Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,183 --> 00:00:13,266
Στα προηγούμενα επεισόδια.
2
00:00:13,358 --> 00:00:18,524
Ο άρχοντας Τορανάγκα
αποφάσισε να παραιτηθεί από το Συμβούλιο.
3
00:00:18,600 --> 00:00:23,766
Ο Τάικο απαιτούσε πέντε αντιβασιλείς
για οποιαδήποτε ψηφοφορία.
4
00:00:23,850 --> 00:00:27,058
H αρχόντισσα Ότσιμπα
ζήτησε να επιστρέψει στην Οσάκα.
5
00:00:27,141 --> 00:00:30,975
Συναίνεσα, προφανώς.
Κάθε άλλη κίνηση θα ήταν επιθετική πράξη.
6
00:00:31,058 --> 00:00:32,725
Δεν είσαι βυζανιάρικο!
7
00:00:32,808 --> 00:00:34,350
Εκείνος είναι ο σύζυγός σου;
8
00:00:34,433 --> 00:00:37,225
Λέγεται Τόντα Χιροκάτσου.
Οι φίλοι τον λένε Μπουντάρο.
9
00:00:37,308 --> 00:00:38,433
Σταθείτε!
10
00:00:38,516 --> 00:00:40,558
Μα τον Χριστό, ίσως τα καταφέρει.
11
00:00:42,350 --> 00:00:44,350
Τόντα Χιροκάτσου!
12
00:00:48,850 --> 00:00:50,558
- Σκατά.
- Με συγχωρείς.
13
00:00:51,141 --> 00:00:53,600
Χαίρομαι που άλλαξες γνώμη για το πλύσιμο.
14
00:00:54,641 --> 00:00:57,475
- Ευδιάθετος φαίνεσαι.
- Μετά από ένα βράδυ με καλή παρέα.
15
00:00:57,558 --> 00:01:00,016
Άρα, η εταίρα ήταν της αρεσκείας σου.
16
00:01:02,808 --> 00:01:04,433
Η παρουσία σου είναι ανεπίτρεπτη.
17
00:01:05,183 --> 00:01:06,183
Είστε αγρίμια!
18
00:01:23,100 --> 00:01:24,308
Ανάθεμά τα όλα.
19
00:01:24,391 --> 00:01:26,725
Γιατί συμβαίνουν σ' εμάς;
20
00:01:26,808 --> 00:01:31,933
Απαίσια κανόνια, σωροί από πτώματα...
Δεν τα γυρέψαμε όλα αυτά.
21
00:01:39,683 --> 00:01:41,391
Πλησιάζει στρατός.
22
00:01:41,475 --> 00:01:42,808
Είναι χιλιάδες!
23
00:02:01,975 --> 00:02:03,558
Επέστρεψε ο πατέρας μου.
24
00:02:15,833 --> 00:02:16,666
Μαρίκο...
25
00:02:17,291 --> 00:02:18,125
Είναι ζωντανός!
26
00:02:19,833 --> 00:02:20,791
Κοίτα ποιος είναι!
27
00:02:22,958 --> 00:02:24,375
Ο σύζυγός σου!
28
00:02:24,699 --> 00:02:32,699
SyncFix by R1D3R_96
29
00:03:45,875 --> 00:03:48,458
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ
ΤΟΥ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ
30
00:03:54,416 --> 00:03:56,416
SHOGUN
31
00:04:16,000 --> 00:04:19,916
ΠΕΜΠΤΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ:
ΔΑΜΑΣΜΕΝΟΣ
32
00:04:26,958 --> 00:04:28,791
Η Ότσιμπα νο κάτα σύντομα γυρνά
33
00:04:28,875 --> 00:04:32,166
από το κάστρο του Τορανάγκα στο Έντο.
34
00:04:33,958 --> 00:04:38,333
Ας φροντίσουμε η μητέρα του διαδόχου
35
00:04:38,416 --> 00:04:40,833
να βρει την πόλη ασφαλέστερη από πριν.
36
00:04:41,791 --> 00:04:44,791
Ο Τορανάγκα πρέπει να καθαιρεθεί.
37
00:04:46,291 --> 00:04:47,625
Συμφωνώ.
38
00:04:47,708 --> 00:04:52,333
Η απόδρασή του από την Οσάκα
δεν ήταν μόνο χλεύη για το Συμβούλιο,
39
00:04:52,416 --> 00:04:54,208
αλλά και προσβολή στον διάδοχο.
40
00:04:55,791 --> 00:04:56,625
Όνο,
41
00:04:56,666 --> 00:04:57,625
τι σκέφτεσαι;
42
00:04:58,416 --> 00:04:59,500
Καθαίρεση.
43
00:04:59,583 --> 00:05:04,666
Με ενθαρρύνει
που μας βλέπω τόσο ενωμένους.
44
00:05:05,708 --> 00:05:08,250
Μόνο που...
45
00:05:08,333 --> 00:05:12,916
η παραίτηση του Τορανάγκα
έκανε την καθαίρεση αδύνατη,
46
00:05:14,041 --> 00:05:16,708
αφού πλέον το Συμβούλιο δεν είναι πλήρες.
47
00:05:18,125 --> 00:05:22,083
Ας εκλέξουμε τον αντικαταστάτη του.
48
00:05:24,333 --> 00:05:28,083
Ο φίλος του Ισίντο, ο Ικέντα,
θα γινόταν εξαιρετικός αντιβασιλέας.
49
00:05:29,708 --> 00:05:30,958
Πρόκειται για ηλίθιο.
50
00:05:31,750 --> 00:05:33,583
Η θέση θα βρομίσει κοπριά.
51
00:05:35,416 --> 00:05:37,375
Ίσως ο Χιρόντα;
52
00:05:38,458 --> 00:05:40,625
Η θέση θα βρομίσει χριστιανισμό.
53
00:05:54,166 --> 00:05:56,625
Ο άρχοντας Κιγιάμα
ζητά συγγνώμη για την απουσία του.
54
00:06:00,750 --> 00:06:04,416
Προτείνω τον Μαέντα.
55
00:06:04,875 --> 00:06:07,416
Θαυμάσια επιλογή.
56
00:06:08,166 --> 00:06:11,833
Δεν θα καθίσω σε συμβούλιο
με αυτόν τον συφιλιασμένο.
57
00:06:11,916 --> 00:06:14,666
Προτιμώ να ανοίξω την κοιλιά μου.
58
00:06:15,333 --> 00:06:16,625
Σουγκιγιάμα.
59
00:06:17,541 --> 00:06:19,458
Ίσως δεν το γνωρίζεις...
60
00:06:19,541 --> 00:06:23,000
Ο Μαέντα είναι εξάδελφος του Όνο.
61
00:07:00,291 --> 00:07:04,625
Καταλαβαίνω γιατί τη λένε Ατσάλινη Κυρά.
62
00:07:05,833 --> 00:07:07,125
Πρώτη φορά πας για κυνήγι;
63
00:07:08,208 --> 00:07:10,916
Ο σύζυγός μου δεν είχε λόγο να με καλέσει.
64
00:07:12,708 --> 00:07:15,333
Είναι ένα θαύμα ο σύζυγός σου.
65
00:07:16,208 --> 00:07:18,458
Του πήρε είκοσι μέρες να γυρίσει.
66
00:07:19,916 --> 00:07:24,875
Θαύμασα που επέζησε.
67
00:07:24,958 --> 00:07:29,208
Ένα σώμα από ρόνιν
πολέμησε μαζί του για να ξεφύγουν.
68
00:07:30,000 --> 00:07:34,833
Όταν πια έφτασαν στο Έντο,
μόνο δύο άντρες είχαν απομείνει.
69
00:07:35,541 --> 00:07:37,500
Ήταν φοβερή δοκιμασία.
70
00:07:42,666 --> 00:07:48,291
Ημερολόγιο με όσα είπε και έκανε
ο Άντζιν από όταν φύγατε.
71
00:07:49,416 --> 00:07:52,791
Ζητώ να παραμείνεις στο σπίτι του
72
00:07:52,875 --> 00:07:54,625
ως διερμηνέας του.
73
00:07:55,833 --> 00:07:57,833
Και ο σύζυγός μου;
74
00:07:58,625 --> 00:08:03,083
Του έδωσα εντολή να μετακομίσει
στο σπίτι του Άντζιν μαζί σου.
75
00:08:03,833 --> 00:08:07,416
Έτσι, θα μπορείς
να υπηρετείς και τους δύο.
76
00:08:09,708 --> 00:08:10,541
Πατέρα!
77
00:08:14,250 --> 00:08:15,125
Πες μου.
78
00:08:16,000 --> 00:08:20,541
Ήταν ιδέα του γιου μου
ο φόνος του Νεμπάρα Τζόζεν;
79
00:08:21,750 --> 00:08:23,250
Δεν γνωρίζω.
80
00:08:23,333 --> 00:08:26,041
Η θανάτωσή του ήταν απίστευτα ανόητη.
81
00:08:26,625 --> 00:08:30,875
Ο Ισίντο θα το χρησιμοποιήσει
ως πρόφαση πολέμου.
82
00:08:33,041 --> 00:08:33,875
Πατέρα.
83
00:08:36,750 --> 00:08:40,916
Μαρίκο, σε παρακαλώ
να δώσεις αυτόν τον φασιανό στον Άντζιν.
84
00:08:41,625 --> 00:08:43,458
Ως δείγμα της ευγνωμοσύνης μου.
85
00:09:00,583 --> 00:09:02,458
Ξέρω πως είσαι θυμωμένος μαζί μου.
86
00:09:05,333 --> 00:09:07,750
Σου πέρασε από το μυαλό
87
00:09:07,833 --> 00:09:09,708
πως σκοτώνοντας τον Τζόζεν
88
00:09:09,791 --> 00:09:12,500
ίσως κάνεις το θέλημα του Γιαμπούσιγκε;
89
00:09:12,583 --> 00:09:13,666
Όχι...
90
00:09:14,666 --> 00:09:17,541
Ίσως ήταν ο ενθουσιώδης ανιψιός του
91
00:09:18,125 --> 00:09:20,416
που σε παρέσυρε σε τέτοια μωρία.
92
00:09:21,083 --> 00:09:21,916
Πατέρα...
93
00:09:22,000 --> 00:09:25,125
Θα μου απευθύνεσαι ως άρχοντα!
Μη φέρεσαι σαν παιδί!
94
00:09:25,208 --> 00:09:27,291
Σάπια ζωντανά...
95
00:09:27,375 --> 00:09:30,458
Τα άλογα
ξεπερνούν τον άνθρωπο στην προδοσία.
96
00:09:32,666 --> 00:09:36,000
Έπεσες στην παγίδα τους με ευκολία.
97
00:09:36,083 --> 00:09:37,916
Κουρνιάζεις ήμερος στο χέρι άλλου.
98
00:09:38,000 --> 00:09:41,750
Σαν γεράκι, μα χωρίς το κάλλος.
99
00:09:44,958 --> 00:09:46,375
Οι άντρες είναι γεράκια.
100
00:09:48,083 --> 00:09:52,000
Κάποιοι πετούν από το χέρι
101
00:09:52,083 --> 00:09:54,166
και σκοτώνουν ό,τι κινείται.
102
00:09:56,958 --> 00:10:01,416
Άλλοι είναι νωθροί
και πιάνονται απ' το δόλωμα.
103
00:10:03,416 --> 00:10:06,833
Αλλά όλοι μπορούν να δαμαστούν.
104
00:10:09,916 --> 00:10:14,166
Αν μάθεις να τους στέλνεις
προς το σωστό θήραμα,
105
00:10:16,125 --> 00:10:18,666
θα πιάσουν τη λεία σου για σένα.
106
00:10:25,125 --> 00:10:28,583
Μέχρι να το καταλάβεις αυτό,
107
00:10:28,666 --> 00:10:31,458
σου αφαιρώ την αρχηγία του πυροβολικού.
108
00:10:50,625 --> 00:10:51,916
Έφτασε αγγελιαφόρος.
109
00:11:22,500 --> 00:11:25,666
Άρχοντα, είναι ο Τζόζεν.
110
00:11:37,291 --> 00:11:41,250
Μα την πίστη μου,
το πιο πολύτιμο δώρο απ' όλα.
111
00:11:41,333 --> 00:11:42,500
Το βλέπεις;
112
00:11:42,583 --> 00:11:45,583
Κάνω το κομμάτι μου,
κι ο γέρος το δικό του. Έτσι μάλιστα.
113
00:11:46,083 --> 00:11:48,500
Δεν καταλαβαίνεις γρι,
αλλά στην ηλικία σου
114
00:11:48,583 --> 00:11:50,458
με έβαζαν να καθαρίζω το κυνήγι.
115
00:11:50,541 --> 00:11:53,250
Ο πατέρας μου
κυνηγούσε λαθραία στο Τσάταμ.
116
00:11:53,333 --> 00:11:54,208
Δες, παρακαλώ.
117
00:11:54,833 --> 00:11:57,583
Θα το κρεμάσουμε λίγες μέρες
για να σιτέψει.
118
00:11:57,666 --> 00:11:59,791
Ίσως μια βδομάδα,
ανάλογα με τον καιρό.
119
00:12:00,958 --> 00:12:01,958
Έτσι μπράβο.
120
00:12:02,650 --> 00:12:05,150
Συγγνώμη, μα...
121
00:12:06,858 --> 00:12:09,275
δεν θα σαπίσει το πουλί;
122
00:12:09,816 --> 00:12:12,941
Θα σαπίσει, με καταλαβαίνεις;
123
00:12:14,941 --> 00:12:16,233
Ναι.
124
00:12:16,816 --> 00:12:18,191
Θα ζέχνει ο τόπος.
125
00:12:19,066 --> 00:12:20,816
Όμως είναι δώρο του Τορανάγκα.
126
00:12:20,900 --> 00:12:23,566
Καλύτερο φασιανό
δεν θα έχει φάει κανείς στο χωριό.
127
00:12:23,650 --> 00:12:26,650
Το επόμενο είναι πολύ σημαντικό.
128
00:12:27,775 --> 00:12:29,566
Κανείς να μην αγγίξει το πουλί.
129
00:12:30,733 --> 00:12:32,108
Καταλάβατε;
130
00:12:32,941 --> 00:12:34,775
Απαγορεύεται, σύμφωνοι;
131
00:12:37,525 --> 00:12:39,441
Αν αγγίξει... πεθάνει!
132
00:12:46,108 --> 00:12:49,941
Θα του παραγγείλουμε δικά του μαχαίρια
από τη Μισίμα.
133
00:12:50,025 --> 00:12:54,108
Στο εξής, ό,τι χρησιμοποιεί
δεν θα αγγίζει την τροφή μας.
134
00:12:54,483 --> 00:12:56,650
Υπάρχει καλός μάγειρας στο δίπλα χωριό.
135
00:12:56,733 --> 00:12:59,316
Όταν θελήσω άλλο μάγειρα, θα σου το πω.
136
00:12:59,650 --> 00:13:00,483
Κυρά Φούτζι...
137
00:13:00,566 --> 00:13:04,733
Ο Άντζιν θα τρώει
ό,τι επιθυμεί στο σπίτι του...
138
00:13:05,108 --> 00:13:06,108
Συγγνώμη που διακόπτω.
139
00:13:10,525 --> 00:13:12,483
Ήρθε να σας δει ο άρχοντας Τόντα.
140
00:13:17,650 --> 00:13:19,066
Θείε.
141
00:13:19,983 --> 00:13:22,316
Είναι υπέροχο που γύρισες σώος.
142
00:13:22,400 --> 00:13:23,441
Πού είναι η Μαρίκο;
143
00:13:25,733 --> 00:13:27,691
Στο στρατόπεδο του Τορανάγκα.
144
00:13:28,400 --> 00:13:29,775
Να στείλω να την καλέσουν;
145
00:13:30,483 --> 00:13:33,650
Διατάχθηκα να διαμείνω εδώ.
146
00:13:34,108 --> 00:13:39,066
Δεν αρκεί που η σύζυγός μου
ζει κάτω από τη στέγη του Άντζιν.
147
00:13:40,733 --> 00:13:43,275
Τώρα, πρέπει να κάνω κι εγώ το ίδιο.
148
00:13:44,400 --> 00:13:47,358
Γλίτωσες μετά βίας από τον θάνατο.
149
00:13:47,441 --> 00:13:49,983
Θα φροντίσουμε να λάβεις καλή περιποίηση.
150
00:13:51,025 --> 00:13:53,525
Πώς είναι
να είσαι σύντροφος ενός βαρβάρου;
151
00:13:55,608 --> 00:13:57,441
Να με συγχωρείς...
152
00:13:58,691 --> 00:14:02,275
Είμαι σύντροφος ενός χαταμότο,
οπότε δεν το γνωρίζω.
153
00:14:06,983 --> 00:14:09,650
Πλαγιάζετε μαζί;
154
00:14:10,525 --> 00:14:11,441
Όχι.
155
00:14:13,400 --> 00:14:15,483
Ευτυχώς,
156
00:14:15,566 --> 00:14:19,108
ο Άντζιν προτιμά τη συντροφιά
άλλων γυναικών.
157
00:14:24,441 --> 00:14:27,525
Οι βάρβαροι
να αρκούνται σε βάρβαρες γυναίκες.
158
00:14:30,900 --> 00:14:34,525
Πες στον Άντζιν
ότι θα είμαι εδώ για το δείπνο.
159
00:14:44,608 --> 00:14:46,483
Η εκπαίδευση πηγαίνει πολύ καλά.
160
00:14:46,775 --> 00:14:50,733
Τα κανόνια του βαρβάρου
προσφέρουν νέα, εκπληκτικά πλεονεκτήματα.
161
00:14:51,858 --> 00:14:53,733
Ανυπομονώ για μια επίδειξη.
162
00:14:56,358 --> 00:15:01,108
Αν και θα κρατήσω την απόστασή μου
163
00:15:01,733 --> 00:15:04,025
μετά από αυτό που συνέβη στον Τζόζεν.
164
00:15:07,775 --> 00:15:09,733
"Γύρισε στην Οσάκα
165
00:15:09,816 --> 00:15:12,108
και ορκίσου υποτέλεια στον Ισίντο".
166
00:15:12,191 --> 00:15:14,108
Έμαθα ότι αυτές είναι οι εντολές σου.
167
00:15:14,941 --> 00:15:17,441
Όπως πάντα, τίποτα δεν σου ξεφεύγει.
168
00:15:17,691 --> 00:15:19,191
Τι θα κάνεις;
169
00:15:19,816 --> 00:15:22,733
Θα μείνω μαζί σου, φυσικά.
170
00:15:22,816 --> 00:15:25,691
Θα σε κηρύξουν φυγά.
171
00:15:26,316 --> 00:15:27,191
Αλήθεια είναι.
172
00:15:27,816 --> 00:15:31,691
Από εκείνη την ανατολή στην Οσάκα, όμως,
173
00:15:31,775 --> 00:15:35,150
εσύ κι εγώ είμαστε δεμένοι από τη μοίρα.
174
00:15:35,941 --> 00:15:37,191
Είναι έτσι;
175
00:15:39,483 --> 00:15:42,316
Ή μήπως ήσουν εσύ
που χειραγώγησες τον γιο μου
176
00:15:42,400 --> 00:15:45,108
ώστε να επιτεθεί στον Τζόζεν;
177
00:15:46,525 --> 00:15:48,358
Όχι, εγώ ποτέ δεν θα...
178
00:15:48,441 --> 00:15:51,441
Έτσι θα καθυστερούσες
την απάντηση προς τον Ισίντο
179
00:15:51,983 --> 00:15:56,358
και θα συνέχιζες
να παίζεις διπλό παιχνίδι.
180
00:15:56,441 --> 00:15:58,858
Άρχοντα... ο Ναγκακάντο αποφάσισε
181
00:15:58,941 --> 00:16:02,358
να μη δοθεί στον Τζόζεν η ευκαιρία
να δώσει αναφορά για τα κανόνια...
182
00:16:02,441 --> 00:16:05,941
Ο Ναγκακάντο δεν έχει το μυαλό
για μια τέτοια ιδέα.
183
00:16:09,316 --> 00:16:11,608
Όντως.
Υποψιάζομαι τον ανιψιό μου, τον Όμι.
184
00:16:11,691 --> 00:16:15,858
Έπινε σάκε με τον Ναγκακάντο
το προηγούμενο βράδυ.
185
00:16:15,941 --> 00:16:17,900
Ίσως οι λέξεις του φύτεψαν τη λάθος ιδέα.
186
00:16:20,650 --> 00:16:24,608
Αυτός ο Όμι...
Θα τον τιμωρήσω εκ μέρους σου.
187
00:16:25,775 --> 00:16:26,608
Θα τον τιμωρήσεις;
188
00:16:32,150 --> 00:16:35,691
Βρήκε τρόπο
να εξαναγκάσει τον εχθρό σε επίθεση.
189
00:16:35,775 --> 00:16:39,525
Γιατί να τιμωρήσω
αυτόν τον πολλά υποσχόμενο νέο;
190
00:16:42,191 --> 00:16:45,400
Αν είχα επιτεθεί στο οχυρό της Οσάκα,
191
00:16:45,483 --> 00:16:48,066
είναι βέβαιο ότι θα έχανα.
192
00:16:49,441 --> 00:16:51,233
Χάρη στον ανιψιό σου, όμως,
193
00:16:51,316 --> 00:16:54,525
αναμφίβολα θα νιώσουν προσβεβλημένοι
194
00:16:54,608 --> 00:16:57,108
και θα βγουν για να μας επιτεθούν εδώ.
195
00:16:57,900 --> 00:16:59,733
Μπορούμε να οχυρωθούμε.
196
00:17:00,400 --> 00:17:02,316
Να εξαντλήσουμε τις δυνάμεις τους.
197
00:17:03,525 --> 00:17:06,691
Ακριβώς όπως τα λες.
Το ίδιο σκεφτόμουν κι εγώ.
198
00:17:08,775 --> 00:17:10,775
Ενημέρωσε τον ανιψιό σου.
199
00:17:10,858 --> 00:17:14,775
Του αναθέτω το πυροβολικό του Άντζιν.
200
00:17:16,233 --> 00:17:19,233
Μια άξια ανταμοιβή για τον Όμι.
201
00:17:36,900 --> 00:17:39,525
Ο άντρας αυτός είναι πιστός, δουλευταράς.
202
00:17:41,108 --> 00:17:46,025
Η τέλεια κάλυψη για τον κατάσκοπο
που σου διαφεύγει ακόμα.
203
00:17:50,275 --> 00:17:52,066
Παίζει μαζί μου.
204
00:17:52,858 --> 00:17:55,400
Με παιδεύει όπως το αρπακτικό τη λεία του.
205
00:17:56,066 --> 00:17:58,983
Και στην ίδια μου την επαρχία μάλιστα!
206
00:18:01,941 --> 00:18:04,858
Ο Τορανάγκα
σου δίνει την αρχηγία του πυροβολικού.
207
00:18:04,941 --> 00:18:06,400
Να τους εκπαιδεύσεις καλά.
208
00:18:10,941 --> 00:18:15,733
Θείε, αν το επιθυμείς,
θα σου παραχωρήσω την αρχηγία.
209
00:18:18,900 --> 00:18:20,316
Τι είπες μόλις;
210
00:18:21,775 --> 00:18:23,941
Νομίζεις πως το τάγμα σού ανήκει;
211
00:18:26,691 --> 00:18:31,608
Πώς θα μου παραχωρήσεις κάτι
που ήδη μου ανήκει;
212
00:18:35,691 --> 00:18:37,191
Βρες τον κατάσκοπο του Τορανάγκα.
213
00:18:43,816 --> 00:18:45,108
Γύρνα πίσω στην Οσάκα.
214
00:18:46,150 --> 00:18:50,441
Πρέπει να επανορθώσουμε με τον Ισίντο
πριν έρθουν τα πάνω κάτω.
215
00:19:00,566 --> 00:19:03,441
Στην Κορέα περάσαμε πιο δύσκολα.
216
00:19:04,275 --> 00:19:07,608
Τρώγαμε μεταξοσκώληκες
μαγειρεμένους σε σόγια.
217
00:19:09,025 --> 00:19:10,650
Από τις μύγες δεν πεθαίνεις.
218
00:19:23,150 --> 00:19:25,150
Εσύ κι εγώ
219
00:19:25,233 --> 00:19:27,275
είμαστε και οι δύο καταραμένες.
220
00:19:27,358 --> 00:19:31,400
Πρώτα, ο Άντζιν μολύνει την κουζίνα μας
σαν εκδικητικό ταταριγκάμι.
221
00:19:31,483 --> 00:19:35,358
Και τώρα, ο σύζυγός σου
επιστρέφει από τους νεκρούς.
222
00:19:36,025 --> 00:19:38,650
Ένας λόγος ακόμη για να φάμε.
223
00:19:41,900 --> 00:19:43,941
Σύντομα θα είναι εδώ.
224
00:19:47,650 --> 00:19:51,733
Αν θεωρήσεις
ότι ο Άντζιν βρίσκεται σε κίνδυνο,
225
00:19:51,816 --> 00:19:53,525
θα μου το πεις, σωστά;
226
00:19:55,858 --> 00:19:58,191
Γιατί να βρεθεί σε κίνδυνο;
227
00:20:08,566 --> 00:20:11,025
Θα μείνει μαζί μας ο σύζυγός σου, έμαθα.
228
00:20:15,066 --> 00:20:19,025
Θα 'πρεπε να προετοιμάζομαι για κάτι;
229
00:20:21,025 --> 00:20:22,233
Για το δείπνο;
230
00:20:22,316 --> 00:20:23,358
Για το δείπνο.
231
00:20:28,733 --> 00:20:30,358
Και θα 'σαι ευγενής οικοδεσπότης.
232
00:21:01,316 --> 00:21:03,941
Χωρίς καλή πέτρα,
233
00:21:04,025 --> 00:21:09,108
ο κήπος καταντά μέρος μόνο για φύτεμα.
234
00:21:09,191 --> 00:21:11,858
Συμφωνώ, Ουέτζιρου.
235
00:21:23,358 --> 00:21:26,191
Καλωσήρθατε στο σπίτι μου,
άρχοντα Μπουντάρο.
236
00:21:27,733 --> 00:21:28,816
Άρχοντα Τόντα.
237
00:21:29,900 --> 00:21:32,900
Ο σύζυγός μου επιθυμεί
να του απευθύνεσαι ως Τόντα-σαμα.
238
00:21:33,400 --> 00:21:36,066
Μπουντάρο τον αποκαλούν
μόνο οι κοντινοί του.
239
00:21:37,900 --> 00:21:41,358
Πες στον Τόντα-σαμα
πόσο χάρηκα που διέφυγε από την Οσάκα
240
00:21:41,441 --> 00:21:44,566
και ότι με τίμησε
που παρακολούθησε το πυροβολικό.
241
00:21:44,941 --> 00:21:49,816
Λέει ότι μόνο ένας σπουδαίος πολεμιστής
θα επιβίωνε όπως εσύ.
242
00:21:50,150 --> 00:21:53,441
Επίσης, τον τιμά
που παρακολούθησες το τάγμα του.
243
00:21:55,191 --> 00:21:59,275
Το τόξο μου πετά ταχύτερα
και πιο μακριά από κάθε κανόνι.
244
00:21:59,358 --> 00:22:01,691
Πιστεύει ότι στα χέρια
ενός αληθινού σαμουράι
245
00:22:01,775 --> 00:22:04,108
το τόξο και το σπαθί
πάντα νικούν τα κανόνια.
246
00:22:06,608 --> 00:22:08,775
Να κανονίσουμε φιλικό διαγωνισμό.
247
00:22:14,358 --> 00:22:16,566
Πέθανε κάτι σ' αυτό το σπίτι;
248
00:22:16,983 --> 00:22:20,400
Με συγχωρείτε. Το δείπνο έχει σερβιριστεί.
249
00:22:25,733 --> 00:22:29,150
Για τους αξιότιμους καλεσμένους μου
αυτήν την ωραία βραδιά,
250
00:22:29,233 --> 00:22:33,316
με περηφάνια σας παρουσιάζω
γεύσεις από την πατρίδα μου.
251
00:22:33,400 --> 00:22:37,650
Το λέμε αγγλικό βραστό με κουνέλι.
252
00:22:37,733 --> 00:22:41,400
Ομολογουμένως, υποκατέστησα κάποια υλικά,
σάκε αντί για σέρι,
253
00:22:41,483 --> 00:22:43,608
και άλλα,
όμως αυτή είναι η ομορφιά του βραστού.
254
00:22:43,691 --> 00:22:45,608
Όλα παίρνουν τη γεύση της σάλτσας.
255
00:22:51,233 --> 00:22:52,233
Μαρίκο-σαμα;
256
00:22:54,650 --> 00:22:56,608
Είμαστε ιδιότροποι στο φαγητό.
257
00:22:57,441 --> 00:22:58,566
Εμείς χάνουμε.
258
00:23:04,275 --> 00:23:06,025
Δεν είναι το ίδιο χωρίς σέρι.
259
00:23:07,441 --> 00:23:10,400
Ορίστε.
260
00:23:12,066 --> 00:23:14,150
Φάτε, παρακαλώ.
261
00:23:27,858 --> 00:23:29,400
Κοίτα πώς τρώει.
262
00:23:30,191 --> 00:23:31,983
Σαν ανήλικη μαϊμού.
263
00:23:35,150 --> 00:23:36,441
Τι είπε;
264
00:23:36,525 --> 00:23:38,775
Σχολίασε τον τρόπο που τρως τα ζυμαρικά.
265
00:23:39,983 --> 00:23:42,900
Ο ήχος που κάνεις
αποκαλύπτει την απόλαυσή σου.
266
00:23:59,566 --> 00:24:00,858
Έξυπνη μαϊμού.
267
00:24:00,941 --> 00:24:02,400
Μαθαίνει κόλπα γρήγορα.
268
00:24:11,775 --> 00:24:15,275
Στα μέρη μου, μόνο οι γυναίκες
πίνουν από τέτοια ποτηράκια.
269
00:24:16,691 --> 00:24:18,775
Ο Άντζιν λέει πως στη χώρα του
270
00:24:18,858 --> 00:24:22,025
πίνουν από μεγαλύτερα κύπελα.
271
00:24:25,608 --> 00:24:29,566
Το ευγενικό μέγεθος του ποτηριού
μας επιτρέπει να απολαύσουμε το σάκε...
272
00:24:39,900 --> 00:24:41,441
Έτσι πίνουμε εμείς.
273
00:25:29,900 --> 00:25:33,150
Αν ο Άντζιν ζητήσει κι άλλο σάκε,
πες του ότι το τελειώσαμε.
274
00:25:34,066 --> 00:25:37,066
Και χύσε το βραστό στη θάλασσα.
275
00:25:42,066 --> 00:25:45,191
Αφού κάνουμε προπόσεις,
ας κάνω κι εγώ μία.
276
00:25:46,483 --> 00:25:48,400
Να ξεγελάς μόνο τον θάνατο.
277
00:25:48,483 --> 00:25:50,733
Αν κλέψεις, κλέψε μια γυναικεία καρδιά.
278
00:25:50,816 --> 00:25:53,858
Ξάπλωσε στην αιώνια θαλπωρή
του κόρφου της.
279
00:25:53,941 --> 00:25:57,608
Αν πιεις, πιες μαζί μου.
280
00:26:06,400 --> 00:26:08,650
Σαν να είμαι σε χώρα των βαρβάρων.
281
00:26:10,150 --> 00:26:14,191
Σε λίγο θα τρώμε με τα πόδια.
282
00:26:15,816 --> 00:26:17,066
Τι είπε;
283
00:26:18,566 --> 00:26:19,941
Πέρασε η ώρα.
284
00:26:21,066 --> 00:26:23,650
Η Φούτζι-σαμα φαίνεται κουρασμένη.
Φούτζι-σαμα...
285
00:26:23,733 --> 00:26:25,150
Θα κουράστηκες.
286
00:26:25,441 --> 00:26:27,275
Σαχλαμάρες.
287
00:26:28,358 --> 00:26:30,900
Μαρίκο-σαμα,
ζήτα από τον σύζυγό σου να πει
288
00:26:30,983 --> 00:26:33,525
την ιστορία της διαφυγής του
από την Οσάκα.
289
00:26:35,400 --> 00:26:37,775
Ποτέ δεν είναι αργά για μια καλή ιστορία.
290
00:26:41,691 --> 00:26:42,816
Εμπρός, ρώτα τον.
291
00:26:45,108 --> 00:26:46,275
Συγχώρα με.
292
00:26:47,150 --> 00:26:50,608
Μα ο Άντζιν άκουσε πολλά
για τον ηρωισμό σου στην Οσάκα.
293
00:26:50,691 --> 00:26:52,775
Θα ήθελε να του τα αφηγηθείς.
294
00:26:57,691 --> 00:27:00,733
Ο ηρωισμός είναι για τους νεκρούς
295
00:27:02,566 --> 00:27:05,775
και οι ιστορίες για τα παιδιά.
296
00:27:10,566 --> 00:27:14,025
Ο Άντζιν μίλησε ανάρμοστα. Ζητώ συγγνώμη.
297
00:27:15,066 --> 00:27:19,400
Ίσως είναι αποδεκτό να καυχιέσαι
στη χώρα του.
298
00:27:21,150 --> 00:27:23,983
Τότε, ρώτα τον για τις δικές του μάχες.
299
00:27:26,066 --> 00:27:29,525
Δεν είναι ο σπουδαίος σαμουράι
που εκπαιδεύει το τάγμα του Τορανάγκα;
300
00:27:32,441 --> 00:27:34,983
Ρωτά για έναν πόλεμο όπου πολέμησες εσύ.
301
00:27:36,275 --> 00:27:37,358
Δεν ξέρω.
302
00:27:37,441 --> 00:27:40,066
Οι πολεμικές ιστορίες μου
μπάζουν από παντού.
303
00:27:40,775 --> 00:27:41,816
Άκου, σε παρακαλώ.
304
00:27:41,900 --> 00:27:45,608
Είναι κουρασμένος και ήπιε πολύ.
Πρέπει να του πεις μια ιστορία.
305
00:27:48,650 --> 00:27:50,233
Μα διάλεξε τα λόγια σου προσεκτικά.
306
00:27:53,983 --> 00:27:54,816
Όχι.
307
00:27:56,358 --> 00:27:57,233
Πόλεμος.
308
00:27:58,441 --> 00:27:59,483
Μίλα.
309
00:28:00,358 --> 00:28:01,191
Εσύ.
310
00:28:06,775 --> 00:28:08,483
Κοντάι!
311
00:28:09,816 --> 00:28:10,733
Φέρε ένα τόξο!
312
00:28:20,358 --> 00:28:21,358
Να διαλέξει παραστάδα.
313
00:28:22,608 --> 00:28:24,525
Στην είσοδο του σπιτιού σου.
314
00:28:24,608 --> 00:28:26,733
Σου ζητά να διαλέξεις μια παραστάδα.
315
00:28:26,816 --> 00:28:27,983
Θα της ρίξει;
316
00:28:28,066 --> 00:28:30,400
Την αριστερή ή τη δεξιά.
317
00:28:30,483 --> 00:28:32,525
- Δεν βλέπει μπροστά του!
- Σε παρακαλώ.
318
00:28:33,441 --> 00:28:34,566
Διάλεξε.
319
00:28:35,275 --> 00:28:36,108
Τη δεξιά.
320
00:28:36,650 --> 00:28:37,525
Τη δεξιά παραστάδα.
321
00:28:39,608 --> 00:28:41,358
Μαρίκο-σαμα, να μετακινηθείς.
322
00:28:45,816 --> 00:28:46,983
Μαρίκο-σαμα, κουνήσου!
323
00:28:47,066 --> 00:28:48,191
Μαρίκο-σαμα!
324
00:29:03,025 --> 00:29:03,983
Θείε...
325
00:29:05,983 --> 00:29:08,233
Μαρίκο-σαμα, φύγε από τη μέση, γαμώτο!
326
00:29:23,566 --> 00:29:24,566
Για όνομα...
327
00:29:27,525 --> 00:29:31,983
Σε παρακαλώ να του πεις
πως κατανοώ ότι στη χώρα σας,
328
00:29:32,566 --> 00:29:35,441
όπως και στη δική μου,
η σύζυγος είναι περιουσία.
329
00:29:36,483 --> 00:29:38,233
Όμως, πιστεύω ακράδαντα
330
00:29:40,025 --> 00:29:41,858
ότι η σύζυγός του αξίζει καλύτερα.
331
00:29:50,316 --> 00:29:52,400
Λέει ότι μια σύζυγος είναι περιουσία
332
00:29:52,483 --> 00:29:54,483
και ο σύζυγος κάνει ό,τι επιθυμεί.
333
00:29:55,358 --> 00:29:56,900
Όμως, ο Άντζιν
334
00:29:59,316 --> 00:30:03,108
αναρωτιέται μήπως θα έπρεπε
να φέρεσαι στη σύζυγό σου με αβρότητα.
335
00:30:12,733 --> 00:30:14,275
Ας γελάσω...
336
00:30:15,441 --> 00:30:17,275
Μιλάμε για σένα.
337
00:30:17,358 --> 00:30:20,025
Το ότι θα σου άξιζε αβρότητα...
338
00:30:20,650 --> 00:30:22,900
Πες του το όνομά σου.
339
00:30:27,066 --> 00:30:27,900
Πες του το!
340
00:30:31,608 --> 00:30:33,483
Θα σου πω για την οικογένειά μου.
341
00:30:33,566 --> 00:30:37,400
Πες του για τη βδελυρή γενιά
απ' την οποία κατάγεσαι.
342
00:30:41,233 --> 00:30:45,566
Είμαι η κόρη του άρχοντα Ακέτσι Τζινσάι.
343
00:30:49,483 --> 00:30:51,108
Μην το κάνεις αυτό.
344
00:30:51,191 --> 00:30:54,275
Κόρη του δόλιου δολοφόνου.
345
00:30:54,358 --> 00:30:56,566
Επινόησε μια ιστορία. Δεν θα καταλάβει.
346
00:30:58,316 --> 00:31:05,316
Αφέντης του πατέρα ήταν ο Κουρόντα-σαμα,
ο ηγέτης της Ιαπωνίας πριν τον Τάικο.
347
00:31:10,900 --> 00:31:12,816
Ήταν διεφθαρμένος και βίαιος,
348
00:31:12,900 --> 00:31:15,566
και ο πατέρας τον σκότωσε
από αγάπη για το βασίλειο.
349
00:31:17,191 --> 00:31:19,691
Διώχθηκε μαζί με την οικογένειά μου.
350
00:31:21,066 --> 00:31:24,900
Με όλους τους αδερφούς, τις αδερφές...
351
00:31:27,233 --> 00:31:28,358
και τη μητέρα μου.
352
00:31:31,858 --> 00:31:36,108
Γονάτισαν μπροστά στον πατέρα μου
που υποχρεώθηκε να τους εκτελέσει...
353
00:31:38,025 --> 00:31:40,525
πριν ο ίδιος τελέσει σεπούκου.
354
00:31:45,275 --> 00:31:48,775
Ήμουν νιόπαντρη
και δεν μου επιτράπηκε να πολεμήσω.
355
00:31:51,733 --> 00:31:54,858
Κάθε χρόνο, στην επέτειο
του φόνου της οικογένειάς μου,
356
00:31:55,650 --> 00:31:59,733
ζητώ από τον σύζυγό μου να με αφήσει
να αντιδράσω σε αυτήν την αδικία.
357
00:32:02,275 --> 00:32:03,566
Αλλά μένω αδρανής.
358
00:32:07,775 --> 00:32:09,941
Γιατί με διατάζει να ζήσω.
359
00:32:20,941 --> 00:32:23,275
Σου ζητώ να θυμηθείς τον οκταπλό φράχτη.
360
00:32:31,191 --> 00:32:32,275
Με συγχωρείτε.
361
00:32:32,983 --> 00:32:34,483
Πήρες άδεια να σηκωθείς;
362
00:32:58,691 --> 00:33:00,441
Είναι δικό σου φταίξιμο.
363
00:33:01,983 --> 00:33:03,316
Καταλαβαίνεις;
364
00:33:05,108 --> 00:33:06,316
Πες κάτι!
365
00:33:16,316 --> 00:33:17,691
Παραμέρισε. Κουνήσου!
366
00:33:17,983 --> 00:33:19,275
Ο θείος έφυγε ήδη.
367
00:33:19,358 --> 00:33:20,733
Φύγε από τη μέση!
368
00:33:20,816 --> 00:33:21,650
Τώρα!
369
00:33:28,108 --> 00:33:29,525
Κάνε πίσω!
370
00:33:30,316 --> 00:33:33,233
Δεν έπρεπε να το δει αυτό.
371
00:33:33,316 --> 00:33:35,275
Χριστέ μου.
372
00:33:37,525 --> 00:33:39,233
Προσπάθησα να τον σταματήσω,
373
00:33:40,066 --> 00:33:41,733
αλλά δεν με άκουσε.
374
00:33:42,733 --> 00:33:44,733
Σας ζητώ να φύγετε και οι δύο.
375
00:33:46,316 --> 00:33:47,900
Φύγετε, παρακαλώ!
376
00:33:49,316 --> 00:33:53,733
Αν ταράξεις την ηρεμία του σπιτιού,
ατιμάζεις τον Άντζιν.
377
00:33:57,858 --> 00:33:59,900
Τι είναι αυτό που ατιμάζω;
378
00:34:01,691 --> 00:34:04,275
Αυτό το σπίτι είναι καταραμένο.
379
00:34:15,900 --> 00:34:17,150
Μπουντάρο!
380
00:34:18,150 --> 00:34:19,566
Κοίταξέ με!
381
00:35:18,733 --> 00:35:19,900
Τι κάνεις εκεί;
382
00:35:19,983 --> 00:35:20,983
Σήκω πάνω!
383
00:35:22,816 --> 00:35:25,316
Διατάραξα την αρμονία του σπιτιού σου.
384
00:35:25,983 --> 00:35:28,566
Σε παρακαλώ να με συγχωρήσεις.
385
00:35:31,858 --> 00:35:32,691
Σάκε.
386
00:35:33,566 --> 00:35:34,691
Σάκε;
387
00:35:36,983 --> 00:35:38,441
Αυτή είναι η δικαιολογία σου;
388
00:35:39,775 --> 00:35:41,691
Σήκω, μπάσταρδε, όρθιος!
389
00:35:53,483 --> 00:35:55,108
Εξαιτίας του σάκε.
390
00:36:02,858 --> 00:36:03,858
Του σάκε.
391
00:36:05,400 --> 00:36:07,066
Καθοίκι.
392
00:37:02,483 --> 00:37:04,733
Τα φτερά τους νοτίζουν πολύ, Μουράτζι.
393
00:37:04,983 --> 00:37:06,275
Συμφωνώ.
394
00:37:06,358 --> 00:37:09,525
Όμως, ήταν δική σας ιδέα εξαρχής
395
00:37:09,608 --> 00:37:12,316
να κρύψουμε εδώ τα περιστέρια.
396
00:37:15,275 --> 00:37:18,566
Στο χωριό ο Γιαμπούσιγκε
κυνηγά τον κατάσκοπο.
397
00:37:20,025 --> 00:37:25,108
Άρχοντα, επιτρέψτε μου να παραδοθώ.
398
00:37:25,191 --> 00:37:26,900
Σε καμία περίπτωση.
399
00:37:27,358 --> 00:37:30,066
Το αληθινό σου όνομα
είναι Τονομότο Ακινάο,
400
00:37:31,483 --> 00:37:34,233
ο επί πολλά έτη πολύτιμος σαμουράι μου.
401
00:37:36,400 --> 00:37:38,150
Θα παραμείνεις κατάσκοπός μου.
402
00:37:38,691 --> 00:37:41,150
Τι πρέπει να γίνει τότε;
403
00:37:41,816 --> 00:37:44,025
Βρες του άλλον κατάσκοπο.
404
00:37:51,150 --> 00:37:55,483
Δεν πάει άλλο.
Η αποφορά του θανάτου, βέλη στους τοίχους.
405
00:37:56,316 --> 00:38:00,983
Οι χωρικοί αρχίζουν να μουρμουράνε
για κάποιο ταταριγκάμι στο σπίτι σας.
406
00:38:01,816 --> 00:38:03,983
Καλημέρα. Πού είναι η Μαρίκο-σαμα;
407
00:38:04,900 --> 00:38:06,900
Άντζιν, θέλω να ζητήσω μια χάρη.
408
00:38:08,316 --> 00:38:12,358
Αυτή η απαίσια μυρωδιά...
Μπορούμε να την ξεφορτωθούμε;
409
00:38:12,441 --> 00:38:15,150
Δεν καταλαβαίνω τι λες. Πού είναι;
410
00:38:37,733 --> 00:38:39,191
Είσαι καλά;
411
00:38:44,525 --> 00:38:45,983
Για όλα φταίω εγώ.
412
00:38:47,816 --> 00:38:50,733
Η βιαιότητα του άντρα σου
δεν είναι φταίξιμό σου.
413
00:38:53,066 --> 00:38:56,191
- Δεν κάνει να μας δουν μαζί.
- Φούμαρα.
414
00:38:56,275 --> 00:38:58,941
Μην μπαίνεις
πίσω από τον διπλωμένο φράχτη σου.
415
00:38:59,025 --> 00:39:01,525
Σε βλέπω. Την απέχθειά σου γι' αυτόν.
416
00:39:01,608 --> 00:39:04,316
Αν θες να ελευθερωθείς
από αυτόν τον ποταπό, κάνε το.
417
00:39:04,400 --> 00:39:05,941
Καταλαβαίνεις τόσο λίγα ακόμη.
418
00:39:10,691 --> 00:39:11,691
Τα σπαθιά σου.
419
00:39:12,608 --> 00:39:15,483
Η Φούτζι τα νομίζει δώρο
για την ανδρεία του πατέρα της.
420
00:39:17,275 --> 00:39:20,108
Αλλά πέθανε δειλός,
ικετεύοντας για τη ζωή του.
421
00:39:20,191 --> 00:39:24,941
Ο παππούς της τα πήρε για λίγο ρύζι
από έναν μπεκρή σαμουράι, για χάρη της.
422
00:39:25,025 --> 00:39:27,233
Η ίδια δεν ξέρει, κι εμείς δεν μιλάμε.
423
00:39:28,816 --> 00:39:31,108
Γιατί αξίζει τη σιωπή μας.
424
00:39:36,441 --> 00:39:38,400
Δεν θα δώσω τίποτε στον σύζυγό μου.
425
00:39:40,233 --> 00:39:41,941
Ούτε καν το μίσος μου.
426
00:39:43,233 --> 00:39:45,525
Γιατί αυτό του αξίζει.
427
00:39:51,358 --> 00:39:54,108
Είναι ωραία ιστορία, Μαρίκο-σαμα.
428
00:39:54,191 --> 00:39:56,941
Και, κατανοώ το συναίσθημα,
όμως το παρατραβάς.
429
00:39:57,483 --> 00:40:01,441
Γιατί να περιφέρεσαι
με τους τρόπους και τον θαμμένο σου εαυτό;
430
00:40:03,858 --> 00:40:05,941
Δεν περίμενα να καταλάβεις.
431
00:40:06,441 --> 00:40:08,650
Θα πέθαινες για εκδίκηση.
432
00:40:08,733 --> 00:40:11,608
Θα ζούσες ζωή οδυνηρή
για να πικάρεις τον σύζυγό σου.
433
00:40:11,691 --> 00:40:12,691
Τι διαλέγεις;
434
00:40:12,775 --> 00:40:14,025
Τι θα απογίνεις εσύ;
435
00:40:16,316 --> 00:40:19,066
Η ζωή μου είναι δική μου,
η ζωή σου, δική σου.
436
00:40:21,816 --> 00:40:26,691
Αν δεν το δεις αυτό,
δεν θα λυτρωθείς ποτέ απ' αυτήν τη φυλακή.
437
00:40:30,691 --> 00:40:31,900
Όχι, Άντζιν-σαμα.
438
00:40:33,191 --> 00:40:35,150
Εσύ είσαι ο φυλακισμένος.
439
00:40:36,525 --> 00:40:42,733
Ζώντας μόνο για την ελευθερία,
θα είσαι για πάντα δέσμιος του εαυτού σου.
440
00:40:48,275 --> 00:40:50,483
Θα κάνω το καθήκον μου
ως μεταφράστριά σου.
441
00:40:51,858 --> 00:40:54,316
Από σήμερα και στο εξής, όμως,
442
00:40:54,400 --> 00:40:56,900
θα μοιραζόμαστε
μόνο λέξεις από τα χείλη άλλων.
443
00:41:34,608 --> 00:41:36,233
Τι έπαθαν όλοι;
444
00:41:42,525 --> 00:41:43,525
Τι τρέχει;
445
00:41:49,608 --> 00:41:50,608
Φασιανός.
446
00:41:52,691 --> 00:41:53,650
Πουλί
447
00:41:53,733 --> 00:41:54,566
ποιος...
448
00:41:55,733 --> 00:41:56,941
πήρε;
449
00:41:58,733 --> 00:42:00,150
Ήταν ο Ουέτζιρου.
450
00:42:00,941 --> 00:42:02,108
Ο κηπουρός μας;
451
00:42:03,816 --> 00:42:06,775
Του αξίζει μετάλλιο
και μόνο που σκαρφάλωσε εκεί πάνω.
452
00:42:07,858 --> 00:42:08,858
Δεν πειράζει.
453
00:42:10,025 --> 00:42:11,941
Εξάλλου έμεινε κρεμασμένο αρκετά.
454
00:42:12,441 --> 00:42:13,983
Ουέτζιρου, καλός.
455
00:42:16,858 --> 00:42:17,691
Φέρτε τον εδώ.
456
00:42:19,775 --> 00:42:21,358
Ο Ουέτζιρου είναι νεκρός.
457
00:42:26,233 --> 00:42:27,441
Νεκρός;
458
00:42:28,650 --> 00:42:29,566
Πώς;
459
00:42:31,191 --> 00:42:32,108
Άρχοντα.
460
00:42:34,316 --> 00:42:36,441
Επειδή είπες ότι απαγορεύεται.
461
00:42:37,316 --> 00:42:39,191
"Αν αγγίξει... πεθάνει!"
462
00:42:40,316 --> 00:42:41,650
Τι έκανες;
463
00:42:45,525 --> 00:42:52,525
Θανάτωσες τον γέρο
για έναν αναθεματισμένο βρομoφασιανό.
464
00:42:58,900 --> 00:43:00,566
Τι στον διάβολο συμβαίνει μ' εσάς;
465
00:43:02,775 --> 00:43:04,566
Εμένα βαραίνει η ευθύνη.
466
00:43:04,650 --> 00:43:07,066
Γιατί δεν με ρώτησες, μα τον Χριστό;
467
00:43:08,233 --> 00:43:09,275
Σε παρακαλώ...
468
00:43:11,275 --> 00:43:12,900
Πάρε μου τη ζωή.
469
00:43:20,566 --> 00:43:21,691
Φύγε.
470
00:43:25,650 --> 00:43:26,733
Όλοι σας!
471
00:43:31,525 --> 00:43:32,816
Φύγετε!
472
00:43:49,650 --> 00:43:52,400
Έφταιγα εγώ,
που φέρθηκα άπρεπα στον σύζυγό μου.
473
00:43:54,025 --> 00:43:55,275
Ζητώ τη συγχώρεσή σας.
474
00:43:56,983 --> 00:43:59,441
Ο Μπουντάρο ας κάνει
ό,τι θέλει στη σύζυγό του.
475
00:44:00,150 --> 00:44:02,941
Όμως, δεν γίνεται
να βλάπτουν τη μεταφράστριά μου.
476
00:44:04,650 --> 00:44:07,608
Άρχοντα, έχετε κι άλλον επισκέπτη.
477
00:44:09,066 --> 00:44:09,900
Με συγχωρείτε.
478
00:44:22,275 --> 00:44:23,358
Άρχοντα.
479
00:44:23,941 --> 00:44:27,150
Εν πλω συζητήσαμε
την ευρωπαϊκή εκπαίδευση του στρατού σου.
480
00:44:28,150 --> 00:44:30,150
Νιώθω πως την έχω ολοκληρώσει.
481
00:44:31,400 --> 00:44:37,191
Ας μου επιστραφεί το πλοίο και το πλήρωμα
για να αναχωρήσω χωρίς επιστροφή.
482
00:44:39,316 --> 00:44:42,316
Η συμφωνία σας
για την εκπαίδευση του τάγματος...
483
00:44:43,358 --> 00:44:45,983
Θεωρεί πως την έφερε εις πέρας.
484
00:44:47,441 --> 00:44:48,275
Και...
485
00:44:50,525 --> 00:44:53,400
θα ήθελε να φύγει οριστικά
από την Ιαπωνία.
486
00:44:59,608 --> 00:45:03,191
Τους δυο σας σκεπάζει μια σκιά.
487
00:45:06,233 --> 00:45:08,150
Ρωτά τι σε προβληματίζει.
488
00:45:08,733 --> 00:45:10,608
Ολόκληρη η αναθεματισμένη χώρα σας.
489
00:45:12,650 --> 00:45:14,025
Δεν δίνετε αξία στη ζωή.
490
00:45:14,816 --> 00:45:17,566
Μόνο στα ανούσια τελετουργικά
που σας παγιδεύουν.
491
00:45:19,150 --> 00:45:23,691
Όπως ο Ουέτζιρου, που πέθανε χωρίς λόγο.
492
00:45:24,650 --> 00:45:26,816
Είναι αναστατωμένος
από το ζήτημα του κηπουρού.
493
00:45:29,441 --> 00:45:31,650
Να σταματήσει να κάνει σαν παιδί.
494
00:45:32,691 --> 00:45:36,108
Απ' ό,τι έμαθα,
διέταξες κανείς να μην αγγίξει το πουλί.
495
00:45:36,191 --> 00:45:38,941
Ο νόμος υπαγορεύει
να μη σε παρακούν στο σπιτικό σου.
496
00:45:39,025 --> 00:45:41,858
Ούτε γινόταν ο σάπιος φασιανός
να διαταράξει το χωριό.
497
00:45:41,941 --> 00:45:45,483
- Το πουλί ήταν ασήμαντο.
- Του έδωσες σημασία με τα λόγια σου.
498
00:45:50,983 --> 00:45:52,650
Αρκετά με αυτές τις κουταμάρες.
499
00:45:57,816 --> 00:46:00,816
Έγινε συνάντηση με τον Μουράτζι,
τον εκπρόσωπο του χωριού.
500
00:46:01,316 --> 00:46:03,483
Μα έκρινε ότι ήταν ιδιωτικό πρόβλημα.
501
00:46:03,566 --> 00:46:05,525
Έτσι, έπρεπε να κλαπεί για να θαφτεί.
502
00:46:06,025 --> 00:46:08,858
Ο Ουέτζιρου είπε ότι ήταν άρρωστος,
και προσφέρθηκε.
503
00:46:10,900 --> 00:46:12,816
Πέθανε για έναν μεγαλύτερο σκοπό.
504
00:46:12,900 --> 00:46:15,025
Ήταν καλύτερο τέλος απ' ό,τι έλπιζε.
505
00:46:18,775 --> 00:46:19,775
Τον σκότωσα.
506
00:46:23,150 --> 00:46:25,108
Συγχώρησέ με, Κύριε. Σκότωσα τον γέρο.
507
00:46:27,025 --> 00:46:29,275
Δεν αξίζει να εμμένεις
σε ό,τι δεν αλλάζει.
508
00:46:29,358 --> 00:46:31,233
Πώς το πιστεύεις αυτό;
509
00:46:31,316 --> 00:46:34,900
Ζούμε και πεθαίνουμε.
510
00:46:36,608 --> 00:46:38,358
Δεν ελέγχουμε τίποτε πέραν αυτών.
511
00:47:12,233 --> 00:47:13,441
Μείνετε εκεί!
512
00:47:22,400 --> 00:47:23,400
Χριστέ μου!
513
00:47:24,066 --> 00:47:24,900
Πατέρα!
514
00:47:25,525 --> 00:47:28,025
Πού στην ευχή είναι;
515
00:47:46,025 --> 00:47:47,025
Εδώ είναι!
516
00:47:52,108 --> 00:47:52,941
Πατέρα!
517
00:47:54,858 --> 00:47:55,900
Καθαρίστε το κεφάλι!
518
00:47:55,983 --> 00:47:57,066
Να 'τος.
519
00:48:25,316 --> 00:48:26,191
Τραυματίστηκες;
520
00:48:26,275 --> 00:48:27,108
Άρχοντα!
521
00:48:34,525 --> 00:48:35,358
Τα σπαθιά σας...
522
00:48:48,650 --> 00:48:50,108
Ήταν του πατέρα της Φούτζι.
523
00:48:50,733 --> 00:48:54,941
Μπορεί να μην έχουν μεγάλη αξία,
αλλά θα με τιμούσε αν τα δεχόσασταν.
524
00:49:08,816 --> 00:49:09,900
Σε ευχαριστώ.
525
00:49:23,358 --> 00:49:24,191
Πατέρα.
526
00:49:24,691 --> 00:49:25,608
Κοίτα.
527
00:51:52,641 --> 00:51:55,266
Τα ανακαλύψαμε μετά από τον σεισμό.
528
00:51:57,391 --> 00:51:59,016
Όπως είπε ο θείος μου,
529
00:51:59,641 --> 00:52:02,475
υπήρχε κατάσκοπος από την αρχή.
530
00:52:04,766 --> 00:52:05,600
Ποιος μένει εδώ;
531
00:52:06,475 --> 00:52:09,225
Ένας γέρος κηπουρός.
532
00:52:09,308 --> 00:52:11,100
Τον έλεγαν Ουέτζιρου.
533
00:52:11,183 --> 00:52:14,016
Δούλευε για τον βάρβαρο.
534
00:52:14,100 --> 00:52:16,975
Μόλις χθες πέθανε.
535
00:52:20,516 --> 00:52:21,725
Φάνηκε τυχερός.
536
00:53:01,850 --> 00:53:02,975
Μητέρα!
537
00:53:11,600 --> 00:53:16,891
Χαίρομαι που επέστρεψες σώα,
Ότσιμπα νο κάτα.
538
00:53:33,391 --> 00:53:36,141
Σου οφείλω ευγνωμοσύνη, άρχοντα Ισίντο.
539
00:53:37,100 --> 00:53:40,516
Έμαθα ότι αποδεσμεύτηκα από το Έντο
επειδή το Συμβούλιό σου
540
00:53:40,600 --> 00:53:44,600
άσκησε πίεση στον Τορανάγκα.
541
00:53:45,308 --> 00:53:52,058
Η ασφαλής επιστροφή σας
χαροποιεί τους αντιβασιλείς.
542
00:53:54,516 --> 00:53:59,350
Μαθαίνω, επίσης,
ότι το Συμβούλιο καταλήφθηκε εξ απροόπτου.
543
00:54:00,683 --> 00:54:05,558
Με μια νέα σκευωρία
ο Τορανάγκα το άφησε παράλυτο.
544
00:54:06,933 --> 00:54:10,058
Θα αποκαταστήσω το Συμβούλιο.
545
00:54:10,141 --> 00:54:11,141
Πότε;
546
00:54:17,141 --> 00:54:20,225
Να συγχωρείς την ανυπομονησία μου.
547
00:54:21,433 --> 00:54:27,016
Φοβάμαι για το μέλλον του γιου μου.
548
00:54:28,850 --> 00:54:32,891
Αν κανείς επιχειρούσε να βλάψει
τον διάδοχο, θα έδινα τη ζωή μου.
549
00:54:32,975 --> 00:54:33,933
Τότε...
550
00:54:35,725 --> 00:54:38,975
ήρθε η ώρα
να αφήσουμε την πολιτική στην άκρη.
551
00:54:44,391 --> 00:54:51,391
Το Συμβούλιο θα λογοδοτεί σ' εμένα.
552
00:56:27,516 --> 00:56:29,516
Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου
53652
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.