All language subtitles for A Bit Of Fry And Laurie - 1x00 - Pilot_BG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,167 --> 00:00:05,877 АГЕНТ 1: Окей, внимание всички. Танго Едно и Две току що влязоха в Пристигащи. 2 00:00:05,967 --> 00:00:09,642 АГЕНТ 2: У кого е куфара, моля? АГЕНТ 1: В момента куфара е у Танго Едно. 3 00:00:09,727 --> 00:00:12,525 АГЕНТ 2: Добре, тогава следи Танго Едно, моля. 4 00:00:13,207 --> 00:00:17,280 АГЕНТ 1: О, направиха размяната. Танго Едно предаде куфара на Танго Две. 5 00:00:17,807 --> 00:00:20,321 А Танго Две не го иска и му го връща. 6 00:00:20,407 --> 00:00:22,125 АГЕНТ 2: Какво? Сигурен ли си, че това е Танго Две? 7 00:00:22,207 --> 00:00:24,721 АГЕНТ 1: Ами, помислих си, че е Танго Две. Който и да е той, той не... 8 00:00:24,807 --> 00:00:27,082 О, не, това наистина е Танго Две. Просто не иска да вземе куфара. 9 00:00:27,167 --> 00:00:28,964 А сега никой от двама им не го иска. 10 00:00:29,047 --> 00:00:31,402 АГЕНТ 2: Е, у кого е куфара? АГЕНТ 1: У Танго Едно. 11 00:00:31,487 --> 00:00:33,717 Сега се оглеждат. 12 00:00:33,807 --> 00:00:36,116 Струва ми се, че може би... 13 00:00:36,207 --> 00:00:39,597 Може би започват да стават малко подозрителни. 14 00:00:40,647 --> 00:00:43,400 Мисля, че усетиха камерата. 15 00:00:43,487 --> 00:00:46,843 АГЕНТ 2: Разкриха ли позицията ни? АГЕНТ 1 : Мисля, че те разкриха позицията ни. 16 00:00:46,927 --> 00:00:49,839 АГЕНТ 2: Изтегляй се, изтегляй се. Всички единици, гащи, гащи, гащи. 17 00:00:49,927 --> 00:00:52,964 Всички единици, гащи, гащи, гащи. Изтегляй се. 18 00:00:53,174 --> 00:00:54,003 Asphodel Works представя 19 00:00:54,003 --> 00:00:56,433 По нещичко от Фрай и Лори 20 00:00:56,989 --> 00:00:58,600 С нещичко от Стивън Фрай 21 00:01:00,993 --> 00:01:03,118 И нещичко от Хю Лори 22 00:01:03,349 --> 00:01:04,659 Превод Стефан Стефанов (Cheeseus) Asphodel-Works.com 23 00:01:05,087 --> 00:01:09,558 Колата под наем беше в пълна готовност и ни очакваше, когато пристигнахме на летище Хераклион. 24 00:01:09,647 --> 00:01:12,081 Бяхме сключили сделка с Hertz, през Amex, 25 00:01:12,167 --> 00:01:16,638 което значеше, че можем да преминем в по-горна класа, без да доплащаме разликата. 26 00:01:17,327 --> 00:01:20,603 Това е едно от момичетата на Hertz, Тоня, с колата. 27 00:01:20,687 --> 00:01:24,282 Това е Рено Мауниниър (Планинар), специално предназначено за критския терен. 28 00:01:24,367 --> 00:01:26,517 Справя се чудесно, а и цветът ни хареса много. 29 00:01:26,607 --> 00:01:28,086 Тъй ли било! 30 00:01:29,447 --> 00:01:32,996 Бях разучил пътната карта от Хераклион, докато обядвах на самолета. 31 00:01:33,087 --> 00:01:37,126 - Разказах ли ти за обяда на самолета? - Доста подробно, в интерес на истината. 32 00:01:37,207 --> 00:01:39,437 Я, виж, ето още една на подноса с обяда. 33 00:01:39,527 --> 00:01:42,485 Нямам си представа как се е озовал там. Сигурно съм объркал поръчката. 34 00:01:42,567 --> 00:01:45,320 Попаднах в най-дълбоката яма на ада. 35 00:01:45,407 --> 00:01:49,480 Я, виж! Това тук е контролното табло на Рено. 36 00:01:49,567 --> 00:01:50,966 Абсолютно очарователно. 37 00:01:51,047 --> 00:01:56,758 Това е левия контролен лост с дългите фарове, чистачките и клаксона. 38 00:01:57,367 --> 00:01:58,766 О, колко интересно! 39 00:01:59,847 --> 00:02:02,998 А това е един от десните контролни лостове с мигачите и тъй нататък. 40 00:02:03,087 --> 00:02:05,362 О, мисля, че от това ще получа ерекция. 41 00:02:06,407 --> 00:02:09,797 И така, заобиколихме залива Суда през Талакос. 42 00:02:10,087 --> 00:02:12,885 Отрихме една прекрасна малка таверна, встрани от оживения път. 43 00:02:12,967 --> 00:02:14,161 (опитва се да повърне) 44 00:02:14,247 --> 00:02:16,715 Беше толкова автентично. Всички там говореха... 45 00:02:16,807 --> 00:02:18,843 - Наистина, трябваше да го видиш. - О, не. Не трябваше. 46 00:02:18,927 --> 00:02:20,360 Не, не трябваше да го видя. Не. 47 00:02:20,447 --> 00:02:25,601 - На тази показвам мусаката си. - О, момент, гледката не е ли отвратителна? 48 00:02:26,487 --> 00:02:29,559 А на тази съм в тоалетната, половин час по-късно. 49 00:02:29,647 --> 00:02:31,080 За тази използвах автоматичен таймер, 50 00:02:31,167 --> 00:02:33,078 - цялата нова серия на Минолта имат автоматични таймери. 51 00:02:33,167 --> 00:02:35,522 Таймери? О, тогава трябва да тръгвам веднага. 52 00:02:35,607 --> 00:02:38,075 Открих този чудесен дребен човечец в Хадия, 53 00:02:38,167 --> 00:02:40,965 който проявяваше лентата по традиционния критски начин. 54 00:02:41,487 --> 00:02:44,365 Името му беше Никос... или Костас. Може и Андреас да е било. 55 00:02:44,447 --> 00:02:47,325 О, но аз трябва да разбера. Какво? Какво му беше името? 56 00:02:47,767 --> 00:02:51,999 - Това е той, на тоалетната. - Махай се! 57 00:02:52,367 --> 00:02:54,039 (ридае) 58 00:02:55,287 --> 00:02:59,997 Добре. Но само да си докоснал дъщеря ми още веднъж и ще ти ги покажа всичките. Ясно? 59 00:03:04,567 --> 00:03:06,717 - Здравейте! И двамата тъкмо имаме време да ви разкажем... - Тъкмо. 60 00:03:06,807 --> 00:03:11,244 Тъкмо имаме време, да. И двамата, и двамата имахме проблеми ей тук, нали? 61 00:03:11,327 --> 00:03:13,443 - Точно около окото. - Именно, да. 62 00:03:13,527 --> 00:03:15,483 - Точно тук. - И в тази област също. 63 00:03:15,567 --> 00:03:17,444 - Тук и тук. - Точно така. Беше ужасно. 64 00:03:17,527 --> 00:03:19,563 Очите ни непрестанно изскачаха, нали? 65 00:03:19,647 --> 00:03:24,198 - Не можехме да ги задържим вътре. Ужасно беше. - Отвратително. Сега, за щастие, всичко се оправи. 66 00:03:24,287 --> 00:03:26,243 - Спря, нали? - За постоянно, да. 67 00:03:26,327 --> 00:03:29,683 Да, да, вече не изскачат и ние сме много щастливи от този факт, нали? 68 00:03:29,767 --> 00:03:31,200 - Радостни. Да. - Хм... 69 00:03:34,247 --> 00:03:37,796 - Полицай! - Добро утро, г-не. Искате ли да седнете? 70 00:03:38,287 --> 00:03:41,518 - Опашка ли има? - Ами, така може би ще ви е по-удобно. 71 00:03:41,607 --> 00:03:43,199 Не, няма проблем да стоя, благодаря. 72 00:03:43,287 --> 00:03:45,755 Казвам се Оливър, между другото. Радвам се да се запознаем. 73 00:03:45,847 --> 00:03:49,920 - О, Питър Франкс. - Здравейте, Питър. Питър, искате ли едно кафе? 74 00:03:50,007 --> 00:03:53,238 Шварц, еспресо, капучино. Имаме и безкофеиново. 75 00:03:53,327 --> 00:03:55,761 Много мило. Имате ли чай? 76 00:03:55,847 --> 00:04:01,240 Чай... Не мисля, Питър. Ей сега ще проверя. Ехо, Мейбъл, скъпа! 77 00:04:01,327 --> 00:04:04,399 Оливър съм. Слушай, скъпа, имаме ли си машина за чай? 78 00:04:04,487 --> 00:04:07,365 - Съжалявам скъпи. - Да, така си и помислих. Много благодаря, скъпа. 79 00:04:07,447 --> 00:04:10,280 - Съжалявам, Питър, нямаме чай. - О, няма значение. Не се безпокой. 80 00:04:10,367 --> 00:04:15,282 - Та, как можем да ви помогнем? - Ами, това е полицейско управление, нали? 81 00:04:15,367 --> 00:04:18,484 - Ами, да, разбира се, Питър. Да. - Аха. Щото се опитах да звънна по-рано, 82 00:04:18,567 --> 00:04:21,843 но сигурно сте си сменили номера, чуваше се единствено музика. 83 00:04:21,927 --> 00:04:23,440 Работата е там, че колата ми беше открадната. 84 00:04:23,527 --> 00:04:25,165 - Колата ви е била открадната? - Да. 85 00:04:25,247 --> 00:04:28,956 О, Питър, съжалявам да го чуя. 86 00:04:29,047 --> 00:04:32,278 А-а. И искате от нас да направим нещо по въпроса? 87 00:04:32,367 --> 00:04:33,595 Ами, да, моля. 88 00:04:33,687 --> 00:04:37,521 Окей, ами, видяхте ли нашата брошура, Питър? Ако извините играта да думи. 89 00:04:37,607 --> 00:04:38,926 Каква игра на думи? 90 00:04:39,007 --> 00:04:42,443 Нямаше ли такава? О, извинявам се. Е, Питър, бихте ли дошли с мен, 91 00:04:42,527 --> 00:04:45,678 да разгледаме всичко заедно. Искате ли да седнете? 92 00:04:45,767 --> 00:04:51,000 Така, Питър, по принцип предлагаме три вида услуга за намиране на крадена кола. 93 00:04:51,087 --> 00:04:53,840 Това са 'супер', 'прекрасна' и 'страхотна'. 94 00:04:53,927 --> 00:04:57,636 Така, 'супер' е безприоритетното регистриране на вашата кола. 95 00:04:57,727 --> 00:05:03,006 'Прекрасната' е с по-висок приоритет, а 'великолепната' е свръх приоритет А1. 96 00:05:03,087 --> 00:05:08,207 Ангажираме целия си екип, полевите и разследващите ни сътрудници. Включени са и пълно полиране и обслужване 97 00:05:08,287 --> 00:05:10,437 на колата ви като я намерим. - Разбирам. 98 00:05:10,527 --> 00:05:14,042 Очевидно, Питър, 'страхотната' услуга е по-скъпа. 99 00:05:14,127 --> 00:05:16,766 - Моля? - Имате ли сметка при нас? 100 00:05:16,887 --> 00:05:20,004 - Сметка? Не. - О, а може би сте акционер? 101 00:05:20,127 --> 00:05:24,245 - Ами, аз съм гражданин, ако това имате предвид. - Гражданин. А, имате предвид клиент? 102 00:05:24,327 --> 00:05:28,684 Вижте, не искам да звуча глупаво, но се връщам в Англия и виждам, че колата ми е била открадната... 103 00:05:28,767 --> 00:05:33,522 Питър, ходили сте в чужбина? Може би сте пропуснали приватизацията на полицейските сили? 104 00:05:33,607 --> 00:05:37,805 - Кое? - Сега вече сме клон на Британски Закон ООД. 105 00:05:37,887 --> 00:05:42,165 - Искате ли да запълните един формуляр? - Да запълня формуляр? Да запълня формуляр? 106 00:05:42,247 --> 00:05:45,478 Искате да кажете да попълня формуляр. Да не би изведнъж всички да са станали американци? 107 00:05:45,567 --> 00:05:49,958 Така, Питър, ще ми трябват вашия адрес, място и дата на раждане, 108 00:05:50,047 --> 00:05:54,643 рег. номер на вашата кола и ще можем да заверим сметката ви в рамките на 14 дни. 109 00:05:54,727 --> 00:05:57,719 - В зависимост от статуса ви. - Това е лудост. Аз съм данъкоплатец. 110 00:05:57,807 --> 00:06:00,765 Питър, всеки имаше възможност да закупи акции при пръвоначалното им обявяване. 111 00:06:00,847 --> 00:06:05,875 Всичко беше контролирано от уважавана търговска банка. Е..., от търговска банка. 112 00:06:05,967 --> 00:06:09,323 - Това е лудост. Отивам си. - Не, Питър. Не оттам. Не оттам, Питър. 113 00:06:09,407 --> 00:06:11,159 - Какво? - Това е главната улица. 114 00:06:11,247 --> 00:06:14,444 - Да, и? - Главната улица е собственост на Британски Главни Улици ООД. 115 00:06:14,527 --> 00:06:16,961 Те са ни наели, за да следим, дали само тези, които имат 116 00:06:17,047 --> 00:06:19,322 редовни пропуски използват улицата. 117 00:06:19,407 --> 00:06:22,046 Ама това си е главната улица на Кралицата, по дяволите, със сигурност мога да я изпозлвам. 118 00:06:22,127 --> 00:06:25,722 На Кралицата...? О, имате акции в Кралско Семейство ООД. Това тогава е напълно достатъчно. 119 00:06:25,807 --> 00:06:27,604 Акции в... Не, разбира се, че нямам. 120 00:06:27,687 --> 00:06:30,565 Ами, Питър, опасявам се, че трябва да ви помоля да ме придружите до сектора за задържане. 121 00:06:30,647 --> 00:06:33,400 Така, сега моля си сложете ръцете върху арестантския възел. 122 00:06:33,487 --> 00:06:36,206 - Ама аз нищо не съм направил. - Не, тези белезници са за златни членове, не за вас. 123 00:06:36,287 --> 00:06:38,118 Опасявам се, че ще трябва да използваме бронзовите, г-н Питър. 124 00:06:38,207 --> 00:06:40,402 - Не, не. Абсолютно... не. Отказвам. Не. - Е, хайде де, Питър. Хайде. 125 00:06:40,487 --> 00:06:42,239 - Питър? - Какво? 126 00:06:44,207 --> 00:06:45,686 Е, значи не сте се променили чак толкова. 127 00:06:46,567 --> 00:06:50,606 Добре дошли на Големия Спор. Нашият спорещ тази седмица е Саймън Клитърис. 128 00:06:50,687 --> 00:06:53,485 Саймън Клитърис, вие гледахте онзи скеч. Какво си помислихте? 129 00:06:53,567 --> 00:06:56,798 - Ами, че скечът работеше на две нива. - Само на две? 130 00:06:57,167 --> 00:07:01,240 А, да, прав сте. Опростявам нещата. Мисля, че той работи на девет нива. 131 00:07:01,327 --> 00:07:05,684 - Стори ми се, че усетих 12. - Да, да. Ами, да 12, ако включваме... 132 00:07:05,767 --> 00:07:07,837 Но, за бога, нека бъдем снизходителни. 133 00:07:07,927 --> 00:07:09,997 - Абсолютно. - Стори ми се, че той работи, от една страна, 134 00:07:10,087 --> 00:07:11,805 като проста сатира на съвременна Британия. 135 00:07:11,887 --> 00:07:14,355 А от друга - като метафора на проблема с изкуплението. 136 00:07:14,447 --> 00:07:16,563 - А какво ще кажете за основната тема? - А, коя? 137 00:07:16,647 --> 00:07:19,719 Ами, основната тема на това как един човек отчаяно се опитва да намери откраднатата си кола. 138 00:07:19,807 --> 00:07:23,641 Ами, това според мен беше най-неуспешната от всички основни теми. Не проработи при мен. 139 00:07:23,727 --> 00:07:25,957 - Именно там скечът просто изчезна. - Просто се изпари? 140 00:07:26,047 --> 00:07:27,799 - Напълно се изпари. - Разбирам. А главните герои? 141 00:07:27,887 --> 00:07:30,765 Ами, стори ми се, че не знам достатъчно за тях. Напомнят ми на онези случаи, в които 142 00:07:30,847 --> 00:07:33,441 трябва да спите с някого, който не познавате особено добре. 143 00:07:33,527 --> 00:07:36,200 И като последствие, бях изнервен и цялата работа беше разочароваща. 144 00:07:36,287 --> 00:07:37,436 - С една дума. - Брилиантно. 145 00:07:37,527 --> 00:07:39,006 Самън Клитърис, много ви благодаря! 146 00:07:39,127 --> 00:07:42,802 Добре дошли в Право в Изкуството. Мартин Утрехт, вие видяхте тези двама критици. 147 00:07:42,927 --> 00:07:45,839 - Останахте ли впечатлен от това, което те казаха? - Позволете да кажа, че ми се струва, 148 00:07:45,927 --> 00:07:48,157 че това, което те се опитаха да постигнат по същността си имаше двойствен характер. 149 00:07:48,247 --> 00:07:51,637 Няма да бъде особено честно да ги съдим по този краткия откъс, който току-що видяхме. 150 00:07:51,727 --> 00:07:54,036 Добре. Каква тогава е вашата преценка за краткия откъс, който току-що видяхме? 151 00:07:54,127 --> 00:07:58,518 Струва ми се, че те се опитваха да оценят комедиен скеч, една хуморезка... 152 00:07:58,607 --> 00:08:01,075 Хареса ли ви? Според мен в тяхната критика имаше нещо, 153 00:08:01,167 --> 00:08:02,964 което беше... каква беше думата? Стерилно? 154 00:08:03,047 --> 00:08:07,086 Щях да кажа 'плодовито'. Няма голяма разлика. Не, трябва да кажа, че и на мен не ми хареса. 155 00:08:07,167 --> 00:08:09,397 Струва ми, от една страна, че те се опитваха да обхванат твърде много. 156 00:08:09,487 --> 00:08:10,636 Бяха прекалено амбициозни. 157 00:08:10,727 --> 00:08:12,957 Щях да кажа 'прекалено внимателни'. Да. Няма голяма разлика. 158 00:08:13,047 --> 00:08:17,120 И, от друга страна, те се опитваха да се покажат като жизнеспособни човешки същества 159 00:08:17,207 --> 00:08:20,165 - опитващи се да открият смисъл в техния... ъм.. техния... - Окръжаващ свят? 160 00:08:20,247 --> 00:08:22,203 Щях да кажа 'панталон'. Няма голяма разлика. 161 00:08:22,287 --> 00:08:24,755 Панталони, околен свят. Околен свят, панталони. Струва ми се едно и също. 162 00:08:24,847 --> 00:08:28,283 Щях да кажа 'съвсем различно'. Почти същото е. Но от друга страна... 163 00:08:28,367 --> 00:08:30,005 А, ама вие имате три страни. 164 00:08:30,087 --> 00:08:32,806 - Имам три страни... - Те, разбира се, го правеха двустранно. 165 00:08:32,887 --> 00:08:36,402 Щеше ли да им е от полза, ако имат три страни? Дали щеше да им е ... полезно? 166 00:08:36,487 --> 00:08:38,762 Струва ми се, че ако имаха една страна повече, може би щеше да им се размине. 167 00:08:38,847 --> 00:08:40,360 Хареса ли ви тяхната критика? 168 00:08:40,447 --> 00:08:44,122 О, влюбих се в нея. Дощя ми се да си легна с нея и да я целувам по разни нежни, потайни, малки местенца. 169 00:08:44,207 --> 00:08:47,836 - Значи тяхното бъдеще на критици е... набъбващо, да речем? - Да, перинеално. Това е точната дума. 170 00:08:47,927 --> 00:08:49,565 - Значи постигнахме съгласие? - Разбира се, че не. 171 00:08:50,407 --> 00:08:52,921 Здравейте и добре дошли на О, Не, Не и Още Едно. 172 00:08:55,207 --> 00:09:00,759 (с американски акцент) От всички дезодоранти, най-обичам да използвам този. 173 00:09:00,847 --> 00:09:05,318 Усещането е наистина страхотно и мирише добре. 174 00:09:05,407 --> 00:09:07,125 Предпазва ме от изпотяване през целия ден. 175 00:09:07,207 --> 00:09:11,246 Не се безпокоя, че ще изветрее в ключовите моменти. 176 00:09:11,327 --> 00:09:13,522 Всички останали са просто... 177 00:09:13,607 --> 00:09:17,043 Не знам. Сякаш никога не могат да устоят на напрежението. 178 00:09:17,127 --> 00:09:20,881 Мога да се напръскам само веднъж дневно 179 00:09:20,967 --> 00:09:24,198 и през целия ден съм добре, всичко ми е наред. 180 00:09:24,727 --> 00:09:28,561 Не ми се налага да се безпокоя, да ми е неудобно сред хората и други такива. 181 00:09:28,647 --> 00:09:34,961 Той просто... Кара ме да се чувствам свеж и добре, и ми харесва миризмата му. 182 00:09:36,167 --> 00:09:39,603 Не мисля, че има друг дезодорант като този. 183 00:09:42,567 --> 00:09:46,196 Струва ми се, че Доналд Мейнсток, великият скуош играч-аматьор, беше първият, 184 00:09:46,287 --> 00:09:48,118 който ми разкри колко съм прекрасен. 185 00:09:48,207 --> 00:09:49,879 Дотогава, струва ми се, няма да сбъркам ако кажа, 186 00:09:49,967 --> 00:09:53,118 че въобще не осъзнавах собствената си непреходна прекрасност. 187 00:09:53,207 --> 00:09:55,277 Думите му ме впечатлиха, защото, видите ли, 188 00:09:55,367 --> 00:09:58,962 аз съм прекрасен по един пухкав и влажен начин - а и на кого ли би му се харесало ако беше иначе? 189 00:09:59,047 --> 00:10:00,878 Аз стъпвам по, нека го кажем по един великолепен начин, 190 00:10:00,967 --> 00:10:05,358 по един леко акцентиран облак от великолепие, който не е много далече от това да бъде, просто казано, страхотен. 191 00:10:05,487 --> 00:10:09,446 Тайната на гладката, почти блестяща прелест от вида, за който говорим в момента, 192 00:10:09,527 --> 00:10:11,916 по този простичък, прям, кремаво мек начин 193 00:10:12,007 --> 00:10:17,035 не се съдържа в маслата, мазилата, балсамите, мехлемите, кремовете, млеката, овлажнителите 194 00:10:17,127 --> 00:10:21,484 линиментите, лубрикантите, маслата за разтриване или балсамите, да бъдем възвишени, макар и само за един блажен миг. 195 00:10:21,927 --> 00:10:27,206 Тя се съдържа, наистина, по един розов, леко специален начин, в собствената ви ментална нагласа. 196 00:10:27,287 --> 00:10:30,643 За да бъдете великолепни, извисени, истински и фини, и пухкави и влажни, и лепкави и прекрасни 197 00:10:30,727 --> 00:10:34,163 единственото, което ви е необходимо е да вярвате, че сте великолепни, извисени, истински и фини и пухкави 198 00:10:34,247 --> 00:10:35,475 и влажни и лепкави и прекрасни. 199 00:10:35,567 --> 00:10:39,116 Аз го вярвам в себе си, отначало колебливо, а после горещо и страстно 200 00:10:39,207 --> 00:10:42,882 и когато вече съм уверен, че съм супер, хората започват да ми го повтарят. 201 00:10:43,327 --> 00:10:44,999 Това всъщност е тайната. 202 00:10:55,167 --> 00:10:56,316 Келнер! 203 00:10:56,807 --> 00:10:59,275 - Господине? - Нещо не е наред със супата ми. 204 00:10:59,367 --> 00:11:01,881 Не бих казал, г-не. На мен ми изглежда съвсем добре. 205 00:11:01,967 --> 00:11:03,082 Какво? 206 00:11:04,367 --> 00:11:05,846 Хубави раета. 207 00:11:05,927 --> 00:11:08,521 Не, не супата ми. Нещо не е наред със супата ми. 208 00:11:08,607 --> 00:11:10,643 О, извинете, г-не. Строи ми се, че казахте сакото ви. 209 00:11:10,727 --> 00:11:14,117 Вкусът й е... някак си странен. 210 00:11:14,207 --> 00:11:15,686 - Чий вкус? - На супата ми. 211 00:11:15,767 --> 00:11:16,882 - Така ли? - Хмм. 212 00:11:16,967 --> 00:11:18,286 - Може ли, г-не? - Моля. 213 00:11:18,367 --> 00:11:19,595 Благодаря. 214 00:11:22,727 --> 00:11:26,197 - На мен ми се струва добре. - Не. Не, супата ми. Супата ми има странен вкус. 215 00:11:26,287 --> 00:11:27,640 - О, вашата супа! - Да. 216 00:11:27,727 --> 00:11:28,921 - О, боже! - Опитайте я. 217 00:11:29,007 --> 00:11:30,679 Току що опитах, г-не. 218 00:11:30,767 --> 00:11:33,725 Не сакото ми. Искам да опитате супата ми. 219 00:11:33,807 --> 00:11:35,684 Ще пропусна, ако нямате нищо против. 220 00:11:35,767 --> 00:11:37,723 - Защо? - Ръкавите ще са ми твърде дълги. 221 00:11:37,807 --> 00:11:40,367 Не, не, не. Какво ви става? 222 00:11:40,447 --> 00:11:42,199 Аз говоря за супата си. 223 00:11:42,287 --> 00:11:43,845 С-У-П-А. 224 00:11:43,927 --> 00:11:45,519 - О, вашата супа! - Да! 225 00:11:45,607 --> 00:11:48,075 - Нещо не е наред със супата ви? - Ами, нали ви казах, има странен вкус. 226 00:11:48,167 --> 00:11:49,566 - Може ли, г-не? - Заповядайте. 227 00:11:49,647 --> 00:11:51,160 Много ви благодаря. 228 00:11:54,287 --> 00:11:56,437 - Ах, да. - ''Ах, да'' кое? 229 00:11:56,807 --> 00:11:58,445 Заради цианида е, г-не. 230 00:11:58,527 --> 00:11:59,960 Моля? 231 00:12:00,047 --> 00:12:04,006 Готвачът понякога, според мен, има склонността да попрекалява с цианида в супите. 232 00:12:04,967 --> 00:12:08,323 Да не би да ми казвате, че вашият готвач слага цианид в супата? 233 00:12:08,407 --> 00:12:11,046 Не, г-не, той слага цианид в супата. 234 00:12:12,847 --> 00:12:15,964 - Нали и аз това казах. - О, извинете, г-не. Стори ми се, че казахте сакото. 235 00:12:16,047 --> 00:12:17,639 Това е прекалено! 236 00:12:17,727 --> 00:12:19,957 Ще желаете ли да ви донеса супа без цианид, г-не? 237 00:12:20,047 --> 00:12:23,005 - Аха. Не, искам да кажа... - Или може би нещо друго от менюто? 238 00:12:23,087 --> 00:12:26,762 Е, защо? Защо готвачът слага цианид в супата? 239 00:12:26,847 --> 00:12:28,565 Той е дюстабанлия, г-не. 240 00:12:29,167 --> 00:12:31,283 - Какво? - Готвачът е дюстабанлия. 241 00:12:31,367 --> 00:12:35,963 Е, аз пък имам крив нос, но ходя да окепазявам иначе невинните ресторанти. 242 00:12:36,047 --> 00:12:39,244 - В салатата от моцарела няма цианид, г-не. - О, суперско. 243 00:12:39,327 --> 00:12:41,887 Само щипка стрихнин, но едва ли ще го усетите. 244 00:12:41,967 --> 00:12:43,525 О, това е абсурдно. 245 00:12:43,607 --> 00:12:45,723 Прав сте. Напълно е нелепо. 246 00:12:45,807 --> 00:12:48,446 Е, бихте ли искали да пишете комедии? 247 00:12:52,047 --> 00:12:57,201 Това което се случи тук е, че ние нарочно оставихме този скеч без завършваща реплика. 248 00:12:57,287 --> 00:12:59,357 Или без подходящ край, както ние му викаме. 249 00:12:59,447 --> 00:13:01,722 Точно така. Ето тук идва вашият ред. 250 00:13:01,807 --> 00:13:07,120 Линиите са отворени и можете да позвъните с вашата версия за завършек на този забавен скеч. 251 00:13:07,527 --> 00:13:11,486 Но, за да направим нещата по-трудни, няма да ви дадем номер, на който да позвъните. 252 00:13:11,567 --> 00:13:13,956 Не, няма. Ще трябва да използвате вашите умения и разсъдък, 253 00:13:14,047 --> 00:13:17,323 за да измислите някой хитър, уместен и забавен телефонен номер без ничия помощ. 254 00:13:17,407 --> 00:13:21,116 И ако от Бритиш Телеком мислят, че е достатъно забавен, те ще ви свържат през нашата централа. 255 00:13:21,207 --> 00:13:22,765 (звъни телефон) 256 00:13:22,847 --> 00:13:24,121 Ало. 257 00:13:26,287 --> 00:13:30,166 И ето, че имаме победител. Г-н Д.Ж. Уорд от Базилдън. 258 00:13:30,247 --> 00:13:32,556 Много добре, Д.Ж. Уорд. 259 00:13:32,647 --> 00:13:34,922 Ако бъдете любезен да ни кажете каква гръдната ви обиколка, 260 00:13:35,007 --> 00:13:39,159 ще ви изпратим чековата книжка и писалка По Нещичко от Фрай и Лори веднага. 261 00:13:40,047 --> 00:13:42,800 - Е, нека се върнем, където бяхме стигнали. - Добре. 262 00:13:42,887 --> 00:13:44,081 О, това е абсурдно. 263 00:13:44,167 --> 00:13:46,044 Прав сте. Напълно нелепо. 264 00:13:46,127 --> 00:13:49,039 В кафявата супа няма капка цианид, г-не. 265 00:13:49,127 --> 00:13:50,560 - Кафявата супа? - Точно така, г-не. 266 00:13:50,647 --> 00:13:53,161 Нищо токсично, радиоактивно частици или микроби от какъвто и да било вид? 267 00:13:53,247 --> 00:13:54,362 Нито капка, г-не. 268 00:13:54,447 --> 00:13:56,438 - Тогава бих желал от нея. - Точно така, г-не. 269 00:13:56,527 --> 00:13:57,846 Честно. 270 00:14:00,647 --> 00:14:02,558 Браво на вас, Д.Ж. 271 00:14:06,567 --> 00:14:08,000 А сега, дами и господа, 272 00:14:08,087 --> 00:14:12,319 Г-н Хю Лори беше така любезен да се съгласи да ни хвърли в смут с една негова собствена песен, 273 00:14:12,407 --> 00:14:14,841 озаглавена, доста простичко, Мистерия. 274 00:14:14,927 --> 00:14:16,963 Г-н Хю Лори, Мистерия. 275 00:14:23,127 --> 00:14:25,402 # Мистерия 276 00:14:26,847 --> 00:14:30,726 # Моят цял живот е мистерия 277 00:14:32,327 --> 00:14:36,718 # Ти и аз - не ни беше писано да бъдем заедно 278 00:14:39,047 --> 00:14:43,677 # Затуй наричам своята любов към теб мистерия 279 00:14:48,127 --> 00:14:50,163 # Страни различни 280 00:14:51,407 --> 00:14:56,117 # Ти и аз - ние винаги живяли сме в страни различни 281 00:14:56,967 --> 00:15:01,518 # А знам, че самолетните билети, те не растат в гората по дърветата. 282 00:15:04,327 --> 00:15:08,115 # Затуй е лесно да се види, че туй което с тебе ни дели 283 00:15:09,167 --> 00:15:12,955 # Поне дотук въобще не е мистерия. 284 00:15:17,367 --> 00:15:19,358 # Устието на река 285 00:15:21,967 --> 00:15:25,642 # Живея аз на лодка в устието на река 286 00:15:27,367 --> 00:15:32,600 # Което доста е удобно, защото аз работя за водния инспекторат по Темза 287 00:15:35,247 --> 00:15:40,321 # Но зная, щеше да помислиш, че лудост е това 288 00:15:41,487 --> 00:15:43,557 # Лудост 289 00:15:46,487 --> 00:15:49,399 # И да ме намразиш силно 290 00:15:49,687 --> 00:15:54,317 # А глупаво пък би било да пренебрегна вероятността, 291 00:15:55,007 --> 00:15:59,205 # че ако с тебе бяхме срещнали се някога да ме намразиш силно щеше ти. 292 00:16:00,047 --> 00:16:05,519 # Но, туй не е единственият ни проблем - 293 00:16:07,967 --> 00:16:10,879 # Мъртва си от 1973 294 00:16:13,727 --> 00:16:16,799 # Ти си мъртва вече, 295 00:16:16,967 --> 00:16:20,516 # Чакай малко да пресметна 296 00:16:21,207 --> 00:16:25,803 # От петнадесет години вече. 297 00:16:28,007 --> 00:16:33,035 # Като човешко същество - ти вече си история 298 00:16:33,967 --> 00:16:37,516 # Тогава що ли още те желая? 299 00:16:37,607 --> 00:16:41,202 # Защо тъй силна е моята любов към теб? 300 00:16:41,647 --> 00:16:45,003 # Защо написах тази песен аз за теб? 301 00:16:45,807 --> 00:16:49,038 # Е, май ще си остане туй мистерия 302 00:16:52,727 --> 00:16:55,002 # Мистерия # 303 00:17:06,727 --> 00:17:08,240 Г-н Марш? 304 00:17:08,327 --> 00:17:09,726 Мхм-мхм. 305 00:17:09,807 --> 00:17:13,766 Бихте ли желали да качите чантите си в изпълнително-директорския апартамент, г-н Марш? 306 00:17:13,847 --> 00:17:16,964 О, не, много благодаря. Ще напускам хотела утре сутринта... 307 00:17:17,047 --> 00:17:18,480 (смее се) 308 00:17:18,567 --> 00:17:24,039 Гордън Инглиш, жив да не бях и да не бях продавал, ти смахнат стар бизоне. 309 00:17:24,127 --> 00:17:26,482 - Какво по дяволите търсиш тук? - О, Стюарт Марш, 310 00:17:26,567 --> 00:17:29,843 ти турбо-гъзарски сине на едър търговец на дребно. Как си? 311 00:17:29,927 --> 00:17:32,760 Ами, доста добре се справям, Гордън. Доста добре се справям. 312 00:17:32,847 --> 00:17:34,917 Ами с тебе какво става? Май нещата не вървят, а? 313 00:17:35,007 --> 00:17:38,283 О, не. Карам си по ритъма, Стю. Защо питаш? 314 00:17:38,367 --> 00:17:41,484 Защо питам? Гордън, сериозно, това да си портиер в хотел, 315 00:17:41,567 --> 00:17:43,239 едва ли е най-доброто, а? 316 00:17:43,327 --> 00:17:45,795 Не... Стюарт, това беше майтап. 317 00:17:46,967 --> 00:17:51,404 Брех, добро си беше. Много ми хареса. Да, много добро. 318 00:17:51,487 --> 00:17:55,480 Та, кажи ми, дърти самохвалко, какви по дяволите ги дириш в Телфорд? 319 00:17:55,567 --> 00:17:57,956 За последно бях чул, че си се установил около Питърбъроу. 320 00:17:58,047 --> 00:18:01,756 Е, завъртях се из Питърбъроу, Гордон, част от новата мениджърска реорганизация, 321 00:18:01,847 --> 00:18:04,805 но точно сега се приготвям да се срещна с Дерек Кларк. 322 00:18:04,887 --> 00:18:06,718 Дерек "Цигулката" Кларк? 323 00:18:06,807 --> 00:18:09,480 # Ако бях богат човек # 324 00:18:09,567 --> 00:18:11,046 Човекът е жива легенда. 325 00:18:11,127 --> 00:18:14,961 Та, значи ще работиш под Дерек Кларк, а? 326 00:18:15,047 --> 00:18:18,722 Е, не толкова под, колкото до него. 327 00:18:18,847 --> 00:18:22,965 Ще бъда, тъй да се каже, гъвкав, изобретателен, с независими цели, 328 00:18:23,047 --> 00:18:25,322 търговски посредник без граници, така да се каже. 329 00:18:25,407 --> 00:18:27,557 Без граници? Изглежда предизвикателно. 330 00:18:27,647 --> 00:18:30,081 Както и да е, аз и той трябва да се срещнем на работна закуска. 331 00:18:30,167 --> 00:18:32,123 Бих те поканил при нас, Гордън, но, видиш ли... 332 00:18:32,207 --> 00:18:34,437 О, не се кахъри, Стю. 333 00:18:34,527 --> 00:18:36,245 Та, я кажи, работната им закуска тук добра ли е? 334 00:18:36,327 --> 00:18:39,399 Не мога да повярвам, че никога преди не съм имал работна закуска в този хотел. 335 00:18:39,487 --> 00:18:42,160 В Телфорд правят най-добрата работна закуска, Гордън. 336 00:18:42,247 --> 00:18:43,521 Келнер. 337 00:18:43,607 --> 00:18:45,245 Гордън, ще пиеш ли едно кафе? 338 00:18:45,327 --> 00:18:47,795 Ами, не знам. Как е кафето тук? 339 00:18:47,887 --> 00:18:50,162 О, кафето тук е окей, Гордън. Не се безпокой. 340 00:18:50,247 --> 00:18:51,965 Келнер, каничка кафе за двама. 341 00:18:52,047 --> 00:18:56,120 И гледай да е горещо, силно и в каничка. Ясно? За двама. 342 00:18:56,207 --> 00:18:59,961 Ако видиш г-н Кларк, кажи му, че съм в изпълнително-директорския салон за закуска, моля? 343 00:19:00,847 --> 00:19:03,202 Как да разпозная г-н Кларк, г-не? 344 00:19:03,647 --> 00:19:05,046 Моля? 345 00:19:05,127 --> 00:19:07,038 Как да разпозная г-н Кларк? 346 00:19:07,127 --> 00:19:08,719 Ти на интересен ли се правиш? 347 00:19:08,807 --> 00:19:11,879 Дерек Кларк, той е... абе, виж значката му. Той е от Унитек. 348 00:19:11,967 --> 00:19:14,561 - Виж нашите значки! - Да, г-не. 349 00:19:14,847 --> 00:19:17,042 И той трябва да се срещне с вас в салона за закуска. 350 00:19:17,127 --> 00:19:19,436 В изпълнително-директорския салон за закуска. 351 00:19:19,527 --> 00:19:23,839 - Само един салон за закуска имаме, г-не. - Да, и той е изпълнително-директорския салон за закуска! 352 00:19:23,927 --> 00:19:25,519 Добре, ще му кажа, г-не. 353 00:19:26,247 --> 00:19:27,600 Хей, синко. 354 00:19:28,367 --> 00:19:29,800 Ела тук! 355 00:19:31,087 --> 00:19:33,806 Ако имаш желание да успееш в хотелиерския бизнес, 356 00:19:33,887 --> 00:19:36,082 по-добре внимавай какви ги говориш, разбрано? Това е! 357 00:19:36,167 --> 00:19:37,759 - Извинете, но... - Това е всичко. Благодаря! 358 00:19:37,847 --> 00:19:40,486 Това е всичко. Много ви благодаря, келнер. Това е. 359 00:19:41,407 --> 00:19:43,079 Хлапакът още е зелен, Стю. 360 00:19:43,167 --> 00:19:46,284 О, Гордън, когато ти и аз бяхме зелени... 361 00:19:46,367 --> 00:19:49,564 не се правехме на отворени пред заетите изпълнителни директори. 362 00:19:49,647 --> 00:19:52,366 Е, понякога им повишавахме глас. 363 00:19:52,447 --> 00:19:55,962 - Та, май Дерек Кларк ти върза тенекия. - Не, няма проблем. 364 00:19:56,047 --> 00:19:59,756 Той позвъни и каза, че имал проблем с пресата за панталони в стаята си. 365 00:19:59,847 --> 00:20:01,644 Защото е изпълнително-директорска преса за панталони. 366 00:20:01,727 --> 00:20:05,766 Опитал да сложи в пресата обикновени всекидневни панталони и, нищо чудно, машинката отказала да работи. 367 00:20:05,847 --> 00:20:07,246 - Мамка й машинка. - Аха. 368 00:20:07,327 --> 00:20:10,160 Та какво става с теб, Гордън. Защо не обикаляш по улиците напоследък? 369 00:20:10,247 --> 00:20:13,717 Ами, всъщност аз се захванах със собствен бизнес, Стюарт. 370 00:20:13,807 --> 00:20:16,367 Така ли? Надявам се, че се вслушваш в добрите съвети. 371 00:20:16,447 --> 00:20:19,439 В най-добрите. Имам нов тип банкова сметка. 372 00:20:19,527 --> 00:20:22,405 Нарича се... Елегант. 373 00:20:23,367 --> 00:20:25,085 Пожелавам ти много късмет, Гордън. 374 00:20:25,167 --> 00:20:27,727 Наистина, защото ти и аз, хей, ние с тебе сме заедно от самото начало. 375 00:20:27,807 --> 00:20:30,446 Чак до крайните квартали, Стю. 376 00:20:30,527 --> 00:20:32,324 Знаеш ли как ни викаха в Рединг? 377 00:20:32,407 --> 00:20:34,762 - Как? - Дивите кучета на търговията. 378 00:20:34,847 --> 00:20:36,883 - Дивите кучета. - Аха, аха. 379 00:20:36,967 --> 00:20:39,322 Ти и аз, разбивахме шаблоните навремето, а, Гордън? 380 00:20:39,407 --> 00:20:41,363 - Да, и няколко яйца разбихме. - Аха. 381 00:20:42,807 --> 00:20:45,196 - Яйца ли? - Не можеш да направиш омлет... 382 00:20:46,247 --> 00:20:48,442 - Не, мога. - Не, не можеш. 383 00:20:48,527 --> 00:20:50,438 - Мога. - Не и без да счупиш яйцата. 384 00:20:52,167 --> 00:20:53,759 И какво като не мога, Гордън? 385 00:20:53,847 --> 00:20:57,157 Имам предвид, аз съм зает човек. Таланът ми е на друго място. 386 00:20:57,247 --> 00:20:59,761 Не, не. Искам да кажа, че не можеш да направиш омлет, без да счупиш яйцата. 387 00:21:00,807 --> 00:21:04,482 Какво е това, 'Вкусно' с Ути Бъчваров? Не ми и трябва, Гордън! 388 00:21:04,567 --> 00:21:09,846 След малко ще имам работна закуска с най-добрия мениджър продажби от Мойсей насам, 389 00:21:09,927 --> 00:21:12,395 а ти изведнъж почваш да ми изброяваш нещата, които не мога да правя! 390 00:21:12,487 --> 00:21:13,681 Благодаря за подкрепата, партньоре! 391 00:21:13,767 --> 00:21:15,837 - Не, Стю, исках само да кажа... - Какво трябва да кажа? 392 00:21:15,927 --> 00:21:19,761 ''Дерек, не ставам за тази работа, избери си някой друг. Не мога да направя омлет.'' 393 00:21:19,847 --> 00:21:23,237 - Не, можеш, Стю. Но не и без да... - Това са преговори, Гордън, нямам време. 394 00:21:23,327 --> 00:21:26,399 Искам омле - отивам при омлетаджия. Това значи ли, че съм се провалил? 395 00:21:26,487 --> 00:21:29,126 Добре, провалил съм се. Не мога да направя омлет, без да счупя яйцата. 396 00:21:29,207 --> 00:21:31,801 Никой не може, Стю. Точно това искам да кажа. Невъзможно е. 397 00:21:31,887 --> 00:21:34,276 - Какво искаш да кажеш, невъзможно? - Че няма как да стане. 398 00:21:34,367 --> 00:21:37,518 Ти какво мислиш, че ям през всичките тия години? Вчера пак ядох омлет. 399 00:21:37,607 --> 00:21:39,882 Да, ама яйцата са били счупени. 400 00:21:40,927 --> 00:21:46,001 Не мисля, че в изпълнително-директорския рум-сървис използват счупени яйца, Гордън. 401 00:21:50,887 --> 00:21:53,037 Да ти кажа ли какво искам да знам? 402 00:21:53,127 --> 00:21:55,163 - Преди казвал ли си ми? - Не. 403 00:21:55,247 --> 00:21:56,999 Е, тогава откъде да знам? 404 00:21:57,087 --> 00:22:00,523 Бих искал да разбера защо, о, защо, о, защо 405 00:22:00,607 --> 00:22:06,079 думата 'гей' е била отвлечена от нашия възлюбен английски език по такъв брутален начин? 406 00:22:06,807 --> 00:22:08,718 Съгласен съм с въпроса ти на 100%. 407 00:22:08,807 --> 00:22:11,560 - Гей беше една толкова хубава дума. - Хубава дума. 408 00:22:11,647 --> 00:22:15,003 Да. Но вече не можем да я изпозваме. Беше ни отнета. 409 00:22:15,087 --> 00:22:18,079 Точно така. Никога повече обикновените хора като нас 410 00:22:18,167 --> 00:22:23,116 няма да могат да използват една толкова обикновена дума, като "гей" в едно нормално и великолепно английско изречение. 411 00:22:23,287 --> 00:22:26,279 Без хората да си помислят, че имаме предвид "фръцльо". Какъв позор! 412 00:22:26,367 --> 00:22:27,800 Голям срам! 413 00:22:27,887 --> 00:22:30,720 Ето ти и още една - "фръцльо". И нея вече не можем да я използваме. 414 00:22:30,807 --> 00:22:32,399 - Разбира се, че не. - Но преди можехме. 415 00:22:32,487 --> 00:22:34,045 - През цялото време. - Да, ама сега... 416 00:22:34,127 --> 00:22:36,880 - Сега... - ...хората си мислят, че имаш предвид "крадец на дупета". 417 00:22:38,287 --> 00:22:40,881 Крадец на дупета. Ето на, още една. 418 00:22:41,007 --> 00:22:42,963 - Разбира се. - Ето на, крадец на дупета. 419 00:22:43,047 --> 00:22:45,481 - Две съвсем прилични думи. - Именно. 420 00:22:45,567 --> 00:22:47,922 - Преди ги използвах всеки ден. - Аз също. 421 00:22:48,007 --> 00:22:52,717 ''Бихте ли желали да се пробвате на крадеца на дупета?'' би попитал човек, съвсем невинно. 422 00:22:52,807 --> 00:22:57,085 Да. Да, или "Ей сега се връщам скъпа. Само да занеса крадеца на дупета на ремонт.'' 423 00:22:57,167 --> 00:22:58,282 Аха. 424 00:22:59,207 --> 00:23:00,925 - Ала сега, разбира се... - В днешни дни. 425 00:23:01,007 --> 00:23:03,282 - ...хората си мислят, че имаш предвид "хомосексуален". - Точно. 426 00:23:03,367 --> 00:23:05,562 - Ето ти още един. - Аха. 427 00:23:05,647 --> 00:23:09,322 Кога за последно можа да използваш думата "хомосексуален" в правилния контекст? 428 00:23:09,407 --> 00:23:12,524 - Да, а пък е толкова хубава дума. - О, това е една от великите думи. 429 00:23:12,607 --> 00:23:17,237 "Да знаеш, Джейн," казвах на жена си, "градината изглежда много хомосексуално тази сутрин." 430 00:23:17,327 --> 00:23:20,000 Точно, точно. Прекрасна дума. 431 00:23:20,087 --> 00:23:21,645 Една от великите думи. Винаги е била. 432 00:23:21,727 --> 00:23:25,959 "Кръчмарю, дай две пенливи халби от най-хомосексуалната си бира, благодаря!" 433 00:23:27,007 --> 00:23:29,202 "А, и едно пакетче крадци на дупета." 434 00:23:29,287 --> 00:23:32,006 Точно. Да. Да. Да. "И задръж рестото." 435 00:23:32,087 --> 00:23:33,156 - Точно. - Да. 436 00:23:33,247 --> 00:23:34,362 - Ала сега... - В наши дни. 437 00:23:34,447 --> 00:23:36,165 - Хората просто ти се смеят. - Точно така. 438 00:23:36,247 --> 00:23:40,320 Е, добре, отивам на химическото чистене да си взема чифт пищящи надупници. 439 00:23:40,407 --> 00:23:41,999 - Идваш ли? - Защо не. 440 00:23:42,087 --> 00:23:43,918 После можем да ги занесем у дома и да си легнем с тях. 441 00:23:44,007 --> 00:23:45,281 - Точно така. - Точно така. 442 00:23:50,807 --> 00:23:52,479 Добрутру. Грозен си. 443 00:23:57,207 --> 00:23:58,560 Не. 444 00:23:59,047 --> 00:24:00,162 Ъм... 445 00:24:00,247 --> 00:24:03,000 Няма да... Няма да правим този. 446 00:24:04,087 --> 00:24:06,999 Не. Ако си спомняш, на мен не ми хареса. 447 00:24:08,807 --> 00:24:10,923 Мен ми се стори доста забавен. 448 00:24:11,007 --> 00:24:13,999 - Да. Вместо него ще направим този. - Добре. Добре, тогава. 449 00:24:14,087 --> 00:24:15,236 Добре. 450 00:24:18,487 --> 00:24:21,479 Ха! Виждам, че вече сте се вклюбили, г-не. 451 00:24:21,567 --> 00:24:25,401 - Здравейте. Да, гледах този... - Астон Мартин. Не е ли красив? 452 00:24:25,487 --> 00:24:28,206 Казано честно, това е най-добрата кола в магазина. 453 00:24:28,287 --> 00:24:30,676 От всичките, тази е най-добрата в магазина. 454 00:24:30,767 --> 00:24:33,565 Идва само във вторниците, в интерес на истината. 455 00:24:33,647 --> 00:24:36,002 Очевидно не е за мен. За племенника ми е. 456 00:24:36,087 --> 00:24:38,760 - Утре има рожден ден. Става на 9. - Чудесно. 457 00:24:38,847 --> 00:24:41,236 И ми каза, че си е харесал един Астон Мартин, така че... 458 00:24:41,327 --> 00:24:43,079 Ами да, разбира се, че кой не би? 459 00:24:43,167 --> 00:24:46,523 Честно казано, ако имах парите, точно този щях да... 460 00:24:46,607 --> 00:24:49,075 За лична употреба, щях него да си избера. 461 00:24:49,207 --> 00:24:51,004 - Можете да го пробвате, ако искате. - Наистина? 462 00:24:51,087 --> 00:24:52,839 Да, разбира се. Сега ще ви я изкарам. 463 00:24:52,927 --> 00:24:54,519 (имитира двигател на кола) 464 00:24:58,607 --> 00:25:00,677 - Добре върви, а? - Аха. 465 00:25:01,167 --> 00:25:02,885 (имитира двигател на кола) 466 00:25:04,887 --> 00:25:06,605 Сякаш бръмчи малко повече. 467 00:25:08,047 --> 00:25:12,165 Това е защото не си слагате езика достатъчно назад. Ето защо. 468 00:25:12,247 --> 00:25:14,602 - Ето така, виждате ли? - О, ясно. Аха. 469 00:25:14,687 --> 00:25:17,360 О, да. Добре. Та, колко струва? 470 00:25:17,447 --> 00:25:21,759 Астон Мартин DB6 Plantagenet сребрист. 471 00:25:21,847 --> 00:25:23,439 4 лири. 472 00:25:23,527 --> 00:25:24,676 - 4 лири? - Аха. 473 00:25:24,807 --> 00:25:27,640 Само един притежател досега. Безупречна история. 474 00:25:28,367 --> 00:25:30,039 Значи не е нов? 475 00:25:30,127 --> 00:25:33,085 О, не. Не, не, не. Няма как нов Астон да струва 4 лири. 476 00:25:33,167 --> 00:25:35,123 Това е евтино. Цената си е добра. 477 00:25:35,207 --> 00:25:37,880 Като за Астон, 4 лири си е евтиния. 478 00:25:37,967 --> 00:25:42,324 Разбира се, ние се уверяваме, че колата е в перфектно състояние, преди да излезе оттук. 479 00:25:42,407 --> 00:25:45,001 Правим й пълен пет-точков преглед. 480 00:25:45,087 --> 00:25:46,998 Почистваме я и я полираме... 481 00:25:48,327 --> 00:25:52,525 и после правим останалите четири неща, които са включени в 5-точковия преглед. 482 00:25:52,607 --> 00:25:56,316 В общи линии, правим на колата всичко, което е по силите на един човек. 483 00:25:57,807 --> 00:26:00,241 Ами, ако не сте сигурен, защо не доведете племенника си? 484 00:26:00,327 --> 00:26:03,637 Може пък той да разбира от Астон Мартин. Може да иска да погледне под нея. 485 00:26:03,727 --> 00:26:06,116 Можете да погледнете под нея и сега, ако искате. 486 00:26:06,927 --> 00:26:09,760 - Чиста, нали. - Чиста е. Да, чиста е. 487 00:26:09,847 --> 00:26:11,724 Правите ли заменки? 488 00:26:11,807 --> 00:26:14,321 - Ами, какво има в момента? - Един трактор. 489 00:26:15,367 --> 00:26:18,439 Ами, ще бъда късметлия, ако успея да продам трактор до Нова година. 490 00:26:18,527 --> 00:26:19,880 Може би 40 пенса. 491 00:26:19,967 --> 00:26:21,559 Той много си харесва трактора. 492 00:26:22,247 --> 00:26:26,126 Добре де. Рожден ден има. Вие сте грозно копеле. 50 пенса. 493 00:26:29,687 --> 00:26:32,884 Искам да ви разкажа за тази табакера. 494 00:26:32,967 --> 00:26:37,006 Принадлежеше на дядо ми, от страната на родителите ми. 495 00:26:39,927 --> 00:26:45,797 Била му е подарена от племенницата му по случай загубата на девствеността му. 496 00:26:47,047 --> 00:26:51,438 Взел я със себе си във Фландрия, когато отишъл там на почивка през 1912. 497 00:26:51,567 --> 00:26:55,162 После пак я взел, когато през 1915 отишъл да се бие във войната. 498 00:26:55,647 --> 00:27:00,846 Дядо ми държал цигари вътре в нея, ей така. 499 00:27:00,927 --> 00:27:05,318 Ако искал да запали, просто вадел една цигара, запалвал я и затварял табакерата отново. 500 00:27:06,567 --> 00:27:09,764 Държал табакерата ей тук, 501 00:27:09,847 --> 00:27:13,965 в предния джоб на шинела си или на бойната рубашка. 502 00:27:14,727 --> 00:27:19,403 Един ден дядо ми трябвало да излезе от окопите и да тръгне в атака 503 00:27:19,487 --> 00:27:22,763 и бил прострелян от немски снайперист 504 00:27:22,847 --> 00:27:24,519 право в слепоочието. 505 00:27:25,927 --> 00:27:29,886 Ако дядо ми беше държал табакерата си ей тук... 506 00:27:32,527 --> 00:27:33,721 ъм... 507 00:27:34,767 --> 00:27:37,201 щеше да има една неприятна вдлъбнатина в нея... 508 00:27:37,927 --> 00:27:39,758 а аз щях да съм жив. 509 00:27:43,527 --> 00:27:46,724 Това е... Това е брилиантно. Просто фантастично. 510 00:27:46,807 --> 00:27:48,126 Какво? 511 00:27:48,207 --> 00:27:50,038 Войните вече са смешни, а? 512 00:27:50,127 --> 00:27:52,482 За теб първата световна е като виц, а? 513 00:27:52,567 --> 00:27:54,797 Ами, да, не особено добре разказан виц. 514 00:27:54,887 --> 00:27:58,766 Така значи, Великата война и Втората световна са посто гигантски спектакли, 515 00:27:58,847 --> 00:28:00,758 изиграни специално за да са ти от полза, а? 516 00:28:00,847 --> 00:28:03,919 Ами, ако гледаш на нещата така, тогава очевидно да. 517 00:28:04,407 --> 00:28:07,160 Знаеш ли, чудно ми е, знаеш ли какво е да умреш? 518 00:28:08,207 --> 00:28:10,437 - Ами-и... всъщност не. - Не я. 519 00:28:10,527 --> 00:28:13,439 А мислиш ли, че е смешно, че милиони са умрели за теб? 520 00:28:13,527 --> 00:28:17,236 Не мисля, че за мен са умрели милиони. Те не са ме познавали. Не съм бил роден. 521 00:28:17,327 --> 00:28:20,399 Умрели са в името на още неродени поколения, 522 00:28:20,487 --> 00:28:22,955 а това мисля включва и теб. - Да, ама те не са го знаели, нали? 523 00:28:23,047 --> 00:28:24,799 Не са влизали в битка крещейки, 524 00:28:24,887 --> 00:28:28,243 "Да умрем за Стивън Фрай, който може би ще се роди един ден." 525 00:28:28,327 --> 00:28:30,522 - Просто са следвали заповеди. - О, забрави. Забрави. 526 00:28:30,607 --> 00:28:31,960 Ти не си добре. 527 00:28:32,047 --> 00:28:33,196 Не си добре. 528 00:28:33,287 --> 00:28:37,246 Извинете ме, дами и господа. Всъщност аз наистина не съм добре. 529 00:28:38,567 --> 00:28:41,525 Но не мисля, че даже и Хю знае точно колко не съм добре. 530 00:28:41,607 --> 00:28:44,883 Истината е, че това е нещо, което само най-близките приятели на Хю знаят, 531 00:28:44,967 --> 00:28:47,117 че той от известно време насам страда 532 00:28:47,207 --> 00:28:50,722 от постепенно, но упорито отслабване на зрението. 533 00:28:52,847 --> 00:28:55,964 По принцип, всичко е наред. Никой няма да разбере. 534 00:28:56,047 --> 00:29:00,802 Той научава разположението на мебелите, на всички неща по сцената и никой няма да разбере. 535 00:29:00,967 --> 00:29:06,200 Ала днес, ето колко не съм добре, просто дойдох сутринта и разместих всичко само... 536 00:29:07,727 --> 00:29:10,400 О, боже. Съжалявам. Доста гадно от моя страна. 537 00:29:10,487 --> 00:29:14,082 Както виждате, той е напълно дезориентиран Не знам... 538 00:29:14,167 --> 00:29:16,920 Не знам защо го направих. Съжалявам. Доста гадно от моя страна. 539 00:29:17,007 --> 00:29:20,317 - Добре. Хайде, да го довършваме. - Извинявай. Да продължаваме със скеча. 540 00:29:24,567 --> 00:29:26,319 Войниците са... 541 00:29:26,447 --> 00:29:30,884 Не знам как да ти го кажа, затова ще трябва да ти го кажа направо. 542 00:29:30,967 --> 00:29:34,482 - Опасявам се, че не мога да те пусна да избягаш - Извинете, г-не? 543 00:29:34,567 --> 00:29:37,240 - Не мога да те пусна да избягаш. - Защо не, г-не? 544 00:29:37,327 --> 00:29:39,887 Защото си сляп, Уитлоу. Ето защо. 545 00:29:39,967 --> 00:29:41,685 - Не, г-не, не съм. - Сляп си, Уитлоу 546 00:29:41,767 --> 00:29:43,962 и не мога да поставям живота на останалите 14 затворника в опасност, 547 00:29:44,047 --> 00:29:48,006 само защото един от групичката бегълци е сляп. 548 00:29:48,607 --> 00:29:51,360 - Извинете, г-не? - Казах, че не мога... 549 00:29:52,727 --> 00:29:55,321 - Какво ти става? Да не си глух? - Да, г-не. 550 00:29:57,127 --> 00:29:59,846 - Ти си глух и сляп? - Не, просто глух, г-не. 551 00:29:59,927 --> 00:30:02,521 Не, освен това си и сляп, Уитлоу. Все се блъскаш в разни неща. 552 00:30:02,607 --> 00:30:05,167 А, това ли! Просто се майтапя, г-не. 553 00:30:06,767 --> 00:30:08,166 Май не е много смешно, а? 554 00:30:08,247 --> 00:30:10,124 Ми, на другите им се харесва, г-не. 555 00:30:10,727 --> 00:30:13,287 - Извинявай за играта на думи. - Каква игра на думи? 556 00:30:13,367 --> 00:30:15,676 - Нямаше ли игра на думи? О, извинявай. - Не. 557 00:30:17,327 --> 00:30:21,115 Добре, твърдиш, че можеш да виждаш. Тук имам един електрически нож за месо. 558 00:30:21,727 --> 00:30:24,639 Ще го включа, ще го пусна и ще ти го подхвърля. 559 00:30:26,407 --> 00:30:29,205 Ако не го изпуснеш, ще те пусна да избягаш. 560 00:30:29,287 --> 00:30:31,243 Извинете, ама това не го схванах, г-не. 561 00:30:31,327 --> 00:30:33,283 Още не съм го хвърлил. 562 00:30:33,367 --> 00:30:35,676 Всъщност, току що малко те послъгах. 563 00:30:35,767 --> 00:30:38,520 - Искаш да кажеш, че не си глух? - Не, искам да кажа, че съм сляп. 564 00:30:38,607 --> 00:30:41,041 - Ти си сляп и глух? - Моля? 565 00:30:41,127 --> 00:30:44,722 Е, не мога да те пусна да избягаш щом си хем сляп, хем глух, нали? 566 00:30:44,807 --> 00:30:47,116 Беше последната ми надежда, г-не. 567 00:30:47,207 --> 00:30:50,677 Един момент. Щом си глух, как чуваш какво ти казвам? 568 00:30:50,767 --> 00:30:52,837 - Мога да чета по устните, г-не. - А, ясно. 569 00:30:53,527 --> 00:30:54,880 Да четеш по устните ли? 570 00:30:54,967 --> 00:30:57,197 - Ама ти си сляп! - Моля? 571 00:30:58,247 --> 00:31:00,715 Как ще четеш по устните ми, щом си сляп? 572 00:31:00,807 --> 00:31:05,756 Ами, г-не, тъй като съм глух, чувството ми за зрение е природно подсилено. 573 00:31:06,407 --> 00:31:10,525 Слепите хора имат много добър слух. Така че те един вид се компенсират, г-не. 574 00:31:10,607 --> 00:31:14,282 - Искаш да кажеш, че чуваш и виждаш перфектно? - Да, защото съм глух и сляп. 575 00:31:15,047 --> 00:31:17,800 Едното по чудодеен начин компенсира другото. 576 00:31:17,887 --> 00:31:20,959 Бедни ми просяко, съжалявам, но пак не мога да те пусна да избягаш. 577 00:31:21,047 --> 00:31:23,641 Защото съм тъп ли, г-не? 578 00:31:23,727 --> 00:31:26,400 - В тоя свят трябва да можеш да говориш. - Какви ги приказвате? 579 00:31:26,487 --> 00:31:29,684 - Ако не можеш да говориш, ти си никой. Нищо. Нула. - Уитлоу, млъкни! 580 00:31:29,767 --> 00:31:31,883 Мислят си, че съм глупав, ама аз имам идеи... 581 00:31:31,967 --> 00:31:35,084 Тихо, Уитлоу. Няма да дойдеш на бягството. 582 00:31:35,167 --> 00:31:36,600 Ако е защото не мога да усещам мирис. 583 00:31:36,687 --> 00:31:38,678 Няма да дойдеш на бягството и точка! 584 00:31:38,767 --> 00:31:41,759 Ама, г-не, изгубих си нюха, докато изпипвах и най-дребните детайли 585 00:31:41,847 --> 00:31:43,439 на хиляди нацистки документи. 586 00:31:43,527 --> 00:31:46,758 Знам, Уитлоу, но не можеш да дойдеш, защото си копеле и ние те мразим. 587 00:31:46,847 --> 00:31:49,156 - Не искаме да идваш с нас. - О, добре тогава, г-не. 588 00:32:00,207 --> 00:32:01,606 О, здрасти, Брадли. 589 00:32:01,687 --> 00:32:04,884 Просто надникнах да видя дали не мога да ти заема градинската пръскачка. 590 00:32:04,967 --> 00:32:07,845 Разбира се, друже. Вземи я. Ей там е, в хладилника. 591 00:32:07,927 --> 00:32:09,724 Мерси, друже! 592 00:32:09,807 --> 00:32:13,436 Между другото, к'во става с Джавелина и Тревелин напоследък? 593 00:32:14,607 --> 00:32:16,598 Мамка му, друже, не отваряй стари рани. 594 00:32:16,687 --> 00:32:19,121 Тъй ли направих, Крейг? Отварям стари рани? 595 00:32:19,207 --> 00:32:21,004 - Стари болки? - Да, точно така направи. 596 00:32:21,127 --> 00:32:23,595 Слушай, Шейн, чувай като ти казвам. 597 00:32:23,687 --> 00:32:26,804 Ако искаш да си оправиш връзката с тях двамата, 598 00:32:26,887 --> 00:32:29,560 трябва да спреш да бягаш от себе си. 599 00:32:29,647 --> 00:32:31,797 Мамка му, друже, не мислиш ли, че го знам това? 600 00:32:31,887 --> 00:32:35,197 Не мислиш ли, че съм се опитвал да не бягам от себе си? 601 00:32:35,287 --> 00:32:39,724 Ама сякаш всеки път како погледна през прозореца се виждам как търча надолу по улицата. 602 00:32:39,807 --> 00:32:41,957 - Далече от себе си? - Далече от себе си, точно. 603 00:32:42,047 --> 00:32:44,038 Какво мисли Дона за това? 604 00:32:44,127 --> 00:32:47,756 Оуен, казвам ти го като мъж на мъж, не намесвай Дона. 605 00:32:48,367 --> 00:32:50,403 Добре, извинявай. Няма да ти се бъркам. 606 00:32:50,527 --> 00:32:52,119 Няма проблем, друже. 607 00:32:52,207 --> 00:32:55,438 Само дето откакто студиото за графичен дизайн на Морвена се провали, 608 00:32:55,527 --> 00:32:58,485 сякаш съм се затворил в себе си. 609 00:32:58,567 --> 00:33:01,957 Майната му, Финдли. Не можеш да се виниш за това. 610 00:33:02,047 --> 00:33:06,359 Шон прекалено драматизира. А ти го предупреди доста пъти. 611 00:33:06,527 --> 00:33:08,722 Да, ама тук се гонят срокове, Кларк, 612 00:33:08,807 --> 00:33:11,605 и смятам, че съм отговорен и то не малко. 613 00:33:12,607 --> 00:33:16,202 Ти как по дяволите мислиш, че се чувствам аз, Деклан? 614 00:33:16,287 --> 00:33:19,916 Лично аз подписах застраховката на брачния бутик на Ивон. 615 00:33:20,087 --> 00:33:22,521 Моят задник също е заложен там. 616 00:33:22,607 --> 00:33:24,962 Слушай, не намесвай Ивон, ясно? 617 00:33:25,047 --> 00:33:27,800 Мамка му, друже, извинявай. Боже, колко е задушно тук. 618 00:33:27,887 --> 00:33:29,525 Да излезем малко на чист въздух? 619 00:33:29,607 --> 00:33:32,804 Разбира се, друже, давай. Има малко освежител в кенефа ей там. 620 00:33:32,887 --> 00:33:35,196 О, между другото, сетих се какво исках да ти кажа. 621 00:33:35,287 --> 00:33:37,721 Утре вечер ще си правим барби. Искаш ли да дойдеш? 622 00:33:37,807 --> 00:33:40,275 Не намесвай Барби! 623 00:33:41,247 --> 00:33:42,566 Не, барбекю искам да кажа. 624 00:33:42,647 --> 00:33:46,765 Да отпразнуваме откриването на новия изпълнително-директорски фитнес център в гаража на Морквинда. 625 00:33:46,847 --> 00:33:48,485 - Искаш ли да дойдеш? - Звучи супер. 626 00:33:48,567 --> 00:33:49,966 Добре, тогава. 627 00:33:50,047 --> 00:33:51,639 - О, Джимс! - Какво? 628 00:33:51,727 --> 00:33:54,036 Тъкмо видях Джойси да идва по пътечката. 629 00:33:54,127 --> 00:33:55,355 О, Джимс! 630 00:33:55,447 --> 00:33:59,281 Слушай, с Кастела и Лилет обсъждахме нещо. 631 00:34:00,247 --> 00:34:04,798 И ми се ще, нали се сещаш, Джойси и Ленор да не разбират. 632 00:34:04,887 --> 00:34:06,684 Какво? Изплюй камъчето, друже, тя е почти тук. 633 00:34:06,767 --> 00:34:11,124 Виж, не знам как да ти го кажа, друже. Трудно ми е. Истината е, че... 634 00:34:11,207 --> 00:34:13,846 Имам, ами... връзка, т'ва е единствената дума. 635 00:34:13,927 --> 00:34:17,397 Имам връзка с тебе от известно време насам. 636 00:34:18,927 --> 00:34:20,485 - Какво? - Истина е. 637 00:34:21,007 --> 00:34:22,838 Ти, копеле! 638 00:34:22,927 --> 00:34:28,797 Виж, друже, рано или късно щеше да разбереш и зат'ва предпочитам аз да ти го кажа, т'ва е. 639 00:34:28,887 --> 00:34:31,765 Искаш да кажеш, че ние сме спали заедно през цялото т'ва време? 640 00:34:31,887 --> 00:34:33,366 Зад гърба ми? 641 00:34:35,487 --> 00:34:38,718 Казах, че съжалявам. Не знам какво друго да кажа. 642 00:34:38,807 --> 00:34:40,320 Истината е, че... 643 00:34:40,407 --> 00:34:42,318 Аз бях лесно нараним, а ти беше насреща. 644 00:34:42,407 --> 00:34:44,363 Не ме намесвай в това! 645 00:34:45,487 --> 00:34:47,842 Казах, че съжалявам. Просто не знам какво друго да кажа, друже. 646 00:34:47,927 --> 00:34:50,282 Защо винаги аз научавам последен? 647 00:34:50,367 --> 00:34:52,164 Няма да се повтори, Вин, обещавам. 648 00:34:52,247 --> 00:34:57,002 Само ми се ще, щом като ще спиш с мен, да го направиш лице в лице с мен. 649 00:34:57,087 --> 00:34:59,043 Ще го имам предвид следващия път. 650 00:35:00,327 --> 00:35:04,400 Истината, друже, е че и аз бях объркан и леко озадачен. 651 00:35:04,927 --> 00:35:08,636 Тъкмо бях разбрал, че Дърник не е истинския ми баща. 652 00:35:08,727 --> 00:35:11,082 Не е!? Е, кой е тогава? 653 00:35:11,607 --> 00:35:12,960 Аз съм. 654 00:35:14,127 --> 00:35:17,358 - Тогава това трябва да значи, че ти си... - Именно. 655 00:35:17,447 --> 00:35:20,917 Племенницата на братовчеда на лекаря на жената на доведената сестра на Девлин. 656 00:35:21,647 --> 00:35:23,842 Е, кой по дяволите съм аз тогава? 657 00:35:23,927 --> 00:35:26,441 Не знам, друже, ама е твой ред. 658 00:35:27,441 --> 00:35:37,441 Превод Стефан Стефанов (Cheeseus) www.Asphodel-Works.com 80079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.