Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,238 --> 00:02:10,777
Esta � uma est�ria que contam
na fronteira, na jun��o
2
00:02:10,827 --> 00:02:13,668
de Massachusetts,
Vermont e New Hampshire.
3
00:02:13,718 --> 00:02:16,659
Aconteceu,
dizem, faz muito tempo.
4
00:02:16,709 --> 00:02:19,251
Mas poderia acontecer
a qualquer hora,
5
00:02:19,301 --> 00:02:21,993
em qualquer lugar,
com qualquer um...
6
00:02:22,342 --> 00:02:26,629
Sim, poderia acontecer
at� com voc�.
7
00:02:48,662 --> 00:02:50,457
Jabez Stone
8
00:02:50,856 --> 00:02:53,946
Cross Corners, New Hampshire
9
00:02:54,146 --> 00:02:55,940
27 anos de idade
10
00:02:56,239 --> 00:02:58,233
Casado h� dois anos
11
00:02:58,433 --> 00:03:00,427
Sem filhos e sem cr�dito
12
00:03:03,975 --> 00:03:07,800
M�e! Mary! Est�o prontas?
O sino j� est� tocando.
13
00:03:07,925 --> 00:03:10,005
Sim, estamos prontas.
14
00:03:10,129 --> 00:03:12,083
Mary vem pelos fundos.
15
00:03:13,622 --> 00:03:15,535
Mas, filho, anime-se.
16
00:03:15,618 --> 00:03:19,027
Temos sa�de e ainda
conseguimos dar um jeito.
17
00:03:19,111 --> 00:03:21,065
Olhe para o c�u.
18
00:03:21,148 --> 00:03:23,893
Fendas enormes como se
o gelo no lago quebrasse...
19
00:03:23,976 --> 00:03:26,388
para nos mostrar
a chegada da primavera.
20
00:03:26,471 --> 00:03:30,130
Se n�o � o bastante para
quem teme a Deus, quero saber.
21
00:03:31,378 --> 00:03:33,908
- Oh, Jabez! Socorro!
- J� vou!
22
00:03:34,035 --> 00:03:38,591
Quieto, Shep! Quieto!
23
00:03:38,675 --> 00:03:42,597
- No ch�o, Shep! No ch�o!
- Quer que atire um galho para ele pegar, Jabez.
24
00:03:42,724 --> 00:03:45,339
Deve sentir a primavera
chegando, tamb�m.
25
00:03:45,424 --> 00:03:47,237
Certo.
26
00:03:47,321 --> 00:03:50,527
- V� pegar, Shep!
- Mary? Jabez?
27
00:03:50,654 --> 00:03:55,041
Venha, M�e. O que foi?
H� algo errado comigo?
28
00:03:55,167 --> 00:03:57,698
- N�o, nada.
- Ent�o, que sorriso � esse?
29
00:03:57,825 --> 00:04:01,115
Ora, Jabez. Voc� fez a barba,
e este � o meu melhor vestido...
30
00:04:01,241 --> 00:04:03,155
e vou � igreja
com o meu marido.
31
00:04:03,280 --> 00:04:05,735
Quase a primeira vez
desde o in�cio do inverno.
32
00:04:05,860 --> 00:04:08,315
- Se n�o � especial...
- N�o sei o que...
33
00:04:10,437 --> 00:04:12,808
Ora, que diabos...?
34
00:04:12,932 --> 00:04:16,054
Shep!
Volte aqui, Shep!
35
00:04:19,050 --> 00:04:21,380
Shep! Shep, pare!
36
00:04:24,334 --> 00:04:26,248
Deixe o porco em paz!
Venha c�, Shep!
37
00:04:36,067 --> 00:04:39,946
- Jabez, qual o problema?
- N�o sei. H� algo errado com o porco.
38
00:04:41,698 --> 00:04:45,342
Quieto, sr. Porco.
39
00:04:45,427 --> 00:04:48,988
Ele � pior do que um porco
engordurado da feira.
40
00:04:53,135 --> 00:04:56,571
A pata est� quebrada.
Traga a caixa, Mary.
41
00:04:56,696 --> 00:04:58,624
Lembro que papai
sempre dizia...
42
00:04:58,707 --> 00:05:03,316
"na distribui��o de azar,
o fazendeiro sempre chega primeiro."
43
00:05:03,400 --> 00:05:06,124
Ora, Jabez. N�o se lembra
do seu pr�prio casamento?
44
00:05:06,207 --> 00:05:09,685
N�s dissemos, "na tristeza ou na alegria.
na riqueza ou na pobreza."
45
00:05:09,768 --> 00:05:13,646
- Foi o que dissemos.
- Oh, suas cal�as! Est�o ensopadas.
46
00:05:13,730 --> 00:05:16,562
Vou tir�-las.
47
00:05:18,727 --> 00:05:21,767
Nossa.
48
00:05:21,893 --> 00:05:27,514
- Acho que n�o vamos � igreja hoje.
- Acho que n�o.
49
00:05:27,598 --> 00:05:32,095
De qualquer modo,
posso ler a B�blia para voc�s.
50
00:05:32,220 --> 00:05:35,093
Acho que n�o h�
nenhuma obje��o.
51
00:05:35,218 --> 00:05:37,426
Assim, n�o fica gripado.
52
00:05:37,551 --> 00:05:41,048
Chamo isso
de mimar um homem.
53
00:05:41,174 --> 00:05:46,063
Ora, m�e. A senhora fazia isso
com o papai, tamb�m.
54
00:05:46,147 --> 00:05:48,112
Bem, sempre cumpri
com o meu dever.
55
00:05:48,237 --> 00:05:50,035
Mary, aperte mais a tala.
56
00:05:52,249 --> 00:05:56,136
"Havia um homem na terra de Uz,
cujo nome era J�;
57
00:05:56,262 --> 00:05:58,268
e esse homem era perfeito..."
58
00:05:58,393 --> 00:06:01,110
Maldi��o, maldi��o!
59
00:06:01,236 --> 00:06:05,664
Jabez! Que termos para um s�bado,
eu lendo a palavra de Deus?
60
00:06:05,789 --> 00:06:10,425
Desculpe, m�e. Este homem, J�,
tinha problemas, n�o? Azar.
61
00:06:10,551 --> 00:06:14,310
Ora, Jabez Stone, o que voc�
chama de azar...
62
00:06:14,435 --> 00:06:17,652
n�s fizemos New England da�,
isso e o bacalhau.
63
00:06:17,777 --> 00:06:20,284
Pronto. Agora est� bom.
64
00:06:22,831 --> 00:06:25,129
Vai ficar quentinho.
65
00:06:25,254 --> 00:06:29,097
N�o t�o perto do fogo,
ou teremos assado no jantar.
66
00:06:29,180 --> 00:06:33,102
- No s�bado, n�o.
- N�o achou que eu fosse esquecer, n�o �?
67
00:06:33,184 --> 00:06:37,397
Me d� a B�blia, m�e.
Vou ler algo animado no Livro de Ruth.
68
00:06:37,480 --> 00:06:42,569
- Isso, se n�o se incomodar de mudar de li��o.
- Por Deus, eu n�o me incomodo.
69
00:06:42,652 --> 00:06:47,991
Nunca tive muito apre�o por J�,
apesar de estar na B�blia.
70
00:06:48,074 --> 00:06:50,410
Ele sofreu demais
para o meu gosto.
71
00:06:50,493 --> 00:06:52,496
N�o quero
falar mal do homem...
72
00:06:52,621 --> 00:06:56,000
mas ele sempre me pareceu
ter vindo de Massachusetts.
73
00:06:56,125 --> 00:06:58,127
Sim, Mary.
Pode ir em frente e ler.
74
00:06:58,252 --> 00:07:02,423
- "E Ruth disse..."
- Est� vindo uma charrete!
75
00:07:02,506 --> 00:07:05,217
- Quem �?
- Tom Sharp e mais dois.
76
00:07:05,342 --> 00:07:08,220
Bem, vamos ver
o que eles querem.
77
00:07:08,345 --> 00:07:10,932
- Jabez!
- Oh, c�us! Minhas cal�as.
78
00:07:16,356 --> 00:07:18,610
- Bom dia, Mary.
- Bom dia, Tom. Entre.
79
00:07:18,693 --> 00:07:21,697
- Bom dia, senhora.
- Limpe os p�s no capacho.
80
00:07:21,822 --> 00:07:25,077
Desculpe, senhora.
Eu esqueci.
81
00:07:25,202 --> 00:07:28,165
- Ol�, Jabez!
- Ol�.
82
00:07:28,248 --> 00:07:30,668
- Este � Van Brooks, de Massachusetts.
- Ol�.
83
00:07:30,752 --> 00:07:33,339
- Ol�.
- Este � Eli Higgins. De Vermont.
84
00:07:33,422 --> 00:07:35,383
- Ol�.
- Limpe os p�s no capacho.
85
00:07:35,467 --> 00:07:39,513
- Oh, desculpe, senhora.
- Venham at� a lareira. Sentem-se.
86
00:07:41,225 --> 00:07:44,395
- O porquinho se machucou?
- Sim, ele quebrou a perna.
87
00:07:44,520 --> 00:07:48,693
Que pena. Tive um porco
que quebrou as quatro.
88
00:07:48,777 --> 00:07:50,863
Sim.
Estragou o presunto.
89
00:07:50,988 --> 00:07:54,493
Pode fumar no s�bado em
Massachusetts, mas aqui n�o.
90
00:07:54,576 --> 00:07:56,621
Desculpe, senhora.
91
00:07:56,746 --> 00:07:58,958
Chove bem
em New Hampshire, n�o �?
92
00:07:59,083 --> 00:08:02,128
Como tem sido o ano
na sua �rea?
93
00:08:02,254 --> 00:08:04,548
Bem, t�nhamos uma boa planta��o
de milho que ia bem.
94
00:08:04,674 --> 00:08:06,593
Mas tivemos...
95
00:08:06,677 --> 00:08:10,598
uma tempestade de granizo,
em junho.
96
00:08:10,723 --> 00:08:14,521
As pedras eram t�o grandes que as galinhas
chocavam, achando que eram ovos.
97
00:08:14,604 --> 00:08:18,067
Nos faz imaginar o que
a provid�ncia est� pensando.
98
00:08:18,150 --> 00:08:20,988
N�o � nada. A nossa
tempestade de neve foi em agosto.
99
00:08:21,114 --> 00:08:23,324
- Em agosto?
- Sim. Muito obrigado, senhora.
100
00:08:23,449 --> 00:08:26,538
Foi t�o fria, que quem passasse
por ela, congelava.
101
00:08:26,621 --> 00:08:31,002
- Tudo, exceto o cora��o. J� estava congelado.
- Agiota, hein?
102
00:08:31,127 --> 00:08:33,005
Pena n�o ter sido
com o p�o-duro do Stevens.
103
00:08:33,130 --> 00:08:37,219
- � um dos clientes do Stevens, tamb�m?
- Sou, sim.
104
00:08:37,303 --> 00:08:40,348
D�vida, penhor e hipoteca.
105
00:08:40,473 --> 00:08:43,144
Um grande problema
para os fazendeiros de hoje.
106
00:08:43,269 --> 00:08:45,147
O pessoal da cidade
tem problemas, tamb�m...
107
00:08:45,272 --> 00:08:48,651
mas quando um fazendeiro quebra,
n�o se salva t�o f�cil.
108
00:08:48,776 --> 00:08:50,654
As leis devem mudar.
109
00:08:50,779 --> 00:08:53,034
Por mais considera��o a n�s.
110
00:08:53,159 --> 00:08:55,913
� por isso que nos reunimos,
vizinho Stone.
111
00:08:55,996 --> 00:08:57,916
Sim.
112
00:08:57,999 --> 00:09:00,878
Devemos ter um tipo de granja,
como fazem em Vermont.
113
00:09:01,003 --> 00:09:05,927
O que acha, Jabez?
Parece razo�vel para voc�?
114
00:09:06,010 --> 00:09:10,850
Bem... parece,
mas eu...
115
00:09:10,975 --> 00:09:13,479
Eu preciso
de mais tempo para pensar.
116
00:09:13,562 --> 00:09:16,441
Bastante justo, Jabez.
117
00:09:16,524 --> 00:09:19,738
Um homem precisa
meditar sobre as coisas.
118
00:09:19,863 --> 00:09:21,990
Torta deliciosa, senhora.
119
00:09:22,074 --> 00:09:25,829
- Quer outro peda�o?
- Eu quero, sim.
120
00:09:27,415 --> 00:09:30,127
Obrigado, senhora.
Obrigado.
121
00:09:30,211 --> 00:09:32,839
Oh, m�e. Achei que
a guardar�amos para amanh�.
122
00:09:32,923 --> 00:09:34,841
� a vontade do Senhor
dar de comer aos forasteiros...
123
00:09:34,925 --> 00:09:37,011
mesmo que comam
a sua casa toda.
124
00:09:37,095 --> 00:09:42,979
Bem, leia isto, Jabez.
Voltaremos em uma semana.
125
00:09:43,062 --> 00:09:45,440
Eu estava pensando...
126
00:09:45,565 --> 00:09:48,820
que... eles podem n�o gostar
da id�ia em Washington.
127
00:09:48,903 --> 00:09:52,241
Por que n�o?
H� um projeto no Congresso...
128
00:09:52,366 --> 00:09:55,245
de uma lei uniforme
de fal�ncias para n�s.
129
00:09:55,370 --> 00:09:58,417
- Daniel Webster est� lutando por ela agora.
- Black Daniel?
130
00:09:58,542 --> 00:10:01,212
Sim. O homem mais importante
de todos, nos Estados Unidos.
131
00:10:01,337 --> 00:10:04,591
Senador de Massachusetts. H� de ser
o nosso pr�ximo presidente.
132
00:10:04,717 --> 00:10:09,515
Eu sei. Dizem que quando fala,
a bandeira dos EUA surge no c�u.
133
00:10:09,598 --> 00:10:11,518
Escute, Black Daniel.
134
00:10:11,768 --> 00:10:15,815
Voc� est� perdendo o seu tempo
escrevendo esses discursos.
135
00:10:15,941 --> 00:10:20,530
Por que se preocupar com as pessoas
e seus problemas? Pense nos seus.
136
00:10:20,614 --> 00:10:24,786
Quer ser presidente deste pa�s
e dever� ser.
137
00:10:24,911 --> 00:10:30,753
Desfile de dia de inaugura��o,
bandas tocando, cavalos empinados...
138
00:10:30,836 --> 00:10:34,425
o sol brilhando na bandeira americana,
tremulando na brisa...
139
00:10:34,550 --> 00:10:37,429
multid�es saudando,
"Daniel Webster...
140
00:10:37,512 --> 00:10:41,100
presidente dos
Estados Unidos da Am�rica."
141
00:10:41,224 --> 00:10:45,228
N�o seja tolo. Se prosseguir com esse
discurso, nunca ser� presidente.
142
00:10:45,353 --> 00:10:47,278
Pare!
143
00:10:55,226 --> 00:10:58,783
"Eu diria a todo homem
que cultivar a sua terra...
144
00:10:58,908 --> 00:11:03,718
a todo mec�nico, artes�o, e
trabalhador de cada cidade...
145
00:11:03,844 --> 00:11:06,689
eu diria a todo homem,
em qualquer lugar...
146
00:11:06,773 --> 00:11:10,497
que desejar sinceramente
ganhar uma vida honesta...
147
00:11:10,580 --> 00:11:13,885
cuidado com os lobos
em pele de cordeiro."
148
00:11:14,012 --> 00:11:18,571
"Os fazendeiros insolventes
nem podem ir at� ao governo...
149
00:11:18,697 --> 00:11:21,834
para apresentar
os seus casos ao Congresso...
150
00:11:21,917 --> 00:11:27,733
tamanho o medo de que algum credor
os prenda imediatamente.
151
00:11:27,816 --> 00:11:32,418
"Falamos muito e cordialmente
sobre liberdade pol�tica...
152
00:11:32,502 --> 00:11:35,598
mas quem
pode ter liberdade pol�tica...
153
00:11:35,681 --> 00:11:39,990
se for privado permanentemente
da sua liberdade pessoal?"
154
00:11:40,116 --> 00:11:42,040
"Se a vota��o final deixar...
155
00:11:42,166 --> 00:11:46,307
milhares de nossos cidad�os, suas
fam�lias na mis�ria e sem esperan�a...
156
00:11:46,433 --> 00:11:48,442
podemos, n�s, do governo...
157
00:11:48,525 --> 00:11:51,076
dormir com
a consci�ncia tranquila?
158
00:11:51,202 --> 00:11:54,758
Podemos, sem culpa,
suplicar ao Todo-poderoso...
159
00:11:54,884 --> 00:11:57,729
que perdoe as nossas d�vidas, assim
como perdoamos aos nossos devedores?"
160
00:11:57,854 --> 00:12:02,205
- Maravilhosa a linguagem do sr. Webster.
- Tocaria uma pedra.
161
00:12:02,288 --> 00:12:05,551
Se tocasse o velho Stevens...
pois ainda temos de pag�-lo.
162
00:12:05,677 --> 00:12:09,400
- N�o vai se livrar da hipoteca, lamento, Jabez.
- Est� certo, xerife.
163
00:12:09,526 --> 00:12:12,579
Queria poder ajud�-lo,
mas conhece o Stevens.
164
00:12:12,664 --> 00:12:16,428
- Vai expuls�-lo da fazenda se n�o pagar hoje.
- � verdade!
165
00:12:16,554 --> 00:12:20,110
Lei � lei, Jabez.
Adeus. Adeus, Mary.
166
00:12:20,193 --> 00:12:23,163
- Adeus, xerife.
- Adeus, xerife.
167
00:12:23,248 --> 00:12:28,310
- Bem, o que vamos fazer?
- Temos o dinheiro da manteiga.
168
00:12:28,435 --> 00:12:31,280
- O seu dinheiro da manteiga?
- Acha que eu lamento por ele?
169
00:12:31,363 --> 00:12:33,371
- Mary, acabou!
- Todo ele?
170
00:12:33,455 --> 00:12:39,019
Sim, todo. Tive de pagar ao veterin�rio.
N�o ia tratar do cavalo desta vez.
171
00:12:39,145 --> 00:12:41,696
Afinal, n�o poder�amos
ficar sem o cavalo.
172
00:12:41,781 --> 00:12:45,378
Est� tudo bem, Jabez. Vamos
achar algo para pagar ao Stevens.
173
00:12:47,888 --> 00:12:50,900
Se o porco n�o tivesse quebrado a perna,
poder�amos lev�-lo.
174
00:12:50,984 --> 00:12:54,373
N�o poderia levar
um saco de sementes?
175
00:12:54,456 --> 00:12:56,381
Para nos poupar trabalho
com o arado?
176
00:12:56,464 --> 00:12:59,811
Sempre disse que o campo
precisava de um descanso.
177
00:12:59,936 --> 00:13:03,869
- Mas, se voc� acha...
- Sou fazendeiro, Mary. Sempre vou ser.
178
00:13:03,995 --> 00:13:07,174
Para mim, com semente,
n�o se paga d�vidas.
179
00:13:07,300 --> 00:13:11,692
Tem vida... mais
do que qualquer coisa.
180
00:13:11,776 --> 00:13:16,252
Mas acho que tem raz�o,
temos que fazer isso.
181
00:13:16,378 --> 00:13:20,979
Jabez, fale com Tom Sharp
sobre se juntar � granja.
182
00:13:21,063 --> 00:13:23,113
- Vou falar, Mary.
- Jabez!
183
00:13:25,581 --> 00:13:27,714
Como pensou em aprontar
o bezerro, m�e?
184
00:13:27,841 --> 00:13:30,436
Achei que
n�o tivesse dinheiro.
185
00:13:30,561 --> 00:13:33,113
Sim, e achou certo,
maldi��o!
186
00:13:33,238 --> 00:13:35,539
Anda falando demais
nessa palavra.
187
00:13:35,622 --> 00:13:38,175
"Maldi��o" aqui, "maldi��o" al�.
188
00:13:38,300 --> 00:13:41,270
Mas, �s vezes,
alivia dizer, m�e.
189
00:13:41,354 --> 00:13:44,951
Est� certo, filho, se alivia.
190
00:13:45,077 --> 00:13:47,462
Jabez! O que � isso?
191
00:13:47,545 --> 00:13:51,729
- S� semente n�o chega. O bezerro vai junto.
- Mas, cont�vamos com ele.
192
00:13:51,854 --> 00:13:54,072
Suba na carro�a.
193
00:13:54,197 --> 00:13:56,874
- A sua m�e est� mugindo.
- N�o posso fazer nada.
194
00:13:57,000 --> 00:13:59,092
E ele � t�o bonito.
195
00:13:59,217 --> 00:14:01,100
Tem raz�o, Mary.
� um belo bezerro.
196
00:14:01,226 --> 00:14:03,945
Por isso, Stevens vai aceit�-lo
como resto do pagamento.
197
00:14:06,706 --> 00:14:09,676
Mary!
Voc� se machucou?
198
00:14:09,759 --> 00:14:11,642
M�e! R�pido!
Mary caiu!
199
00:14:11,767 --> 00:14:15,407
- M�e!
- Leve-a para casa. Cuidado.
200
00:14:20,177 --> 00:14:23,607
N�o, n�o, n�o. Coloque-a aqui.
L� em cima � muito frio.
201
00:14:25,991 --> 00:14:28,125
Pegue um pouco
de �gua, r�pido.
202
00:14:29,506 --> 00:14:31,974
Quieto, Shep!
Quieto!
203
00:14:35,488 --> 00:14:38,165
- O que tem esse cachorro?
- N�o sei.
204
00:14:38,249 --> 00:14:41,470
- Bem, mande-o ficar quieto.
- Que lata, se quiser.
205
00:14:41,554 --> 00:14:44,566
- Maldi��o, est� bem melhor do que eu.
- N�o fale assim, Jabez!
206
00:14:44,650 --> 00:14:47,160
� s�rio. J� tive mais
do que merecia.
207
00:14:47,244 --> 00:14:49,587
Nada d� certo
para mim, nada.
208
00:14:49,712 --> 00:14:53,226
- Que diabo...?
- A raposa est� no galinheiro!
209
00:14:53,352 --> 00:14:55,778
Me d� a espingarda!
210
00:15:02,722 --> 00:15:08,286
- Acertou nela?
- N�o, maldi��o. Pegou duas das galinhas.
211
00:15:08,370 --> 00:15:12,721
Bem, ficamos sem elas. Pegue
as sementes. Vou ver a Mary.
212
00:15:25,481 --> 00:15:28,995
� o bastante para vender
a alma para o diabo!
213
00:15:29,078 --> 00:15:32,049
E eu venderia
por dois centavos!
214
00:15:34,140 --> 00:15:37,906
Acho que ningu�m ouviu.
Assim espero.
215
00:15:41,629 --> 00:15:44,431
Boa noite, vizinho Stone.
216
00:16:07,400 --> 00:16:10,371
Quem � voc�?
217
00:16:10,454 --> 00:16:12,880
Meu nome � Scratch.
218
00:16:12,964 --> 00:16:16,436
Geralmente, sou conhecido
por esse nome em New England.
219
00:16:16,561 --> 00:16:18,528
Eu n�o quero nada
com voc�.
220
00:16:23,381 --> 00:16:26,100
Voc� nega
que me chamou?
221
00:16:26,225 --> 00:16:30,158
Conhe�o pessoas em outros Estados
que voltaram atr�s, mas...
222
00:16:30,242 --> 00:16:32,668
n�o achei que fosse assim
em New Hampshire.
223
00:16:32,793 --> 00:16:35,680
N�o me diga isso.
Eu sou de New Hampshire.
224
00:16:35,805 --> 00:16:38,817
E se eu o chamei, o chamei,
Acho que chamei.
225
00:16:38,943 --> 00:16:42,165
Tem tido
muito azar ultimamente...
226
00:16:42,290 --> 00:16:45,512
no entanto, � tudo
muito desnecess�rio...
227
00:16:45,595 --> 00:16:48,565
Quando eu penso
nas suas oportunidades...
228
00:16:48,691 --> 00:16:50,657
Minha oportunidades?
229
00:16:50,740 --> 00:16:54,631
� claro. Tem uma das fazendas
mais ricas do condado.
230
00:16:54,757 --> 00:16:56,724
Apenas cuida dela
da maneira errada.
231
00:16:56,807 --> 00:16:59,316
Oh, muitos homens
o fazem.
232
00:16:59,443 --> 00:17:04,170
Trabalho duro. Cabe a quem
n�o sabe fazer outra coisa.
233
00:17:04,295 --> 00:17:06,512
A quem n�o tem sorte.
234
00:17:06,637 --> 00:17:10,905
Mas tendo sorte, voc� n�o
precisa trabalhar para os outros.
235
00:17:10,989 --> 00:17:13,122
Faz com que trabalhem
para voc�.
236
00:17:21,071 --> 00:17:24,041
Senhor, est� muito bem,
mas como eu fa�o isto?
237
00:17:24,125 --> 00:17:27,890
Um homem esperto como voc�
acha dinheiro em qualquer lugar.
238
00:17:28,015 --> 00:17:31,697
Dinheiro para pagar contas, para sua
mulher e filhos, o suficiente para ser rico.
239
00:17:31,823 --> 00:17:35,211
S� precisa de um amigo para apont�-lo
para ele, desse jeito.
240
00:17:41,779 --> 00:17:44,707
- N�o � real, n�o pode ser.
- Oh, n�o tenha medo. Espere.
241
00:17:46,297 --> 00:17:48,180
Toque nele.
242
00:17:48,305 --> 00:17:50,271
Toque-o.
Sinta com as m�os.
243
00:17:59,182 --> 00:18:02,529
- Jabez!
- Algu�m o chama, sr. Stone.
244
00:18:02,655 --> 00:18:06,671
- Jabez Stone!
- Oh, veio.
245
00:18:06,796 --> 00:18:08,722
Ol�, Jabez.
246
00:18:08,805 --> 00:18:11,609
- Ol�, Jabez!
- Ol�. O que querem?
247
00:18:11,734 --> 00:18:16,252
Queremos saber se decidiu
se juntar � granja.
248
00:18:16,377 --> 00:18:20,477
- Granja? Que granja?
- A associa��o de fazendeiros que conversamos.
249
00:18:20,603 --> 00:18:23,740
N�o, eu n�o quero me juntar.
V�o embora, me deixem em paz!
250
00:18:23,866 --> 00:18:27,213
N�o queremos for��-lo, mas �
para o seu pr�prio bem, vizinho.
251
00:18:27,296 --> 00:18:29,848
- Eu mesmo me cuido!
- Precisamos nos unir.
252
00:18:29,973 --> 00:18:34,199
- Depois do discurso de Daniel Webster.
- Daniel Webster n�o pode me ajudar. Saiam.
253
00:18:39,972 --> 00:18:42,148
Me diga,
de onde ele veio?
254
00:18:42,231 --> 00:18:44,281
Conhece a velha est�ria.
255
00:18:44,365 --> 00:18:47,754
Do trem de Hessian emboscado,
indo para Saratoga?
256
00:18:47,879 --> 00:18:50,055
Parte do ouro foi enterrada
no seu celeiro.
257
00:18:50,180 --> 00:18:53,192
- Sim, por que n�o seria?
- Sim, � claro.
258
00:18:53,276 --> 00:18:57,585
As pessoa esqueceram, ou quem sabia
morreu. Sabe como s�o essas coisas.
259
00:18:57,710 --> 00:19:01,894
- � meu, � meu!
- Sim.
260
00:19:01,977 --> 00:19:04,445
Sim, isso mesmo, sr. Stone.
261
00:19:04,530 --> 00:19:09,173
Oh... h� apenas
uma pequena formalidade.
262
00:19:09,298 --> 00:19:14,277
Eu gostaria
da sua assinatura... aqui.
263
00:19:14,402 --> 00:19:16,453
V�?
264
00:19:16,578 --> 00:19:19,506
Uma vez assinado
vale por sete anos.
265
00:19:21,221 --> 00:19:23,146
� a nossa forma habitual.
266
00:19:23,229 --> 00:19:26,994
� claro, podemos
renovar no tempo certo.
267
00:19:28,835 --> 00:19:30,760
O que quer dizer aqui,
sobre a minha alma?
268
00:19:30,885 --> 00:19:35,194
Por que se preocupar?
Uma alma. Uma alma n�o � nada.
269
00:19:35,320 --> 00:19:38,624
Voc� pode v�-la, cheir�-la,
toc�-la? N�o.
270
00:19:38,750 --> 00:19:41,972
Esta alma, a sua, n�o � nada,
perto de sete anos de sorte.
271
00:19:42,097 --> 00:19:44,230
Ter� dinheiro e tudo
o que o dinheiro comprar.
272
00:19:44,314 --> 00:19:47,451
Palavra de honra,
vizinho Stone...
273
00:19:47,578 --> 00:19:50,840
- n�o fosse a minha fama de generoso, eu...
- N�o! N�o!
274
00:19:50,966 --> 00:19:53,016
Pode me dar. Eu assino.
275
00:19:53,727 --> 00:19:55,693
Certo.
276
00:19:55,818 --> 00:19:59,792
Receio que vou ter que...
picar o seu dedo, vizinho Stone.
277
00:19:59,919 --> 00:20:03,600
Mas o que � uma dorzinha
para um homem de sorte?
278
00:20:17,028 --> 00:20:18,911
Assine aqui.
279
00:20:22,509 --> 00:20:24,559
- Com medo?
- N�o.
280
00:20:31,128 --> 00:20:33,011
Excelente.
281
00:20:33,136 --> 00:20:35,144
Uma assinatura firme
e leg�vel.
282
00:20:35,270 --> 00:20:37,278
Uma que vai durar
at� dia do ju�zo final.
283
00:20:37,403 --> 00:20:40,990
Meus parab�ns, vizinho Stone.
284
00:20:41,115 --> 00:20:43,617
Ser� o homem mais rico
de New Hampshire!
285
00:20:43,701 --> 00:20:46,124
- Bem, eu serei sim...
- Sim.
286
00:20:46,207 --> 00:20:48,546
Sim. Ser� de fato.
287
00:20:48,671 --> 00:20:50,591
Mas n�o agora.
288
00:20:50,716 --> 00:20:52,596
N�o por sete anos.
289
00:20:56,062 --> 00:20:59,278
Oh, a prop�sito,
eu quase esqueci.
290
00:20:59,403 --> 00:21:01,282
- Que dia � hoje?
- Sete de abril.
291
00:21:01,407 --> 00:21:03,871
1840.
292
00:21:03,996 --> 00:21:05,916
Issos nos levar� at�...
293
00:21:06,001 --> 00:21:09,675
o s�timo dia de abril...
294
00:21:09,758 --> 00:21:11,889
1847.
295
00:21:15,354 --> 00:21:17,317
S� para lembr�-lo.
296
00:21:17,442 --> 00:21:20,657
� claro que vamos no ver
neste interim.
297
00:21:23,413 --> 00:21:25,460
Ah, que belo p�r-do-sol!
298
00:21:31,138 --> 00:21:33,895
- Mary! Mary!
- Mary melhorou. Achei que tivesse sa�do.
299
00:21:34,897 --> 00:21:36,818
Mary, o que faria
se tivesse um pote de ouro?
300
00:21:36,901 --> 00:21:39,950
- Oh, Jabez.
- Mary, o que voc� faria?
301
00:21:40,033 --> 00:21:41,954
Eu n�o sei.
302
00:21:42,037 --> 00:21:47,132
Eu pagaria as nossas d�vidas,
e talvez comprasse um toucado novo.
303
00:21:47,216 --> 00:21:51,015
- Mas, acho que viveria do mesmo jeito.
- Mary...
304
00:21:51,140 --> 00:21:53,479
olhe.
305
00:21:57,238 --> 00:21:59,910
Ouro de Hessian.
Eu encontrei no celeiro.
306
00:22:00,035 --> 00:22:01,914
- Encontrou no celeiro, h�?
- Sim, m�e!
307
00:22:02,039 --> 00:22:05,882
Estava pegando as sementes
e vi uma t�bua empenada, tropecei...
308
00:22:06,007 --> 00:22:08,972
e... l� estava.
309
00:22:09,055 --> 00:22:11,351
Nunca ouvi
algo mais esquisito.
310
00:22:11,435 --> 00:22:13,773
Mas � verdade, m�e!
311
00:22:13,899 --> 00:22:17,532
Tome. Pegue com suas m�os
e sinta, m�e.
312
00:22:17,657 --> 00:22:19,954
Mary, Mary, sinta voc�.
313
00:22:20,079 --> 00:22:22,460
Sinta.
S�o de verdade.
314
00:22:23,629 --> 00:22:26,259
O que h�?
N�o est� contente?
315
00:22:26,384 --> 00:22:30,937
N�o sei, Jabez,
mas vou me esfor�ar.
316
00:22:31,062 --> 00:22:34,152
- S� n�o estou entendendo tudo isso.
- Oh, Mary.
317
00:22:34,277 --> 00:22:38,327
Ouro de Hessian!
318
00:22:38,453 --> 00:22:41,501
Bem, que seja melhor para n�s
do que foi para os Hessians.
319
00:22:41,626 --> 00:22:46,513
M�e! N�o vamos ter de
nos preocupar mais. Estamos ricos.
320
00:22:46,638 --> 00:22:48,643
- Bem, isso � reconfortante.
- Jantar.
321
00:22:48,768 --> 00:22:50,772
Pur� de batata e leite.
322
00:22:50,897 --> 00:22:53,027
N�o ser� mais pur� e leite.
323
00:22:53,152 --> 00:22:55,449
Vai ser peru e ostras.
Cereais e carne.
324
00:22:55,575 --> 00:22:57,788
Um toucador para Mary,
e um vestido novo para voc�, m�e.
325
00:22:57,871 --> 00:23:00,210
Nossa fazenda ser� a melhor
em todo New Hampshire...
326
00:23:00,335 --> 00:23:02,214
e est� tudo aqui,
na minha m�o.
327
00:23:02,339 --> 00:23:04,928
O lugar do chap�u
n�o � na mesa.
328
00:23:05,012 --> 00:23:07,517
Senhor,
agradecemos o alimento.
329
00:23:07,601 --> 00:23:11,901
Aben�oe-o e ajude-nos
a cumprir a Sua vontade. Am�m.
330
00:23:33,616 --> 00:23:35,537
Nada a fazer
n�o h� nada e...
331
00:23:35,621 --> 00:23:37,541
- Ol�, Jabez.
- Ol�, xerife.
332
00:23:37,625 --> 00:23:40,632
Falei com o Stevens
sobre mais prazo para voc�.
333
00:23:40,757 --> 00:23:43,805
E n�o conseguiu, n�o foi? Vamos.
Vamos conversar de novo.
334
00:23:46,728 --> 00:23:48,607
Quem �?
335
00:23:48,732 --> 00:23:50,946
Jabez Stone.
336
00:24:04,809 --> 00:24:07,231
- Ol�, Stevens.
- Stone, est� perdendo o seu tempo.
337
00:24:07,315 --> 00:24:09,611
N�o vou lhe dar mais prazo.
338
00:24:09,737 --> 00:24:11,950
Bem...
339
00:24:12,034 --> 00:24:15,834
Escute, Stevens,
podemos discutir o assunto?
340
00:24:15,959 --> 00:24:17,838
Est� frio aqui.
E a lareira?
341
00:24:17,963 --> 00:24:20,052
N�o possos ter.
Ningu�m me paga nada.
342
00:24:20,177 --> 00:24:22,056
Stone,
voc� tem o dinheiro?
343
00:24:22,181 --> 00:24:26,273
Eu... consegui arranjar
um pouco para voc�.
344
00:24:26,357 --> 00:24:29,822
- Eu pensei em pagar parte...
- N�o, Stone.
345
00:24:29,947 --> 00:24:32,536
- Em ouro.
- Aonde voc� quer chegar.
346
00:24:32,662 --> 00:24:34,541
Bem, voc� sabe,
alguns t�m sorte...
347
00:24:34,666 --> 00:24:38,842
outros,
pegam ouro no ar. Assim.
348
00:24:38,926 --> 00:24:42,768
Xerife, voc� � testemunha.
De que me pagou voluntariamente.
349
00:24:42,893 --> 00:24:45,357
Enquanto n�o cobrir a hipoteca,
sua propriedade � minha.
350
00:24:45,482 --> 00:24:48,572
Ent�o, fique com essa,
com essa, com essa...
351
00:24:48,698 --> 00:24:51,913
com essa,
com essa e com essa!
352
00:24:52,038 --> 00:24:54,752
Xerife, voc� � testemunha.
353
00:24:54,877 --> 00:24:57,133
Bem, est�
tudo liquidado agora.
354
00:24:57,258 --> 00:25:00,055
Venha, xerife.
355
00:25:20,309 --> 00:25:23,399
Oito, nove, dez, onze.
Eddie, est� tudo certo.
356
00:25:23,483 --> 00:25:27,825
Sim. Foi um grande dia para a loja,
sr. Stone. Volte logo.
357
00:25:27,950 --> 00:25:30,624
Oh, Eddie!
Esta � para voc�.
358
00:25:30,707 --> 00:25:32,628
C�us!
359
00:25:32,711 --> 00:25:36,678
Um dia, espero esbarrar
com um pote de ouro, sr. Stone!
360
00:25:36,804 --> 00:25:39,894
Jabez. Jabez,
o que voc� acha deste?
361
00:25:40,019 --> 00:25:42,107
Sim, � muito elegante.
362
00:25:42,190 --> 00:25:45,572
� a �ltima novidade no cat�logo
de outono e no Godey's.
363
00:25:45,698 --> 00:25:48,830
- Acha que � muito enfeitado?
- Voc� disse "muito enfeitado"?
364
00:25:48,955 --> 00:25:50,876
Por Deus, filha.
N�o para voc�.
365
00:25:51,001 --> 00:25:54,927
Nada � enfeitado demais para voc�.
Fique com ele.
366
00:25:55,052 --> 00:25:58,393
Bem, ficaria bom
com algumas rosas.
367
00:25:58,518 --> 00:26:00,480
Ficaria lindo, Mary.
368
00:26:00,564 --> 00:26:03,027
Jabez, posso levar
um xale para a m�e?
369
00:26:03,111 --> 00:26:05,366
Claro, Mary.
Fique � vontade.
370
00:26:05,449 --> 00:26:07,788
Vou at� o ferreiro
comprar um arado novo.
371
00:26:07,913 --> 00:26:11,379
- Volto em 30 minutos.
- Ficarei esperando por voc�.
372
00:26:13,676 --> 00:26:15,847
Eddie, aonde
vai com a trompa?
373
00:26:15,931 --> 00:26:19,272
N�o soube, sra. Stone?
Daniel Webster vir� a Cross Corners.
374
00:26:19,397 --> 00:26:22,403
- Daniel Webster aqui?
- N�o vai � recep��o?
375
00:26:27,414 --> 00:26:30,213
Martin! Ei, Martin!
Onde est� o ferreiro?
376
00:26:30,296 --> 00:26:32,968
- Jogando ferradura com Daniel Webster!
- Com quem?
377
00:26:33,093 --> 00:26:35,307
Daniel Webster!
378
00:26:37,812 --> 00:26:41,237
Seu pateta biruta, achar
que pode vencer Daniel Webster.
379
00:26:41,320 --> 00:26:43,491
Daniel arremessava sapatos
do ber�o, n�o, Daniel?
380
00:26:43,617 --> 00:26:48,043
Sim, com a minha av�,
que tamb�m n�o era ruim.
381
00:26:48,168 --> 00:26:52,846
Bem, tenho que ir agora. Em Cross
Corners est�o me esperando, tamb�m.
382
00:26:52,971 --> 00:26:54,933
N�o � muito longe,
sr. Webster.
383
00:26:55,058 --> 00:26:56,979
Oh, voc� de novo.
O que quer?
384
00:26:57,063 --> 00:27:00,821
Com a elei��o presidencial,
voc� pode precisar de ajuda.
385
00:27:00,904 --> 00:27:02,993
Prefiro v�-lo
no lado da oposi��o.
386
00:27:03,118 --> 00:27:05,038
Oh, estarei l�, tamb�m.
387
00:27:07,419 --> 00:27:10,885
- Foi muito boa, jovem.
- Muito boa? Perfeita!
388
00:27:11,010 --> 00:27:14,517
- Dez arremessos, sr. Webster?
- Est� certo, dez.
389
00:27:14,642 --> 00:27:17,649
Fico com
o seu casaco, sr. Webster.
390
00:27:23,287 --> 00:27:27,964
Amigos! Vizinhos! Pe�o a voc�s
um pouco mais de paci�ncia!
391
00:27:28,089 --> 00:27:31,055
Vamos ensaiar o desfile de novo.
Aqui.
392
00:27:31,138 --> 00:27:33,560
Alinhados aqui
para o ensaio.
393
00:27:37,945 --> 00:27:41,160
Agora, aten��o!
394
00:27:41,285 --> 00:27:46,631
J�!
395
00:28:03,668 --> 00:28:07,802
Bem, voc� venceu.
Eu lhe devo um drinque.
396
00:28:07,927 --> 00:28:12,020
- Eu preciso ir. Vai at� a aldeia comigo?
- Oh, certamente, sr. Webster!
397
00:28:12,145 --> 00:28:14,149
Obrigado, filho.
Obrigado.
398
00:28:14,274 --> 00:28:17,656
� um grande dia para mim!
399
00:28:17,741 --> 00:28:20,371
- Oh, Lem! Lem, cuida da minha carro�a?
- Certo!
400
00:28:20,496 --> 00:28:22,752
- Obrigado!
- Muito bem, para a aldeia.
401
00:28:27,178 --> 00:28:30,935
Daniel Webster chegou!
Daniel Webster chegou!
402
00:28:31,061 --> 00:28:34,861
Daniel Webster chegou!
Daniel Webster chegou!
403
00:28:34,986 --> 00:28:37,033
Daniel Webster chegou!
404
00:28:40,499 --> 00:28:42,711
Acho que n�o sou
muito popular em Cross Corners.
405
00:28:43,964 --> 00:28:46,428
Daniel Webster chegou!
Daniel Webster chegou!
406
00:28:46,512 --> 00:28:48,599
E olhe
quem est� com ele.
407
00:28:50,437 --> 00:28:52,400
Bem, com tanta gente...
408
00:28:52,483 --> 00:28:57,285
- Obrigado pelo jogo, sr. Webster.
- Bem-vindo! Bem-vindo a Cross Corners.
409
00:28:58,538 --> 00:29:00,751
Isso mesmo!
Isso mesmo!
410
00:29:00,835 --> 00:29:02,797
Estamos honrados
com a sua presen�a. Eu...
411
00:29:02,922 --> 00:29:06,263
- � sua sa�de, sr. Webster.
- E os meu amigos?
412
00:29:06,388 --> 00:29:10,147
Vamos todos beber, e um especial
para o campe�o, Jabez Stone.
413
00:29:10,272 --> 00:29:12,151
� pra j�, senhor!
� pra j�.
414
00:29:12,277 --> 00:29:15,366
Aqui est� um homem que sabe
o que � bom para Daniel Webster.
415
00:29:15,491 --> 00:29:17,455
Rum de Medford.
416
00:29:17,538 --> 00:29:20,127
Um sopro
da terra prometida.
417
00:29:20,210 --> 00:29:24,511
� sa�de do campe�o
da ferradura, Jabez Stone.
418
00:29:24,636 --> 00:29:27,560
Obrigado. � sa�de do campe�o
de todo os Estados Unidos...
419
00:29:27,685 --> 00:29:30,316
- Daniel Webster!
- Daniel Webster!
420
00:29:31,694 --> 00:29:33,990
- Onde est� a banda? Onde est� a banda?
- Eu n�o sei.
421
00:29:34,074 --> 00:29:35,995
Oh. V� buscar!
V� buscar!
422
00:29:36,079 --> 00:29:37,999
"V� buscar"?
423
00:29:43,679 --> 00:29:45,558
O que procura, coronel?
424
00:29:45,683 --> 00:29:48,147
- Qual � o seu nome?
- Martin Van Buren Aldrich.
425
00:29:48,231 --> 00:29:50,903
Meu pai � o �nico democrata
em Cross Corners.
426
00:29:51,029 --> 00:29:55,539
Ele disse que o senhor tinha chifres e rabo,
sr. Webster, mas ainda n�o vi.
427
00:29:55,622 --> 00:29:58,587
Veja, Martin, eu s� os uso
em Washington, esse � o problema.
428
00:29:58,712 --> 00:30:02,053
Mas, se for at� l�, eu ficaria
feliz em mostrar para voc�.
429
00:30:02,137 --> 00:30:04,224
S�rio, sr. Webster?
430
00:30:04,350 --> 00:30:07,064
Claro. E diga
ao seu pai por mim...
431
00:30:07,189 --> 00:30:09,695
que podemos estar
em lados opostos...
432
00:30:09,778 --> 00:30:13,453
mas � sempre um prazer
ouvir um homem de opini�o.
433
00:30:13,578 --> 00:30:16,918
Enquanto for assim,
o pa�s vai estar bem.
434
00:30:17,044 --> 00:30:20,594
- Entendeu, Martin?
- Sim, senhor. Acho que sim. Nossa!
435
00:30:22,473 --> 00:30:25,103
- Fale, sr. Webster.
- Fale, sr. Webster.
436
00:30:25,228 --> 00:30:28,444
Est�o pedindo
que discurse, sr. Webster.
437
00:30:28,569 --> 00:30:32,077
Um discurso? Oh, n�o.
438
00:30:32,161 --> 00:30:34,875
Estou um pouco cansado,
doutor Slossum.
439
00:30:35,000 --> 00:30:38,322
Al�m disso,
� t�o agrad�vel aqui.
440
00:30:39,880 --> 00:30:43,964
O sol, o ar... s�o t�o
agrad�veis em Cross Corners.
441
00:30:44,092 --> 00:30:46,597
- Mas, sr. Webster.
- Discurse voc�.
442
00:30:48,351 --> 00:30:50,647
Ou�am, amigos.
443
00:30:50,772 --> 00:30:53,694
Bem, eu n�o entendo
muito de "discursos"...
444
00:30:53,820 --> 00:30:56,115
mas acho
que � meu dever...
445
00:30:58,036 --> 00:31:00,374
- O que aconteceu, o gato mordeu sua lingua?
- Preste aten��o, Sarah.
446
00:31:00,499 --> 00:31:05,717
Bem, amigos, o que quero dizer �, quando
um homem como Daniel Webster nos visita...
447
00:31:05,843 --> 00:31:07,720
n�o devemos pedir
a ele que discurse.
448
00:31:07,846 --> 00:31:11,060
N�s devemos lhe dizer
que agradecemos � sorte todo dia...
449
00:31:11,185 --> 00:31:13,064
todo dia no ano
pelo que ele fez por n�s.
450
00:31:13,189 --> 00:31:16,529
Quem vai ter milho no dep�sito
e feno no celeiro...
451
00:31:16,612 --> 00:31:19,827
deve tudo ao nosso bom amigo
e vizinho, Daniel Webster...
452
00:31:19,910 --> 00:31:24,377
que no Congresso, nos protegeu
de agiotas com uma nova lei.
453
00:31:24,461 --> 00:31:29,387
Depois de dar duro assim, � natural
que Daniel Webster fique cansado.
454
00:31:29,470 --> 00:31:33,312
Ele cansou de fazer discursos,
e s� quer descansar ao sol.
455
00:31:33,437 --> 00:31:38,571
E, amigos, se ele escolhe o sol de
Cross Corners para descansar, est� �timo.
456
00:31:38,696 --> 00:31:41,076
E quero dizer o seguinte,
antes de me calar:
457
00:31:41,160 --> 00:31:45,417
Vamos capinar milho gra�as ao nosso
bom vizinho, Daniel Webster.
458
00:31:45,543 --> 00:31:49,133
E vamos faz�-lo at� ele chegar � Casa Branca,
em Washington, que � o seu lugar!
459
00:32:00,905 --> 00:32:03,620
Um discurso eloquente,,
vizinho Stone.
460
00:32:03,703 --> 00:32:07,460
Eu n�o poderia fazer melhor
sob as circunst�ncias.
461
00:32:07,585 --> 00:32:10,258
Obrigado, sr. Webster.
Obrigado.
462
00:32:10,341 --> 00:32:12,387
Eu gostaria de apresentar
a minha esposa, Mary.
463
00:32:12,512 --> 00:32:15,476
- Ora, se n�o � Mary Simpson, de Franklin.
- Isso mesmo.
464
00:32:15,601 --> 00:32:17,939
Voc� tem um homem inteligente.
Fique com ele.
465
00:32:18,022 --> 00:32:21,989
- Vou tentar, sr. Webster.
- Est� �timo.
466
00:32:22,114 --> 00:32:24,493
Bem, tenho que chegar a Franklin
antes do anoitecer.
467
00:32:24,577 --> 00:32:27,666
- Adeus, Mary. D� lembran�as a sua m�e.
- Obrigado, sr. Webster.
468
00:32:27,791 --> 00:32:30,713
- Adeus, Jabez. Deus aben�oe voc�s dois.
- Adeus. Obrigado.
469
00:32:30,839 --> 00:32:34,052
- Adeus, meu caro. Adeus a todos!
- Adeus.
470
00:33:18,972 --> 00:33:21,559
Se lembra, Mary,
do que ele disse?
471
00:33:21,643 --> 00:33:24,649
"N�o poderia fazer melhor,
Jabez Stone."
472
00:33:24,732 --> 00:33:27,488
E foi o meu primeiro discurso.
473
00:33:27,613 --> 00:33:29,492
Eu n�o sei
o que me aconteceu.
474
00:33:29,617 --> 00:33:33,291
As palavras simplesmente flu�ram
como �gua da boca.
475
00:33:33,416 --> 00:33:37,549
Sim, Jabez,
foi um dia maravilhoso...
476
00:33:37,674 --> 00:33:40,012
mas fico feliz
por voltar para casa.
477
00:33:40,137 --> 00:33:43,853
- Cansada?
- Bem, n�o...
478
00:33:43,978 --> 00:33:47,151
- Ent�o, qual o problema?
- Eu estou um pouco preocupada.
479
00:33:47,276 --> 00:33:50,281
N�o h� o que
se preocupar agora.
480
00:33:50,406 --> 00:33:53,370
- Jabez, eu...
- Mary, espere e ver�.
481
00:33:53,495 --> 00:33:55,374
Isto � apenas o come�o...
482
00:33:55,499 --> 00:33:58,171
o come�o de tudo.
483
00:33:58,297 --> 00:34:01,218
Eu serei o homem mais
importante de New Hampshire...
484
00:34:01,344 --> 00:34:03,389
e voc� ser�
a esposa deste homem.
485
00:34:12,866 --> 00:34:14,744
Quieto, Shep!
486
00:34:14,870 --> 00:34:16,831
N�o se resfrie, Jabez.
487
00:34:21,091 --> 00:34:23,805
- � lua nova, Mary.
- Eu sei, Jabez.
488
00:34:23,930 --> 00:34:28,563
Ela traz
esperan�a e promessa.
489
00:34:28,647 --> 00:34:33,907
O plantio e a promessa
de uma boa colheira por vir.
490
00:34:39,251 --> 00:34:43,008
- O que �?
- Nada. Nada mesmo.
491
00:35:44,583 --> 00:35:47,380
Senhor,
agradecemos o alimento.
492
00:35:47,505 --> 00:35:52,098
Aben�oe e ajude-nos a cumprir
a sua vontade. Am�m.
493
00:35:58,025 --> 00:35:59,904
Olhe aqui, filho.
494
00:36:00,029 --> 00:36:02,909
Fico feliz vendo um Stone
retornar ao mundo...
495
00:36:03,034 --> 00:36:05,790
- mas o que cresce muito r�pido...
- Olhe aqui, m�e.
496
00:36:05,915 --> 00:36:08,003
Eu n�o sou mais um garoto,
que fique bem claro.
497
00:36:08,128 --> 00:36:11,009
E n�o quero ser fazendeiro
o resto da minha vida.
498
00:36:11,134 --> 00:36:13,847
Jabez, uma vez voc� disse
que n�s nunca ir�amos mudar.
499
00:36:13,972 --> 00:36:18,022
N�o importa o que eu disse uma vez.
Ou�a o que digo agora. Eu mudei.
500
00:36:29,753 --> 00:36:32,132
Esse era
o meu filho falando?
501
00:36:32,257 --> 00:36:35,179
Mas o que um fazendeiro
precisa fazer
502
00:36:35,305 --> 00:36:38,268
para n�o ficar na m�o
dos agiotas?
503
00:36:38,352 --> 00:36:41,150
N�o tem de recorrer ao Stevens
comigo por perto.
504
00:36:41,234 --> 00:36:43,154
- N�o?
- N�o.
505
00:36:43,238 --> 00:36:45,283
� muito louv�vel de sua parte.
506
00:36:45,408 --> 00:36:47,538
De modo algum, Hank.
Fico feliz em ajud�-lo.
507
00:36:47,663 --> 00:36:50,376
Obrigado, Jabez.
N�o preciso de muito.
508
00:36:50,501 --> 00:36:54,968
Se me desse um pouco de semente para
come�ar, o bastante para a primavera...
509
00:36:55,093 --> 00:36:59,059
Semente? � a coisa mais f�cil do mundo.
Venha, Hank. Pegue o que precisar, agora.
510
00:36:59,184 --> 00:37:03,359
- Pode guardar as sementes?
- Posso. Comprei um pouco.
511
00:37:03,442 --> 00:37:06,532
- Bem, e sobre os juros...
- N�o se preocupe.
512
00:37:06,657 --> 00:37:09,495
Deixe comigo.
Nada de neg�cios hoje.
513
00:37:09,580 --> 00:37:11,583
Guarde isso:
514
00:37:11,708 --> 00:37:15,924
N�o sou de ficar rico
com o azar dos outros. Eu, n�o.
515
00:37:16,049 --> 00:37:18,430
� admir�vel, Jabez.
516
00:37:18,555 --> 00:37:21,895
Eu estive no moinho,
e sei bem o que sente.
517
00:37:27,070 --> 00:37:30,327
Aqui est� a melhor semente que voc� vai
encontrar em todo New Hampshire.
518
00:38:57,534 --> 00:39:00,416
- Ela est� dormindo, m�e.
- Isso � bom. Sente-se.
519
00:39:01,585 --> 00:39:04,465
Estou inquieto, m�e.
520
00:39:04,591 --> 00:39:06,845
Nada bem.
Nada bem mesmo.
521
00:39:06,971 --> 00:39:12,398
Nossa! Parece que voc� vai
ter o beb�, s� de ouvi-lo.
522
00:39:12,481 --> 00:39:16,113
Sente-se.
Me deixa nervosa.
523
00:39:16,196 --> 00:39:18,576
O homem � sempre assim.
524
00:39:18,659 --> 00:39:21,999
Acha que o filho �
a coisa mais importante do mundo.
525
00:39:25,088 --> 00:39:28,052
- Repita isso, m�e.
- Oh! Me fez furar o dedo.
526
00:39:29,888 --> 00:39:32,477
Um filho.
Acha mesmo, m�e?
527
00:39:32,561 --> 00:39:37,821
Oh, voc� tem cada uma.
Como se importasse para uma av�.
528
00:39:37,904 --> 00:39:40,159
Mas talvez tenha uma chance.
529
00:39:47,840 --> 00:39:49,801
Tempo esquisito, este.
530
00:39:50,928 --> 00:39:52,891
Esquisito como tudo o mais.
531
00:39:53,016 --> 00:39:57,524
Gra�as a Deus, confiamos
no clima em New England.
532
00:39:57,651 --> 00:40:00,530
O bastante para todo
os Estados Unidos.
533
00:40:02,826 --> 00:40:05,374
Um filho.
534
00:40:05,499 --> 00:40:07,460
Um herdeiro.
535
00:40:12,303 --> 00:40:14,391
Dinheiro.
536
00:40:23,741 --> 00:40:26,329
Dinheiro � uma coisa
curiosa, n�o m�e?
537
00:40:26,455 --> 00:40:30,254
Depende um pouquinho
de como se ganha e se gasta.
538
00:40:30,337 --> 00:40:34,429
- N�o gasto nada.
- Deveria, filho. � para isso que serve.
539
00:40:35,764 --> 00:40:37,852
Acha mesmo isso?
540
00:40:37,977 --> 00:40:40,313
Uma quest�o de bom senso.
541
00:40:40,438 --> 00:40:42,690
Um homem como
Daniel Webster,
542
00:40:42,815 --> 00:40:45,737
deve ganhar bem
pelo que faz...
543
00:40:45,820 --> 00:40:48,490
mas ele vale,
e ajuda aos outros.
544
00:40:48,615 --> 00:40:51,078
Faz toda a diferen�a.
545
00:40:51,203 --> 00:40:53,498
Eu sei.
546
00:40:53,623 --> 00:40:56,795
Mas e se algu�m ganhar dinheiro
de modo errado?
547
00:40:56,879 --> 00:40:59,382
N�o lucraria nada com ele.
548
00:40:59,507 --> 00:41:02,220
Como v�, filho, eu sou velha
e j� vivi muito.
549
00:41:02,346 --> 00:41:06,643
Quando algu�m ganha
dinheiro de forma errada...
550
00:41:06,727 --> 00:41:10,649
quando v� o caminho melhor
e pega o errado...
551
00:41:10,733 --> 00:41:15,991
o Diabo est� no seu cora��o,
o que o compromete.
552
00:41:16,116 --> 00:41:19,664
Mas, mesmo assim � poss�vel
mudar tudo isso, n�o?
553
00:41:19,790 --> 00:41:22,795
Um homem sempre
pode mudar as coisas.
554
00:41:22,920 --> 00:41:26,258
� o que o diferencia
dos animais do curral.
555
00:41:33,019 --> 00:41:35,106
Aonde vai, filho?
556
00:42:06,279 --> 00:42:09,242
Oh, ora, ora, vizinho Stone.
557
00:42:09,325 --> 00:42:11,245
N�o precisa se agitar tanto.
558
00:42:11,328 --> 00:42:15,084
N�o derrubaria aquela �rvore, se fosse voc�.
Significaria uma ruptura de contrato.
559
00:42:15,209 --> 00:42:16,920
Eu n�o me importo!
560
00:42:17,046 --> 00:42:20,342
Mas, deveria, agora
que vai ser pai.
561
00:42:20,468 --> 00:42:23,347
Fique fora disso!
562
00:42:23,473 --> 00:42:26,853
Sim, � claro, certamente.
N�o devo ir ao batizado.
563
00:42:26,978 --> 00:42:30,107
Seria falta de tato
e de p�ssimo gosto.
564
00:42:30,232 --> 00:42:34,448
Mas posso mandar um amigo meu,
s� por precau��o.
565
00:42:34,573 --> 00:42:37,285
- Sim, eu devo fazer isso.
- Jabez!
566
00:42:37,410 --> 00:42:40,457
V� embora! Saia! Fora daqui.
R�pido! Depressa! V� embora!
567
00:42:40,582 --> 00:42:42,585
Sua m�e.
Eu a acho muito dif�cil.
568
00:42:42,668 --> 00:42:45,882
Ela � muito dificil
para as coisas que fa�o.
569
00:42:46,007 --> 00:42:48,511
- Jabez!
- At� mais, sr. Stone.
570
00:42:49,888 --> 00:42:51,849
Jabez!
571
00:42:56,107 --> 00:42:59,570
Filho, eu estava preocupada
com voc�. Olhe o granizo!
572
00:42:59,695 --> 00:43:01,657
Vai acabar com as colheitas!
573
00:43:01,782 --> 00:43:04,912
- N�o importa.
- O que voc� disse, filho?
574
00:43:05,037 --> 00:43:08,918
- Eu disse que n�o importa.
- � assim que se fala.
575
00:43:09,043 --> 00:43:12,757
Sei que deu duro por ela, filho,
mas vamos dar um jeito.
576
00:43:12,882 --> 00:43:15,887
Dar um jeito?
Faremos melhor do que isso.
577
00:43:16,012 --> 00:43:19,935
Nunca achei que ficaria contente
com o azar, e fiquei.
578
00:43:20,060 --> 00:43:24,985
Nem com uma tempestade de granizo
na �poca da colheita, mas fiquei.
579
00:43:25,068 --> 00:43:28,907
Estou contente pela chuva,
pela tempestade e pelo granizo.
580
00:43:42,596 --> 00:43:45,225
O que foi Mary?
Por que est� chorando?
581
00:43:45,350 --> 00:43:48,397
Arruinados.
Todos os campos arruinados.
582
00:43:48,522 --> 00:43:52,195
Sim, � terrivel o que o granizo
fez com os campos...
583
00:43:52,278 --> 00:43:54,281
mas
n�o com os meus.
584
00:43:54,406 --> 00:43:58,579
Veja, Mary! Os meus trigais est�o
intactos! A minha colheita ser� farta!
585
00:43:58,704 --> 00:44:01,709
Ol�, Lem, Hank!
586
00:44:08,261 --> 00:44:12,351
Stone parece estar de bem
com a provid�ncia.
587
00:44:12,476 --> 00:44:17,275
O meu trigo s� presta para
o ninho do corvo do ano passado.
588
00:44:17,400 --> 00:44:19,612
Talvez eu possa lhe ajudar
um pouco.
589
00:44:21,156 --> 00:44:23,952
Parece que algu�m
est� gargalhando de n�s.
590
00:44:24,077 --> 00:44:26,998
Agora est� pronto
para se juntar � granja, n�o?
591
00:44:27,124 --> 00:44:29,335
Espere! Eu posso oferecer
prazos melhores.
592
00:44:30,379 --> 00:44:32,298
- Ol�, rapazes!
- Ol�!
593
00:44:32,423 --> 00:44:35,470
J� viram um granizo desse?
Como bolas de boliche!
594
00:44:35,595 --> 00:44:38,015
Quebrou as janelas
e quase matou o gato.
595
00:44:38,141 --> 00:44:40,477
Quero sidra... forte.
596
00:44:40,602 --> 00:44:42,523
Rapazes...
597
00:44:42,648 --> 00:44:44,985
- Trago uma oferta de Jabez Stone.
- Qual?
598
00:44:45,110 --> 00:44:47,280
Bem, devido
ao granizo de ontem...
599
00:44:47,363 --> 00:44:49,951
e como ningu�m ter�
o que colher em seus campos...
600
00:44:50,034 --> 00:44:53,832
Jabez pensa que talvez
possam ajudar na colheita dele.
601
00:44:55,751 --> 00:44:59,883
Nunca trabalhei
para mais ningu�m na vida...
602
00:45:02,094 --> 00:45:05,057
s� quando fui barbeiro...
603
00:45:05,183 --> 00:45:07,311
e foi para o meu pai.
604
00:45:07,394 --> 00:45:10,941
- Eu n�o vou.
- Bem, eu n�o sei.
605
00:45:11,066 --> 00:45:14,030
- Vou pensar.
- Sobre o qu�?
606
00:45:14,113 --> 00:45:17,577
Um d�lar adiantado para quem
trabalhar para Jabez Stone.
607
00:45:23,377 --> 00:45:29,303
Dando gra�as, venham j�
608
00:45:29,428 --> 00:45:35,313
A colheita finda est�
609
00:45:35,438 --> 00:45:40,863
Recolhido o fruto foi
610
00:45:40,988 --> 00:45:46,914
Ao inverno come�ar
611
00:46:07,823 --> 00:46:10,118
Depressa Dorothy,
depressa!
612
00:46:10,201 --> 00:46:12,580
M�e, como ela est�?
613
00:46:12,663 --> 00:46:14,959
Voc� vai
ser pai em breve.
614
00:46:15,042 --> 00:46:17,087
Nossa, m�e!
615
00:46:17,212 --> 00:46:21,010
M�sica maldita. N�o deveria
ter dan�a hoje.
616
00:46:21,135 --> 00:46:23,430
Besteira.
Ela n�o est� ouvindo.
617
00:46:23,513 --> 00:46:26,018
Ela tem m�sica melhor
para ouvir.
618
00:46:28,188 --> 00:46:30,608
Pronto.
� disso que eu falava!
619
00:46:46,216 --> 00:46:48,260
Jabez.
620
00:46:49,846 --> 00:46:51,724
Este � o seu filho.
621
00:46:51,849 --> 00:46:53,769
Ol�, filho.
622
00:46:53,894 --> 00:46:57,525
Eu disse que talvez
fosse menino.
623
00:46:57,608 --> 00:47:00,947
- Algo mais, doutor?
- N�o, s� a mantenha aquecida.
624
00:47:01,072 --> 00:47:03,367
Cuidado, Jabez.
625
00:47:03,492 --> 00:47:05,370
- Dorothy.
- Sim, senhora.
626
00:47:05,496 --> 00:47:07,374
- Traga um tijolo quente.
- Agora mesmo, senhora.
627
00:47:09,043 --> 00:47:11,588
Olhem para c�!
� o meu filho!
628
00:47:11,713 --> 00:47:15,052
- Ei, � um menino!
- Viva Jabez Stone!
629
00:47:15,177 --> 00:47:18,266
- Viva! Viva!
- Viva Jabez Stone!
630
00:47:19,767 --> 00:47:22,230
Chega.
Quer que ele morra de frio?
631
00:47:22,355 --> 00:47:26,069
N�o se zangue com ele, m�e.
Isso n�o acontece todo dia.
632
00:47:27,280 --> 00:47:29,491
Pegue.
633
00:47:29,616 --> 00:47:32,495
- Jabez, eu tenho um desejo.
- Sim, Mary, qual �?
634
00:47:32,621 --> 00:47:34,499
Quero que
o nome dele seja Daniel.
635
00:47:34,624 --> 00:47:36,502
Por causa de Daniel Webster?
636
00:47:36,627 --> 00:47:38,505
Sim. Escrevi
ao sr. Webster...
637
00:47:38,630 --> 00:47:41,594
pedindo que fosse
o padrinho do nosso filho.
638
00:47:41,677 --> 00:47:45,308
- N�o se incomoda, n�o �?
- N�o, n�o me incomodo.
639
00:47:45,433 --> 00:47:47,895
Ora, c�us! O que
h� com voc�, Jabez?
640
00:47:48,020 --> 00:47:51,108
Achei que gostaria de ter
Daniel Webster como padrinho.
641
00:47:51,233 --> 00:47:53,945
- Bem, v� ver o que h� com Dorothy.
- Certo, m�e.
642
00:47:54,070 --> 00:47:57,701
- Muito obrigado, doutor. Obrigado por tudo.
- N�o h� de qu�, Jabez.
643
00:47:59,747 --> 00:48:02,125
Depressa, Dorothy.
Qual o problema com o tijolo?
644
00:48:02,250 --> 00:48:04,128
Mary precisa dele.
645
00:48:08,886 --> 00:48:11,848
- Voc� n�o � a Dorothy.
- N�o. Ela foi embora.
646
00:48:13,352 --> 00:48:17,274
- N�o pode ter ido.
- Mas foi.
647
00:48:17,358 --> 00:48:19,361
Eu fiquei no lugar dela.
648
00:48:20,696 --> 00:48:22,699
Voc� n�o se lembra?
649
00:48:24,035 --> 00:48:26,038
Me escreveu uma carta.
650
00:48:30,629 --> 00:48:33,091
- Parece a minha letra.
- E �.
651
00:48:42,021 --> 00:48:45,443
Tenho outras
recomenda��es, tamb�m...
652
00:48:45,568 --> 00:48:49,408
de um
grande amigo seu.
653
00:48:49,533 --> 00:48:52,496
N�o importa.
Como voc� se chama?
654
00:48:52,579 --> 00:48:55,458
Belle.
655
00:48:55,583 --> 00:48:58,880
- Belle?
- Belle Dee.
656
00:48:59,006 --> 00:49:02,886
Belle Dee?
De onde �?
657
00:49:03,013 --> 00:49:05,016
Do outro lado da montanha.
658
00:49:06,517 --> 00:49:08,605
Do outro lado da montanha?
659
00:49:11,191 --> 00:49:13,403
Jabez?
660
00:49:14,447 --> 00:49:16,908
N�o, eu fa�o isso.
661
00:49:16,992 --> 00:49:20,080
- Boa noite, m�e Stone.
- Boa noite, sr. Simpson.
662
00:49:25,714 --> 00:49:27,675
Quem � ela?
663
00:49:32,308 --> 00:49:34,269
Dorothy?
664
00:49:34,394 --> 00:49:36,356
N�o, sou eu.
665
00:49:36,481 --> 00:49:39,611
E isso vai
aquec�-la, sra. Stone.
666
00:49:43,283 --> 00:49:46,037
N�o est� descansando bem.
667
00:49:53,800 --> 00:49:55,928
Oh, eu sei.
� essa m�sica.
668
00:49:58,014 --> 00:50:00,101
E voc� precisa dormir.
669
00:50:06,569 --> 00:50:09,699
Quer mais
alguma coisa, sra. Stone?
670
00:50:10,951 --> 00:50:13,539
- Qual o seu nome?
- Belle.
671
00:50:13,664 --> 00:50:15,625
Obrigado, Belle.
672
00:50:26,684 --> 00:50:30,023
Que mo�a boa e gentil.
673
00:50:30,148 --> 00:50:33,028
- Quem � ela?
- A nova empregada, segundo Jabez.
674
00:50:33,111 --> 00:50:35,782
Mas n�o gosto dela,
e n�o deveria ficar.
675
00:50:35,907 --> 00:50:37,785
Cabe a Jabez decidir.
676
00:50:37,910 --> 00:50:40,238
Ele � o chefe da fam�lia.
677
00:50:41,830 --> 00:50:45,415
- Quer assinar?
- Sim, n�s vamos assinar.
678
00:50:45,543 --> 00:50:47,888
Isso � bom. Deixe todas
as suas preocupa��es para mim.
679
00:50:47,971 --> 00:50:49,897
- Pegue um charuto.
- Ah, obrigado.
680
00:50:49,980 --> 00:50:52,408
- Entrem e divirtam-se.
- Claro. Por que n�o?
681
00:50:52,492 --> 00:50:55,088
O estouro vai fazer a doninha
subir e descer
682
00:50:55,213 --> 00:50:57,097
Com as pessoas vestidas
de algod�o
683
00:50:57,223 --> 00:51:00,320
todos n�s vamos dan�ar
684
00:51:00,445 --> 00:51:02,329
Todos n�s na velha carro�a
685
00:51:02,455 --> 00:51:04,338
mas o dificil vai ser ir
com o eixo arrastando
686
00:51:04,464 --> 00:51:07,478
P� direito e o p� esquerdo para baixo
O estouro vai fazer a doninha...
687
00:51:07,603 --> 00:51:11,078
Vamos... dan�ar, Belle?
688
00:51:11,203 --> 00:51:15,390
Oh, n�o, sr. Stone.
O seu lugar � com a sua esposa.
689
00:51:17,357 --> 00:51:19,911
Todo mundo dan�ando!
690
00:51:40,632 --> 00:51:43,353
Mais r�pido!
691
00:51:43,478 --> 00:51:46,200
Pegue sua garota!
Segure-a apertado!
692
00:51:47,581 --> 00:51:49,506
Fa�a ela se mexer
com toda a sua for�a!
693
00:51:49,590 --> 00:51:51,600
Mais r�pido! Mais r�pido!
694
00:51:55,618 --> 00:51:57,921
Mais r�pido! Mais r�pido!
695
00:51:58,046 --> 00:52:01,228
Vamos! Mais r�pido!
Mais r�pido! Balance-a mais r�pido!
696
00:52:01,353 --> 00:52:03,781
Mais r�pido!
697
00:52:03,906 --> 00:52:06,293
Mais r�pido! Mais r�pido!
Balance-a mais r�pido!
698
00:52:08,804 --> 00:52:10,856
Mais r�pido! Mais r�pido!
699
00:52:50,037 --> 00:52:52,006
Maldi��o!
700
00:53:01,885 --> 00:53:06,699
Durma, beb�, durma
701
00:53:06,761 --> 00:53:12,081
Os pequenos riachos
descem juntos
702
00:53:12,211 --> 00:53:14,791
Beb�, durma
703
00:53:14,945 --> 00:53:17,415
Jabez, onde voc� vai?
704
00:53:35,248 --> 00:53:39,099
Qual o problema, vizinho Stone?
Sua consci�ncia o atormenta?
705
00:53:39,225 --> 00:53:43,160
Cuidamos disso.
Me d� a m�o.
706
00:53:51,030 --> 00:53:54,755
Fa�a-os correr, Jabez.
R�pido! Mais r�pido!
707
00:53:54,881 --> 00:53:57,393
Puxa, Belle,
isso � maravilhoso.
708
00:53:57,518 --> 00:53:59,779
Sabe, dever�amos andar
de tren� todo domingo.
709
00:53:59,862 --> 00:54:03,211
- Por que n�o todo dia?
- N�o. Tenho muito trabalho a fazer.
710
00:54:03,336 --> 00:54:06,308
- Outros podem fazer isso por voc�.
- Isso � uma id�ia.
711
00:54:09,825 --> 00:54:13,760
Ei, voc�! N�o pode pescar a�!
� propriedade privada!
712
00:54:13,886 --> 00:54:17,360
Eu sou Jabez Stone!
Mando o xerife atr�s de voc�!
713
00:54:21,756 --> 00:54:25,564
Puxa, � divertido assustar os outros
e v�-los correr! Ei.
714
00:54:27,323 --> 00:54:29,374
Olhe. Ele pegou belos peixes.
715
00:54:29,500 --> 00:54:32,388
- Bem, vamos com�-los no caf�.
- Est� bem.
716
00:54:38,039 --> 00:54:39,965
Bom dia, Mary!
Trouxe peixe.
717
00:54:40,090 --> 00:54:41,974
Prepare-os para o caf�.
718
00:54:42,100 --> 00:54:45,449
Mas, Jabez, � s�bado.
Vou � igreja com a m�e.
719
00:54:45,532 --> 00:54:48,212
- Por favor, voc� n�o vem conosco?
- Quero que fa�a o peixe.
720
00:54:48,337 --> 00:54:50,221
Oh, n�o, ela n�o far�.
721
00:54:50,347 --> 00:54:53,612
Ningu�m despreza Deus nesta casa,
com cheiro de peixe...
722
00:54:53,737 --> 00:54:56,668
poluindo o s�bado.
723
00:54:56,751 --> 00:54:59,137
Quanto a voc�,
que fique claro, jovem:
724
00:54:59,263 --> 00:55:01,273
n�o manda na casa...
725
00:55:01,398 --> 00:55:03,951
s� porque Mary n�o a p�e
no seu lugar, est� enganada!
726
00:55:04,077 --> 00:55:06,630
- Mas, m�e...
- N�o me venha com "m�e"!
727
00:55:06,755 --> 00:55:09,937
- Vamos, Mary. O sino est� tocando.
- J� vou, m�e.
728
00:55:10,063 --> 00:55:12,576
Adeus, pequeno Daniel.
Cuide bem dele, Belle.
729
00:55:12,659 --> 00:55:14,794
Cuidarei, sra. Stone.
730
00:55:17,431 --> 00:55:20,822
Jabez, n�o
vai mesmo conosco?
731
00:55:25,804 --> 00:55:28,399
Eu mesmo preparo o peixe.
732
00:55:30,910 --> 00:55:34,720
Sua m�e reluta um pouco
em se acostumar comigo...
733
00:55:34,804 --> 00:55:39,324
mas sei, que com o tempo,
se acostumar�.
734
00:55:39,451 --> 00:55:41,669
Como gosta mais do peixe?
735
00:55:58,162 --> 00:56:00,296
Quem fez isso?
736
00:56:00,381 --> 00:56:03,310
O homem que peguei
pescando no meu lago.
737
00:56:03,395 --> 00:56:05,530
Ainda o pego.
738
00:56:05,655 --> 00:56:08,794
- Seus amigos est�o vindo.
- Bem, vamos nos preparar.
739
00:56:12,186 --> 00:56:14,195
Eles est�o aqui. Depressa, Belle.
Pegue as bebidas.
740
00:56:14,321 --> 00:56:16,330
- Bom dia, Jabez.
- Ah, bom dia, doutor.
741
00:56:16,455 --> 00:56:18,506
- Como vai, Jabez?
- Ol�, amigos.
742
00:56:18,632 --> 00:56:21,018
- E o pequeno Daniel, como est�?
- A prop�sito, Jabez...
743
00:56:21,143 --> 00:56:24,618
soube que Webster esteve
em Franklin semana passada?
744
00:56:24,744 --> 00:56:27,256
- Sem parar em Cross Corners?
- Isso nunca aconteceu.
745
00:56:27,381 --> 00:56:29,348
- Espero que n�o tenha nada contra n�s.
- Oh, n�o.
746
00:56:29,474 --> 00:56:31,859
Recebi uma carta dele outro dia.
Uma bela carta.
747
00:56:31,986 --> 00:56:33,869
Eu ofereci dinheiro
para a campanha...
748
00:56:33,995 --> 00:56:35,878
mas agradeceu,
porque n�o precisava.
749
00:56:36,005 --> 00:56:38,348
- Voc� ofereceu dinheiro a Daniel Webster?
- Claro, eu tenho muito.
750
00:56:38,432 --> 00:56:40,357
Voc� nunca sabe.
Ele pode ser presidente um dia.
751
00:56:40,442 --> 00:56:42,870
Senhores, qual � o jogo?
O mesmo limite do �ltimo domingo?
752
00:56:42,953 --> 00:56:45,716
- Bem, eu...
- Ah, ter� mais sorte hoje, meu caro.
753
00:56:45,841 --> 00:56:48,730
- Antes que me esque�a, pegue o que te devo.
- Oh, obrigado, doutor.
754
00:56:48,855 --> 00:56:50,907
Cartas, senhores.
755
00:56:51,032 --> 00:56:53,738
Carta, doutor?
756
00:56:55,695 --> 00:56:59,509
Durma, meu beb�
757
00:56:59,710 --> 00:57:04,728
Sonhe com lagos profundos
758
00:57:04,829 --> 00:57:09,689
Sat� � o seu pai
759
00:57:09,750 --> 00:57:13,560
E todo o inferno...
760
00:57:13,661 --> 00:57:15,814
� a sua terra
761
00:57:15,869 --> 00:57:18,725
Sonhe filho
762
00:57:20,962 --> 00:57:23,725
Quatro oito, senhores.
Agora � o meu jogo.
763
00:57:33,564 --> 00:57:37,373
E � este tipo de homem
citado pela B�blia...
764
00:57:37,499 --> 00:57:41,810
"ou cultiva uma boa �rvore,
com bons frutos...
765
00:57:41,936 --> 00:57:45,954
ou uma �rvore m�,
com frutos maus...
766
00:57:46,039 --> 00:57:49,010
pois a �rvore
se conhece pelos seus frutos."
767
00:57:49,136 --> 00:57:51,941
E agora, oremos.
768
00:57:53,657 --> 00:57:58,889
Deus Todo-poderoso, que nos deu
esta boa terra como patrim�nio...
769
00:57:58,974 --> 00:58:02,532
nos salve da disc�rdia
e da confus�o...
770
00:58:02,657 --> 00:58:04,834
do orgulho
e da arrog�ncia...
771
00:58:04,917 --> 00:58:07,178
e de todo o mal.
772
00:58:07,304 --> 00:58:09,983
- Am�m.
- Oh, Senhor, n�o esconda Sua face...
773
00:58:10,108 --> 00:58:12,871
de mim
quando necessito.
774
00:58:12,955 --> 00:58:15,089
Incline o Seu ouvido
sobre mim.
775
00:58:16,304 --> 00:58:19,234
Expulse o mau espirito...
776
00:58:19,360 --> 00:58:23,462
e conduza Jabez
de volta ao seu reino.
777
00:58:23,545 --> 00:58:26,100
- Am�m.
- Am�m.
778
00:58:26,225 --> 00:58:28,695
Aposto 50 d�lares.
779
00:58:28,778 --> 00:58:30,704
- Estou fora.
- Pago para ver.
780
00:58:30,788 --> 00:58:33,718
- Tr�s ases. Venci.
- Bem, voc� venceu!
781
00:58:33,802 --> 00:58:36,941
- O xerife est� com sorte de principiante.
- � francesa?
782
00:58:37,067 --> 00:58:39,997
N�o. N�o sou nada.
783
00:58:40,081 --> 00:58:42,007
Vamos ao jogo, doutor.
784
00:58:42,090 --> 00:58:44,560
� s� por hoje.
T�m que ir.
785
00:58:44,643 --> 00:58:46,611
At� a pr�xima, como sempre.
786
00:58:46,737 --> 00:58:49,500
Adeus, Jabez.
787
00:58:49,625 --> 00:58:51,843
At� a pr�xima semana.
788
00:58:51,969 --> 00:58:55,443
- Mais sorte na pr�xima vez, doutor.
- Oh, � s� uma mar� de azar.
789
00:58:57,202 --> 00:59:01,346
Tenha cuidado, Jabez.
Est�o falando de voc� na aldeia.
790
00:59:01,471 --> 00:59:03,481
Na aldeia!
791
00:59:05,114 --> 00:59:07,248
Parece tentado pelo dem�nio.
792
00:59:07,374 --> 00:59:10,932
Piora a cada ano.
Quanto mais tem, mais quer.
793
00:59:11,057 --> 00:59:13,026
O trato que fez com Hank.
794
00:59:13,109 --> 00:59:16,039
Ele usou como isca
para os outros vizinhos...
795
00:59:16,123 --> 00:59:18,090
para escraviz�-los,
tamb�m.
796
00:59:18,216 --> 00:59:20,978
Primeiro,
parecia agir de cora��o.
797
00:59:21,104 --> 00:59:22,988
Agora, est� diferente.
798
00:59:23,113 --> 00:59:26,002
Eu achava
o Stevens um grosso.
799
00:59:26,127 --> 00:59:29,100
De apertar um centavo
at� a �guia grasnar.
800
00:59:29,226 --> 00:59:33,788
Mas, agora, n�o o acho t�o mau,
comparado ao Jabez.
801
00:59:33,914 --> 00:59:36,593
Todo ano, constr�i um novo celeiro,
e agora olhe para ele.
802
00:59:36,719 --> 00:59:39,272
Compra m�quinas
e contrata gente para trabalhar.
803
00:59:39,355 --> 00:59:41,868
N�o faz mais nada, a n�o ser
jogar e cuidar dos seus cavalos.
804
00:59:41,993 --> 00:59:44,546
Foi aquele ouro de Hessian.
A culpa � toda dele.
805
00:59:44,672 --> 00:59:48,607
E a mo�a que cuida do filho,
como diz ele...
806
00:59:48,733 --> 00:59:51,119
ningu�m
sabe quem ela �.
807
00:59:51,245 --> 00:59:55,306
� um milagre que a esposa
aguente isso por todos esses anos.
808
00:59:55,431 --> 00:59:57,399
Sabem que boa mo�a ela �.
809
00:59:57,482 --> 01:00:00,580
Um homem como Jabez poderia
fazer o bem com o dinheiro.
810
01:00:00,706 --> 01:00:03,761
Uma estranha doen�a
o tomou.
811
01:00:03,887 --> 01:00:07,278
Um tipo de praga.
A B�blia fala disso.
812
01:00:08,492 --> 01:00:10,501
Olhem
a mans�o que construiu.
813
01:00:19,543 --> 01:00:21,636
- Vov�!
- O que �?
814
01:00:21,762 --> 01:00:23,646
Quando vamos
para a casa nova?
815
01:00:23,771 --> 01:00:25,738
Oh, n�s n�o vamos.
816
01:00:25,864 --> 01:00:27,790
A velha
est� �tima para n�s.
817
01:00:27,915 --> 01:00:29,841
Mas, eu
gosto mais da nova.
818
01:00:29,967 --> 01:00:32,939
Bem, eu lamento
por voc�, Daniel.
819
01:00:34,278 --> 01:00:36,957
- Morangos.
- N�o pegue assim!
820
01:00:37,041 --> 01:00:39,553
Crian�as comportadas
pedem as coisas.
821
01:00:39,636 --> 01:00:42,930
V� ajudar a sua m�e.
822
01:00:43,014 --> 01:00:45,769
Deus do c�u, o que houve
com a galinha velha?
823
01:00:45,892 --> 01:00:48,730
Daniel, voc� usou
a atiradeira de novo?
824
01:00:48,814 --> 01:00:51,192
- Eu n�o, vov�.
- Oh, usou sim, Daniel.
825
01:00:51,317 --> 01:00:53,446
Eu vi pela janela,
e voc� est� mentindo.
826
01:00:53,529 --> 01:00:55,782
Me d� essa atiradeira,
Daniel.
827
01:00:55,866 --> 01:00:59,914
� minha, m�e. O pai fez para mim,
e eu n�o vou dar para ningu�m!
828
01:01:00,039 --> 01:01:03,420
- Daniel, me d� a atiradeira!
- N�o, n�o dou!
829
01:01:04,838 --> 01:01:07,926
N�o, n�o, n�o! N�o!
830
01:01:10,556 --> 01:01:13,810
Daniel! Aguentei at�
n�o poder mais.
831
01:01:13,935 --> 01:01:18,526
Venha.
832
01:01:18,651 --> 01:01:20,988
Ei, o que est� acontecendo aqui?
O que houve?
833
01:01:21,113 --> 01:01:24,160
- Para onde vai com ele?
- Vai ficar de castigo.
834
01:01:24,285 --> 01:01:26,330
- N�o, n�o vai!
- Por que n�o? Sou a m�e dele.
835
01:01:26,455 --> 01:01:28,416
E eu sou o pai.
836
01:01:28,500 --> 01:01:30,712
N�o deve punir o meu filho.
837
01:01:31,838 --> 01:01:35,552
Est� tudo bem, Daniel.
838
01:01:35,677 --> 01:01:37,890
- O que ele fez?
- Mentiu para mim, de novo.
839
01:01:38,015 --> 01:01:41,186
- N�o menti!
- Ele nunca mente para mim.
840
01:01:41,269 --> 01:01:45,693
Vamos l� p�r um belo
casaco vermelho. Vamos?
841
01:01:45,819 --> 01:01:48,907
- Vamos?
- Oh, sim!
842
01:01:51,744 --> 01:01:55,500
Jabez, como a deixa falar assim,
na presen�a do menino?
843
01:01:57,586 --> 01:02:00,550
- Ele n�o vai me respeitar mais.
- E a culpa n�o � sua?
844
01:02:00,633 --> 01:02:02,928
Minha culpa?
845
01:02:03,053 --> 01:02:05,933
Oh, Jabez, tudo o que quero
� me orgulhar dele.
846
01:02:06,058 --> 01:02:09,314
Ele pode ser um bom garoto,
se o educarmos bem.
847
01:02:09,439 --> 01:02:12,110
� meu filho,
e gosto dele assim.
848
01:02:12,235 --> 01:02:15,073
Por que sempre implica com ele?
Ou ent�o, comigo.
849
01:02:15,157 --> 01:02:18,120
N�o gosta de como vivo,
dos novos amigos, da casa nova, nada.
850
01:02:18,245 --> 01:02:21,457
- Eu nunca disse isso.
- N�o precisa, est� na cara.
851
01:02:23,795 --> 01:02:28,635
Jabez, me preocupa
a maneira como voc� mudou.
852
01:02:28,760 --> 01:02:31,724
Voc� disse que
jamais mudaria, lembra?
853
01:02:31,849 --> 01:02:34,812
Oh, por Deus.
me deixe em paz!
854
01:02:36,690 --> 01:02:40,112
- J� estou pronto!
- Ah, Muito bem, filho. Vamos.
855
01:02:40,237 --> 01:02:43,951
- Vamos ca�ar raposa no pasto mais alto?
- Viva!
856
01:02:44,076 --> 01:02:47,457
- Vov�, olhe para mim!
- Estou vendo.
857
01:02:47,582 --> 01:02:50,002
Adeus, vov�.
Adeus, m�e.
858
01:02:57,180 --> 01:03:01,603
Ca�a � raposa? Um Stone
ca�ando raposa em um dia de semana!
859
01:03:02,980 --> 01:03:05,777
E o mundo implorando
a ajuda dele.
860
01:03:05,860 --> 01:03:10,200
M�e, tente se controlar para
servir de exemplo para mim.
861
01:03:10,325 --> 01:03:13,664
Eu? Olhe aqui,
Mary Stone.
862
01:03:16,460 --> 01:03:19,673
- Eu estou preocupada com voc�.
- Preocupada comigo?
863
01:03:19,798 --> 01:03:22,427
Pois pode parar.
864
01:03:22,553 --> 01:03:26,433
- O que � isso?
- Pode parar de se preocupar.
865
01:03:27,811 --> 01:03:29,772
Porque eu j� me decidi.
866
01:03:32,067 --> 01:03:33,653
Ei, voc� a�,
Black Daniel!
867
01:03:33,778 --> 01:03:36,658
- Ol�!
- Algu�m quer lhe falar, Daniel!
868
01:03:36,741 --> 01:03:39,662
Se for o ministro ingl�s,
leve-o at� a copa.
869
01:03:39,745 --> 01:03:41,958
Sirva-lhe um drink "madera"
e diga para esperar.
870
01:03:42,041 --> 01:03:43,961
S� algu�m
de New Hampshire!
871
01:03:44,044 --> 01:03:47,717
Oh, a� � diferente.
Rapazes, tenho de ir ver um amigo.
872
01:03:49,511 --> 01:03:52,056
- Mary, a incomodo se me permitir?
- Oh, claro que n�o.
873
01:03:52,181 --> 01:03:54,101
N�o, � verdade.
874
01:03:54,226 --> 01:03:58,191
N�o � o tipo de mulher que tem
medo de fuma�a ou fogo.
875
01:04:00,528 --> 01:04:04,242
Agora, vamos conversar
sobre os seus interesses.
876
01:04:04,326 --> 01:04:08,248
Oh, meu Deus, sr. Webster.
S� fiz isso durante todo o jantar.
877
01:04:08,332 --> 01:04:11,670
Sim, falou bastante, como faz
uma mulher...
878
01:04:11,754 --> 01:04:14,424
comendo pelas beiradas.
879
01:04:14,550 --> 01:04:17,721
Mas perdoe a mente jur�dica
de um velho advogado.
880
01:04:17,804 --> 01:04:21,227
Acho que n�o chegou a tocar
uma vez sequer no ponto.
881
01:04:21,310 --> 01:04:24,398
E h� um ponto, n�o h�?
882
01:04:24,523 --> 01:04:29,574
Bem, sim, h�...
� dif�cil p�r em palavras.
883
01:04:29,699 --> 01:04:32,078
H� o problema da educa��o
do pequeno Daniel...
884
01:04:32,161 --> 01:04:34,414
a casa nova.
885
01:04:36,125 --> 01:04:38,880
E h� outra coisa errada.
886
01:04:38,964 --> 01:04:41,676
Que piora ano ap�s ano.
887
01:04:41,801 --> 01:04:43,680
� como
uma sombra crescendo.
888
01:04:44,973 --> 01:04:47,644
Eu... n�o posso falar nisso
nem com a m�e.
889
01:04:47,769 --> 01:04:50,856
Culpa Jabez por tudo,
e eu n�o concordo.
890
01:04:50,983 --> 01:04:54,947
Tenho ouvido muitas coisas
estranhas sobre Jabez.
891
01:04:55,072 --> 01:04:58,327
Parece que n�o tem sido
chamado por bons nomes.
892
01:04:58,411 --> 01:05:00,831
Sr. Webster, n�o acredite
em tudo o que dizem.
893
01:05:00,914 --> 01:05:04,378
Oh, n�o precisa defend�-lo para mim.
Tenho sido xingado tamb�m.
894
01:05:05,880 --> 01:05:09,720
Sabe, tudo o que me importa
� o Jabez.
895
01:05:11,806 --> 01:05:13,934
Foi o primeiro homem
que amei.
896
01:05:15,478 --> 01:05:17,898
Ele nunca
ligou para dinheiro.
897
01:05:18,024 --> 01:05:22,072
N�s... �ramos paup�rrimos
e n�o nos incomod�vamos.
898
01:05:22,197 --> 01:05:26,704
Agora, eu o vejo expulsar os pobres
da porta, e n�s j� fomos pobres.
899
01:05:26,829 --> 01:05:30,585
Ele... tem
sido rude e mesquinho.
900
01:05:30,710 --> 01:05:34,341
Ele zomba dos sinos da igreja,
os sinos do nosso casamento.
901
01:05:34,424 --> 01:05:39,641
Ele n�o era assim, sr. Webster.
A culpa deve ser minha!
902
01:05:42,604 --> 01:05:44,523
Sabe, Mary...
903
01:05:44,607 --> 01:05:48,196
voc� falou comigo
como falaria com o seu pai...
904
01:05:48,321 --> 01:05:50,866
e acho que ele quer
que eu a ajude um pouco.
905
01:05:50,991 --> 01:05:55,374
�s vezes, sentimos que somos
derrotados na vida.
906
01:05:55,457 --> 01:05:57,835
N�o estamos aqui para
sermos derrotados, n�o.
907
01:05:57,919 --> 01:05:59,838
Voc� n�o acredita nisso.
908
01:05:59,922 --> 01:06:03,052
�s vezes, sentimos
que as sombras nos tomam...
909
01:06:03,177 --> 01:06:05,097
as sombras do mal.
910
01:06:06,432 --> 01:06:09,019
Mas ainda
cabe a n�s lutar.
911
01:06:09,103 --> 01:06:12,233
Sabe, estava pensando,
antes de voc� chegar...
912
01:06:12,316 --> 01:06:14,988
em fazer uma pequena viagem
a Cross Corners...
913
01:06:15,113 --> 01:06:18,410
ver como est� o meu afilhado
e outras coisas.
914
01:06:18,493 --> 01:06:20,538
Oh, faria isso, sr. Webster?
915
01:06:24,919 --> 01:06:27,256
Sim.
Sim, nada mau!
916
01:06:29,092 --> 01:06:30,970
Nada mau, mesmo.
917
01:06:31,095 --> 01:06:34,309
Est� bom, n�o est�, Belle?
O povo ter� o que falar.
918
01:06:34,392 --> 01:06:36,813
- As pessoas, Jabez. As pessoas.
- Ah, a plebe ou as pessoas.
919
01:06:36,896 --> 01:06:38,899
Que diferen�a faz
entre amigos?
920
01:06:38,983 --> 01:06:41,570
- N�o fa�a isso de novo. � preciso?
- Bem...
921
01:06:41,653 --> 01:06:43,573
Desculpe, senhor,
faz parte dos ajustes.
922
01:06:43,656 --> 01:06:46,329
Bem, que fique pronto
para a festa.
923
01:06:47,873 --> 01:06:50,501
- Bom dia, doutor Slossum.
- Bom dia, Belle.
924
01:06:50,626 --> 01:06:53,131
- O seu chap�u? (Obrigado.)
- Oh, como vai, Squire?
925
01:06:53,214 --> 01:06:55,635
- Jabez.
- Sinta o material.
926
01:06:55,718 --> 01:06:58,305
Ei, voc�! Cuidado.
Est� marcando o meu tapete.
927
01:06:58,430 --> 01:07:01,393
- Estas coisas custam dinheiro.
- N�o vai se sentar?
928
01:07:01,518 --> 01:07:04,857
Obrigado. Estou com pressa,
mas � muita gentileza.
929
01:07:04,982 --> 01:07:07,069
Traga vinho
para o doutor, Belle.
930
01:07:07,194 --> 01:07:09,657
Sua casa
� muito elegante, Jabez.
931
01:07:09,740 --> 01:07:12,327
- O senhor acha?
- Acho. Mas o queria falar comigo...
932
01:07:12,452 --> 01:07:14,789
- neg�cios, eu acho.
- Sim, sim. � r�pido.
933
01:07:15,999 --> 01:07:17,877
- Pode guardar um segredo?
- Claro.
934
01:07:18,002 --> 01:07:20,047
- Daniel Webster vir� � minha festa.
- Daniel Webster?
935
01:07:20,172 --> 01:07:22,259
Sim. Por isso quero
conversar com voc�.
936
01:07:22,385 --> 01:07:24,638
Aqui est� a lista de convidados.
D� uma olhada.
937
01:07:24,721 --> 01:07:27,058
N�o, n�o, n�o. Champanhe para
o doutor, Belle. Champanhe!
938
01:07:27,141 --> 01:07:29,311
- Certo.
- Bem, o que acha?
939
01:07:29,395 --> 01:07:32,483
S�o as pessoas certas
ou deixei algu�m de fora?
940
01:07:32,566 --> 01:07:35,113
Bem, s� deixou de fora
o presidente.
941
01:07:35,238 --> 01:07:37,992
Acha que � brincadeira.
Eu o convidaria, tamb�m.
942
01:07:38,075 --> 01:07:40,161
Mas Webster poderia
tomar como um insulto.
943
01:07:40,245 --> 01:07:42,165
N�o, fique com ela.
Esta � para voc�.
944
01:07:42,249 --> 01:07:46,213
Fale com os convidados
para que os melhores n�o faltem.
945
01:07:46,338 --> 01:07:48,883
- Quer que eu v� por a�...
- Sim, senhor, isso mesmo.
946
01:07:49,009 --> 01:07:53,558
Pode falar � vontade da casa,
mas n�o mencione Webster.
947
01:07:53,683 --> 01:07:56,145
Quando todos estiverem aqui,
eu direi...
948
01:07:56,270 --> 01:07:59,608
"Olhe aqui, pessoal. Aqui est�
Daniel Webster, meu convidado de honra."
949
01:07:59,692 --> 01:08:02,070
Puxa, j� posso ver
olhos arregalados.
950
01:08:02,154 --> 01:08:05,284
- Tem certeza de que vir�?
- Claro que tenho!
951
01:08:05,409 --> 01:08:07,328
- Quer apostar?
- Por que n�o?
952
01:08:07,454 --> 01:08:11,084
- Quanto?
- Cinco mil d�lares. O que lhe devo.
953
01:08:17,970 --> 01:08:20,892
Ol�, coronel,
quer uma carona?
954
01:08:21,017 --> 01:08:24,564
Bem, eu n�o me importaria.
Meu nome � Daniel Stone.
955
01:08:24,647 --> 01:08:26,567
O filho de Jabez Stone.
956
01:08:26,650 --> 01:08:29,112
- Sim, senhor.
- Bem, � uma ocasi�o especial.
957
01:08:29,196 --> 01:08:31,658
Vamos, George.
Vamos, Jeb.
958
01:08:32,785 --> 01:08:34,788
Nossa, essa feira!
959
01:08:34,913 --> 01:08:38,585
- N�o inaugurou ainda?
- N�o, mas mal posso esperar.
960
01:08:38,669 --> 01:08:42,049
Senhor, vai ter mesmo
um homem que engole fogo?
961
01:08:42,174 --> 01:08:45,346
Acho que vai,
se dizem que sim.
962
01:08:45,429 --> 01:08:51,188
E duas "inigua...
inigual�veis beldades circassianas"?
963
01:08:51,271 --> 01:08:55,070
- O que � isso?
- Meu jovem, nessa, voc� me pegou.
964
01:08:55,195 --> 01:08:57,573
E Daniel Webster
estar� l� tamb�m!
965
01:08:57,698 --> 01:09:00,035
Atra��es bem variadas.
966
01:09:00,160 --> 01:09:02,581
Qual gostaria de ver antes?
967
01:09:02,707 --> 01:09:05,128
Eu gostaria de come�ar
pelo engolidor de fogo.
968
01:09:05,211 --> 01:09:07,339
Bem, e quanto
a Daniel Webster?
969
01:09:07,423 --> 01:09:10,886
- Eu o vejo por �ltimo.
- Bem feito para ele.
970
01:09:14,392 --> 01:09:17,230
N�o... n�o me deixe peg�-lo
fazendo isso de novo.
971
01:09:17,313 --> 01:09:21,570
- Por que, n�o machuca.
- Machuca, sim, e n�o repita isso.
972
01:09:21,695 --> 01:09:24,408
- Assim, andam mais r�pido.
- N�o, Daniel.
973
01:09:24,533 --> 01:09:28,038
N�o s�o cavalos de corrida.
S�o dois velhos amigos meus.
974
01:09:28,164 --> 01:09:30,792
Seus nomes s�o Constitui��o
e Carta de Direitos.
975
01:09:30,917 --> 01:09:34,173
A parelha mais confi�vel
para longas jornadas.
976
01:09:34,256 --> 01:09:38,387
E tenho uma outra, formada
pelo Acordo de Missouri
977
01:09:38,471 --> 01:09:40,432
e o Suprema Corte...
978
01:09:40,515 --> 01:09:45,440
um �timo, nobre cavalo, apesar de precisar
de empurr�es de vez em quando.
979
01:09:45,523 --> 01:09:48,070
Nossa! Eu gostaria de ver
todos os seus cavalos.
980
01:09:48,153 --> 01:09:50,073
Talvez possa v�-los um dia.
981
01:09:50,156 --> 01:09:53,703
Sou fazendeiro e adoro
mostrar a minha fazenda.
982
01:09:53,787 --> 01:09:57,667
Mas o que mais queria lhe mostrar,
ter� de ver sozinho.
983
01:09:57,793 --> 01:09:59,921
O que �, senhor?
984
01:10:00,004 --> 01:10:03,426
Bem, � alto e � grande...
985
01:10:03,510 --> 01:10:06,431
e � bem comprido.
986
01:10:06,515 --> 01:10:09,268
Sopra um vento por l�...
987
01:10:09,352 --> 01:10:12,148
e h� um telhado azul
em cima.
988
01:10:12,232 --> 01:10:17,115
S�o as colinas e os rios
fluindo para o Sul...
989
01:10:17,198 --> 01:10:19,993
e os novos Estados
crescendo no Oeste.
990
01:10:20,077 --> 01:10:24,166
- Qualquer um pode ver isso.
- Est� errado, sr. Stone.
991
01:10:24,292 --> 01:10:27,797
Algumas pessoas morrem
e n�o chegam a ver.
992
01:10:27,880 --> 01:10:31,177
N�o v�em o pa�s por causa
do dinheiro no bolso.
993
01:10:31,261 --> 01:10:35,100
Acham que o seu Estado, ou
o estilo de vida, � o pa�s...
994
01:10:35,183 --> 01:10:38,647
e querem dividir o pa�s
por causa disso!
995
01:10:38,730 --> 01:10:41,944
Bem, espero que encontre todos
quando crescer.
996
01:10:42,027 --> 01:10:45,158
Vai ver o engolidor de fogo
e as beldades circassianas.
997
01:10:45,241 --> 01:10:47,454
Eles fazem parte
da feira, sim.
998
01:10:47,537 --> 01:10:50,877
Mas, se depend�ssemos deles,
de forma permanente...
999
01:10:50,960 --> 01:10:53,756
o pa�s teria parado
nas montanhas Allegheny.
1000
01:10:53,882 --> 01:10:56,804
Mas, n�o parou.
Eu sei que n�o.
1001
01:10:56,888 --> 01:11:00,603
- Vov� me disse que n�o.
- N�o, senhor, n�o parou.
1002
01:11:00,728 --> 01:11:02,940
E n�o vai parar,
aconte�a o que acontecer...
1003
01:11:03,065 --> 01:11:06,947
contanto que as pessoas acreditem
em liberdade e uni�o.
1004
01:11:07,072 --> 01:11:10,871
Vamos l�, Constitui��o.
Temos que ir adiante, sr. Stone.
1005
01:11:10,954 --> 01:11:12,917
Mais r�p�do, mais r�pido!
1006
01:11:22,100 --> 01:11:24,773
Meu jovem, eu n�o disse
para n�o fazer isso de novo!
1007
01:11:24,898 --> 01:11:27,402
Eu n�o disse a voc�
para n�o fazer isso de novo?
1008
01:11:27,528 --> 01:11:30,074
- Ol�, Daniel Webster.
- Como voc� est�?
1009
01:11:30,199 --> 01:11:33,247
Ol�, Black Daniel.
1010
01:11:33,330 --> 01:11:37,546
- Voc� � o sr. Webster?
- Sim, sou o sr. Webster, seu padrinho.
1011
01:11:37,630 --> 01:11:39,633
Agora, comporte-se.
1012
01:11:39,716 --> 01:11:42,806
Desculpe, sr. Webster.
1013
01:11:42,931 --> 01:11:46,646
Esperava v�-los todos na casa
de Jabez Stone, na festa.
1014
01:11:46,729 --> 01:11:51,530
- N�o me esperaram para lider�-los, espero.
- Bem, n�o � bem isso, sr. Webster.
1015
01:11:53,074 --> 01:11:55,955
Quer�amos falar com o senhor
antes de irmos � festa.
1016
01:11:56,038 --> 01:11:57,916
Tomaria
um drinque conosco?
1017
01:11:58,000 --> 01:12:00,004
Um drinque com os senhores?
1018
01:12:00,129 --> 01:12:02,049
Que pergunta para se fazer
a Daniel Webster.
1019
01:12:06,056 --> 01:12:07,894
M�e, estou indo agora.
1020
01:12:08,019 --> 01:12:10,440
Ent�o,
decidiu ir a esta festa.
1021
01:12:10,523 --> 01:12:14,113
- N�o est� zangada comigo, est�?
- Ah, besteira!
1022
01:12:14,197 --> 01:12:17,745
Faria o mesmo,
se fosse o meu marido...
1023
01:12:17,870 --> 01:12:19,874
s� que levaria
o chicote junto.
1024
01:12:26,260 --> 01:12:28,890
N�o deixe de avisar
se Daniel estiver l�.
1025
01:12:29,015 --> 01:12:30,977
N�o vou esquecer.
1026
01:12:52,976 --> 01:12:55,940
- Ningu�m chegou ainda, chegou?
- N�o, s� ela.
1027
01:12:57,024 --> 01:12:59,028
- Maldi��o!
- Qual o problema?
1028
01:12:59,112 --> 01:13:01,408
Teme perder
a aposta com o doutor?
1029
01:13:01,491 --> 01:13:05,164
Ah, n�o � isso.
Apenas... me faz parecer t�o...
1030
01:13:05,290 --> 01:13:08,880
- Jabez.
- Viu? Est�o chegando.
1031
01:13:12,469 --> 01:13:15,392
- Daniel, achei que estivesse dormindo.
- Eu acordei, mam�e, por que...
1032
01:13:15,475 --> 01:13:17,980
- O que fez com esta gata?
- Nada.
1033
01:13:18,063 --> 01:13:20,860
Estava chorando na minha janela.
Acho que est� doente.
1034
01:13:20,985 --> 01:13:22,947
Oh, Provavelmente deve
estar com fome.
1035
01:13:23,031 --> 01:13:26,203
- Posso dar alguma coisa?
- Pode, sim.
1036
01:13:26,329 --> 01:13:31,504
- Oh, por que eles n�o chegam?
- Jabez, n�o podem tocar algo mais animado?
1037
01:13:31,588 --> 01:13:34,719
� o tipo de m�sica dos ricos.
1038
01:13:45,615 --> 01:13:47,534
Belle. Belle!
1039
01:13:47,619 --> 01:13:50,582
Belle. Quem s�o aqueles l� fora?
O que querem?
1040
01:13:50,707 --> 01:13:53,964
Eles querem ver como
Jabez Stone vive bem hoje.
1041
01:13:54,047 --> 01:13:56,051
Esperam os seus convidados,
tamb�m.
1042
01:13:59,556 --> 01:14:03,398
Maldi��o! S�o pagos para tocar!
Continuem tocando!
1043
01:14:07,405 --> 01:14:10,661
- Jabez.
- O que acha da casa nova, Mary?
1044
01:14:10,744 --> 01:14:14,126
� maior do que a de Webster em Marshfield?
O que diz? Voc� esteve l�.
1045
01:14:14,251 --> 01:14:18,508
Bem, � diferente, s� isso.
1046
01:14:18,591 --> 01:14:22,140
Qual � o problema com eles?
Por que n�o v�m?
1047
01:14:22,265 --> 01:14:26,606
Ele se fez o sapo grande
na lagoa pequena, n�o?
1048
01:14:26,690 --> 01:14:29,153
Isso n�o � o pior.
Hank.
1049
01:14:29,278 --> 01:14:32,576
Mostre ao sr. Webster o contrato
desonesto que fez com Jabez.
1050
01:14:34,622 --> 01:14:38,712
Veja, sr. Webster, tudo parecia
t�o simples no come�o.
1051
01:14:38,795 --> 01:14:41,550
Como se o empr�stimo
nada custasse.
1052
01:14:41,634 --> 01:14:44,138
Mas, quando n�o pude pagar,
depois do granizo...
1053
01:14:44,264 --> 01:14:47,770
ele foi pior do que
todos os agiotas do lugar.
1054
01:14:47,896 --> 01:14:51,736
Queria ter ouvido voc�, Tom,
e me juntado � granja.
1055
01:14:51,819 --> 01:14:54,199
Infelizmente, ele os t�m.
1056
01:14:54,324 --> 01:14:57,789
Todos voc�s. Bem presos
no seu bolso do dinheiro.
1057
01:14:59,291 --> 01:15:02,213
N�o h� nada
que possa fazer, sr. Webster?
1058
01:15:02,339 --> 01:15:04,300
Oh, farei o possivel.
1059
01:15:15,530 --> 01:15:17,408
Eu sei porque est� aqui.
1060
01:15:17,533 --> 01:15:20,287
Belle. N�o lhe disse
para deix�-la em paz?
1061
01:15:20,372 --> 01:15:22,500
Sabia que ningu�m vinha.
1062
01:15:22,583 --> 01:15:24,796
- Eu n�o.
- Est� mentindo.
1063
01:15:24,879 --> 01:15:27,885
Mentindo para voc�?
Por que deveria?
1064
01:15:27,969 --> 01:15:30,015
Sabe que est�
na minha casa.
1065
01:15:30,140 --> 01:15:33,061
Eu sei, e poderia
me pedir para sair.
1066
01:15:33,145 --> 01:15:35,942
Voc� o faria, se n�o estivesse
esperando os convidados.
1067
01:15:36,067 --> 01:15:39,281
Se acha esperta, sra. Stone.
1068
01:15:39,406 --> 01:15:43,330
Acha que Jabez ficar� sozinho,
e o ter� de novo.
1069
01:15:43,414 --> 01:15:45,918
Parece a sua grande chance,
esta noite.
1070
01:15:47,171 --> 01:15:49,383
Mas est� errada.
1071
01:15:49,467 --> 01:15:52,931
N�o pode ganh�-lo de volta.
N�o assim.
1072
01:15:53,057 --> 01:15:55,936
O problema � meu.
1073
01:15:56,020 --> 01:15:58,733
- Bem vindo, sr. Stevens.
- Boa noite, sra. Stone.
1074
01:15:58,817 --> 01:16:00,987
- Que bom que o senhor veio.
- Pois �.
1075
01:16:01,113 --> 01:16:02,992
- Boa noite, Jabez.
- Boa noite. Entre.
1076
01:16:03,117 --> 01:16:05,830
- Desculpe o pequeno atraso.
- Oh, n�o, n�o foi nada.
1077
01:16:05,955 --> 01:16:08,335
- N�o � lugar para um gato.
- Ela est� doente, pai.
1078
01:16:08,461 --> 01:16:11,007
N�o interessa.
Leve-a daqui.
1079
01:16:11,132 --> 01:16:13,094
Vamos.
Sente-se.
1080
01:16:15,640 --> 01:16:19,481
- Onde est� todo mundo?
- Eu... n�o sei. N�o entendo.
1081
01:16:19,606 --> 01:16:22,027
Convidei a todos.
1082
01:16:22,152 --> 01:16:24,532
� um bom menino,
o seu filho, Jabez.
1083
01:16:24,657 --> 01:16:26,744
Quantos anos tem?
Quase sete, n�o?
1084
01:16:26,828 --> 01:16:29,082
N�o, ainda n�o fez sete.
Tenho certeza.
1085
01:16:29,165 --> 01:16:33,631
- Bem, me parece... lembro quando me pagou.
- Esque�a.
1086
01:16:39,183 --> 01:16:42,189
O que h� com voc�?
Est� t�o...
1087
01:16:42,314 --> 01:16:45,111
- N�o tem medo?
- Medo do qu�?
1088
01:16:45,194 --> 01:16:47,282
Do que acontece
depois de morrermos.
1089
01:16:48,826 --> 01:16:51,205
Enlouqueceu, homem?
1090
01:16:51,289 --> 01:16:54,545
O que acha que acontece?
Somos enterrados, e s�.
1091
01:16:54,628 --> 01:16:56,632
E o que � feito
de nossas almas?
1092
01:16:56,716 --> 01:16:58,761
Por que se preocupa
com algo que n�o existe?
1093
01:16:58,886 --> 01:17:01,015
N�o diga isso.
1094
01:17:01,140 --> 01:17:04,563
Sei que existe.
Eu descobri.
1095
01:17:04,646 --> 01:17:06,734
Est� bem.
� enterrada com voc�.
1096
01:17:08,153 --> 01:17:10,407
E quem n�o tem
mais alma?
1097
01:17:10,491 --> 01:17:12,578
Como fica?
1098
01:17:14,080 --> 01:17:16,543
Bem, e da�?
Quem se importa, afinal?
1099
01:17:16,627 --> 01:17:19,883
Eu me importo.
E acho que deveria tamb�m.
1100
01:17:24,433 --> 01:17:26,603
Stevens, aonde quer chegar?
1101
01:17:26,729 --> 01:17:30,569
Sabe de alguma coisa? Vamos.
Fale logo. Sabe algo a meu respeito.
1102
01:17:42,090 --> 01:17:44,804
Belle, quem
s�o essas pessoas?
1103
01:17:44,929 --> 01:17:49,270
Todos s�o meus amigos.
Do outro lado da montanha.
1104
01:17:49,353 --> 01:17:52,818
- Viva Jabez Stone.
- Viva Jabez Stone!
1105
01:17:52,901 --> 01:17:55,907
Obrigado. Sejam bem-vindos.
Comam, bebam.
1106
01:17:55,991 --> 01:18:00,541
- E dancem!
- Dancem, dancem, dancem, dancem!
1107
01:18:01,668 --> 01:18:05,717
M�sica.
1108
01:18:05,842 --> 01:18:08,096
Jabez!
O sr. Webster est� vindo!
1109
01:18:11,059 --> 01:18:14,065
- Bem, onde ele est�?
- � a charrete dele subindo a colina, n�o �?
1110
01:18:14,191 --> 01:18:16,570
Sr. Stevens, vamos dan�ar.
1111
01:18:16,695 --> 01:18:18,574
N�o, n�o.
N�o posso dan�ar.
1112
01:18:18,699 --> 01:18:21,038
- Oh, sim, pode dan�ar comigo.
- N�o, n�o.
1113
01:18:21,121 --> 01:18:23,876
N�o.
1114
01:18:28,050 --> 01:18:30,304
Sr. Webster.
Estou muito feliz que tenha vindo.
1115
01:18:30,387 --> 01:18:33,936
�, Mary?
Pois estou muito feliz por v�-la de novo.
1116
01:18:35,648 --> 01:18:38,110
A festa parece
um sucesso e tanto.
1117
01:18:38,236 --> 01:18:41,157
- Bem-vindo, sr. Webster. � um grande dia
para mim. - Como vai?
1118
01:18:41,241 --> 01:18:44,247
Entre, conhe�a os meus convidados.
Tome o lugar de honra.
1119
01:18:44,330 --> 01:18:46,376
Oh, est� �timo,
vizinho Stone...
1120
01:18:46,501 --> 01:18:50,466
mas preciso ter cuidado
com os meus lugares de honra.
1121
01:18:50,591 --> 01:18:54,683
Com os lugares onde sento.
O pa�s todo est� de olho em mim.
1122
01:18:54,766 --> 01:18:57,771
Qualquer um na vida p�blica
passa por isso.
1123
01:18:57,855 --> 01:19:00,359
At� voc�, Jabez Stone.
1124
01:19:00,442 --> 01:19:04,284
Eles nos vigiam cuidadosamente,
nossos vizinhos ou nossos inimigos...
1125
01:19:04,367 --> 01:19:07,038
e v�em muito mais
do que achamos que v�em...
1126
01:19:07,122 --> 01:19:09,167
e entendem bem mais.
1127
01:19:09,293 --> 01:19:11,422
Sabe do
que eu estou falando?
1128
01:19:14,677 --> 01:19:17,933
- O que tem em mente?
- Voc�, Jabez Stone.
1129
01:19:18,017 --> 01:19:20,813
Voc� e muitos
fazendeiros pobres daqui...
1130
01:19:20,897 --> 01:19:24,111
todos homens da terra,
em dificuldades, por sua causa.
1131
01:19:25,530 --> 01:19:27,492
Ou estou errado
sobre os contratos?
1132
01:19:27,576 --> 01:19:30,874
- Sem mim e o meu dinheiro, nada teriam.
- Teriam um bom vizinho...
1133
01:19:30,999 --> 01:19:34,254
o que vale mais do que qualquer coisa.
Mais, muito mais.
1134
01:19:34,339 --> 01:19:36,425
Oh, n�o.
N�o para mim.
1135
01:19:36,508 --> 01:19:39,139
Lamento
voc� n�o poder ver isso.
1136
01:19:39,223 --> 01:19:41,142
Sei que j� p�de.
1137
01:19:41,226 --> 01:19:45,066
Fez um pequeno discurso
do qual sempre me lembrarei.
1138
01:19:45,192 --> 01:19:47,153
Os outros
se lembram, tamb�m.
1139
01:19:47,237 --> 01:19:49,532
Se lembram do bom homem
que voc� foi.
1140
01:19:50,701 --> 01:19:52,789
E agora v�em como mudou.
1141
01:19:52,872 --> 01:19:56,504
E � por isso que
n�o quiseram vir aqui hoje.
1142
01:19:56,629 --> 01:19:58,591
Est� cego
como um morcego de Burma...
1143
01:19:58,716 --> 01:20:01,471
voc� e
o seu pote de ouro!
1144
01:20:01,555 --> 01:20:04,978
N�o me refiro ao dinheiro, mas
o que faz dele.
1145
01:20:05,061 --> 01:20:07,399
Bem, eu n�o sei
do que est� falando.
1146
01:20:16,833 --> 01:20:19,337
- Me deixe lhe dizer uma coisa.
- N�o tenho tempo para isso!
1147
01:20:19,421 --> 01:20:22,175
N�o tem tempo
para nada ou ningu�m!
1148
01:20:22,259 --> 01:20:25,181
Nem para a sua m�e,
sua esposa, ou seu filho.
1149
01:20:26,976 --> 01:20:30,691
Oh, entendo. Foi voc�!
1150
01:20:30,774 --> 01:20:33,112
Voc�. Voc� trouxe
Daniel Webster aqui!
1151
01:20:33,195 --> 01:20:35,366
- N�o, ela n�o.
- Quer me fazer de bobo!
1152
01:20:35,450 --> 01:20:37,996
Me traiu,
mentiu sobre mim!
1153
01:20:38,122 --> 01:20:40,961
Pode sair da minha casa,
agora mesmo!
1154
01:20:41,086 --> 01:20:43,718
Venha, Mary.
1155
01:20:43,801 --> 01:20:46,099
- Mam�e!
- Daniel, fique aqui!
1156
01:20:46,183 --> 01:20:48,481
- N�o! N�o, n�o fico!
- Daniel! Daniel!
1157
01:20:49,984 --> 01:20:51,864
- Seu...
- Jabez, por favor!
1158
01:20:51,989 --> 01:20:53,869
N�o quero falar com voc�!
1159
01:20:53,994 --> 01:20:57,462
Deveria ter feito isso
h� anos.
1160
01:20:57,545 --> 01:21:00,052
Me d� um drinque.
1161
01:21:00,177 --> 01:21:03,394
Feche as janelas.
Acenda a lareira.
1162
01:21:03,561 --> 01:21:05,525
Est� com frio?
1163
01:21:05,608 --> 01:21:08,198
Qual o problema, sr. Stone?
Parece preocupado.
1164
01:21:08,323 --> 01:21:10,203
Me prometeu felicidade,
amor, amizade.
1165
01:21:10,328 --> 01:21:13,461
Espere. Prometi dinheiro e tudo o que
o dinheiro pudesse comprar.
1166
01:21:13,545 --> 01:21:15,884
N�o me recordo
de nenhuma outra obriga��o.
1167
01:21:15,968 --> 01:21:18,474
Mas, bem, vamos...
1168
01:21:18,558 --> 01:21:21,566
dar uma
olhada no contrato?
1169
01:21:21,691 --> 01:21:25,117
"Sherwin, Slatterly, Stevens."
Podemos cort�-lo da lista.
1170
01:21:25,242 --> 01:21:27,915
- O p�o-duro do Stevens?
- Sim, sim. Um cliente antigo.
1171
01:21:29,920 --> 01:21:34,307
Me ajude, vizinho Stone!
Me ajude!
1172
01:21:34,432 --> 01:21:38,401
- � a voz do p�o-duro do Stevens.
- � a alma do Stevens, desculpe a amola��o.
1173
01:21:40,239 --> 01:21:42,453
N�o pode ser.
Ele est� l� dan�ando.
1174
01:21:42,578 --> 01:21:44,541
Ele estava.
1175
01:21:56,239 --> 01:21:58,202
- Morto?
- No meio da vida...
1176
01:21:58,327 --> 01:22:01,127
odeio fechar estas contas
muito velhas...
1177
01:22:01,210 --> 01:22:04,593
mas...
neg�cios s�o neg�cios.
1178
01:22:04,677 --> 01:22:06,682
Todas se
parecem com mariposas?
1179
01:22:06,766 --> 01:22:09,815
Bem, as que eu pego,
em geral, sim.
1180
01:22:09,899 --> 01:22:11,904
- S�o todas t�o pequenas?
- Pequenas?
1181
01:22:12,029 --> 01:22:14,243
Oh, entendi.
Bem, variam.
1182
01:22:14,369 --> 01:22:16,332
Um homem
como Daniel Webster...
1183
01:22:16,416 --> 01:22:19,507
eu n�o conseguiria
guardar no bolso.
1184
01:22:19,591 --> 01:22:22,264
Eu precisaria de uma caixa
especial para ele, sob medida.
1185
01:22:22,389 --> 01:22:24,645
Mesmo assim, a envergadura
das asas seria incr�vel.
1186
01:22:24,729 --> 01:22:28,363
Veja, no seu caso, voc� caberia
no bolso do meu colete.
1187
01:22:33,251 --> 01:22:35,215
N�o, n�o!
Meu tempo n�o acabou ainda!
1188
01:22:44,112 --> 01:22:46,368
Tentando romper
o nosso contrato, sr. Stone?
1189
01:22:46,451 --> 01:22:49,084
Acabou, voc� � meu!
1190
01:22:49,167 --> 01:22:51,464
Rapaz voluntarioso.
1191
01:22:51,548 --> 01:22:55,934
- Deve estar preparado para as consequ�ncias.
- Meu tempo ainda n�o acabou!
1192
01:22:56,018 --> 01:22:59,026
Mas violou a cl�usula 5
do nosso contrato.
1193
01:22:59,153 --> 01:23:01,283
Posso cobrar agora,
se quiser.
1194
01:23:02,452 --> 01:23:04,416
Oh, n�o.
N�o, n�o. Agora n�o.
1195
01:23:05,669 --> 01:23:07,549
H� muitas coisas
que eu preciso reparar!
1196
01:23:07,674 --> 01:23:11,434
De repente, parece
muito desesperado, sr. Stone.
1197
01:23:11,517 --> 01:23:14,650
Sou um homem generoso,
sempre aberto � raz�o.
1198
01:23:14,734 --> 01:23:16,614
Com uma
certa garantia, eu...
1199
01:23:16,697 --> 01:23:18,745
Qualquer coisa.
Fique com tudo de volta.
1200
01:23:18,870 --> 01:23:21,460
O dinheiro, a casa, a fazenda
tudo!
1201
01:23:21,543 --> 01:23:25,470
Oh, n�o � bem o tipo de garantia
em que pensei.
1202
01:23:25,553 --> 01:23:29,021
Sabe, h� aquele
camaradinha promissor.
1203
01:23:30,233 --> 01:23:32,613
O seu filho.
1204
01:23:32,739 --> 01:23:35,371
N�o. Oh, n�o.
1205
01:23:37,543 --> 01:23:40,467
N�o o meu filho. N�o ele.
1206
01:23:42,096 --> 01:23:44,812
Prefiro ir com voc� agora,
n�o importa o que aconte�a.
1207
01:23:44,937 --> 01:23:47,025
Ah. N�o � justo barganhar
com voc� agora.
1208
01:23:48,237 --> 01:23:50,868
Voc� tem at� a meia-noite.
1209
01:23:50,953 --> 01:23:53,876
At� a meia-noite, sr. Stone,
mas nenhum minuto a mais.
1210
01:23:55,464 --> 01:23:59,098
Daniel. Daniel.
Daniel. Daniel!
1211
01:23:59,224 --> 01:24:02,189
Daniel! Daniel!
Mary!
1212
01:24:04,487 --> 01:24:06,869
Daniel! Daniel!
1213
01:24:10,502 --> 01:24:13,177
Daniel! Mary! Daniel!
1214
01:24:14,304 --> 01:24:16,268
Mary, onde voc� est�?
1215
01:24:27,463 --> 01:24:30,221
Oh, Senhor, tenha piedade!
1216
01:25:04,058 --> 01:25:06,021
Jabez.
1217
01:25:10,658 --> 01:25:14,794
Oh, M�e.
1218
01:25:14,919 --> 01:25:17,468
O pequeno Daniel. Mary.
1219
01:25:17,552 --> 01:25:21,269
Onde eles est�o?
1220
01:25:21,354 --> 01:25:24,946
Foram com o sr. Webster
para Marshfield, filho.
1221
01:25:25,029 --> 01:25:27,035
Voc� mandou Mary embora.
1222
01:26:06,303 --> 01:26:09,770
Jabez! Vamos para o outro lado
da montanha? Jabez!
1223
01:26:19,169 --> 01:26:22,386
Mary! Mary!
Sr. Webster!
1224
01:26:26,856 --> 01:26:28,861
- Mary! Oh, Mary!
- Jabez!
1225
01:26:28,987 --> 01:26:31,869
Me perdoe, Mary!
Me perdoe!
1226
01:26:31,994 --> 01:26:34,835
- Sr. Webster, cuide do garoto.
- Oh, Jabez!
1227
01:26:34,918 --> 01:26:37,717
O meu tempo acabou, Mary.
1228
01:26:37,801 --> 01:26:41,728
N�o acabou, n�o. Lutaria com 10 mil diabos
para salvar um homem de New Hampshire.
1229
01:26:47,242 --> 01:26:49,331
Foi aqui
que fez o trato com ele?
1230
01:26:49,414 --> 01:26:52,004
Sim, sr. Webster.
Foi aqui que tudo come�ou.
1231
01:26:52,087 --> 01:26:54,134
Entendo.
1232
01:26:54,260 --> 01:26:56,892
� aqui que ele quer
cobrar, tamb�m?
1233
01:26:58,521 --> 01:27:00,944
Tome, Jabez.
1234
01:27:01,027 --> 01:27:03,116
- Oh, Mary.
- N�o posso ficar?
1235
01:27:03,242 --> 01:27:05,790
N�o, Mary, � melhor
voltar para casa.
1236
01:27:05,915 --> 01:27:08,798
O que amor e lealdade podem
fazer por um marido, voc� fez.
1237
01:27:08,923 --> 01:27:10,803
E, falando francamente,
em poucos minutos...
1238
01:27:10,928 --> 01:27:12,891
este lugar n�o vai ficar
bom para uma mo�a.
1239
01:27:12,975 --> 01:27:15,398
- Sr. Webster, vai ajud�-lo, n�o?
- Eu farei o poss�vel.
1240
01:27:15,481 --> 01:27:17,486
Voc� deve ir, Mary.
1241
01:27:19,283 --> 01:27:23,669
N�o tenha medo, Jabez.
Lembre-se do que a B�blia diz:
1242
01:27:23,752 --> 01:27:26,175
"Ponha-me como selo
sobre o seu cora��o...
1243
01:27:26,301 --> 01:27:30,185
como selo sobre o seu bra�o;
porque o amor � forte como a morte."
1244
01:27:33,820 --> 01:27:36,787
H� mulheres destemidas
na em New England.
1245
01:27:36,871 --> 01:27:38,959
Quanto tempo
temos de esperar?
1246
01:27:39,044 --> 01:27:40,965
- At� a meia-noite.
- Oh, �timo.
1247
01:27:41,049 --> 01:27:44,975
Teremos tempo
para batizar o caneco.
1248
01:27:45,059 --> 01:27:49,487
O velho rum de Medford.
Oh, n�o h� nada igual.
1249
01:27:49,570 --> 01:27:52,495
Sabe, de
um jeito ou de outro...
1250
01:27:52,578 --> 01:27:56,087
esperar demora bem menos
com um caneco.
1251
01:27:56,213 --> 01:28:00,014
Vi, uma vez, uma larva tomar
uma gota disso...
1252
01:28:00,098 --> 01:28:04,233
e ela se apoiou nas patas
traseiras e mordeu uma abelha.
1253
01:28:08,619 --> 01:28:11,377
- Quer um gole?
- N�o vejo gra�a nisso.
1254
01:28:11,460 --> 01:28:13,382
Oh, ora, vamos.
1255
01:28:13,465 --> 01:28:16,055
S� porque voc� vendeu
sua alma para o Diabo...
1256
01:28:16,139 --> 01:28:18,645
n�o faz de voc�,
necessariamente, um abst�mio.
1257
01:28:20,776 --> 01:28:22,740
Depressa, sr. Webster.
Depressa enquanto ainda tem tempo!
1258
01:28:22,823 --> 01:28:26,750
N�o, n�o. Nunca deixei um caneco
ou um caso pelo meio em minha vida.
1259
01:28:26,833 --> 01:28:30,050
Entre.
1260
01:28:40,410 --> 01:28:42,791
Ah. Nos encontramos
de novo, sr. Webster.
1261
01:28:42,875 --> 01:28:45,339
Sim. Sou o advogado
de Jabez Stone.
1262
01:28:45,423 --> 01:28:48,055
- Posso saber o seu nome?
- Scratch, por esta noite.
1263
01:28:48,180 --> 01:28:50,268
Ah. Posso
me juntar a voc�?
1264
01:28:50,394 --> 01:28:52,273
Certamente, mas cuidado.
1265
01:28:52,400 --> 01:28:55,658
O rum de Medford costuma deixar
cansado, mesmo veteranos como voc�.
1266
01:28:55,741 --> 01:28:58,248
Uma vez
deu no senhor, n�o?
1267
01:28:58,331 --> 01:29:00,921
- Quem? Em mim?
- Oh. N�o que fique b�bado.
1268
01:29:01,046 --> 01:29:03,094
N�o. N�o, mesmo,
sr. Webster.
1269
01:29:03,219 --> 01:29:06,519
Mas um tipo
de lassid�o arrebatadora.
1270
01:29:06,602 --> 01:29:08,859
Ou melhor, um sono
profundo e envolvente.
1271
01:29:08,942 --> 01:29:10,989
N�o h� do velho rum Medford
suficiente...
1272
01:29:11,114 --> 01:29:13,077
em todo New Hampshire
que me fa�a dormir!
1273
01:29:13,161 --> 01:29:15,500
Palavras n�o provam nada,
sr. Webster.
1274
01:29:15,625 --> 01:29:17,673
- Caneco a caneco. O que me diz?
- Est� certo.
1275
01:29:17,798 --> 01:29:20,638
- Caneco a caneco.
- Sr. Webster, n�o!
1276
01:29:20,765 --> 01:29:24,608
- Oh, n�o tenha medo!
- Sr. Stone, vai me dar o seu filho...
1277
01:29:24,691 --> 01:29:27,156
- em troca de uma prorroga��o?
- Nunca!
1278
01:29:27,281 --> 01:29:30,790
Certamente esta quest�o pode ser resolvida
fora do tribunal, sem qualquer dificuldade.
1279
01:29:30,874 --> 01:29:33,254
O meu cliente est� preparado
para oferecer um acordo.
1280
01:29:33,338 --> 01:29:36,179
Dez, vinte, trinta mil d�lares,
� s� dizer.
1281
01:29:36,304 --> 01:29:39,939
Levanto a quantia, nem
que hipoteque Marshfield.
1282
01:29:40,022 --> 01:29:43,824
Seus esfor�os em prol do seu cliente
lhe d�o cr�dito, sr. Webster.
1283
01:29:43,907 --> 01:29:47,708
Mas, se n�o tiver mais argumentos,
vou lev�-lo agora.
1284
01:29:47,792 --> 01:29:50,090
N�o t�o r�pido, sr. Scratch.
1285
01:29:50,215 --> 01:29:52,137
Se tiver provas, apresente-as.
1286
01:29:52,220 --> 01:29:57,317
Certo, sr. Webster. Tudo honesto
e aberto, dentro do prazo legal.
1287
01:29:57,401 --> 01:30:00,534
- � sua a assinatura?
- Sabe muito bem que �.
1288
01:30:00,618 --> 01:30:02,707
Parece...
1289
01:30:02,790 --> 01:30:06,425
tenha em mente, estar
adequadamente redigido.
1290
01:30:06,550 --> 01:30:08,722
Mas, n�o
deve levar este homem.
1291
01:30:08,848 --> 01:30:11,020
Um homem
n�o � uma propriedade.
1292
01:30:11,103 --> 01:30:13,108
O sr. Stone �
um cidad�o americano...
1293
01:30:13,192 --> 01:30:16,826
e como cidad�o americano, n�o pode ficar
� disposi��o de um principe estrangeiro.
1294
01:30:16,951 --> 01:30:19,876
"Estrangeiro"?
Quem me chama de estrangeiro?
1295
01:30:19,959 --> 01:30:22,800
Oh, nunca
ouvi dizer que o... Dia...
1296
01:30:22,884 --> 01:30:25,014
Que voc� tenha reivindicado
a cidadania americana.
1297
01:30:25,139 --> 01:30:27,102
E quem teria mais direito?
1298
01:30:27,187 --> 01:30:30,820
Quando prejudicaram
o primeiro �ndio, eu estava l�.
1299
01:30:30,947 --> 01:30:34,372
Quando o primeiro navio negreiro
foi para o Congo, tamb�m.
1300
01:30:34,497 --> 01:30:38,131
Ainda n�o falam de mim
nas igrejas em New England?
1301
01:30:38,257 --> 01:30:41,390
� fato, o Norte
diz que sou do Sul...
1302
01:30:41,515 --> 01:30:44,356
e o Sul, que sou do Norte,
mas n�o sou de nenhum.
1303
01:30:44,481 --> 01:30:47,449
Na verdade, sr. Webster,
embora n�o goste de me gabar disso...
1304
01:30:47,534 --> 01:30:49,583
o meu nome
� mais antigo do que o seu.
1305
01:30:49,708 --> 01:30:52,049
Eu me baseio na Constitui��o.
1306
01:30:52,174 --> 01:30:54,558
Exijo um
julgamento para ele.
1307
01:30:54,641 --> 01:30:56,899
- Pelo tribunal do j�ri?
- Exato.
1308
01:30:56,983 --> 01:31:00,119
E se eu ganhar o caso,
pode me levar tamb�m.
1309
01:31:02,753 --> 01:31:05,889
Se dois homens de New Hampshire
n�o forem p�reos para o Diabo...
1310
01:31:05,972 --> 01:31:08,063
� melhor devolver
o pa�s aos �ndios.
1311
01:31:08,147 --> 01:31:11,115
Muito bem. Ser�
como quiser, sr. Webster.
1312
01:31:11,240 --> 01:31:14,670
Mas ter� de admitir que
n�o � caso para um j�ri comum.
1313
01:31:14,795 --> 01:31:16,760
Que sejam
os vivos ou os mortos.
1314
01:31:16,885 --> 01:31:20,607
- Ser� um juiz e um j�ri americanos.
- Os vivos ou os mortos.
1315
01:31:20,691 --> 01:31:22,656
Combinado.
1316
01:31:24,119 --> 01:31:26,209
Que ven�a
o melhor, sr. Webster.
1317
01:31:26,335 --> 01:31:28,300
Beberei a isso,
sr. Scratch.
1318
01:31:40,216 --> 01:31:43,729
Perdoe a rudeza curtida
de um ou dois.
1319
01:31:45,108 --> 01:31:47,408
Sr. Webster!
1320
01:31:47,533 --> 01:31:51,213
Capit�o Kid.
Matou homens por ouro.
1321
01:31:51,339 --> 01:31:53,847
Simon Girty, o renegado.
1322
01:31:53,931 --> 01:31:56,231
Queimou homens por ouro.
1323
01:31:56,314 --> 01:31:58,781
Governador Dale.
Quebrou homens na roda.
1324
01:32:00,788 --> 01:32:03,548
Asa, o monge negro.
Ele os estrangulou.
1325
01:32:05,638 --> 01:32:08,398
Floyd Ireson
e Stede Bonnet...
1326
01:32:08,481 --> 01:32:10,488
os assassinos perversos.
1327
01:32:10,572 --> 01:32:13,039
Walter Butler,
rei do massacre.
1328
01:32:16,009 --> 01:32:18,309
Big and Little Harp,
ladr�es e assassinos.
1329
01:32:20,692 --> 01:32:22,699
Teach, o degolador.
1330
01:32:25,040 --> 01:32:27,005
Morton,
o advogado corrupto.
1331
01:32:28,552 --> 01:32:30,894
E o general Benedict Arnold.
1332
01:32:31,019 --> 01:32:32,984
Se lembra dele, sem d�vida.
1333
01:32:34,072 --> 01:32:36,580
O j�ri dos malditos.
1334
01:32:36,705 --> 01:32:39,089
Covardes, mentirosos,
traidores, trapaceiros...
1335
01:32:41,932 --> 01:32:43,856
Isso � monstruoso!
1336
01:32:43,939 --> 01:32:46,782
Pediu um julgamento com j�ri, sr. Webster.
A sugest�o foi sua.
1337
01:32:46,866 --> 01:32:50,588
- Os vivos ou os mortos.
- Quis um julgamento justo.
1338
01:32:50,671 --> 01:32:53,013
Todos americanos.
1339
01:32:53,138 --> 01:32:56,441
Aten��o, todos.
1340
01:32:56,524 --> 01:32:58,448
O julgamento do Tribunal
da Meia-Noite...
1341
01:32:58,531 --> 01:33:02,337
do Estado de New Hampshire, no condado
de Franklin est� agora em sess�o.
1342
01:33:02,462 --> 01:33:04,637
Juiz Hawthorne presidindo.
1343
01:33:06,099 --> 01:33:08,274
Aten��o, todos.
1344
01:33:08,358 --> 01:33:10,615
O Diabo contra Jabez Stone.
1345
01:33:22,825 --> 01:33:24,832
Quem representa o autor?
1346
01:33:24,915 --> 01:33:26,839
Eu, excel�ncia.
1347
01:33:26,922 --> 01:33:29,765
- Quem representa o r�u?
- Eu, excel�ncia.
1348
01:33:29,890 --> 01:33:32,901
Est� satisfeito
com o j�ri, sr. Webster?
1349
01:33:32,985 --> 01:33:36,288
Me oponho ao general Benedict Arnold,
excel�ncia.
1350
01:33:36,371 --> 01:33:39,298
Um traidor flagrante
da grande causa americana.
1351
01:33:39,424 --> 01:33:42,685
Obje��o negada.
1352
01:33:42,810 --> 01:33:44,567
Acusa��o, prossiga.
1353
01:33:47,326 --> 01:33:51,048
Excel�ncia.
Senhores jurados.
1354
01:33:51,173 --> 01:33:53,640
Este caso
nos deter� por pouco.
1355
01:33:53,765 --> 01:33:55,689
Consiste em uma s� coisa:
1356
01:33:55,772 --> 01:33:58,323
a transfer�ncia, permuta, venda
de um peda�o de propriedade...
1357
01:33:58,448 --> 01:34:02,211
a saber,
a alma de Jabez Stone.
1358
01:34:02,337 --> 01:34:05,305
A transfer�ncia est� atestada
por uma escritura.
1359
01:34:06,853 --> 01:34:09,654
Eu a ofere�o como prova,
a prova "A."
1360
01:34:09,738 --> 01:34:12,748
- Eu protesto!
- Protesto negado.
1361
01:34:12,874 --> 01:34:16,385
Eu me oponho a este j�ri,
excel�ncia!
1362
01:34:16,470 --> 01:34:19,313
Que seja dispensado
por flagrante parcialidade!
1363
01:34:19,438 --> 01:34:22,783
Protesto negado.
1364
01:34:22,866 --> 01:34:25,334
Marque-a como prova "A."
1365
01:34:26,630 --> 01:34:29,138
Convido Jabez Stone
a depor.
1366
01:34:29,263 --> 01:34:31,981
Jabez Stone
ao banco das testemunhas.
1367
01:34:50,422 --> 01:34:52,387
Sr. Stone...
1368
01:34:52,470 --> 01:34:55,189
assinou ou n�o assinou
aquele documento?
1369
01:34:55,272 --> 01:34:57,196
Voc� me induziu a isso!
1370
01:34:57,279 --> 01:34:59,203
Disse que a minha alma
n�o era nada...
1371
01:34:59,286 --> 01:35:01,669
que podia esquecer isso
em troca de dinheiro.
1372
01:35:01,753 --> 01:35:05,934
Mas era mentira, mentira!
1373
01:35:06,060 --> 01:35:08,108
Bastante irrelevante
ao caso, excel�ncia.
1374
01:35:08,234 --> 01:35:10,617
Deixe a alma de fora.
Prossiga.
1375
01:35:10,742 --> 01:35:12,624
Gostaria de saber,
sr. Stone...
1376
01:35:12,749 --> 01:35:15,760
se eu cumpri ou n�o
com a minha parte.
1377
01:35:15,885 --> 01:35:18,603
N�o lhe dei sete anos
de sorte e prosperidade?
1378
01:35:18,687 --> 01:35:20,987
N�o o tornei
o homem mais rico da regi�o?
1379
01:35:21,070 --> 01:35:23,620
Sim, sou o homem
mais rico da regi�o.
1380
01:35:23,745 --> 01:35:28,220
N�o vejo nada, n�o penso em nada,
a n�o ser dinheiro, dinheiro, dinheiro!
1381
01:35:28,345 --> 01:35:32,484
Bem, n�o me sinto respons�vel pela sua
totalmente desnecess�ria consci�ncia.
1382
01:35:35,662 --> 01:35:37,920
A acusa��o finaliza.
1383
01:35:39,676 --> 01:35:42,310
O j�ri pretende
considerar o caso?
1384
01:35:45,656 --> 01:35:49,084
� evidente que n�o.
Leve o homem, sr. Scratch.
1385
01:35:49,167 --> 01:35:51,927
Eu protesto, excel�ncia!
Eu pretendo interrog�-lo, provar...
1386
01:35:52,011 --> 01:35:54,645
N�o haver� interrogat�rio aqui,
nesta corte.
1387
01:36:00,206 --> 01:36:02,715
Voc� pode falar, se quiser...
1388
01:36:02,798 --> 01:36:05,809
mas, saiba, sr. Webster...
1389
01:36:05,934 --> 01:36:08,569
que se falar
e n�o nos convencer...
1390
01:36:09,739 --> 01:36:12,791
o senhor tamb�m
estar� condenado.
1391
01:36:32,067 --> 01:36:34,157
Perdido para sempre.
1392
01:36:34,241 --> 01:36:36,666
- Perdido para sempre.
- Perdido para sempre.
1393
01:36:36,749 --> 01:36:39,509
O traga para n�s.
1394
01:36:39,592 --> 01:36:42,687
- O traga para n�s.
- Perdido para sempre.
1395
01:36:42,770 --> 01:36:46,158
Perdido para sempre.
Perdido para sempre.
1396
01:36:46,283 --> 01:36:48,373
- Perdido para sempre.
- Parem!
1397
01:37:08,611 --> 01:37:11,497
Senhores jurados.
1398
01:37:11,580 --> 01:37:15,093
Tenho hoje o privil�gio
de me dirigir a homens...
1399
01:37:16,389 --> 01:37:19,482
que conhe�o h� muito
atrav�s de can��es e est�rias...
1400
01:37:22,325 --> 01:37:26,131
mas homens
que nunca esperei ver.
1401
01:37:26,256 --> 01:37:29,475
O meu ilustre advers�rio,
o sr. Scratch...
1402
01:37:29,601 --> 01:37:31,734
os chamous
de "todos americanos".
1403
01:37:31,859 --> 01:37:34,702
Mr. Scratch est� certo.
1404
01:37:34,785 --> 01:37:36,834
Foram todos americanos.
1405
01:37:38,674 --> 01:37:42,145
Oh, que heran�a os senhores
nasceram para partilhar!
1406
01:37:43,943 --> 01:37:47,120
Senhores jurados,
eu os invejo...
1407
01:37:48,500 --> 01:37:51,929
estiveram presentes
no nascimento de uma forte uni�o.
1408
01:37:53,350 --> 01:37:56,611
Puderam ouvir
os primeiros gritos de dor...
1409
01:37:56,696 --> 01:37:59,121
e contemplar
a crian�a reluzente...
1410
01:37:59,204 --> 01:38:02,256
nascida
de sangue e l�grimas.
1411
01:38:06,103 --> 01:38:08,904
Foram convocados para julgar
um homem chamado...
1412
01:38:08,988 --> 01:38:11,496
Jabez Stone.
1413
01:38:11,581 --> 01:38:14,382
Qual � o caso?
1414
01:38:14,466 --> 01:38:17,894
� acusado de quebra
de contrato.
1415
01:38:17,977 --> 01:38:21,824
Fez um acordo para achar
um atalho na vida...
1416
01:38:21,949 --> 01:38:23,915
para ficar rico r�pido.
1417
01:38:24,040 --> 01:38:27,051
O mesmo tipo de acordo
que todos voc�s fizeram.
1418
01:38:29,016 --> 01:38:31,273
Voc�, Benedict Arnold.
1419
01:38:31,358 --> 01:38:35,747
Dirijo-me a voc� primeiro por ser
o mais famoso dos seus colegas aqui.
1420
01:38:35,832 --> 01:38:39,301
Que can��o diferente,
a sua poderia ter sido.
1421
01:38:40,932 --> 01:38:44,738
Um amigo de Washington
e Lafayette. Um soldado.
1422
01:38:47,036 --> 01:38:51,218
General Arnold, voc� lutou galantemente
pela causa americana, at�...
1423
01:38:52,598 --> 01:38:56,068
Vejamos.
Qual foi a data? 1779.
1424
01:38:57,156 --> 01:39:00,584
Uma data queimada
no seu cora��o.
1425
01:39:00,667 --> 01:39:04,096
A atra��o pelo ouro
o fez trair essa causa.
1426
01:39:04,180 --> 01:39:07,608
E voc�, Simon Girty,
agora conhecido como "renegado."
1427
01:39:07,692 --> 01:39:10,117
Um termo repugnante.
1428
01:39:10,201 --> 01:39:13,045
Tamb�m tomou o outro caminho.
E voc�, Walter Butler.
1429
01:39:13,128 --> 01:39:15,763
O que daria
por outra chance...
1430
01:39:15,888 --> 01:39:19,986
para ver a grama crescer em Cherry Valley
sem uma mancha de sangue?
1431
01:39:20,111 --> 01:39:22,452
Eu poderia ir em frente,
mencionando um a um...
1432
01:39:22,536 --> 01:39:24,459
mas n�o h�
necessidade disso.
1433
01:39:24,543 --> 01:39:28,390
Por que mexer nas feridas?
Sei que doem bastante.
1434
01:39:28,515 --> 01:39:30,480
Foram enganados
como Jabez Stone...
1435
01:39:30,607 --> 01:39:34,369
e aprisionados no desejo de se
rebelar contra o seu destino!
1436
01:39:34,494 --> 01:39:36,460
Senhores jurados...
1437
01:39:36,543 --> 01:39:40,975
� direito eterno de todo homem
erguer o punho contra o seu destino!
1438
01:39:42,899 --> 01:39:46,453
Mas quando o faz,
ele se v� em uma encruzilhada.
1439
01:39:46,578 --> 01:39:49,923
Voc�s foram pelo caminho errado,
como Jabez Stone.
1440
01:39:50,007 --> 01:39:53,017
Mas ele, descobriu a tempo.
1441
01:39:53,101 --> 01:39:55,108
Ele est� aqui
para salvar a sua alma.
1442
01:39:55,234 --> 01:39:57,951
Senhores jurados...
1443
01:39:58,077 --> 01:40:01,756
pe�o que d�em a ele outra chance
para andar por esta terra...
1444
01:40:02,969 --> 01:40:04,976
entre as �rvores...
1445
01:40:05,101 --> 01:40:07,275
o milho crescendo...
1446
01:40:07,401 --> 01:40:09,826
e o cheiro de relva
na primavera.
1447
01:40:12,168 --> 01:40:14,175
O que todos voc�s dariam
para ter esta chance...
1448
01:40:14,258 --> 01:40:17,018
e ver todas essas coisas
que devem se lembrar...
1449
01:40:17,143 --> 01:40:20,070
e desejar tocar de novo?
1450
01:40:20,195 --> 01:40:22,286
Todos voc�s j� foram homens.
1451
01:40:22,370 --> 01:40:25,756
Havia ar americano limpo
nos seus pulm�es...
1452
01:40:25,882 --> 01:40:29,017
e o inspiraram fundo...
1453
01:40:29,102 --> 01:40:32,864
pois era livre e soprava
pela terra que amavam.
1454
01:40:34,327 --> 01:40:36,878
Falo de coisas comuns.
1455
01:40:37,003 --> 01:40:40,851
Pequenas coisas,
mas coisas boas.
1456
01:40:40,934 --> 01:40:43,568
No entanto, sem a sua alma,
elas nada significam.
1457
01:40:43,694 --> 01:40:45,616
Sem a sua alma,
causam n�useas.
1458
01:40:45,743 --> 01:40:48,293
O sr. Scratch disse a voc�s...
1459
01:40:48,418 --> 01:40:52,683
que as suas almas nada significavam,
e acreditaram nele...
1460
01:40:52,808 --> 01:40:54,857
e perderam a liberdade.
1461
01:40:54,983 --> 01:40:57,325
Liberdade n�o � apenas
uma palavra grande.
1462
01:40:57,408 --> 01:41:00,460
� a manh�,
o p�o, e o sol brilhando!
1463
01:41:00,543 --> 01:41:03,679
Foi por liberdade que viemos
para c�, de barcos e navios!
1464
01:41:03,806 --> 01:41:06,690
Foi uma longa jornada,
dura e amarga!
1465
01:41:07,820 --> 01:41:11,414
Sim, h� tristeza
em ser um homem.
1466
01:41:11,541 --> 01:41:13,631
Mas, � motivo de orgulho,
tamb�m...
1467
01:41:13,714 --> 01:41:17,687
pois do sofrimento e da fome,
do errado e do certo...
1468
01:41:17,812 --> 01:41:22,161
algo de novo surgiu:
um homem livre.
1469
01:41:22,244 --> 01:41:24,502
Quando os chicotes dos opressores
forem quebrados...
1470
01:41:24,586 --> 01:41:26,760
e seus nomes,
esquecidos e destru�dos...
1471
01:41:28,600 --> 01:41:32,740
homens livres v�o falar
e andar sob uma estrela livre.
1472
01:41:32,866 --> 01:41:37,799
Sim. Plantamos liberdade
nesta terra como trigo!
1473
01:41:39,472 --> 01:41:42,273
E dissemos aos c�us
acima de n�s...
1474
01:41:42,357 --> 01:41:45,075
"Um homem dever ser
dono de sua alma."
1475
01:41:47,123 --> 01:41:49,382
Eis aqui este homem.
1476
01:41:49,507 --> 01:41:52,768
Ele � seu irm�o.
S�o todos americanos.
1477
01:41:52,851 --> 01:41:55,778
N�o podem estar do lado dele,
do opressor!
1478
01:41:55,862 --> 01:41:58,078
Deixem Jabez Stone
ficar com sua alma livre...
1479
01:41:58,203 --> 01:42:00,168
a alma que
n�o s� lhe pertence...
1480
01:42:00,295 --> 01:42:02,845
mas a sua fam�lia,
ao seu filho e a seu pa�s!
1481
01:42:02,928 --> 01:42:06,900
Senhores jurados,
n�o deixem este pa�s ir para o Diabo!
1482
01:42:09,242 --> 01:42:12,337
Libertem Jabez Stone.
1483
01:42:12,420 --> 01:42:15,430
Que Deus aben�oe os Estados Unidos.
e os homens que o tornaram livre.
1484
01:42:53,981 --> 01:42:55,905
O j�ri...
1485
01:42:55,988 --> 01:42:57,912
� a favor do r�u.
1486
01:42:57,995 --> 01:43:00,712
Sr. Webster!
1487
01:43:00,797 --> 01:43:03,389
Permita-me cumpriment�-lo,
de cavalheiro para cavalheiro, senhor.
1488
01:43:03,472 --> 01:43:05,437
Pelas 13 col�nias originais!
1489
01:43:05,562 --> 01:43:09,661
Voc�, seu duas-caras, palito,
cara-de-lanterna, vigarista!
1490
01:43:09,786 --> 01:43:14,761
Caia fora daqui! E nunca mais volte
ao Estado de New Hampshire!
1491
01:43:14,845 --> 01:43:17,689
- Se um dia me tornar presidente dos EUA...
- Voc�?
1492
01:43:17,814 --> 01:43:20,239
Voc� nunca ser� presidente.
Deixe comigo!
1493
01:43:32,406 --> 01:43:33,494
- Mary.
- Oh, Jabez!
1494
01:43:34,413 --> 01:43:36,880
- Acho que merecemos um desjejum.
- Oh, sr. Webster, como...!
1495
01:43:36,963 --> 01:43:38,887
� bom v�-la
sorrir de novo, Mary.
1496
01:43:39,012 --> 01:43:40,936
Jabez? Jabez!
1497
01:43:41,061 --> 01:43:43,319
Jabez, sua casa
est� pegando fogo!
1498
01:43:43,402 --> 01:43:45,326
�timo. Que queime
esta coisa maldita.
1499
01:43:45,409 --> 01:43:48,379
Mas foi bom ter vindo, Tom.
Temos coisas a resolver.
1500
01:43:48,462 --> 01:43:50,847
- Aqueles contratos.
- Primeiro, vamos todos tomar caf�.
1501
01:43:50,930 --> 01:43:52,979
- Oh, obrigado, Mary.
- Aqui est�o.
1502
01:43:53,104 --> 01:43:55,738
M�e! M�e, est�o
vindo mais pessoas.
1503
01:43:55,864 --> 01:43:57,829
- Eu j� vi.
- O que temos chega?
1504
01:43:57,954 --> 01:44:00,379
Claro, certamente.
Temos o bastante para todos.
1505
01:44:00,463 --> 01:44:03,599
- P�o, manteiga, ovos e salsichas.
- E a torta do sr. Webster?
1506
01:44:03,683 --> 01:44:05,647
N�o se preocupe.
Eu tenho tudo pronto.
1507
01:44:05,732 --> 01:44:10,038
- Daniel, mande-os vir logo. O caf� vai esfriar.
- Sim, vov�.
1508
01:44:10,164 --> 01:44:13,174
- O caf� est� pronto!
- Bem, Jabez, agora que rasgou os contratos...
1509
01:44:13,299 --> 01:44:15,181
quer
entrar para a granja?
1510
01:44:15,306 --> 01:44:18,860
Claro, Tom. Ser� um prazer.
Vamos todos trabalhar juntos, certo?
1511
01:44:18,986 --> 01:44:20,867
Por favor, sentem-se.
1512
01:44:20,993 --> 01:44:23,836
Bem, o que temos aqui
� uma maravilha, Mary.
1513
01:44:26,010 --> 01:44:27,892
Sabe,
n�o h� nada melhor...
1514
01:44:28,017 --> 01:44:30,735
do que um caf� no campo
em uma manh� como essa.
1515
01:44:30,860 --> 01:44:33,244
- Onde est� a m�e Stone?
- Oh, ela j� vem.
1516
01:44:33,327 --> 01:44:35,752
Ela tem uma surpresa
especial para o senhor.
1517
01:44:35,877 --> 01:44:38,177
- Vov�!
- Vamos, m�e!
1518
01:44:38,261 --> 01:44:40,268
A� est� ela!
1519
01:44:42,568 --> 01:44:44,445
- Torta de p�ssego?
- Torta de p�ssego!
1520
01:44:46,280 --> 01:44:49,754
O qu�?
Que diabo...?!
1521
01:44:58,751 --> 01:45:01,277
Bem,
quem ri por �ltimo?
1522
01:45:02,280 --> 01:45:03,584
Tradu��o: Brunks der Preu�ischen124483
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.