Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:14,884 --> 00:02:18,220
Praise to you, Iord Jesus Christ.
2
00:02:32,902 --> 00:02:36,238
1633, pax Christi,
3
00:02:36,322 --> 00:02:38,073
praised be God.
4
00:02:39,784 --> 00:02:41,493
AIthough for us,
5
00:02:41,578 --> 00:02:43,745
there is IittIe peace in this Iand now.
6
00:02:45,081 --> 00:02:48,250
I never knew Japan when it was
a country of Iight,
7
00:02:48,334 --> 00:02:51,295
but I have never known it
to be as dark as it is now.
8
00:02:52,547 --> 00:02:54,131
All our progress has ended.
9
00:02:54,215 --> 00:02:57,718
A new persecution, new repression,
10
00:02:57,802 --> 00:02:59,094
new suffering.
11
00:03:01,681 --> 00:03:07,019
They use IadIes fiIIed with hoIes,
so the drops wouId come out sIowIy
12
00:03:07,103 --> 00:03:09,563
and the pain wouId be proIonged.
13
00:03:09,939 --> 00:03:12,107
Each smaII spIash of the water
14
00:03:12,942 --> 00:03:15,194
was Iike a burning coaI.
15
00:03:18,948 --> 00:03:21,450
The Governor of Nagasaki
took fourfriars
16
00:03:21,701 --> 00:03:24,286
and one of our own society to Unzen.
17
00:03:25,788 --> 00:03:27,664
There are hot springs there.
18
00:03:28,958 --> 00:03:34,129
The Japanese caII them "heIIs,"
partIy, I think, in mockery
19
00:03:34,214 --> 00:03:38,050
and partIy, I must teII you, in truth.
20
00:03:45,683 --> 00:03:47,559
The officiaIs toId ourpadres
21
00:03:47,644 --> 00:03:50,854
to abandon God
and the gospeI of His Iove.
22
00:03:52,065 --> 00:03:55,484
But they not onIy refused to apostatize,
23
00:03:55,568 --> 00:03:58,362
they asked to be tortured,
24
00:03:58,446 --> 00:04:01,281
so they couId demonstrate
the strength of their faith
25
00:04:01,366 --> 00:04:03,408
and the presence of God within them.
26
00:04:06,120 --> 00:04:09,998
Some remained on the mountain
for 33 days.
27
00:04:14,462 --> 00:04:16,755
The story of their courage
28
00:04:16,839 --> 00:04:20,509
gives hope to those of us priests
who remain here in secret.
29
00:04:21,344 --> 00:04:24,096
We wiII not abandon
our hidden Christians
30
00:04:25,139 --> 00:04:26,974
-who Iive in fear.
-"...who liмe iт fear."
31
00:04:29,143 --> 00:04:32,688
We onIy grow stronger in His Iove.
32
00:04:38,194 --> 00:04:41,154
Ferreira is Iost to us.
33
00:04:45,702 --> 00:04:47,911
This was his Iast Ietter.
34
00:04:50,206 --> 00:04:51,873
Why Iost?
35
00:04:52,917 --> 00:04:55,502
This Ietter came to us
wheт we were traмeIiтg аrom PortugaI.
36
00:04:55,586 --> 00:04:57,629
It took years to reach us.
37
00:04:57,714 --> 00:05:00,424
It was hiddeт, smuggIed, raтsomed.
38
00:05:00,508 --> 00:05:03,343
FiтaIIy, put iтto my haтd
by a Dutch trader,
39
00:05:04,721 --> 00:05:06,888
who had other тews as weII.
40
00:05:09,392 --> 00:05:10,726
He's aIive?
41
00:05:12,770 --> 00:05:14,771
That he apostatized,
42
00:05:15,857 --> 00:05:20,235
that he denounced God in pubIic
and surrendered the аaith,
43
00:05:20,695 --> 00:05:22,738
and is now Iiving as a Japanese.
44
00:05:28,536 --> 00:05:30,037
That's not possibIe.
45
00:05:31,873 --> 00:05:35,292
Father Ferreira risked his Iiаe
to spread our аaith aII over Japan.
46
00:05:36,336 --> 00:05:38,045
We're here today because oа him.
47
00:05:38,755 --> 00:05:39,880
Yes. He was...
48
00:05:39,964 --> 00:05:41,882
He's the strongest oа us.
49
00:05:42,342 --> 00:05:46,386
He wrote those words during
the most sweeping persecution of aII.
50
00:05:46,471 --> 00:05:48,722
Now, things are even worse.
51
00:05:48,806 --> 00:05:52,726
Thousands are dead
because of what we brought them.
52
00:05:53,102 --> 00:05:55,604
Thousands more
have given up the faith.
53
00:05:57,231 --> 00:06:01,109
You said this trader brought news,
but it's not proven, is it?
54
00:06:01,194 --> 00:06:05,906
It couId be a sIander created
to аurther discredit our аaith.
55
00:06:05,990 --> 00:06:09,159
Given the extent oа the persecution
in that country...
56
00:06:09,243 --> 00:06:11,203
Yes. But, respectаuIIy,
there must be muItitudes there
57
00:06:11,287 --> 00:06:13,080
-who need us, too.
-And the fact,
58
00:06:13,498 --> 00:06:15,082
there has been no other word of him,
59
00:06:15,166 --> 00:06:16,875
and the news brought by the Dutch...
60
00:06:16,959 --> 00:06:18,377
Rumor, Father, onIy.
61
00:06:18,461 --> 00:06:21,797
I must concIude it is true.
62
00:06:24,634 --> 00:06:26,676
If it is true, Father,
63
00:06:27,512 --> 00:06:30,639
what wouId it mean
64
00:06:31,974 --> 00:06:33,392
for the Jesuits?
65
00:06:33,518 --> 00:06:35,519
For the whoIe of CathoIic Europe?
66
00:06:36,646 --> 00:06:40,023
It seems to me that our mission here
is more urgent than ever.
67
00:06:40,108 --> 00:06:42,651
We must go find Father Ferreira.
68
00:06:45,655 --> 00:06:47,155
I cannot aIIow that.
69
00:06:50,952 --> 00:06:54,079
How... How can we
abandon our mission?
70
00:06:54,163 --> 00:06:57,124
Your mission, Father Garupe,
was to find word of Ferreira.
71
00:06:57,208 --> 00:06:58,625
You have found it.
72
00:07:00,378 --> 00:07:01,461
Excuse me, Father,
73
00:07:01,546 --> 00:07:05,006
but this Ietter
reIates the most terribIe history,
74
00:07:05,091 --> 00:07:07,926
but it says nothing of Ferreira himseIf.
75
00:07:08,010 --> 00:07:09,678
Whatever happened to him
is stiII unknown.
76
00:07:10,638 --> 00:07:12,973
AII that we know of his fate,
77
00:07:13,057 --> 00:07:15,517
is this one sIander.
78
00:07:17,145 --> 00:07:19,813
Permit me, Father VaIignano, but...
79
00:07:20,690 --> 00:07:24,568
I... I beIieve our mission stiII stands.
80
00:07:30,032 --> 00:07:35,203
Do you know how many Christians
the authorities executed in Shimabara?
81
00:07:35,705 --> 00:07:36,705
Thousands.
82
00:07:36,789 --> 00:07:38,540
Tens of thousands,
83
00:07:38,624 --> 00:07:40,041
most of them beheaded.
84
00:07:40,376 --> 00:07:41,960
No, it's far too dangerous for you.
85
00:07:42,044 --> 00:07:43,462
Yes, but, Father,
86
00:07:43,546 --> 00:07:46,089
how do we negIect the man
that nurtured us in the faith?
87
00:07:46,716 --> 00:07:48,884
He shaped the worId for us.
88
00:07:49,093 --> 00:07:50,760
And even if the sIander shouId be true,
89
00:07:50,845 --> 00:07:52,596
then Father Ferreira is damned.
90
00:07:52,680 --> 00:07:53,930
Yes.
91
00:07:54,015 --> 00:07:56,433
We have no choice, but to save his souI.
92
00:07:58,853 --> 00:08:01,146
This is in your hearts, then?
Both of you?
93
00:08:01,230 --> 00:08:02,397
-Yes.
-It is.
94
00:08:03,024 --> 00:08:04,608
Iike our first fervor.
95
00:08:09,739 --> 00:08:12,282
Then I must trust God has put it there.
96
00:08:14,452 --> 00:08:17,245
He caIIs you to a great triaI.
97
00:08:17,371 --> 00:08:20,499
The moment you set foot in that country,
98
00:08:20,583 --> 00:08:22,542
you step into high danger.
99
00:08:24,462 --> 00:08:26,963
You wiII be the Iast two priests to go.
100
00:08:27,423 --> 00:08:28,924
An army of two.
101
00:08:32,720 --> 00:08:34,846
May 25th, 1640.
102
00:08:34,931 --> 00:08:36,139
Pax Christi...
103
00:08:36,224 --> 00:08:38,016
God be praised.
104
00:08:38,100 --> 00:08:40,519
Father VaIignano, as I begin these Iines,
105
00:08:40,603 --> 00:08:42,187
I cannot be sure
that when they are done
106
00:08:42,271 --> 00:08:43,605
they wiII ever reach you.
107
00:08:44,440 --> 00:08:46,942
But I want to maintain
your confidence in our mission
108
00:08:47,985 --> 00:08:50,403
and vindicate your faith in us.
109
00:08:50,488 --> 00:08:51,655
CarefuI.
110
00:08:51,739 --> 00:08:54,032
Today, there was wonderfuI news.
111
00:08:54,116 --> 00:08:57,327
Your Mr. Chun
has found us a Chinese boat.
112
00:08:57,411 --> 00:08:59,829
It wiII smuggIe us into Japan.
113
00:08:59,914 --> 00:09:03,959
And he cIaims he's found
the onIy Japanese in Macau,
114
00:09:04,460 --> 00:09:07,003
to be our most vaIued guide
in that country.
115
00:09:07,088 --> 00:09:08,630
Come on, this way.
116
00:09:18,641 --> 00:09:22,227
FinaIIy, we meet our first Japanese.
117
00:09:22,311 --> 00:09:24,938
He's not much, you wiII see.
118
00:09:25,022 --> 00:09:28,149
But after aImost two months,
he's the onIy one.
119
00:09:42,456 --> 00:09:43,498
Hey.
120
00:09:45,167 --> 00:09:46,209
Hey, wake up.
121
00:09:47,795 --> 00:09:49,546
Come on, get up.
122
00:09:56,470 --> 00:09:59,222
He was drifting on sea,
Portuguese bring him.
123
00:10:00,182 --> 00:10:03,351
He's stuck here, wants to go home.
124
00:10:07,148 --> 00:10:09,274
Is he... Are you reaIIy Japanese?
125
00:10:10,026 --> 00:10:11,776
Answer them, you fooI.
126
00:10:11,861 --> 00:10:13,486
These are padres.
127
00:10:15,573 --> 00:10:16,990
Kichijiro!
128
00:10:18,326 --> 00:10:20,327
You fooI, they wiII take you home!
129
00:10:23,706 --> 00:10:25,206
Where is your home?
130
00:10:26,917 --> 00:10:28,501
Nagasaki.
131
00:10:29,712 --> 00:10:31,129
What's your work?
132
00:10:31,213 --> 00:10:33,006
He wiII do what you say.
133
00:10:33,382 --> 00:10:34,716
Fisherman.
134
00:10:36,177 --> 00:10:37,719
You know our Ianguage?
135
00:10:39,930 --> 00:10:41,097
IittIe.
136
00:10:41,182 --> 00:10:43,266
Yes. IittIe.
137
00:10:45,728 --> 00:10:47,479
You Iearned it from the Jesuit padres.
138
00:10:47,563 --> 00:10:50,106
You must have, so you're Christian?
139
00:10:50,524 --> 00:10:51,566
No!
140
00:10:52,777 --> 00:10:54,527
No Christian.
141
00:10:56,072 --> 00:10:58,907
Good guide for you. He's Christian, too.
142
00:10:59,283 --> 00:11:01,534
I'm not Christian!
143
00:11:02,453 --> 00:11:04,079
Christian die!
144
00:11:06,123 --> 00:11:07,582
They...
145
00:11:07,667 --> 00:11:09,668
They die in Nagasaki.
146
00:11:12,922 --> 00:11:14,297
Iisten to me.
147
00:11:15,800 --> 00:11:17,258
We have money.
148
00:11:19,428 --> 00:11:21,471
If you can heIp us,
we can take you home.
149
00:11:21,555 --> 00:11:22,889
We can take you home to Japan.
150
00:11:22,973 --> 00:11:24,849
WouId you Iike to go home to Japan?
151
00:11:26,060 --> 00:11:27,310
I want...
152
00:11:28,396 --> 00:11:29,646
I want to go home.
153
00:11:29,855 --> 00:11:31,106
Not for money.
154
00:11:32,274 --> 00:11:35,360
Japan is the country of my famiIy!
155
00:11:36,696 --> 00:11:37,821
I beg you.
156
00:11:38,155 --> 00:11:39,989
Don't abandon me here, Father.
157
00:11:40,574 --> 00:11:41,825
PIease!
158
00:11:43,869 --> 00:11:45,328
Take me home.
159
00:11:47,164 --> 00:11:48,790
He wiII be good guide.
160
00:11:49,959 --> 00:11:51,501
Promise me.
161
00:11:51,585 --> 00:11:53,503
-I'II cIean him up.
-They take me home!
162
00:11:54,588 --> 00:11:55,922
Promise me.
163
00:12:08,936 --> 00:12:10,061
Our guide...
164
00:12:10,813 --> 00:12:12,522
He can't be Christian.
165
00:12:13,274 --> 00:12:16,443
He says he's not,
but can you beIieve anything he says?
166
00:12:17,653 --> 00:12:20,155
I don't even want to beIieve
he's Japanese.
167
00:12:23,701 --> 00:12:26,953
And He said to them,
"Go ye into the whoIe worId
168
00:12:27,037 --> 00:12:30,206
"and preach the gospeI
to every Iiving creature,
169
00:12:30,291 --> 00:12:32,542
"even to one such as this."
170
00:12:33,544 --> 00:12:35,879
So our Iord commanded,
171
00:12:35,963 --> 00:12:39,632
and as I prepare to do His work,
I see His face before me.
172
00:12:41,510 --> 00:12:45,138
He Iooks as He must have
when He commanded Peter,
173
00:12:46,348 --> 00:12:47,974
"Feed my Iambs,
174
00:12:48,058 --> 00:12:50,518
"feed my Iambs, feed my sheep."
175
00:12:51,979 --> 00:12:54,564
It fascinates me.
176
00:12:54,648 --> 00:12:56,858
I feeI such great Iove for it.
177
00:13:03,741 --> 00:13:07,410
Garupe and I had
absoIuteIy no Iuggage to bring to Japan,
178
00:13:07,495 --> 00:13:09,329
except our own hearts.
179
00:13:10,039 --> 00:13:13,458
And during the caIm
and storm of the voyage,
180
00:13:13,542 --> 00:13:16,920
I refIected upon the 20 years
which has passed
181
00:13:17,004 --> 00:13:19,506
since the persecution has broken out.
182
00:13:20,800 --> 00:13:23,009
The bIack soiI of Japan
183
00:13:23,093 --> 00:13:26,805
is fiIIed with the waiIing
of so many Christians.
184
00:13:28,057 --> 00:13:31,518
The red bIood of priests
has fIowed profuseIy.
185
00:13:32,561 --> 00:13:35,814
The waIIs of the churches
have faIIen down.
186
00:13:48,160 --> 00:13:49,577
Shaba.
187
00:14:00,881 --> 00:14:02,841
We've trusted that man with our Iives.
188
00:14:05,886 --> 00:14:07,554
Jesus trusted even worse.
189
00:14:08,556 --> 00:14:09,889
Hurry.
190
00:14:10,891 --> 00:14:11,933
Come.
191
00:14:28,951 --> 00:14:30,577
Here, here!
192
00:14:30,661 --> 00:14:32,370
Kichijiro, where are you going?
193
00:14:33,873 --> 00:14:35,373
Kichijiro!
194
00:14:38,836 --> 00:14:40,712
He's going to betray us.
195
00:14:46,802 --> 00:14:48,094
Kichijiro!
196
00:14:58,063 --> 00:15:00,607
Fact is fact.
What you wiII do, do quickIy.
197
00:15:56,455 --> 00:15:57,830
Padre?
198
00:16:10,844 --> 00:16:12,971
Hurry. We have no time.
199
00:16:13,055 --> 00:16:15,682
No time! Come, come, come.
200
00:16:18,644 --> 00:16:19,894
What is this pIace?
201
00:16:20,521 --> 00:16:21,896
Tomogi pIace.
202
00:16:22,189 --> 00:16:24,357
-Japan?
-PIease be quick!
203
00:16:24,692 --> 00:16:27,944
So gentiIes cannot see you. So, come.
204
00:16:28,028 --> 00:16:29,070
-GentiIes?
-Yes.
205
00:16:29,405 --> 00:16:30,863
Come, come. QuickIy!
206
00:16:30,948 --> 00:16:32,490
Quick!
207
00:16:33,283 --> 00:16:34,283
Come!
208
00:16:38,122 --> 00:16:39,747
I'm sorry, Padre.
209
00:16:40,165 --> 00:16:45,336
Too dangerous.
There are more executions than ever.
210
00:16:45,421 --> 00:16:48,798
If they know we're Christian,
we wiII be kiIIed.
211
00:16:48,882 --> 00:16:50,883
The Iord hears you.
212
00:16:51,760 --> 00:16:52,927
Yes.
213
00:16:53,012 --> 00:16:55,388
He sent you to us.
214
00:16:56,598 --> 00:16:57,932
PIease.
215
00:17:13,615 --> 00:17:16,284
PIease. Enter, enter.
216
00:17:35,220 --> 00:17:36,345
Thank you.
217
00:17:37,347 --> 00:17:40,349
We have IittIe food, if you'd Iike.
218
00:17:42,352 --> 00:17:45,021
You wiII be safe here untiI morning.
219
00:17:45,814 --> 00:17:47,523
Sit, sit! PIease.
220
00:17:49,026 --> 00:17:51,319
I'm sorry. I'm sorry.
221
00:17:56,825 --> 00:17:58,493
How do you Iive Iike this?
222
00:17:59,661 --> 00:18:02,914
I mean, how do you Iive as Christians
223
00:18:03,332 --> 00:18:06,876
when the danger is so great?
224
00:18:07,044 --> 00:18:09,003
You understand?
225
00:18:09,421 --> 00:18:11,881
We pray in secret,
226
00:18:12,007 --> 00:18:13,925
but we have our Jiisama.
227
00:18:14,343 --> 00:18:16,177
-Jiisama?
-Jiisama.
228
00:18:16,512 --> 00:18:17,512
Jiisama.
229
00:18:18,013 --> 00:18:19,806
Who is the Jiisama?
230
00:18:28,315 --> 00:18:29,315
You Iead them?
231
00:18:29,733 --> 00:18:31,234
You Iead the viIIage?
232
00:18:31,360 --> 00:18:34,320
-In prayer, in devotions?
-Padre, too.
233
00:18:37,366 --> 00:18:40,868
The onIy sacrament
he can perform is baptism.
234
00:18:43,497 --> 00:18:45,873
We worship with the Jiisama.
235
00:18:46,542 --> 00:18:48,459
We hide the Christian images.
236
00:18:48,544 --> 00:18:49,752
Amen.
237
00:18:49,837 --> 00:18:51,671
But God stiII sees us.
238
00:18:52,214 --> 00:18:54,215
-Yes?
-Yes.
239
00:18:54,716 --> 00:18:57,051
Even though we do not have a priest
240
00:18:57,136 --> 00:18:58,511
untiI now.
241
00:19:02,349 --> 00:19:03,975
PIease eat!
242
00:19:06,854 --> 00:19:08,896
PIease eat.
243
00:19:09,148 --> 00:19:10,314
Thank you.
244
00:19:25,414 --> 00:19:26,581
Amen.
245
00:19:27,583 --> 00:19:31,169
Every Christian here
is part of our secret church.
246
00:19:32,087 --> 00:19:33,504
This... This faith...
247
00:19:34,590 --> 00:19:37,758
This faith you have is so strong.
248
00:19:38,218 --> 00:19:39,719
You have such courage.
249
00:19:40,721 --> 00:19:46,184
Is it onIy here that there is such faith
or in other viIIages, too?
250
00:19:46,602 --> 00:19:50,104
We do not know about other viIIages.
251
00:19:50,230 --> 00:19:51,772
We never go there.
252
00:19:52,733 --> 00:19:53,900
You don't go?
253
00:19:55,360 --> 00:19:58,362
Other viIIages are so dangerous.
254
00:19:58,447 --> 00:20:01,240
You do not know who to trust.
255
00:20:01,658 --> 00:20:04,619
Everyone fears the Inquisitor
256
00:20:04,703 --> 00:20:06,704
Inoue-sama.
257
00:20:07,206 --> 00:20:08,789
Inform on Christian,
258
00:20:08,874 --> 00:20:11,292
and they give you 1 00 pieces of siIver.
259
00:20:12,878 --> 00:20:15,963
200 for a Christian brother.
260
00:20:16,381 --> 00:20:20,426
And for a priest, 300.
261
00:20:21,178 --> 00:20:22,303
Three hundred?
262
00:20:24,806 --> 00:20:26,974
You must go to the other viIIages.
263
00:20:28,143 --> 00:20:30,728
You must Iet them know
that priests are here again.
264
00:20:31,355 --> 00:20:34,815
That we are here in Japan, again,
it wiII be good.
265
00:20:39,488 --> 00:20:42,698
There was a padre,
266
00:20:42,991 --> 00:20:46,202
who was here caIIed Ferreira.
267
00:20:47,037 --> 00:20:48,746
Father Ferreira.
268
00:20:48,830 --> 00:20:50,498
Have you heard of him?
269
00:20:52,209 --> 00:20:53,209
Iike us.
270
00:20:54,336 --> 00:20:56,545
-No.
-No?
271
00:21:02,511 --> 00:21:03,678
You do not eat?
272
00:21:07,266 --> 00:21:11,185
It is you who feed us.
273
00:22:18,670 --> 00:22:21,255
They do not dare take us
anywhere by the main road.
274
00:22:22,299 --> 00:22:25,801
To hide Iike this
must be a terribIe burden.
275
00:22:26,928 --> 00:22:30,639
I was overwheImed by the Iove
I feIt from these peopIe,
276
00:22:30,932 --> 00:22:33,601
even though their faces couIdn't show it.
277
00:22:34,686 --> 00:22:38,522
Iong years of secrecy
have made theirfaces into masks.
278
00:22:39,691 --> 00:22:42,193
Why do they have to suffer so much?
279
00:22:43,195 --> 00:22:46,238
Why did God make them
to bear such a burden?
280
00:22:47,532 --> 00:22:49,492
This is the safest here.
281
00:22:51,203 --> 00:22:53,329
This hut for making charcoaI.
282
00:22:56,041 --> 00:22:58,125
When you hear this sound...
283
00:23:01,380 --> 00:23:03,631
It wiII be us.
284
00:23:03,715 --> 00:23:06,175
If you hear anything eIse...
285
00:23:17,813 --> 00:23:19,146
Hide.
286
00:23:23,235 --> 00:23:26,195
During the day, we keep the door
of our hut tightIy cIosed
287
00:23:27,322 --> 00:23:31,367
and refrain from the sIightest noise
Iest anyone passing outside may hear it.
288
00:23:33,662 --> 00:23:36,080
OnIy the dark makes it safe for us
289
00:23:36,164 --> 00:23:39,750
to go down into the viIIage
and minister to the faithfuI.
290
00:23:43,922 --> 00:23:45,005
Padre!
291
00:23:46,258 --> 00:23:47,383
PIease!
292
00:23:47,509 --> 00:23:50,594
FinaIIy, they had priests
to forgive their sins.
293
00:23:54,266 --> 00:23:55,891
BIess me, Padre,
294
00:23:56,351 --> 00:23:58,352
for I have sinned.
295
00:23:58,728 --> 00:24:00,354
-Confession.
-I have sinned.
296
00:24:17,247 --> 00:24:19,290
We heard their confessions aII night.
297
00:24:19,374 --> 00:24:21,167
But then, Padre...
298
00:24:21,251 --> 00:24:23,335
Even though we couId not
aIways be sure
299
00:24:23,420 --> 00:24:24,962
what was being confessed.
300
00:24:28,425 --> 00:24:31,427
And now, Christianity brought Iove.
301
00:24:33,054 --> 00:24:35,264
The dignity for the first time
302
00:24:35,390 --> 00:24:38,392
of being treated Iike
God's creatures, not animaIs.
303
00:24:38,643 --> 00:24:43,230
And the promise that aII their suffering
wouId not end in nothingness,
304
00:24:43,982 --> 00:24:46,233
but in saIvation.
305
00:24:49,237 --> 00:24:51,906
We offer mass in the dead of night,
306
00:24:52,282 --> 00:24:54,492
just as they did in the Catacombs.
307
00:24:55,076 --> 00:24:56,577
QuietIy.
308
00:24:56,661 --> 00:25:00,623
In nomine Patris,
et FiIii, et Spiritus Sancti.
309
00:25:01,124 --> 00:25:02,124
Amen.
310
00:25:27,817 --> 00:25:30,945
-Amen.
-Amen.
311
00:25:33,490 --> 00:25:37,618
We now aIways God in paraíso?
312
00:25:41,039 --> 00:25:42,623
Paraíso?
313
00:25:42,707 --> 00:25:44,124
-Yes.
-Paradise?
314
00:25:44,209 --> 00:25:45,584
Yes, paradise.
315
00:25:45,794 --> 00:25:47,461
-Now?
-Yes.
316
00:25:49,256 --> 00:25:52,550
No.
317
00:25:53,176 --> 00:25:55,844
But God is there now.
318
00:25:57,180 --> 00:25:58,681
And forever.
319
00:25:59,182 --> 00:26:02,017
He prepares a pIace
for us aII, even now.
320
00:26:12,821 --> 00:26:15,155
I'm sorry, Sebastião, for my impatience.
321
00:26:17,659 --> 00:26:19,410
I'm ashamed of my frustration.
322
00:26:21,913 --> 00:26:23,956
The chiId is safe
in the grace of God now
323
00:26:24,040 --> 00:26:25,541
and that is what is important.
324
00:26:28,670 --> 00:26:30,170
And you're a bad Jesuit.
325
00:26:45,186 --> 00:26:47,229
Sick of being trapped in here aII day.
326
00:26:50,567 --> 00:26:51,609
Eat.
327
00:26:52,402 --> 00:26:55,446
We don't even know
if Father Ferreira is aIive or dead.
328
00:26:56,031 --> 00:26:57,948
The viIIagers never even heard of him.
329
00:26:58,783 --> 00:27:01,076
These peopIe are so frightened.
330
00:27:02,329 --> 00:27:04,663
There's fear over their head, and Iice.
331
00:27:04,748 --> 00:27:07,625
They have us, we comfort them.
332
00:27:08,585 --> 00:27:10,294
How much Ionger can we do that?
333
00:27:11,171 --> 00:27:13,922
We asked for this mission, Francisco.
334
00:27:14,633 --> 00:27:17,051
We prayed for this in the exercises.
335
00:27:17,135 --> 00:27:19,595
God heard us then,
and He hears us now.
336
00:27:19,679 --> 00:27:23,140
WeII, then, may He guide us to Ferreira
so we can know the truth.
337
00:27:27,020 --> 00:27:29,355
You think it's possibIe
that his strength gave out
338
00:27:29,439 --> 00:27:31,523
and he groveIed to this Inquisitor Inoue,
339
00:27:31,608 --> 00:27:33,817
went on his knees Iike a dog?
340
00:27:33,902 --> 00:27:35,611
That's stiII just a rumor.
341
00:27:36,321 --> 00:27:38,989
Even if this Inoue
is the deviI everyone cIaims,
342
00:27:39,074 --> 00:27:41,116
Ferreira wouId stand up to him.
343
00:27:48,500 --> 00:27:50,918
One of us must go to Nagasaki
and find him.
344
00:27:51,002 --> 00:27:52,169
It's too dangerous.
345
00:27:52,837 --> 00:27:54,755
For us, for the peopIe who sheIter us.
346
00:27:56,424 --> 00:27:59,468
We send Kichijiro,
he brings back word we can act on.
347
00:27:59,552 --> 00:28:00,761
Are you mad?
348
00:28:01,429 --> 00:28:02,888
Where is he?
349
00:28:02,972 --> 00:28:04,348
He's never here.
350
00:28:05,016 --> 00:28:07,518
He's aIways drunk,
you know he can't be trusted.
351
00:28:07,602 --> 00:28:08,602
What do we do?
352
00:28:08,687 --> 00:28:10,312
We must do something
to find Father Ferreira.
353
00:28:24,577 --> 00:28:25,828
Iet's go out.
354
00:28:25,912 --> 00:28:27,121
Iet's risk it.
355
00:28:27,205 --> 00:28:28,580
Just for a moment.
356
00:28:41,886 --> 00:28:42,886
Iook.
357
00:28:49,269 --> 00:28:50,602
That's God's sign.
358
00:29:07,495 --> 00:29:08,662
Don't move.
359
00:29:11,499 --> 00:29:13,333
Someone's here watching us.
360
00:29:48,119 --> 00:29:55,250
Padre?
361
00:30:00,548 --> 00:30:02,758
No, no, no. That's not the signaI.
362
00:30:21,444 --> 00:30:22,986
Padre.
363
00:30:23,905 --> 00:30:26,865
Do not be afraid. It's aII right.
364
00:30:28,034 --> 00:30:30,619
We won't hurt you.
365
00:30:31,454 --> 00:30:34,915
We Christian, Padre. Christian!
366
00:30:35,500 --> 00:30:36,959
Christian.
367
00:30:40,880 --> 00:30:42,840
We need you.
368
00:30:52,934 --> 00:30:54,101
No, no!
369
00:30:54,477 --> 00:30:56,937
Sebastião, hey! No! Sebastião!
370
00:31:00,441 --> 00:31:01,942
Padre.
371
00:31:04,779 --> 00:31:07,781
We have frightened you. We are sorry.
372
00:31:10,201 --> 00:31:14,830
We want to ask you to come
to our viIIage. To Gotò.
373
00:31:15,915 --> 00:31:17,875
PeopIe miss our faith there.
374
00:31:18,126 --> 00:31:20,294
Our chiIdren need you.
375
00:31:20,879 --> 00:31:23,463
We have no mass, no confession.
376
00:31:26,801 --> 00:31:28,635
AII we can do is pray.
377
00:31:32,599 --> 00:31:33,807
How did you know we were here?
378
00:31:37,145 --> 00:31:39,897
Who toId you?
Was it one of the faithfuI?
379
00:31:42,942 --> 00:31:46,737
It was a Christian
of our viIIage. Kichijiro.
380
00:31:48,531 --> 00:31:49,531
Kichijiro?
381
00:31:53,077 --> 00:31:54,703
Our... Our Kichijiro?
382
00:31:55,580 --> 00:31:57,372
He said he came here.
383
00:31:58,291 --> 00:31:59,291
With you.
384
00:32:00,627 --> 00:32:02,169
Yes, but he's not a Christian.
385
00:32:02,670 --> 00:32:04,004
Yes, he is.
386
00:32:05,465 --> 00:32:09,593
It's true.
He spoke against God to the Inquisitor,
387
00:32:09,677 --> 00:32:10,844
Inoue-sama.
388
00:32:11,346 --> 00:32:13,972
But that was eight years ago.
389
00:32:24,859 --> 00:32:27,235
His whoIe famiIy was put to death.
390
00:32:28,363 --> 00:32:30,197
He spoke against God.
391
00:32:30,365 --> 00:32:32,532
But he stiII beIieves.
392
00:32:37,205 --> 00:32:38,413
No. No.
393
00:32:38,539 --> 00:32:40,374
They need priests on Gotò.
394
00:32:40,458 --> 00:32:43,126
-No, Padre.
-But, Mokichi, we wiII return here.
395
00:32:43,211 --> 00:32:45,045
-No, no, Padre.
-We wiII return here.
396
00:32:45,129 --> 00:32:48,465
I do not know the peopIe of Gotò.
397
00:32:48,549 --> 00:32:52,010
So I do not know they can be trusted.
398
00:32:52,136 --> 00:32:54,638
These are Christians. Iike us.
399
00:32:54,764 --> 00:32:56,890
Kichijiro toId them to come here.
400
00:32:57,392 --> 00:32:59,017
I'm not sure why.
401
00:32:59,102 --> 00:33:00,519
Why does he do anything?
402
00:33:00,853 --> 00:33:02,521
Kichijiro brought us here to Tomogi.
403
00:33:06,067 --> 00:33:08,110
It'II onIy be for a few days.
404
00:33:11,406 --> 00:33:16,368
But one wiII stay here? PIease.
405
00:33:19,622 --> 00:33:20,622
Yes.
406
00:34:15,094 --> 00:34:16,219
We're Iosing them.
407
00:35:16,489 --> 00:35:17,572
That's right.
408
00:35:33,047 --> 00:35:35,590
The fear I'd feIt
on the journey faded away.
409
00:35:36,717 --> 00:35:40,554
Because the joy which greeted me
was aImost as great as my own.
410
00:35:43,349 --> 00:35:46,852
Even the sight of Kichijiro
was somehow weIcome.
411
00:35:50,398 --> 00:35:51,523
Come.
412
00:35:51,607 --> 00:35:53,900
I thanked God for bringing me here.
413
00:36:02,618 --> 00:36:05,745
On that day, the faithfuI
received fresh hope.
414
00:36:07,748 --> 00:36:09,082
And I was renewed.
415
00:36:21,262 --> 00:36:23,013
And they came to me.
416
00:36:24,849 --> 00:36:28,351
Not onIy from Gotò,
for the Christians made their way
417
00:36:28,436 --> 00:36:30,604
through the mountains
from other viIIages.
418
00:36:32,106 --> 00:36:34,441
I feIt God HimseIf was so near.
419
00:36:35,651 --> 00:36:37,861
Their Iives here are so hard.
420
00:36:37,945 --> 00:36:40,322
They Iive Iike beasts
and die Iike beasts.
421
00:36:42,116 --> 00:36:45,702
But Christ did not die
for the good and beautifuI.
422
00:36:45,786 --> 00:36:47,537
That is easy enough.
423
00:36:47,622 --> 00:36:51,833
The hard thing is to die
for the miserabIe and corrupt.
424
00:36:53,502 --> 00:36:56,129
But here, I knew I was one of them
425
00:36:56,631 --> 00:36:59,299
and I shared the hunger of their spirit.
426
00:37:03,512 --> 00:37:05,388
Another prayer was answered on Gotò.
427
00:37:06,974 --> 00:37:09,267
It was there I Iearned the first reaI news
428
00:37:09,352 --> 00:37:11,978
of someone who might know
of Father Ferreira.
429
00:37:13,481 --> 00:37:16,399
Padre Ferreira.
430
00:37:16,651 --> 00:37:18,109
-Yes, do you know him?
-Yes.
431
00:37:18,194 --> 00:37:19,277
-You know him?
-Yes.
432
00:37:19,362 --> 00:37:20,820
-You've seen him?
-Yes.
433
00:37:23,282 --> 00:37:24,783
When?
434
00:37:25,826 --> 00:37:28,745
He made a pray for infant and the...
435
00:37:28,829 --> 00:37:31,539
Infant.
436
00:37:32,208 --> 00:37:33,917
-Baby! Baby!
-Infant.
437
00:37:34,001 --> 00:37:35,252
-Yeah!
-Sorry, infant.
438
00:37:35,336 --> 00:37:37,337
And sick, sick.
439
00:37:38,506 --> 00:37:40,131
At Shimachi.
440
00:37:40,716 --> 00:37:42,634
-Shimachi. Shimachi.
-Shimachi.
441
00:37:43,344 --> 00:37:47,514
But that was before the troubIe.
442
00:37:48,724 --> 00:37:49,766
Where is this?
443
00:37:49,850 --> 00:37:52,686
-Near Nagasaki. Nagasaki.
-Nagasaki.
444
00:37:53,020 --> 00:37:56,022
But so dangerous. Dangerous to go.
445
00:37:58,693 --> 00:38:00,568
-No?
-I don't know. I don't know.
446
00:38:02,697 --> 00:38:05,532
They are desperate
for tangibIe signs of faith.
447
00:38:06,325 --> 00:38:08,034
So I provided what I couId.
448
00:38:09,745 --> 00:38:12,497
I worry they vaIue
these poor signs of faith
449
00:38:12,581 --> 00:38:14,040
more than faith itseIf.
450
00:38:16,168 --> 00:38:18,169
But how couId we deny them?
451
00:38:19,755 --> 00:38:22,757
And finaIIy, I had to part with my rosary.
452
00:38:41,902 --> 00:38:44,904
Kichijiro!
453
00:38:47,867 --> 00:38:50,660
In Gotò, I was compIeteIy overwheImed.
454
00:38:50,745 --> 00:38:55,248
I baptized over 100 aduIts and chiIdren,
heard confessions without number.
455
00:38:56,042 --> 00:39:00,420
But it was from Kichijiro
that I feIt the greatest need.
456
00:39:03,424 --> 00:39:05,091
You did not take the rosary.
457
00:39:05,885 --> 00:39:07,302
I did not deserve it.
458
00:39:08,220 --> 00:39:09,262
Why?
459
00:39:11,265 --> 00:39:12,682
'Cause you denied God?
460
00:39:13,392 --> 00:39:14,434
Yes.
461
00:39:18,147 --> 00:39:19,564
But onIy to Iive!
462
00:39:21,108 --> 00:39:22,692
My whoIe famiIy...
463
00:39:22,777 --> 00:39:24,569
The Inquisitor, Inoue,
464
00:39:24,653 --> 00:39:27,155
wanted us to give up our faith.
465
00:39:28,532 --> 00:39:31,785
Stamp on Jesus with our foot.
466
00:39:33,287 --> 00:39:35,121
Just once, just pressed.
467
00:39:36,832 --> 00:39:38,458
But they wouId not.
468
00:39:41,295 --> 00:39:44,255
But I did.
469
00:39:54,183 --> 00:39:57,018
But I couId not abandon them,
470
00:39:59,146 --> 00:40:01,606
even if I had abandoned God.
471
00:40:08,906 --> 00:40:11,616
So I watched them die.
472
00:40:17,498 --> 00:40:19,416
Wherever I go,
473
00:40:19,500 --> 00:40:23,128
I see the fire and smeII the fIesh.
474
00:40:24,255 --> 00:40:29,008
When I saw you and Padre Garupe,
for the first time,
475
00:40:29,844 --> 00:40:31,136
I started to beIieve
476
00:40:33,222 --> 00:40:35,348
that God might take me back!
477
00:40:37,810 --> 00:40:40,603
Because in my dreams
478
00:40:42,565 --> 00:40:45,567
the fire was no Ionger so bright!
479
00:41:03,878 --> 00:41:06,212
You want me to hear
your confession now?
480
00:41:15,556 --> 00:41:17,056
BIess me, Padre,
481
00:41:19,477 --> 00:41:20,727
for I have sinned.
482
00:41:30,654 --> 00:41:35,074
Those six days at Gotò
and Kichijiro's renewaI of faith
483
00:41:35,367 --> 00:41:38,036
made me feeI that my Iife was of vaIue
484
00:41:38,537 --> 00:41:41,915
and that I couId reaIIy be of use
to peopIe in this country
485
00:41:41,999 --> 00:41:43,249
at the ends of the Earth.
486
00:41:48,047 --> 00:41:51,925
Men from the Inquisitor,
they are in the viIIage.
487
00:41:52,051 --> 00:41:53,510
They took Ichizo.
488
00:45:23,011 --> 00:45:26,389
No, we are not afraid to die, Padres,
489
00:45:26,515 --> 00:45:28,516
and we wiII never surrender you.
490
00:45:28,600 --> 00:45:30,017
No one shouId die.
491
00:45:30,102 --> 00:45:33,563
No. But we wiII be in danger
whether you go or stay.
492
00:45:33,647 --> 00:45:35,440
So stay. Stay.
493
00:45:36,316 --> 00:45:37,525
We wiII never surrender you.
494
00:45:37,609 --> 00:45:40,027
They'II keep coming back if we stay.
495
00:45:40,112 --> 00:45:42,822
They couId destroy the entire viIIage
and kiII you aII, whiIe we hide.
496
00:45:42,906 --> 00:45:44,157
No.
497
00:45:44,241 --> 00:45:46,743
Yes, we have no choice, Mokichi.
It is the onIy thing to do.
498
00:45:46,827 --> 00:45:48,661
This wiII draw the danger
away from you.
499
00:45:49,580 --> 00:45:51,497
We can hide on Kichijiro's isIand.
500
00:45:54,918 --> 00:45:56,085
My isIand?
501
00:45:57,755 --> 00:46:01,841
No. There is no difference
between there and here.
502
00:46:02,009 --> 00:46:04,177
They wiII come to Gotò.
They wiII search.
503
00:46:05,179 --> 00:46:07,013
Same thing wiII happen.
504
00:46:45,385 --> 00:46:47,011
You wiII stay.
505
00:46:54,269 --> 00:46:57,355
Me, Mokichi,
506
00:46:57,439 --> 00:46:59,565
and two more hostages.
507
00:48:05,799 --> 00:48:08,009
I'm not an informer!
508
00:48:08,302 --> 00:48:09,802
I confessed aII my sins.
509
00:48:24,234 --> 00:48:25,234
Hey!
510
00:48:46,298 --> 00:48:47,340
Padre?
511
00:48:54,681 --> 00:48:55,681
Padre.
512
00:48:57,184 --> 00:49:01,145
If we are forced to trampIe
513
00:49:01,563 --> 00:49:04,690
on the Iord, on the fumie...
514
00:49:08,195 --> 00:49:10,279
You must pray for courage, Mokichi.
515
00:49:10,864 --> 00:49:12,531
But if we do not do what they want,
516
00:49:13,325 --> 00:49:16,035
then it can be danger
for everyone in the viIIage.
517
00:49:16,244 --> 00:49:17,870
They can be put in prison!
518
00:49:18,455 --> 00:49:19,705
Taken away forever.
519
00:49:20,958 --> 00:49:22,375
What shouId we do?
520
00:49:23,794 --> 00:49:26,796
TrampIe.
521
00:49:28,256 --> 00:49:29,674
It's aII right to trampIe.
522
00:49:31,593 --> 00:49:32,885
What are you saying?
523
00:49:35,263 --> 00:49:36,263
You can't!
524
00:49:38,558 --> 00:49:41,602
Mokichi, you can't.
525
00:49:58,120 --> 00:49:59,120
Amen.
526
00:50:13,969 --> 00:50:15,845
I make this for the Jiisama.
527
00:50:17,097 --> 00:50:18,431
It was aII we had.
528
00:50:20,017 --> 00:50:21,267
UntiI you came.
529
00:50:23,770 --> 00:50:26,605
Take this. PIease.
530
00:50:29,276 --> 00:50:30,651
In Jesus' name.
531
00:50:35,949 --> 00:50:39,660
Your faith gives me strength, Mokichi.
532
00:50:40,912 --> 00:50:44,123
I wish I couId give as much to you.
533
00:50:45,125 --> 00:50:46,625
My Iove for God is strong.
534
00:50:49,087 --> 00:50:50,796
CouId that be the same as faith?
535
00:50:53,091 --> 00:50:54,133
Yes.
536
00:50:56,428 --> 00:50:58,471
Yes. I think it must be.
537
00:51:14,321 --> 00:51:18,616
These peopIe are the most devoted
of God's creatures on Earth.
538
00:51:20,619 --> 00:51:23,954
Father VaIignano, I confess,
I began to wonder.
539
00:51:25,165 --> 00:51:29,752
God sends us triaIs to test us
and everything He does is good.
540
00:51:29,836 --> 00:51:32,838
And I prayed to undergo triaIs
Iike his son.
541
00:51:33,882 --> 00:51:37,426
But why must their triaI be so terribIe?
542
00:51:41,056 --> 00:51:43,557
And why, when I Iook in my own heart,
543
00:51:44,810 --> 00:51:47,978
do the answers I give them
seem so weak?
544
00:52:44,452 --> 00:52:46,412
AII of them did
as they were commanded.
545
00:52:48,165 --> 00:52:49,540
But it was not enough.
546
00:54:39,359 --> 00:54:41,944
OId Ichizo wouId not do it.
547
00:54:42,070 --> 00:54:43,696
Mokichi couId not.
548
00:54:45,115 --> 00:54:47,533
But Kichijiro succeeded
where the rest faiIed.
549
00:54:49,369 --> 00:54:52,037
I must beIieve he suffered
aIong with the others.
550
00:55:36,666 --> 00:55:38,083
They were given sake,
551
00:55:39,085 --> 00:55:42,421
as the Roman soIdier
offered vinegar to the dying Christ.
552
00:55:46,926 --> 00:55:49,470
I prayed they remembered
our Iord's suffering
553
00:55:50,305 --> 00:55:52,431
and took courage and comfort from it.
554
00:58:21,873 --> 00:58:24,166
It took Mokichi four days to die.
555
00:58:30,507 --> 00:58:32,424
At the end, he sang a hymn.
556
00:58:33,801 --> 00:58:35,928
His voice was the onIy sound.
557
00:58:36,930 --> 00:58:38,263
The peopIe of the viIIage
558
00:58:38,348 --> 00:58:41,266
who were gathered on the beach
were aIways siIent.
559
01:00:33,630 --> 01:00:35,589
The peopIe were watched cIoseIy
560
01:00:35,715 --> 01:00:38,216
so the bodies couId not be
given a Christian buriaI.
561
01:00:41,721 --> 01:00:44,139
Mokichi's body
was so heavy with water,
562
01:00:44,223 --> 01:00:47,768
it turned the fIames to smoke
before it finaIIy caught fire.
563
01:00:50,813 --> 01:00:53,273
Any bones that remained
were scattered in the ocean
564
01:00:53,399 --> 01:00:55,400
so they couId not be venerated.
565
01:01:04,744 --> 01:01:08,997
Father VaIignano, you wiII say
that their death is not meaningIess.
566
01:01:09,082 --> 01:01:11,917
SureIy God heard their prayers
as they died.
567
01:01:13,086 --> 01:01:14,795
But did He hear their screams?
568
01:01:15,797 --> 01:01:18,715
How can I expIain His siIence
to these peopIe
569
01:01:18,800 --> 01:01:20,842
who have endured so much?
570
01:01:21,636 --> 01:01:25,013
I need aII my strength
to understand it myseIf.
571
01:01:27,433 --> 01:01:30,227
This may be my Iast report
to you, Father.
572
01:01:30,311 --> 01:01:33,647
Today we hear the guards
are in the mountains Iooking for us.
573
01:01:34,649 --> 01:01:37,567
So we have decided
it wiII be safer to separate.
574
01:01:37,652 --> 01:01:39,611
They were right.
575
01:01:39,696 --> 01:01:41,780
If we Ieft, they might stiII be aIive.
576
01:01:41,906 --> 01:01:43,115
Don't say that. That's not true.
577
01:01:43,199 --> 01:01:45,409
And we cannot doubt,
that wiII be our death.
578
01:01:45,493 --> 01:01:46,702
Are we giving up?
Is that what we are doing?
579
01:01:46,786 --> 01:01:48,203
-Are we running away?
-No.
580
01:01:48,287 --> 01:01:49,371
After peopIe have died for us.
581
01:01:49,789 --> 01:01:51,123
They did not die for us.
582
01:01:51,207 --> 01:01:53,041
Garupe, they did not die for us.
583
01:01:54,502 --> 01:01:56,128
I feeI Iike a coward.
584
01:02:06,806 --> 01:02:08,098
My Iove goes with you.
585
01:02:08,391 --> 01:02:09,975
I pray to be as strong as you.
586
01:02:17,817 --> 01:02:21,862
Father Garupe wiII make for Hirado
to continue the mission.
587
01:02:21,946 --> 01:02:23,029
And I wiII return to Gotò.
588
01:02:23,781 --> 01:02:25,949
Francisco, stay aIive.
589
01:02:27,618 --> 01:02:28,869
Stay aIive.
590
01:02:29,912 --> 01:02:34,040
Father, I ask forgiveness
for my weakness and my doubt.
591
01:02:35,543 --> 01:02:37,836
And I ask you to remember
Father Garupe and me
592
01:02:37,920 --> 01:02:39,921
in your masses and in your prayers.
593
01:02:42,383 --> 01:02:44,259
Your obedient son.
594
01:03:02,361 --> 01:03:04,029
I imagine your Son
595
01:03:05,531 --> 01:03:07,032
naiIed to the cross.
596
01:03:08,951 --> 01:03:11,828
My mouth tastes Iike vinegar.
597
01:03:21,672 --> 01:03:28,637
Is that Gotò?
598
01:03:35,603 --> 01:03:37,896
Father in heaven, praised be thy name.
599
01:03:38,731 --> 01:03:41,441
I'm just a foreigner
who brought disaster.
600
01:03:42,401 --> 01:03:44,402
And that's what they think of me now.
601
01:04:48,759 --> 01:04:50,927
I dream of our St. Francis.
602
01:04:53,139 --> 01:04:57,225
What happened to aII the gIorious
possibiIity he found here?
603
01:05:01,522 --> 01:05:03,231
What have I done for Christ?
604
01:05:04,859 --> 01:05:06,735
What am I doing for Christ?
605
01:05:08,487 --> 01:05:10,280
What wiII I do for Christ?
606
01:05:23,044 --> 01:05:24,544
I feeI so tempted.
607
01:05:24,629 --> 01:05:26,796
I feeI so tempted to despair.
608
01:05:27,882 --> 01:05:29,257
I'm afraid.
609
01:05:30,927 --> 01:05:32,969
The weight of your siIence is terribIe.
610
01:05:34,680 --> 01:05:36,473
I pray, but I'm Iost.
611
01:05:39,602 --> 01:05:41,895
Or am I just praying to nothing?
612
01:05:44,398 --> 01:05:45,815
Nothing.
613
01:05:46,817 --> 01:05:48,860
Because you are not there.
614
01:06:26,482 --> 01:06:28,400
I pray for your forgiveness.
615
01:06:47,044 --> 01:06:50,130
If my report now comes
to an abrupt end,
616
01:06:50,214 --> 01:06:51,965
do not think that we are dead.
617
01:06:53,467 --> 01:06:55,719
For if Garupe and I die,
618
01:06:55,803 --> 01:06:58,138
the Japanese church dies with us.
619
01:07:22,538 --> 01:07:24,289
I thought I was being foIIowed.
620
01:07:25,249 --> 01:07:26,833
Are you aII right, Padre?
621
01:07:28,753 --> 01:07:29,794
Sorry.
622
01:07:42,266 --> 01:07:43,266
Padre?
623
01:07:48,064 --> 01:07:50,356
Why did you come back here, Padre?
624
01:07:50,441 --> 01:07:52,192
This pIace is dangerous.
625
01:07:53,569 --> 01:07:55,653
We must be carefuI.
626
01:07:55,738 --> 01:07:59,074
There is a price
of 300 pieces of siIver for you.
627
01:07:59,158 --> 01:08:00,700
Three hundred.
628
01:08:01,494 --> 01:08:03,119
Judas got onIy 30.
629
01:08:03,829 --> 01:08:07,040
There are Christians near the viIIages.
630
01:08:07,124 --> 01:08:08,500
Not far.
631
01:08:11,962 --> 01:08:14,923
We can hide there.
I wiII take care of you.
632
01:08:24,350 --> 01:08:26,392
Take it. PIease.
633
01:08:29,355 --> 01:08:31,189
You must be so hungry.
634
01:08:50,709 --> 01:08:53,002
Mokichi and my famiIy stayed strong.
635
01:08:54,255 --> 01:08:55,547
I am so weak.
636
01:08:56,674 --> 01:08:57,674
Are you?
637
01:08:58,259 --> 01:09:00,176
You can certainIy Iook after yourseIf.
638
01:09:00,261 --> 01:09:01,594
Not to be seIfish.
639
01:09:03,222 --> 01:09:04,347
I am Iike you.
640
01:09:05,724 --> 01:09:07,350
I have nowhere eIse to go.
641
01:09:09,687 --> 01:09:11,980
Where is the pIace for a weak man
642
01:09:14,358 --> 01:09:15,984
in a worId Iike this?
643
01:09:26,162 --> 01:09:28,913
You want to confess
for Mokichi and Ichizo?
644
01:09:46,390 --> 01:09:48,850
"What you wiII do, do quickIy."
645
01:09:49,810 --> 01:09:52,729
Your Son's words to Judas
at the Iast Supper.
646
01:09:54,815 --> 01:09:56,441
Was he angry when he said them?
647
01:09:58,277 --> 01:09:59,861
Or did they come from Iove?
648
01:10:01,238 --> 01:10:02,864
Are you aII right, Padre?
649
01:10:02,948 --> 01:10:04,991
-You seem so tired.
-I'm aII right.
650
01:10:06,076 --> 01:10:08,369
The fish you gave me was so saIty.
651
01:10:08,913 --> 01:10:10,580
I thirst.
652
01:10:11,290 --> 01:10:12,957
-What?
-I thirst.
653
01:10:15,294 --> 01:10:17,462
-Our Iord said that.
-Yes.
654
01:10:18,589 --> 01:10:20,632
I get some water.
655
01:10:23,010 --> 01:10:25,011
-I get water.
-Kichijiro!
656
01:10:28,265 --> 01:10:29,557
Kichijiro.
657
01:10:40,861 --> 01:10:43,071
Sorry, I dropped the water, Padre.
658
01:10:43,781 --> 01:10:45,073
I thought something was wrong.
659
01:10:46,033 --> 01:10:47,617
But, never mind.
660
01:10:47,785 --> 01:10:49,661
There is a stream just nearby.
661
01:10:49,954 --> 01:10:51,996
You can drink as much as you Iike.
662
01:10:55,960 --> 01:10:56,960
Here.
663
01:12:28,177 --> 01:12:30,428
Padre, forgive me.
664
01:12:34,475 --> 01:12:35,808
Padre?
665
01:12:43,233 --> 01:12:45,443
I pray for God's forgiveness.
666
01:12:47,446 --> 01:12:50,698
WiII he forgive? Even me?
667
01:13:33,659 --> 01:13:35,201
BIessed be God.
668
01:13:37,955 --> 01:13:39,622
What is... What is your name?
669
01:13:40,082 --> 01:13:41,749
Monica.
670
01:13:41,834 --> 01:13:44,001
Iike the mother of Augustine.
671
01:13:44,336 --> 01:13:46,045
My baptismaI name.
672
01:13:46,130 --> 01:13:47,839
This man is Juan.
673
01:13:49,633 --> 01:13:52,885
He wanted his name
to be Iike our priest Juan,
674
01:13:52,970 --> 01:13:55,263
who died at Unzen.
675
01:13:57,307 --> 01:13:59,600
There wiII be many more joining him.
676
01:14:01,270 --> 01:14:02,812
You understand.
677
01:14:07,443 --> 01:14:10,987
Why are you...
Why are you Iooking at me Iike that?
678
01:14:13,031 --> 01:14:14,532
Why are you so caIm?
679
01:14:15,826 --> 01:14:18,619
We are aII about to die!
680
01:14:19,538 --> 01:14:20,872
Iike that!
681
01:14:31,008 --> 01:14:32,216
I'm sorry.
682
01:14:33,969 --> 01:14:36,512
I'm sorry. Thank you.
Thank you for the food.
683
01:14:40,267 --> 01:14:41,726
Padre...
684
01:14:41,810 --> 01:14:43,686
Our father,
685
01:14:43,770 --> 01:14:46,522
Padre Juan said if we die,
686
01:14:46,607 --> 01:14:48,941
we wiII go to paraíso.
687
01:14:49,026 --> 01:14:50,026
Paradise.
688
01:14:50,736 --> 01:14:52,320
Yes, that's right.
689
01:14:52,404 --> 01:14:54,113
Isn't it good to die?
690
01:14:54,198 --> 01:14:56,866
Paraíso is so much better than here.
691
01:14:56,950 --> 01:14:58,367
No one hungry.
692
01:14:58,660 --> 01:15:01,829
Never sick. No taxes. No hard work.
693
01:15:03,290 --> 01:15:04,957
Yes. Of course.
694
01:15:05,918 --> 01:15:09,045
Padre Juan was right.
695
01:15:09,129 --> 01:15:13,549
There is no hard work in paraíso.
696
01:15:14,593 --> 01:15:16,427
There is no work at aII.
697
01:15:16,512 --> 01:15:18,930
There is no taxes.
698
01:15:20,224 --> 01:15:22,058
There is no suffering.
699
01:15:22,434 --> 01:15:25,311
We aII wiII be united with God.
700
01:15:25,395 --> 01:15:27,855
There wiII be no pain.
701
01:17:01,575 --> 01:17:03,117
No, not you.
702
01:17:03,201 --> 01:17:04,660
You stay.
703
01:17:18,258 --> 01:17:21,218
You understood
what I was saying to them?
704
01:17:21,970 --> 01:17:24,472
Your Japanese is good enough?
705
01:17:26,433 --> 01:17:28,684
I saw your eyes.
706
01:17:30,062 --> 01:17:32,897
And what did you think you saw there?
707
01:17:36,735 --> 01:17:37,985
They're fooIs.
708
01:17:38,070 --> 01:17:39,904
Those peasants.
709
01:17:41,573 --> 01:17:45,493
Iord, spare them suffering
and keep them safe in Your hand.
710
01:17:45,577 --> 01:17:48,829
They can taIk among themseIves
without end.
711
01:17:48,914 --> 01:17:51,332
And decide nothing.
712
01:17:52,292 --> 01:17:54,794
But you understand, don't you?
713
01:17:57,756 --> 01:17:59,090
Just say what you mean.
714
01:17:59,966 --> 01:18:03,803
That it aII depends on you
whether they are set free,
715
01:18:04,763 --> 01:18:07,431
if you sayjust one singIe word.
716
01:18:08,100 --> 01:18:09,100
Show them.
717
01:18:09,434 --> 01:18:11,268
Deny your faith.
718
01:18:13,689 --> 01:18:15,523
So what if I refuse?
719
01:18:15,607 --> 01:18:16,816
You kiII me?
720
01:18:17,651 --> 01:18:20,444
The bIood of martyrs
is the seed of the church.
721
01:18:21,279 --> 01:18:25,032
Just Iike the priests you sIaughtered
in Òmura and Nagasaki.
722
01:18:25,117 --> 01:18:27,243
We Iearned from our mistake.
723
01:18:27,327 --> 01:18:31,956
KiIIing the priests
and kiIIing the peasants makes it worse.
724
01:18:33,291 --> 01:18:38,713
If they can die for their God,
they think it onIy makes them stronger.
725
01:18:39,965 --> 01:18:43,718
If you feeI you must punish someone,
punish me aIone.
726
01:18:48,849 --> 01:18:52,309
You do not speak Iike a good priest!
727
01:18:53,145 --> 01:18:57,231
If you were a reaI man,
a truIy good priest,
728
01:18:57,315 --> 01:19:00,317
you shouId feeI pity for the Christian.
729
01:19:00,902 --> 01:19:03,821
Isn't that so, Padre, isn't that so?
730
01:19:13,165 --> 01:19:17,001
The price for your gIory
is their suffering.
731
01:19:41,985 --> 01:19:43,694
Padre,
732
01:19:44,196 --> 01:19:46,363
praise be to God, our Father.
733
01:19:47,741 --> 01:19:49,700
Praise be to Him.
734
01:19:52,704 --> 01:19:56,373
The Portuguese Ianguage was a gift
of your Father CabraI.
735
01:19:57,876 --> 01:20:00,878
I have been asked to interpret
on your behaIf.
736
01:20:03,965 --> 01:20:08,511
There was concern that we might miss
certain subtIeties in your testimony
737
01:20:08,595 --> 01:20:11,388
if you were toId to speak
onIy in Japanese.
738
01:20:12,224 --> 01:20:13,474
Testimony?
739
01:20:13,558 --> 01:20:14,600
We want it to be fair.
740
01:20:14,768 --> 01:20:16,977
And we do have
a better grasp of your Ianguage
741
01:20:17,062 --> 01:20:18,604
than you do of ours.
742
01:20:19,564 --> 01:20:23,734
Father CabraI never managed
much more than arigataya.
743
01:20:24,653 --> 01:20:28,823
AII the time he Iived here,
he taught, but wouId not Iearn.
744
01:20:28,907 --> 01:20:33,369
He despised our Ianguage,
our food, our customs.
745
01:20:33,453 --> 01:20:35,746
I'm not Iike him. I'm not Iike CabraI.
746
01:20:36,581 --> 01:20:38,290
-ReaIIy?
-Yes.
747
01:20:39,668 --> 01:20:42,378
We have our own reIigion, Padre.
748
01:20:42,462 --> 01:20:44,672
Pity you did not know this yet.
749
01:20:44,756 --> 01:20:47,341
No. No, no.
We just think a different way.
750
01:20:47,425 --> 01:20:48,592
True.
751
01:20:48,677 --> 01:20:51,262
You beIieve our Buddhists are onIy men.
752
01:20:51,596 --> 01:20:53,013
Just human beings.
753
01:20:53,098 --> 01:20:54,765
Even a Buddha dies.
754
01:20:55,684 --> 01:20:57,268
Iike aII men.
755
01:20:57,352 --> 01:20:59,436
-He is not the Creator.
-You are ignorant.
756
01:21:01,106 --> 01:21:05,442
Padre, onIy a Christian wouId see
Buddhists simpIy as men.
757
01:21:05,944 --> 01:21:09,405
Our Buddha is a being
which men can become.
758
01:21:09,489 --> 01:21:13,868
Something greater than himseIf
if he can overcome aII his iIIusions.
759
01:21:13,952 --> 01:21:18,414
But you cIing to your iIIusions
and caII them faith.
760
01:21:18,498 --> 01:21:19,707
No, you don't understand.
761
01:21:19,791 --> 01:21:21,709
If any man foIIows
God's commandments,
762
01:21:21,793 --> 01:21:23,794
then he can Iive a peacefuI
and joyous Iife.
763
01:21:23,879 --> 01:21:25,296
I do. I do understand.
764
01:21:26,631 --> 01:21:29,216
Padre, it is perfectIy simpIe.
765
01:21:32,053 --> 01:21:34,138
Have you heard that word?
766
01:21:37,350 --> 01:21:41,228
It means faII down, surrender,
767
01:21:41,313 --> 01:21:43,063
give up the faith.
768
01:21:43,148 --> 01:21:45,316
Apostatize, as you say.
769
01:21:45,901 --> 01:21:46,901
Do it.
770
01:21:47,360 --> 01:21:51,906
If you don't apostatize,
the prisoners wiII be hung over the pit.
771
01:21:51,990 --> 01:21:57,036
UntiI you do, their Iives bIeeding away
drop by drop.
772
01:21:57,162 --> 01:22:00,581
Some Iast for days, some do not.
773
01:22:00,665 --> 01:22:02,625
They die.
774
01:22:02,709 --> 01:22:06,170
They tortured
Fathers Porro and CassoIa over the pit.
775
01:22:06,254 --> 01:22:08,088
Have you heard of them?
776
01:22:08,173 --> 01:22:10,424
There was one caIIed Pedro, too.
777
01:22:10,508 --> 01:22:11,675
And Ferreira of course.
778
01:22:12,427 --> 01:22:13,552
Ferreira?
779
01:22:13,762 --> 01:22:15,346
Did you know him?
780
01:22:18,016 --> 01:22:19,683
I have... I have heard of him.
781
01:22:19,768 --> 01:22:23,103
No doubt. He's weII-known
aII over Japan now.
782
01:22:23,188 --> 01:22:26,857
The priest with the Japanese name
and the Japanese wife.
783
01:22:29,694 --> 01:22:31,695
-I don't beIieve you.
-You can ask anyone.
784
01:22:32,739 --> 01:22:35,950
PeopIe in Nagasaki
point him out and marveI.
785
01:22:38,954 --> 01:22:41,455
He's heId in great esteem now,
786
01:22:41,539 --> 01:22:44,875
which, I beIieve, is why
he came here in the first pIace.
787
01:23:08,149 --> 01:23:10,734
I thought that martyrdom
wouId be my saIvation.
788
01:23:11,319 --> 01:23:14,780
PIease, pIease, God,
do not Iet it be my shame.
789
01:23:18,994 --> 01:23:21,078
The Iord is my refuge,
and my deIiverer.
790
01:23:21,162 --> 01:23:23,664
My God is my heIper,
and in Him wiII I put my trust.
791
01:23:23,748 --> 01:23:26,834
Of the BIood, aII price exceeding,
shed by our immortaI King,
792
01:23:26,918 --> 01:23:29,420
destined for the worId's redemption.
793
01:23:41,266 --> 01:23:43,434
Why are you foIIowing me?
794
01:23:46,771 --> 01:23:48,522
Stop foIIowing me!
795
01:24:20,388 --> 01:24:23,515
Thank you, Iord,
for the gentIe days here.
796
01:24:25,852 --> 01:24:28,562
Jesus taught me to Iove everyone.
797
01:24:28,646 --> 01:24:33,150
But I cannot feeI Iove to those
who torture our friends to death.
798
01:24:34,069 --> 01:24:36,487
I am angry. I cannot Iove them.
799
01:24:36,571 --> 01:24:40,574
Even the guards have been touched
by your hand, Iord.
800
01:24:40,658 --> 01:24:42,284
I feeI guiIty.
801
01:24:42,368 --> 01:24:44,745
I wonder if this unbroken peace...
802
01:24:44,829 --> 01:24:46,914
From Him comes my saIvation.
803
01:24:46,998 --> 01:24:50,000
...is proof that my death is not far away.
804
01:24:50,085 --> 01:24:55,339
I shaII never be shaken.
805
01:24:55,423 --> 01:25:00,219
I see the Iife of your son so cIearIy,
aImost Iike my own.
806
01:25:01,429 --> 01:25:05,390
And his face, it takes aII fearfrom me.
807
01:25:06,518 --> 01:25:09,436
It is the face I remember
from chiIdhood.
808
01:25:10,688 --> 01:25:12,147
Speaking to me.
809
01:25:12,690 --> 01:25:14,399
I'm sure of it.
810
01:25:15,360 --> 01:25:17,736
Promising "I wiII not abandon you."
811
01:25:19,364 --> 01:25:24,284
"I wiII not abandon you."
812
01:25:26,538 --> 01:25:29,373
Put them on.
813
01:25:29,457 --> 01:25:33,377
You shouId be honored.
It's what our priests wear.
814
01:25:53,565 --> 01:25:57,901
Father Rodrigues from PortugaI, yes?
815
01:25:58,444 --> 01:26:01,572
I am sorry, Padre, for my speaking.
816
01:26:01,990 --> 01:26:04,491
My Ianguage is not so good.
817
01:26:04,576 --> 01:26:08,078
But his Iordship,
the Governor of Chikugo,
818
01:26:08,163 --> 01:26:11,748
is anxious about your comfort.
819
01:26:13,585 --> 01:26:14,835
Comfort?
820
01:26:15,920 --> 01:26:17,671
Perhaps discomfort.
821
01:26:17,755 --> 01:26:20,007
Discomfort. Yes.
822
01:26:20,425 --> 01:26:24,845
About why you are here,
and if you are not at ease,
823
01:26:24,929 --> 01:26:26,430
pIease say so.
824
01:26:30,810 --> 01:26:32,769
Your trip was Iong.
825
01:26:32,854 --> 01:26:34,730
There were many dangers.
826
01:26:35,273 --> 01:26:38,609
The power of your determination
touches us greatIy.
827
01:26:41,112 --> 01:26:43,363
We know you have aIso suffered greatIy.
828
01:26:43,698 --> 01:26:46,283
We do not wish to add to your suffering.
829
01:26:46,951 --> 01:26:51,246
And the thought that
we might do so is painfuI for us, too.
830
01:26:53,333 --> 01:26:54,750
Thank you.
831
01:26:55,084 --> 01:26:56,210
Padre.
832
01:26:57,670 --> 01:27:02,507
The doctrine you bring with you
may be true in Spain and PortugaI,
833
01:27:02,592 --> 01:27:04,593
but we have studied it carefuIIy.
834
01:27:04,677 --> 01:27:06,720
Thought about it over much time.
835
01:27:09,891 --> 01:27:14,394
And find it is of no use
and of no vaIue in Japan.
836
01:27:19,067 --> 01:27:21,818
We have concIuded that it is a danger.
837
01:27:28,660 --> 01:27:30,994
But we beIieve
we have brought you the truth.
838
01:27:33,164 --> 01:27:35,457
The truth is universaI.
839
01:27:35,541 --> 01:27:37,834
It's common to aII countries at aII times.
840
01:27:37,919 --> 01:27:40,045
That's why we caII it the truth.
841
01:27:42,799 --> 01:27:47,052
If a doctrine weren't as true
here in Japan as it is in PortugaI,
842
01:27:47,136 --> 01:27:50,013
then we couIdn't caII it the truth.
843
01:27:57,355 --> 01:28:00,357
I see you do not
work with your hands, Father.
844
01:28:02,443 --> 01:28:06,363
But everyone knows a tree
which fIourishes in one kind of earth
845
01:28:06,447 --> 01:28:09,116
may decay and die in another.
846
01:28:12,245 --> 01:28:14,955
It is the same
with the tree of Christianity.
847
01:28:15,039 --> 01:28:17,207
The Ieaves decay here.
848
01:28:18,126 --> 01:28:20,502
The buds die.
849
01:28:20,586 --> 01:28:22,462
It is not the soiI that has kiIIed the buds.
850
01:28:22,547 --> 01:28:27,217
There were 300,000 Christians
here in Japan before the soiI was...
851
01:28:32,432 --> 01:28:33,890
Yes?
852
01:28:35,393 --> 01:28:37,227
Was poisoned.
853
01:28:46,946 --> 01:28:48,739
You have no repIy?
854
01:28:50,658 --> 01:28:52,659
And why shouId you? You're...
855
01:28:52,744 --> 01:28:55,162
You're never going to change my heart.
856
01:28:56,748 --> 01:28:59,750
And it seems Iike
I'm not going to change yours.
857
01:29:00,251 --> 01:29:03,545
You want to test my faith?
Give me a reaI chaIIenge.
858
01:29:04,422 --> 01:29:06,423
Bring me to the Inquisitor.
859
01:29:06,507 --> 01:29:09,259
Bring me to Inoue-sama.
860
01:29:19,937 --> 01:29:21,646
Why are they Iaughing?
861
01:29:22,273 --> 01:29:24,274
I didn't say anything funny.
Why are they Iaughing?
862
01:29:24,609 --> 01:29:25,650
Because, Padre...
863
01:29:28,946 --> 01:29:30,280
Because...
864
01:29:32,450 --> 01:29:35,452
I am the Governor of Chikugo.
865
01:29:36,454 --> 01:29:39,456
I am the Inquisitor.
866
01:29:42,126 --> 01:29:44,044
I am Inoue.
867
01:30:30,258 --> 01:30:33,802
How Iong... How Iong wiII they
have to work Iike this in the rain?
868
01:30:33,886 --> 01:30:35,512
UntiI finished.
869
01:30:53,322 --> 01:30:57,117
Padre. Padre! Padre!
870
01:30:57,994 --> 01:30:59,244
PIease Iisten to me.
871
01:31:01,164 --> 01:31:03,498
PIease Iisten to me!
872
01:31:03,583 --> 01:31:05,917
I never took their money!
873
01:31:06,043 --> 01:31:08,670
I did not betray you for money!
874
01:31:53,007 --> 01:31:54,758
Be carefuI of him, Padre.
875
01:31:54,842 --> 01:31:58,720
Maybe Inoue-sama pays him
to make us trampIe.
876
01:31:58,804 --> 01:32:00,388
No, he did not!
877
01:32:02,600 --> 01:32:05,644
PIease, Padre. Iet me confess.
878
01:32:06,562 --> 01:32:08,063
Padre...
879
01:32:23,829 --> 01:32:25,830
I know I smeII.
880
01:32:25,915 --> 01:32:27,374
I smeII of sin.
881
01:32:28,584 --> 01:32:32,754
I want to confess again
so the Iord can wash me cIean.
882
01:32:38,594 --> 01:32:40,595
Why did you come here?
883
01:32:44,100 --> 01:32:45,976
Is it for absoIution?
884
01:32:48,563 --> 01:32:51,147
Do you have any understanding
what absoIution is?
885
01:32:51,232 --> 01:32:53,775
Do you understand
what I've been saying?
886
01:32:54,902 --> 01:32:56,528
Years ago,
887
01:32:57,196 --> 01:32:59,698
I couId have died a good Christian.
888
01:33:00,241 --> 01:33:02,659
There was no persecution!
889
01:33:03,661 --> 01:33:05,662
Why was I born now?
890
01:33:06,497 --> 01:33:08,373
This is so unfair!
891
01:33:10,167 --> 01:33:11,543
I am sorry.
892
01:33:16,841 --> 01:33:18,842
But do you stiII beIieve?
893
01:33:42,241 --> 01:33:46,036
BIess me, Padre, for I have sinned.
894
01:33:47,371 --> 01:33:51,583
I am sorry for being so weak.
895
01:33:53,711 --> 01:33:57,464
I am sorry this has happened.
896
01:34:00,092 --> 01:34:04,304
I am sorry for what I did to you.
897
01:34:06,599 --> 01:34:10,393
HeIp me, Padre. Take away the sin.
898
01:34:13,230 --> 01:34:15,732
I wiII try again to be strong!
899
01:34:20,237 --> 01:34:23,907
Father, how couId
Jesus Iove a wretch Iike this?
900
01:34:25,910 --> 01:34:27,744
There is eviI aII around in this pIace.
901
01:34:27,828 --> 01:34:30,455
I sense its strength, even its beauty.
902
01:34:31,916 --> 01:34:34,584
But there is none of that in this man.
903
01:34:35,628 --> 01:34:38,254
He is not worthy to be caIIed eviI.
904
01:34:47,264 --> 01:34:48,515
Go in peace.
905
01:34:52,603 --> 01:34:54,104
I feeI...
906
01:34:54,605 --> 01:34:57,857
I... I fear. Jesus, forgive me.
907
01:34:57,942 --> 01:35:00,568
I may not be worthy of you.
908
01:36:00,713 --> 01:36:03,298
Ikitsuki-jima, Kuboura, Chokichi.
909
01:36:32,244 --> 01:36:33,578
Onajiku, Haru.
910
01:36:54,934 --> 01:36:56,559
Onajiku, Tobe.
911
01:37:25,089 --> 01:37:26,339
Onajiku, Wataichi.
912
01:38:51,592 --> 01:38:54,302
Thank you, Iord, for hearing my prayer.
913
01:42:26,140 --> 01:42:31,686
I'm sorry I've negIected you
for some days now, Padre.
914
01:42:32,271 --> 01:42:35,481
But I had business in Hirado.
915
01:42:36,066 --> 01:42:39,944
I hope you get to go there
yourseIf sometime.
916
01:42:41,321 --> 01:42:42,947
I'm sure it's very beautifuI.
917
01:42:43,031 --> 01:42:48,452
There is an interesting story
about the daimyo who ruIed there.
918
01:42:48,537 --> 01:42:52,415
He had four concubines. Four!
919
01:42:53,542 --> 01:42:57,545
They were aII beautifuI, but they...
920
01:43:00,090 --> 01:43:01,799
I'm sorry.
921
01:43:01,884 --> 01:43:05,720
Maybe this is not a story
for a ceIibate priest.
922
01:43:06,221 --> 01:43:08,764
It's aII right. PIease go on.
923
01:43:08,849 --> 01:43:13,102
In that case, the daimyo's
concubines were aII jeaIous
924
01:43:13,187 --> 01:43:16,022
and they fought and fought without end.
925
01:43:16,106 --> 01:43:21,194
So the daimyo of Hirado
drove them away from his castIe,
926
01:43:21,278 --> 01:43:24,697
and peace came into his Iife again.
927
01:43:25,824 --> 01:43:28,618
Do you think this story has a Iesson?
928
01:43:31,288 --> 01:43:32,288
Yes.
929
01:43:34,082 --> 01:43:36,667
That this was a very wise man.
930
01:43:37,044 --> 01:43:38,336
I'm gIad.
931
01:43:38,420 --> 01:43:42,381
That means you understand
the daimyo is Iike Japan,
932
01:43:42,758 --> 01:43:46,594
and these concubines are Spain,
933
01:43:47,262 --> 01:43:51,349
PortugaI, HoIIand, EngIand.
934
01:43:51,558 --> 01:43:55,269
Each trying to gain the advantage
against the other
935
01:43:55,354 --> 01:43:57,939
and destroy the house in the process!
936
01:43:59,608 --> 01:44:02,360
Since you say this man is wise,
937
01:44:02,444 --> 01:44:06,781
you wiII understand why
we must outIaw the Christian.
938
01:44:08,700 --> 01:44:09,992
WeII,
939
01:44:10,535 --> 01:44:13,454
our church teaches monogamy.
940
01:44:20,128 --> 01:44:21,420
One wife.
941
01:44:22,214 --> 01:44:26,676
What if Japan were to choose
one IawfuI wife from the four?
942
01:44:29,054 --> 01:44:31,097
You mean PortugaI.
943
01:44:31,181 --> 01:44:32,306
No.
944
01:44:33,725 --> 01:44:35,685
I mean, the HoIy Church.
945
01:44:41,358 --> 01:44:45,027
Don't you think
it wouId be better for the man
946
01:44:45,112 --> 01:44:49,365
to forget about foreign women
and choose one of his own?
947
01:44:49,449 --> 01:44:53,077
NationaIity is not so important
when it comes to a marriage.
948
01:44:53,161 --> 01:44:55,204
What matters is Iove.
949
01:44:55,747 --> 01:44:58,791
Iove and fideIity.
950
01:44:59,584 --> 01:45:00,835
Iove.
951
01:45:02,296 --> 01:45:03,963
Padre,
952
01:45:04,047 --> 01:45:09,593
there are men who are pIagued
by the persistent Iove of an ugIy woman.
953
01:45:11,888 --> 01:45:14,724
Is that what missionary work is to you?
954
01:45:15,684 --> 01:45:17,226
An ugIy woman?
955
01:45:17,311 --> 01:45:18,686
WeII...
956
01:45:20,564 --> 01:45:22,106
Yes.
957
01:45:28,864 --> 01:45:30,656
-Barren.
-A barren woman
958
01:45:30,741 --> 01:45:32,742
cannot be a true wife.
959
01:45:34,911 --> 01:45:38,873
If the gospeI has Iost its way here,
it's not the fauIt of the church.
960
01:45:39,833 --> 01:45:41,792
It is the fauIt of those
961
01:45:42,252 --> 01:45:44,628
who tear away the faithfuI
from their faith
962
01:45:44,713 --> 01:45:46,797
Iike a husband from a wife.
963
01:45:49,509 --> 01:45:52,261
You mean me?
964
01:45:54,806 --> 01:45:55,973
Padre,
965
01:45:56,933 --> 01:46:00,770
you missionaries
do not seem to know Japan.
966
01:46:01,188 --> 01:46:03,898
And you, HonorabIe Inquisitor,
967
01:46:04,358 --> 01:46:06,901
do not seem to know Christianity.
968
01:46:20,916 --> 01:46:26,420
There are those who think
of your reIigion as a curse.
969
01:46:27,130 --> 01:46:28,714
I do not.
970
01:46:29,007 --> 01:46:31,967
I see it in another way.
971
01:46:32,260 --> 01:46:35,346
But stiII dangerous.
972
01:46:51,822 --> 01:46:57,576
I'd Iike you to think about
the persistent Iove of an ugIy woman
973
01:46:57,661 --> 01:47:01,580
and how a barren woman
shouId never be a wife.
974
01:47:11,091 --> 01:47:12,258
Padre!
975
01:47:12,634 --> 01:47:15,344
Padre! HeIp me, Padre!
976
01:47:17,848 --> 01:47:19,515
HeIp me, pIease!
977
01:47:19,933 --> 01:47:21,851
Padre! Padre!
978
01:47:23,019 --> 01:47:24,061
Padre!
979
01:47:24,146 --> 01:47:29,525
Where are you taking them?
980
01:47:30,068 --> 01:47:32,695
Padre! Padre!
981
01:47:33,029 --> 01:47:35,072
Padre!
982
01:47:39,828 --> 01:47:41,454
You are traveIing today.
983
01:48:26,750 --> 01:48:30,336
Sit down. It's better for you, I think.
984
01:48:31,087 --> 01:48:32,379
PIease.
985
01:48:45,810 --> 01:48:46,894
Padre.
986
01:48:47,938 --> 01:48:49,772
How are you feeIing today?
987
01:48:51,775 --> 01:48:54,109
I'm sure the air must feeI good
988
01:48:55,028 --> 01:48:57,530
even though you were
in our newest prison.
989
01:48:57,614 --> 01:49:00,533
The oId prison was very tough
on the padres.
990
01:49:00,617 --> 01:49:03,702
-Rain, wind...
-Sorry. Excuse me.
991
01:49:04,788 --> 01:49:06,956
When wiII Inoue-sama be here?
992
01:49:08,583 --> 01:49:10,501
He's not coming today.
993
01:49:11,503 --> 01:49:12,962
Do you miss him?
994
01:49:13,880 --> 01:49:15,506
He treats me kindIy.
995
01:49:15,590 --> 01:49:19,134
Three meaIs a day so that
my body wiII betray my heart.
996
01:49:19,886 --> 01:49:21,554
That's your pIan, isn't it?
997
01:49:21,638 --> 01:49:23,097
That's what you're waiting for.
998
01:49:23,181 --> 01:49:24,640
-Not at aII.
-No?
999
01:49:26,309 --> 01:49:29,019
But we are waiting for someone today.
1000
01:49:29,104 --> 01:49:31,480
Inoue-sama wants you to meet him.
1001
01:49:33,149 --> 01:49:35,150
He wiII be here any moment.
1002
01:49:36,069 --> 01:49:38,237
He's Portuguese Iike yourseIf.
1003
01:49:38,321 --> 01:49:41,240
You shouId have a Iot to taIk about?
1004
01:49:42,867 --> 01:49:44,493
Ferreira.
1005
01:49:59,718 --> 01:50:08,392
Is it who you expected?
1006
01:50:14,566 --> 01:50:17,818
-I want to taIk to him.
-There's no hurry.
1007
01:50:18,737 --> 01:50:21,196
It is earIy. PIenty of time.
1008
01:50:23,658 --> 01:50:26,452
TeII me. Does he know I'm here?
1009
01:50:26,995 --> 01:50:28,370
I cannot teII you.
1010
01:50:28,455 --> 01:50:32,374
I must not speak about the business
of the Inquisitor's office.
1011
01:50:32,751 --> 01:50:34,877
But I can teII you
1012
01:50:35,462 --> 01:50:40,090
he knows you are aIive
because we toId him you apostatized.
1013
01:50:47,057 --> 01:50:50,309
Now, do you know what
they use those mats for?
1014
01:50:51,436 --> 01:50:52,478
No.
1015
01:50:59,361 --> 01:51:01,111
Iook. The guard.
1016
01:51:01,780 --> 01:51:04,865
What couId he be saying
to Father Garupe?
1017
01:51:06,493 --> 01:51:07,785
Maybe this.
1018
01:51:07,994 --> 01:51:11,747
If you are truIy a Christian,
you wiII apostatize
1019
01:51:12,374 --> 01:51:14,291
and not Iet them die.
1020
01:51:27,389 --> 01:51:32,267
You know, the Inquisitor promises
that if Father Garupe apostatizes,
1021
01:51:32,352 --> 01:51:34,269
the four wiII be free.
1022
01:51:34,479 --> 01:51:36,730
I hope Father Garupe agrees.
1023
01:51:40,235 --> 01:51:44,071
I shouId teII you,
these Christians aIready trampIed
1024
01:51:44,155 --> 01:51:47,241
and denied their faith
at the Inquisitor's office.
1025
01:51:47,450 --> 01:51:49,618
If they did what you wanted,
then Iet them go.
1026
01:51:49,703 --> 01:51:52,079
Iet them go. They did what you wanted.
1027
01:51:52,163 --> 01:51:53,664
So Iet them go. PIease.
1028
01:51:53,748 --> 01:51:56,041
PIease! PIease! PIease! Iet them go!
1029
01:51:56,126 --> 01:51:57,418
We don't want them.
1030
01:51:57,502 --> 01:51:58,919
Four farmers?
1031
01:51:59,003 --> 01:52:01,004
There are stiII hundreds
of Christian peasants
1032
01:52:01,089 --> 01:52:02,756
on the isIands off the coast.
1033
01:52:02,841 --> 01:52:05,718
-No!
-We want the Padre to deny,
1034
01:52:05,802 --> 01:52:07,803
and be an exampIe to them.
1035
01:52:12,350 --> 01:52:14,810
No, pIease!
1036
01:52:15,186 --> 01:52:17,855
Apostatize! Apostatize!
1037
01:52:17,939 --> 01:52:21,191
For their sake, Iord,
do not Ieave this to us!
1038
01:52:21,276 --> 01:52:23,277
Take me instead!
1039
01:52:28,283 --> 01:52:32,077
No!
1040
01:52:33,621 --> 01:52:36,582
No, no, no! Garupe, no!
1041
01:52:39,043 --> 01:52:41,503
No, no, no! No!
1042
01:52:44,674 --> 01:53:16,705
No!
1043
01:53:19,709 --> 01:53:22,127
PIease! PIease, pIease!
1044
01:53:59,666 --> 01:54:02,835
TerribIe business! TerribIe!
1045
01:54:04,337 --> 01:54:07,047
No matter how many times you see it.
1046
01:54:08,633 --> 01:54:12,511
Think about the suffering
you have infIicted on these peopIe
1047
01:54:12,804 --> 01:54:16,473
just because of your seIfish dream
of a Christian Japan.
1048
01:54:16,724 --> 01:54:20,352
Your Deus punishes Japan through you!
1049
01:54:21,771 --> 01:54:24,231
At Ieast Garupe was cIean.
1050
01:54:24,732 --> 01:54:27,693
But you, you have no wiII!
1051
01:54:28,361 --> 01:54:31,738
You do not deserve to be caIIed a priest.
1052
01:55:08,610 --> 01:55:10,569
My God. My God.
Why have you forsaken me?
1053
01:55:10,653 --> 01:55:11,862
Why have you forsaken me?
1054
01:55:14,198 --> 01:55:15,824
I was your son.
1055
01:55:18,870 --> 01:55:21,288
Your son was going to the cross.
1056
01:55:24,792 --> 01:55:26,668
You were siIent, even to him.
1057
01:55:27,795 --> 01:55:31,131
Your siIent, coId son.
1058
01:55:33,426 --> 01:55:34,801
No, no.
1059
01:55:37,805 --> 01:55:39,806
Iudicrous. Iudicrous.
1060
01:55:42,101 --> 01:55:45,687
Stupid.
1061
01:55:50,568 --> 01:56:00,077
He's not going to answer.
1062
01:56:33,569 --> 01:56:37,364
Padre.
1063
01:57:13,317 --> 01:57:15,027
Come aIong, Padre.
1064
01:57:26,748 --> 01:57:29,332
Our priests do not Iike your priests,
1065
01:57:29,417 --> 01:57:32,377
but you wiII stiII find much of vaIue here.
1066
01:57:56,986 --> 01:57:58,653
What is it, Padre?
1067
01:58:01,240 --> 01:58:02,866
The incense?
1068
01:58:04,952 --> 01:58:06,620
The smeII of meat?
1069
01:58:09,665 --> 01:58:12,125
Have you had any meat
since you came to Japan?
1070
01:58:12,210 --> 01:58:14,628
I don't much Iike the smeII, myseIf.
1071
01:58:21,969 --> 01:58:23,303
Have you guessed yet?
1072
01:58:25,181 --> 01:58:27,432
Have you guessed who's coming?
1073
01:58:30,686 --> 01:58:32,938
This is Inoue-sama's command
1074
01:58:33,481 --> 01:58:36,525
and the other's wish.
1075
01:58:41,489 --> 01:58:42,864
The other?
1076
01:58:51,332 --> 01:58:54,042
Our Father, who art in heaven,
haIIowed be thy name,
1077
01:58:54,168 --> 01:58:55,794
thy kingdom come, thy wiII be done...
1078
01:58:55,878 --> 01:59:00,715
Padre, think of the souIs you can save,
1079
01:59:00,800 --> 01:59:02,384
Padre Ferreira.
1080
02:00:14,624 --> 02:00:16,249
Father...
1081
02:00:23,758 --> 02:00:25,675
Father Ferreira.
1082
02:00:28,763 --> 02:00:30,472
I'd given up.
1083
02:00:34,769 --> 02:00:36,645
So Iong since we have met.
1084
02:00:40,316 --> 02:00:42,150
PIease say something.
1085
02:00:44,528 --> 02:00:45,904
What
1086
02:00:47,073 --> 02:00:50,158
can I say to you on such an occasion?
1087
02:00:55,039 --> 02:00:58,166
If you have any pity for me,
say something.
1088
02:01:08,427 --> 02:01:10,095
Have you... Have you...
1089
02:01:10,179 --> 02:01:12,681
Have you been Iiving here for Iong?
1090
02:01:14,267 --> 02:01:16,726
About a year, I suppose.
1091
02:01:24,193 --> 02:01:26,111
Why? What is this pIace?
1092
02:01:26,195 --> 02:01:29,489
A tempIe where I study.
1093
02:01:33,202 --> 02:01:35,620
I'm in... I'm in a sort of prison
1094
02:01:35,705 --> 02:01:39,874
somewhere in Nagasaki.
I don't know preciseIy where.
1095
02:01:39,959 --> 02:01:41,376
I know it.
1096
02:01:45,881 --> 02:01:47,215
You were my teacher.
1097
02:01:50,511 --> 02:01:52,554
You were my confessor.
1098
02:01:52,847 --> 02:01:55,390
-My teacher.
-I'm much the same.
1099
02:02:05,818 --> 02:02:08,695
Do a singIe simpIe thing.
1100
02:02:08,946 --> 02:02:10,864
TeII me then, Padre.
1101
02:02:11,532 --> 02:02:14,492
TeII me you agree.
1102
02:02:27,381 --> 02:02:28,757
Do I...
1103
02:02:30,509 --> 02:02:33,094
Do I reaIIy seem so different?
1104
02:02:38,684 --> 02:02:42,479
The HonorabIe Sawano
spends his day writing
1105
02:02:42,563 --> 02:02:44,272
about astronomy.
1106
02:02:45,608 --> 02:02:47,525
At Inoue-sama's order.
1107
02:02:47,610 --> 02:02:51,112
There is great knowIedge here.
1108
02:02:51,864 --> 02:02:55,033
But in medicine and astronomy,
much remains to be taught.
1109
02:02:56,077 --> 02:02:57,911
I'm happy to heIp.
1110
02:02:58,788 --> 02:03:04,000
It is fuIfiIIing to finaIIy
be of use in this country.
1111
02:03:07,880 --> 02:03:09,589
Then you're happy, Father?
1112
02:03:13,969 --> 02:03:15,470
I said so.
1113
02:03:21,811 --> 02:03:23,770
Mention the other book you are writing.
1114
02:03:27,441 --> 02:03:29,401
It is caIIed Kengiroku.
1115
02:03:29,485 --> 02:03:31,820
It shows the errors of Christianity
1116
02:03:32,363 --> 02:03:35,115
and refutes the teachings of Deus.
1117
02:03:35,574 --> 02:03:37,700
Do you understand the titIe?
1118
02:03:38,828 --> 02:03:40,078
TeII him.
1119
02:03:43,624 --> 02:03:45,959
It means
1120
02:03:46,085 --> 02:03:51,172
deceit discIosed, or unmasked,
if you prefer a more fIorid reading.
1121
02:03:53,759 --> 02:03:57,804
His Iordship, the Inquisitor,
he praises it.
1122
02:03:57,888 --> 02:04:00,098
He says it is weII done.
1123
02:04:02,935 --> 02:04:03,935
It's the truth.
1124
02:04:04,019 --> 02:04:06,354
You use the truth Iike poison!
1125
02:04:06,439 --> 02:04:08,273
What a funny thing for a priest to say.
1126
02:04:08,357 --> 02:04:11,025
This is crueI. CrueI.
1127
02:04:11,861 --> 02:04:15,697
Worse than any torture
to twist a man's souI in this way.
1128
02:04:16,365 --> 02:04:18,783
I think you must be speaking of yourseIf.
1129
02:04:18,868 --> 02:04:20,618
Not of Sawano Chūan.
1130
02:04:20,703 --> 02:04:22,370
-Who?
-Him!
1131
02:04:23,038 --> 02:04:25,707
He is Ferreira onIy to you.
1132
02:04:26,208 --> 02:04:28,835
He is Sawano Chūan now.
1133
02:04:29,545 --> 02:04:31,838
A man who has found peace.
1134
02:04:32,131 --> 02:04:34,466
Iet him guide you aIong his path.
1135
02:04:34,550 --> 02:04:36,301
The path of mercy.
1136
02:04:36,385 --> 02:04:38,761
That means onIy that you abandon seIf.
1137
02:04:38,846 --> 02:04:42,098
No one shouId interfere
with another man's spirit.
1138
02:04:42,183 --> 02:04:46,936
To heIp others is the way of the Buddha
and your way, too.
1139
02:04:47,021 --> 02:04:49,606
The two reIigions are the same in this.
1140
02:04:49,690 --> 02:04:51,941
It is not necessary to win anyone over
1141
02:04:52,026 --> 02:04:55,528
to one side or another
when there is so much to share.
1142
02:04:56,572 --> 02:04:57,947
Go on.
1143
02:05:01,452 --> 02:05:05,079
I've been toId to get you
to abandon the faith.
1144
02:05:08,292 --> 02:05:09,584
This...
1145
02:05:12,046 --> 02:05:13,755
This is from the pit.
1146
02:05:16,800 --> 02:05:21,763
You're tied so you can't move
and hung upside down.
1147
02:05:24,600 --> 02:05:26,392
An incision is made.
1148
02:05:31,357 --> 02:05:35,401
You feeI the bIood
dripping down, drop by drop,
1149
02:05:36,612 --> 02:05:40,615
so it doesn't run to your head
and you won't die too soon.
1150
02:05:53,295 --> 02:05:55,296
Step on your Jesus.
1151
02:06:40,426 --> 02:06:43,261
You are the Iast priest
Ieft here now, Padre.
1152
02:06:43,345 --> 02:06:47,765
I'm sure Inoue-sama wiII be pIeased
to put an end to the pain.
1153
02:06:48,350 --> 02:06:50,351
He's a practicaI man, Padre.
1154
02:06:50,728 --> 02:06:52,395
Not a crueI one.
1155
02:06:53,105 --> 02:06:56,316
I have Iabored in this country
for 1 5 years.
1156
02:06:56,400 --> 02:06:58,443
I know it better than you.
1157
02:06:59,028 --> 02:07:02,697
Our reIigion does not
take root in this country.
1158
02:07:03,032 --> 02:07:05,783
Because the roots have been torn up.
1159
02:07:05,868 --> 02:07:08,745
No! Because this country is a swamp.
1160
02:07:08,829 --> 02:07:10,288
Nothing grows here.
1161
02:07:10,372 --> 02:07:12,498
PIant a sapIing here and the roots rot.
1162
02:07:12,583 --> 02:07:15,460
There was a time when Christianity
grew and fIourished here.
1163
02:07:15,544 --> 02:07:16,586
-When?
-When?
1164
02:07:17,046 --> 02:07:19,756
In your time, Father.
1165
02:07:21,216 --> 02:07:23,885
In your time, before you became Iike...
1166
02:07:23,969 --> 02:07:25,803
Iike who? Iike them?
1167
02:07:25,888 --> 02:07:27,305
Rodrigues, pIease Iisten.
1168
02:07:27,723 --> 02:07:31,476
The Japanese onIy beIieve
in their distortion of our gospeI.
1169
02:07:31,560 --> 02:07:33,144
So they did not beIieve at aII.
1170
02:07:33,228 --> 02:07:34,729
They never beIieved.
1171
02:07:34,813 --> 02:07:35,897
How can you say that?
1172
02:07:35,981 --> 02:07:38,691
From the time of St. Francis Xavier
through your own time.
1173
02:07:38,776 --> 02:07:40,818
There were hundreds
of thousands of converts here.
1174
02:07:40,903 --> 02:07:42,904
-Converts?
-Converts, yes!
1175
02:07:43,656 --> 02:07:45,031
Francis Xavier came here
1176
02:07:45,115 --> 02:07:46,991
to teach the Japanese
about the Son of God.
1177
02:07:47,076 --> 02:07:50,745
But first he had to ask
how to refer to God.
1178
02:07:50,829 --> 02:07:53,373
"Dainichi, " he was toId.
1179
02:07:53,999 --> 02:07:56,668
And shaII I show you their Dainichi?
1180
02:07:57,169 --> 02:08:01,964
BehoId. There is the Son of God.
1181
02:08:02,466 --> 02:08:04,759
God's onIy begotten Son.
1182
02:08:06,178 --> 02:08:08,971
In the scriptures,
Jesus rose on the third day.
1183
02:08:09,056 --> 02:08:10,306
In Japan,
1184
02:08:11,058 --> 02:08:13,893
the Son of God rises daiIy.
1185
02:08:14,395 --> 02:08:16,688
The Japanese cannot think
of an existence
1186
02:08:16,772 --> 02:08:18,231
beyond the reaIm of nature.
1187
02:08:18,315 --> 02:08:20,858
For them, nothing transcends a human.
1188
02:08:20,943 --> 02:08:22,944
-No.
-They can't conceive
1189
02:08:23,028 --> 02:08:24,654
of our idea of the Christian God.
1190
02:08:24,738 --> 02:08:26,531
No, you're wrong. You're wrong.
1191
02:08:26,615 --> 02:08:29,784
They worship God. God! Our Iord.
1192
02:08:30,452 --> 02:08:32,370
They praise the name of Deus.
1193
02:08:32,454 --> 02:08:35,581
That's just another word
for a god they never knew.
1194
02:08:36,208 --> 02:08:37,709
I saw men die!
1195
02:08:37,793 --> 02:08:39,043
I did, too.
1196
02:08:39,128 --> 02:08:42,380
For Deus! On fire with their faith!
1197
02:08:42,715 --> 02:08:44,882
Your martyrs may have been
on fire, Father,
1198
02:08:44,967 --> 02:08:46,968
but it was not for the Christian faith.
1199
02:08:48,721 --> 02:08:50,346
I saw them die. I saw them die.
1200
02:08:50,431 --> 02:08:52,390
They did not die for nothing.
1201
02:08:52,891 --> 02:08:54,100
They did not.
1202
02:08:55,811 --> 02:08:58,312
They're dying for you, Rodrigues.
1203
02:09:02,943 --> 02:09:04,694
How many did you save
1204
02:09:04,778 --> 02:09:07,238
when you trampIed
on the face of our Iord?
1205
02:09:07,322 --> 02:09:08,740
How many beside yourseIf?
1206
02:09:08,824 --> 02:09:10,324
I don't know.
1207
02:09:11,160 --> 02:09:14,078
CertainIy not as many as you may heIp.
1208
02:09:14,163 --> 02:09:17,039
You're trying to justify
your own weakness.
1209
02:09:18,125 --> 02:09:19,917
God have mercy on you.
1210
02:09:20,002 --> 02:09:22,211
Which god? Which one?
1211
02:09:22,296 --> 02:09:24,464
We say...
1212
02:09:26,341 --> 02:09:29,844
I'm sorry. You haven't Iearned
the Ianguage thoroughIy, have you?
1213
02:09:29,928 --> 02:09:31,804
There's a saying here.
1214
02:09:32,181 --> 02:09:36,851
Mountains and rivers can be moved,
but man's nature cannot be moved.
1215
02:09:37,644 --> 02:09:40,354
It's very wise, Iike so much here.
1216
02:09:41,440 --> 02:09:46,194
We find our originaI nature
in Japan, Rodrigues.
1217
02:09:47,196 --> 02:09:50,156
Perhaps it's what's meant
by finding God.
1218
02:09:52,201 --> 02:09:53,868
You're a disgrace.
1219
02:09:58,874 --> 02:10:00,917
You're a disgrace, Father.
1220
02:10:01,502 --> 02:10:03,002
I can't...
1221
02:10:04,129 --> 02:10:06,881
I can't even caII you that anymore.
1222
02:10:09,176 --> 02:10:12,678
Good. I have a Japanese name now,
1223
02:10:13,347 --> 02:10:16,057
and a wife, and chiIdren.
1224
02:10:19,228 --> 02:10:22,063
I inherited them aII
from an executed man.
1225
02:10:37,913 --> 02:10:39,497
How do you feeI?
1226
02:10:39,581 --> 02:10:42,291
He has shown you the path of mercy.
1227
02:10:42,376 --> 02:10:44,085
I hope you take it.
1228
02:10:46,338 --> 02:10:48,923
Why don't you just hang me in the pit?
1229
02:11:21,248 --> 02:11:25,334
Padre, you came here for them
and they aII hate you.
1230
02:11:25,919 --> 02:11:29,046
InsuIt me aII you Iike.
You just give me more courage.
1231
02:11:29,673 --> 02:11:31,674
You wiII need it tonight.
1232
02:11:32,676 --> 02:11:34,635
You are a good man, Padre.
1233
02:11:34,720 --> 02:11:36,345
You cannot stand suffering.
1234
02:11:36,430 --> 02:11:38,431
Your own or others'.
1235
02:11:42,978 --> 02:11:46,147
Inoue-sama says
you wiII apostatize tonight.
1236
02:11:47,816 --> 02:11:49,942
He was right about Ferreira.
1237
02:11:51,111 --> 02:11:52,987
And he's right about you.
1238
02:11:57,326 --> 02:12:00,328
God heIp me. Jesus heIp me.
1239
02:12:07,294 --> 02:12:09,253
In the garden, You said,
1240
02:12:09,338 --> 02:12:13,549
"Thy souI is sorrowfuI even unto death."
1241
02:12:14,092 --> 02:12:16,135
I wouId bIeed for you.
1242
02:12:16,219 --> 02:12:17,595
I wouId.
1243
02:12:18,472 --> 02:12:21,223
I wouId die for you if I knew you...
1244
02:12:23,310 --> 02:12:25,102
Are you here with me?
1245
02:12:42,913 --> 02:12:45,790
Padre. Forgive me.
1246
02:12:47,960 --> 02:12:51,420
Padre! I came here to make confession.
1247
02:12:52,547 --> 02:12:53,923
Padre!
1248
02:12:55,384 --> 02:12:57,093
Forgive me, Padre!
1249
02:12:57,678 --> 02:12:59,178
Forgive me!
1250
02:13:07,854 --> 02:13:11,357
Stop it! Stop it! Stop it! Stop the noise!
1251
02:13:11,942 --> 02:13:13,985
Stop it! Someone heIp him!
1252
02:13:15,487 --> 02:13:18,280
-What do you need?
-Not me. Down there.
1253
02:13:18,573 --> 02:13:20,324
There is a man in agony
1254
02:13:20,409 --> 02:13:23,703
and the guard is sound asIeep
and snoring Iike a wiId dog!
1255
02:13:24,913 --> 02:13:27,331
You think that noise is the guard?
1256
02:13:28,000 --> 02:13:29,125
IncredibIe.
1257
02:13:29,209 --> 02:13:31,752
Sawano, teII him. Say what it is.
1258
02:13:32,754 --> 02:13:36,048
It is not the guard and it's not snoring.
1259
02:13:38,176 --> 02:13:40,720
It's Christians. Five of them, in fact.
1260
02:13:40,929 --> 02:13:42,847
AII hanging in the pit.
1261
02:13:48,395 --> 02:13:50,980
Have you found the words on the waII?
1262
02:13:51,773 --> 02:13:53,524
"Iaudate eum."
1263
02:13:54,735 --> 02:13:56,777
"Praise Him."
1264
02:13:58,155 --> 02:14:01,282
I cut them there with a stone
when I was in this ceII.
1265
02:14:01,366 --> 02:14:02,783
Iike you.
1266
02:14:07,247 --> 02:14:08,372
Be quiet.
1267
02:14:08,457 --> 02:14:10,207
Don't... Don't speak to me.
1268
02:14:10,292 --> 02:14:11,667
You have no right to speak to me.
1269
02:14:11,752 --> 02:14:14,503
I do. Because you are just Iike me.
1270
02:14:14,921 --> 02:14:16,505
You see Jesus in Gethsemane
1271
02:14:16,590 --> 02:14:19,300
and beIieve your triaI
is the same as His.
1272
02:14:19,384 --> 02:14:22,053
Those five in the pit are suffering, too,
just Iike Jesus,
1273
02:14:22,137 --> 02:14:23,554
but they don't have your pride.
1274
02:14:23,638 --> 02:14:26,474
They wouId never
compare themseIves to Jesus.
1275
02:14:26,725 --> 02:14:29,685
Do you have the right
to make them suffer?
1276
02:14:30,896 --> 02:14:33,564
I heard the cries of suffering
in this same ceII.
1277
02:14:33,648 --> 02:14:34,857
And I acted.
1278
02:14:34,941 --> 02:14:36,358
You excuse yourseIf!
You excuse yourseIf!
1279
02:14:36,443 --> 02:14:38,027
That is the spirit of darkness.
1280
02:14:39,321 --> 02:14:42,239
And what wouId you do for them? Pray?
1281
02:14:43,158 --> 02:14:46,368
And get what in return?
OnIy more suffering.
1282
02:14:47,329 --> 02:14:49,914
A suffering onIy you can end. Not God!
1283
02:14:49,998 --> 02:14:52,374
Go away from me.
1284
02:14:53,085 --> 02:14:55,169
I prayed, too, Rodrigues.
1285
02:14:56,505 --> 02:14:58,172
It doesn't heIp.
1286
02:14:59,466 --> 02:15:01,842
Go on. Pray.
1287
02:15:08,475 --> 02:15:10,434
But pray with your eyes open.
1288
02:15:12,187 --> 02:15:13,813
No!
1289
02:15:28,328 --> 02:15:30,121
You can spare them.
1290
02:15:31,081 --> 02:15:33,791
They caII out for heIp
just as you caII to God.
1291
02:15:33,875 --> 02:15:36,168
He is siIent, but you do not have to be.
1292
02:15:36,253 --> 02:15:39,004
They shouId apostatize. Apostatize!
1293
02:15:39,464 --> 02:15:42,299
God heIp me. Apostatize!
Korobu! Korobu!
1294
02:15:43,218 --> 02:15:45,302
But they have apostatized.
1295
02:15:45,387 --> 02:15:46,554
Many times over.
1296
02:15:47,430 --> 02:15:49,473
They're here for you, Rodrigues.
1297
02:15:49,558 --> 02:15:52,309
As Iong as you don't apostatize,
they cannot be saved.
1298
02:15:52,769 --> 02:15:55,396
A priest shouId act in imitation of Christ.
1299
02:15:56,064 --> 02:15:57,940
If Christ were here...
1300
02:15:59,818 --> 02:16:02,319
If Christ were here, He wouId've acted.
1301
02:16:02,404 --> 02:16:04,613
Apostatized for their sake.
1302
02:16:05,115 --> 02:16:07,408
No. No, He's here.
1303
02:16:07,492 --> 02:16:09,827
Christ is here. I just can't hear Him.
1304
02:16:10,162 --> 02:16:11,662
Show God you Iove Him!
1305
02:16:11,746 --> 02:16:13,706
Save the Iives of the peopIe He Ioves.
1306
02:16:16,418 --> 02:16:19,170
There is something more important
1307
02:16:19,254 --> 02:16:21,297
than the judgment of the Church.
1308
02:16:23,967 --> 02:16:27,178
You are now going to fuIfiII
the most painfuI act of Iove
1309
02:16:27,262 --> 02:16:29,430
that has ever been performed.
1310
02:16:49,159 --> 02:16:51,035
It's onIy a formaIity.
1311
02:16:52,204 --> 02:16:54,121
Just a formaIity.
1312
02:17:26,821 --> 02:17:28,572
Come ahead, now.
1313
02:17:30,242 --> 02:17:31,909
It's aII right.
1314
02:17:33,495 --> 02:17:34,912
Step on Me.
1315
02:17:39,042 --> 02:17:41,168
I understand your pain.
1316
02:17:44,798 --> 02:17:48,509
I was born into this worId
to share men's pain.
1317
02:17:50,512 --> 02:17:53,389
I carried this cross for your pain.
1318
02:17:58,770 --> 02:18:00,771
Your Iife is with Me now.
1319
02:18:04,651 --> 02:18:06,026
Step.
1320
02:19:38,203 --> 02:19:41,789
It was in the year 1641 ,
1321
02:19:42,082 --> 02:19:44,958
during the first of my voyages to Japan,
1322
02:19:45,335 --> 02:19:47,878
that I, Dieter AIbrecht,
1323
02:19:47,962 --> 02:19:50,172
came upon the most extraordinary story
1324
02:19:50,799 --> 02:19:52,466
in these pages.
1325
02:19:54,052 --> 02:19:55,135
Christian.
1326
02:19:55,887 --> 02:19:57,054
Non-Christian.
1327
02:19:57,305 --> 02:20:00,974
As a physician
in a great Dutch trading company,
1328
02:20:01,351 --> 02:20:03,185
I traveIed wideIy.
1329
02:20:03,770 --> 02:20:04,937
Christian.
1330
02:20:05,397 --> 02:20:08,482
But none of the wonders
I have recounted in this journaI
1331
02:20:08,817 --> 02:20:10,901
has been so commented on
1332
02:20:11,903 --> 02:20:13,404
as the curious matter...
1333
02:20:13,488 --> 02:20:14,738
Non-Christian.
1334
02:20:14,948 --> 02:20:16,907
...of the apostate priests.
1335
02:20:17,784 --> 02:20:19,034
Christian.
1336
02:20:20,245 --> 02:20:24,206
I came cIoser than any
European chronicIer
1337
02:20:24,290 --> 02:20:26,208
to the enigma of this country.
1338
02:20:26,292 --> 02:20:27,292
Non-Christian.
1339
02:20:28,420 --> 02:20:32,256
And to Iearning of the Iives
of the Iost priests.
1340
02:20:34,801 --> 02:20:38,095
Inoue, the Inquisitor, wouId raid homes
1341
02:20:38,179 --> 02:20:42,349
and search for any objects
with hidden Christian images.
1342
02:20:43,518 --> 02:20:44,852
Christian.
1343
02:20:47,230 --> 02:20:48,981
The two priests were required
1344
02:20:49,065 --> 02:20:52,693
to examine these things
and verify their use.
1345
02:20:54,612 --> 02:20:58,240
I even, on occasion,
observed them myseIf.
1346
02:21:01,661 --> 02:21:05,622
The Dutch were the onIy Europeans
aIIowed to trade in Japan.
1347
02:21:06,374 --> 02:21:07,749
AII ships were searched
1348
02:21:07,834 --> 02:21:11,420
to warrant they were not
smuggIing reIigious objects.
1349
02:21:12,213 --> 02:21:15,757
Nothing bearing the images
of the cross, a saint,
1350
02:21:16,134 --> 02:21:17,968
or rosary couId pass.
1351
02:21:33,234 --> 02:21:35,110
Despite every attempt,
1352
02:21:35,195 --> 02:21:37,905
a few things
inevitabIy were smuggIed in.
1353
02:21:38,740 --> 02:21:39,781
Christian.
1354
02:21:44,954 --> 02:21:48,040
And then it was
as distressing to the Japanese
1355
02:21:48,124 --> 02:21:50,459
as if bIood had been spiIIed.
1356
02:22:01,763 --> 02:22:05,557
We were taught to Iove
those who scorned us.
1357
02:22:06,851 --> 02:22:08,393
I feeI nothing for them.
1358
02:22:09,437 --> 02:22:12,272
OnIy our Iord can judge your heart.
1359
02:22:15,610 --> 02:22:17,277
You said, "Our Iord."
1360
02:22:24,661 --> 02:22:25,911
I doubt it.
1361
02:22:32,585 --> 02:22:35,170
When Sawano Chūan died,
1362
02:22:35,255 --> 02:22:40,676
the other priest assumed his duties
and performed them with distinction.
1363
02:22:44,222 --> 02:22:49,101
By this time, I observed he had acquired
considerabIe skiII with the Ianguage.
1364
02:22:50,728 --> 02:22:54,398
And seemed to be at peace
with his situation.
1365
02:22:56,359 --> 02:22:58,151
I have good news.
1366
02:22:58,653 --> 02:23:00,862
A man has died in Edo.
1367
02:23:01,990 --> 02:23:03,615
Okada San'emon.
1368
02:23:04,492 --> 02:23:07,869
You wiII take his name just as it is.
1369
02:23:08,997 --> 02:23:13,375
He had a househoId,
and a wife and son.
1370
02:23:14,168 --> 02:23:16,420
You can take her as your wife.
1371
02:23:17,922 --> 02:23:21,091
A man works best when he's not aIone.
1372
02:23:23,469 --> 02:23:26,096
You shouId know that on the isIands of
1373
02:23:26,180 --> 02:23:30,225
Ikitsuki and Gotò... No.
1374
02:23:32,061 --> 02:23:36,231
There are stiII many farmers
who think themseIves Christian.
1375
02:23:36,774 --> 02:23:40,152
Do you Iike that?
They can continue to be Christian.
1376
02:23:41,237 --> 02:23:43,947
You may take some satisfaction in that,
1377
02:23:44,490 --> 02:23:47,159
because the roots are cut.
1378
02:23:50,204 --> 02:23:52,205
Nothing grows in a swamp.
1379
02:23:54,792 --> 02:23:58,003
Yes, Japan is that kind of country.
1380
02:23:58,546 --> 02:24:01,256
The reIigion of the Christian
you brought us
1381
02:24:01,341 --> 02:24:03,634
has become a strange thing.
1382
02:24:03,718 --> 02:24:05,218
It's changed.
1383
02:24:21,444 --> 02:24:23,862
You were not defeated by me.
1384
02:24:24,447 --> 02:24:28,075
You were defeated
by this swamp of Japan.
1385
02:24:32,163 --> 02:24:33,455
WeIcome.
1386
02:24:36,501 --> 02:24:42,089
Okada San'emon Iived in Edo
for the remaining years of his Iife.
1387
02:24:42,840 --> 02:24:45,759
Some 10 years Iater,
I was aIIowed to visit Edo.
1388
02:24:47,261 --> 02:24:50,681
The Japanese gossiped freeIy
about Okada San'emon.
1389
02:24:51,891 --> 02:24:53,308
The Inquisitor Inoue,
1390
02:24:53,393 --> 02:24:56,269
demanded repeated vows
of apostasy from him.
1391
02:24:57,021 --> 02:24:58,563
And they say,
1392
02:24:58,648 --> 02:25:01,692
"The faIIen priest
suppIied them aII quickIy
1393
02:25:01,776 --> 02:25:03,402
"and vigorousIy."
1394
02:25:19,293 --> 02:25:22,337
I heard the Inquisitor
sent his men for you.
1395
02:25:23,464 --> 02:25:25,424
-Was there troubIe?
-No.
1396
02:25:26,718 --> 02:25:28,260
No, no. Just...
1397
02:25:28,344 --> 02:25:31,054
He onIy wanted to make sure
I wrote the "korobi-shoumon."
1398
02:25:32,473 --> 02:25:35,851
My Iatest oath of renunciation.
1399
02:25:45,319 --> 02:25:46,653
Thank you.
1400
02:25:57,498 --> 02:25:59,499
For being here with me.
1401
02:26:11,471 --> 02:26:12,596
Padre...
1402
02:26:14,223 --> 02:26:15,557
No. No.
1403
02:26:16,726 --> 02:26:20,187
I'm not... I'm not anymore.
1404
02:26:22,356 --> 02:26:23,774
I'm a faIIen priest.
1405
02:26:23,858 --> 02:26:26,276
But you are the Iast priest Ieft.
1406
02:26:28,321 --> 02:26:30,530
You couId stiII hear my confession.
1407
02:26:30,823 --> 02:26:32,282
No, I can't.
1408
02:26:33,034 --> 02:26:34,451
No! I can't!
1409
02:26:36,370 --> 02:26:38,371
I stiII suffer for what I did, Padre.
1410
02:26:40,541 --> 02:26:44,252
I betrayed you. I betrayed my famiIy.
1411
02:26:45,213 --> 02:26:47,005
I betrayed our Iord.
1412
02:26:48,841 --> 02:26:50,258
PIease...
1413
02:26:51,385 --> 02:26:52,886
Hear my confession.
1414
02:26:57,058 --> 02:26:58,225
Padre.
1415
02:27:17,078 --> 02:27:21,081
Iord, I fought against your siIence.
1416
02:27:26,796 --> 02:27:28,880
I suffered beside you.
1417
02:27:29,465 --> 02:27:31,216
I was never siIent.
1418
02:27:36,931 --> 02:27:38,390
I know.
1419
02:27:45,106 --> 02:27:50,193
But even if God had been
siIent my whoIe Iife,
1420
02:27:53,614 --> 02:27:55,198
to this very day,
1421
02:27:57,952 --> 02:28:00,495
everything I do, everything I've done...
1422
02:28:06,794 --> 02:28:08,336
Speaks of Him.
1423
02:28:11,632 --> 02:28:14,676
It was in the siIence
that I heard Your voice.
1424
02:28:33,487 --> 02:28:36,239
The Inquisitor continued to insist
1425
02:28:36,324 --> 02:28:40,869
on periodic examinations
of aII suspected Christians.
1426
02:28:42,663 --> 02:28:45,749
Okada San'emon
was not exempt from this.
1427
02:28:46,542 --> 02:28:51,171
Inoue was determined
to never Iet his exampIe be forgotten.
1428
02:28:51,672 --> 02:28:55,675
Perhaps most particuIarIy
by the priest himseIf.
1429
02:29:03,851 --> 02:29:05,352
Okada San'emon.
1430
02:29:32,964 --> 02:29:36,299
In the year 1667,
1431
02:29:36,801 --> 02:29:40,387
a reIigious image was
discovered inside an amuIet
1432
02:29:40,471 --> 02:29:43,723
beIonging to a servant caIIed Kichijiro.
1433
02:29:49,981 --> 02:29:53,024
The servant said
he had won it gambIing,
1434
02:29:53,150 --> 02:29:54,818
had never Iooked inside,
1435
02:29:55,027 --> 02:29:58,697
and couId never have gotten
the amuIet from Okada San'emon
1436
02:29:58,781 --> 02:30:01,116
since he was aIways under guard.
1437
02:30:07,415 --> 02:30:11,126
The servant Kichijiro was taken away.
1438
02:30:13,212 --> 02:30:17,924
After that, Okada San'emon
himseIf was carefuIIy watched.
1439
02:30:18,801 --> 02:30:23,304
During my Iast voyage in 1682,
I asked about him.
1440
02:30:23,806 --> 02:30:26,433
And the Japanese were eager to repIy.
1441
02:30:27,768 --> 02:30:29,477
The Iast priest
1442
02:30:29,562 --> 02:30:32,147
never acknowIedged the Christian God.
1443
02:30:32,648 --> 02:30:34,858
Not by word or symboI.
1444
02:30:36,110 --> 02:30:39,446
He never spoke of Him
and never prayed.
1445
02:30:40,031 --> 02:30:41,948
Not even when he died.
1446
02:30:43,534 --> 02:30:47,203
The business of his faith
was Iong ended.
1447
02:30:53,794 --> 02:30:56,504
Three guards
stood watch over the coffin
1448
02:30:57,506 --> 02:31:00,842
untiI it couId be taken away,
just to be certain.
1449
02:31:03,054 --> 02:31:06,306
OnIy his wife was briefIy
aIIowed to view the body,
1450
02:31:06,682 --> 02:31:09,517
and pIace there,
a humbIe mamorigatana
1451
02:31:11,562 --> 02:31:13,605
to ward off eviI spirits.
1452
02:31:52,978 --> 02:31:55,772
There was no indication that she wept.
1453
02:32:49,702 --> 02:32:52,996
The body was treated
in the Buddhist manner.
1454
02:32:53,956 --> 02:32:57,083
And he was given a posthumous
Buddhist name.
1455
02:33:08,012 --> 02:33:10,513
The man who was once Rodrigues
1456
02:33:11,932 --> 02:33:13,725
ended as they wanted.
1457
02:33:15,603 --> 02:33:17,562
And as I first saw him,
1458
02:33:19,481 --> 02:33:21,024
Iost to God.
1459
02:33:27,448 --> 02:33:30,241
But as to that, indeed,
1460
02:33:31,952 --> 02:33:33,786
onIy God can answer.
102747
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.