Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,167 --> 00:00:05,877
АГЕНТ 1: Окей, внимание всички. Танго Едно и Две
току що влязоха в Пристигащи.
2
00:00:05,967 --> 00:00:09,642
АГЕНТ 2: У кого е куфара, моля?
АГЕНТ 1: В момента куфара е у Танго Едно.
3
00:00:09,727 --> 00:00:12,525
АГЕНТ 2: Добре, тогава следи Танго Едно, моля.
4
00:00:13,207 --> 00:00:17,280
АГЕНТ 1: О, направиха размяната.
Танго Едно предаде куфара на Танго Две.
5
00:00:17,807 --> 00:00:20,321
А Танго Две не го иска
и му го връща.
6
00:00:20,407 --> 00:00:22,125
АГЕНТ 2: Какво? Сигурен ли си, че това е Танго Две?
7
00:00:22,207 --> 00:00:24,721
АГЕНТ 1: Ами, помислих си, че е Танго Две.
Който и да е той, той не...
8
00:00:24,807 --> 00:00:27,082
О, не, това наистина е Танго Две.
Просто не иска да вземе куфара.
9
00:00:27,167 --> 00:00:28,964
А сега никой от двама им не го иска.
10
00:00:29,047 --> 00:00:31,402
АГЕНТ 2: Е, у кого е куфара?
АГЕНТ 1: У Танго Едно.
11
00:00:31,487 --> 00:00:33,717
Сега се оглеждат.
12
00:00:33,807 --> 00:00:36,116
Струва ми се, че може би...
13
00:00:36,207 --> 00:00:39,597
Може би започват да стават
малко подозрителни.
14
00:00:40,647 --> 00:00:43,400
Мисля, че усетиха камерата.
15
00:00:43,487 --> 00:00:46,843
АГЕНТ 2: Разкриха ли позицията ни?
АГЕНТ 1 : Мисля, че те разкриха позицията ни.
16
00:00:46,927 --> 00:00:49,839
АГЕНТ 2: Изтегляй се, изтегляй се.
Всички единици, гащи, гащи, гащи.
17
00:00:49,927 --> 00:00:52,964
Всички единици, гащи, гащи, гащи.
Изтегляй се.
18
00:00:53,174 --> 00:00:54,003
Asphodel Works
представя
19
00:00:54,003 --> 00:00:56,433
По нещичко от Фрай и Лори
20
00:00:56,989 --> 00:00:58,600
С нещичко от Стивън Фрай
21
00:01:00,993 --> 00:01:03,118
И нещичко от Хю Лори
22
00:01:03,349 --> 00:01:04,659
Превод Стефан Стефанов (Cheeseus)
Asphodel-Works.com
23
00:01:05,087 --> 00:01:09,558
Колата под наем беше в пълна готовност
и ни очакваше, когато пристигнахме на летище Хераклион.
24
00:01:09,647 --> 00:01:12,081
Бяхме сключили сделка с Hertz, през Amex,
25
00:01:12,167 --> 00:01:16,638
което значеше, че можем да преминем в по-горна класа,
без да доплащаме разликата.
26
00:01:17,327 --> 00:01:20,603
Това е едно от момичетата на Hertz, Тоня, с колата.
27
00:01:20,687 --> 00:01:24,282
Това е Рено Мауниниър (Планинар),
специално предназначено за критския терен.
28
00:01:24,367 --> 00:01:26,517
Справя се чудесно,
а и цветът ни хареса много.
29
00:01:26,607 --> 00:01:28,086
Тъй ли било!
30
00:01:29,447 --> 00:01:32,996
Бях разучил пътната карта от Хераклион,
докато обядвах на самолета.
31
00:01:33,087 --> 00:01:37,126
- Разказах ли ти за обяда на самолета?
- Доста подробно, в интерес на истината.
32
00:01:37,207 --> 00:01:39,437
Я, виж, ето още една
на подноса с обяда.
33
00:01:39,527 --> 00:01:42,485
Нямам си представа как се е озовал там.
Сигурно съм объркал поръчката.
34
00:01:42,567 --> 00:01:45,320
Попаднах в най-дълбоката яма на ада.
35
00:01:45,407 --> 00:01:49,480
Я, виж!
Това тук е контролното табло на Рено.
36
00:01:49,567 --> 00:01:50,966
Абсолютно очарователно.
37
00:01:51,047 --> 00:01:56,758
Това е левия контролен лост
с дългите фарове, чистачките и клаксона.
38
00:01:57,367 --> 00:01:58,766
О, колко интересно!
39
00:01:59,847 --> 00:02:02,998
А това е един от десните контролни лостове
с мигачите и тъй нататък.
40
00:02:03,087 --> 00:02:05,362
О, мисля, че от това ще получа ерекция.
41
00:02:06,407 --> 00:02:09,797
И така, заобиколихме залива Суда през Талакос.
42
00:02:10,087 --> 00:02:12,885
Отрихме една прекрасна малка таверна,
встрани от оживения път.
43
00:02:12,967 --> 00:02:14,161
(опитва се да повърне)
44
00:02:14,247 --> 00:02:16,715
Беше толкова автентично.
Всички там говореха...
45
00:02:16,807 --> 00:02:18,843
- Наистина, трябваше да го видиш.
- О, не. Не трябваше.
46
00:02:18,927 --> 00:02:20,360
Не, не трябваше да го видя. Не.
47
00:02:20,447 --> 00:02:25,601
- На тази показвам мусаката си.
- О, момент, гледката не е ли отвратителна?
48
00:02:26,487 --> 00:02:29,559
А на тази съм в тоалетната,
половин час по-късно.
49
00:02:29,647 --> 00:02:31,080
За тази използвах автоматичен таймер,
50
00:02:31,167 --> 00:02:33,078
- цялата нова серия
на Минолта имат автоматични таймери.
51
00:02:33,167 --> 00:02:35,522
Таймери? О, тогава трябва да тръгвам веднага.
52
00:02:35,607 --> 00:02:38,075
Открих този чудесен дребен човечец в Хадия,
53
00:02:38,167 --> 00:02:40,965
който проявяваше лентата
по традиционния критски начин.
54
00:02:41,487 --> 00:02:44,365
Името му беше Никос... или Костас.
Може и Андреас да е било.
55
00:02:44,447 --> 00:02:47,325
О, но аз трябва да разбера. Какво?
Какво му беше името?
56
00:02:47,767 --> 00:02:51,999
- Това е той, на тоалетната.
- Махай се!
57
00:02:52,367 --> 00:02:54,039
(ридае)
58
00:02:55,287 --> 00:02:59,997
Добре. Но само да си докоснал
дъщеря ми още веднъж
и ще ти ги покажа всичките. Ясно?
59
00:03:04,567 --> 00:03:06,717
- Здравейте! И двамата тъкмо
имаме време да ви разкажем...
- Тъкмо.
60
00:03:06,807 --> 00:03:11,244
Тъкмо имаме време, да. И двамата,
и двамата имахме проблеми ей тук, нали?
61
00:03:11,327 --> 00:03:13,443
- Точно около окото.
- Именно, да.
62
00:03:13,527 --> 00:03:15,483
- Точно тук.
- И в тази област също.
63
00:03:15,567 --> 00:03:17,444
- Тук и тук.
- Точно така. Беше ужасно.
64
00:03:17,527 --> 00:03:19,563
Очите ни непрестанно изскачаха, нали?
65
00:03:19,647 --> 00:03:24,198
- Не можехме да ги задържим вътре. Ужасно беше.
- Отвратително. Сега, за щастие, всичко се оправи.
66
00:03:24,287 --> 00:03:26,243
- Спря, нали?
- За постоянно, да.
67
00:03:26,327 --> 00:03:29,683
Да, да, вече не изскачат
и ние сме много щастливи от този факт, нали?
68
00:03:29,767 --> 00:03:31,200
- Радостни. Да.
- Хм...
69
00:03:34,247 --> 00:03:37,796
- Полицай!
- Добро утро, г-не. Искате ли да седнете?
70
00:03:38,287 --> 00:03:41,518
- Опашка ли има?
- Ами, така може би ще ви е по-удобно.
71
00:03:41,607 --> 00:03:43,199
Не, няма проблем да стоя, благодаря.
72
00:03:43,287 --> 00:03:45,755
Казвам се Оливър, между другото.
Радвам се да се запознаем.
73
00:03:45,847 --> 00:03:49,920
- О, Питър Франкс.
- Здравейте, Питър. Питър, искате ли едно кафе?
74
00:03:50,007 --> 00:03:53,238
Шварц, еспресо, капучино.
Имаме и безкофеиново.
75
00:03:53,327 --> 00:03:55,761
Много мило. Имате ли чай?
76
00:03:55,847 --> 00:04:01,240
Чай... Не мисля, Питър. Ей сега ще проверя.
Ехо, Мейбъл, скъпа!
77
00:04:01,327 --> 00:04:04,399
Оливър съм. Слушай, скъпа,
имаме ли си машина за чай?
78
00:04:04,487 --> 00:04:07,365
- Съжалявам скъпи.
- Да, така си и помислих. Много благодаря, скъпа.
79
00:04:07,447 --> 00:04:10,280
- Съжалявам, Питър, нямаме чай.
- О, няма значение. Не се безпокой.
80
00:04:10,367 --> 00:04:15,282
- Та, как можем да ви помогнем?
- Ами, това е полицейско управление, нали?
81
00:04:15,367 --> 00:04:18,484
- Ами, да, разбира се, Питър. Да.
- Аха. Щото се опитах да звънна по-рано,
82
00:04:18,567 --> 00:04:21,843
но сигурно сте си сменили номера,
чуваше се единствено музика.
83
00:04:21,927 --> 00:04:23,440
Работата е там, че колата ми беше открадната.
84
00:04:23,527 --> 00:04:25,165
- Колата ви е била открадната?
- Да.
85
00:04:25,247 --> 00:04:28,956
О, Питър, съжалявам да го чуя.
86
00:04:29,047 --> 00:04:32,278
А-а. И искате от нас
да направим нещо по въпроса?
87
00:04:32,367 --> 00:04:33,595
Ами, да, моля.
88
00:04:33,687 --> 00:04:37,521
Окей, ами, видяхте ли нашата брошура, Питър?
Ако извините играта да думи.
89
00:04:37,607 --> 00:04:38,926
Каква игра на думи?
90
00:04:39,007 --> 00:04:42,443
Нямаше ли такава? О, извинявам се.
Е, Питър, бихте ли дошли с мен,
91
00:04:42,527 --> 00:04:45,678
да разгледаме всичко заедно.
Искате ли да седнете?
92
00:04:45,767 --> 00:04:51,000
Така, Питър, по принцип предлагаме три вида
услуга за намиране на крадена кола.
93
00:04:51,087 --> 00:04:53,840
Това са 'супер', 'прекрасна' и 'страхотна'.
94
00:04:53,927 --> 00:04:57,636
Така, 'супер' е безприоритетното
регистриране на вашата кола.
95
00:04:57,727 --> 00:05:03,006
'Прекрасната' е с по-висок приоритет,
а 'великолепната' е свръх приоритет А1.
96
00:05:03,087 --> 00:05:08,207
Ангажираме целия си екип,
полевите и разследващите ни сътрудници.
Включени са и пълно полиране и обслужване
97
00:05:08,287 --> 00:05:10,437
на колата ви като я намерим.
- Разбирам.
98
00:05:10,527 --> 00:05:14,042
Очевидно, Питър, 'страхотната' услуга е по-скъпа.
99
00:05:14,127 --> 00:05:16,766
- Моля?
- Имате ли сметка при нас?
100
00:05:16,887 --> 00:05:20,004
- Сметка? Не.
- О, а може би сте акционер?
101
00:05:20,127 --> 00:05:24,245
- Ами, аз съм гражданин, ако това имате предвид.
- Гражданин. А, имате предвид клиент?
102
00:05:24,327 --> 00:05:28,684
Вижте, не искам да звуча глупаво, но
се връщам в Англия и виждам,
че колата ми е била открадната...
103
00:05:28,767 --> 00:05:33,522
Питър, ходили сте в чужбина? Може би сте пропуснали
приватизацията на полицейските сили?
104
00:05:33,607 --> 00:05:37,805
- Кое?
- Сега вече сме клон на Британски Закон ООД.
105
00:05:37,887 --> 00:05:42,165
- Искате ли да запълните един формуляр?
- Да запълня формуляр? Да запълня формуляр?
106
00:05:42,247 --> 00:05:45,478
Искате да кажете да попълня формуляр.
Да не би изведнъж всички да са станали американци?
107
00:05:45,567 --> 00:05:49,958
Така, Питър, ще ми трябват вашия адрес,
място и дата на раждане,
108
00:05:50,047 --> 00:05:54,643
рег. номер на вашата кола и ще можем да
заверим сметката ви в рамките на 14 дни.
109
00:05:54,727 --> 00:05:57,719
- В зависимост от статуса ви.
- Това е лудост. Аз съм данъкоплатец.
110
00:05:57,807 --> 00:06:00,765
Питър, всеки имаше възможност да закупи
акции при пръвоначалното им обявяване.
111
00:06:00,847 --> 00:06:05,875
Всичко беше контролирано от уважавана търговска банка.
Е..., от търговска банка.
112
00:06:05,967 --> 00:06:09,323
- Това е лудост. Отивам си.
- Не, Питър. Не оттам.
Не оттам, Питър.
113
00:06:09,407 --> 00:06:11,159
- Какво?
- Това е главната улица.
114
00:06:11,247 --> 00:06:14,444
- Да, и?
- Главната улица е собственост на Британски Главни Улици ООД.
115
00:06:14,527 --> 00:06:16,961
Те са ни наели, за да следим,
дали само тези, които имат
116
00:06:17,047 --> 00:06:19,322
редовни пропуски използват улицата.
117
00:06:19,407 --> 00:06:22,046
Ама това си е главната улица на Кралицата,
по дяволите, със сигурност мога да я изпозлвам.
118
00:06:22,127 --> 00:06:25,722
На Кралицата...? О, имате акции в
Кралско Семейство ООД. Това тогава е напълно достатъчно.
119
00:06:25,807 --> 00:06:27,604
Акции в... Не, разбира се, че нямам.
120
00:06:27,687 --> 00:06:30,565
Ами, Питър, опасявам се, че трябва да ви помоля
да ме придружите до сектора за задържане.
121
00:06:30,647 --> 00:06:33,400
Така, сега моля си сложете ръцете
върху арестантския възел.
122
00:06:33,487 --> 00:06:36,206
- Ама аз нищо не съм направил.
- Не, тези белезници са за златни членове, не за вас.
123
00:06:36,287 --> 00:06:38,118
Опасявам се, че ще трябва
да използваме бронзовите, г-н Питър.
124
00:06:38,207 --> 00:06:40,402
- Не, не. Абсолютно... не. Отказвам. Не.
- Е, хайде де, Питър. Хайде.
125
00:06:40,487 --> 00:06:42,239
- Питър?
- Какво?
126
00:06:44,207 --> 00:06:45,686
Е, значи не сте се променили чак толкова.
127
00:06:46,567 --> 00:06:50,606
Добре дошли на Големия Спор.
Нашият спорещ тази седмица е Саймън Клитърис.
128
00:06:50,687 --> 00:06:53,485
Саймън Клитърис, вие гледахте онзи скеч.
Какво си помислихте?
129
00:06:53,567 --> 00:06:56,798
- Ами, че скечът работеше на две нива.
- Само на две?
130
00:06:57,167 --> 00:07:01,240
А, да, прав сте. Опростявам нещата.
Мисля, че той работи на девет нива.
131
00:07:01,327 --> 00:07:05,684
- Стори ми се, че усетих 12.
- Да, да. Ами, да 12, ако включваме...
132
00:07:05,767 --> 00:07:07,837
Но, за бога,
нека бъдем снизходителни.
133
00:07:07,927 --> 00:07:09,997
- Абсолютно.
- Стори ми се, че той работи, от една страна,
134
00:07:10,087 --> 00:07:11,805
като проста сатира на съвременна Британия.
135
00:07:11,887 --> 00:07:14,355
А от друга - като метафора на
проблема с изкуплението.
136
00:07:14,447 --> 00:07:16,563
- А какво ще кажете за основната тема?
- А, коя?
137
00:07:16,647 --> 00:07:19,719
Ами, основната тема на това как един човек
отчаяно се опитва да намери откраднатата си кола.
138
00:07:19,807 --> 00:07:23,641
Ами, това според мен беше най-неуспешната
от всички основни теми. Не проработи при мен.
139
00:07:23,727 --> 00:07:25,957
- Именно там скечът просто изчезна.
- Просто се изпари?
140
00:07:26,047 --> 00:07:27,799
- Напълно се изпари.
- Разбирам. А главните герои?
141
00:07:27,887 --> 00:07:30,765
Ами, стори ми се, че не знам достатъчно за тях.
Напомнят ми на онези случаи, в които
142
00:07:30,847 --> 00:07:33,441
трябва да спите с някого,
който не познавате особено добре.
143
00:07:33,527 --> 00:07:36,200
И като последствие, бях изнервен
и цялата работа беше разочароваща.
144
00:07:36,287 --> 00:07:37,436
- С една дума.
- Брилиантно.
145
00:07:37,527 --> 00:07:39,006
Самън Клитърис, много ви благодаря!
146
00:07:39,127 --> 00:07:42,802
Добре дошли в Право в Изкуството.
Мартин Утрехт, вие видяхте тези двама критици.
147
00:07:42,927 --> 00:07:45,839
- Останахте ли впечатлен от това, което те казаха?
- Позволете да кажа, че ми се струва,
148
00:07:45,927 --> 00:07:48,157
че това, което те се опитаха да постигнат
по същността си имаше двойствен характер.
149
00:07:48,247 --> 00:07:51,637
Няма да бъде особено честно да ги съдим
по този краткия откъс, който току-що видяхме.
150
00:07:51,727 --> 00:07:54,036
Добре. Каква тогава е вашата преценка
за краткия откъс, който току-що видяхме?
151
00:07:54,127 --> 00:07:58,518
Струва ми се, че те се опитваха да оценят
комедиен скеч, една хуморезка...
152
00:07:58,607 --> 00:08:01,075
Хареса ли ви?
Според мен в тяхната критика имаше нещо,
153
00:08:01,167 --> 00:08:02,964
което беше... каква беше думата? Стерилно?
154
00:08:03,047 --> 00:08:07,086
Щях да кажа 'плодовито'. Няма голяма разлика.
Не, трябва да кажа, че и на мен не ми хареса.
155
00:08:07,167 --> 00:08:09,397
Струва ми, от една страна, че
те се опитваха да обхванат твърде много.
156
00:08:09,487 --> 00:08:10,636
Бяха прекалено амбициозни.
157
00:08:10,727 --> 00:08:12,957
Щях да кажа 'прекалено внимателни'. Да.
Няма голяма разлика.
158
00:08:13,047 --> 00:08:17,120
И, от друга страна, те се опитваха да се покажат
като жизнеспособни човешки същества
159
00:08:17,207 --> 00:08:20,165
- опитващи се да открият смисъл в техния... ъм.. техния...
- Окръжаващ свят?
160
00:08:20,247 --> 00:08:22,203
Щях да кажа 'панталон'.
Няма голяма разлика.
161
00:08:22,287 --> 00:08:24,755
Панталони, околен свят. Околен свят, панталони.
Струва ми се едно и също.
162
00:08:24,847 --> 00:08:28,283
Щях да кажа 'съвсем различно'. Почти същото е.
Но от друга страна...
163
00:08:28,367 --> 00:08:30,005
А, ама вие имате три страни.
164
00:08:30,087 --> 00:08:32,806
- Имам три страни...
- Те, разбира се, го правеха двустранно.
165
00:08:32,887 --> 00:08:36,402
Щеше ли да им е от полза, ако имат три страни?
Дали щеше да им е ... полезно?
166
00:08:36,487 --> 00:08:38,762
Струва ми се, че ако имаха една страна повече,
може би щеше да им се размине.
167
00:08:38,847 --> 00:08:40,360
Хареса ли ви тяхната критика?
168
00:08:40,447 --> 00:08:44,122
О, влюбих се в нея.
Дощя ми се да си легна с нея
и да я целувам по разни
нежни, потайни, малки местенца.
169
00:08:44,207 --> 00:08:47,836
- Значи тяхното бъдеще на критици е... набъбващо, да речем?
- Да, перинеално. Това е точната дума.
170
00:08:47,927 --> 00:08:49,565
- Значи постигнахме съгласие?
- Разбира се, че не.
171
00:08:50,407 --> 00:08:52,921
Здравейте и добре дошли на О, Не, Не и Още Едно.
172
00:08:55,207 --> 00:09:00,759
(с американски акцент) От всички дезодоранти,
най-обичам да използвам този.
173
00:09:00,847 --> 00:09:05,318
Усещането е наистина страхотно и мирише добре.
174
00:09:05,407 --> 00:09:07,125
Предпазва ме от изпотяване през целия ден.
175
00:09:07,207 --> 00:09:11,246
Не се безпокоя, че ще изветрее в ключовите моменти.
176
00:09:11,327 --> 00:09:13,522
Всички останали са просто...
177
00:09:13,607 --> 00:09:17,043
Не знам. Сякаш никога не могат
да устоят на напрежението.
178
00:09:17,127 --> 00:09:20,881
Мога да се напръскам само веднъж дневно
179
00:09:20,967 --> 00:09:24,198
и през целия ден съм добре, всичко ми е наред.
180
00:09:24,727 --> 00:09:28,561
Не ми се налага да се безпокоя,
да ми е неудобно сред хората и други такива.
181
00:09:28,647 --> 00:09:34,961
Той просто... Кара ме
да се чувствам свеж и добре,
и ми харесва миризмата му.
182
00:09:36,167 --> 00:09:39,603
Не мисля, че има друг дезодорант като този.
183
00:09:42,567 --> 00:09:46,196
Струва ми се, че Доналд Мейнсток,
великият скуош играч-аматьор, беше първият,
184
00:09:46,287 --> 00:09:48,118
който ми разкри колко съм прекрасен.
185
00:09:48,207 --> 00:09:49,879
Дотогава, струва ми се,
няма да сбъркам ако кажа,
186
00:09:49,967 --> 00:09:53,118
че въобще не осъзнавах собствената си
непреходна прекрасност.
187
00:09:53,207 --> 00:09:55,277
Думите му ме впечатлиха,
защото, видите ли,
188
00:09:55,367 --> 00:09:58,962
аз съм прекрасен по един пухкав и влажен начин
- а и на кого ли би му се харесало ако беше иначе?
189
00:09:59,047 --> 00:10:00,878
Аз стъпвам по,
нека го кажем по един великолепен начин,
190
00:10:00,967 --> 00:10:05,358
по един леко акцентиран облак от великолепие,
който не е много далече от това да бъде, просто казано, страхотен.
191
00:10:05,487 --> 00:10:09,446
Тайната на гладката, почти блестяща прелест
от вида, за който говорим в момента,
192
00:10:09,527 --> 00:10:11,916
по този простичък, прям, кремаво мек начин
193
00:10:12,007 --> 00:10:17,035
не се съдържа в маслата, мазилата, балсамите,
мехлемите, кремовете, млеката, овлажнителите
194
00:10:17,127 --> 00:10:21,484
линиментите, лубрикантите, маслата за разтриване или балсамите,
да бъдем възвишени, макар и само за един блажен миг.
195
00:10:21,927 --> 00:10:27,206
Тя се съдържа, наистина, по един розов,
леко специален начин, в собствената ви ментална нагласа.
196
00:10:27,287 --> 00:10:30,643
За да бъдете великолепни, извисени, истински и фини,
и пухкави и влажни, и лепкави и прекрасни
197
00:10:30,727 --> 00:10:34,163
единственото, което ви е необходимо е
да вярвате, че сте великолепни, извисени, истински и фини и пухкави
198
00:10:34,247 --> 00:10:35,475
и влажни и лепкави и прекрасни.
199
00:10:35,567 --> 00:10:39,116
Аз го вярвам в себе си, отначало колебливо,
а после горещо и страстно
200
00:10:39,207 --> 00:10:42,882
и когато вече съм уверен, че съм супер,
хората започват да ми го повтарят.
201
00:10:43,327 --> 00:10:44,999
Това всъщност е тайната.
202
00:10:55,167 --> 00:10:56,316
Келнер!
203
00:10:56,807 --> 00:10:59,275
- Господине?
- Нещо не е наред със супата ми.
204
00:10:59,367 --> 00:11:01,881
Не бих казал, г-не.
На мен ми изглежда съвсем добре.
205
00:11:01,967 --> 00:11:03,082
Какво?
206
00:11:04,367 --> 00:11:05,846
Хубави раета.
207
00:11:05,927 --> 00:11:08,521
Не, не супата ми.
Нещо не е наред със супата ми.
208
00:11:08,607 --> 00:11:10,643
О, извинете, г-не.
Строи ми се, че казахте сакото ви.
209
00:11:10,727 --> 00:11:14,117
Вкусът й е... някак си странен.
210
00:11:14,207 --> 00:11:15,686
- Чий вкус?
- На супата ми.
211
00:11:15,767 --> 00:11:16,882
- Така ли?
- Хмм.
212
00:11:16,967 --> 00:11:18,286
- Може ли, г-не?
- Моля.
213
00:11:18,367 --> 00:11:19,595
Благодаря.
214
00:11:22,727 --> 00:11:26,197
- На мен ми се струва добре.
- Не. Не, супата ми. Супата ми има странен вкус.
215
00:11:26,287 --> 00:11:27,640
- О, вашата супа!
- Да.
216
00:11:27,727 --> 00:11:28,921
- О, боже!
- Опитайте я.
217
00:11:29,007 --> 00:11:30,679
Току що опитах, г-не.
218
00:11:30,767 --> 00:11:33,725
Не сакото ми.
Искам да опитате супата ми.
219
00:11:33,807 --> 00:11:35,684
Ще пропусна, ако нямате нищо против.
220
00:11:35,767 --> 00:11:37,723
- Защо?
- Ръкавите ще са ми твърде дълги.
221
00:11:37,807 --> 00:11:40,367
Не, не, не. Какво ви става?
222
00:11:40,447 --> 00:11:42,199
Аз говоря за супата си.
223
00:11:42,287 --> 00:11:43,845
С-У-П-А.
224
00:11:43,927 --> 00:11:45,519
- О, вашата супа!
- Да!
225
00:11:45,607 --> 00:11:48,075
- Нещо не е наред със супата ви?
- Ами, нали ви казах, има странен вкус.
226
00:11:48,167 --> 00:11:49,566
- Може ли, г-не?
- Заповядайте.
227
00:11:49,647 --> 00:11:51,160
Много ви благодаря.
228
00:11:54,287 --> 00:11:56,437
- Ах, да.
- ''Ах, да'' кое?
229
00:11:56,807 --> 00:11:58,445
Заради цианида е, г-не.
230
00:11:58,527 --> 00:11:59,960
Моля?
231
00:12:00,047 --> 00:12:04,006
Готвачът понякога, според мен,
има склонността да попрекалява с цианида в супите.
232
00:12:04,967 --> 00:12:08,323
Да не би да ми казвате,
че вашият готвач слага цианид в супата?
233
00:12:08,407 --> 00:12:11,046
Не, г-не, той слага цианид в супата.
234
00:12:12,847 --> 00:12:15,964
- Нали и аз това казах.
- О, извинете, г-не. Стори ми се, че казахте сакото.
235
00:12:16,047 --> 00:12:17,639
Това е прекалено!
236
00:12:17,727 --> 00:12:19,957
Ще желаете ли да ви донеса супа без цианид, г-не?
237
00:12:20,047 --> 00:12:23,005
- Аха. Не, искам да кажа...
- Или може би нещо друго от менюто?
238
00:12:23,087 --> 00:12:26,762
Е, защо?
Защо готвачът слага цианид в супата?
239
00:12:26,847 --> 00:12:28,565
Той е дюстабанлия, г-не.
240
00:12:29,167 --> 00:12:31,283
- Какво?
- Готвачът е дюстабанлия.
241
00:12:31,367 --> 00:12:35,963
Е, аз пък имам крив нос,
но ходя да окепазявам иначе невинните ресторанти.
242
00:12:36,047 --> 00:12:39,244
- В салатата от моцарела няма цианид, г-не.
- О, суперско.
243
00:12:39,327 --> 00:12:41,887
Само щипка стрихнин,
но едва ли ще го усетите.
244
00:12:41,967 --> 00:12:43,525
О, това е абсурдно.
245
00:12:43,607 --> 00:12:45,723
Прав сте. Напълно е нелепо.
246
00:12:45,807 --> 00:12:48,446
Е, бихте ли искали да пишете комедии?
247
00:12:52,047 --> 00:12:57,201
Това което се случи тук е, че ние нарочно
оставихме този скеч без завършваща реплика.
248
00:12:57,287 --> 00:12:59,357
Или без подходящ край, както ние му викаме.
249
00:12:59,447 --> 00:13:01,722
Точно така.
Ето тук идва вашият ред.
250
00:13:01,807 --> 00:13:07,120
Линиите са отворени и можете да позвъните
с вашата версия за завършек на този забавен скеч.
251
00:13:07,527 --> 00:13:11,486
Но, за да направим нещата по-трудни,
няма да ви дадем номер, на който да позвъните.
252
00:13:11,567 --> 00:13:13,956
Не, няма.
Ще трябва да използвате вашите умения и разсъдък,
253
00:13:14,047 --> 00:13:17,323
за да измислите някой хитър, уместен и забавен
телефонен номер без ничия помощ.
254
00:13:17,407 --> 00:13:21,116
И ако от Бритиш Телеком мислят, че е достатъно забавен,
те ще ви свържат през нашата централа.
255
00:13:21,207 --> 00:13:22,765
(звъни телефон)
256
00:13:22,847 --> 00:13:24,121
Ало.
257
00:13:26,287 --> 00:13:30,166
И ето, че имаме победител.
Г-н Д.Ж. Уорд от Базилдън.
258
00:13:30,247 --> 00:13:32,556
Много добре, Д.Ж. Уорд.
259
00:13:32,647 --> 00:13:34,922
Ако бъдете любезен да ни кажете
каква гръдната ви обиколка,
260
00:13:35,007 --> 00:13:39,159
ще ви изпратим чековата книжка и писалка
По Нещичко от Фрай и Лори веднага.
261
00:13:40,047 --> 00:13:42,800
- Е, нека се върнем, където бяхме стигнали.
- Добре.
262
00:13:42,887 --> 00:13:44,081
О, това е абсурдно.
263
00:13:44,167 --> 00:13:46,044
Прав сте. Напълно нелепо.
264
00:13:46,127 --> 00:13:49,039
В кафявата супа няма капка цианид, г-не.
265
00:13:49,127 --> 00:13:50,560
- Кафявата супа?
- Точно така, г-не.
266
00:13:50,647 --> 00:13:53,161
Нищо токсично, радиоактивно частици или
микроби от какъвто и да било вид?
267
00:13:53,247 --> 00:13:54,362
Нито капка, г-не.
268
00:13:54,447 --> 00:13:56,438
- Тогава бих желал от нея.
- Точно така, г-не.
269
00:13:56,527 --> 00:13:57,846
Честно.
270
00:14:00,647 --> 00:14:02,558
Браво на вас, Д.Ж.
271
00:14:06,567 --> 00:14:08,000
А сега, дами и господа,
272
00:14:08,087 --> 00:14:12,319
Г-н Хю Лори беше така любезен да се съгласи
да ни хвърли в смут с една негова собствена песен,
273
00:14:12,407 --> 00:14:14,841
озаглавена, доста простичко, Мистерия.
274
00:14:14,927 --> 00:14:16,963
Г-н Хю Лори, Мистерия.
275
00:14:23,127 --> 00:14:25,402
# Мистерия
276
00:14:26,847 --> 00:14:30,726
# Моят цял живот е мистерия
277
00:14:32,327 --> 00:14:36,718
# Ти и аз - не ни беше писано да бъдем заедно
278
00:14:39,047 --> 00:14:43,677
# Затуй наричам своята любов към теб мистерия
279
00:14:48,127 --> 00:14:50,163
# Страни различни
280
00:14:51,407 --> 00:14:56,117
# Ти и аз - ние винаги живяли сме
в страни различни
281
00:14:56,967 --> 00:15:01,518
# А знам, че самолетните билети,
те не растат в гората по дърветата.
282
00:15:04,327 --> 00:15:08,115
# Затуй е лесно да се види,
че туй което с тебе ни дели
283
00:15:09,167 --> 00:15:12,955
# Поне дотук въобще не е мистерия.
284
00:15:17,367 --> 00:15:19,358
# Устието на река
285
00:15:21,967 --> 00:15:25,642
# Живея аз на лодка в устието на река
286
00:15:27,367 --> 00:15:32,600
# Което доста е удобно, защото
аз работя за водния инспекторат по Темза
287
00:15:35,247 --> 00:15:40,321
# Но зная, щеше да помислиш, че лудост е това
288
00:15:41,487 --> 00:15:43,557
# Лудост
289
00:15:46,487 --> 00:15:49,399
# И да ме намразиш силно
290
00:15:49,687 --> 00:15:54,317
# А глупаво пък би било
да пренебрегна вероятността,
291
00:15:55,007 --> 00:15:59,205
# че ако с тебе бяхме срещнали се някога
да ме намразиш силно щеше ти.
292
00:16:00,047 --> 00:16:05,519
# Но, туй не е единственият ни проблем -
293
00:16:07,967 --> 00:16:10,879
# Мъртва си от 1973
294
00:16:13,727 --> 00:16:16,799
# Ти си мъртва вече,
295
00:16:16,967 --> 00:16:20,516
# Чакай малко да пресметна
296
00:16:21,207 --> 00:16:25,803
# От петнадесет години вече.
297
00:16:28,007 --> 00:16:33,035
# Като човешко същество - ти вече си история
298
00:16:33,967 --> 00:16:37,516
# Тогава що ли още те желая?
299
00:16:37,607 --> 00:16:41,202
# Защо тъй силна е моята любов към теб?
300
00:16:41,647 --> 00:16:45,003
# Защо написах тази песен аз за теб?
301
00:16:45,807 --> 00:16:49,038
# Е, май ще си остане туй мистерия
302
00:16:52,727 --> 00:16:55,002
# Мистерия #
303
00:17:06,727 --> 00:17:08,240
Г-н Марш?
304
00:17:08,327 --> 00:17:09,726
Мхм-мхм.
305
00:17:09,807 --> 00:17:13,766
Бихте ли желали да качите чантите си
в изпълнително-директорския апартамент, г-н Марш?
306
00:17:13,847 --> 00:17:16,964
О, не, много благодаря.
Ще напускам хотела утре сутринта...
307
00:17:17,047 --> 00:17:18,480
(смее се)
308
00:17:18,567 --> 00:17:24,039
Гордън Инглиш, жив да не бях и да не бях продавал,
ти смахнат стар бизоне.
309
00:17:24,127 --> 00:17:26,482
- Какво по дяволите търсиш тук?
- О, Стюарт Марш,
310
00:17:26,567 --> 00:17:29,843
ти турбо-гъзарски сине на едър търговец на дребно.
Как си?
311
00:17:29,927 --> 00:17:32,760
Ами, доста добре се справям, Гордън.
Доста добре се справям.
312
00:17:32,847 --> 00:17:34,917
Ами с тебе какво става?
Май нещата не вървят, а?
313
00:17:35,007 --> 00:17:38,283
О, не. Карам си по ритъма, Стю.
Защо питаш?
314
00:17:38,367 --> 00:17:41,484
Защо питам? Гордън, сериозно,
това да си портиер в хотел,
315
00:17:41,567 --> 00:17:43,239
едва ли е най-доброто, а?
316
00:17:43,327 --> 00:17:45,795
Не... Стюарт, това беше майтап.
317
00:17:46,967 --> 00:17:51,404
Брех, добро си беше.
Много ми хареса. Да, много добро.
318
00:17:51,487 --> 00:17:55,480
Та, кажи ми, дърти самохвалко,
какви по дяволите ги дириш в Телфорд?
319
00:17:55,567 --> 00:17:57,956
За последно бях чул, че си се установил
около Питърбъроу.
320
00:17:58,047 --> 00:18:01,756
Е, завъртях се из Питърбъроу, Гордон,
част от новата мениджърска реорганизация,
321
00:18:01,847 --> 00:18:04,805
но точно сега се приготвям
да се срещна с Дерек Кларк.
322
00:18:04,887 --> 00:18:06,718
Дерек "Цигулката" Кларк?
323
00:18:06,807 --> 00:18:09,480
# Ако бях богат човек #
324
00:18:09,567 --> 00:18:11,046
Човекът е жива легенда.
325
00:18:11,127 --> 00:18:14,961
Та, значи ще работиш под Дерек Кларк, а?
326
00:18:15,047 --> 00:18:18,722
Е, не толкова под,
колкото до него.
327
00:18:18,847 --> 00:18:22,965
Ще бъда, тъй да се каже, гъвкав,
изобретателен, с независими цели,
328
00:18:23,047 --> 00:18:25,322
търговски посредник без граници, така да се каже.
329
00:18:25,407 --> 00:18:27,557
Без граници? Изглежда предизвикателно.
330
00:18:27,647 --> 00:18:30,081
Както и да е, аз и той трябва
да се срещнем на работна закуска.
331
00:18:30,167 --> 00:18:32,123
Бих те поканил при нас, Гордън, но, видиш ли...
332
00:18:32,207 --> 00:18:34,437
О, не се кахъри, Стю.
333
00:18:34,527 --> 00:18:36,245
Та, я кажи,
работната им закуска тук добра ли е?
334
00:18:36,327 --> 00:18:39,399
Не мога да повярвам, че никога преди
не съм имал работна закуска в този хотел.
335
00:18:39,487 --> 00:18:42,160
В Телфорд правят най-добрата
работна закуска, Гордън.
336
00:18:42,247 --> 00:18:43,521
Келнер.
337
00:18:43,607 --> 00:18:45,245
Гордън, ще пиеш ли едно кафе?
338
00:18:45,327 --> 00:18:47,795
Ами, не знам. Как е кафето тук?
339
00:18:47,887 --> 00:18:50,162
О, кафето тук е окей, Гордън.
Не се безпокой.
340
00:18:50,247 --> 00:18:51,965
Келнер, каничка кафе за двама.
341
00:18:52,047 --> 00:18:56,120
И гледай да е горещо, силно и в каничка. Ясно?
За двама.
342
00:18:56,207 --> 00:18:59,961
Ако видиш г-н Кларк, кажи му,
че съм в изпълнително-директорския
салон за закуска, моля?
343
00:19:00,847 --> 00:19:03,202
Как да разпозная г-н Кларк, г-не?
344
00:19:03,647 --> 00:19:05,046
Моля?
345
00:19:05,127 --> 00:19:07,038
Как да разпозная г-н Кларк?
346
00:19:07,127 --> 00:19:08,719
Ти на интересен ли се правиш?
347
00:19:08,807 --> 00:19:11,879
Дерек Кларк, той е... абе, виж значката му.
Той е от Унитек.
348
00:19:11,967 --> 00:19:14,561
- Виж нашите значки!
- Да, г-не.
349
00:19:14,847 --> 00:19:17,042
И той трябва да се срещне с вас
в салона за закуска.
350
00:19:17,127 --> 00:19:19,436
В изпълнително-директорския салон за закуска.
351
00:19:19,527 --> 00:19:23,839
- Само един салон за закуска имаме, г-не.
- Да, и той е изпълнително-директорския салон за закуска!
352
00:19:23,927 --> 00:19:25,519
Добре, ще му кажа, г-не.
353
00:19:26,247 --> 00:19:27,600
Хей, синко.
354
00:19:28,367 --> 00:19:29,800
Ела тук!
355
00:19:31,087 --> 00:19:33,806
Ако имаш желание да успееш в хотелиерския бизнес,
356
00:19:33,887 --> 00:19:36,082
по-добре внимавай какви ги говориш, разбрано?
Това е!
357
00:19:36,167 --> 00:19:37,759
- Извинете, но...
- Това е всичко. Благодаря!
358
00:19:37,847 --> 00:19:40,486
Това е всичко. Много ви благодаря, келнер.
Това е.
359
00:19:41,407 --> 00:19:43,079
Хлапакът още е зелен, Стю.
360
00:19:43,167 --> 00:19:46,284
О, Гордън, когато ти и аз бяхме зелени...
361
00:19:46,367 --> 00:19:49,564
не се правехме на отворени пред
заетите изпълнителни директори.
362
00:19:49,647 --> 00:19:52,366
Е, понякога им повишавахме глас.
363
00:19:52,447 --> 00:19:55,962
- Та, май Дерек Кларк ти върза тенекия.
- Не, няма проблем.
364
00:19:56,047 --> 00:19:59,756
Той позвъни и каза, че имал проблем
с пресата за панталони в стаята си.
365
00:19:59,847 --> 00:20:01,644
Защото е изпълнително-директорска преса за панталони.
366
00:20:01,727 --> 00:20:05,766
Опитал да сложи в пресата
обикновени всекидневни панталони
и, нищо чудно, машинката отказала да работи.
367
00:20:05,847 --> 00:20:07,246
- Мамка й машинка.
- Аха.
368
00:20:07,327 --> 00:20:10,160
Та какво става с теб, Гордън.
Защо не обикаляш по улиците напоследък?
369
00:20:10,247 --> 00:20:13,717
Ами, всъщност аз се захванах
със собствен бизнес, Стюарт.
370
00:20:13,807 --> 00:20:16,367
Така ли? Надявам се,
че се вслушваш в добрите съвети.
371
00:20:16,447 --> 00:20:19,439
В най-добрите.
Имам нов тип банкова сметка.
372
00:20:19,527 --> 00:20:22,405
Нарича се... Елегант.
373
00:20:23,367 --> 00:20:25,085
Пожелавам ти много късмет, Гордън.
374
00:20:25,167 --> 00:20:27,727
Наистина, защото ти и аз, хей,
ние с тебе сме заедно от самото начало.
375
00:20:27,807 --> 00:20:30,446
Чак до крайните квартали, Стю.
376
00:20:30,527 --> 00:20:32,324
Знаеш ли как ни викаха в Рединг?
377
00:20:32,407 --> 00:20:34,762
- Как?
- Дивите кучета на търговията.
378
00:20:34,847 --> 00:20:36,883
- Дивите кучета.
- Аха, аха.
379
00:20:36,967 --> 00:20:39,322
Ти и аз, разбивахме шаблоните
навремето, а, Гордън?
380
00:20:39,407 --> 00:20:41,363
- Да, и няколко яйца разбихме.
- Аха.
381
00:20:42,807 --> 00:20:45,196
- Яйца ли?
- Не можеш да направиш омлет...
382
00:20:46,247 --> 00:20:48,442
- Не, мога.
- Не, не можеш.
383
00:20:48,527 --> 00:20:50,438
- Мога.
- Не и без да счупиш яйцата.
384
00:20:52,167 --> 00:20:53,759
И какво като не мога, Гордън?
385
00:20:53,847 --> 00:20:57,157
Имам предвид, аз съм зает човек.
Таланът ми е на друго място.
386
00:20:57,247 --> 00:20:59,761
Не, не. Искам да кажа, че не можеш
да направиш омлет, без да счупиш яйцата.
387
00:21:00,807 --> 00:21:04,482
Какво е това, 'Вкусно' с Ути Бъчваров?
Не ми и трябва, Гордън!
388
00:21:04,567 --> 00:21:09,846
След малко ще имам работна закуска с
най-добрия мениджър продажби от Мойсей насам,
389
00:21:09,927 --> 00:21:12,395
а ти изведнъж почваш да ми изброяваш
нещата, които не мога да правя!
390
00:21:12,487 --> 00:21:13,681
Благодаря за подкрепата, партньоре!
391
00:21:13,767 --> 00:21:15,837
- Не, Стю, исках само да кажа...
- Какво трябва да кажа?
392
00:21:15,927 --> 00:21:19,761
''Дерек, не ставам за тази работа,
избери си някой друг. Не мога да направя омлет.''
393
00:21:19,847 --> 00:21:23,237
- Не, можеш, Стю. Но не и без да...
- Това са преговори, Гордън, нямам време.
394
00:21:23,327 --> 00:21:26,399
Искам омле - отивам при омлетаджия.
Това значи ли, че съм се провалил?
395
00:21:26,487 --> 00:21:29,126
Добре, провалил съм се.
Не мога да направя омлет, без да счупя яйцата.
396
00:21:29,207 --> 00:21:31,801
Никой не може, Стю.
Точно това искам да кажа.
Невъзможно е.
397
00:21:31,887 --> 00:21:34,276
- Какво искаш да кажеш, невъзможно?
- Че няма как да стане.
398
00:21:34,367 --> 00:21:37,518
Ти какво мислиш, че ям през всичките тия години?
Вчера пак ядох омлет.
399
00:21:37,607 --> 00:21:39,882
Да, ама яйцата са били счупени.
400
00:21:40,927 --> 00:21:46,001
Не мисля, че в изпълнително-директорския
рум-сървис използват счупени яйца, Гордън.
401
00:21:50,887 --> 00:21:53,037
Да ти кажа ли какво искам да знам?
402
00:21:53,127 --> 00:21:55,163
- Преди казвал ли си ми?
- Не.
403
00:21:55,247 --> 00:21:56,999
Е, тогава откъде да знам?
404
00:21:57,087 --> 00:22:00,523
Бих искал да разбера защо, о, защо, о, защо
405
00:22:00,607 --> 00:22:06,079
думата 'гей' е била отвлечена от нашия възлюбен
английски език по такъв брутален начин?
406
00:22:06,807 --> 00:22:08,718
Съгласен съм с въпроса ти на 100%.
407
00:22:08,807 --> 00:22:11,560
- Гей беше една толкова хубава дума.
- Хубава дума.
408
00:22:11,647 --> 00:22:15,003
Да. Но вече не можем да я изпозваме.
Беше ни отнета.
409
00:22:15,087 --> 00:22:18,079
Точно така.
Никога повече обикновените хора като нас
410
00:22:18,167 --> 00:22:23,116
няма да могат да използват
една толкова обикновена дума, като "гей"
в едно нормално и великолепно английско изречение.
411
00:22:23,287 --> 00:22:26,279
Без хората да си помислят,
че имаме предвид "фръцльо".
Какъв позор!
412
00:22:26,367 --> 00:22:27,800
Голям срам!
413
00:22:27,887 --> 00:22:30,720
Ето ти и още една - "фръцльо".
И нея вече не можем да я използваме.
414
00:22:30,807 --> 00:22:32,399
- Разбира се, че не.
- Но преди можехме.
415
00:22:32,487 --> 00:22:34,045
- През цялото време.
- Да, ама сега...
416
00:22:34,127 --> 00:22:36,880
- Сега...
- ...хората си мислят, че имаш предвид "крадец на дупета".
417
00:22:38,287 --> 00:22:40,881
Крадец на дупета.
Ето на, още една.
418
00:22:41,007 --> 00:22:42,963
- Разбира се.
- Ето на, крадец на дупета.
419
00:22:43,047 --> 00:22:45,481
- Две съвсем прилични думи.
- Именно.
420
00:22:45,567 --> 00:22:47,922
- Преди ги използвах всеки ден.
- Аз също.
421
00:22:48,007 --> 00:22:52,717
''Бихте ли желали да се пробвате на крадеца на дупета?''
би попитал човек, съвсем невинно.
422
00:22:52,807 --> 00:22:57,085
Да. Да, или "Ей сега се връщам скъпа.
Само да занеса крадеца на дупета на ремонт.''
423
00:22:57,167 --> 00:22:58,282
Аха.
424
00:22:59,207 --> 00:23:00,925
- Ала сега, разбира се...
- В днешни дни.
425
00:23:01,007 --> 00:23:03,282
- ...хората си мислят, че имаш предвид "хомосексуален".
- Точно.
426
00:23:03,367 --> 00:23:05,562
- Ето ти още един.
- Аха.
427
00:23:05,647 --> 00:23:09,322
Кога за последно можа да използваш думата
"хомосексуален" в правилния контекст?
428
00:23:09,407 --> 00:23:12,524
- Да, а пък е толкова хубава дума.
- О, това е една от великите думи.
429
00:23:12,607 --> 00:23:17,237
"Да знаеш, Джейн," казвах на жена си, "градината
изглежда много хомосексуално тази сутрин."
430
00:23:17,327 --> 00:23:20,000
Точно, точно. Прекрасна дума.
431
00:23:20,087 --> 00:23:21,645
Една от великите думи.
Винаги е била.
432
00:23:21,727 --> 00:23:25,959
"Кръчмарю, дай две пенливи халби
от най-хомосексуалната си бира, благодаря!"
433
00:23:27,007 --> 00:23:29,202
"А, и едно пакетче крадци на дупета."
434
00:23:29,287 --> 00:23:32,006
Точно. Да. Да. Да.
"И задръж рестото."
435
00:23:32,087 --> 00:23:33,156
- Точно.
- Да.
436
00:23:33,247 --> 00:23:34,362
- Ала сега...
- В наши дни.
437
00:23:34,447 --> 00:23:36,165
- Хората просто ти се смеят.
- Точно така.
438
00:23:36,247 --> 00:23:40,320
Е, добре, отивам на химическото чистене
да си взема чифт пищящи надупници.
439
00:23:40,407 --> 00:23:41,999
- Идваш ли?
- Защо не.
440
00:23:42,087 --> 00:23:43,918
После можем да ги занесем у дома
и да си легнем с тях.
441
00:23:44,007 --> 00:23:45,281
- Точно така.
- Точно така.
442
00:23:50,807 --> 00:23:52,479
Добрутру. Грозен си.
443
00:23:57,207 --> 00:23:58,560
Не.
444
00:23:59,047 --> 00:24:00,162
Ъм...
445
00:24:00,247 --> 00:24:03,000
Няма да...
Няма да правим този.
446
00:24:04,087 --> 00:24:06,999
Не. Ако си спомняш,
на мен не ми хареса.
447
00:24:08,807 --> 00:24:10,923
Мен ми се стори доста забавен.
448
00:24:11,007 --> 00:24:13,999
- Да. Вместо него ще направим този.
- Добре. Добре, тогава.
449
00:24:14,087 --> 00:24:15,236
Добре.
450
00:24:18,487 --> 00:24:21,479
Ха! Виждам, че вече
сте се вклюбили, г-не.
451
00:24:21,567 --> 00:24:25,401
- Здравейте. Да, гледах този...
- Астон Мартин. Не е ли красив?
452
00:24:25,487 --> 00:24:28,206
Казано честно, това
е най-добрата кола в магазина.
453
00:24:28,287 --> 00:24:30,676
От всичките, тази
е най-добрата в магазина.
454
00:24:30,767 --> 00:24:33,565
Идва само във вторниците,
в интерес на истината.
455
00:24:33,647 --> 00:24:36,002
Очевидно не е за мен.
За племенника ми е.
456
00:24:36,087 --> 00:24:38,760
- Утре има рожден ден. Става на 9.
- Чудесно.
457
00:24:38,847 --> 00:24:41,236
И ми каза, че си е харесал
един Астон Мартин, така че...
458
00:24:41,327 --> 00:24:43,079
Ами да, разбира се, че кой не би?
459
00:24:43,167 --> 00:24:46,523
Честно казано, ако имах парите,
точно този щях да...
460
00:24:46,607 --> 00:24:49,075
За лична употреба,
щях него да си избера.
461
00:24:49,207 --> 00:24:51,004
- Можете да го пробвате, ако искате.
- Наистина?
462
00:24:51,087 --> 00:24:52,839
Да, разбира се.
Сега ще ви я изкарам.
463
00:24:52,927 --> 00:24:54,519
(имитира двигател на кола)
464
00:24:58,607 --> 00:25:00,677
- Добре върви, а?
- Аха.
465
00:25:01,167 --> 00:25:02,885
(имитира двигател на кола)
466
00:25:04,887 --> 00:25:06,605
Сякаш бръмчи малко повече.
467
00:25:08,047 --> 00:25:12,165
Това е защото не си слагате езика
достатъчно назад. Ето защо.
468
00:25:12,247 --> 00:25:14,602
- Ето така, виждате ли?
- О, ясно. Аха.
469
00:25:14,687 --> 00:25:17,360
О, да. Добре.
Та, колко струва?
470
00:25:17,447 --> 00:25:21,759
Астон Мартин DB6 Plantagenet сребрист.
471
00:25:21,847 --> 00:25:23,439
4 лири.
472
00:25:23,527 --> 00:25:24,676
- 4 лири?
- Аха.
473
00:25:24,807 --> 00:25:27,640
Само един притежател досега.
Безупречна история.
474
00:25:28,367 --> 00:25:30,039
Значи не е нов?
475
00:25:30,127 --> 00:25:33,085
О, не. Не, не, не.
Няма как нов Астон да струва 4 лири.
476
00:25:33,167 --> 00:25:35,123
Това е евтино.
Цената си е добра.
477
00:25:35,207 --> 00:25:37,880
Като за Астон,
4 лири си е евтиния.
478
00:25:37,967 --> 00:25:42,324
Разбира се, ние се уверяваме,
че колата е в перфектно състояние,
преди да излезе оттук.
479
00:25:42,407 --> 00:25:45,001
Правим й пълен пет-точков преглед.
480
00:25:45,087 --> 00:25:46,998
Почистваме я и я полираме...
481
00:25:48,327 --> 00:25:52,525
и после правим останалите четири неща,
които са включени в 5-точковия преглед.
482
00:25:52,607 --> 00:25:56,316
В общи линии, правим на колата
всичко, което е по силите на един човек.
483
00:25:57,807 --> 00:26:00,241
Ами, ако не сте сигурен,
защо не доведете племенника си?
484
00:26:00,327 --> 00:26:03,637
Може пък той да разбира от Астон Мартин.
Може да иска да погледне под нея.
485
00:26:03,727 --> 00:26:06,116
Можете да погледнете
под нея и сега, ако искате.
486
00:26:06,927 --> 00:26:09,760
- Чиста, нали.
- Чиста е. Да, чиста е.
487
00:26:09,847 --> 00:26:11,724
Правите ли заменки?
488
00:26:11,807 --> 00:26:14,321
- Ами, какво има в момента?
- Един трактор.
489
00:26:15,367 --> 00:26:18,439
Ами, ще бъда късметлия,
ако успея да продам трактор до Нова година.
490
00:26:18,527 --> 00:26:19,880
Може би 40 пенса.
491
00:26:19,967 --> 00:26:21,559
Той много си харесва трактора.
492
00:26:22,247 --> 00:26:26,126
Добре де. Рожден ден има.
Вие сте грозно копеле. 50 пенса.
493
00:26:29,687 --> 00:26:32,884
Искам да ви разкажа
за тази табакера.
494
00:26:32,967 --> 00:26:37,006
Принадлежеше на дядо ми,
от страната на родителите ми.
495
00:26:39,927 --> 00:26:45,797
Била му е подарена от племенницата му
по случай загубата на девствеността му.
496
00:26:47,047 --> 00:26:51,438
Взел я със себе си във Фландрия,
когато отишъл там на почивка през 1912.
497
00:26:51,567 --> 00:26:55,162
После пак я взел, когато през 1915
отишъл да се бие във войната.
498
00:26:55,647 --> 00:27:00,846
Дядо ми държал цигари
вътре в нея, ей така.
499
00:27:00,927 --> 00:27:05,318
Ако искал да запали,
просто вадел една цигара,
запалвал я и затварял табакерата отново.
500
00:27:06,567 --> 00:27:09,764
Държал табакерата ей тук,
501
00:27:09,847 --> 00:27:13,965
в предния джоб на шинела си
или на бойната рубашка.
502
00:27:14,727 --> 00:27:19,403
Един ден дядо ми трябвало
да излезе от окопите и да тръгне в атака
503
00:27:19,487 --> 00:27:22,763
и бил прострелян от немски снайперист
504
00:27:22,847 --> 00:27:24,519
право в слепоочието.
505
00:27:25,927 --> 00:27:29,886
Ако дядо ми беше държал
табакерата си ей тук...
506
00:27:32,527 --> 00:27:33,721
ъм...
507
00:27:34,767 --> 00:27:37,201
щеше да има една
неприятна вдлъбнатина в нея...
508
00:27:37,927 --> 00:27:39,758
а аз щях да съм жив.
509
00:27:43,527 --> 00:27:46,724
Това е... Това е брилиантно.
Просто фантастично.
510
00:27:46,807 --> 00:27:48,126
Какво?
511
00:27:48,207 --> 00:27:50,038
Войните вече са смешни, а?
512
00:27:50,127 --> 00:27:52,482
За теб първата световна е като виц, а?
513
00:27:52,567 --> 00:27:54,797
Ами, да,
не особено добре разказан виц.
514
00:27:54,887 --> 00:27:58,766
Така значи, Великата война и Втората световна
са посто гигантски спектакли,
515
00:27:58,847 --> 00:28:00,758
изиграни специално
за да са ти от полза, а?
516
00:28:00,847 --> 00:28:03,919
Ами, ако гледаш на нещата така,
тогава очевидно да.
517
00:28:04,407 --> 00:28:07,160
Знаеш ли, чудно ми е,
знаеш ли какво е да умреш?
518
00:28:08,207 --> 00:28:10,437
- Ами-и... всъщност не.
- Не я.
519
00:28:10,527 --> 00:28:13,439
А мислиш ли, че е смешно,
че милиони са умрели за теб?
520
00:28:13,527 --> 00:28:17,236
Не мисля, че за мен са умрели милиони.
Те не са ме познавали. Не съм бил роден.
521
00:28:17,327 --> 00:28:20,399
Умрели са
в името на още неродени поколения,
522
00:28:20,487 --> 00:28:22,955
а това мисля включва и теб.
- Да, ама те не са го знаели, нали?
523
00:28:23,047 --> 00:28:24,799
Не са влизали в битка крещейки,
524
00:28:24,887 --> 00:28:28,243
"Да умрем за Стивън Фрай,
който може би ще се роди един ден."
525
00:28:28,327 --> 00:28:30,522
- Просто са следвали заповеди.
- О, забрави. Забрави.
526
00:28:30,607 --> 00:28:31,960
Ти не си добре.
527
00:28:32,047 --> 00:28:33,196
Не си добре.
528
00:28:33,287 --> 00:28:37,246
Извинете ме, дами и господа.
Всъщност аз наистина не съм добре.
529
00:28:38,567 --> 00:28:41,525
Но не мисля, че даже и Хю знае
точно колко не съм добре.
530
00:28:41,607 --> 00:28:44,883
Истината е, че това е нещо, което
само най-близките приятели на Хю знаят,
531
00:28:44,967 --> 00:28:47,117
че той от известно време насам страда
532
00:28:47,207 --> 00:28:50,722
от постепенно, но упорито
отслабване на зрението.
533
00:28:52,847 --> 00:28:55,964
По принцип, всичко е наред.
Никой няма да разбере.
534
00:28:56,047 --> 00:29:00,802
Той научава разположението на мебелите,
на всички неща по сцената и никой няма да разбере.
535
00:29:00,967 --> 00:29:06,200
Ала днес, ето колко не съм добре,
просто дойдох сутринта и разместих всичко само...
536
00:29:07,727 --> 00:29:10,400
О, боже. Съжалявам.
Доста гадно от моя страна.
537
00:29:10,487 --> 00:29:14,082
Както виждате, той е напълно дезориентиран
Не знам...
538
00:29:14,167 --> 00:29:16,920
Не знам защо го направих. Съжалявам.
Доста гадно от моя страна.
539
00:29:17,007 --> 00:29:20,317
- Добре. Хайде, да го довършваме.
- Извинявай. Да продължаваме със скеча.
540
00:29:24,567 --> 00:29:26,319
Войниците са...
541
00:29:26,447 --> 00:29:30,884
Не знам как да ти го кажа,
затова ще трябва да ти го кажа направо.
542
00:29:30,967 --> 00:29:34,482
- Опасявам се, че не мога да те пусна да избягаш
- Извинете, г-не?
543
00:29:34,567 --> 00:29:37,240
- Не мога да те пусна да избягаш.
- Защо не, г-не?
544
00:29:37,327 --> 00:29:39,887
Защото си сляп, Уитлоу.
Ето защо.
545
00:29:39,967 --> 00:29:41,685
- Не, г-не, не съм.
- Сляп си, Уитлоу
546
00:29:41,767 --> 00:29:43,962
и не мога да поставям живота
на останалите 14 затворника в опасност,
547
00:29:44,047 --> 00:29:48,006
само защото един от групичката бегълци е сляп.
548
00:29:48,607 --> 00:29:51,360
- Извинете, г-не?
- Казах, че не мога...
549
00:29:52,727 --> 00:29:55,321
- Какво ти става? Да не си глух?
- Да, г-не.
550
00:29:57,127 --> 00:29:59,846
- Ти си глух и сляп?
- Не, просто глух, г-не.
551
00:29:59,927 --> 00:30:02,521
Не, освен това си и сляп, Уитлоу.
Все се блъскаш в разни неща.
552
00:30:02,607 --> 00:30:05,167
А, това ли!
Просто се майтапя, г-не.
553
00:30:06,767 --> 00:30:08,166
Май не е много смешно, а?
554
00:30:08,247 --> 00:30:10,124
Ми, на другите им се харесва, г-не.
555
00:30:10,727 --> 00:30:13,287
- Извинявай за играта на думи.
- Каква игра на думи?
556
00:30:13,367 --> 00:30:15,676
- Нямаше ли игра на думи? О, извинявай.
- Не.
557
00:30:17,327 --> 00:30:21,115
Добре, твърдиш, че можеш да виждаш.
Тук имам един електрически нож за месо.
558
00:30:21,727 --> 00:30:24,639
Ще го включа, ще го пусна
и ще ти го подхвърля.
559
00:30:26,407 --> 00:30:29,205
Ако не го изпуснеш,
ще те пусна да избягаш.
560
00:30:29,287 --> 00:30:31,243
Извинете, ама това не го схванах, г-не.
561
00:30:31,327 --> 00:30:33,283
Още не съм го хвърлил.
562
00:30:33,367 --> 00:30:35,676
Всъщност, току що малко те послъгах.
563
00:30:35,767 --> 00:30:38,520
- Искаш да кажеш, че не си глух?
- Не, искам да кажа, че съм сляп.
564
00:30:38,607 --> 00:30:41,041
- Ти си сляп и глух?
- Моля?
565
00:30:41,127 --> 00:30:44,722
Е, не мога да те пусна да избягаш
щом си хем сляп, хем глух, нали?
566
00:30:44,807 --> 00:30:47,116
Беше последната ми надежда, г-не.
567
00:30:47,207 --> 00:30:50,677
Един момент.
Щом си глух, как чуваш какво ти казвам?
568
00:30:50,767 --> 00:30:52,837
- Мога да чета по устните, г-не.
- А, ясно.
569
00:30:53,527 --> 00:30:54,880
Да четеш по устните ли?
570
00:30:54,967 --> 00:30:57,197
- Ама ти си сляп!
- Моля?
571
00:30:58,247 --> 00:31:00,715
Как ще четеш по устните ми, щом си сляп?
572
00:31:00,807 --> 00:31:05,756
Ами, г-не, тъй като съм глух,
чувството ми за зрение е природно подсилено.
573
00:31:06,407 --> 00:31:10,525
Слепите хора имат много добър слух.
Така че те един вид се компенсират, г-не.
574
00:31:10,607 --> 00:31:14,282
- Искаш да кажеш, че чуваш и виждаш перфектно?
- Да, защото съм глух и сляп.
575
00:31:15,047 --> 00:31:17,800
Едното по чудодеен начин компенсира другото.
576
00:31:17,887 --> 00:31:20,959
Бедни ми просяко,
съжалявам, но пак не мога да те пусна да избягаш.
577
00:31:21,047 --> 00:31:23,641
Защото съм тъп ли, г-не?
578
00:31:23,727 --> 00:31:26,400
- В тоя свят трябва да можеш да говориш.
- Какви ги приказвате?
579
00:31:26,487 --> 00:31:29,684
- Ако не можеш да говориш, ти си никой. Нищо. Нула.
- Уитлоу, млъкни!
580
00:31:29,767 --> 00:31:31,883
Мислят си, че съм глупав,
ама аз имам идеи...
581
00:31:31,967 --> 00:31:35,084
Тихо, Уитлоу.
Няма да дойдеш на бягството.
582
00:31:35,167 --> 00:31:36,600
Ако е защото не мога да усещам мирис.
583
00:31:36,687 --> 00:31:38,678
Няма да дойдеш на бягството и точка!
584
00:31:38,767 --> 00:31:41,759
Ама, г-не, изгубих си нюха, докато
изпипвах и най-дребните детайли
585
00:31:41,847 --> 00:31:43,439
на хиляди нацистки документи.
586
00:31:43,527 --> 00:31:46,758
Знам, Уитлоу, но не можеш да дойдеш,
защото си копеле и ние те мразим.
587
00:31:46,847 --> 00:31:49,156
- Не искаме да идваш с нас.
- О, добре тогава, г-не.
588
00:32:00,207 --> 00:32:01,606
О, здрасти, Брадли.
589
00:32:01,687 --> 00:32:04,884
Просто надникнах да видя
дали не мога да ти заема градинската пръскачка.
590
00:32:04,967 --> 00:32:07,845
Разбира се, друже. Вземи я.
Ей там е, в хладилника.
591
00:32:07,927 --> 00:32:09,724
Мерси, друже!
592
00:32:09,807 --> 00:32:13,436
Между другото, к'во става с
Джавелина и Тревелин напоследък?
593
00:32:14,607 --> 00:32:16,598
Мамка му, друже,
не отваряй стари рани.
594
00:32:16,687 --> 00:32:19,121
Тъй ли направих, Крейг?
Отварям стари рани?
595
00:32:19,207 --> 00:32:21,004
- Стари болки?
- Да, точно така направи.
596
00:32:21,127 --> 00:32:23,595
Слушай, Шейн,
чувай като ти казвам.
597
00:32:23,687 --> 00:32:26,804
Ако искаш да си оправиш връзката с тях двамата,
598
00:32:26,887 --> 00:32:29,560
трябва да спреш да бягаш от себе си.
599
00:32:29,647 --> 00:32:31,797
Мамка му, друже,
не мислиш ли, че го знам това?
600
00:32:31,887 --> 00:32:35,197
Не мислиш ли, че съм се опитвал
да не бягам от себе си?
601
00:32:35,287 --> 00:32:39,724
Ама сякаш всеки път како погледна през прозореца
се виждам как търча надолу по улицата.
602
00:32:39,807 --> 00:32:41,957
- Далече от себе си?
- Далече от себе си, точно.
603
00:32:42,047 --> 00:32:44,038
Какво мисли Дона за това?
604
00:32:44,127 --> 00:32:47,756
Оуен, казвам ти го като мъж на мъж,
не намесвай Дона.
605
00:32:48,367 --> 00:32:50,403
Добре, извинявай.
Няма да ти се бъркам.
606
00:32:50,527 --> 00:32:52,119
Няма проблем, друже.
607
00:32:52,207 --> 00:32:55,438
Само дето откакто студиото за графичен дизайн
на Морвена се провали,
608
00:32:55,527 --> 00:32:58,485
сякаш съм се затворил в себе си.
609
00:32:58,567 --> 00:33:01,957
Майната му, Финдли.
Не можеш да се виниш за това.
610
00:33:02,047 --> 00:33:06,359
Шон прекалено драматизира.
А ти го предупреди доста пъти.
611
00:33:06,527 --> 00:33:08,722
Да, ама тук се гонят срокове, Кларк,
612
00:33:08,807 --> 00:33:11,605
и смятам, че съм отговорен
и то не малко.
613
00:33:12,607 --> 00:33:16,202
Ти как по дяволите мислиш,
че се чувствам аз, Деклан?
614
00:33:16,287 --> 00:33:19,916
Лично аз подписах застраховката
на брачния бутик на Ивон.
615
00:33:20,087 --> 00:33:22,521
Моят задник също е заложен там.
616
00:33:22,607 --> 00:33:24,962
Слушай, не намесвай Ивон, ясно?
617
00:33:25,047 --> 00:33:27,800
Мамка му, друже, извинявай.
Боже, колко е задушно тук.
618
00:33:27,887 --> 00:33:29,525
Да излезем малко на чист въздух?
619
00:33:29,607 --> 00:33:32,804
Разбира се, друже, давай.
Има малко освежител в кенефа ей там.
620
00:33:32,887 --> 00:33:35,196
О, между другото, сетих се
какво исках да ти кажа.
621
00:33:35,287 --> 00:33:37,721
Утре вечер ще си правим барби.
Искаш ли да дойдеш?
622
00:33:37,807 --> 00:33:40,275
Не намесвай Барби!
623
00:33:41,247 --> 00:33:42,566
Не, барбекю искам да кажа.
624
00:33:42,647 --> 00:33:46,765
Да отпразнуваме откриването на новия
изпълнително-директорски
фитнес център в гаража на Морквинда.
625
00:33:46,847 --> 00:33:48,485
- Искаш ли да дойдеш?
- Звучи супер.
626
00:33:48,567 --> 00:33:49,966
Добре, тогава.
627
00:33:50,047 --> 00:33:51,639
- О, Джимс!
- Какво?
628
00:33:51,727 --> 00:33:54,036
Тъкмо видях Джойси да идва по пътечката.
629
00:33:54,127 --> 00:33:55,355
О, Джимс!
630
00:33:55,447 --> 00:33:59,281
Слушай, с Кастела и Лилет обсъждахме нещо.
631
00:34:00,247 --> 00:34:04,798
И ми се ще, нали се сещаш,
Джойси и Ленор да не разбират.
632
00:34:04,887 --> 00:34:06,684
Какво? Изплюй камъчето, друже,
тя е почти тук.
633
00:34:06,767 --> 00:34:11,124
Виж, не знам как да ти го кажа, друже.
Трудно ми е. Истината е, че...
634
00:34:11,207 --> 00:34:13,846
Имам, ами... връзка, т'ва е единствената дума.
635
00:34:13,927 --> 00:34:17,397
Имам връзка с тебе
от известно време насам.
636
00:34:18,927 --> 00:34:20,485
- Какво?
- Истина е.
637
00:34:21,007 --> 00:34:22,838
Ти, копеле!
638
00:34:22,927 --> 00:34:28,797
Виж, друже, рано или късно щеше да разбереш
и зат'ва предпочитам аз да ти го кажа, т'ва е.
639
00:34:28,887 --> 00:34:31,765
Искаш да кажеш, че ние
сме спали заедно през цялото т'ва време?
640
00:34:31,887 --> 00:34:33,366
Зад гърба ми?
641
00:34:35,487 --> 00:34:38,718
Казах, че съжалявам.
Не знам какво друго да кажа.
642
00:34:38,807 --> 00:34:40,320
Истината е, че...
643
00:34:40,407 --> 00:34:42,318
Аз бях лесно нараним,
а ти беше насреща.
644
00:34:42,407 --> 00:34:44,363
Не ме намесвай в това!
645
00:34:45,487 --> 00:34:47,842
Казах, че съжалявам.
Просто не знам какво друго да кажа, друже.
646
00:34:47,927 --> 00:34:50,282
Защо винаги аз научавам последен?
647
00:34:50,367 --> 00:34:52,164
Няма да се повтори, Вин, обещавам.
648
00:34:52,247 --> 00:34:57,002
Само ми се ще, щом като ще спиш с мен,
да го направиш лице в лице с мен.
649
00:34:57,087 --> 00:34:59,043
Ще го имам предвид следващия път.
650
00:35:00,327 --> 00:35:04,400
Истината, друже, е че
и аз бях объркан и леко озадачен.
651
00:35:04,927 --> 00:35:08,636
Тъкмо бях разбрал, че Дърник
не е истинския ми баща.
652
00:35:08,727 --> 00:35:11,082
Не е!? Е, кой е тогава?
653
00:35:11,607 --> 00:35:12,960
Аз съм.
654
00:35:14,127 --> 00:35:17,358
- Тогава това трябва да значи, че ти си...
- Именно.
655
00:35:17,447 --> 00:35:20,917
Племенницата на братовчеда на лекаря
на жената на доведената сестра на Девлин.
656
00:35:21,647 --> 00:35:23,842
Е, кой по дяволите съм аз тогава?
657
00:35:23,927 --> 00:35:26,441
Не знам, друже, ама е твой ред.
658
00:35:27,441 --> 00:35:37,441
Превод Стефан Стефанов (Cheeseus)
www.Asphodel-Works.com
80079
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.