 Agora est� pronto para se juntar � granja, n�o? 591 00:44:27,124 --> 00:44:29,335 Espere! Eu posso oferecer prazos melhores. 592 00:44:30,379 --> 00:44:32,298 - Ol�, rapazes! - Ol�! 593 00:44:32,423 --> 00:44:35,470 J� viram um granizo desse? Como bolas de boliche! 594 00:44:35,595 --> 00:44:38,015 Quebrou as janelas e quase matou o gato. 595 00:44:38,141 --> 00:44:40,477 Quero sidra... forte. 596 00:44:40,602 --> 00:44:42,523 Rapazes... 597 00:44:42,648 --> 00:44:44,985 - Trago uma oferta de Jabez Stone. - Qual? 598 00:44:45,110 --> 00:44:47,280 Bem, devido ao granizo de ontem... 599 00:44:47,363 --> 00:44:49,951 e como ningu�m ter� o que colher em seus campos... 600 00:44:50,034 --> 00:44:53,832 Jabez pensa que talvez possam ajudar na colheita dele. 601 00:44:55,751 --> 00:44:59,883 Nunca trabalhei para mais ningu�m na vida... 602 00:45:02,094 --> 00:45:05,057 s� quando fui barbeiro... 603 00:45:05,183 --> 00:45:07,311 e foi para o meu pai. 604 00:45:07,394 --> 00:45:10,941 - Eu n�o vou. - Bem, eu n�o sei. 605 00:45:11,066 --> 00:45:14,030 - Vou pensar. - Sobre o qu�? 606 00:45:14,113 --> 00:45:17,577 Um d�lar adiantado para quem trabalhar para Jabez Stone. 607 00:45:23,377 --> 00:45:29,303 Dando gra�as, venham j� 608 00:45:29,428 --> 00:45:35,313 A colheita finda est� 609 00:45:35,438 --> 00:45:40,863 Recolhido o fruto foi 610 00:45:40,988 --> 00:45:46,914 Ao inverno come�ar 611 00:46:07,823 --> 00:46:10,118 Depressa Dorothy, depressa! 612 00:46:10,201 --> 00:46:12,580 M�e, como ela est�? 613 00:46:12,663 --> 00:46:14,959 Voc� vai ser pai em breve. 614 00:46:15,042 --> 00:46:17,087 Nossa, m�e! 615 00:46:17,212 --> 00:46:21,010 M�sica maldita. N�o deveria ter dan�a hoje. 616 00:46:21,135 --> 00:46:23,430 Besteira. Ela n�o est� ouvindo. 617 00:46:23,513 --> 00:46:26,018 Ela tem m�sica melhor para ouvir. 618 00:46:28,188 --> 00:46:30,608 Pronto. � disso que eu falava! 619 00:46:46,216 --> 00:46:48,260 Jabez. 620 00:46:49,846 --> 00:46:51,724 Este � o seu filho. 621 00:46:51,849 --> 00:46:53,769 Ol�, filho. 622 00:46:53,894 --> 00:46:57,525 Eu disse que talvez fosse menino. 623 00:46:57,608 --> 00:47:00,947 - Algo mais, doutor? - N�o, s� a mantenha aquecida. 624 00:47:01,072 --> 00:47:03,367 Cuidado, Jabez. 625 00:47:03,492 --> 00:47:05,370 - Dorothy. - Sim, senhora. 626 00:47:05,496 --> 00:47:07,374 - Traga um tijolo quente. - Agora mesmo, senhora. 627 00:47:09,043 --> 00:47:11,588 Olhem para c�! � o meu filho! 628 00:47:11,713 --> 00:47:15,052 - Ei, � um menino! - Viva Jabez Stone! 629 00:47:15,177 --> 00:47:18,266 - Viva! Viva! - Viva Jabez Stone! 630 00:47:19,767 --> 00:47:22,230 Chega. Quer que ele morra de frio? 631 00:47:22,355 --> 00:47:26,069 N�o se zangue com ele, m�e. Isso n�o acontece todo dia. 632 00:47:27,280 --> 00:47:29,491 Pegue. 633 00:47:29,616 --> 00:47:32,495 - Jabez, eu tenho um desejo. - Sim, Mary, qual �? 634 00:47:32,621 --> 00:47:34,499 Quero que o nome dele seja Daniel. 635 00:47:34,624 --> 00:47:36,502 Por causa de Daniel Webster? 636 00:47:36,627 --> 00:47:38,505 Sim. Escrevi ao sr. Webster... 637 00:47:38,630 --> 00:47:41,594 pedindo que fosse o padrinho do nosso filho. 638 00:47:41,677 --> 00:47:45,308 - N�o se incomoda, n�o �? - N�o, n�o me incomodo. 639 00:47:45,433 --> 00:47:47,895 Ora, c�us! O que h� com voc�, Jabez? 640 00:47:48,020 --> 00:47:51,108 Achei que gostaria de ter Daniel Webster como padrinho. 641 00:47:51,233 --> 00:47:53,945 - Bem, v� ver o que h� com Dorothy. - Certo, m�e. 642 00:47:54,070 --> 00:47:57,701 - Muito obrigado, doutor. Obrigado por tudo. - N�o h� de qu�, Jabez. 643 00:47:59,747 --> 00:48:02,125 Depressa, Dorothy. Qual o problema com o tijolo? 644 00:48:02,250 --> 00:48:04,128 Mary precisa dele. 645 00:48:08,886 --> 00:48:11,848 - Voc� n�o � a Dorothy. - N�o. Ela foi embora. 646 00:48:13,352 --> 00:48:17,274 - N�o pode ter ido. - Mas foi. 647 00:48:17,358 --> 00:48:19,361 Eu fiquei no lugar dela. 648 00:48:20,696 --> 00:48:22,699 Voc� n�o se lembra? 649 00:48:24,035 --> 00:48:26,038 Me escreveu uma carta. 650 00:48:30,629 --> 00:48:33,091 - Parece a minha letra. - E �. 651 00:48:42,021 --> 00:48:45,443 Tenho outras recomenda��es, tamb�m... 652 00:48:45,568 --> 00:48:49,408 de um grande amigo seu. 653 00:48:49,533 --> 00:48:52,496 N�o importa. Como voc� se chama? 654 00:48:52,579 --> 00:48:55,458 Belle. 655 00:48:55,583 --> 00:48:58,880 - Belle? - Belle Dee. 656 00:48:59,006 --> 00:49:02,886 Belle Dee? De onde �? 657 00:49:03,013 --> 00:49:05,016 Do outro lado da montanha. 658 00:49:06,517 --> 00:49:08,605 Do outro lado da montanha? 659 00:49:11,191 --> 00:49:13,403 Jabez? 660 00:49:14,447 --> 00:49:16,908 N�o, eu fa�o isso. 661 00:49:16,992 --> 00:49:20,080 - Boa noite, m�e Stone. - Boa noite, sr. Simpson. 662 00:49:25,714 --> 00:49:27,675 Quem � ela? 663 00:49:32,308 --> 00:49:34,269 Dorothy? 664 00:49:34,394 --> 00:49:36,356 N�o, sou eu. 665 00:49:36,481 --> 00:49:39,611 E isso vai aquec�-la, sra. Stone. 666 00:49:43,283 --> 00:49:46,037 N�o est� descansando bem. 667 00:49:53,800 --> 00:49:55,928 Oh, eu sei. � essa m�sica. 668 00:49:58,014 --> 00:50:00,101 E voc� precisa dormir. 669 00:50:06,569 --> 00:50:09,699 Quer mais alguma coisa, sra. Stone? 670 00:50:10,951 --> 00:50:13,539 - Qual o seu nome? - Belle. 671 00:50:13,664 --> 00:50:15,625 Obrigado, Belle. 672 00:50:26,684 --> 00:50:30,023 Que mo�a boa e gentil. 673 00:50:30,148 --> 00:50:33,028 - Quem � ela? - A nova empregada, segundo Jabez. 674 00:50:33,111 --> 00:50:35,782 Mas n�o gosto dela, e n�o deveria ficar. 675 00:50:35,907 --> 00:50:37,785 Cabe a Jabez decidir. 676 00:50:37,910 --> 00:50:40,238 Ele � o chefe da fam�lia. 677 00:50:41,830 --> 00:50:45,415 - Quer assinar? - Sim, n�s vamos assinar. 678 00:50:45,543 --> 00:50:47,888 Isso � bom. Deixe todas as suas preocupa��es para mim. 679 00:50:47,971 --> 00:50:49,897 - Pegue um charuto. - Ah, obrigado. 680 00:50:49,980 --> 00:50:52,408 - Entrem e divirtam-se. - Claro. Por que n�o? 681 00:50:52,492 --> 00:50:55,088 O estouro vai fazer a doninha subir e descer 682 00:50:55,213 --> 00:50:57,097 Com as pessoas vestidas de algod�o 683 00:50:57,223 --> 00:51:00,320 todos n�s vamos dan�ar 684 00:51:00,445 --> 00:51:02,329 Todos n�s na velha carro�a 685 00:51:02,455 --> 00:51:04,338 mas o dificil vai ser ir com o eixo arrastando 686 00:51:04,464 --> 00:51:07,478 P� direito e o p� esquerdo para baixo O estouro vai fazer a doninha... 687 00:51:07,603 --> 00:51:11,078 Vamos... dan�ar, Belle? 688 00:51:11,203 --> 00:51:15,390 Oh, n�o, sr. Stone. O seu lugar � com a sua esposa. 689 00:51:17,357 --> 00:51:19,911 Todo mundo dan�ando! 690 00:51:40,632 --> 00:51:43,353 Mais r�pido! 691 00:51:43,478 --> 00:51:46,200 Pegue sua garota! Segure-a apertado! 692 00:51:47,581 --> 00:51:49,506 Fa�a ela se mexer com toda a sua for�a! 693 00:51:49,590 --> 00:51:51,600 Mais r�pido! Mais r�pido! 694 00:51:55,618 --> 00:51:57,921 Mais r�pido! Mais r�pido! 695 00:51:58,046 --> 00:52:01,228 Vamos! Mais r�pido! Mais r�pido! Balance-a mais r�pido! 696 00:52:01,353 --> 00:52:03,781 Mais r�pido! 697 00:52:03,906 --> 00:52:06,293 Mais r�pido! Mais r�pido! Balance-a mais r�pido! 698 00:52:08,804 --> 00:52:10,856 Mais r�pido! Mais r�pido! 699 00:52:50,037 --> 00:52:52,006 Maldi��o! 700 00:53:01,885 --> 00:53:06,699 Durma, beb�, durma 701 00:53:06,761 --> 00:53:12,081 Os pequenos riachos descem juntos 702 00:53:12,211 --> 00:53:14,791 Beb�, durma 703 00:53:14,945 --> 00:53:17,415 Jabez, onde voc� vai? 704 00:53:35,248 --> 00:53:39,099 Qual o problema, vizinho Stone? Sua consci�ncia o atormenta? 705 00:53:39,225 --> 00:53:43,160 Cuidamos disso. Me d� a m�o. 706 00:53:51,030 --> 00:53:54,755 Fa�a-os correr, Jabez. R�pido! Mais r�pido! 707 00:53:54,881 --> 00:53:57,393 Puxa, Belle, isso � maravilhoso. 708 00:53:57,518 --> 00:53:59,779 Sabe, dever�amos andar de tren� todo domingo. 709 00:53:59,862 --> 00:54:03,211 - Por que n�o todo dia? - N�o. Tenho muito trabalho a fazer. 710 00:54:03,336 --> 00:54:06,308 - Outros podem fazer isso por voc�. - Isso � uma id�ia. 711 00:54:09,825 --> 00:54:13,760 Ei, voc�! N�o pode pescar a�! � propriedade privada! 712 00:54:13,886 --> 00:54:17,360 Eu sou Jabez Stone! Mando o xerife atr�s de voc�! 713 00:54:21,756 --> 00:54:25,564 Puxa, � divertido assustar os outros e v�-los correr! Ei. 714 00:54:27,323 --> 00:54:29,374 Olhe. Ele pegou belos peixes. 715 00:54:29,500 --> 00:54:32,388 - Bem, vamos com�-los no caf�. - Est� bem. 716 00:54:38,039 --> 00:54:39,965 Bom dia, Mary! Trouxe peixe. 717 00:54:40,090 --> 00:54:41,974 Prepare-os para o caf�. 718 00:54:42,100 --> 00:54:45,449 Mas, Jabez, � s�bado. Vou � igreja com a m�e. 719 00:54:45,532 --> 00:54:48,212 - Por favor, voc� n�o vem conosco? - Quero que fa�a o peixe. 720 00:54:48,337 --> 00:54:50,221 Oh, n�o, ela n�o far�. 721 00:54:50,347 --> 00:54:53,612 Ningu�m despreza Deus nesta casa, com cheiro de peixe... 722 00:54:53,737 --> 00:54:56,668 poluindo o s�bado. 723 00:54:56,751 --> 00:54:59,137 Quanto a voc�, que fique claro, jovem: 724 00:54:59,263 --> 00:55:01,273 n�o manda na casa... 725 00:55:01,398 --> 00:55:03,951 s� porque Mary n�o a p�e no seu lugar, est� enganada! 726 00:55:04,077 --> 00:55:06,630 - Mas, m�e... - N�o me venha com "m�e"! 727 00:55:06,755 --> 00:55:09,937 - Vamos, Mary. O sino est� tocando. - J� vou, m�e. 728 00:55:10,063 --> 00:55:12,576 Adeus, pequeno Daniel. Cuide bem dele, Belle. 729 00:55:12,659 --> 00:55:14,794 Cuidarei, sra. Stone. 730 00:55:17,431 --> 00:55:20,822 Jabez, n�o vai mesmo conosco? 731 00:55:25,804 --> 00:55:28,399 Eu mesmo preparo o peixe. 732 00:55:30,910 --> 00:55:34,720 Sua m�e reluta um pouco em se acostumar comigo... 733 00:55:34,804 --> 00:55:39,324 mas sei, que com o tempo, se acostumar�. 734 00:55:39,451 --> 00:55:41,669 Como gosta mais do peixe? 735 00:55:58,162 --> 00:56:00,296 Quem fez isso? 736 00:56:00,381 --> 00:56:03,310 O homem que peguei pescando no meu lago. 737 00:56:03,395 --> 00:56:05,530 Ainda o pego. 738 00:56:05,655 --> 00:56:08,794 - Seus amigos est�o vindo. - Bem, vamos nos preparar. 739 00:56:12,186 --> 00:56:14,195 Eles est�o aqui. Depressa, Belle. Pegue as bebidas. 740 00:56:14,321 --> 00:56:16,330 - Bom dia, Jabez. - Ah, bom dia, doutor. 741 00:56:16,455 --> 00:56:18,506 - Como vai, Jabez? - Ol�, amigos. 742 00:56:18,632 --> 00:56:21,018 - E o pequeno Daniel, como est�? - A prop�sito, Jabez... 743 00:56:21,143 --> 00:56:24,618 soube que Webster esteve em Franklin semana passada? 744 00:56:24,744 --> 00:56:27,256 - Sem parar em Cross Corners? - Isso nunca aconteceu. 745 00:56:27,381 --> 00:56:29,348 - Espero que n�o tenha nada contra n�s. - Oh, n�o. 746 00:56:29,474 --> 00:56:31,859 Recebi uma carta dele outro dia. Uma bela carta. 747 00:56:31,986 --> 00:56:33,869 Eu ofereci dinheiro para a campanha... 748 00:56:33,995 --> 00:56:35,878 mas agradeceu, porque n�o precisava. 749 00:56:36,005 --> 00:56:38,348 - Voc� ofereceu dinheiro a Daniel Webster? - Claro, eu tenho muito. 750 00:56:38,432 --> 00:56:40,357 Voc� nunca sabe. Ele pode ser presidente um dia. 751 00:56:40,442 --> 00:56:42,870 Senhores, qual � o jogo? O mesmo limite do �ltimo domingo? 752 00:56:42,953 --> 00:56:45,716 - Bem, eu... - Ah, ter� mais sorte hoje, meu caro. 753 00:56:45,841 --> 00:56:48,730 - Antes que me esque�a, pegue o que te devo. - Oh, obrigado, doutor. 754 00:56:48,855 --> 00:56:50,907 Cartas, senhores. 755 00:56:51,032 --> 00:56:53,738 Carta, doutor? 756 00:56:55,695 --> 00:56:59,509 Durma, meu beb� 757 00:56:59,710 --> 00:57:04,728 Sonhe com lagos profundos 758 00:57:04,829 --> 00:57:09,689 Sat� � o seu pai 759 00:57:09,750 --> 00:57:13,560 E todo o inferno... 760 00:57:13,661 --> 00:57:15,814 � a sua terra 761 00:57:15,869 --> 00:57:18,725 Sonhe filho 762 00:57:20,962 --> 00:57:23,725 Quatro oito, senhores. Agora � o meu jogo. 763 00:57:33,564 --> 00:57:37,373 E � este tipo de homem citado pela B�blia... 764 00:57:37,499 --> 00:57:41,810 "ou cultiva uma boa �rvore, com bons frutos... 765 00:57:41,936 --> 00:57:45,954 ou uma �rvore m�, com frutos maus... 766 00:57:46,039 --> 00:57:49,010 pois a �rvore se conhece pelos seus frutos." 767 00:57:49,136 --> 00:57:51,941 E agora, oremos. 768 00:57:53,657 --> 00:57:58,889 Deus Todo-poderoso, que nos deu esta boa terra como patrim�nio... 769 00:57:58,974 --> 00:58:02,532 nos salve da disc�rdia e da confus�o... 770 00:58:02,657 --> 00:58:04,834 do orgulho e da arrog�ncia... 771 00:58:04,917 --> 00:58:07,178 e de todo o mal. 772 00:58:07,304 --> 00:58:09,983 - Am�m. - Oh, Senhor, n�o esconda Sua face... 773 00:58:10,108 --> 00:58:12,871 de mim quando necessito. 774 00:58:12,955 --> 00:58:15,089 Incline o Seu ouvido sobre mim. 775 00:58:16,304 --> 00:58:19,234 Expulse o mau espirito... 776 00:58:19,360 --> 00:58:23,462 e conduza Jabez de volta ao seu reino. 777 00:58:23,545 --> 00:58:26,100 - Am�m. - Am�m. 778 00:58:26,225 --> 00:58:28,695 Aposto 50 d�lares. 779 00:58:28,778 --> 00:58:30,704 - Estou fora. - Pago para ver. 780 00:58:30,788 --> 00:58:33,718 - Tr�s ases. Venci. - Bem, voc� venceu! 781 00:58:33,802 --> 00:58:36,941 - O xerife est� com sorte de principiante. - � francesa? 782 00:58:37,067 --> 00:58:39,997 N�o. N�o sou nada. 783 00:58:40,081 --> 00:58:42,007 Vamos ao jogo, doutor. 784 00:58:42,090 --> 00:58:44,560 � s� por hoje. T�m que ir. 785 00:58:44,643 --> 00:58:46,611 At� a pr�xima, como sempre. 786 00:58:46,737 --> 00:58:49,500 Adeus, Jabez. 787 00:58:49,625 --> 00:58:51,843 At� a pr�xima semana. 788 00:58:51,969 --> 00:58:55,443 - Mais sorte na pr�xima vez, doutor. - Oh, � s� uma mar� de azar. 789 00:58:57,202 --> 00:59:01,346 Tenha cuidado, Jabez. Est�o falando de voc� na aldeia. 790 00:59:01,471 --> 00:59:03,481 Na aldeia! 791 00:59:05,114 --> 00:59:07,248 Parece tentado pelo dem�nio. 792 00:59:07,374 --> 00:59:10,932 Piora a cada ano. Quanto mais tem, mais quer. 793 00:59:11,057 --> 00:59:13,026 O trato que fez com Hank. 794 00:59:13,109 --> 00:59:16,039 Ele usou como isca para os outros vizinhos... 795 00:59:16,123 --> 00:59:18,090 para escraviz�-los, tamb�m. 796 00:59:18,216 --> 00:59:20,978 Primeiro, parecia agir de cora��o. 797 00:59:21,104 --> 00:59:22,988 Agora, est� diferente. 798 00:59:23,113 --> 00:59:26,002 Eu achava o Stevens um grosso. 799 00:59:26,127 --> 00:59:29,100 De apertar um centavo at� a �guia grasnar. 800 00:59:29,226 --> 00:59:33,788 Mas, agora, n�o o acho t�o mau, comparado ao Jabez. 801 00:59:33,914 --> 00:59:36,593 Todo ano, constr�i um novo celeiro, e agora olhe para ele. 802 00:59:36,719 --> 00:59:39,272 Compra m�quinas e contrata gente para trabalhar. 803 00:59:39,355 --> 00:59:41,868 N�o faz mais nada, a n�o ser jogar e cuidar dos seus cavalos. 804 00:59:41,993 --> 00:59:44,546 Foi aquele ouro de Hessian. A culpa � toda dele. 805 00:59:44,672 --> 00:59:48,607 E a mo�a que cuida do filho, como diz ele... 806 00:59:48,733 --> 00:59:51,119 ningu�m sabe quem ela �. 807 00:59:51,245 --> 00:59:55,306 � um milagre que a esposa aguente isso por todos esses anos. 808 00:59:55,431 --> 00:59:57,399 Sabem que boa mo�a ela �. 809 00:59:57,482 --> 01:00:00,580 Um homem como Jabez poderia fazer o bem com o dinheiro. 810 01:00:00,706 --> 01:00:03,761 Uma estranha doen�a o tomou. 811 01:00:03,887 --> 01:00:07,278 Um tipo de praga. A B�blia fala disso. 812 01:00:08,492 --> 01:00:10,501 Olhem a mans�o que construiu. 813 01:00:19,543 --> 01:00:21,636 - Vov�! - O que �? 814 01:00:21,762 --> 01:00:23,646 Quando vamos para a casa nova? 815 01:00:23,771 --> 01:00:25,738 Oh, n�s n�o vamos. 816 01:00:25,864 --> 01:00:27,790 A velha est� �tima para n�s. 817 01:00:27,915 --> 01:00:29,841 Mas, eu gosto mais da nova. 818 01:00:29,967 --> 01:00:32,939 Bem, eu lamento por voc�, Daniel. 819 01:00:34,278 --> 01:00:36,957 - Morangos. - N�o pegue assim! 820 01:00:37,041 --> 01:00:39,553 Crian�as comportadas pedem as coisas. 821 01:00:39,636 --> 01:00:42,930 V� ajudar a sua m�e. 822 01:00:43,014 --> 01:00:45,769 Deus do c�u, o que houve com a galinha velha? 823 01:00:45,892 --> 01:00:48,730 Daniel, voc� usou a atiradeira de novo? 824 01:00:48,814 --> 01:00:51,192 - Eu n�o, vov�. - Oh, usou sim, Daniel. 825 01:00:51,317 --> 01:00:53,446 Eu vi pela janela, e voc� est� mentindo. 826 01:00:53,529 --> 01:00:55,782 Me d� essa atiradeira, Daniel. 827 01:00:55,866 --> 01:00:59,914 � minha, m�e. O pai fez para mim, e eu n�o vou dar para ningu�m! 828 01:01:00,039 --> 01:01:03,420 - Daniel, me d� a atiradeira! - N�o, n�o dou! 829 01:01:04,838 --> 01:01:07,926 N�o, n�o, n�o! N�o! 830 01:01:10,556 --> 01:01:13,810 Daniel! Aguentei at� n�o poder mais. 831 01:01:13,935 --> 01:01:18,526 Venha. 832 01:01:18,651 --> 01:01:20,988 Ei, o que est� acontecendo aqui? O que houve? 833 01:01:21,113 --> 01:01:24,160 - Para onde vai com ele? - Vai ficar de castigo. 834 01:01:24,285 --> 01:01:26,330 - N�o, n�o vai! - Por que n�o? Sou a m�e dele. 835 01:01:26,455 --> 01:01:28,416 E eu sou o pai. 836 01:01:28,500 --> 01:01:30,712 N�o deve punir o meu filho. 837 01:01:31,838 --> 01:01:35,552 Est� tudo bem, Daniel. 838 01:01:35,677 --> 01:01:37,890 - O que ele fez? - Mentiu para mim, de novo. 839 01:01:38,015 --> 01:01:41,186 - N�o menti! - Ele nunca mente para mim. 840 01:01:41,269 --> 01:01:45,693 Vamos l� p�r um belo casaco vermelho. Vamos? 841 01:01:45,819 --> 01:01:48,907 - Vamos? - Oh, sim! 842 01:01:51,744 --> 01:01:55,500 Jabez, como a deixa falar assim, na presen�a do menino? 843 01:01:57,586 --> 01:02:00,550 - Ele n�o vai me respeitar mais. - E a culpa n�o � sua? 844 01:02:00,633 --> 01:02:02,928 Minha culpa? 845 01:02:03,053 --> 01:02:05,933 Oh, Jabez, tudo o que quero � me orgulhar dele. 846 01:02:06,058 --> 01:02:09,314 Ele pode ser um bom garoto, se o educarmos bem. 847 01:02:09,439 --> 01:02:12,110 � meu filho, e gosto dele assim. 848 01:02:12,235 --> 01:02:15,073 Por que sempre implica com ele? Ou ent�o, comigo. 849 01:02:15,157 --> 01:02:18,120 N�o gosta de como vivo, dos novos amigos, da casa nova, nada. 850 01:02:18,245 --> 01:02:21,457 - Eu nunca disse isso. - N�o precisa, est� na cara. 851 01:02:23,795 --> 01:02:28,635 Jabez, me preocupa a maneira como voc� mudou. 852 01:02:28,760 --> 01:02:31,724 Voc� disse que jamais mudaria, lembra? 853 01:02:31,849 --> 01:02:34,812 Oh, por Deus. me deixe em paz! 854 01:02:36,690 --> 01:02:40,112 - J� estou pronto! - Ah, Muito bem, filho. Vamos. 855 01:02:40,237 --> 01:02:43,951 - Vamos ca�ar raposa no pasto mais alto? - Viva! 856 01:02:44,076 --> 01:02:47,457 - Vov�, olhe para mim! - Estou vendo. 857 01:02:47,582 --> 01:02:50,002 Adeus, vov�. Adeus, m�e. 858 01:02:57,180 --> 01:03:01,603 Ca�a � raposa? Um Stone ca�ando raposa em um dia de semana! 859 01:03:02,980 --> 01:03:05,777 E o mundo implorando a ajuda dele. 860 01:03:05,860 --> 01:03:10,200 M�e, tente se controlar para servir de exemplo para mim. 861 01:03:10,325 --> 01:03:13,664 Eu? Olhe aqui, Mary Stone. 862 01:03:16,460 --> 01:03:19,673 - Eu estou preocupada com voc�. - Preocupada comigo? 863 01:03:19,798 --> 01:03:22,427 Pois pode parar. 864 01:03:22,553 --> 01:03:26,433 - O que � isso? - Pode parar de se preocupar. 865 01:03:27,811 --> 01:03:29,772 Porque eu j� me decidi. 866 01:03:32,067 --> 01:03:33,653 Ei, voc� a�, Black Daniel! 867 01:03:33,778 --> 01:03:36,658 - Ol�! - Algu�m quer lhe falar, Daniel! 868 01:03:36,741 --> 01:03:39,662 Se for o ministro ingl�s, leve-o at� a copa. 869 01:03:39,745 --> 01:03:41,958 Sirva-lhe um drink "madera" e diga para esperar. 870 01:03:42,041 --> 01:03:43,961 S� algu�m de New Hampshire! 871 01:03:44,044 --> 01:03:47,717 Oh, a� � diferente. Rapazes, tenho de ir ver um amigo. 872 01:03:49,511 --> 01:03:52,056 - Mary, a incomodo se me permitir? - Oh, claro que n�o. 873 01:03:52,181 --> 01:03:54,101 N�o, � verdade. 874 01:03:54,226 --> 01:03:58,191 N�o � o tipo de mulher que tem medo de fuma�a ou fogo. 875 01:04:00,528 --> 01:04:04,242 Agora, vamos conversar sobre os seus interesses. 876 01:04:04,326 --> 01:04:08,248 Oh, meu Deus, sr. Webster. S� fiz isso durante todo o jantar. 877 01:04:08,332 --> 01:04:11,670 Sim, falou bastante, como faz uma mulher... 878 01:04:11,754 --> 01:04:14,424 comendo pelas beiradas. 879 01:04:14,550 --> 01:04:17,721 Mas perdoe a mente jur�dica de um velho advogado. 880 01:04:17,804 --> 01:04:21,227 Acho que n�o chegou a tocar uma vez sequer no ponto. 881 01:04:21,310 --> 01:04:24,398 E h� um ponto, n�o h�? 882 01:04:24,523 --> 01:04:29,574 Bem, sim, h�... � dif�cil p�r em palavras. 883 01:04:29,699 --> 01:04:32,078 H� o problema da educa��o do pequeno Daniel... 884 01:04:32,161 --> 01:04:34,414 a casa nova. 885 01:04:36,125 --> 01:04:38,880 E h� outra coisa errada. 886 01:04:38,964 --> 01:04:41,676 Que piora ano ap�s ano. 887 01:04:41,801 --> 01:04:43,680 � como uma sombra crescendo. 888 01:04:44,973 --> 01:04:47,644 Eu... n�o posso falar nisso nem com a m�e. 889 01:04:47,769 --> 01:04:50,856 Culpa Jabez por tudo, e eu n�o concordo. 890 01:04:50,983 --> 01:04:54,947 Tenho ouvido muitas coisas estranhas sobre Jabez. 891 01:04:55,072 --> 01:04:58,327 Parece que n�o tem sido chamado por bons nomes. 892 01:04:58,411 --> 01:05:00,831 Sr. Webster, n�o acredite em tudo o que dizem. 893 01:05:00,914 --> 01:05:04,378 Oh, n�o precisa defend�-lo para mim. Tenho sido xingado tamb�m. 894 01:05:05,880 --> 01:05:09,720 Sabe, tudo o que me importa � o Jabez. 895 01:05:11,806 --> 01:05:13,934 Foi o primeiro homem que amei. 896 01:05:15,478 --> 01:05:17,898 Ele nunca ligou para dinheiro. 897 01:05:18,024 --> 01:05:22,072 N�s... �ramos paup�rrimos e n�o nos incomod�vamos. 898 01:05:22,197 --> 01:05:26,704 Agora, eu o vejo expulsar os pobres da porta, e n�s j� fomos pobres. 899 01:05:26,829 --> 01:05:30,585 Ele... tem sido rude e mesquinho. 900 01:05:30,710 --> 01:05:34,341 Ele zomba dos sinos da igreja, os sinos do nosso casamento. 901 01:05:34,424 --> 01:05:39,641 Ele n�o era assim, sr. Webster. A culpa deve ser minha! 902 01:05:42,604 --> 01:05:44,523 Sabe, Mary... 903 01:05:44,607 --> 01:05:48,196 voc� falou comigo como falaria com o seu pai... 904 01:05:48,321 --> 01:05:50,866 e acho que ele quer que eu a ajude um pouco. 905 01:05:50,991 --> 01:05:55,374 �s vezes, sentimos que somos derrotados na vida. 906 01:05:55,457 --> 01:05:57,835 N�o estamos aqui para sermos derrotados, n�o. 907 01:05:57,919 --> 01:05:59,838 Voc� n�o acredita nisso. 908 01:05:59,922 --> 01:06:03,052 �s vezes, sentimos que as sombras nos tomam... 909 01:06:03,177 --> 01:06:05,097 as sombras do mal. 910 01:06:06,432 --> 01:06:09,019 Mas ainda cabe a n�s lutar. 911 01:06:09,103 --> 01:06:12,233 Sabe, estava pensando, antes de voc� chegar... 912 01:06:12,316 --> 01:06:14,988 em fazer uma pequena viagem a Cross Corners... 913 01:06:15,113 --> 01:06:18,410 ver como est� o meu afilhado e outras coisas. 914 01:06:18,493 --> 01:06:20,538 Oh, faria isso, sr. Webster? 915 01:06:24,919 --> 01:06:27,256 Sim. Sim, nada mau! 916 01:06:29,092 --> 01:06:30,970 Nada mau, mesmo. 917 01:06:31,095 --> 01:06:34,309 Est� bom, n�o est�, Belle? O povo ter� o que falar. 918 01:06:34,392 --> 01:06:36,813 - As pessoas, Jabez. As pessoas. - Ah, a plebe ou as pessoas. 919 01:06:36,896 --> 01:06:38,899 Que diferen�a faz entre amigos? 920 01:06:38,983 --> 01:06:41,570 - N�o fa�a isso de novo. � preciso? - Bem... 921 01:06:41,653 --> 01:06:43,573 Desculpe, senhor, faz parte dos ajustes. 922 01:06:43,656 --> 01:06:46,329 Bem, que fique pronto para a festa. 923 01:06:47,873 --> 01:06:50,501 - Bom dia, doutor Slossum. - Bom dia, Belle. 924 01:06:50,626 --> 01:06:53,131 - O seu chap�u? (Obrigado.) - Oh, como vai, Squire? 925 01:06:53,214 --> 01:06:55,635 - Jabez. - Sinta o material. 926 01:06:55,718 --> 01:06:58,305 Ei, voc�! Cuidado. Est� marcando o meu tapete. 927 01:06:58,430 --> 01:07:01,393 - Estas coisas custam dinheiro. - N�o vai se sentar? 928 01:07:01,518 --> 01:07:04,857 Obrigado. Estou com pressa, mas � muita gentileza. 929 01:07:04,982 --> 01:07:07,069 Traga vinho para o doutor, Belle. 930 01:07:07,194 --> 01:07:09,657 Sua casa � muito elegante, Jabez. 931 01:07:09,740 --> 01:07:12,327 - O senhor acha? - Acho. Mas o queria falar comigo... 932 01:07:12,452 --> 01:07:14,789 - neg�cios, eu acho. - Sim, sim. � r�pido. 933 01:07:15,999 --> 01:07:17,877 - Pode guardar um segredo? - Claro. 934 01:07:18,002 --> 01:07:20,047 - Daniel Webster vir� � minha festa. - Daniel Webster? 935 01:07:20,172 --> 01:07:22,259 Sim. Por isso quero conversar com voc�. 936 01:07:22,385 --> 01:07:24,638 Aqui est� a lista de convidados. D� uma olhada. 937 01:07:24,721 --> 01:07:27,058 N�o, n�o, n�o. Champanhe para o doutor, Belle. Champanhe! 938 01:07:27,141 --> 01:07:29,311 - Certo. - Bem, o que acha? 939 01:07:29,395 --> 01:07:32,483 S�o as pessoas certas ou deixei algu�m de fora? 940 01:07:32,566 --> 01:07:35,113 Bem, s� deixou de fora o presidente. 941 01:07:35,238 --> 01:07:37,992 Acha que � brincadeira. Eu o convidaria, tamb�m. 942 01:07:38,075 --> 01:07:40,161 Mas Webster poderia tomar como um insulto. 943 01:07:40,245 --> 01:07:42,165 N�o, fique com ela. Esta � para voc�. 944 01:07:42,249 --> 01:07:46,213 Fale com os convidados para que os melhores n�o faltem. 945 01:07:46,338 --> 01:07:48,883 - Quer que eu v� por a�... - Sim, senhor, isso mesmo. 946 01:07:49,009 --> 01:07:53,558 Pode falar � vontade da casa, mas n�o mencione Webster. 947 01:07:53,683 --> 01:07:56,145 Quando todos estiverem aqui, eu direi... 948 01:07:56,270 --> 01:07:59,608 "Olhe aqui, pessoal. Aqui est� Daniel Webster, meu convidado de honra." 949 01:07:59,692 --> 01:08:02,070 Puxa, j� posso ver olhos arregalados. 950 01:08:02,154 --> 01:08:05,284 - Tem certeza de que vir�? - Claro que tenho! 951 01:08:05,409 --> 01:08:07,328 - Quer apostar? - Por que n�o? 952 01:08:07,454 --> 01:08:11,084 - Quanto? - Cinco mil d�lares. O que lhe devo. 953 01:08:17,970 --> 01:08:20,892 Ol�, coronel, quer uma carona? 954 01:08:21,017 --> 01:08:24,564 Bem, eu n�o me importaria. Meu nome � Daniel Stone. 955 01:08:24,647 --> 01:08:26,567 O filho de Jabez Stone. 956 01:08:26,650 --> 01:08:29,112 - Sim, senhor. - Bem, � uma ocasi�o especial. 957 01:08:29,196 --> 01:08:31,658 Vamos, George. Vamos, Jeb. 958 01:08:32,785 --> 01:08:34,788 Nossa, essa feira! 959 01:08:34,913 --> 01:08:38,585 - N�o inaugurou ainda? - N�o, mas mal posso esperar. 960 01:08:38,669 --> 01:08:42,049 Senhor, vai ter mesmo um homem que engole fogo? 961 01:08:42,174 --> 01:08:45,346 Acho que vai, se dizem que sim. 962 01:08:45,429 --> 01:08:51,188 E duas "inigua... inigual�veis beldades circassianas"? 963 01:08:51,271 --> 01:08:55,070 - O que � isso? - Meu jovem, nessa, voc� me pegou. 964 01:08:55,195 --> 01:08:57,573 E Daniel Webster estar� l� tamb�m! 965 01:08:57,698 --> 01:09:00,035 Atra��es bem variadas. 966 01:09:00,160 --> 01:09:02,581 Qual gostaria de ver antes? 967 01:09:02,707 --> 01:09:05,128 Eu gostaria de come�ar pelo engolidor de fogo. 968 01:09:05,211 --> 01:09:07,339 Bem, e quanto a Daniel Webster? 969 01:09:07,423 --> 01:09:10,886 - Eu o vejo por �ltimo. - Bem feito para ele. 970 01:09:14,392 --> 01:09:17,230 N�o... n�o me deixe peg�-lo fazendo isso de novo. 971 01:09:17,313 --> 01:09:21,570 - Por que, n�o machuca. - Machuca, sim, e n�o repita isso. 972 01:09:21,695 --> 01:09:24,408 - Assim, andam mais r�pido. - N�o, Daniel. 973 01:09:24,533 --> 01:09:28,038 N�o s�o cavalos de corrida. S�o dois velhos amigos meus. 974 01:09:28,164 --> 01:09:30,792 Seus nomes s�o Constitui��o e Carta de Direitos. 975 01:09:30,917 --> 01:09:34,173 A parelha mais confi�vel para longas jornadas. 976 01:09:34,256 --> 01:09:38,387 E tenho uma outra, formada pelo Acordo de Missouri 977 01:09:38,471 --> 01:09:40,432 e o Suprema Corte... 978 01:09:40,515 --> 01:09:45,440 um �timo, nobre cavalo, apesar de precisar de empurr�es de vez em quando. 979 01:09:45,523 --> 01:09:48,070 Nossa! Eu gostaria de ver todos os seus cavalos. 980 01:09:48,153 --> 01:09:50,073 Talvez possa v�-los um dia. 981 01:09:50,156 --> 01:09:53,703 Sou fazendeiro e adoro mostrar a minha fazenda. 982 01:09:53,787 --> 01:09:57,667 Mas o que mais queria lhe mostrar, ter� de ver sozinho. 983 01:09:57,793 --> 01:09:59,921 O que �, senhor? 984 01:10:00,004 --> 01:10:03,426 Bem, � alto e � grande... 985 01:10:03,510 --> 01:10:06,431 e � bem comprido. 986 01:10:06,515 --> 01:10:09,268 Sopra um vento por l�... 987 01:10:09,352 --> 01:10:12,148 e h� um telhado azul em cima. 988 01:10:12,232 --> 01:10:17,115 S�o as colinas e os rios fluindo para o Sul... 989 01:10:17,198 --> 01:10:19,993 e os novos Estados crescendo no Oeste. 990 01:10:20,077 --> 01:10:24,166 - Qualquer um pode ver isso. - Est� errado, sr. Stone. 991 01:10:24,292 --> 01:10:27,797 Algumas pessoas morrem e n�o chegam a ver. 992 01:10:27,880 --> 01:10:31,177 N�o v�em o pa�s por causa do dinheiro no bolso. 993 01:10:31,261 --> 01:10:35,100 Acham que o seu Estado, ou o estilo de vida, � o pa�s... 994 01:10:35,183 --> 01:10:38,647 e querem dividir o pa�s por causa disso! 995 01:10:38,730 --> 01:10:41,944 Bem, espero que encontre todos quando crescer. 996 01:10:42,027 --> 01:10:45,158 Vai ver o engolidor de fogo e as beldades circassianas. 997 01:10:45,241 --> 01:10:47,454 Eles fazem parte da feira, sim. 998 01:10:47,537 --> 01:10:50,877 Mas, se depend�ssemos deles, de forma permanente... 999 01:10:50,960 --> 01:10:53,756 o pa�s teria parado nas montanhas Allegheny. 1000 01:10:53,882 --> 01:10:56,804 Mas, n�o parou. Eu sei que n�o. 1001 01:10:56,888 --> 01:11:00,603 - Vov� me disse que n�o. - N�o, senhor, n�o parou. 1002 01:11:00,728 --> 01:11:02,940 E n�o vai parar, aconte�a o que acontecer... 1003 01:11:03,065 --> 01:11:06,947 contanto que as pessoas acreditem em liberdade e uni�o. 1004 01:11:07,072 --> 01:11:10,871 Vamos l�, Constitui��o. Temos que ir adiante, sr. Stone. 1005 01:11:10,954 --> 01:11:12,917 Mais r�p�do, mais r�pido! 1006 01:11:22,100 --> 01:11:24,773 Meu jovem, eu n�o disse para n�o fazer isso de novo! 1007 01:11:24,898 --> 01:11:27,402 Eu n�o disse a voc� para n�o fazer isso de novo? 1008 01:11:27,528 --> 01:11:30,074 - Ol�, Daniel Webster. - Como voc� est�? 1009 01:11:30,199 --> 01:11:33,247 Ol�, Black Daniel. 1010 01:11:33,330 --> 01:11:37,546 - Voc� � o sr. Webster? - Sim, sou o sr. Webster, seu padrinho. 1011 01:11:37,630 --> 01:11:39,633 Agora, comporte-se. 1012 01:11:39,716 --> 01:11:42,806 Desculpe, sr. Webster. 1013 01:11:42,931 --> 01:11:46,646 Esperava v�-los todos na casa de Jabez Stone, na festa. 1014 01:11:46,729 --> 01:11:51,530 - N�o me esperaram para lider�-los, espero. - Bem, n�o � bem isso, sr. Webster. 1015 01:11:53,074 --> 01:11:55,955 Quer�amos falar com o senhor antes de irmos � festa. 1016 01:11:56,038 --> 01:11:57,916 Tomaria um drinque conosco? 1017 01:11:58,000 --> 01:12:00,004 Um drinque com os senhores? 1018 01:12:00,129 --> 01:12:02,049 Que pergunta para se fazer a Daniel Webster. 1019 01:12:06,056 --> 01:12:07,894 M�e, estou indo agora. 1020 01:12:08,019 --> 01:12:10,440 Ent�o, decidiu ir a esta festa. 1021 01:12:10,523 --> 01:12:14,113 - N�o est� zangada comigo, est�? - Ah, besteira! 1022 01:12:14,197 --> 01:12:17,745 Faria o mesmo, se fosse o meu marido... 1023 01:12:17,870 --> 01:12:19,874 s� que levaria o chicote junto. 1024 01:12:26,260 --> 01:12:28,890 N�o deixe de avisar se Daniel estiver l�. 1025 01:12:29,015 --> 01:12:30,977 N�o vou esquecer. 1026 01:12:52,976 --> 01:12:55,940 - Ningu�m chegou ainda, chegou? - N�o, s� ela. 1027 01:12:57,024 --> 01:12:59,028 - Maldi��o! - Qual o problema? 1028 01:12:59,112 --> 01:13:01,408 Teme perder a aposta com o doutor? 1029 01:13:01,491 --> 01:13:05,164 Ah, n�o � isso. Apenas... me faz parecer t�o... 1030 01:13:05,290 --> 01:13:08,880 - Jabez. - Viu? Est�o chegando. 1031 01:13:12,469 --> 01:13:15,392 - Daniel, achei que estivesse dormindo. - Eu acordei, mam�e, por que... 1032 01:13:15,475 --> 01:13:17,980 - O que fez com esta gata? - Nada. 1033 01:13:18,063 --> 01:13:20,860 Estava chorando na minha janela. Acho que est� doente. 1034 01:13:20,985 --> 01:13:22,947 Oh, Provavelmente deve estar com fome. 1035 01:13:23,031 --> 01:13:26,203 - Posso dar alguma coisa? - Pode, sim. 1036 01:13:26,329 --> 01:13:31,504 - Oh, por que eles n�o chegam? - Jabez, n�o podem tocar algo mais animado? 1037 01:13:31,588 --> 01:13:34,719 � o tipo de m�sica dos ricos. 1038 01:13:45,615 --> 01:13:47,534 Belle. Belle! 1039 01:13:47,619 --> 01:13:50,582 Belle. Quem s�o aqueles l� fora? O que querem? 1040 01:13:50,707 --> 01:13:53,964 Eles querem ver como Jabez Stone vive bem hoje. 1041 01:13:54,047 --> 01:13:56,051 Esperam os seus convidados, tamb�m. 1042 01:13:59,556 --> 01:14:03,398 Maldi��o! S�o pagos para tocar! Continuem tocando! 1043 01:14:07,405 --> 01:14:10,661 - Jabez. - O que acha da casa nova, Mary? 1044 01:14:10,744 --> 01:14:14,126 � maior do que a de Webster em Marshfield? O que diz? Voc� esteve l�. 1045 01:14:14,251 --> 01:14:18,508 Bem, � diferente, s� isso. 1046 01:14:18,591 --> 01:14:22,140 Qual � o problema com eles? Por que n�o v�m? 1047 01:14:22,265 --> 01:14:26,606 Ele se fez o sapo grande na lagoa pequena, n�o? 1048 01:14:26,690 --> 01:14:29,153 Isso n�o � o pior. Hank. 1049 01:14:29,278 --> 01:14:32,576 Mostre ao sr. Webster o contrato desonesto que fez com Jabez. 1050 01:14:34,622 --> 01:14:38,712 Veja, sr. Webster, tudo parecia t�o simples no come�o. 1051 01:14:38,795 --> 01:14:41,550 Como se o empr�stimo nada custasse. 1052 01:14:41,634 --> 01:14:44,138 Mas, quando n�o pude pagar, depois do granizo... 1053 01:14:44,264 --> 01:14:47,770 ele foi pior do que todos os agiotas do lugar. 1054 01:14:47,896 --> 01:14:51,736 Queria ter ouvido voc�, Tom, e me juntado � granja. 1055 01:14:51,819 --> 01:14:54,199 Infelizmente, ele os t�m. 1056 01:14:54,324 --> 01:14:57,789 Todos voc�s. Bem presos no seu bolso do dinheiro. 1057 01:14:59,291 --> 01:15:02,213 N�o h� nada que possa fazer, sr. Webster? 1058 01:15:02,339 --> 01:15:04,300 Oh, farei o possivel. 1059 01:15:15,530 --> 01:15:17,408 Eu sei porque est� aqui. 1060 01:15:17,533 --> 01:15:20,287 Belle. N�o lhe disse para deix�-la em paz? 1061 01:15:20,372 --> 01:15:22,500 Sabia que ningu�m vinha. 1062 01:15:22,583 --> 01:15:24,796 - Eu n�o. - Est� mentindo. 1063 01:15:24,879 --> 01:15:27,885 Mentindo para voc�? Por que deveria? 1064 01:15:27,969 --> 01:15:30,015 Sabe que est� na minha casa. 1065 01:15:30,140 --> 01:15:33,061 Eu sei, e poderia me pedir para sair. 1066 01:15:33,145 --> 01:15:35,942 Voc� o faria, se n�o estivesse esperando os convidados. 1067 01:15:36,067 --> 01:15:39,281 Se acha esperta, sra. Stone. 1068 01:15:39,406 --> 01:15:43,330 Acha que Jabez ficar� sozinho, e o ter� de novo. 1069 01:15:43,414 --> 01:15:45,918 Parece a sua grande chance, esta noite. 1070 01:15:47,171 --> 01:15:49,383 Mas est� errada. 1071 01:15:49,467 --> 01:15:52,931 N�o pode ganh�-lo de volta. N�o assim. 1072 01:15:53,057 --> 01:15:55,936 O problema � meu. 1073 01:15:56,020 --> 01:15:58,733 - Bem vindo, sr. Stevens. - Boa noite, sra. Stone. 1074 01:15:58,817 --> 01:16:00,987 - Que bom que o senhor veio. - Pois �. 1075 01:16:01,113 --> 01:16:02,992 - Boa noite, Jabez. - Boa noite. Entre. 1076 01:16:03,117 --> 01:16:05,830 - Desculpe o pequeno atraso. - Oh, n�o, n�o foi nada. 1077 01:16:05,955 --> 01:16:08,335 - N�o � lugar para um gato. - Ela est� doente, pai. 1078 01:16:08,461 --> 01:16:11,007 N�o interessa. Leve-a daqui. 1079 01:16:11,132 --> 01:16:13,094 Vamos. Sente-se. 1080 01:16:15,640 --> 01:16:19,481 - Onde est� todo mundo? - Eu... n�o sei. N�o entendo. 1081 01:16:19,606 --> 01:16:22,027 Convidei a todos. 1082 01:16:22,152 --> 01:16:24,532 � um bom menino, o seu filho, Jabez. 1083 01:16:24,657 --> 01:16:26,744 Quantos anos tem? Quase sete, n�o? 1084 01:16:26,828 --> 01:16:29,082 N�o, ainda n�o fez sete. Tenho certeza. 1085 01:16:29,165 --> 01:16:33,631 - Bem, me parece... lembro quando me pagou. - Esque�a. 1086 01:16:39,183 --> 01:16:42,189 O que h� com voc�? Est� t�o... 1087 01:16:42,314 --> 01:16:45,111 - N�o tem medo? - Medo do qu�? 1088 01:16:45,194 --> 01:16:47,282 Do que acontece depois de morrermos. 1089 01:16:48,826 --> 01:16:51,205 Enlouqueceu, homem? 1090 01:16:51,289 --> 01:16:54,545 O que acha que acontece? Somos enterrados, e s�. 1091 01:16:54,628 --> 01:16:56,632 E o que � feito de nossas almas? 1092 01:16:56,716 --> 01:16:58,761 Por que se preocupa com algo que n�o existe? 1093 01:16:58,886 --> 01:17:01,015 N�o diga isso. 1094 01:17:01,140 --> 01:17:04,563 Sei que existe. Eu descobri. 1095 01:17:04,646 --> 01:17:06,734 Est� bem. � enterrada com voc�. 1096 01:17:08,153 --> 01:17:10,407 E quem n�o tem mais alma? 1097 01:17:10,491 --> 01:17:12,578 Como fica? 1098 01:17:14,080 --> 01:17:16,543 Bem, e da�? Quem se importa, afinal? 1099 01:17:16,627 --> 01:17:19,883 Eu me importo. E acho que deveria tamb�m. 1100 01:17:24,433 --> 01:17:26,603 Stevens, aonde quer chegar? 1101 01:17:26,729 --> 01:17:30,569 Sabe de alguma coisa? Vamos. Fale logo. Sabe algo a meu respeito. 1102 01:17:42,090 --> 01:17:44,804 Belle, quem s�o essas pessoas? 1103 01:17:44,929 --> 01:17:49,270 Todos s�o meus amigos. Do outro lado da montanha. 1104 01:17:49,353 --> 01:17:52,818 - Viva Jabez Stone. - Viva Jabez Stone! 1105 01:17:52,901 --> 01:17:55,907 Obrigado. Sejam bem-vindos. Comam, bebam. 1106 01:17:55,991 --> 01:18:00,541 - E dancem! - Dancem, dancem, dancem, dancem! 1107 01:18:01,668 --> 01:18:05,717 M�sica. 1108 01:18:05,842 --> 01:18:08,096 Jabez! O sr. Webster est� vindo! 1109 01:18:11,059 --> 01:18:14,065 - Bem, onde ele est�? - � a charrete dele subindo a colina, n�o �? 1110 01:18:14,191 --> 01:18:16,570 Sr. Stevens, vamos dan�ar. 1111 01:18:16,695 --> 01:18:18,574 N�o, n�o. N�o posso dan�ar. 1112 01:18:18,699 --> 01:18:21,038 - Oh, sim, pode dan�ar comigo. - N�o, n�o. 1113 01:18:21,121 --> 01:18:23,876 N�o. 1114 01:18:28,050 --> 01:18:30,304 Sr. Webster. Estou muito feliz que tenha vindo. 1115 01:18:30,387 --> 01:18:33,936 �, Mary? Pois estou muito feliz por v�-la de novo. 1116 01:18:35,648 --> 01:18:38,110 A festa parece um sucesso e tanto. 1117 01:18:38,236 --> 01:18:41,157 - Bem-vindo, sr. Webster. � um grande dia para mim. - Como vai? 1118 01:18:41,241 --> 01:18:44,247 Entre, conhe�a os meus convidados. Tome o lugar de honra. 1119 01:18:44,330 --> 01:18:46,376 Oh, est� �timo, vizinho Stone... 1120 01:18:46,501 --> 01:18:50,466 mas preciso ter cuidado com os meus lugares de honra. 1121 01:18:50,591 --> 01:18:54,683 Com os lugares onde sento. O pa�s todo est� de olho em mim. 1122 01:18:54,766 --> 01:18:57,771 Qualquer um na vida p�blica passa por isso. 1123 01:18:57,855 --> 01:19:00,359 At� voc�, Jabez Stone. 1124 01:19:00,442 --> 01:19:04,284 Eles nos vigiam cuidadosamente, nossos vizinhos ou nossos inimigos... 1125 01:19:04,367 --> 01:19:07,038 e v�em muito mais do que achamos que v�em... 1126 01:19:07,122 --> 01:19:09,167 e entendem bem mais. 1127 01:19:09,293 --> 01:19:11,422 Sabe do que eu estou falando? 1128 01:19:14,677 --> 01:19:17,933 - O que tem em mente? - Voc�, Jabez Stone. 1129 01:19:18,017 --> 01:19:20,813 Voc� e muitos fazendeiros pobres daqui... 1130 01:19:20,897 --> 01:19:24,111 todos homens da terra, em dificuldades, por sua causa. 1131 01:19:25,530 --> 01:19:27,492 Ou estou errado sobre os contratos? 1132 01:19:27,576 --> 01:19:30,874 - Sem mim e o meu dinheiro, nada teriam. - Teriam um bom vizinho... 1133 01:19:30,999 --> 01:19:34,254 o que vale mais do que qualquer coisa. Mais, muito mais. 1134 01:19:34,339 --> 01:19:36,425 Oh, n�o. N�o para mim. 1135 01:19:36,508 --> 01:19:39,139 Lamento voc� n�o poder ver isso. 1136 01:19:39,223 --> 01:19:41,142 Sei que j� p�de. 1137 01:19:41,226 --> 01:19:45,066 Fez um pequeno discurso do qual sempre me lembrarei. 1138 01:19:45,192 --> 01:19:47,153 Os outros se lembram, tamb�m. 1139 01:19:47,237 --> 01:19:49,532 Se lembram do bom homem que voc� foi. 1140 01:19:50,701 --> 01:19:52,789 E agora v�em como mudou. 1141 01:19:52,872 --> 01:19:56,504 E � por isso que n�o quiseram vir aqui hoje. 1142 01:19:56,629 --> 01:19:58,591 Est� cego como um morcego de Burma... 1143 01:19:58,716 --> 01:20:01,471 voc� e o seu pote de ouro! 1144 01:20:01,555 --> 01:20:04,978 N�o me refiro ao dinheiro, mas o que faz dele. 1145 01:20:05,061 --> 01:20:07,399 Bem, eu n�o sei do que est� falando. 1146 01:20:16,833 --> 01:20:19,337 - Me deixe lhe dizer uma coisa. - N�o tenho tempo para isso! 1147 01:20:19,421 --> 01:20:22,175 N�o tem tempo para nada ou ningu�m! 1148 01:20:22,259 --> 01:20:25,181 Nem para a sua m�e, sua esposa, ou seu filho. 1149 01:20:26,976 --> 01:20:30,691 Oh, entendo. Foi voc�! 1150 01:20:30,774 --> 01:20:33,112 Voc�. Voc� trouxe Daniel Webster aqui! 1151 01:20:33,195 --> 01:20:35,366 - N�o, ela n�o. - Quer me fazer de bobo! 1152 01:20:35,450 --> 01:20:37,996 Me traiu, mentiu sobre mim! 1153 01:20:38,122 --> 01:20:40,961 Pode sair da minha casa, agora mesmo! 1154 01:20:41,086 --> 01:20:43,718 Venha, Mary. 1155 01:20:43,801 --> 01:20:46,099 - Mam�e! - Daniel, fique aqui! 1156 01:20:46,183 --> 01:20:48,481 - N�o! N�o, n�o fico! - Daniel! Daniel! 1157 01:20:49,984 --> 01:20:51,864 - Seu... - Jabez, por favor! 1158 01:20:51,989 --> 01:20:53,869 N�o quero falar com voc�! 1159 01:20:53,994 --> 01:20:57,462 Deveria ter feito isso h� anos. 1160 01:20:57,545 --> 01:21:00,052 Me d� um drinque. 1161 01:21:00,177 --> 01:21:03,394 Feche as janelas. Acenda a lareira. 1162 01:21:03,561 --> 01:21:05,525 Est� com frio? 1163 01:21:05,608 --> 01:21:08,198 Qual o problema, sr. Stone? Parece preocupado. 1164 01:21:08,323 --> 01:21:10,203 Me prometeu felicidade, amor, amizade. 1165 01:21:10,328 --> 01:21:13,461 Espere. Prometi dinheiro e tudo o que o dinheiro pudesse comprar. 1166 01:21:13,545 --> 01:21:15,884 N�o me recordo de nenhuma outra obriga��o. 1167 01:21:15,968 --> 01:21:18,474 Mas, bem, vamos... 1168 01:21:18,558 --> 01:21:21,566 dar uma olhada no contrato? 1169 01:21:21,691 --> 01:21:25,117 "Sherwin, Slatterly, Stevens." Podemos cort�-lo da lista. 1170 01:21:25,242 --> 01:21:27,915 - O p�o-duro do Stevens? - Sim, sim. Um cliente antigo. 1171 01:21:29,920 --> 01:21:34,307 Me ajude, vizinho Stone! Me ajude! 1172 01:21:34,432 --> 01:21:38,401 - � a voz do p�o-duro do Stevens. - � a alma do Stevens, desculpe a amola��o. 1173 01:21:40,239 --> 01:21:42,453 N�o pode ser. Ele est� l� dan�ando. 1174 01:21:42,578 --> 01:21:44,541 Ele estava. 1175 01:21:56,239 --> 01:21:58,202 - Morto? - No meio da vida... 1176 01:21:58,327 --> 01:22:01,127 odeio fechar estas contas muito velhas... 1177 01:22:01,210 --> 01:22:04,593 mas... neg�cios s�o neg�cios. 1178 01:22:04,677 --> 01:22:06,682 Todas se parecem com mariposas? 1179 01:22:06,766 --> 01:22:09,815 Bem, as que eu pego, em geral, sim. 1180 01:22:09,899 --> 01:22:11,904 - S�o todas t�o pequenas? - Pequenas? 1181 01:22:12,029 --> 01:22:14,243 Oh, entendi. Bem, variam. 1182 01:22:14,369 --> 01:22:16,332 Um homem como Daniel Webster... 1183 01:22:16,416 --> 01:22:19,507 eu n�o conseguiria guardar no bolso. 1184 01:22:19,591 --> 01:22:22,264 Eu precisaria de uma caixa especial para ele, sob medida. 1185 01:22:22,389 --> 01:22:24,645 Mesmo assim, a envergadura das asas seria incr�vel. 1186 01:22:24,729 --> 01:22:28,363 Veja, no seu caso, voc� caberia no bolso do meu colete. 1187 01:22:33,251 --> 01:22:35,215 N�o, n�o! Meu tempo n�o acabou ainda! 1188 01:22:44,112 --> 01:22:46,368 Tentando romper o nosso contrato, sr. Stone? 1189 01:22:46,451 --> 01:22:49,084 Acabou, voc� � meu! 1190 01:22:49,167 --> 01:22:51,464 Rapaz voluntarioso. 1191 01:22:51,548 --> 01:22:55,934 - Deve estar preparado para as consequ�ncias. - Meu tempo ainda n�o acabou! 1192 01:22:56,018 --> 01:22:59,026 Mas violou a cl�usula 5 do nosso contrato. 1193 01:22:59,153 --> 01:23:01,283 Posso cobrar agora, se quiser. 1194 01:23:02,452 --> 01:23:04,416 Oh, n�o. N�o, n�o. Agora n�o. 1195 01:23:05,669 --> 01:23:07,549 H� muitas coisas que eu preciso reparar! 1196 01:23:07,674 --> 01:23:11,434 De repente, parece muito desesperado, sr. Stone. 1197 01:23:11,517 --> 01:23:14,650 Sou um homem generoso, sempre aberto � raz�o. 1198 01:23:14,734 --> 01:23:16,614 Com uma certa garantia, eu... 1199 01:23:16,697 --> 01:23:18,745 Qualquer coisa. Fique com tudo de volta. 1200 01:23:18,870 --> 01:23:21,460 O dinheiro, a casa, a fazenda tudo! 1201 01:23:21,543 --> 01:23:25,470 Oh, n�o � bem o tipo de garantia em que pensei. 1202 01:23:25,553 --> 01:23:29,021 Sabe, h� aquele camaradinha promissor. 1203 01:23:30,233 --> 01:23:32,613 O seu filho. 1204 01:23:32,739 --> 01:23:35,371 N�o. Oh, n�o. 1205 01:23:37,543 --> 01:23:40,467 N�o o meu filho. N�o ele. 1206 01:23:42,096 --> 01:23:44,812 Prefiro ir com voc� agora, n�o importa o que aconte�a. 1207 01:23:44,937 --> 01:23:47,025 Ah. N�o � justo barganhar com voc� agora. 1208 01:23:48,237 --> 01:23:50,868 Voc� tem at� a meia-noite. 1209 01:23:50,953 --> 01:23:53,876 At� a meia-noite, sr. Stone, mas nenhum minuto a mais. 1210 01:23:55,464 --> 01:23:59,098 Daniel. Daniel. Daniel. Daniel! 1211 01:23:59,224 --> 01:24:02,189 Daniel! Daniel! Mary! 1212 01:24:04,487 --> 01:24:06,869 Daniel! Daniel! 1213 01:24:10,502 --> 01:24:13,177 Daniel! Mary! Daniel! 1214 01:24:14,304 --> 01:24:16,268 Mary, onde voc� est�? 1215 01:24:27,463 --> 01:24:30,221 Oh, Senhor, tenha piedade! 1216 01:25:04,058 --> 01:25:06,021 Jabez. 1217 01:25:10,658 --> 01:25:14,794 Oh, M�e. 1218 01:25:14,919 --> 01:25:17,468 O pequeno Daniel. Mary. 1219 01:25:17,552 --> 01:25:21,269 Onde eles est�o? 1220 01:25:21,354 --> 01:25:24,946 Foram com o sr. Webster para Marshfield, filho. 1221 01:25:25,029 --> 01:25:27,035 Voc� mandou Mary embora. 1222 01:26:06,303 --> 01:26:09,770 Jabez! Vamos para o outro lado da montanha? Jabez! 1223 01:26:19,169 --> 01:26:22,386 Mary! Mary! Sr. Webster! 1224 01:26:26,856 --> 01:26:28,861 - Mary! Oh, Mary! - Jabez! 1225 01:26:28,987 --> 01:26:31,869 Me perdoe, Mary! Me perdoe! 1226 01:26:31,994 --> 01:26:34,835 - Sr. Webster, cuide do garoto. - Oh, Jabez! 1227 01:26:34,918 --> 01:26:37,717 O meu tempo acabou, Mary. 1228 01:26:37,801 --> 01:26:41,728 N�o acabou, n�o. Lutaria com 10 mil diabos para salvar um homem de New Hampshire. 1229 01:26:47,242 --> 01:26:49,331 Foi aqui que fez o trato com ele? 1230 01:26:49,414 --> 01:26:52,004 Sim, sr. Webster. Foi aqui que tudo come�ou. 1231 01:26:52,087 --> 01:26:54,134 Entendo. 1232 01:26:54,260 --> 01:26:56,892 � aqui que ele quer cobrar, tamb�m? 1233 01:26:58,521 --> 01:27:00,944 Tome, Jabez. 1234 01:27:01,027 --> 01:27:03,116 - Oh, Mary. - N�o posso ficar? 1235 01:27:03,242 --> 01:27:05,790 N�o, Mary, � melhor voltar para casa. 1236 01:27:05,915 --> 01:27:08,798 O que amor e lealdade podem fazer por um marido, voc� fez. 1237 01:27:08,923 --> 01:27:10,803 E, falando francamente, em poucos minutos... 1238 01:27:10,928 --> 01:27:12,891 este lugar n�o vai ficar bom para uma mo�a. 1239 01:27:12,975 --> 01:27:15,398 - Sr. Webster, vai ajud�-lo, n�o? - Eu farei o poss�vel. 1240 01:27:15,481 --> 01:27:17,486 Voc� deve ir, Mary. 1241 01:27:19,283 --> 01:27:23,669 N�o tenha medo, Jabez. Lembre-se do que a B�blia diz: 1242 01:27:23,752 --> 01:27:26,175 "Ponha-me como selo sobre o seu cora��o... 1243 01:27:26,301 --> 01:27:30,185 como selo sobre o seu bra�o; porque o amor � forte como a morte." 1244 01:27:33,820 --> 01:27:36,787 H� mulheres destemidas na em New England. 1245 01:27:36,871 --> 01:27:38,959 Quanto tempo temos de esperar? 1246 01:27:39,044 --> 01:27:40,965 - At� a meia-noite. - Oh, �timo. 1247 01:27:41,049 --> 01:27:44,975 Teremos tempo para batizar o caneco. 1248 01:27:45,059 --> 01:27:49,487 O velho rum de Medford. Oh, n�o h� nada igual. 1249 01:27:49,570 --> 01:27:52,495 Sabe, de um jeito ou de outro... 1250 01:27:52,578 --> 01:27:56,087 esperar demora bem menos com um caneco. 1251 01:27:56,213 --> 01:28:00,014 Vi, uma vez, uma larva tomar uma gota disso... 1252 01:28:00,098 --> 01:28:04,233 e ela se apoiou nas patas traseiras e mordeu uma abelha. 1253 01:28:08,619 --> 01:28:11,377 - Quer um gole? - N�o vejo gra�a nisso. 1254 01:28:11,460 --> 01:28:13,382 Oh, ora, vamos. 1255 01:28:13,465 --> 01:28:16,055 S� porque voc� vendeu sua alma para o Diabo... 1256 01:28:16,139 --> 01:28:18,645 n�o faz de voc�, necessariamente, um abst�mio. 1257 01:28:20,776 --> 01:28:22,740 Depressa, sr. Webster. Depressa enquanto ainda tem tempo! 1258 01:28:22,823 --> 01:28:26,750 N�o, n�o. Nunca deixei um caneco ou um caso pelo meio em minha vida. 1259 01:28:26,833 --> 01:28:30,050 Entre. 1260 01:28:40,410 --> 01:28:42,791 Ah. Nos encontramos de novo, sr. Webster. 1261 01:28:42,875 --> 01:28:45,339 Sim. Sou o advogado de Jabez Stone. 1262 01:28:45,423 --> 01:28:48,055 - Posso saber o seu nome? - Scratch, por esta noite. 1263 01:28:48,180 --> 01:28:50,268 Ah. Posso me juntar a voc�? 1264 01:28:50,394 --> 01:28:52,273 Certamente, mas cuidado. 1265 01:28:52,400 --> 01:28:55,658 O rum de Medford costuma deixar cansado, mesmo veteranos como voc�. 1266 01:28:55,741 --> 01:28:58,248 Uma vez deu no senhor, n�o? 1267 01:28:58,331 --> 01:29:00,921 - Quem? Em mim? - Oh. N�o que fique b�bado. 1268 01:29:01,046 --> 01:29:03,094 N�o. N�o, mesmo, sr. Webster. 1269 01:29:03,219 --> 01:29:06,519 Mas um tipo de lassid�o arrebatadora. 1270 01:29:06,602 --> 01:29:08,859 Ou melhor, um sono profundo e envolvente. 1271 01:29:08,942 --> 01:29:10,989 N�o h� do velho rum Medford suficiente... 1272 01:29:11,114 --> 01:29:13,077 em todo New Hampshire que me fa�a dormir! 1273 01:29:13,161 --> 01:29:15,500 Palavras n�o provam nada, sr. Webster. 1274 01:29:15,625 --> 01:29:17,673 - Caneco a caneco. O que me diz? - Est� certo. 1275 01:29:17,798 --> 01:29:20,638 - Caneco a caneco. - Sr. Webster, n�o! 1276 01:29:20,765 --> 01:29:24,608 - Oh, n�o tenha medo! - Sr. Stone, vai me dar o seu filho... 1277 01:29:24,691 --> 01:29:27,156 - em troca de uma prorroga��o? - Nunca! 1278 01:29:27,281 --> 01:29:30,790 Certamente esta quest�o pode ser resolvida fora do tribunal, sem qualquer dificuldade. 1279 01:29:30,874 --> 01:29:33,254 O meu cliente est� preparado para oferecer um acordo. 1280 01:29:33,338 --> 01:29:36,179 Dez, vinte, trinta mil d�lares, � s� dizer. 1281 01:29:36,304 --> 01:29:39,939 Levanto a quantia, nem que hipoteque Marshfield. 1282 01:29:40,022 --> 01:29:43,824 Seus esfor�os em prol do seu cliente lhe d�o cr�dito, sr. Webster. 1283 01:29:43,907 --> 01:29:47,708 Mas, se n�o tiver mais argumentos, vou lev�-lo agora. 1284 01:29:47,792 --> 01:29:50,090 N�o t�o r�pido, sr. Scratch. 1285 01:29:50,215 --> 01:29:52,137 Se tiver provas, apresente-as. 1286 01:29:52,220 --> 01:29:57,317 Certo, sr. Webster. Tudo honesto e aberto, dentro do prazo legal. 1287 01:29:57,401 --> 01:30:00,534 - � sua a assinatura? - Sabe muito bem que �. 1288 01:30:00,618 --> 01:30:02,707 Parece... 1289 01:30:02,790 --> 01:30:06,425 tenha em mente, estar adequadamente redigido. 1290 01:30:06,550 --> 01:30:08,722 Mas, n�o deve levar este homem. 1291 01:30:08,848 --> 01:30:11,020 Um homem n�o � uma propriedade. 1292 01:30:11,103 --> 01:30:13,108 O sr. Stone � um cidad�o americano... 1293 01:30:13,192 --> 01:30:16,826 e como cidad�o americano, n�o pode ficar � disposi��o de um principe estrangeiro. 1294 01:30:16,951 --> 01:30:19,876 "Estrangeiro"? Quem me chama de estrangeiro? 1295 01:30:19,959 --> 01:30:22,800 Oh, nunca ouvi dizer que o... Dia... 1296 01:30:22,884 --> 01:30:25,014 Que voc� tenha reivindicado a cidadania americana. 1297 01:30:25,139 --> 01:30:27,102 E quem teria mais direito? 1298 01:30:27,187 --> 01:30:30,820 Quando prejudicaram o primeiro �ndio, eu estava l�. 1299 01:30:30,947 --> 01:30:34,372 Quando o primeiro navio negreiro foi para o Congo, tamb�m. 1300 01:30:34,497 --> 01:30:38,131 Ainda n�o falam de mim nas igrejas em New England? 1301 01:30:38,257 --> 01:30:41,390 � fato, o Norte diz que sou do Sul... 1302 01:30:41,515 --> 01:30:44,356 e o Sul, que sou do Norte, mas n�o sou de nenhum. 1303 01:30:44,481 --> 01:30:47,449 Na verdade, sr. Webster, embora n�o goste de me gabar disso... 1304 01:30:47,534 --> 01:30:49,583 o meu nome � mais antigo do que o seu. 1305 01:30:49,708 --> 01:30:52,049 Eu me baseio na Constitui��o. 1306 01:30:52,174 --> 01:30:54,558 Exijo um julgamento para ele. 1307 01:30:54,641 --> 01:30:56,899 - Pelo tribunal do j�ri? - Exato. 1308 01:30:56,983 --> 01:31:00,119 E se eu ganhar o caso, pode me levar tamb�m. 1309 01:31:02,753 --> 01:31:05,889 Se dois homens de New Hampshire n�o forem p�reos para o Diabo... 1310 01:31:05,972 --> 01:31:08,063 � melhor devolver o pa�s aos �ndios. 1311 01:31:08,147 --> 01:31:11,115 Muito bem. Ser� como quiser, sr. Webster. 1312 01:31:11,240 --> 01:31:14,670 Mas ter� de admitir que n�o � caso para um j�ri comum. 1313 01:31:14,795 --> 01:31:16,760 Que sejam os vivos ou os mortos. 1314 01:31:16,885 --> 01:31:20,607 - Ser� um juiz e um j�ri americanos. - Os vivos ou os mortos. 1315 01:31:20,691 --> 01:31:22,656 Combinado. 1316 01:31:24,119 --> 01:31:26,209 Que ven�a o melhor, sr. Webster. 1317 01:31:26,335 --> 01:31:28,300 Beberei a isso, sr. Scratch. 1318 01:31:40,216 --> 01:31:43,729 Perdoe a rudeza curtida de um ou dois. 1319 01:31:45,108 --> 01:31:47,408 Sr. Webster! 1320 01:31:47,533 --> 01:31:51,213 Capit�o Kid. Matou homens por ouro. 1321 01:31:51,339 --> 01:31:53,847 Simon Girty, o renegado. 1322 01:31:53,931 --> 01:31:56,231 Queimou homens por ouro. 1323 01:31:56,314 --> 01:31:58,781 Governador Dale. Quebrou homens na roda. 1324 01:32:00,788 --> 01:32:03,548 Asa, o monge negro. Ele os estrangulou. 1325 01:32:05,638 --> 01:32:08,398 Floyd Ireson e Stede Bonnet... 1326 01:32:08,481 --> 01:32:10,488 os assassinos perversos. 1327 01:32:10,572 --> 01:32:13,039 Walter Butler, rei do massacre. 1328 01:32:16,009 --> 01:32:18,309 Big and Little Harp, ladr�es e assassinos. 1329 01:32:20,692 --> 01:32:22,699 Teach, o degolador. 1330 01:32:25,040 --> 01:32:27,005 Morton, o advogado corrupto. 1331 01:32:28,552 --> 01:32:30,894 E o general Benedict Arnold. 1332 01:32:31,019 --> 01:32:32,984 Se lembra dele, sem d�vida. 1333 01:32:34,072 --> 01:32:36,580 O j�ri dos malditos. 1334 01:32:36,705 --> 01:32:39,089 Covardes, mentirosos, traidores, trapaceiros... 1335 01:32:41,932 --> 01:32:43,856 Isso � monstruoso! 1336 01:32:43,939 --> 01:32:46,782 Pediu um julgamento com j�ri, sr. Webster. A sugest�o foi sua. 1337 01:32:46,866 --> 01:32:50,588 - Os vivos ou os mortos. - Quis um julgamento justo. 1338 01:32:50,671 --> 01:32:53,013 Todos americanos. 1339 01:32:53,138 --> 01:32:56,441 Aten��o, todos. 1340 01:32:56,524 --> 01:32:58,448 O julgamento do Tribunal da Meia-Noite... 1341 01:32:58,531 --> 01:33:02,337 do Estado de New Hampshire, no condado de Franklin est� agora em sess�o. 1342 01:33:02,462 --> 01:33:04,637 Juiz Hawthorne presidindo. 1343 01:33:06,099 --> 01:33:08,274 Aten��o, todos. 1344 01:33:08,358 --> 01:33:10,615 O Diabo contra Jabez Stone. 1345 01:33:22,825 --> 01:33:24,832 Quem representa o autor? 1346 01:33:24,915 --> 01:33:26,839 Eu, excel�ncia. 1347 01:33:26,922 --> 01:33:29,765 - Quem representa o r�u? - Eu, excel�ncia. 1348 01:33:29,890 --> 01:33:32,901 Est� satisfeito com o j�ri, sr. Webster? 1349 01:33:32,985 --> 01:33:36,288 Me oponho ao general Benedict Arnold, excel�ncia. 1350 01:33:36,371 --> 01:33:39,298 Um traidor flagrante da grande causa americana. 1351 01:33:39,424 --> 01:33:42,685 Obje��o negada. 1352 01:33:42,810 --> 01:33:44,567 Acusa��o, prossiga. 1353 01:33:47,326 --> 01:33:51,048 Excel�ncia. Senhores jurados. 1354 01:33:51,173 --> 01:33:53,640 Este caso nos deter� por pouco. 1355 01:33:53,765 --> 01:33:55,689 Consiste em uma s� coisa: 1356 01:33:55,772 --> 01:33:58,323 a transfer�ncia, permuta, venda de um peda�o de propriedade... 1357 01:33:58,448 --> 01:34:02,211 a saber, a alma de Jabez Stone. 1358 01:34:02,337 --> 01:34:05,305 A transfer�ncia est� atestada por uma escritura. 1359 01:34:06,853 --> 01:34:09,654 Eu a ofere�o como prova, a prova "A." 1360 01:34:09,738 --> 01:34:12,748 - Eu protesto! - Protesto negado. 1361 01:34:12,874 --> 01:34:16,385 Eu me oponho a este j�ri, excel�ncia! 1362 01:34:16,470 --> 01:34:19,313 Que seja dispensado por flagrante parcialidade! 1363 01:34:19,438 --> 01:34:22,783 Protesto negado. 1364 01:34:22,866 --> 01:34:25,334 Marque-a como prova "A." 1365 01:34:26,630 --> 01:34:29,138 Convido Jabez Stone a depor. 1366 01:34:29,263 --> 01:34:31,981 Jabez Stone ao banco das testemunhas. 1367 01:34:50,422 --> 01:34:52,387 Sr. Stone... 1368 01:34:52,470 --> 01:34:55,189 assinou ou n�o assinou aquele documento? 1369 01:34:55,272 --> 01:34:57,196 Voc� me induziu a isso! 1370 01:34:57,279 --> 01:34:59,203 Disse que a minha alma n�o era nada... 1371 01:34:59,286 --> 01:35:01,669 que podia esquecer isso em troca de dinheiro. 1372 01:35:01,753 --> 01:35:05,934 Mas era mentira, mentira! 1373 01:35:06,060 --> 01:35:08,108 Bastante irrelevante ao caso, excel�ncia. 1374 01:35:08,234 --> 01:35:10,617 Deixe a alma de fora. Prossiga. 1375 01:35:10,742 --> 01:35:12,624 Gostaria de saber, sr. Stone... 1376 01:35:12,749 --> 01:35:15,760 se eu cumpri ou n�o com a minha parte. 1377 01:35:15,885 --> 01:35:18,603 N�o lhe dei sete anos de sorte e prosperidade? 1378 01:35:18,687 --> 01:35:20,987 N�o o tornei o homem mais rico da regi�o? 1379 01:35:21,070 --> 01:35:23,620 Sim, sou o homem mais rico da regi�o. 1380 01:35:23,745 --> 01:35:28,220 N�o vejo nada, n�o penso em nada, a n�o ser dinheiro, dinheiro, dinheiro! 1381 01:35:28,345 --> 01:35:32,484 Bem, n�o me sinto respons�vel pela sua totalmente desnecess�ria consci�ncia. 1382 01:35:35,662 --> 01:35:37,920 A acusa��o finaliza. 1383 01:35:39,676 --> 01:35:42,310 O j�ri pretende considerar o caso? 1384 01:35:45,656 --> 01:35:49,084 � evidente que n�o. Leve o homem, sr. Scratch. 1385 01:35:49,167 --> 01:35:51,927 Eu protesto, excel�ncia! Eu pretendo interrog�-lo, provar... 1386 01:35:52,011 --> 01:35:54,645 N�o haver� interrogat�rio aqui, nesta corte. 1387 01:36:00,206 --> 01:36:02,715 Voc� pode falar, se quiser... 1388 01:36:02,798 --> 01:36:05,809 mas, saiba, sr. Webster... 1389 01:36:05,934 --> 01:36:08,569 que se falar e n�o nos convencer... 1390 01:36:09,739 --> 01:36:12,791 o senhor tamb�m estar� condenado. 1391 01:36:32,067 --> 01:36:34,157 Perdido para sempre. 1392 01:36:34,241 --> 01:36:36,666 - Perdido para sempre. - Perdido para sempre. 1393 01:36:36,749 --> 01:36:39,509 O traga para n�s. 1394 01:36:39,592 --> 01:36:42,687 - O traga para n�s. - Perdido para sempre. 1395 01:36:42,770 --> 01:36:46,158 Perdido para sempre. Perdido para sempre. 1396 01:36:46,283 --> 01:36:48,373 - Perdido para sempre. - Parem! 1397 01:37:08,611 --> 01:37:11,497 Senhores jurados. 1398 01:37:11,580 --> 01:37:15,093 Tenho hoje o privil�gio de me dirigir a homens... 1399 01:37:16,389 --> 01:37:19,482 que conhe�o h� muito atrav�s de can��es e est�rias... 1400 01:37:22,325 --> 01:37:26,131 mas homens que nunca esperei ver. 1401 01:37:26,256 --> 01:37:29,475 O meu ilustre advers�rio, o sr. Scratch... 1402 01:37:29,601 --> 01:37:31,734 os chamous de "todos americanos". 1403 01:37:31,859 --> 01:37:34,702 Mr. Scratch est� certo. 1404 01:37:34,785 --> 01:37:36,834 Foram todos americanos. 1405 01:37:38,674 --> 01:37:42,145 Oh, que heran�a os senhores nasceram para partilhar! 1406 01:37:43,943 --> 01:37:47,120 Senhores jurados, eu os invejo... 1407 01:37:48,500 --> 01:37:51,929 estiveram presentes no nascimento de uma forte uni�o. 1408 01:37:53,350 --> 01:37:56,611 Puderam ouvir os primeiros gritos de dor... 1409 01:37:56,696 --> 01:37:59,121 e contemplar a crian�a reluzente... 1410 01:37:59,204 --> 01:38:02,256 nascida de sangue e l�grimas. 1411 01:38:06,103 --> 01:38:08,904 Foram convocados para julgar um homem chamado... 1412 01:38:08,988 --> 01:38:11,496 Jabez Stone. 1413 01:38:11,581 --> 01:38:14,382 Qual � o caso? 1414 01:38:14,466 --> 01:38:17,894 � acusado de quebra de contrato. 1415 01:38:17,977 --> 01:38:21,824 Fez um acordo para achar um atalho na vida... 1416 01:38:21,949 --> 01:38:23,915 para ficar rico r�pido. 1417 01:38:24,040 --> 01:38:27,051 O mesmo tipo de acordo que todos voc�s fizeram. 1418 01:38:29,016 --> 01:38:31,273 Voc�, Benedict Arnold. 1419 01:38:31,358 --> 01:38:35,747 Dirijo-me a voc� primeiro por ser o mais famoso dos seus colegas aqui. 1420 01:38:35,832 --> 01:38:39,301 Que can��o diferente, a sua poderia ter sido. 1421 01:38:40,932 --> 01:38:44,738 Um amigo de Washington e Lafayette. Um soldado. 1422 01:38:47,036 --> 01:38:51,218 General Arnold, voc� lutou galantemente pela causa americana, at�... 1423 01:38:52,598 --> 01:38:56,068 Vejamos. Qual foi a data? 1779. 1424 01:38:57,156 --> 01:39:00,584 Uma data queimada no seu cora��o. 1425 01:39:00,667 --> 01:39:04,096 A atra��o pelo ouro o fez trair essa causa. 1426 01:39:04,180 --> 01:39:07,608 E voc�, Simon Girty, agora conhecido como "renegado." 1427 01:39:07,692 --> 01:39:10,117 Um termo repugnante. 1428 01:39:10,201 --> 01:39:13,045 Tamb�m tomou o outro caminho. E voc�, Walter Butler. 1429 01:39:13,128 --> 01:39:15,763 O que daria por outra chance... 1430 01:39:15,888 --> 01:39:19,986 para ver a grama crescer em Cherry Valley sem uma mancha de sangue? 1431 01:39:20,111 --> 01:39:22,452 Eu poderia ir em frente, mencionando um a um... 1432 01:39:22,536 --> 01:39:24,459 mas n�o h� necessidade disso. 1433 01:39:24,543 --> 01:39:28,390 Por que mexer nas feridas? Sei que doem bastante. 1434 01:39:28,515 --> 01:39:30,480 Foram enganados como Jabez Stone... 1435 01:39:30,607 --> 01:39:34,369 e aprisionados no desejo de se rebelar contra o seu destino! 1436 01:39:34,494 --> 01:39:36,460 Senhores jurados... 1437 01:39:36,543 --> 01:39:40,975 � direito eterno de todo homem erguer o punho contra o seu destino! 1438 01:39:42,899 --> 01:39:46,453 Mas quando o faz, ele se v� em uma encruzilhada. 1439 01:39:46,578 --> 01:39:49,923 Voc�s foram pelo caminho errado, como Jabez Stone. 1440 01:39:50,007 --> 01:39:53,017 Mas ele, descobriu a tempo. 1441 01:39:53,101 --> 01:39:55,108 Ele est� aqui para salvar a sua alma. 1442 01:39:55,234 --> 01:39:57,951 Senhores jurados... 1443 01:39:58,077 --> 01:40:01,756 pe�o que d�em a ele outra chance para andar por esta terra... 1444 01:40:02,969 --> 01:40:04,976 entre as �rvores... 1445 01:40:05,101 --> 01:40:07,275 o milho crescendo... 1446 01:40:07,401 --> 01:40:09,826 e o cheiro de relva na primavera. 1447 01:40:12,168 --> 01:40:14,175 O que todos voc�s dariam para ter esta chance... 1448 01:40:14,258 --> 01:40:17,018 e ver todas essas coisas que devem se lembrar... 1449 01:40:17,143 --> 01:40:20,070 e desejar tocar de novo? 1450 01:40:20,195 --> 01:40:22,286 Todos voc�s j� foram homens. 1451 01:40:22,370 --> 01:40:25,756 Havia ar americano limpo nos seus pulm�es... 1452 01:40:25,882 --> 01:40:29,017 e o inspiraram fundo... 1453 01:40:29,102 --> 01:40:32,864 pois era livre e soprava pela terra que amavam. 1454 01:40:34,327 --> 01:40:36,878 Falo de coisas comuns. 1455 01:40:37,003 --> 01:40:40,851 Pequenas coisas, mas coisas boas. 1456 01:40:40,934 --> 01:40:43,568 No entanto, sem a sua alma, elas nada significam. 1457 01:40:43,694 --> 01:40:45,616 Sem a sua alma, causam n�useas. 1458 01:40:45,743 --> 01:40:48,293 O sr. Scratch disse a voc�s... 1459 01:40:48,418 --> 01:40:52,683 que as suas almas nada significavam, e acreditaram nele... 1460 01:40:52,808 --> 01:40:54,857 e perderam a liberdade. 1461 01:40:54,983 --> 01:40:57,325 Liberdade n�o � apenas uma palavra grande. 1462 01:40:57,408 --> 01:41:00,460 � a manh�, o p�o, e o sol brilhando! 1463 01:41:00,543 --> 01:41:03,679 Foi por liberdade que viemos para c�, de barcos e navios! 1464 01:41:03,806 --> 01:41:06,690 Foi uma longa jornada, dura e amarga! 1465 01:41:07,820 --> 01:41:11,414 Sim, h� tristeza em ser um homem. 1466 01:41:11,541 --> 01:41:13,631 Mas, � motivo de orgulho, tamb�m... 1467 01:41:13,714 --> 01:41:17,687 pois do sofrimento e da fome, do errado e do certo... 1468 01:41:17,812 --> 01:41:22,161 algo de novo surgiu: um homem livre. 1469 01:41:22,244 --> 01:41:24,502 Quando os chicotes dos opressores forem quebrados... 1470 01:41:24,586 --> 01:41:26,760 e seus nomes, esquecidos e destru�dos... 1471 01:41:28,600 --> 01:41:32,740 homens livres v�o falar e andar sob uma estrela livre. 1472 01:41:32,866 --> 01:41:37,799 Sim. Plantamos liberdade nesta terra como trigo! 1473 01:41:39,472 --> 01:41:42,273 E dissemos aos c�us acima de n�s... 1474 01:41:42,357 --> 01:41:45,075 "Um homem dever ser dono de sua alma." 1475 01:41:47,123 --> 01:41:49,382 Eis aqui este homem. 1476 01:41:49,507 --> 01:41:52,768 Ele � seu irm�o. S�o todos americanos. 1477 01:41:52,851 --> 01:41:55,778 N�o podem estar do lado dele, do opressor! 1478 01:41:55,862 --> 01:41:58,078 Deixem Jabez Stone ficar com sua alma livre... 1479 01:41:58,203 --> 01:42:00,168 a alma que n�o s� lhe pertence... 1480 01:42:00,295 --> 01:42:02,845 mas a sua fam�lia, ao seu filho e a seu pa�s! 1481 01:42:02,928 --> 01:42:06,900 Senhores jurados, n�o deixem este pa�s ir para o Diabo! 1482 01:42:09,242 --> 01:42:12,337 Libertem Jabez Stone. 1483 01:42:12,420 --> 01:42:15,430 Que Deus aben�oe os Estados Unidos. e os homens que o tornaram livre. 1484 01:42:53,981 --> 01:42:55,905 O j�ri... 1485 01:42:55,988 --> 01:42:57,912 � a favor do r�u. 1486 01:42:57,995 --> 01:43:00,712 Sr. Webster! 1487 01:43:00,797 --> 01:43:03,389 Permita-me cumpriment�-lo, de cavalheiro para cavalheiro, senhor. 1488 01:43:03,472 --> 01:43:05,437 Pelas 13 col�nias originais! 1489 01:43:05,562 --> 01:43:09,661 Voc�, seu duas-caras, palito, cara-de-lanterna, vigarista! 1490 01:43:09,786 --> 01:43:14,761 Caia fora daqui! E nunca mais volte ao Estado de New Hampshire! 1491 01:43:14,845 --> 01:43:17,689 - Se um dia me tornar presidente dos EUA... - Voc�? 1492 01:43:17,814 --> 01:43:20,239 Voc� nunca ser� presidente. Deixe comigo! 1493 01:43:32,406 --> 01:43:33,494 - Mary. - Oh, Jabez! 1494 01:43:34,413 --> 01:43:36,880 - Acho que merecemos um desjejum. - Oh, sr. Webster, como...! 1495 01:43:36,963 --> 01:43:38,887 � bom v�-la sorrir de novo, Mary. 1496 01:43:39,012 --> 01:43:40,936 Jabez? Jabez! 1497 01:43:41,061 --> 01:43:43,319 Jabez, sua casa est� pegando fogo! 1498 01:43:43,402 --> 01:43:45,326 �timo. Que queime esta coisa maldita. 1499 01:43:45,409 --> 01:43:48,379 Mas foi bom ter vindo, Tom. Temos coisas a resolver. 1500 01:43:48,462 --> 01:43:50,847 - Aqueles contratos. - Primeiro, vamos todos tomar caf�. 1501 01:43:50,930 --> 01:43:52,979 - Oh, obrigado, Mary. - Aqui est�o. 1502 01:43:53,104 --> 01:43:55,738 M�e! M�e, est�o vindo mais pessoas. 1503 01:43:55,864 --> 01:43:57,829 - Eu j� vi. - O que temos chega? 1504 01:43:57,954 --> 01:44:00,379 Claro, certamente. Temos o bastante para todos. 1505 01:44:00,463 --> 01:44:03,599 - P�o, manteiga, ovos e salsichas. - E a torta do sr. Webster? 1506 01:44:03,683 --> 01:44:05,647 N�o se preocupe. Eu tenho tudo pronto. 1507 01:44:05,732 --> 01:44:10,038 - Daniel, mande-os vir logo. O caf� vai esfriar. - Sim, vov�. 1508 01:44:10,164 --> 01:44:13,174 - O caf� est� pronto! - Bem, Jabez, agora que rasgou os contratos... 1509 01:44:13,299 --> 01:44:15,181 quer entrar para a granja? 1510 01:44:15,306 --> 01:44:18,860 Claro, Tom. Ser� um prazer. Vamos todos trabalhar juntos, certo? 1511 01:44:18,986 --> 01:44:20,867 Por favor, sentem-se. 1512 01:44:20,993 --> 01:44:23,836 Bem, o que temos aqui � uma maravilha, Mary. 1513 01:44:26,010 --> 01:44:27,892 Sabe, n�o h� nada melhor... 1514 01:44:28,017 --> 01:44:30,735 do que um caf� no campo em uma manh� como essa. 1515 01:44:30,860 --> 01:44:33,244 - Onde est� a m�e Stone? - Oh, ela j� vem. 1516 01:44:33,327 --> 01:44:35,752 Ela tem uma surpresa especial para o senhor. 1517 01:44:35,877 --> 01:44:38,177 - Vov�! - Vamos, m�e! 1518 01:44:38,261 --> 01:44:40,268 A� est� ela! 1519 01:44:42,568 --> 01:44:44,445 - Torta de p�ssego? - Torta de p�ssego! 1520 01:44:46,280 --> 01:44:49,754 O qu�? Que diabo...?! 1521 01:44:58,751 --> 01:45:01,277 Bem, quem ri por �ltimo? 1522 01:45:02,280 --> 01:45:03,584 Tradu��o: Brunks der Preu�ischen124483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.