All language subtitles for shogun-2024-s01e05-web-x264-torrentgalaxy-subrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,183 --> 00:00:13,266 Στα προηγούμενα επεισόδια. 2 00:00:13,358 --> 00:00:18,524 Ο άρχοντας Τορανάγκα αποφάσισε να παραιτηθεί από το Συμβούλιο. 3 00:00:18,600 --> 00:00:23,766 Ο Τάικο απαιτούσε πέντε αντιβασιλείς για οποιαδήποτε ψηφοφορία. 4 00:00:23,850 --> 00:00:27,058 H αρχόντισσα Ότσιμπα ζήτησε να επιστρέψει στην Οσάκα. 5 00:00:27,141 --> 00:00:30,975 Συναίνεσα, προφανώς. Κάθε άλλη κίνηση θα ήταν επιθετική πράξη. 6 00:00:31,058 --> 00:00:32,725 Δεν είσαι βυζανιάρικο! 7 00:00:32,808 --> 00:00:34,350 Εκείνος είναι ο σύζυγός σου; 8 00:00:34,433 --> 00:00:37,225 Λέγεται Τόντα Χιροκάτσου. Οι φίλοι τον λένε Μπουντάρο. 9 00:00:37,308 --> 00:00:38,433 Σταθείτε! 10 00:00:38,516 --> 00:00:40,558 Μα τον Χριστό, ίσως τα καταφέρει. 11 00:00:42,350 --> 00:00:44,350 Τόντα Χιροκάτσου! 12 00:00:48,850 --> 00:00:50,558 - Σκατά. - Με συγχωρείς. 13 00:00:51,141 --> 00:00:53,600 Χαίρομαι που άλλαξες γνώμη για το πλύσιμο. 14 00:00:54,641 --> 00:00:57,475 - Ευδιάθετος φαίνεσαι. - Μετά από ένα βράδυ με καλή παρέα. 15 00:00:57,558 --> 00:01:00,016 Άρα, η εταίρα ήταν της αρεσκείας σου. 16 00:01:02,808 --> 00:01:04,433 Η παρουσία σου είναι ανεπίτρεπτη. 17 00:01:05,183 --> 00:01:06,183 Είστε αγρίμια! 18 00:01:23,100 --> 00:01:24,308 Ανάθεμά τα όλα. 19 00:01:24,391 --> 00:01:26,725 Γιατί συμβαίνουν σ' εμάς; 20 00:01:26,808 --> 00:01:31,933 Απαίσια κανόνια, σωροί από πτώματα... Δεν τα γυρέψαμε όλα αυτά. 21 00:01:39,683 --> 00:01:41,391 Πλησιάζει στρατός. 22 00:01:41,475 --> 00:01:42,808 Είναι χιλιάδες! 23 00:02:01,975 --> 00:02:03,558 Επέστρεψε ο πατέρας μου. 24 00:02:15,833 --> 00:02:16,666 Μαρίκο... 25 00:02:17,291 --> 00:02:18,125 Είναι ζωντανός! 26 00:02:19,833 --> 00:02:20,791 Κοίτα ποιος είναι! 27 00:02:22,958 --> 00:02:24,375 Ο σύζυγός σου! 28 00:02:24,699 --> 00:02:32,699 SyncFix by R1D3R_96 29 00:03:45,875 --> 00:03:48,458 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΟΥ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ 30 00:03:54,416 --> 00:03:56,416 SHOGUN 31 00:04:16,000 --> 00:04:19,916 ΠΕΜΠΤΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ: ΔΑΜΑΣΜΕΝΟΣ 32 00:04:26,958 --> 00:04:28,791 Η Ότσιμπα νο κάτα σύντομα γυρνά 33 00:04:28,875 --> 00:04:32,166 από το κάστρο του Τορανάγκα στο Έντο. 34 00:04:33,958 --> 00:04:38,333 Ας φροντίσουμε η μητέρα του διαδόχου 35 00:04:38,416 --> 00:04:40,833 να βρει την πόλη ασφαλέστερη από πριν. 36 00:04:41,791 --> 00:04:44,791 Ο Τορανάγκα πρέπει να καθαιρεθεί. 37 00:04:46,291 --> 00:04:47,625 Συμφωνώ. 38 00:04:47,708 --> 00:04:52,333 Η απόδρασή του από την Οσάκα δεν ήταν μόνο χλεύη για το Συμβούλιο, 39 00:04:52,416 --> 00:04:54,208 αλλά και προσβολή στον διάδοχο. 40 00:04:55,791 --> 00:04:56,625 Όνο, 41 00:04:56,666 --> 00:04:57,625 τι σκέφτεσαι; 42 00:04:58,416 --> 00:04:59,500 Καθαίρεση. 43 00:04:59,583 --> 00:05:04,666 Με ενθαρρύνει που μας βλέπω τόσο ενωμένους. 44 00:05:05,708 --> 00:05:08,250 Μόνο που... 45 00:05:08,333 --> 00:05:12,916 η παραίτηση του Τορανάγκα έκανε την καθαίρεση αδύνατη, 46 00:05:14,041 --> 00:05:16,708 αφού πλέον το Συμβούλιο δεν είναι πλήρες. 47 00:05:18,125 --> 00:05:22,083 Ας εκλέξουμε τον αντικαταστάτη του. 48 00:05:24,333 --> 00:05:28,083 Ο φίλος του Ισίντο, ο Ικέντα, θα γινόταν εξαιρετικός αντιβασιλέας. 49 00:05:29,708 --> 00:05:30,958 Πρόκειται για ηλίθιο. 50 00:05:31,750 --> 00:05:33,583 Η θέση θα βρομίσει κοπριά. 51 00:05:35,416 --> 00:05:37,375 Ίσως ο Χιρόντα; 52 00:05:38,458 --> 00:05:40,625 Η θέση θα βρομίσει χριστιανισμό. 53 00:05:54,166 --> 00:05:56,625 Ο άρχοντας Κιγιάμα ζητά συγγνώμη για την απουσία του. 54 00:06:00,750 --> 00:06:04,416 Προτείνω τον Μαέντα. 55 00:06:04,875 --> 00:06:07,416 Θαυμάσια επιλογή. 56 00:06:08,166 --> 00:06:11,833 Δεν θα καθίσω σε συμβούλιο με αυτόν τον συφιλιασμένο. 57 00:06:11,916 --> 00:06:14,666 Προτιμώ να ανοίξω την κοιλιά μου. 58 00:06:15,333 --> 00:06:16,625 Σουγκιγιάμα. 59 00:06:17,541 --> 00:06:19,458 Ίσως δεν το γνωρίζεις... 60 00:06:19,541 --> 00:06:23,000 Ο Μαέντα είναι εξάδελφος του Όνο. 61 00:07:00,291 --> 00:07:04,625 Καταλαβαίνω γιατί τη λένε Ατσάλινη Κυρά. 62 00:07:05,833 --> 00:07:07,125 Πρώτη φορά πας για κυνήγι; 63 00:07:08,208 --> 00:07:10,916 Ο σύζυγός μου δεν είχε λόγο να με καλέσει. 64 00:07:12,708 --> 00:07:15,333 Είναι ένα θαύμα ο σύζυγός σου. 65 00:07:16,208 --> 00:07:18,458 Του πήρε είκοσι μέρες να γυρίσει. 66 00:07:19,916 --> 00:07:24,875 Θαύμασα που επέζησε. 67 00:07:24,958 --> 00:07:29,208 Ένα σώμα από ρόνιν πολέμησε μαζί του για να ξεφύγουν. 68 00:07:30,000 --> 00:07:34,833 Όταν πια έφτασαν στο Έντο, μόνο δύο άντρες είχαν απομείνει. 69 00:07:35,541 --> 00:07:37,500 Ήταν φοβερή δοκιμασία. 70 00:07:42,666 --> 00:07:48,291 Ημερολόγιο με όσα είπε και έκανε ο Άντζιν από όταν φύγατε. 71 00:07:49,416 --> 00:07:52,791 Ζητώ να παραμείνεις στο σπίτι του 72 00:07:52,875 --> 00:07:54,625 ως διερμηνέας του. 73 00:07:55,833 --> 00:07:57,833 Και ο σύζυγός μου; 74 00:07:58,625 --> 00:08:03,083 Του έδωσα εντολή να μετακομίσει στο σπίτι του Άντζιν μαζί σου. 75 00:08:03,833 --> 00:08:07,416 Έτσι, θα μπορείς να υπηρετείς και τους δύο. 76 00:08:09,708 --> 00:08:10,541 Πατέρα! 77 00:08:14,250 --> 00:08:15,125 Πες μου. 78 00:08:16,000 --> 00:08:20,541 Ήταν ιδέα του γιου μου ο φόνος του Νεμπάρα Τζόζεν; 79 00:08:21,750 --> 00:08:23,250 Δεν γνωρίζω. 80 00:08:23,333 --> 00:08:26,041 Η θανάτωσή του ήταν απίστευτα ανόητη. 81 00:08:26,625 --> 00:08:30,875 Ο Ισίντο θα το χρησιμοποιήσει ως πρόφαση πολέμου. 82 00:08:33,041 --> 00:08:33,875 Πατέρα. 83 00:08:36,750 --> 00:08:40,916 Μαρίκο, σε παρακαλώ να δώσεις αυτόν τον φασιανό στον Άντζιν. 84 00:08:41,625 --> 00:08:43,458 Ως δείγμα της ευγνωμοσύνης μου. 85 00:09:00,583 --> 00:09:02,458 Ξέρω πως είσαι θυμωμένος μαζί μου. 86 00:09:05,333 --> 00:09:07,750 Σου πέρασε από το μυαλό 87 00:09:07,833 --> 00:09:09,708 πως σκοτώνοντας τον Τζόζεν 88 00:09:09,791 --> 00:09:12,500 ίσως κάνεις το θέλημα του Γιαμπούσιγκε; 89 00:09:12,583 --> 00:09:13,666 Όχι... 90 00:09:14,666 --> 00:09:17,541 Ίσως ήταν ο ενθουσιώδης ανιψιός του 91 00:09:18,125 --> 00:09:20,416 που σε παρέσυρε σε τέτοια μωρία. 92 00:09:21,083 --> 00:09:21,916 Πατέρα... 93 00:09:22,000 --> 00:09:25,125 Θα μου απευθύνεσαι ως άρχοντα! Μη φέρεσαι σαν παιδί! 94 00:09:25,208 --> 00:09:27,291 Σάπια ζωντανά... 95 00:09:27,375 --> 00:09:30,458 Τα άλογα ξεπερνούν τον άνθρωπο στην προδοσία. 96 00:09:32,666 --> 00:09:36,000 Έπεσες στην παγίδα τους με ευκολία. 97 00:09:36,083 --> 00:09:37,916 Κουρνιάζεις ήμερος στο χέρι άλλου. 98 00:09:38,000 --> 00:09:41,750 Σαν γεράκι, μα χωρίς το κάλλος. 99 00:09:44,958 --> 00:09:46,375 Οι άντρες είναι γεράκια. 100 00:09:48,083 --> 00:09:52,000 Κάποιοι πετούν από το χέρι 101 00:09:52,083 --> 00:09:54,166 και σκοτώνουν ό,τι κινείται. 102 00:09:56,958 --> 00:10:01,416 Άλλοι είναι νωθροί και πιάνονται απ' το δόλωμα. 103 00:10:03,416 --> 00:10:06,833 Αλλά όλοι μπορούν να δαμαστούν. 104 00:10:09,916 --> 00:10:14,166 Αν μάθεις να τους στέλνεις προς το σωστό θήραμα, 105 00:10:16,125 --> 00:10:18,666 θα πιάσουν τη λεία σου για σένα. 106 00:10:25,125 --> 00:10:28,583 Μέχρι να το καταλάβεις αυτό, 107 00:10:28,666 --> 00:10:31,458 σου αφαιρώ την αρχηγία του πυροβολικού. 108 00:10:50,625 --> 00:10:51,916 Έφτασε αγγελιαφόρος. 109 00:11:22,500 --> 00:11:25,666 Άρχοντα, είναι ο Τζόζεν. 110 00:11:37,291 --> 00:11:41,250 Μα την πίστη μου, το πιο πολύτιμο δώρο απ' όλα. 111 00:11:41,333 --> 00:11:42,500 Το βλέπεις; 112 00:11:42,583 --> 00:11:45,583 Κάνω το κομμάτι μου, κι ο γέρος το δικό του. Έτσι μάλιστα. 113 00:11:46,083 --> 00:11:48,500 Δεν καταλαβαίνεις γρι, αλλά στην ηλικία σου 114 00:11:48,583 --> 00:11:50,458 με έβαζαν να καθαρίζω το κυνήγι. 115 00:11:50,541 --> 00:11:53,250 Ο πατέρας μου κυνηγούσε λαθραία στο Τσάταμ. 116 00:11:53,333 --> 00:11:54,208 Δες, παρακαλώ. 117 00:11:54,833 --> 00:11:57,583 Θα το κρεμάσουμε λίγες μέρες για να σιτέψει. 118 00:11:57,666 --> 00:11:59,791 Ίσως μια βδομάδα, ανάλογα με τον καιρό. 119 00:12:00,958 --> 00:12:01,958 Έτσι μπράβο. 120 00:12:02,650 --> 00:12:05,150 Συγγνώμη, μα... 121 00:12:06,858 --> 00:12:09,275 δεν θα σαπίσει το πουλί; 122 00:12:09,816 --> 00:12:12,941 Θα σαπίσει, με καταλαβαίνεις; 123 00:12:14,941 --> 00:12:16,233 Ναι. 124 00:12:16,816 --> 00:12:18,191 Θα ζέχνει ο τόπος. 125 00:12:19,066 --> 00:12:20,816 Όμως είναι δώρο του Τορανάγκα. 126 00:12:20,900 --> 00:12:23,566 Καλύτερο φασιανό δεν θα έχει φάει κανείς στο χωριό. 127 00:12:23,650 --> 00:12:26,650 Το επόμενο είναι πολύ σημαντικό. 128 00:12:27,775 --> 00:12:29,566 Κανείς να μην αγγίξει το πουλί. 129 00:12:30,733 --> 00:12:32,108 Καταλάβατε; 130 00:12:32,941 --> 00:12:34,775 Απαγορεύεται, σύμφωνοι; 131 00:12:37,525 --> 00:12:39,441 Αν αγγίξει... πεθάνει! 132 00:12:46,108 --> 00:12:49,941 Θα του παραγγείλουμε δικά του μαχαίρια από τη Μισίμα. 133 00:12:50,025 --> 00:12:54,108 Στο εξής, ό,τι χρησιμοποιεί δεν θα αγγίζει την τροφή μας. 134 00:12:54,483 --> 00:12:56,650 Υπάρχει καλός μάγειρας στο δίπλα χωριό. 135 00:12:56,733 --> 00:12:59,316 Όταν θελήσω άλλο μάγειρα, θα σου το πω. 136 00:12:59,650 --> 00:13:00,483 Κυρά Φούτζι... 137 00:13:00,566 --> 00:13:04,733 Ο Άντζιν θα τρώει ό,τι επιθυμεί στο σπίτι του... 138 00:13:05,108 --> 00:13:06,108 Συγγνώμη που διακόπτω. 139 00:13:10,525 --> 00:13:12,483 Ήρθε να σας δει ο άρχοντας Τόντα. 140 00:13:17,650 --> 00:13:19,066 Θείε. 141 00:13:19,983 --> 00:13:22,316 Είναι υπέροχο που γύρισες σώος. 142 00:13:22,400 --> 00:13:23,441 Πού είναι η Μαρίκο; 143 00:13:25,733 --> 00:13:27,691 Στο στρατόπεδο του Τορανάγκα. 144 00:13:28,400 --> 00:13:29,775 Να στείλω να την καλέσουν; 145 00:13:30,483 --> 00:13:33,650 Διατάχθηκα να διαμείνω εδώ. 146 00:13:34,108 --> 00:13:39,066 Δεν αρκεί που η σύζυγός μου ζει κάτω από τη στέγη του Άντζιν. 147 00:13:40,733 --> 00:13:43,275 Τώρα, πρέπει να κάνω κι εγώ το ίδιο. 148 00:13:44,400 --> 00:13:47,358 Γλίτωσες μετά βίας από τον θάνατο. 149 00:13:47,441 --> 00:13:49,983 Θα φροντίσουμε να λάβεις καλή περιποίηση. 150 00:13:51,025 --> 00:13:53,525 Πώς είναι να είσαι σύντροφος ενός βαρβάρου; 151 00:13:55,608 --> 00:13:57,441 Να με συγχωρείς... 152 00:13:58,691 --> 00:14:02,275 Είμαι σύντροφος ενός χαταμότο, οπότε δεν το γνωρίζω. 153 00:14:06,983 --> 00:14:09,650 Πλαγιάζετε μαζί; 154 00:14:10,525 --> 00:14:11,441 Όχι. 155 00:14:13,400 --> 00:14:15,483 Ευτυχώς, 156 00:14:15,566 --> 00:14:19,108 ο Άντζιν προτιμά τη συντροφιά άλλων γυναικών. 157 00:14:24,441 --> 00:14:27,525 Οι βάρβαροι να αρκούνται σε βάρβαρες γυναίκες. 158 00:14:30,900 --> 00:14:34,525 Πες στον Άντζιν ότι θα είμαι εδώ για το δείπνο. 159 00:14:44,608 --> 00:14:46,483 Η εκπαίδευση πηγαίνει πολύ καλά. 160 00:14:46,775 --> 00:14:50,733 Τα κανόνια του βαρβάρου προσφέρουν νέα, εκπληκτικά πλεονεκτήματα. 161 00:14:51,858 --> 00:14:53,733 Ανυπομονώ για μια επίδειξη. 162 00:14:56,358 --> 00:15:01,108 Αν και θα κρατήσω την απόστασή μου 163 00:15:01,733 --> 00:15:04,025 μετά από αυτό που συνέβη στον Τζόζεν. 164 00:15:07,775 --> 00:15:09,733 "Γύρισε στην Οσάκα 165 00:15:09,816 --> 00:15:12,108 και ορκίσου υποτέλεια στον Ισίντο". 166 00:15:12,191 --> 00:15:14,108 Έμαθα ότι αυτές είναι οι εντολές σου. 167 00:15:14,941 --> 00:15:17,441 Όπως πάντα, τίποτα δεν σου ξεφεύγει. 168 00:15:17,691 --> 00:15:19,191 Τι θα κάνεις; 169 00:15:19,816 --> 00:15:22,733 Θα μείνω μαζί σου, φυσικά. 170 00:15:22,816 --> 00:15:25,691 Θα σε κηρύξουν φυγά. 171 00:15:26,316 --> 00:15:27,191 Αλήθεια είναι. 172 00:15:27,816 --> 00:15:31,691 Από εκείνη την ανατολή στην Οσάκα, όμως, 173 00:15:31,775 --> 00:15:35,150 εσύ κι εγώ είμαστε δεμένοι από τη μοίρα. 174 00:15:35,941 --> 00:15:37,191 Είναι έτσι; 175 00:15:39,483 --> 00:15:42,316 Ή μήπως ήσουν εσύ που χειραγώγησες τον γιο μου 176 00:15:42,400 --> 00:15:45,108 ώστε να επιτεθεί στον Τζόζεν; 177 00:15:46,525 --> 00:15:48,358 Όχι, εγώ ποτέ δεν θα... 178 00:15:48,441 --> 00:15:51,441 Έτσι θα καθυστερούσες την απάντηση προς τον Ισίντο 179 00:15:51,983 --> 00:15:56,358 και θα συνέχιζες να παίζεις διπλό παιχνίδι. 180 00:15:56,441 --> 00:15:58,858 Άρχοντα... ο Ναγκακάντο αποφάσισε 181 00:15:58,941 --> 00:16:02,358 να μη δοθεί στον Τζόζεν η ευκαιρία να δώσει αναφορά για τα κανόνια... 182 00:16:02,441 --> 00:16:05,941 Ο Ναγκακάντο δεν έχει το μυαλό για μια τέτοια ιδέα. 183 00:16:09,316 --> 00:16:11,608 Όντως. Υποψιάζομαι τον ανιψιό μου, τον Όμι. 184 00:16:11,691 --> 00:16:15,858 Έπινε σάκε με τον Ναγκακάντο το προηγούμενο βράδυ. 185 00:16:15,941 --> 00:16:17,900 Ίσως οι λέξεις του φύτεψαν τη λάθος ιδέα. 186 00:16:20,650 --> 00:16:24,608 Αυτός ο Όμι... Θα τον τιμωρήσω εκ μέρους σου. 187 00:16:25,775 --> 00:16:26,608 Θα τον τιμωρήσεις; 188 00:16:32,150 --> 00:16:35,691 Βρήκε τρόπο να εξαναγκάσει τον εχθρό σε επίθεση. 189 00:16:35,775 --> 00:16:39,525 Γιατί να τιμωρήσω αυτόν τον πολλά υποσχόμενο νέο; 190 00:16:42,191 --> 00:16:45,400 Αν είχα επιτεθεί στο οχυρό της Οσάκα, 191 00:16:45,483 --> 00:16:48,066 είναι βέβαιο ότι θα έχανα. 192 00:16:49,441 --> 00:16:51,233 Χάρη στον ανιψιό σου, όμως, 193 00:16:51,316 --> 00:16:54,525 αναμφίβολα θα νιώσουν προσβεβλημένοι 194 00:16:54,608 --> 00:16:57,108 και θα βγουν για να μας επιτεθούν εδώ. 195 00:16:57,900 --> 00:16:59,733 Μπορούμε να οχυρωθούμε. 196 00:17:00,400 --> 00:17:02,316 Να εξαντλήσουμε τις δυνάμεις τους. 197 00:17:03,525 --> 00:17:06,691 Ακριβώς όπως τα λες. Το ίδιο σκεφτόμουν κι εγώ. 198 00:17:08,775 --> 00:17:10,775 Ενημέρωσε τον ανιψιό σου. 199 00:17:10,858 --> 00:17:14,775 Του αναθέτω το πυροβολικό του Άντζιν. 200 00:17:16,233 --> 00:17:19,233 Μια άξια ανταμοιβή για τον Όμι. 201 00:17:36,900 --> 00:17:39,525 Ο άντρας αυτός είναι πιστός, δουλευταράς. 202 00:17:41,108 --> 00:17:46,025 Η τέλεια κάλυψη για τον κατάσκοπο που σου διαφεύγει ακόμα. 203 00:17:50,275 --> 00:17:52,066 Παίζει μαζί μου. 204 00:17:52,858 --> 00:17:55,400 Με παιδεύει όπως το αρπακτικό τη λεία του. 205 00:17:56,066 --> 00:17:58,983 Και στην ίδια μου την επαρχία μάλιστα! 206 00:18:01,941 --> 00:18:04,858 Ο Τορανάγκα σου δίνει την αρχηγία του πυροβολικού. 207 00:18:04,941 --> 00:18:06,400 Να τους εκπαιδεύσεις καλά. 208 00:18:10,941 --> 00:18:15,733 Θείε, αν το επιθυμείς, θα σου παραχωρήσω την αρχηγία. 209 00:18:18,900 --> 00:18:20,316 Τι είπες μόλις; 210 00:18:21,775 --> 00:18:23,941 Νομίζεις πως το τάγμα σού ανήκει; 211 00:18:26,691 --> 00:18:31,608 Πώς θα μου παραχωρήσεις κάτι που ήδη μου ανήκει; 212 00:18:35,691 --> 00:18:37,191 Βρες τον κατάσκοπο του Τορανάγκα. 213 00:18:43,816 --> 00:18:45,108 Γύρνα πίσω στην Οσάκα. 214 00:18:46,150 --> 00:18:50,441 Πρέπει να επανορθώσουμε με τον Ισίντο πριν έρθουν τα πάνω κάτω. 215 00:19:00,566 --> 00:19:03,441 Στην Κορέα περάσαμε πιο δύσκολα. 216 00:19:04,275 --> 00:19:07,608 Τρώγαμε μεταξοσκώληκες μαγειρεμένους σε σόγια. 217 00:19:09,025 --> 00:19:10,650 Από τις μύγες δεν πεθαίνεις. 218 00:19:23,150 --> 00:19:25,150 Εσύ κι εγώ 219 00:19:25,233 --> 00:19:27,275 είμαστε και οι δύο καταραμένες. 220 00:19:27,358 --> 00:19:31,400 Πρώτα, ο Άντζιν μολύνει την κουζίνα μας σαν εκδικητικό ταταριγκάμι. 221 00:19:31,483 --> 00:19:35,358 Και τώρα, ο σύζυγός σου επιστρέφει από τους νεκρούς. 222 00:19:36,025 --> 00:19:38,650 Ένας λόγος ακόμη για να φάμε. 223 00:19:41,900 --> 00:19:43,941 Σύντομα θα είναι εδώ. 224 00:19:47,650 --> 00:19:51,733 Αν θεωρήσεις ότι ο Άντζιν βρίσκεται σε κίνδυνο, 225 00:19:51,816 --> 00:19:53,525 θα μου το πεις, σωστά; 226 00:19:55,858 --> 00:19:58,191 Γιατί να βρεθεί σε κίνδυνο; 227 00:20:08,566 --> 00:20:11,025 Θα μείνει μαζί μας ο σύζυγός σου, έμαθα. 228 00:20:15,066 --> 00:20:19,025 Θα 'πρεπε να προετοιμάζομαι για κάτι; 229 00:20:21,025 --> 00:20:22,233 Για το δείπνο; 230 00:20:22,316 --> 00:20:23,358 Για το δείπνο. 231 00:20:28,733 --> 00:20:30,358 Και θα 'σαι ευγενής οικοδεσπότης. 232 00:21:01,316 --> 00:21:03,941 Χωρίς καλή πέτρα, 233 00:21:04,025 --> 00:21:09,108 ο κήπος καταντά μέρος μόνο για φύτεμα. 234 00:21:09,191 --> 00:21:11,858 Συμφωνώ, Ουέτζιρου. 235 00:21:23,358 --> 00:21:26,191 Καλωσήρθατε στο σπίτι μου, άρχοντα Μπουντάρο. 236 00:21:27,733 --> 00:21:28,816 Άρχοντα Τόντα. 237 00:21:29,900 --> 00:21:32,900 Ο σύζυγός μου επιθυμεί να του απευθύνεσαι ως Τόντα-σαμα. 238 00:21:33,400 --> 00:21:36,066 Μπουντάρο τον αποκαλούν μόνο οι κοντινοί του. 239 00:21:37,900 --> 00:21:41,358 Πες στον Τόντα-σαμα πόσο χάρηκα που διέφυγε από την Οσάκα 240 00:21:41,441 --> 00:21:44,566 και ότι με τίμησε που παρακολούθησε το πυροβολικό. 241 00:21:44,941 --> 00:21:49,816 Λέει ότι μόνο ένας σπουδαίος πολεμιστής θα επιβίωνε όπως εσύ. 242 00:21:50,150 --> 00:21:53,441 Επίσης, τον τιμά που παρακολούθησες το τάγμα του. 243 00:21:55,191 --> 00:21:59,275 Το τόξο μου πετά ταχύτερα και πιο μακριά από κάθε κανόνι. 244 00:21:59,358 --> 00:22:01,691 Πιστεύει ότι στα χέρια ενός αληθινού σαμουράι 245 00:22:01,775 --> 00:22:04,108 το τόξο και το σπαθί πάντα νικούν τα κανόνια. 246 00:22:06,608 --> 00:22:08,775 Να κανονίσουμε φιλικό διαγωνισμό. 247 00:22:14,358 --> 00:22:16,566 Πέθανε κάτι σ' αυτό το σπίτι; 248 00:22:16,983 --> 00:22:20,400 Με συγχωρείτε. Το δείπνο έχει σερβιριστεί. 249 00:22:25,733 --> 00:22:29,150 Για τους αξιότιμους καλεσμένους μου αυτήν την ωραία βραδιά, 250 00:22:29,233 --> 00:22:33,316 με περηφάνια σας παρουσιάζω γεύσεις από την πατρίδα μου. 251 00:22:33,400 --> 00:22:37,650 Το λέμε αγγλικό βραστό με κουνέλι. 252 00:22:37,733 --> 00:22:41,400 Ομολογουμένως, υποκατέστησα κάποια υλικά, σάκε αντί για σέρι, 253 00:22:41,483 --> 00:22:43,608 και άλλα, όμως αυτή είναι η ομορφιά του βραστού. 254 00:22:43,691 --> 00:22:45,608 Όλα παίρνουν τη γεύση της σάλτσας. 255 00:22:51,233 --> 00:22:52,233 Μαρίκο-σαμα; 256 00:22:54,650 --> 00:22:56,608 Είμαστε ιδιότροποι στο φαγητό. 257 00:22:57,441 --> 00:22:58,566 Εμείς χάνουμε. 258 00:23:04,275 --> 00:23:06,025 Δεν είναι το ίδιο χωρίς σέρι. 259 00:23:07,441 --> 00:23:10,400 Ορίστε. 260 00:23:12,066 --> 00:23:14,150 Φάτε, παρακαλώ. 261 00:23:27,858 --> 00:23:29,400 Κοίτα πώς τρώει. 262 00:23:30,191 --> 00:23:31,983 Σαν ανήλικη μαϊμού. 263 00:23:35,150 --> 00:23:36,441 Τι είπε; 264 00:23:36,525 --> 00:23:38,775 Σχολίασε τον τρόπο που τρως τα ζυμαρικά. 265 00:23:39,983 --> 00:23:42,900 Ο ήχος που κάνεις αποκαλύπτει την απόλαυσή σου. 266 00:23:59,566 --> 00:24:00,858 Έξυπνη μαϊμού. 267 00:24:00,941 --> 00:24:02,400 Μαθαίνει κόλπα γρήγορα. 268 00:24:11,775 --> 00:24:15,275 Στα μέρη μου, μόνο οι γυναίκες πίνουν από τέτοια ποτηράκια. 269 00:24:16,691 --> 00:24:18,775 Ο Άντζιν λέει πως στη χώρα του 270 00:24:18,858 --> 00:24:22,025 πίνουν από μεγαλύτερα κύπελα. 271 00:24:25,608 --> 00:24:29,566 Το ευγενικό μέγεθος του ποτηριού μας επιτρέπει να απολαύσουμε το σάκε... 272 00:24:39,900 --> 00:24:41,441 Έτσι πίνουμε εμείς. 273 00:25:29,900 --> 00:25:33,150 Αν ο Άντζιν ζητήσει κι άλλο σάκε, πες του ότι το τελειώσαμε. 274 00:25:34,066 --> 00:25:37,066 Και χύσε το βραστό στη θάλασσα. 275 00:25:42,066 --> 00:25:45,191 Αφού κάνουμε προπόσεις, ας κάνω κι εγώ μία. 276 00:25:46,483 --> 00:25:48,400 Να ξεγελάς μόνο τον θάνατο. 277 00:25:48,483 --> 00:25:50,733 Αν κλέψεις, κλέψε μια γυναικεία καρδιά. 278 00:25:50,816 --> 00:25:53,858 Ξάπλωσε στην αιώνια θαλπωρή του κόρφου της. 279 00:25:53,941 --> 00:25:57,608 Αν πιεις, πιες μαζί μου. 280 00:26:06,400 --> 00:26:08,650 Σαν να είμαι σε χώρα των βαρβάρων. 281 00:26:10,150 --> 00:26:14,191 Σε λίγο θα τρώμε με τα πόδια. 282 00:26:15,816 --> 00:26:17,066 Τι είπε; 283 00:26:18,566 --> 00:26:19,941 Πέρασε η ώρα. 284 00:26:21,066 --> 00:26:23,650 Η Φούτζι-σαμα φαίνεται κουρασμένη. Φούτζι-σαμα... 285 00:26:23,733 --> 00:26:25,150 Θα κουράστηκες. 286 00:26:25,441 --> 00:26:27,275 Σαχλαμάρες. 287 00:26:28,358 --> 00:26:30,900 Μαρίκο-σαμα, ζήτα από τον σύζυγό σου να πει 288 00:26:30,983 --> 00:26:33,525 την ιστορία της διαφυγής του από την Οσάκα. 289 00:26:35,400 --> 00:26:37,775 Ποτέ δεν είναι αργά για μια καλή ιστορία. 290 00:26:41,691 --> 00:26:42,816 Εμπρός, ρώτα τον. 291 00:26:45,108 --> 00:26:46,275 Συγχώρα με. 292 00:26:47,150 --> 00:26:50,608 Μα ο Άντζιν άκουσε πολλά για τον ηρωισμό σου στην Οσάκα. 293 00:26:50,691 --> 00:26:52,775 Θα ήθελε να του τα αφηγηθείς. 294 00:26:57,691 --> 00:27:00,733 Ο ηρωισμός είναι για τους νεκρούς 295 00:27:02,566 --> 00:27:05,775 και οι ιστορίες για τα παιδιά. 296 00:27:10,566 --> 00:27:14,025 Ο Άντζιν μίλησε ανάρμοστα. Ζητώ συγγνώμη. 297 00:27:15,066 --> 00:27:19,400 Ίσως είναι αποδεκτό να καυχιέσαι στη χώρα του. 298 00:27:21,150 --> 00:27:23,983 Τότε, ρώτα τον για τις δικές του μάχες. 299 00:27:26,066 --> 00:27:29,525 Δεν είναι ο σπουδαίος σαμουράι που εκπαιδεύει το τάγμα του Τορανάγκα; 300 00:27:32,441 --> 00:27:34,983 Ρωτά για έναν πόλεμο όπου πολέμησες εσύ. 301 00:27:36,275 --> 00:27:37,358 Δεν ξέρω. 302 00:27:37,441 --> 00:27:40,066 Οι πολεμικές ιστορίες μου μπάζουν από παντού. 303 00:27:40,775 --> 00:27:41,816 Άκου, σε παρακαλώ. 304 00:27:41,900 --> 00:27:45,608 Είναι κουρασμένος και ήπιε πολύ. Πρέπει να του πεις μια ιστορία. 305 00:27:48,650 --> 00:27:50,233 Μα διάλεξε τα λόγια σου προσεκτικά. 306 00:27:53,983 --> 00:27:54,816 Όχι. 307 00:27:56,358 --> 00:27:57,233 Πόλεμος. 308 00:27:58,441 --> 00:27:59,483 Μίλα. 309 00:28:00,358 --> 00:28:01,191 Εσύ. 310 00:28:06,775 --> 00:28:08,483 Κοντάι! 311 00:28:09,816 --> 00:28:10,733 Φέρε ένα τόξο! 312 00:28:20,358 --> 00:28:21,358 Να διαλέξει παραστάδα. 313 00:28:22,608 --> 00:28:24,525 Στην είσοδο του σπιτιού σου. 314 00:28:24,608 --> 00:28:26,733 Σου ζητά να διαλέξεις μια παραστάδα. 315 00:28:26,816 --> 00:28:27,983 Θα της ρίξει; 316 00:28:28,066 --> 00:28:30,400 Την αριστερή ή τη δεξιά. 317 00:28:30,483 --> 00:28:32,525 - Δεν βλέπει μπροστά του! - Σε παρακαλώ. 318 00:28:33,441 --> 00:28:34,566 Διάλεξε. 319 00:28:35,275 --> 00:28:36,108 Τη δεξιά. 320 00:28:36,650 --> 00:28:37,525 Τη δεξιά παραστάδα. 321 00:28:39,608 --> 00:28:41,358 Μαρίκο-σαμα, να μετακινηθείς. 322 00:28:45,816 --> 00:28:46,983 Μαρίκο-σαμα, κουνήσου! 323 00:28:47,066 --> 00:28:48,191 Μαρίκο-σαμα! 324 00:29:03,025 --> 00:29:03,983 Θείε... 325 00:29:05,983 --> 00:29:08,233 Μαρίκο-σαμα, φύγε από τη μέση, γαμώτο! 326 00:29:23,566 --> 00:29:24,566 Για όνομα... 327 00:29:27,525 --> 00:29:31,983 Σε παρακαλώ να του πεις πως κατανοώ ότι στη χώρα σας, 328 00:29:32,566 --> 00:29:35,441 όπως και στη δική μου, η σύζυγος είναι περιουσία. 329 00:29:36,483 --> 00:29:38,233 Όμως, πιστεύω ακράδαντα 330 00:29:40,025 --> 00:29:41,858 ότι η σύζυγός του αξίζει καλύτερα. 331 00:29:50,316 --> 00:29:52,400 Λέει ότι μια σύζυγος είναι περιουσία 332 00:29:52,483 --> 00:29:54,483 και ο σύζυγος κάνει ό,τι επιθυμεί. 333 00:29:55,358 --> 00:29:56,900 Όμως, ο Άντζιν 334 00:29:59,316 --> 00:30:03,108 αναρωτιέται μήπως θα έπρεπε να φέρεσαι στη σύζυγό σου με αβρότητα. 335 00:30:12,733 --> 00:30:14,275 Ας γελάσω... 336 00:30:15,441 --> 00:30:17,275 Μιλάμε για σένα. 337 00:30:17,358 --> 00:30:20,025 Το ότι θα σου άξιζε αβρότητα... 338 00:30:20,650 --> 00:30:22,900 Πες του το όνομά σου. 339 00:30:27,066 --> 00:30:27,900 Πες του το! 340 00:30:31,608 --> 00:30:33,483 Θα σου πω για την οικογένειά μου. 341 00:30:33,566 --> 00:30:37,400 Πες του για τη βδελυρή γενιά απ' την οποία κατάγεσαι. 342 00:30:41,233 --> 00:30:45,566 Είμαι η κόρη του άρχοντα Ακέτσι Τζινσάι. 343 00:30:49,483 --> 00:30:51,108 Μην το κάνεις αυτό. 344 00:30:51,191 --> 00:30:54,275 Κόρη του δόλιου δολοφόνου. 345 00:30:54,358 --> 00:30:56,566 Επινόησε μια ιστορία. Δεν θα καταλάβει. 346 00:30:58,316 --> 00:31:05,316 Αφέντης του πατέρα ήταν ο Κουρόντα-σαμα, ο ηγέτης της Ιαπωνίας πριν τον Τάικο. 347 00:31:10,900 --> 00:31:12,816 Ήταν διεφθαρμένος και βίαιος, 348 00:31:12,900 --> 00:31:15,566 και ο πατέρας τον σκότωσε από αγάπη για το βασίλειο. 349 00:31:17,191 --> 00:31:19,691 Διώχθηκε μαζί με την οικογένειά μου. 350 00:31:21,066 --> 00:31:24,900 Με όλους τους αδερφούς, τις αδερφές... 351 00:31:27,233 --> 00:31:28,358 και τη μητέρα μου. 352 00:31:31,858 --> 00:31:36,108 Γονάτισαν μπροστά στον πατέρα μου που υποχρεώθηκε να τους εκτελέσει... 353 00:31:38,025 --> 00:31:40,525 πριν ο ίδιος τελέσει σεπούκου. 354 00:31:45,275 --> 00:31:48,775 Ήμουν νιόπαντρη και δεν μου επιτράπηκε να πολεμήσω. 355 00:31:51,733 --> 00:31:54,858 Κάθε χρόνο, στην επέτειο του φόνου της οικογένειάς μου, 356 00:31:55,650 --> 00:31:59,733 ζητώ από τον σύζυγό μου να με αφήσει να αντιδράσω σε αυτήν την αδικία. 357 00:32:02,275 --> 00:32:03,566 Αλλά μένω αδρανής. 358 00:32:07,775 --> 00:32:09,941 Γιατί με διατάζει να ζήσω. 359 00:32:20,941 --> 00:32:23,275 Σου ζητώ να θυμηθείς τον οκταπλό φράχτη. 360 00:32:31,191 --> 00:32:32,275 Με συγχωρείτε. 361 00:32:32,983 --> 00:32:34,483 Πήρες άδεια να σηκωθείς; 362 00:32:58,691 --> 00:33:00,441 Είναι δικό σου φταίξιμο. 363 00:33:01,983 --> 00:33:03,316 Καταλαβαίνεις; 364 00:33:05,108 --> 00:33:06,316 Πες κάτι! 365 00:33:16,316 --> 00:33:17,691 Παραμέρισε. Κουνήσου! 366 00:33:17,983 --> 00:33:19,275 Ο θείος έφυγε ήδη. 367 00:33:19,358 --> 00:33:20,733 Φύγε από τη μέση! 368 00:33:20,816 --> 00:33:21,650 Τώρα! 369 00:33:28,108 --> 00:33:29,525 Κάνε πίσω! 370 00:33:30,316 --> 00:33:33,233 Δεν έπρεπε να το δει αυτό. 371 00:33:33,316 --> 00:33:35,275 Χριστέ μου. 372 00:33:37,525 --> 00:33:39,233 Προσπάθησα να τον σταματήσω, 373 00:33:40,066 --> 00:33:41,733 αλλά δεν με άκουσε. 374 00:33:42,733 --> 00:33:44,733 Σας ζητώ να φύγετε και οι δύο. 375 00:33:46,316 --> 00:33:47,900 Φύγετε, παρακαλώ! 376 00:33:49,316 --> 00:33:53,733 Αν ταράξεις την ηρεμία του σπιτιού, ατιμάζεις τον Άντζιν. 377 00:33:57,858 --> 00:33:59,900 Τι είναι αυτό που ατιμάζω; 378 00:34:01,691 --> 00:34:04,275 Αυτό το σπίτι είναι καταραμένο. 379 00:34:15,900 --> 00:34:17,150 Μπουντάρο! 380 00:34:18,150 --> 00:34:19,566 Κοίταξέ με! 381 00:35:18,733 --> 00:35:19,900 Τι κάνεις εκεί; 382 00:35:19,983 --> 00:35:20,983 Σήκω πάνω! 383 00:35:22,816 --> 00:35:25,316 Διατάραξα την αρμονία του σπιτιού σου. 384 00:35:25,983 --> 00:35:28,566 Σε παρακαλώ να με συγχωρήσεις. 385 00:35:31,858 --> 00:35:32,691 Σάκε. 386 00:35:33,566 --> 00:35:34,691 Σάκε; 387 00:35:36,983 --> 00:35:38,441 Αυτή είναι η δικαιολογία σου; 388 00:35:39,775 --> 00:35:41,691 Σήκω, μπάσταρδε, όρθιος! 389 00:35:53,483 --> 00:35:55,108 Εξαιτίας του σάκε. 390 00:36:02,858 --> 00:36:03,858 Του σάκε. 391 00:36:05,400 --> 00:36:07,066 Καθοίκι. 392 00:37:02,483 --> 00:37:04,733 Τα φτερά τους νοτίζουν πολύ, Μουράτζι. 393 00:37:04,983 --> 00:37:06,275 Συμφωνώ. 394 00:37:06,358 --> 00:37:09,525 Όμως, ήταν δική σας ιδέα εξαρχής 395 00:37:09,608 --> 00:37:12,316 να κρύψουμε εδώ τα περιστέρια. 396 00:37:15,275 --> 00:37:18,566 Στο χωριό ο Γιαμπούσιγκε κυνηγά τον κατάσκοπο. 397 00:37:20,025 --> 00:37:25,108 Άρχοντα, επιτρέψτε μου να παραδοθώ. 398 00:37:25,191 --> 00:37:26,900 Σε καμία περίπτωση. 399 00:37:27,358 --> 00:37:30,066 Το αληθινό σου όνομα είναι Τονομότο Ακινάο, 400 00:37:31,483 --> 00:37:34,233 ο επί πολλά έτη πολύτιμος σαμουράι μου. 401 00:37:36,400 --> 00:37:38,150 Θα παραμείνεις κατάσκοπός μου. 402 00:37:38,691 --> 00:37:41,150 Τι πρέπει να γίνει τότε; 403 00:37:41,816 --> 00:37:44,025 Βρες του άλλον κατάσκοπο. 404 00:37:51,150 --> 00:37:55,483 Δεν πάει άλλο. Η αποφορά του θανάτου, βέλη στους τοίχους. 405 00:37:56,316 --> 00:38:00,983 Οι χωρικοί αρχίζουν να μουρμουράνε για κάποιο ταταριγκάμι στο σπίτι σας. 406 00:38:01,816 --> 00:38:03,983 Καλημέρα. Πού είναι η Μαρίκο-σαμα; 407 00:38:04,900 --> 00:38:06,900 Άντζιν, θέλω να ζητήσω μια χάρη. 408 00:38:08,316 --> 00:38:12,358 Αυτή η απαίσια μυρωδιά... Μπορούμε να την ξεφορτωθούμε; 409 00:38:12,441 --> 00:38:15,150 Δεν καταλαβαίνω τι λες. Πού είναι; 410 00:38:37,733 --> 00:38:39,191 Είσαι καλά; 411 00:38:44,525 --> 00:38:45,983 Για όλα φταίω εγώ. 412 00:38:47,816 --> 00:38:50,733 Η βιαιότητα του άντρα σου δεν είναι φταίξιμό σου. 413 00:38:53,066 --> 00:38:56,191 - Δεν κάνει να μας δουν μαζί. - Φούμαρα. 414 00:38:56,275 --> 00:38:58,941 Μην μπαίνεις πίσω από τον διπλωμένο φράχτη σου. 415 00:38:59,025 --> 00:39:01,525 Σε βλέπω. Την απέχθειά σου γι' αυτόν. 416 00:39:01,608 --> 00:39:04,316 Αν θες να ελευθερωθείς από αυτόν τον ποταπό, κάνε το. 417 00:39:04,400 --> 00:39:05,941 Καταλαβαίνεις τόσο λίγα ακόμη. 418 00:39:10,691 --> 00:39:11,691 Τα σπαθιά σου. 419 00:39:12,608 --> 00:39:15,483 Η Φούτζι τα νομίζει δώρο για την ανδρεία του πατέρα της. 420 00:39:17,275 --> 00:39:20,108 Αλλά πέθανε δειλός, ικετεύοντας για τη ζωή του. 421 00:39:20,191 --> 00:39:24,941 Ο παππούς της τα πήρε για λίγο ρύζι από έναν μπεκρή σαμουράι, για χάρη της. 422 00:39:25,025 --> 00:39:27,233 Η ίδια δεν ξέρει, κι εμείς δεν μιλάμε. 423 00:39:28,816 --> 00:39:31,108 Γιατί αξίζει τη σιωπή μας. 424 00:39:36,441 --> 00:39:38,400 Δεν θα δώσω τίποτε στον σύζυγό μου. 425 00:39:40,233 --> 00:39:41,941 Ούτε καν το μίσος μου. 426 00:39:43,233 --> 00:39:45,525 Γιατί αυτό του αξίζει. 427 00:39:51,358 --> 00:39:54,108 Είναι ωραία ιστορία, Μαρίκο-σαμα. 428 00:39:54,191 --> 00:39:56,941 Και, κατανοώ το συναίσθημα, όμως το παρατραβάς. 429 00:39:57,483 --> 00:40:01,441 Γιατί να περιφέρεσαι με τους τρόπους και τον θαμμένο σου εαυτό; 430 00:40:03,858 --> 00:40:05,941 Δεν περίμενα να καταλάβεις. 431 00:40:06,441 --> 00:40:08,650 Θα πέθαινες για εκδίκηση. 432 00:40:08,733 --> 00:40:11,608 Θα ζούσες ζωή οδυνηρή για να πικάρεις τον σύζυγό σου. 433 00:40:11,691 --> 00:40:12,691 Τι διαλέγεις; 434 00:40:12,775 --> 00:40:14,025 Τι θα απογίνεις εσύ; 435 00:40:16,316 --> 00:40:19,066 Η ζωή μου είναι δική μου, η ζωή σου, δική σου. 436 00:40:21,816 --> 00:40:26,691 Αν δεν το δεις αυτό, δεν θα λυτρωθείς ποτέ απ' αυτήν τη φυλακή. 437 00:40:30,691 --> 00:40:31,900 Όχι, Άντζιν-σαμα. 438 00:40:33,191 --> 00:40:35,150 Εσύ είσαι ο φυλακισμένος. 439 00:40:36,525 --> 00:40:42,733 Ζώντας μόνο για την ελευθερία, θα είσαι για πάντα δέσμιος του εαυτού σου. 440 00:40:48,275 --> 00:40:50,483 Θα κάνω το καθήκον μου ως μεταφράστριά σου. 441 00:40:51,858 --> 00:40:54,316 Από σήμερα και στο εξής, όμως, 442 00:40:54,400 --> 00:40:56,900 θα μοιραζόμαστε μόνο λέξεις από τα χείλη άλλων. 443 00:41:34,608 --> 00:41:36,233 Τι έπαθαν όλοι; 444 00:41:42,525 --> 00:41:43,525 Τι τρέχει; 445 00:41:49,608 --> 00:41:50,608 Φασιανός. 446 00:41:52,691 --> 00:41:53,650 Πουλί 447 00:41:53,733 --> 00:41:54,566 ποιος... 448 00:41:55,733 --> 00:41:56,941 πήρε; 449 00:41:58,733 --> 00:42:00,150 Ήταν ο Ουέτζιρου. 450 00:42:00,941 --> 00:42:02,108 Ο κηπουρός μας; 451 00:42:03,816 --> 00:42:06,775 Του αξίζει μετάλλιο και μόνο που σκαρφάλωσε εκεί πάνω. 452 00:42:07,858 --> 00:42:08,858 Δεν πειράζει. 453 00:42:10,025 --> 00:42:11,941 Εξάλλου έμεινε κρεμασμένο αρκετά. 454 00:42:12,441 --> 00:42:13,983 Ουέτζιρου, καλός. 455 00:42:16,858 --> 00:42:17,691 Φέρτε τον εδώ. 456 00:42:19,775 --> 00:42:21,358 Ο Ουέτζιρου είναι νεκρός. 457 00:42:26,233 --> 00:42:27,441 Νεκρός; 458 00:42:28,650 --> 00:42:29,566 Πώς; 459 00:42:31,191 --> 00:42:32,108 Άρχοντα. 460 00:42:34,316 --> 00:42:36,441 Επειδή είπες ότι απαγορεύεται. 461 00:42:37,316 --> 00:42:39,191 "Αν αγγίξει... πεθάνει!" 462 00:42:40,316 --> 00:42:41,650 Τι έκανες; 463 00:42:45,525 --> 00:42:52,525 Θανάτωσες τον γέρο για έναν αναθεματισμένο βρομoφασιανό. 464 00:42:58,900 --> 00:43:00,566 Τι στον διάβολο συμβαίνει μ' εσάς; 465 00:43:02,775 --> 00:43:04,566 Εμένα βαραίνει η ευθύνη. 466 00:43:04,650 --> 00:43:07,066 Γιατί δεν με ρώτησες, μα τον Χριστό; 467 00:43:08,233 --> 00:43:09,275 Σε παρακαλώ... 468 00:43:11,275 --> 00:43:12,900 Πάρε μου τη ζωή. 469 00:43:20,566 --> 00:43:21,691 Φύγε. 470 00:43:25,650 --> 00:43:26,733 Όλοι σας! 471 00:43:31,525 --> 00:43:32,816 Φύγετε! 472 00:43:49,650 --> 00:43:52,400 Έφταιγα εγώ, που φέρθηκα άπρεπα στον σύζυγό μου. 473 00:43:54,025 --> 00:43:55,275 Ζητώ τη συγχώρεσή σας. 474 00:43:56,983 --> 00:43:59,441 Ο Μπουντάρο ας κάνει ό,τι θέλει στη σύζυγό του. 475 00:44:00,150 --> 00:44:02,941 Όμως, δεν γίνεται να βλάπτουν τη μεταφράστριά μου. 476 00:44:04,650 --> 00:44:07,608 Άρχοντα, έχετε κι άλλον επισκέπτη. 477 00:44:09,066 --> 00:44:09,900 Με συγχωρείτε. 478 00:44:22,275 --> 00:44:23,358 Άρχοντα. 479 00:44:23,941 --> 00:44:27,150 Εν πλω συζητήσαμε την ευρωπαϊκή εκπαίδευση του στρατού σου. 480 00:44:28,150 --> 00:44:30,150 Νιώθω πως την έχω ολοκληρώσει. 481 00:44:31,400 --> 00:44:37,191 Ας μου επιστραφεί το πλοίο και το πλήρωμα για να αναχωρήσω χωρίς επιστροφή. 482 00:44:39,316 --> 00:44:42,316 Η συμφωνία σας για την εκπαίδευση του τάγματος... 483 00:44:43,358 --> 00:44:45,983 Θεωρεί πως την έφερε εις πέρας. 484 00:44:47,441 --> 00:44:48,275 Και... 485 00:44:50,525 --> 00:44:53,400 θα ήθελε να φύγει οριστικά από την Ιαπωνία. 486 00:44:59,608 --> 00:45:03,191 Τους δυο σας σκεπάζει μια σκιά. 487 00:45:06,233 --> 00:45:08,150 Ρωτά τι σε προβληματίζει. 488 00:45:08,733 --> 00:45:10,608 Ολόκληρη η αναθεματισμένη χώρα σας. 489 00:45:12,650 --> 00:45:14,025 Δεν δίνετε αξία στη ζωή. 490 00:45:14,816 --> 00:45:17,566 Μόνο στα ανούσια τελετουργικά που σας παγιδεύουν. 491 00:45:19,150 --> 00:45:23,691 Όπως ο Ουέτζιρου, που πέθανε χωρίς λόγο. 492 00:45:24,650 --> 00:45:26,816 Είναι αναστατωμένος από το ζήτημα του κηπουρού. 493 00:45:29,441 --> 00:45:31,650 Να σταματήσει να κάνει σαν παιδί. 494 00:45:32,691 --> 00:45:36,108 Απ' ό,τι έμαθα, διέταξες κανείς να μην αγγίξει το πουλί. 495 00:45:36,191 --> 00:45:38,941 Ο νόμος υπαγορεύει να μη σε παρακούν στο σπιτικό σου. 496 00:45:39,025 --> 00:45:41,858 Ούτε γινόταν ο σάπιος φασιανός να διαταράξει το χωριό. 497 00:45:41,941 --> 00:45:45,483 - Το πουλί ήταν ασήμαντο. - Του έδωσες σημασία με τα λόγια σου. 498 00:45:50,983 --> 00:45:52,650 Αρκετά με αυτές τις κουταμάρες. 499 00:45:57,816 --> 00:46:00,816 Έγινε συνάντηση με τον Μουράτζι, τον εκπρόσωπο του χωριού. 500 00:46:01,316 --> 00:46:03,483 Μα έκρινε ότι ήταν ιδιωτικό πρόβλημα. 501 00:46:03,566 --> 00:46:05,525 Έτσι, έπρεπε να κλαπεί για να θαφτεί. 502 00:46:06,025 --> 00:46:08,858 Ο Ουέτζιρου είπε ότι ήταν άρρωστος, και προσφέρθηκε. 503 00:46:10,900 --> 00:46:12,816 Πέθανε για έναν μεγαλύτερο σκοπό. 504 00:46:12,900 --> 00:46:15,025 Ήταν καλύτερο τέλος απ' ό,τι έλπιζε. 505 00:46:18,775 --> 00:46:19,775 Τον σκότωσα. 506 00:46:23,150 --> 00:46:25,108 Συγχώρησέ με, Κύριε. Σκότωσα τον γέρο. 507 00:46:27,025 --> 00:46:29,275 Δεν αξίζει να εμμένεις σε ό,τι δεν αλλάζει. 508 00:46:29,358 --> 00:46:31,233 Πώς το πιστεύεις αυτό; 509 00:46:31,316 --> 00:46:34,900 Ζούμε και πεθαίνουμε. 510 00:46:36,608 --> 00:46:38,358 Δεν ελέγχουμε τίποτε πέραν αυτών. 511 00:47:12,233 --> 00:47:13,441 Μείνετε εκεί! 512 00:47:22,400 --> 00:47:23,400 Χριστέ μου! 513 00:47:24,066 --> 00:47:24,900 Πατέρα! 514 00:47:25,525 --> 00:47:28,025 Πού στην ευχή είναι; 515 00:47:46,025 --> 00:47:47,025 Εδώ είναι! 516 00:47:52,108 --> 00:47:52,941 Πατέρα! 517 00:47:54,858 --> 00:47:55,900 Καθαρίστε το κεφάλι! 518 00:47:55,983 --> 00:47:57,066 Να 'τος. 519 00:48:25,316 --> 00:48:26,191 Τραυματίστηκες; 520 00:48:26,275 --> 00:48:27,108 Άρχοντα! 521 00:48:34,525 --> 00:48:35,358 Τα σπαθιά σας... 522 00:48:48,650 --> 00:48:50,108 Ήταν του πατέρα της Φούτζι. 523 00:48:50,733 --> 00:48:54,941 Μπορεί να μην έχουν μεγάλη αξία, αλλά θα με τιμούσε αν τα δεχόσασταν. 524 00:49:08,816 --> 00:49:09,900 Σε ευχαριστώ. 525 00:49:23,358 --> 00:49:24,191 Πατέρα. 526 00:49:24,691 --> 00:49:25,608 Κοίτα. 527 00:51:52,641 --> 00:51:55,266 Τα ανακαλύψαμε μετά από τον σεισμό. 528 00:51:57,391 --> 00:51:59,016 Όπως είπε ο θείος μου, 529 00:51:59,641 --> 00:52:02,475 υπήρχε κατάσκοπος από την αρχή. 530 00:52:04,766 --> 00:52:05,600 Ποιος μένει εδώ; 531 00:52:06,475 --> 00:52:09,225 Ένας γέρος κηπουρός. 532 00:52:09,308 --> 00:52:11,100 Τον έλεγαν Ουέτζιρου. 533 00:52:11,183 --> 00:52:14,016 Δούλευε για τον βάρβαρο. 534 00:52:14,100 --> 00:52:16,975 Μόλις χθες πέθανε. 535 00:52:20,516 --> 00:52:21,725 Φάνηκε τυχερός. 536 00:53:01,850 --> 00:53:02,975 Μητέρα! 537 00:53:11,600 --> 00:53:16,891 Χαίρομαι που επέστρεψες σώα, Ότσιμπα νο κάτα. 538 00:53:33,391 --> 00:53:36,141 Σου οφείλω ευγνωμοσύνη, άρχοντα Ισίντο. 539 00:53:37,100 --> 00:53:40,516 Έμαθα ότι αποδεσμεύτηκα από το Έντο επειδή το Συμβούλιό σου 540 00:53:40,600 --> 00:53:44,600 άσκησε πίεση στον Τορανάγκα. 541 00:53:45,308 --> 00:53:52,058 Η ασφαλής επιστροφή σας χαροποιεί τους αντιβασιλείς. 542 00:53:54,516 --> 00:53:59,350 Μαθαίνω, επίσης, ότι το Συμβούλιο καταλήφθηκε εξ απροόπτου. 543 00:54:00,683 --> 00:54:05,558 Με μια νέα σκευωρία ο Τορανάγκα το άφησε παράλυτο. 544 00:54:06,933 --> 00:54:10,058 Θα αποκαταστήσω το Συμβούλιο. 545 00:54:10,141 --> 00:54:11,141 Πότε; 546 00:54:17,141 --> 00:54:20,225 Να συγχωρείς την ανυπομονησία μου. 547 00:54:21,433 --> 00:54:27,016 Φοβάμαι για το μέλλον του γιου μου. 548 00:54:28,850 --> 00:54:32,891 Αν κανείς επιχειρούσε να βλάψει τον διάδοχο, θα έδινα τη ζωή μου. 549 00:54:32,975 --> 00:54:33,933 Τότε... 550 00:54:35,725 --> 00:54:38,975 ήρθε η ώρα να αφήσουμε την πολιτική στην άκρη. 551 00:54:44,391 --> 00:54:51,391 Το Συμβούλιο θα λογοδοτεί σ' εμένα. 552 00:56:27,516 --> 00:56:29,516 Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου 53652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.