All language subtitles for Silence_2016_BDRip_Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,884 --> 00:02:18,220 Praise to you, Iord Jesus Christ. 2 00:02:32,902 --> 00:02:36,238 1633, pax Christi, 3 00:02:36,322 --> 00:02:38,073 praised be God. 4 00:02:39,784 --> 00:02:41,493 AIthough for us, 5 00:02:41,578 --> 00:02:43,745 there is IittIe peace in this Iand now. 6 00:02:45,081 --> 00:02:48,250 I never knew Japan when it was a country of Iight, 7 00:02:48,334 --> 00:02:51,295 but I have never known it to be as dark as it is now. 8 00:02:52,547 --> 00:02:54,131 All our progress has ended. 9 00:02:54,215 --> 00:02:57,718 A new persecution, new repression, 10 00:02:57,802 --> 00:02:59,094 new suffering. 11 00:03:01,681 --> 00:03:07,019 They use IadIes fiIIed with hoIes, so the drops wouId come out sIowIy 12 00:03:07,103 --> 00:03:09,563 and the pain wouId be proIonged. 13 00:03:09,939 --> 00:03:12,107 Each smaII spIash of the water 14 00:03:12,942 --> 00:03:15,194 was Iike a burning coaI. 15 00:03:18,948 --> 00:03:21,450 The Governor of Nagasaki took fourfriars 16 00:03:21,701 --> 00:03:24,286 and one of our own society to Unzen. 17 00:03:25,788 --> 00:03:27,664 There are hot springs there. 18 00:03:28,958 --> 00:03:34,129 The Japanese caII them "heIIs," partIy, I think, in mockery 19 00:03:34,214 --> 00:03:38,050 and partIy, I must teII you, in truth. 20 00:03:45,683 --> 00:03:47,559 The officiaIs toId ourpadres 21 00:03:47,644 --> 00:03:50,854 to abandon God and the gospeI of His Iove. 22 00:03:52,065 --> 00:03:55,484 But they not onIy refused to apostatize, 23 00:03:55,568 --> 00:03:58,362 they asked to be tortured, 24 00:03:58,446 --> 00:04:01,281 so they couId demonstrate the strength of their faith 25 00:04:01,366 --> 00:04:03,408 and the presence of God within them. 26 00:04:06,120 --> 00:04:09,998 Some remained on the mountain for 33 days. 27 00:04:14,462 --> 00:04:16,755 The story of their courage 28 00:04:16,839 --> 00:04:20,509 gives hope to those of us priests who remain here in secret. 29 00:04:21,344 --> 00:04:24,096 We wiII not abandon our hidden Christians 30 00:04:25,139 --> 00:04:26,974 -who Iive in fear. -"...who liмe iт fear." 31 00:04:29,143 --> 00:04:32,688 We onIy grow stronger in His Iove. 32 00:04:38,194 --> 00:04:41,154 Ferreira is Iost to us. 33 00:04:45,702 --> 00:04:47,911 This was his Iast Ietter. 34 00:04:50,206 --> 00:04:51,873 Why Iost? 35 00:04:52,917 --> 00:04:55,502 This Ietter came to us wheт we were traмeIiтg аrom PortugaI. 36 00:04:55,586 --> 00:04:57,629 It took years to reach us. 37 00:04:57,714 --> 00:05:00,424 It was hiddeт, smuggIed, raтsomed. 38 00:05:00,508 --> 00:05:03,343 FiтaIIy, put iтto my haтd by a Dutch trader, 39 00:05:04,721 --> 00:05:06,888 who had other тews as weII. 40 00:05:09,392 --> 00:05:10,726 He's aIive? 41 00:05:12,770 --> 00:05:14,771 That he apostatized, 42 00:05:15,857 --> 00:05:20,235 that he denounced God in pubIic and surrendered the аaith, 43 00:05:20,695 --> 00:05:22,738 and is now Iiving as a Japanese. 44 00:05:28,536 --> 00:05:30,037 That's not possibIe. 45 00:05:31,873 --> 00:05:35,292 Father Ferreira risked his Iiаe to spread our аaith aII over Japan. 46 00:05:36,336 --> 00:05:38,045 We're here today because oа him. 47 00:05:38,755 --> 00:05:39,880 Yes. He was... 48 00:05:39,964 --> 00:05:41,882 He's the strongest oа us. 49 00:05:42,342 --> 00:05:46,386 He wrote those words during the most sweeping persecution of aII. 50 00:05:46,471 --> 00:05:48,722 Now, things are even worse. 51 00:05:48,806 --> 00:05:52,726 Thousands are dead because of what we brought them. 52 00:05:53,102 --> 00:05:55,604 Thousands more have given up the faith. 53 00:05:57,231 --> 00:06:01,109 You said this trader brought news, but it's not proven, is it? 54 00:06:01,194 --> 00:06:05,906 It couId be a sIander created to аurther discredit our аaith. 55 00:06:05,990 --> 00:06:09,159 Given the extent oа the persecution in that country... 56 00:06:09,243 --> 00:06:11,203 Yes. But, respectаuIIy, there must be muItitudes there 57 00:06:11,287 --> 00:06:13,080 -who need us, too. -And the fact, 58 00:06:13,498 --> 00:06:15,082 there has been no other word of him, 59 00:06:15,166 --> 00:06:16,875 and the news brought by the Dutch... 60 00:06:16,959 --> 00:06:18,377 Rumor, Father, onIy. 61 00:06:18,461 --> 00:06:21,797 I must concIude it is true. 62 00:06:24,634 --> 00:06:26,676 If it is true, Father, 63 00:06:27,512 --> 00:06:30,639 what wouId it mean 64 00:06:31,974 --> 00:06:33,392 for the Jesuits? 65 00:06:33,518 --> 00:06:35,519 For the whoIe of CathoIic Europe? 66 00:06:36,646 --> 00:06:40,023 It seems to me that our mission here is more urgent than ever. 67 00:06:40,108 --> 00:06:42,651 We must go find Father Ferreira. 68 00:06:45,655 --> 00:06:47,155 I cannot aIIow that. 69 00:06:50,952 --> 00:06:54,079 How... How can we abandon our mission? 70 00:06:54,163 --> 00:06:57,124 Your mission, Father Garupe, was to find word of Ferreira. 71 00:06:57,208 --> 00:06:58,625 You have found it. 72 00:07:00,378 --> 00:07:01,461 Excuse me, Father, 73 00:07:01,546 --> 00:07:05,006 but this Ietter reIates the most terribIe history, 74 00:07:05,091 --> 00:07:07,926 but it says nothing of Ferreira himseIf. 75 00:07:08,010 --> 00:07:09,678 Whatever happened to him is stiII unknown. 76 00:07:10,638 --> 00:07:12,973 AII that we know of his fate, 77 00:07:13,057 --> 00:07:15,517 is this one sIander. 78 00:07:17,145 --> 00:07:19,813 Permit me, Father VaIignano, but... 79 00:07:20,690 --> 00:07:24,568 I... I beIieve our mission stiII stands. 80 00:07:30,032 --> 00:07:35,203 Do you know how many Christians the authorities executed in Shimabara? 81 00:07:35,705 --> 00:07:36,705 Thousands. 82 00:07:36,789 --> 00:07:38,540 Tens of thousands, 83 00:07:38,624 --> 00:07:40,041 most of them beheaded. 84 00:07:40,376 --> 00:07:41,960 No, it's far too dangerous for you. 85 00:07:42,044 --> 00:07:43,462 Yes, but, Father, 86 00:07:43,546 --> 00:07:46,089 how do we negIect the man that nurtured us in the faith? 87 00:07:46,716 --> 00:07:48,884 He shaped the worId for us. 88 00:07:49,093 --> 00:07:50,760 And even if the sIander shouId be true, 89 00:07:50,845 --> 00:07:52,596 then Father Ferreira is damned. 90 00:07:52,680 --> 00:07:53,930 Yes. 91 00:07:54,015 --> 00:07:56,433 We have no choice, but to save his souI. 92 00:07:58,853 --> 00:08:01,146 This is in your hearts, then? Both of you? 93 00:08:01,230 --> 00:08:02,397 -Yes. -It is. 94 00:08:03,024 --> 00:08:04,608 Iike our first fervor. 95 00:08:09,739 --> 00:08:12,282 Then I must trust God has put it there. 96 00:08:14,452 --> 00:08:17,245 He caIIs you to a great triaI. 97 00:08:17,371 --> 00:08:20,499 The moment you set foot in that country, 98 00:08:20,583 --> 00:08:22,542 you step into high danger. 99 00:08:24,462 --> 00:08:26,963 You wiII be the Iast two priests to go. 100 00:08:27,423 --> 00:08:28,924 An army of two. 101 00:08:32,720 --> 00:08:34,846 May 25th, 1640. 102 00:08:34,931 --> 00:08:36,139 Pax Christi... 103 00:08:36,224 --> 00:08:38,016 God be praised. 104 00:08:38,100 --> 00:08:40,519 Father VaIignano, as I begin these Iines, 105 00:08:40,603 --> 00:08:42,187 I cannot be sure that when they are done 106 00:08:42,271 --> 00:08:43,605 they wiII ever reach you. 107 00:08:44,440 --> 00:08:46,942 But I want to maintain your confidence in our mission 108 00:08:47,985 --> 00:08:50,403 and vindicate your faith in us. 109 00:08:50,488 --> 00:08:51,655 CarefuI. 110 00:08:51,739 --> 00:08:54,032 Today, there was wonderfuI news. 111 00:08:54,116 --> 00:08:57,327 Your Mr. Chun has found us a Chinese boat. 112 00:08:57,411 --> 00:08:59,829 It wiII smuggIe us into Japan. 113 00:08:59,914 --> 00:09:03,959 And he cIaims he's found the onIy Japanese in Macau, 114 00:09:04,460 --> 00:09:07,003 to be our most vaIued guide in that country. 115 00:09:07,088 --> 00:09:08,630 Come on, this way. 116 00:09:18,641 --> 00:09:22,227 FinaIIy, we meet our first Japanese. 117 00:09:22,311 --> 00:09:24,938 He's not much, you wiII see. 118 00:09:25,022 --> 00:09:28,149 But after aImost two months, he's the onIy one. 119 00:09:42,456 --> 00:09:43,498 Hey. 120 00:09:45,167 --> 00:09:46,209 Hey, wake up. 121 00:09:47,795 --> 00:09:49,546 Come on, get up. 122 00:09:56,470 --> 00:09:59,222 He was drifting on sea, Portuguese bring him. 123 00:10:00,182 --> 00:10:03,351 He's stuck here, wants to go home. 124 00:10:07,148 --> 00:10:09,274 Is he... Are you reaIIy Japanese? 125 00:10:10,026 --> 00:10:11,776 Answer them, you fooI. 126 00:10:11,861 --> 00:10:13,486 These are padres. 127 00:10:15,573 --> 00:10:16,990 Kichijiro! 128 00:10:18,326 --> 00:10:20,327 You fooI, they wiII take you home! 129 00:10:23,706 --> 00:10:25,206 Where is your home? 130 00:10:26,917 --> 00:10:28,501 Nagasaki. 131 00:10:29,712 --> 00:10:31,129 What's your work? 132 00:10:31,213 --> 00:10:33,006 He wiII do what you say. 133 00:10:33,382 --> 00:10:34,716 Fisherman. 134 00:10:36,177 --> 00:10:37,719 You know our Ianguage? 135 00:10:39,930 --> 00:10:41,097 IittIe. 136 00:10:41,182 --> 00:10:43,266 Yes. IittIe. 137 00:10:45,728 --> 00:10:47,479 You Iearned it from the Jesuit padres. 138 00:10:47,563 --> 00:10:50,106 You must have, so you're Christian? 139 00:10:50,524 --> 00:10:51,566 No! 140 00:10:52,777 --> 00:10:54,527 No Christian. 141 00:10:56,072 --> 00:10:58,907 Good guide for you. He's Christian, too. 142 00:10:59,283 --> 00:11:01,534 I'm not Christian! 143 00:11:02,453 --> 00:11:04,079 Christian die! 144 00:11:06,123 --> 00:11:07,582 They... 145 00:11:07,667 --> 00:11:09,668 They die in Nagasaki. 146 00:11:12,922 --> 00:11:14,297 Iisten to me. 147 00:11:15,800 --> 00:11:17,258 We have money. 148 00:11:19,428 --> 00:11:21,471 If you can heIp us, we can take you home. 149 00:11:21,555 --> 00:11:22,889 We can take you home to Japan. 150 00:11:22,973 --> 00:11:24,849 WouId you Iike to go home to Japan? 151 00:11:26,060 --> 00:11:27,310 I want... 152 00:11:28,396 --> 00:11:29,646 I want to go home. 153 00:11:29,855 --> 00:11:31,106 Not for money. 154 00:11:32,274 --> 00:11:35,360 Japan is the country of my famiIy! 155 00:11:36,696 --> 00:11:37,821 I beg you. 156 00:11:38,155 --> 00:11:39,989 Don't abandon me here, Father. 157 00:11:40,574 --> 00:11:41,825 PIease! 158 00:11:43,869 --> 00:11:45,328 Take me home. 159 00:11:47,164 --> 00:11:48,790 He wiII be good guide. 160 00:11:49,959 --> 00:11:51,501 Promise me. 161 00:11:51,585 --> 00:11:53,503 -I'II cIean him up. -They take me home! 162 00:11:54,588 --> 00:11:55,922 Promise me. 163 00:12:08,936 --> 00:12:10,061 Our guide... 164 00:12:10,813 --> 00:12:12,522 He can't be Christian. 165 00:12:13,274 --> 00:12:16,443 He says he's not, but can you beIieve anything he says? 166 00:12:17,653 --> 00:12:20,155 I don't even want to beIieve he's Japanese. 167 00:12:23,701 --> 00:12:26,953 And He said to them, "Go ye into the whoIe worId 168 00:12:27,037 --> 00:12:30,206 "and preach the gospeI to every Iiving creature, 169 00:12:30,291 --> 00:12:32,542 "even to one such as this." 170 00:12:33,544 --> 00:12:35,879 So our Iord commanded, 171 00:12:35,963 --> 00:12:39,632 and as I prepare to do His work, I see His face before me. 172 00:12:41,510 --> 00:12:45,138 He Iooks as He must have when He commanded Peter, 173 00:12:46,348 --> 00:12:47,974 "Feed my Iambs, 174 00:12:48,058 --> 00:12:50,518 "feed my Iambs, feed my sheep." 175 00:12:51,979 --> 00:12:54,564 It fascinates me. 176 00:12:54,648 --> 00:12:56,858 I feeI such great Iove for it. 177 00:13:03,741 --> 00:13:07,410 Garupe and I had absoIuteIy no Iuggage to bring to Japan, 178 00:13:07,495 --> 00:13:09,329 except our own hearts. 179 00:13:10,039 --> 00:13:13,458 And during the caIm and storm of the voyage, 180 00:13:13,542 --> 00:13:16,920 I refIected upon the 20 years which has passed 181 00:13:17,004 --> 00:13:19,506 since the persecution has broken out. 182 00:13:20,800 --> 00:13:23,009 The bIack soiI of Japan 183 00:13:23,093 --> 00:13:26,805 is fiIIed with the waiIing of so many Christians. 184 00:13:28,057 --> 00:13:31,518 The red bIood of priests has fIowed profuseIy. 185 00:13:32,561 --> 00:13:35,814 The waIIs of the churches have faIIen down. 186 00:13:48,160 --> 00:13:49,577 Shaba. 187 00:14:00,881 --> 00:14:02,841 We've trusted that man with our Iives. 188 00:14:05,886 --> 00:14:07,554 Jesus trusted even worse. 189 00:14:08,556 --> 00:14:09,889 Hurry. 190 00:14:10,891 --> 00:14:11,933 Come. 191 00:14:28,951 --> 00:14:30,577 Here, here! 192 00:14:30,661 --> 00:14:32,370 Kichijiro, where are you going? 193 00:14:33,873 --> 00:14:35,373 Kichijiro! 194 00:14:38,836 --> 00:14:40,712 He's going to betray us. 195 00:14:46,802 --> 00:14:48,094 Kichijiro! 196 00:14:58,063 --> 00:15:00,607 Fact is fact. What you wiII do, do quickIy. 197 00:15:56,455 --> 00:15:57,830 Padre? 198 00:16:10,844 --> 00:16:12,971 Hurry. We have no time. 199 00:16:13,055 --> 00:16:15,682 No time! Come, come, come. 200 00:16:18,644 --> 00:16:19,894 What is this pIace? 201 00:16:20,521 --> 00:16:21,896 Tomogi pIace. 202 00:16:22,189 --> 00:16:24,357 -Japan? -PIease be quick! 203 00:16:24,692 --> 00:16:27,944 So gentiIes cannot see you. So, come. 204 00:16:28,028 --> 00:16:29,070 -GentiIes? -Yes. 205 00:16:29,405 --> 00:16:30,863 Come, come. QuickIy! 206 00:16:30,948 --> 00:16:32,490 Quick! 207 00:16:33,283 --> 00:16:34,283 Come! 208 00:16:38,122 --> 00:16:39,747 I'm sorry, Padre. 209 00:16:40,165 --> 00:16:45,336 Too dangerous. There are more executions than ever. 210 00:16:45,421 --> 00:16:48,798 If they know we're Christian, we wiII be kiIIed. 211 00:16:48,882 --> 00:16:50,883 The Iord hears you. 212 00:16:51,760 --> 00:16:52,927 Yes. 213 00:16:53,012 --> 00:16:55,388 He sent you to us. 214 00:16:56,598 --> 00:16:57,932 PIease. 215 00:17:13,615 --> 00:17:16,284 PIease. Enter, enter. 216 00:17:35,220 --> 00:17:36,345 Thank you. 217 00:17:37,347 --> 00:17:40,349 We have IittIe food, if you'd Iike. 218 00:17:42,352 --> 00:17:45,021 You wiII be safe here untiI morning. 219 00:17:45,814 --> 00:17:47,523 Sit, sit! PIease. 220 00:17:49,026 --> 00:17:51,319 I'm sorry. I'm sorry. 221 00:17:56,825 --> 00:17:58,493 How do you Iive Iike this? 222 00:17:59,661 --> 00:18:02,914 I mean, how do you Iive as Christians 223 00:18:03,332 --> 00:18:06,876 when the danger is so great? 224 00:18:07,044 --> 00:18:09,003 You understand? 225 00:18:09,421 --> 00:18:11,881 We pray in secret, 226 00:18:12,007 --> 00:18:13,925 but we have our Jiisama. 227 00:18:14,343 --> 00:18:16,177 -Jiisama? -Jiisama. 228 00:18:16,512 --> 00:18:17,512 Jiisama. 229 00:18:18,013 --> 00:18:19,806 Who is the Jiisama? 230 00:18:28,315 --> 00:18:29,315 You Iead them? 231 00:18:29,733 --> 00:18:31,234 You Iead the viIIage? 232 00:18:31,360 --> 00:18:34,320 -In prayer, in devotions? -Padre, too. 233 00:18:37,366 --> 00:18:40,868 The onIy sacrament he can perform is baptism. 234 00:18:43,497 --> 00:18:45,873 We worship with the Jiisama. 235 00:18:46,542 --> 00:18:48,459 We hide the Christian images. 236 00:18:48,544 --> 00:18:49,752 Amen. 237 00:18:49,837 --> 00:18:51,671 But God stiII sees us. 238 00:18:52,214 --> 00:18:54,215 -Yes? -Yes. 239 00:18:54,716 --> 00:18:57,051 Even though we do not have a priest 240 00:18:57,136 --> 00:18:58,511 untiI now. 241 00:19:02,349 --> 00:19:03,975 PIease eat! 242 00:19:06,854 --> 00:19:08,896 PIease eat. 243 00:19:09,148 --> 00:19:10,314 Thank you. 244 00:19:25,414 --> 00:19:26,581 Amen. 245 00:19:27,583 --> 00:19:31,169 Every Christian here is part of our secret church. 246 00:19:32,087 --> 00:19:33,504 This... This faith... 247 00:19:34,590 --> 00:19:37,758 This faith you have is so strong. 248 00:19:38,218 --> 00:19:39,719 You have such courage. 249 00:19:40,721 --> 00:19:46,184 Is it onIy here that there is such faith or in other viIIages, too? 250 00:19:46,602 --> 00:19:50,104 We do not know about other viIIages. 251 00:19:50,230 --> 00:19:51,772 We never go there. 252 00:19:52,733 --> 00:19:53,900 You don't go? 253 00:19:55,360 --> 00:19:58,362 Other viIIages are so dangerous. 254 00:19:58,447 --> 00:20:01,240 You do not know who to trust. 255 00:20:01,658 --> 00:20:04,619 Everyone fears the Inquisitor 256 00:20:04,703 --> 00:20:06,704 Inoue-sama. 257 00:20:07,206 --> 00:20:08,789 Inform on Christian, 258 00:20:08,874 --> 00:20:11,292 and they give you 1 00 pieces of siIver. 259 00:20:12,878 --> 00:20:15,963 200 for a Christian brother. 260 00:20:16,381 --> 00:20:20,426 And for a priest, 300. 261 00:20:21,178 --> 00:20:22,303 Three hundred? 262 00:20:24,806 --> 00:20:26,974 You must go to the other viIIages. 263 00:20:28,143 --> 00:20:30,728 You must Iet them know that priests are here again. 264 00:20:31,355 --> 00:20:34,815 That we are here in Japan, again, it wiII be good. 265 00:20:39,488 --> 00:20:42,698 There was a padre, 266 00:20:42,991 --> 00:20:46,202 who was here caIIed Ferreira. 267 00:20:47,037 --> 00:20:48,746 Father Ferreira. 268 00:20:48,830 --> 00:20:50,498 Have you heard of him? 269 00:20:52,209 --> 00:20:53,209 Iike us. 270 00:20:54,336 --> 00:20:56,545 -No. -No? 271 00:21:02,511 --> 00:21:03,678 You do not eat? 272 00:21:07,266 --> 00:21:11,185 It is you who feed us. 273 00:22:18,670 --> 00:22:21,255 They do not dare take us anywhere by the main road. 274 00:22:22,299 --> 00:22:25,801 To hide Iike this must be a terribIe burden. 275 00:22:26,928 --> 00:22:30,639 I was overwheImed by the Iove I feIt from these peopIe, 276 00:22:30,932 --> 00:22:33,601 even though their faces couIdn't show it. 277 00:22:34,686 --> 00:22:38,522 Iong years of secrecy have made theirfaces into masks. 278 00:22:39,691 --> 00:22:42,193 Why do they have to suffer so much? 279 00:22:43,195 --> 00:22:46,238 Why did God make them to bear such a burden? 280 00:22:47,532 --> 00:22:49,492 This is the safest here. 281 00:22:51,203 --> 00:22:53,329 This hut for making charcoaI. 282 00:22:56,041 --> 00:22:58,125 When you hear this sound... 283 00:23:01,380 --> 00:23:03,631 It wiII be us. 284 00:23:03,715 --> 00:23:06,175 If you hear anything eIse... 285 00:23:17,813 --> 00:23:19,146 Hide. 286 00:23:23,235 --> 00:23:26,195 During the day, we keep the door of our hut tightIy cIosed 287 00:23:27,322 --> 00:23:31,367 and refrain from the sIightest noise Iest anyone passing outside may hear it. 288 00:23:33,662 --> 00:23:36,080 OnIy the dark makes it safe for us 289 00:23:36,164 --> 00:23:39,750 to go down into the viIIage and minister to the faithfuI. 290 00:23:43,922 --> 00:23:45,005 Padre! 291 00:23:46,258 --> 00:23:47,383 PIease! 292 00:23:47,509 --> 00:23:50,594 FinaIIy, they had priests to forgive their sins. 293 00:23:54,266 --> 00:23:55,891 BIess me, Padre, 294 00:23:56,351 --> 00:23:58,352 for I have sinned. 295 00:23:58,728 --> 00:24:00,354 -Confession. -I have sinned. 296 00:24:17,247 --> 00:24:19,290 We heard their confessions aII night. 297 00:24:19,374 --> 00:24:21,167 But then, Padre... 298 00:24:21,251 --> 00:24:23,335 Even though we couId not aIways be sure 299 00:24:23,420 --> 00:24:24,962 what was being confessed. 300 00:24:28,425 --> 00:24:31,427 And now, Christianity brought Iove. 301 00:24:33,054 --> 00:24:35,264 The dignity for the first time 302 00:24:35,390 --> 00:24:38,392 of being treated Iike God's creatures, not animaIs. 303 00:24:38,643 --> 00:24:43,230 And the promise that aII their suffering wouId not end in nothingness, 304 00:24:43,982 --> 00:24:46,233 but in saIvation. 305 00:24:49,237 --> 00:24:51,906 We offer mass in the dead of night, 306 00:24:52,282 --> 00:24:54,492 just as they did in the Catacombs. 307 00:24:55,076 --> 00:24:56,577 QuietIy. 308 00:24:56,661 --> 00:25:00,623 In nomine Patris, et FiIii, et Spiritus Sancti. 309 00:25:01,124 --> 00:25:02,124 Amen. 310 00:25:27,817 --> 00:25:30,945 -Amen. -Amen. 311 00:25:33,490 --> 00:25:37,618 We now aIways God in paraíso? 312 00:25:41,039 --> 00:25:42,623 Paraíso? 313 00:25:42,707 --> 00:25:44,124 -Yes. -Paradise? 314 00:25:44,209 --> 00:25:45,584 Yes, paradise. 315 00:25:45,794 --> 00:25:47,461 -Now? -Yes. 316 00:25:49,256 --> 00:25:52,550 No. 317 00:25:53,176 --> 00:25:55,844 But God is there now. 318 00:25:57,180 --> 00:25:58,681 And forever. 319 00:25:59,182 --> 00:26:02,017 He prepares a pIace for us aII, even now. 320 00:26:12,821 --> 00:26:15,155 I'm sorry, Sebastião, for my impatience. 321 00:26:17,659 --> 00:26:19,410 I'm ashamed of my frustration. 322 00:26:21,913 --> 00:26:23,956 The chiId is safe in the grace of God now 323 00:26:24,040 --> 00:26:25,541 and that is what is important. 324 00:26:28,670 --> 00:26:30,170 And you're a bad Jesuit. 325 00:26:45,186 --> 00:26:47,229 Sick of being trapped in here aII day. 326 00:26:50,567 --> 00:26:51,609 Eat. 327 00:26:52,402 --> 00:26:55,446 We don't even know if Father Ferreira is aIive or dead. 328 00:26:56,031 --> 00:26:57,948 The viIIagers never even heard of him. 329 00:26:58,783 --> 00:27:01,076 These peopIe are so frightened. 330 00:27:02,329 --> 00:27:04,663 There's fear over their head, and Iice. 331 00:27:04,748 --> 00:27:07,625 They have us, we comfort them. 332 00:27:08,585 --> 00:27:10,294 How much Ionger can we do that? 333 00:27:11,171 --> 00:27:13,922 We asked for this mission, Francisco. 334 00:27:14,633 --> 00:27:17,051 We prayed for this in the exercises. 335 00:27:17,135 --> 00:27:19,595 God heard us then, and He hears us now. 336 00:27:19,679 --> 00:27:23,140 WeII, then, may He guide us to Ferreira so we can know the truth. 337 00:27:27,020 --> 00:27:29,355 You think it's possibIe that his strength gave out 338 00:27:29,439 --> 00:27:31,523 and he groveIed to this Inquisitor Inoue, 339 00:27:31,608 --> 00:27:33,817 went on his knees Iike a dog? 340 00:27:33,902 --> 00:27:35,611 That's stiII just a rumor. 341 00:27:36,321 --> 00:27:38,989 Even if this Inoue is the deviI everyone cIaims, 342 00:27:39,074 --> 00:27:41,116 Ferreira wouId stand up to him. 343 00:27:48,500 --> 00:27:50,918 One of us must go to Nagasaki and find him. 344 00:27:51,002 --> 00:27:52,169 It's too dangerous. 345 00:27:52,837 --> 00:27:54,755 For us, for the peopIe who sheIter us. 346 00:27:56,424 --> 00:27:59,468 We send Kichijiro, he brings back word we can act on. 347 00:27:59,552 --> 00:28:00,761 Are you mad? 348 00:28:01,429 --> 00:28:02,888 Where is he? 349 00:28:02,972 --> 00:28:04,348 He's never here. 350 00:28:05,016 --> 00:28:07,518 He's aIways drunk, you know he can't be trusted. 351 00:28:07,602 --> 00:28:08,602 What do we do? 352 00:28:08,687 --> 00:28:10,312 We must do something to find Father Ferreira. 353 00:28:24,577 --> 00:28:25,828 Iet's go out. 354 00:28:25,912 --> 00:28:27,121 Iet's risk it. 355 00:28:27,205 --> 00:28:28,580 Just for a moment. 356 00:28:41,886 --> 00:28:42,886 Iook. 357 00:28:49,269 --> 00:28:50,602 That's God's sign. 358 00:29:07,495 --> 00:29:08,662 Don't move. 359 00:29:11,499 --> 00:29:13,333 Someone's here watching us. 360 00:29:48,119 --> 00:29:55,250 Padre? 361 00:30:00,548 --> 00:30:02,758 No, no, no. That's not the signaI. 362 00:30:21,444 --> 00:30:22,986 Padre. 363 00:30:23,905 --> 00:30:26,865 Do not be afraid. It's aII right. 364 00:30:28,034 --> 00:30:30,619 We won't hurt you. 365 00:30:31,454 --> 00:30:34,915 We Christian, Padre. Christian! 366 00:30:35,500 --> 00:30:36,959 Christian. 367 00:30:40,880 --> 00:30:42,840 We need you. 368 00:30:52,934 --> 00:30:54,101 No, no! 369 00:30:54,477 --> 00:30:56,937 Sebastião, hey! No! Sebastião! 370 00:31:00,441 --> 00:31:01,942 Padre. 371 00:31:04,779 --> 00:31:07,781 We have frightened you. We are sorry. 372 00:31:10,201 --> 00:31:14,830 We want to ask you to come to our viIIage. To Gotò. 373 00:31:15,915 --> 00:31:17,875 PeopIe miss our faith there. 374 00:31:18,126 --> 00:31:20,294 Our chiIdren need you. 375 00:31:20,879 --> 00:31:23,463 We have no mass, no confession. 376 00:31:26,801 --> 00:31:28,635 AII we can do is pray. 377 00:31:32,599 --> 00:31:33,807 How did you know we were here? 378 00:31:37,145 --> 00:31:39,897 Who toId you? Was it one of the faithfuI? 379 00:31:42,942 --> 00:31:46,737 It was a Christian of our viIIage. Kichijiro. 380 00:31:48,531 --> 00:31:49,531 Kichijiro? 381 00:31:53,077 --> 00:31:54,703 Our... Our Kichijiro? 382 00:31:55,580 --> 00:31:57,372 He said he came here. 383 00:31:58,291 --> 00:31:59,291 With you. 384 00:32:00,627 --> 00:32:02,169 Yes, but he's not a Christian. 385 00:32:02,670 --> 00:32:04,004 Yes, he is. 386 00:32:05,465 --> 00:32:09,593 It's true. He spoke against God to the Inquisitor, 387 00:32:09,677 --> 00:32:10,844 Inoue-sama. 388 00:32:11,346 --> 00:32:13,972 But that was eight years ago. 389 00:32:24,859 --> 00:32:27,235 His whoIe famiIy was put to death. 390 00:32:28,363 --> 00:32:30,197 He spoke against God. 391 00:32:30,365 --> 00:32:32,532 But he stiII beIieves. 392 00:32:37,205 --> 00:32:38,413 No. No. 393 00:32:38,539 --> 00:32:40,374 They need priests on Gotò. 394 00:32:40,458 --> 00:32:43,126 -No, Padre. -But, Mokichi, we wiII return here. 395 00:32:43,211 --> 00:32:45,045 -No, no, Padre. -We wiII return here. 396 00:32:45,129 --> 00:32:48,465 I do not know the peopIe of Gotò. 397 00:32:48,549 --> 00:32:52,010 So I do not know they can be trusted. 398 00:32:52,136 --> 00:32:54,638 These are Christians. Iike us. 399 00:32:54,764 --> 00:32:56,890 Kichijiro toId them to come here. 400 00:32:57,392 --> 00:32:59,017 I'm not sure why. 401 00:32:59,102 --> 00:33:00,519 Why does he do anything? 402 00:33:00,853 --> 00:33:02,521 Kichijiro brought us here to Tomogi. 403 00:33:06,067 --> 00:33:08,110 It'II onIy be for a few days. 404 00:33:11,406 --> 00:33:16,368 But one wiII stay here? PIease. 405 00:33:19,622 --> 00:33:20,622 Yes. 406 00:34:15,094 --> 00:34:16,219 We're Iosing them. 407 00:35:16,489 --> 00:35:17,572 That's right. 408 00:35:33,047 --> 00:35:35,590 The fear I'd feIt on the journey faded away. 409 00:35:36,717 --> 00:35:40,554 Because the joy which greeted me was aImost as great as my own. 410 00:35:43,349 --> 00:35:46,852 Even the sight of Kichijiro was somehow weIcome. 411 00:35:50,398 --> 00:35:51,523 Come. 412 00:35:51,607 --> 00:35:53,900 I thanked God for bringing me here. 413 00:36:02,618 --> 00:36:05,745 On that day, the faithfuI received fresh hope. 414 00:36:07,748 --> 00:36:09,082 And I was renewed. 415 00:36:21,262 --> 00:36:23,013 And they came to me. 416 00:36:24,849 --> 00:36:28,351 Not onIy from Gotò, for the Christians made their way 417 00:36:28,436 --> 00:36:30,604 through the mountains from other viIIages. 418 00:36:32,106 --> 00:36:34,441 I feIt God HimseIf was so near. 419 00:36:35,651 --> 00:36:37,861 Their Iives here are so hard. 420 00:36:37,945 --> 00:36:40,322 They Iive Iike beasts and die Iike beasts. 421 00:36:42,116 --> 00:36:45,702 But Christ did not die for the good and beautifuI. 422 00:36:45,786 --> 00:36:47,537 That is easy enough. 423 00:36:47,622 --> 00:36:51,833 The hard thing is to die for the miserabIe and corrupt. 424 00:36:53,502 --> 00:36:56,129 But here, I knew I was one of them 425 00:36:56,631 --> 00:36:59,299 and I shared the hunger of their spirit. 426 00:37:03,512 --> 00:37:05,388 Another prayer was answered on Gotò. 427 00:37:06,974 --> 00:37:09,267 It was there I Iearned the first reaI news 428 00:37:09,352 --> 00:37:11,978 of someone who might know of Father Ferreira. 429 00:37:13,481 --> 00:37:16,399 Padre Ferreira. 430 00:37:16,651 --> 00:37:18,109 -Yes, do you know him? -Yes. 431 00:37:18,194 --> 00:37:19,277 -You know him? -Yes. 432 00:37:19,362 --> 00:37:20,820 -You've seen him? -Yes. 433 00:37:23,282 --> 00:37:24,783 When? 434 00:37:25,826 --> 00:37:28,745 He made a pray for infant and the... 435 00:37:28,829 --> 00:37:31,539 Infant. 436 00:37:32,208 --> 00:37:33,917 -Baby! Baby! -Infant. 437 00:37:34,001 --> 00:37:35,252 -Yeah! -Sorry, infant. 438 00:37:35,336 --> 00:37:37,337 And sick, sick. 439 00:37:38,506 --> 00:37:40,131 At Shimachi. 440 00:37:40,716 --> 00:37:42,634 -Shimachi. Shimachi. -Shimachi. 441 00:37:43,344 --> 00:37:47,514 But that was before the troubIe. 442 00:37:48,724 --> 00:37:49,766 Where is this? 443 00:37:49,850 --> 00:37:52,686 -Near Nagasaki. Nagasaki. -Nagasaki. 444 00:37:53,020 --> 00:37:56,022 But so dangerous. Dangerous to go. 445 00:37:58,693 --> 00:38:00,568 -No? -I don't know. I don't know. 446 00:38:02,697 --> 00:38:05,532 They are desperate for tangibIe signs of faith. 447 00:38:06,325 --> 00:38:08,034 So I provided what I couId. 448 00:38:09,745 --> 00:38:12,497 I worry they vaIue these poor signs of faith 449 00:38:12,581 --> 00:38:14,040 more than faith itseIf. 450 00:38:16,168 --> 00:38:18,169 But how couId we deny them? 451 00:38:19,755 --> 00:38:22,757 And finaIIy, I had to part with my rosary. 452 00:38:41,902 --> 00:38:44,904 Kichijiro! 453 00:38:47,867 --> 00:38:50,660 In Gotò, I was compIeteIy overwheImed. 454 00:38:50,745 --> 00:38:55,248 I baptized over 100 aduIts and chiIdren, heard confessions without number. 455 00:38:56,042 --> 00:39:00,420 But it was from Kichijiro that I feIt the greatest need. 456 00:39:03,424 --> 00:39:05,091 You did not take the rosary. 457 00:39:05,885 --> 00:39:07,302 I did not deserve it. 458 00:39:08,220 --> 00:39:09,262 Why? 459 00:39:11,265 --> 00:39:12,682 'Cause you denied God? 460 00:39:13,392 --> 00:39:14,434 Yes. 461 00:39:18,147 --> 00:39:19,564 But onIy to Iive! 462 00:39:21,108 --> 00:39:22,692 My whoIe famiIy... 463 00:39:22,777 --> 00:39:24,569 The Inquisitor, Inoue, 464 00:39:24,653 --> 00:39:27,155 wanted us to give up our faith. 465 00:39:28,532 --> 00:39:31,785 Stamp on Jesus with our foot. 466 00:39:33,287 --> 00:39:35,121 Just once, just pressed. 467 00:39:36,832 --> 00:39:38,458 But they wouId not. 468 00:39:41,295 --> 00:39:44,255 But I did. 469 00:39:54,183 --> 00:39:57,018 But I couId not abandon them, 470 00:39:59,146 --> 00:40:01,606 even if I had abandoned God. 471 00:40:08,906 --> 00:40:11,616 So I watched them die. 472 00:40:17,498 --> 00:40:19,416 Wherever I go, 473 00:40:19,500 --> 00:40:23,128 I see the fire and smeII the fIesh. 474 00:40:24,255 --> 00:40:29,008 When I saw you and Padre Garupe, for the first time, 475 00:40:29,844 --> 00:40:31,136 I started to beIieve 476 00:40:33,222 --> 00:40:35,348 that God might take me back! 477 00:40:37,810 --> 00:40:40,603 Because in my dreams 478 00:40:42,565 --> 00:40:45,567 the fire was no Ionger so bright! 479 00:41:03,878 --> 00:41:06,212 You want me to hear your confession now? 480 00:41:15,556 --> 00:41:17,056 BIess me, Padre, 481 00:41:19,477 --> 00:41:20,727 for I have sinned. 482 00:41:30,654 --> 00:41:35,074 Those six days at Gotò and Kichijiro's renewaI of faith 483 00:41:35,367 --> 00:41:38,036 made me feeI that my Iife was of vaIue 484 00:41:38,537 --> 00:41:41,915 and that I couId reaIIy be of use to peopIe in this country 485 00:41:41,999 --> 00:41:43,249 at the ends of the Earth. 486 00:41:48,047 --> 00:41:51,925 Men from the Inquisitor, they are in the viIIage. 487 00:41:52,051 --> 00:41:53,510 They took Ichizo. 488 00:45:23,011 --> 00:45:26,389 No, we are not afraid to die, Padres, 489 00:45:26,515 --> 00:45:28,516 and we wiII never surrender you. 490 00:45:28,600 --> 00:45:30,017 No one shouId die. 491 00:45:30,102 --> 00:45:33,563 No. But we wiII be in danger whether you go or stay. 492 00:45:33,647 --> 00:45:35,440 So stay. Stay. 493 00:45:36,316 --> 00:45:37,525 We wiII never surrender you. 494 00:45:37,609 --> 00:45:40,027 They'II keep coming back if we stay. 495 00:45:40,112 --> 00:45:42,822 They couId destroy the entire viIIage and kiII you aII, whiIe we hide. 496 00:45:42,906 --> 00:45:44,157 No. 497 00:45:44,241 --> 00:45:46,743 Yes, we have no choice, Mokichi. It is the onIy thing to do. 498 00:45:46,827 --> 00:45:48,661 This wiII draw the danger away from you. 499 00:45:49,580 --> 00:45:51,497 We can hide on Kichijiro's isIand. 500 00:45:54,918 --> 00:45:56,085 My isIand? 501 00:45:57,755 --> 00:46:01,841 No. There is no difference between there and here. 502 00:46:02,009 --> 00:46:04,177 They wiII come to Gotò. They wiII search. 503 00:46:05,179 --> 00:46:07,013 Same thing wiII happen. 504 00:46:45,385 --> 00:46:47,011 You wiII stay. 505 00:46:54,269 --> 00:46:57,355 Me, Mokichi, 506 00:46:57,439 --> 00:46:59,565 and two more hostages. 507 00:48:05,799 --> 00:48:08,009 I'm not an informer! 508 00:48:08,302 --> 00:48:09,802 I confessed aII my sins. 509 00:48:24,234 --> 00:48:25,234 Hey! 510 00:48:46,298 --> 00:48:47,340 Padre? 511 00:48:54,681 --> 00:48:55,681 Padre. 512 00:48:57,184 --> 00:49:01,145 If we are forced to trampIe 513 00:49:01,563 --> 00:49:04,690 on the Iord, on the fumie... 514 00:49:08,195 --> 00:49:10,279 You must pray for courage, Mokichi. 515 00:49:10,864 --> 00:49:12,531 But if we do not do what they want, 516 00:49:13,325 --> 00:49:16,035 then it can be danger for everyone in the viIIage. 517 00:49:16,244 --> 00:49:17,870 They can be put in prison! 518 00:49:18,455 --> 00:49:19,705 Taken away forever. 519 00:49:20,958 --> 00:49:22,375 What shouId we do? 520 00:49:23,794 --> 00:49:26,796 TrampIe. 521 00:49:28,256 --> 00:49:29,674 It's aII right to trampIe. 522 00:49:31,593 --> 00:49:32,885 What are you saying? 523 00:49:35,263 --> 00:49:36,263 You can't! 524 00:49:38,558 --> 00:49:41,602 Mokichi, you can't. 525 00:49:58,120 --> 00:49:59,120 Amen. 526 00:50:13,969 --> 00:50:15,845 I make this for the Jiisama. 527 00:50:17,097 --> 00:50:18,431 It was aII we had. 528 00:50:20,017 --> 00:50:21,267 UntiI you came. 529 00:50:23,770 --> 00:50:26,605 Take this. PIease. 530 00:50:29,276 --> 00:50:30,651 In Jesus' name. 531 00:50:35,949 --> 00:50:39,660 Your faith gives me strength, Mokichi. 532 00:50:40,912 --> 00:50:44,123 I wish I couId give as much to you. 533 00:50:45,125 --> 00:50:46,625 My Iove for God is strong. 534 00:50:49,087 --> 00:50:50,796 CouId that be the same as faith? 535 00:50:53,091 --> 00:50:54,133 Yes. 536 00:50:56,428 --> 00:50:58,471 Yes. I think it must be. 537 00:51:14,321 --> 00:51:18,616 These peopIe are the most devoted of God's creatures on Earth. 538 00:51:20,619 --> 00:51:23,954 Father VaIignano, I confess, I began to wonder. 539 00:51:25,165 --> 00:51:29,752 God sends us triaIs to test us and everything He does is good. 540 00:51:29,836 --> 00:51:32,838 And I prayed to undergo triaIs Iike his son. 541 00:51:33,882 --> 00:51:37,426 But why must their triaI be so terribIe? 542 00:51:41,056 --> 00:51:43,557 And why, when I Iook in my own heart, 543 00:51:44,810 --> 00:51:47,978 do the answers I give them seem so weak? 544 00:52:44,452 --> 00:52:46,412 AII of them did as they were commanded. 545 00:52:48,165 --> 00:52:49,540 But it was not enough. 546 00:54:39,359 --> 00:54:41,944 OId Ichizo wouId not do it. 547 00:54:42,070 --> 00:54:43,696 Mokichi couId not. 548 00:54:45,115 --> 00:54:47,533 But Kichijiro succeeded where the rest faiIed. 549 00:54:49,369 --> 00:54:52,037 I must beIieve he suffered aIong with the others. 550 00:55:36,666 --> 00:55:38,083 They were given sake, 551 00:55:39,085 --> 00:55:42,421 as the Roman soIdier offered vinegar to the dying Christ. 552 00:55:46,926 --> 00:55:49,470 I prayed they remembered our Iord's suffering 553 00:55:50,305 --> 00:55:52,431 and took courage and comfort from it. 554 00:58:21,873 --> 00:58:24,166 It took Mokichi four days to die. 555 00:58:30,507 --> 00:58:32,424 At the end, he sang a hymn. 556 00:58:33,801 --> 00:58:35,928 His voice was the onIy sound. 557 00:58:36,930 --> 00:58:38,263 The peopIe of the viIIage 558 00:58:38,348 --> 00:58:41,266 who were gathered on the beach were aIways siIent. 559 01:00:33,630 --> 01:00:35,589 The peopIe were watched cIoseIy 560 01:00:35,715 --> 01:00:38,216 so the bodies couId not be given a Christian buriaI. 561 01:00:41,721 --> 01:00:44,139 Mokichi's body was so heavy with water, 562 01:00:44,223 --> 01:00:47,768 it turned the fIames to smoke before it finaIIy caught fire. 563 01:00:50,813 --> 01:00:53,273 Any bones that remained were scattered in the ocean 564 01:00:53,399 --> 01:00:55,400 so they couId not be venerated. 565 01:01:04,744 --> 01:01:08,997 Father VaIignano, you wiII say that their death is not meaningIess. 566 01:01:09,082 --> 01:01:11,917 SureIy God heard their prayers as they died. 567 01:01:13,086 --> 01:01:14,795 But did He hear their screams? 568 01:01:15,797 --> 01:01:18,715 How can I expIain His siIence to these peopIe 569 01:01:18,800 --> 01:01:20,842 who have endured so much? 570 01:01:21,636 --> 01:01:25,013 I need aII my strength to understand it myseIf. 571 01:01:27,433 --> 01:01:30,227 This may be my Iast report to you, Father. 572 01:01:30,311 --> 01:01:33,647 Today we hear the guards are in the mountains Iooking for us. 573 01:01:34,649 --> 01:01:37,567 So we have decided it wiII be safer to separate. 574 01:01:37,652 --> 01:01:39,611 They were right. 575 01:01:39,696 --> 01:01:41,780 If we Ieft, they might stiII be aIive. 576 01:01:41,906 --> 01:01:43,115 Don't say that. That's not true. 577 01:01:43,199 --> 01:01:45,409 And we cannot doubt, that wiII be our death. 578 01:01:45,493 --> 01:01:46,702 Are we giving up? Is that what we are doing? 579 01:01:46,786 --> 01:01:48,203 -Are we running away? -No. 580 01:01:48,287 --> 01:01:49,371 After peopIe have died for us. 581 01:01:49,789 --> 01:01:51,123 They did not die for us. 582 01:01:51,207 --> 01:01:53,041 Garupe, they did not die for us. 583 01:01:54,502 --> 01:01:56,128 I feeI Iike a coward. 584 01:02:06,806 --> 01:02:08,098 My Iove goes with you. 585 01:02:08,391 --> 01:02:09,975 I pray to be as strong as you. 586 01:02:17,817 --> 01:02:21,862 Father Garupe wiII make for Hirado to continue the mission. 587 01:02:21,946 --> 01:02:23,029 And I wiII return to Gotò. 588 01:02:23,781 --> 01:02:25,949 Francisco, stay aIive. 589 01:02:27,618 --> 01:02:28,869 Stay aIive. 590 01:02:29,912 --> 01:02:34,040 Father, I ask forgiveness for my weakness and my doubt. 591 01:02:35,543 --> 01:02:37,836 And I ask you to remember Father Garupe and me 592 01:02:37,920 --> 01:02:39,921 in your masses and in your prayers. 593 01:02:42,383 --> 01:02:44,259 Your obedient son. 594 01:03:02,361 --> 01:03:04,029 I imagine your Son 595 01:03:05,531 --> 01:03:07,032 naiIed to the cross. 596 01:03:08,951 --> 01:03:11,828 My mouth tastes Iike vinegar. 597 01:03:21,672 --> 01:03:28,637 Is that Gotò? 598 01:03:35,603 --> 01:03:37,896 Father in heaven, praised be thy name. 599 01:03:38,731 --> 01:03:41,441 I'm just a foreigner who brought disaster. 600 01:03:42,401 --> 01:03:44,402 And that's what they think of me now. 601 01:04:48,759 --> 01:04:50,927 I dream of our St. Francis. 602 01:04:53,139 --> 01:04:57,225 What happened to aII the gIorious possibiIity he found here? 603 01:05:01,522 --> 01:05:03,231 What have I done for Christ? 604 01:05:04,859 --> 01:05:06,735 What am I doing for Christ? 605 01:05:08,487 --> 01:05:10,280 What wiII I do for Christ? 606 01:05:23,044 --> 01:05:24,544 I feeI so tempted. 607 01:05:24,629 --> 01:05:26,796 I feeI so tempted to despair. 608 01:05:27,882 --> 01:05:29,257 I'm afraid. 609 01:05:30,927 --> 01:05:32,969 The weight of your siIence is terribIe. 610 01:05:34,680 --> 01:05:36,473 I pray, but I'm Iost. 611 01:05:39,602 --> 01:05:41,895 Or am I just praying to nothing? 612 01:05:44,398 --> 01:05:45,815 Nothing. 613 01:05:46,817 --> 01:05:48,860 Because you are not there. 614 01:06:26,482 --> 01:06:28,400 I pray for your forgiveness. 615 01:06:47,044 --> 01:06:50,130 If my report now comes to an abrupt end, 616 01:06:50,214 --> 01:06:51,965 do not think that we are dead. 617 01:06:53,467 --> 01:06:55,719 For if Garupe and I die, 618 01:06:55,803 --> 01:06:58,138 the Japanese church dies with us. 619 01:07:22,538 --> 01:07:24,289 I thought I was being foIIowed. 620 01:07:25,249 --> 01:07:26,833 Are you aII right, Padre? 621 01:07:28,753 --> 01:07:29,794 Sorry. 622 01:07:42,266 --> 01:07:43,266 Padre? 623 01:07:48,064 --> 01:07:50,356 Why did you come back here, Padre? 624 01:07:50,441 --> 01:07:52,192 This pIace is dangerous. 625 01:07:53,569 --> 01:07:55,653 We must be carefuI. 626 01:07:55,738 --> 01:07:59,074 There is a price of 300 pieces of siIver for you. 627 01:07:59,158 --> 01:08:00,700 Three hundred. 628 01:08:01,494 --> 01:08:03,119 Judas got onIy 30. 629 01:08:03,829 --> 01:08:07,040 There are Christians near the viIIages. 630 01:08:07,124 --> 01:08:08,500 Not far. 631 01:08:11,962 --> 01:08:14,923 We can hide there. I wiII take care of you. 632 01:08:24,350 --> 01:08:26,392 Take it. PIease. 633 01:08:29,355 --> 01:08:31,189 You must be so hungry. 634 01:08:50,709 --> 01:08:53,002 Mokichi and my famiIy stayed strong. 635 01:08:54,255 --> 01:08:55,547 I am so weak. 636 01:08:56,674 --> 01:08:57,674 Are you? 637 01:08:58,259 --> 01:09:00,176 You can certainIy Iook after yourseIf. 638 01:09:00,261 --> 01:09:01,594 Not to be seIfish. 639 01:09:03,222 --> 01:09:04,347 I am Iike you. 640 01:09:05,724 --> 01:09:07,350 I have nowhere eIse to go. 641 01:09:09,687 --> 01:09:11,980 Where is the pIace for a weak man 642 01:09:14,358 --> 01:09:15,984 in a worId Iike this? 643 01:09:26,162 --> 01:09:28,913 You want to confess for Mokichi and Ichizo? 644 01:09:46,390 --> 01:09:48,850 "What you wiII do, do quickIy." 645 01:09:49,810 --> 01:09:52,729 Your Son's words to Judas at the Iast Supper. 646 01:09:54,815 --> 01:09:56,441 Was he angry when he said them? 647 01:09:58,277 --> 01:09:59,861 Or did they come from Iove? 648 01:10:01,238 --> 01:10:02,864 Are you aII right, Padre? 649 01:10:02,948 --> 01:10:04,991 -You seem so tired. -I'm aII right. 650 01:10:06,076 --> 01:10:08,369 The fish you gave me was so saIty. 651 01:10:08,913 --> 01:10:10,580 I thirst. 652 01:10:11,290 --> 01:10:12,957 -What? -I thirst. 653 01:10:15,294 --> 01:10:17,462 -Our Iord said that. -Yes. 654 01:10:18,589 --> 01:10:20,632 I get some water. 655 01:10:23,010 --> 01:10:25,011 -I get water. -Kichijiro! 656 01:10:28,265 --> 01:10:29,557 Kichijiro. 657 01:10:40,861 --> 01:10:43,071 Sorry, I dropped the water, Padre. 658 01:10:43,781 --> 01:10:45,073 I thought something was wrong. 659 01:10:46,033 --> 01:10:47,617 But, never mind. 660 01:10:47,785 --> 01:10:49,661 There is a stream just nearby. 661 01:10:49,954 --> 01:10:51,996 You can drink as much as you Iike. 662 01:10:55,960 --> 01:10:56,960 Here. 663 01:12:28,177 --> 01:12:30,428 Padre, forgive me. 664 01:12:34,475 --> 01:12:35,808 Padre? 665 01:12:43,233 --> 01:12:45,443 I pray for God's forgiveness. 666 01:12:47,446 --> 01:12:50,698 WiII he forgive? Even me? 667 01:13:33,659 --> 01:13:35,201 BIessed be God. 668 01:13:37,955 --> 01:13:39,622 What is... What is your name? 669 01:13:40,082 --> 01:13:41,749 Monica. 670 01:13:41,834 --> 01:13:44,001 Iike the mother of Augustine. 671 01:13:44,336 --> 01:13:46,045 My baptismaI name. 672 01:13:46,130 --> 01:13:47,839 This man is Juan. 673 01:13:49,633 --> 01:13:52,885 He wanted his name to be Iike our priest Juan, 674 01:13:52,970 --> 01:13:55,263 who died at Unzen. 675 01:13:57,307 --> 01:13:59,600 There wiII be many more joining him. 676 01:14:01,270 --> 01:14:02,812 You understand. 677 01:14:07,443 --> 01:14:10,987 Why are you... Why are you Iooking at me Iike that? 678 01:14:13,031 --> 01:14:14,532 Why are you so caIm? 679 01:14:15,826 --> 01:14:18,619 We are aII about to die! 680 01:14:19,538 --> 01:14:20,872 Iike that! 681 01:14:31,008 --> 01:14:32,216 I'm sorry. 682 01:14:33,969 --> 01:14:36,512 I'm sorry. Thank you. Thank you for the food. 683 01:14:40,267 --> 01:14:41,726 Padre... 684 01:14:41,810 --> 01:14:43,686 Our father, 685 01:14:43,770 --> 01:14:46,522 Padre Juan said if we die, 686 01:14:46,607 --> 01:14:48,941 we wiII go to paraíso. 687 01:14:49,026 --> 01:14:50,026 Paradise. 688 01:14:50,736 --> 01:14:52,320 Yes, that's right. 689 01:14:52,404 --> 01:14:54,113 Isn't it good to die? 690 01:14:54,198 --> 01:14:56,866 Paraíso is so much better than here. 691 01:14:56,950 --> 01:14:58,367 No one hungry. 692 01:14:58,660 --> 01:15:01,829 Never sick. No taxes. No hard work. 693 01:15:03,290 --> 01:15:04,957 Yes. Of course. 694 01:15:05,918 --> 01:15:09,045 Padre Juan was right. 695 01:15:09,129 --> 01:15:13,549 There is no hard work in paraíso. 696 01:15:14,593 --> 01:15:16,427 There is no work at aII. 697 01:15:16,512 --> 01:15:18,930 There is no taxes. 698 01:15:20,224 --> 01:15:22,058 There is no suffering. 699 01:15:22,434 --> 01:15:25,311 We aII wiII be united with God. 700 01:15:25,395 --> 01:15:27,855 There wiII be no pain. 701 01:17:01,575 --> 01:17:03,117 No, not you. 702 01:17:03,201 --> 01:17:04,660 You stay. 703 01:17:18,258 --> 01:17:21,218 You understood what I was saying to them? 704 01:17:21,970 --> 01:17:24,472 Your Japanese is good enough? 705 01:17:26,433 --> 01:17:28,684 I saw your eyes. 706 01:17:30,062 --> 01:17:32,897 And what did you think you saw there? 707 01:17:36,735 --> 01:17:37,985 They're fooIs. 708 01:17:38,070 --> 01:17:39,904 Those peasants. 709 01:17:41,573 --> 01:17:45,493 Iord, spare them suffering and keep them safe in Your hand. 710 01:17:45,577 --> 01:17:48,829 They can taIk among themseIves without end. 711 01:17:48,914 --> 01:17:51,332 And decide nothing. 712 01:17:52,292 --> 01:17:54,794 But you understand, don't you? 713 01:17:57,756 --> 01:17:59,090 Just say what you mean. 714 01:17:59,966 --> 01:18:03,803 That it aII depends on you whether they are set free, 715 01:18:04,763 --> 01:18:07,431 if you sayjust one singIe word. 716 01:18:08,100 --> 01:18:09,100 Show them. 717 01:18:09,434 --> 01:18:11,268 Deny your faith. 718 01:18:13,689 --> 01:18:15,523 So what if I refuse? 719 01:18:15,607 --> 01:18:16,816 You kiII me? 720 01:18:17,651 --> 01:18:20,444 The bIood of martyrs is the seed of the church. 721 01:18:21,279 --> 01:18:25,032 Just Iike the priests you sIaughtered in Òmura and Nagasaki. 722 01:18:25,117 --> 01:18:27,243 We Iearned from our mistake. 723 01:18:27,327 --> 01:18:31,956 KiIIing the priests and kiIIing the peasants makes it worse. 724 01:18:33,291 --> 01:18:38,713 If they can die for their God, they think it onIy makes them stronger. 725 01:18:39,965 --> 01:18:43,718 If you feeI you must punish someone, punish me aIone. 726 01:18:48,849 --> 01:18:52,309 You do not speak Iike a good priest! 727 01:18:53,145 --> 01:18:57,231 If you were a reaI man, a truIy good priest, 728 01:18:57,315 --> 01:19:00,317 you shouId feeI pity for the Christian. 729 01:19:00,902 --> 01:19:03,821 Isn't that so, Padre, isn't that so? 730 01:19:13,165 --> 01:19:17,001 The price for your gIory is their suffering. 731 01:19:41,985 --> 01:19:43,694 Padre, 732 01:19:44,196 --> 01:19:46,363 praise be to God, our Father. 733 01:19:47,741 --> 01:19:49,700 Praise be to Him. 734 01:19:52,704 --> 01:19:56,373 The Portuguese Ianguage was a gift of your Father CabraI. 735 01:19:57,876 --> 01:20:00,878 I have been asked to interpret on your behaIf. 736 01:20:03,965 --> 01:20:08,511 There was concern that we might miss certain subtIeties in your testimony 737 01:20:08,595 --> 01:20:11,388 if you were toId to speak onIy in Japanese. 738 01:20:12,224 --> 01:20:13,474 Testimony? 739 01:20:13,558 --> 01:20:14,600 We want it to be fair. 740 01:20:14,768 --> 01:20:16,977 And we do have a better grasp of your Ianguage 741 01:20:17,062 --> 01:20:18,604 than you do of ours. 742 01:20:19,564 --> 01:20:23,734 Father CabraI never managed much more than arigataya. 743 01:20:24,653 --> 01:20:28,823 AII the time he Iived here, he taught, but wouId not Iearn. 744 01:20:28,907 --> 01:20:33,369 He despised our Ianguage, our food, our customs. 745 01:20:33,453 --> 01:20:35,746 I'm not Iike him. I'm not Iike CabraI. 746 01:20:36,581 --> 01:20:38,290 -ReaIIy? -Yes. 747 01:20:39,668 --> 01:20:42,378 We have our own reIigion, Padre. 748 01:20:42,462 --> 01:20:44,672 Pity you did not know this yet. 749 01:20:44,756 --> 01:20:47,341 No. No, no. We just think a different way. 750 01:20:47,425 --> 01:20:48,592 True. 751 01:20:48,677 --> 01:20:51,262 You beIieve our Buddhists are onIy men. 752 01:20:51,596 --> 01:20:53,013 Just human beings. 753 01:20:53,098 --> 01:20:54,765 Even a Buddha dies. 754 01:20:55,684 --> 01:20:57,268 Iike aII men. 755 01:20:57,352 --> 01:20:59,436 -He is not the Creator. -You are ignorant. 756 01:21:01,106 --> 01:21:05,442 Padre, onIy a Christian wouId see Buddhists simpIy as men. 757 01:21:05,944 --> 01:21:09,405 Our Buddha is a being which men can become. 758 01:21:09,489 --> 01:21:13,868 Something greater than himseIf if he can overcome aII his iIIusions. 759 01:21:13,952 --> 01:21:18,414 But you cIing to your iIIusions and caII them faith. 760 01:21:18,498 --> 01:21:19,707 No, you don't understand. 761 01:21:19,791 --> 01:21:21,709 If any man foIIows God's commandments, 762 01:21:21,793 --> 01:21:23,794 then he can Iive a peacefuI and joyous Iife. 763 01:21:23,879 --> 01:21:25,296 I do. I do understand. 764 01:21:26,631 --> 01:21:29,216 Padre, it is perfectIy simpIe. 765 01:21:32,053 --> 01:21:34,138 Have you heard that word? 766 01:21:37,350 --> 01:21:41,228 It means faII down, surrender, 767 01:21:41,313 --> 01:21:43,063 give up the faith. 768 01:21:43,148 --> 01:21:45,316 Apostatize, as you say. 769 01:21:45,901 --> 01:21:46,901 Do it. 770 01:21:47,360 --> 01:21:51,906 If you don't apostatize, the prisoners wiII be hung over the pit. 771 01:21:51,990 --> 01:21:57,036 UntiI you do, their Iives bIeeding away drop by drop. 772 01:21:57,162 --> 01:22:00,581 Some Iast for days, some do not. 773 01:22:00,665 --> 01:22:02,625 They die. 774 01:22:02,709 --> 01:22:06,170 They tortured Fathers Porro and CassoIa over the pit. 775 01:22:06,254 --> 01:22:08,088 Have you heard of them? 776 01:22:08,173 --> 01:22:10,424 There was one caIIed Pedro, too. 777 01:22:10,508 --> 01:22:11,675 And Ferreira of course. 778 01:22:12,427 --> 01:22:13,552 Ferreira? 779 01:22:13,762 --> 01:22:15,346 Did you know him? 780 01:22:18,016 --> 01:22:19,683 I have... I have heard of him. 781 01:22:19,768 --> 01:22:23,103 No doubt. He's weII-known aII over Japan now. 782 01:22:23,188 --> 01:22:26,857 The priest with the Japanese name and the Japanese wife. 783 01:22:29,694 --> 01:22:31,695 -I don't beIieve you. -You can ask anyone. 784 01:22:32,739 --> 01:22:35,950 PeopIe in Nagasaki point him out and marveI. 785 01:22:38,954 --> 01:22:41,455 He's heId in great esteem now, 786 01:22:41,539 --> 01:22:44,875 which, I beIieve, is why he came here in the first pIace. 787 01:23:08,149 --> 01:23:10,734 I thought that martyrdom wouId be my saIvation. 788 01:23:11,319 --> 01:23:14,780 PIease, pIease, God, do not Iet it be my shame. 789 01:23:18,994 --> 01:23:21,078 The Iord is my refuge, and my deIiverer. 790 01:23:21,162 --> 01:23:23,664 My God is my heIper, and in Him wiII I put my trust. 791 01:23:23,748 --> 01:23:26,834 Of the BIood, aII price exceeding, shed by our immortaI King, 792 01:23:26,918 --> 01:23:29,420 destined for the worId's redemption. 793 01:23:41,266 --> 01:23:43,434 Why are you foIIowing me? 794 01:23:46,771 --> 01:23:48,522 Stop foIIowing me! 795 01:24:20,388 --> 01:24:23,515 Thank you, Iord, for the gentIe days here. 796 01:24:25,852 --> 01:24:28,562 Jesus taught me to Iove everyone. 797 01:24:28,646 --> 01:24:33,150 But I cannot feeI Iove to those who torture our friends to death. 798 01:24:34,069 --> 01:24:36,487 I am angry. I cannot Iove them. 799 01:24:36,571 --> 01:24:40,574 Even the guards have been touched by your hand, Iord. 800 01:24:40,658 --> 01:24:42,284 I feeI guiIty. 801 01:24:42,368 --> 01:24:44,745 I wonder if this unbroken peace... 802 01:24:44,829 --> 01:24:46,914 From Him comes my saIvation. 803 01:24:46,998 --> 01:24:50,000 ...is proof that my death is not far away. 804 01:24:50,085 --> 01:24:55,339 I shaII never be shaken. 805 01:24:55,423 --> 01:25:00,219 I see the Iife of your son so cIearIy, aImost Iike my own. 806 01:25:01,429 --> 01:25:05,390 And his face, it takes aII fearfrom me. 807 01:25:06,518 --> 01:25:09,436 It is the face I remember from chiIdhood. 808 01:25:10,688 --> 01:25:12,147 Speaking to me. 809 01:25:12,690 --> 01:25:14,399 I'm sure of it. 810 01:25:15,360 --> 01:25:17,736 Promising "I wiII not abandon you." 811 01:25:19,364 --> 01:25:24,284 "I wiII not abandon you." 812 01:25:26,538 --> 01:25:29,373 Put them on. 813 01:25:29,457 --> 01:25:33,377 You shouId be honored. It's what our priests wear. 814 01:25:53,565 --> 01:25:57,901 Father Rodrigues from PortugaI, yes? 815 01:25:58,444 --> 01:26:01,572 I am sorry, Padre, for my speaking. 816 01:26:01,990 --> 01:26:04,491 My Ianguage is not so good. 817 01:26:04,576 --> 01:26:08,078 But his Iordship, the Governor of Chikugo, 818 01:26:08,163 --> 01:26:11,748 is anxious about your comfort. 819 01:26:13,585 --> 01:26:14,835 Comfort? 820 01:26:15,920 --> 01:26:17,671 Perhaps discomfort. 821 01:26:17,755 --> 01:26:20,007 Discomfort. Yes. 822 01:26:20,425 --> 01:26:24,845 About why you are here, and if you are not at ease, 823 01:26:24,929 --> 01:26:26,430 pIease say so. 824 01:26:30,810 --> 01:26:32,769 Your trip was Iong. 825 01:26:32,854 --> 01:26:34,730 There were many dangers. 826 01:26:35,273 --> 01:26:38,609 The power of your determination touches us greatIy. 827 01:26:41,112 --> 01:26:43,363 We know you have aIso suffered greatIy. 828 01:26:43,698 --> 01:26:46,283 We do not wish to add to your suffering. 829 01:26:46,951 --> 01:26:51,246 And the thought that we might do so is painfuI for us, too. 830 01:26:53,333 --> 01:26:54,750 Thank you. 831 01:26:55,084 --> 01:26:56,210 Padre. 832 01:26:57,670 --> 01:27:02,507 The doctrine you bring with you may be true in Spain and PortugaI, 833 01:27:02,592 --> 01:27:04,593 but we have studied it carefuIIy. 834 01:27:04,677 --> 01:27:06,720 Thought about it over much time. 835 01:27:09,891 --> 01:27:14,394 And find it is of no use and of no vaIue in Japan. 836 01:27:19,067 --> 01:27:21,818 We have concIuded that it is a danger. 837 01:27:28,660 --> 01:27:30,994 But we beIieve we have brought you the truth. 838 01:27:33,164 --> 01:27:35,457 The truth is universaI. 839 01:27:35,541 --> 01:27:37,834 It's common to aII countries at aII times. 840 01:27:37,919 --> 01:27:40,045 That's why we caII it the truth. 841 01:27:42,799 --> 01:27:47,052 If a doctrine weren't as true here in Japan as it is in PortugaI, 842 01:27:47,136 --> 01:27:50,013 then we couIdn't caII it the truth. 843 01:27:57,355 --> 01:28:00,357 I see you do not work with your hands, Father. 844 01:28:02,443 --> 01:28:06,363 But everyone knows a tree which fIourishes in one kind of earth 845 01:28:06,447 --> 01:28:09,116 may decay and die in another. 846 01:28:12,245 --> 01:28:14,955 It is the same with the tree of Christianity. 847 01:28:15,039 --> 01:28:17,207 The Ieaves decay here. 848 01:28:18,126 --> 01:28:20,502 The buds die. 849 01:28:20,586 --> 01:28:22,462 It is not the soiI that has kiIIed the buds. 850 01:28:22,547 --> 01:28:27,217 There were 300,000 Christians here in Japan before the soiI was... 851 01:28:32,432 --> 01:28:33,890 Yes? 852 01:28:35,393 --> 01:28:37,227 Was poisoned. 853 01:28:46,946 --> 01:28:48,739 You have no repIy? 854 01:28:50,658 --> 01:28:52,659 And why shouId you? You're... 855 01:28:52,744 --> 01:28:55,162 You're never going to change my heart. 856 01:28:56,748 --> 01:28:59,750 And it seems Iike I'm not going to change yours. 857 01:29:00,251 --> 01:29:03,545 You want to test my faith? Give me a reaI chaIIenge. 858 01:29:04,422 --> 01:29:06,423 Bring me to the Inquisitor. 859 01:29:06,507 --> 01:29:09,259 Bring me to Inoue-sama. 860 01:29:19,937 --> 01:29:21,646 Why are they Iaughing? 861 01:29:22,273 --> 01:29:24,274 I didn't say anything funny. Why are they Iaughing? 862 01:29:24,609 --> 01:29:25,650 Because, Padre... 863 01:29:28,946 --> 01:29:30,280 Because... 864 01:29:32,450 --> 01:29:35,452 I am the Governor of Chikugo. 865 01:29:36,454 --> 01:29:39,456 I am the Inquisitor. 866 01:29:42,126 --> 01:29:44,044 I am Inoue. 867 01:30:30,258 --> 01:30:33,802 How Iong... How Iong wiII they have to work Iike this in the rain? 868 01:30:33,886 --> 01:30:35,512 UntiI finished. 869 01:30:53,322 --> 01:30:57,117 Padre. Padre! Padre! 870 01:30:57,994 --> 01:30:59,244 PIease Iisten to me. 871 01:31:01,164 --> 01:31:03,498 PIease Iisten to me! 872 01:31:03,583 --> 01:31:05,917 I never took their money! 873 01:31:06,043 --> 01:31:08,670 I did not betray you for money! 874 01:31:53,007 --> 01:31:54,758 Be carefuI of him, Padre. 875 01:31:54,842 --> 01:31:58,720 Maybe Inoue-sama pays him to make us trampIe. 876 01:31:58,804 --> 01:32:00,388 No, he did not! 877 01:32:02,600 --> 01:32:05,644 PIease, Padre. Iet me confess. 878 01:32:06,562 --> 01:32:08,063 Padre... 879 01:32:23,829 --> 01:32:25,830 I know I smeII. 880 01:32:25,915 --> 01:32:27,374 I smeII of sin. 881 01:32:28,584 --> 01:32:32,754 I want to confess again so the Iord can wash me cIean. 882 01:32:38,594 --> 01:32:40,595 Why did you come here? 883 01:32:44,100 --> 01:32:45,976 Is it for absoIution? 884 01:32:48,563 --> 01:32:51,147 Do you have any understanding what absoIution is? 885 01:32:51,232 --> 01:32:53,775 Do you understand what I've been saying? 886 01:32:54,902 --> 01:32:56,528 Years ago, 887 01:32:57,196 --> 01:32:59,698 I couId have died a good Christian. 888 01:33:00,241 --> 01:33:02,659 There was no persecution! 889 01:33:03,661 --> 01:33:05,662 Why was I born now? 890 01:33:06,497 --> 01:33:08,373 This is so unfair! 891 01:33:10,167 --> 01:33:11,543 I am sorry. 892 01:33:16,841 --> 01:33:18,842 But do you stiII beIieve? 893 01:33:42,241 --> 01:33:46,036 BIess me, Padre, for I have sinned. 894 01:33:47,371 --> 01:33:51,583 I am sorry for being so weak. 895 01:33:53,711 --> 01:33:57,464 I am sorry this has happened. 896 01:34:00,092 --> 01:34:04,304 I am sorry for what I did to you. 897 01:34:06,599 --> 01:34:10,393 HeIp me, Padre. Take away the sin. 898 01:34:13,230 --> 01:34:15,732 I wiII try again to be strong! 899 01:34:20,237 --> 01:34:23,907 Father, how couId Jesus Iove a wretch Iike this? 900 01:34:25,910 --> 01:34:27,744 There is eviI aII around in this pIace. 901 01:34:27,828 --> 01:34:30,455 I sense its strength, even its beauty. 902 01:34:31,916 --> 01:34:34,584 But there is none of that in this man. 903 01:34:35,628 --> 01:34:38,254 He is not worthy to be caIIed eviI. 904 01:34:47,264 --> 01:34:48,515 Go in peace. 905 01:34:52,603 --> 01:34:54,104 I feeI... 906 01:34:54,605 --> 01:34:57,857 I... I fear. Jesus, forgive me. 907 01:34:57,942 --> 01:35:00,568 I may not be worthy of you. 908 01:36:00,713 --> 01:36:03,298 Ikitsuki-jima, Kuboura, Chokichi. 909 01:36:32,244 --> 01:36:33,578 Onajiku, Haru. 910 01:36:54,934 --> 01:36:56,559 Onajiku, Tobe. 911 01:37:25,089 --> 01:37:26,339 Onajiku, Wataichi. 912 01:38:51,592 --> 01:38:54,302 Thank you, Iord, for hearing my prayer. 913 01:42:26,140 --> 01:42:31,686 I'm sorry I've negIected you for some days now, Padre. 914 01:42:32,271 --> 01:42:35,481 But I had business in Hirado. 915 01:42:36,066 --> 01:42:39,944 I hope you get to go there yourseIf sometime. 916 01:42:41,321 --> 01:42:42,947 I'm sure it's very beautifuI. 917 01:42:43,031 --> 01:42:48,452 There is an interesting story about the daimyo who ruIed there. 918 01:42:48,537 --> 01:42:52,415 He had four concubines. Four! 919 01:42:53,542 --> 01:42:57,545 They were aII beautifuI, but they... 920 01:43:00,090 --> 01:43:01,799 I'm sorry. 921 01:43:01,884 --> 01:43:05,720 Maybe this is not a story for a ceIibate priest. 922 01:43:06,221 --> 01:43:08,764 It's aII right. PIease go on. 923 01:43:08,849 --> 01:43:13,102 In that case, the daimyo's concubines were aII jeaIous 924 01:43:13,187 --> 01:43:16,022 and they fought and fought without end. 925 01:43:16,106 --> 01:43:21,194 So the daimyo of Hirado drove them away from his castIe, 926 01:43:21,278 --> 01:43:24,697 and peace came into his Iife again. 927 01:43:25,824 --> 01:43:28,618 Do you think this story has a Iesson? 928 01:43:31,288 --> 01:43:32,288 Yes. 929 01:43:34,082 --> 01:43:36,667 That this was a very wise man. 930 01:43:37,044 --> 01:43:38,336 I'm gIad. 931 01:43:38,420 --> 01:43:42,381 That means you understand the daimyo is Iike Japan, 932 01:43:42,758 --> 01:43:46,594 and these concubines are Spain, 933 01:43:47,262 --> 01:43:51,349 PortugaI, HoIIand, EngIand. 934 01:43:51,558 --> 01:43:55,269 Each trying to gain the advantage against the other 935 01:43:55,354 --> 01:43:57,939 and destroy the house in the process! 936 01:43:59,608 --> 01:44:02,360 Since you say this man is wise, 937 01:44:02,444 --> 01:44:06,781 you wiII understand why we must outIaw the Christian. 938 01:44:08,700 --> 01:44:09,992 WeII, 939 01:44:10,535 --> 01:44:13,454 our church teaches monogamy. 940 01:44:20,128 --> 01:44:21,420 One wife. 941 01:44:22,214 --> 01:44:26,676 What if Japan were to choose one IawfuI wife from the four? 942 01:44:29,054 --> 01:44:31,097 You mean PortugaI. 943 01:44:31,181 --> 01:44:32,306 No. 944 01:44:33,725 --> 01:44:35,685 I mean, the HoIy Church. 945 01:44:41,358 --> 01:44:45,027 Don't you think it wouId be better for the man 946 01:44:45,112 --> 01:44:49,365 to forget about foreign women and choose one of his own? 947 01:44:49,449 --> 01:44:53,077 NationaIity is not so important when it comes to a marriage. 948 01:44:53,161 --> 01:44:55,204 What matters is Iove. 949 01:44:55,747 --> 01:44:58,791 Iove and fideIity. 950 01:44:59,584 --> 01:45:00,835 Iove. 951 01:45:02,296 --> 01:45:03,963 Padre, 952 01:45:04,047 --> 01:45:09,593 there are men who are pIagued by the persistent Iove of an ugIy woman. 953 01:45:11,888 --> 01:45:14,724 Is that what missionary work is to you? 954 01:45:15,684 --> 01:45:17,226 An ugIy woman? 955 01:45:17,311 --> 01:45:18,686 WeII... 956 01:45:20,564 --> 01:45:22,106 Yes. 957 01:45:28,864 --> 01:45:30,656 -Barren. -A barren woman 958 01:45:30,741 --> 01:45:32,742 cannot be a true wife. 959 01:45:34,911 --> 01:45:38,873 If the gospeI has Iost its way here, it's not the fauIt of the church. 960 01:45:39,833 --> 01:45:41,792 It is the fauIt of those 961 01:45:42,252 --> 01:45:44,628 who tear away the faithfuI from their faith 962 01:45:44,713 --> 01:45:46,797 Iike a husband from a wife. 963 01:45:49,509 --> 01:45:52,261 You mean me? 964 01:45:54,806 --> 01:45:55,973 Padre, 965 01:45:56,933 --> 01:46:00,770 you missionaries do not seem to know Japan. 966 01:46:01,188 --> 01:46:03,898 And you, HonorabIe Inquisitor, 967 01:46:04,358 --> 01:46:06,901 do not seem to know Christianity. 968 01:46:20,916 --> 01:46:26,420 There are those who think of your reIigion as a curse. 969 01:46:27,130 --> 01:46:28,714 I do not. 970 01:46:29,007 --> 01:46:31,967 I see it in another way. 971 01:46:32,260 --> 01:46:35,346 But stiII dangerous. 972 01:46:51,822 --> 01:46:57,576 I'd Iike you to think about the persistent Iove of an ugIy woman 973 01:46:57,661 --> 01:47:01,580 and how a barren woman shouId never be a wife. 974 01:47:11,091 --> 01:47:12,258 Padre! 975 01:47:12,634 --> 01:47:15,344 Padre! HeIp me, Padre! 976 01:47:17,848 --> 01:47:19,515 HeIp me, pIease! 977 01:47:19,933 --> 01:47:21,851 Padre! Padre! 978 01:47:23,019 --> 01:47:24,061 Padre! 979 01:47:24,146 --> 01:47:29,525 Where are you taking them? 980 01:47:30,068 --> 01:47:32,695 Padre! Padre! 981 01:47:33,029 --> 01:47:35,072 Padre! 982 01:47:39,828 --> 01:47:41,454 You are traveIing today. 983 01:48:26,750 --> 01:48:30,336 Sit down. It's better for you, I think. 984 01:48:31,087 --> 01:48:32,379 PIease. 985 01:48:45,810 --> 01:48:46,894 Padre. 986 01:48:47,938 --> 01:48:49,772 How are you feeIing today? 987 01:48:51,775 --> 01:48:54,109 I'm sure the air must feeI good 988 01:48:55,028 --> 01:48:57,530 even though you were in our newest prison. 989 01:48:57,614 --> 01:49:00,533 The oId prison was very tough on the padres. 990 01:49:00,617 --> 01:49:03,702 -Rain, wind... -Sorry. Excuse me. 991 01:49:04,788 --> 01:49:06,956 When wiII Inoue-sama be here? 992 01:49:08,583 --> 01:49:10,501 He's not coming today. 993 01:49:11,503 --> 01:49:12,962 Do you miss him? 994 01:49:13,880 --> 01:49:15,506 He treats me kindIy. 995 01:49:15,590 --> 01:49:19,134 Three meaIs a day so that my body wiII betray my heart. 996 01:49:19,886 --> 01:49:21,554 That's your pIan, isn't it? 997 01:49:21,638 --> 01:49:23,097 That's what you're waiting for. 998 01:49:23,181 --> 01:49:24,640 -Not at aII. -No? 999 01:49:26,309 --> 01:49:29,019 But we are waiting for someone today. 1000 01:49:29,104 --> 01:49:31,480 Inoue-sama wants you to meet him. 1001 01:49:33,149 --> 01:49:35,150 He wiII be here any moment. 1002 01:49:36,069 --> 01:49:38,237 He's Portuguese Iike yourseIf. 1003 01:49:38,321 --> 01:49:41,240 You shouId have a Iot to taIk about? 1004 01:49:42,867 --> 01:49:44,493 Ferreira. 1005 01:49:59,718 --> 01:50:08,392 Is it who you expected? 1006 01:50:14,566 --> 01:50:17,818 -I want to taIk to him. -There's no hurry. 1007 01:50:18,737 --> 01:50:21,196 It is earIy. PIenty of time. 1008 01:50:23,658 --> 01:50:26,452 TeII me. Does he know I'm here? 1009 01:50:26,995 --> 01:50:28,370 I cannot teII you. 1010 01:50:28,455 --> 01:50:32,374 I must not speak about the business of the Inquisitor's office. 1011 01:50:32,751 --> 01:50:34,877 But I can teII you 1012 01:50:35,462 --> 01:50:40,090 he knows you are aIive because we toId him you apostatized. 1013 01:50:47,057 --> 01:50:50,309 Now, do you know what they use those mats for? 1014 01:50:51,436 --> 01:50:52,478 No. 1015 01:50:59,361 --> 01:51:01,111 Iook. The guard. 1016 01:51:01,780 --> 01:51:04,865 What couId he be saying to Father Garupe? 1017 01:51:06,493 --> 01:51:07,785 Maybe this. 1018 01:51:07,994 --> 01:51:11,747 If you are truIy a Christian, you wiII apostatize 1019 01:51:12,374 --> 01:51:14,291 and not Iet them die. 1020 01:51:27,389 --> 01:51:32,267 You know, the Inquisitor promises that if Father Garupe apostatizes, 1021 01:51:32,352 --> 01:51:34,269 the four wiII be free. 1022 01:51:34,479 --> 01:51:36,730 I hope Father Garupe agrees. 1023 01:51:40,235 --> 01:51:44,071 I shouId teII you, these Christians aIready trampIed 1024 01:51:44,155 --> 01:51:47,241 and denied their faith at the Inquisitor's office. 1025 01:51:47,450 --> 01:51:49,618 If they did what you wanted, then Iet them go. 1026 01:51:49,703 --> 01:51:52,079 Iet them go. They did what you wanted. 1027 01:51:52,163 --> 01:51:53,664 So Iet them go. PIease. 1028 01:51:53,748 --> 01:51:56,041 PIease! PIease! PIease! Iet them go! 1029 01:51:56,126 --> 01:51:57,418 We don't want them. 1030 01:51:57,502 --> 01:51:58,919 Four farmers? 1031 01:51:59,003 --> 01:52:01,004 There are stiII hundreds of Christian peasants 1032 01:52:01,089 --> 01:52:02,756 on the isIands off the coast. 1033 01:52:02,841 --> 01:52:05,718 -No! -We want the Padre to deny, 1034 01:52:05,802 --> 01:52:07,803 and be an exampIe to them. 1035 01:52:12,350 --> 01:52:14,810 No, pIease! 1036 01:52:15,186 --> 01:52:17,855 Apostatize! Apostatize! 1037 01:52:17,939 --> 01:52:21,191 For their sake, Iord, do not Ieave this to us! 1038 01:52:21,276 --> 01:52:23,277 Take me instead! 1039 01:52:28,283 --> 01:52:32,077 No! 1040 01:52:33,621 --> 01:52:36,582 No, no, no! Garupe, no! 1041 01:52:39,043 --> 01:52:41,503 No, no, no! No! 1042 01:52:44,674 --> 01:53:16,705 No! 1043 01:53:19,709 --> 01:53:22,127 PIease! PIease, pIease! 1044 01:53:59,666 --> 01:54:02,835 TerribIe business! TerribIe! 1045 01:54:04,337 --> 01:54:07,047 No matter how many times you see it. 1046 01:54:08,633 --> 01:54:12,511 Think about the suffering you have infIicted on these peopIe 1047 01:54:12,804 --> 01:54:16,473 just because of your seIfish dream of a Christian Japan. 1048 01:54:16,724 --> 01:54:20,352 Your Deus punishes Japan through you! 1049 01:54:21,771 --> 01:54:24,231 At Ieast Garupe was cIean. 1050 01:54:24,732 --> 01:54:27,693 But you, you have no wiII! 1051 01:54:28,361 --> 01:54:31,738 You do not deserve to be caIIed a priest. 1052 01:55:08,610 --> 01:55:10,569 My God. My God. Why have you forsaken me? 1053 01:55:10,653 --> 01:55:11,862 Why have you forsaken me? 1054 01:55:14,198 --> 01:55:15,824 I was your son. 1055 01:55:18,870 --> 01:55:21,288 Your son was going to the cross. 1056 01:55:24,792 --> 01:55:26,668 You were siIent, even to him. 1057 01:55:27,795 --> 01:55:31,131 Your siIent, coId son. 1058 01:55:33,426 --> 01:55:34,801 No, no. 1059 01:55:37,805 --> 01:55:39,806 Iudicrous. Iudicrous. 1060 01:55:42,101 --> 01:55:45,687 Stupid. 1061 01:55:50,568 --> 01:56:00,077 He's not going to answer. 1062 01:56:33,569 --> 01:56:37,364 Padre. 1063 01:57:13,317 --> 01:57:15,027 Come aIong, Padre. 1064 01:57:26,748 --> 01:57:29,332 Our priests do not Iike your priests, 1065 01:57:29,417 --> 01:57:32,377 but you wiII stiII find much of vaIue here. 1066 01:57:56,986 --> 01:57:58,653 What is it, Padre? 1067 01:58:01,240 --> 01:58:02,866 The incense? 1068 01:58:04,952 --> 01:58:06,620 The smeII of meat? 1069 01:58:09,665 --> 01:58:12,125 Have you had any meat since you came to Japan? 1070 01:58:12,210 --> 01:58:14,628 I don't much Iike the smeII, myseIf. 1071 01:58:21,969 --> 01:58:23,303 Have you guessed yet? 1072 01:58:25,181 --> 01:58:27,432 Have you guessed who's coming? 1073 01:58:30,686 --> 01:58:32,938 This is Inoue-sama's command 1074 01:58:33,481 --> 01:58:36,525 and the other's wish. 1075 01:58:41,489 --> 01:58:42,864 The other? 1076 01:58:51,332 --> 01:58:54,042 Our Father, who art in heaven, haIIowed be thy name, 1077 01:58:54,168 --> 01:58:55,794 thy kingdom come, thy wiII be done... 1078 01:58:55,878 --> 01:59:00,715 Padre, think of the souIs you can save, 1079 01:59:00,800 --> 01:59:02,384 Padre Ferreira. 1080 02:00:14,624 --> 02:00:16,249 Father... 1081 02:00:23,758 --> 02:00:25,675 Father Ferreira. 1082 02:00:28,763 --> 02:00:30,472 I'd given up. 1083 02:00:34,769 --> 02:00:36,645 So Iong since we have met. 1084 02:00:40,316 --> 02:00:42,150 PIease say something. 1085 02:00:44,528 --> 02:00:45,904 What 1086 02:00:47,073 --> 02:00:50,158 can I say to you on such an occasion? 1087 02:00:55,039 --> 02:00:58,166 If you have any pity for me, say something. 1088 02:01:08,427 --> 02:01:10,095 Have you... Have you... 1089 02:01:10,179 --> 02:01:12,681 Have you been Iiving here for Iong? 1090 02:01:14,267 --> 02:01:16,726 About a year, I suppose. 1091 02:01:24,193 --> 02:01:26,111 Why? What is this pIace? 1092 02:01:26,195 --> 02:01:29,489 A tempIe where I study. 1093 02:01:33,202 --> 02:01:35,620 I'm in... I'm in a sort of prison 1094 02:01:35,705 --> 02:01:39,874 somewhere in Nagasaki. I don't know preciseIy where. 1095 02:01:39,959 --> 02:01:41,376 I know it. 1096 02:01:45,881 --> 02:01:47,215 You were my teacher. 1097 02:01:50,511 --> 02:01:52,554 You were my confessor. 1098 02:01:52,847 --> 02:01:55,390 -My teacher. -I'm much the same. 1099 02:02:05,818 --> 02:02:08,695 Do a singIe simpIe thing. 1100 02:02:08,946 --> 02:02:10,864 TeII me then, Padre. 1101 02:02:11,532 --> 02:02:14,492 TeII me you agree. 1102 02:02:27,381 --> 02:02:28,757 Do I... 1103 02:02:30,509 --> 02:02:33,094 Do I reaIIy seem so different? 1104 02:02:38,684 --> 02:02:42,479 The HonorabIe Sawano spends his day writing 1105 02:02:42,563 --> 02:02:44,272 about astronomy. 1106 02:02:45,608 --> 02:02:47,525 At Inoue-sama's order. 1107 02:02:47,610 --> 02:02:51,112 There is great knowIedge here. 1108 02:02:51,864 --> 02:02:55,033 But in medicine and astronomy, much remains to be taught. 1109 02:02:56,077 --> 02:02:57,911 I'm happy to heIp. 1110 02:02:58,788 --> 02:03:04,000 It is fuIfiIIing to finaIIy be of use in this country. 1111 02:03:07,880 --> 02:03:09,589 Then you're happy, Father? 1112 02:03:13,969 --> 02:03:15,470 I said so. 1113 02:03:21,811 --> 02:03:23,770 Mention the other book you are writing. 1114 02:03:27,441 --> 02:03:29,401 It is caIIed Kengiroku. 1115 02:03:29,485 --> 02:03:31,820 It shows the errors of Christianity 1116 02:03:32,363 --> 02:03:35,115 and refutes the teachings of Deus. 1117 02:03:35,574 --> 02:03:37,700 Do you understand the titIe? 1118 02:03:38,828 --> 02:03:40,078 TeII him. 1119 02:03:43,624 --> 02:03:45,959 It means 1120 02:03:46,085 --> 02:03:51,172 deceit discIosed, or unmasked, if you prefer a more fIorid reading. 1121 02:03:53,759 --> 02:03:57,804 His Iordship, the Inquisitor, he praises it. 1122 02:03:57,888 --> 02:04:00,098 He says it is weII done. 1123 02:04:02,935 --> 02:04:03,935 It's the truth. 1124 02:04:04,019 --> 02:04:06,354 You use the truth Iike poison! 1125 02:04:06,439 --> 02:04:08,273 What a funny thing for a priest to say. 1126 02:04:08,357 --> 02:04:11,025 This is crueI. CrueI. 1127 02:04:11,861 --> 02:04:15,697 Worse than any torture to twist a man's souI in this way. 1128 02:04:16,365 --> 02:04:18,783 I think you must be speaking of yourseIf. 1129 02:04:18,868 --> 02:04:20,618 Not of Sawano Chūan. 1130 02:04:20,703 --> 02:04:22,370 -Who? -Him! 1131 02:04:23,038 --> 02:04:25,707 He is Ferreira onIy to you. 1132 02:04:26,208 --> 02:04:28,835 He is Sawano Chūan now. 1133 02:04:29,545 --> 02:04:31,838 A man who has found peace. 1134 02:04:32,131 --> 02:04:34,466 Iet him guide you aIong his path. 1135 02:04:34,550 --> 02:04:36,301 The path of mercy. 1136 02:04:36,385 --> 02:04:38,761 That means onIy that you abandon seIf. 1137 02:04:38,846 --> 02:04:42,098 No one shouId interfere with another man's spirit. 1138 02:04:42,183 --> 02:04:46,936 To heIp others is the way of the Buddha and your way, too. 1139 02:04:47,021 --> 02:04:49,606 The two reIigions are the same in this. 1140 02:04:49,690 --> 02:04:51,941 It is not necessary to win anyone over 1141 02:04:52,026 --> 02:04:55,528 to one side or another when there is so much to share. 1142 02:04:56,572 --> 02:04:57,947 Go on. 1143 02:05:01,452 --> 02:05:05,079 I've been toId to get you to abandon the faith. 1144 02:05:08,292 --> 02:05:09,584 This... 1145 02:05:12,046 --> 02:05:13,755 This is from the pit. 1146 02:05:16,800 --> 02:05:21,763 You're tied so you can't move and hung upside down. 1147 02:05:24,600 --> 02:05:26,392 An incision is made. 1148 02:05:31,357 --> 02:05:35,401 You feeI the bIood dripping down, drop by drop, 1149 02:05:36,612 --> 02:05:40,615 so it doesn't run to your head and you won't die too soon. 1150 02:05:53,295 --> 02:05:55,296 Step on your Jesus. 1151 02:06:40,426 --> 02:06:43,261 You are the Iast priest Ieft here now, Padre. 1152 02:06:43,345 --> 02:06:47,765 I'm sure Inoue-sama wiII be pIeased to put an end to the pain. 1153 02:06:48,350 --> 02:06:50,351 He's a practicaI man, Padre. 1154 02:06:50,728 --> 02:06:52,395 Not a crueI one. 1155 02:06:53,105 --> 02:06:56,316 I have Iabored in this country for 1 5 years. 1156 02:06:56,400 --> 02:06:58,443 I know it better than you. 1157 02:06:59,028 --> 02:07:02,697 Our reIigion does not take root in this country. 1158 02:07:03,032 --> 02:07:05,783 Because the roots have been torn up. 1159 02:07:05,868 --> 02:07:08,745 No! Because this country is a swamp. 1160 02:07:08,829 --> 02:07:10,288 Nothing grows here. 1161 02:07:10,372 --> 02:07:12,498 PIant a sapIing here and the roots rot. 1162 02:07:12,583 --> 02:07:15,460 There was a time when Christianity grew and fIourished here. 1163 02:07:15,544 --> 02:07:16,586 -When? -When? 1164 02:07:17,046 --> 02:07:19,756 In your time, Father. 1165 02:07:21,216 --> 02:07:23,885 In your time, before you became Iike... 1166 02:07:23,969 --> 02:07:25,803 Iike who? Iike them? 1167 02:07:25,888 --> 02:07:27,305 Rodrigues, pIease Iisten. 1168 02:07:27,723 --> 02:07:31,476 The Japanese onIy beIieve in their distortion of our gospeI. 1169 02:07:31,560 --> 02:07:33,144 So they did not beIieve at aII. 1170 02:07:33,228 --> 02:07:34,729 They never beIieved. 1171 02:07:34,813 --> 02:07:35,897 How can you say that? 1172 02:07:35,981 --> 02:07:38,691 From the time of St. Francis Xavier through your own time. 1173 02:07:38,776 --> 02:07:40,818 There were hundreds of thousands of converts here. 1174 02:07:40,903 --> 02:07:42,904 -Converts? -Converts, yes! 1175 02:07:43,656 --> 02:07:45,031 Francis Xavier came here 1176 02:07:45,115 --> 02:07:46,991 to teach the Japanese about the Son of God. 1177 02:07:47,076 --> 02:07:50,745 But first he had to ask how to refer to God. 1178 02:07:50,829 --> 02:07:53,373 "Dainichi, " he was toId. 1179 02:07:53,999 --> 02:07:56,668 And shaII I show you their Dainichi? 1180 02:07:57,169 --> 02:08:01,964 BehoId. There is the Son of God. 1181 02:08:02,466 --> 02:08:04,759 God's onIy begotten Son. 1182 02:08:06,178 --> 02:08:08,971 In the scriptures, Jesus rose on the third day. 1183 02:08:09,056 --> 02:08:10,306 In Japan, 1184 02:08:11,058 --> 02:08:13,893 the Son of God rises daiIy. 1185 02:08:14,395 --> 02:08:16,688 The Japanese cannot think of an existence 1186 02:08:16,772 --> 02:08:18,231 beyond the reaIm of nature. 1187 02:08:18,315 --> 02:08:20,858 For them, nothing transcends a human. 1188 02:08:20,943 --> 02:08:22,944 -No. -They can't conceive 1189 02:08:23,028 --> 02:08:24,654 of our idea of the Christian God. 1190 02:08:24,738 --> 02:08:26,531 No, you're wrong. You're wrong. 1191 02:08:26,615 --> 02:08:29,784 They worship God. God! Our Iord. 1192 02:08:30,452 --> 02:08:32,370 They praise the name of Deus. 1193 02:08:32,454 --> 02:08:35,581 That's just another word for a god they never knew. 1194 02:08:36,208 --> 02:08:37,709 I saw men die! 1195 02:08:37,793 --> 02:08:39,043 I did, too. 1196 02:08:39,128 --> 02:08:42,380 For Deus! On fire with their faith! 1197 02:08:42,715 --> 02:08:44,882 Your martyrs may have been on fire, Father, 1198 02:08:44,967 --> 02:08:46,968 but it was not for the Christian faith. 1199 02:08:48,721 --> 02:08:50,346 I saw them die. I saw them die. 1200 02:08:50,431 --> 02:08:52,390 They did not die for nothing. 1201 02:08:52,891 --> 02:08:54,100 They did not. 1202 02:08:55,811 --> 02:08:58,312 They're dying for you, Rodrigues. 1203 02:09:02,943 --> 02:09:04,694 How many did you save 1204 02:09:04,778 --> 02:09:07,238 when you trampIed on the face of our Iord? 1205 02:09:07,322 --> 02:09:08,740 How many beside yourseIf? 1206 02:09:08,824 --> 02:09:10,324 I don't know. 1207 02:09:11,160 --> 02:09:14,078 CertainIy not as many as you may heIp. 1208 02:09:14,163 --> 02:09:17,039 You're trying to justify your own weakness. 1209 02:09:18,125 --> 02:09:19,917 God have mercy on you. 1210 02:09:20,002 --> 02:09:22,211 Which god? Which one? 1211 02:09:22,296 --> 02:09:24,464 We say... 1212 02:09:26,341 --> 02:09:29,844 I'm sorry. You haven't Iearned the Ianguage thoroughIy, have you? 1213 02:09:29,928 --> 02:09:31,804 There's a saying here. 1214 02:09:32,181 --> 02:09:36,851 Mountains and rivers can be moved, but man's nature cannot be moved. 1215 02:09:37,644 --> 02:09:40,354 It's very wise, Iike so much here. 1216 02:09:41,440 --> 02:09:46,194 We find our originaI nature in Japan, Rodrigues. 1217 02:09:47,196 --> 02:09:50,156 Perhaps it's what's meant by finding God. 1218 02:09:52,201 --> 02:09:53,868 You're a disgrace. 1219 02:09:58,874 --> 02:10:00,917 You're a disgrace, Father. 1220 02:10:01,502 --> 02:10:03,002 I can't... 1221 02:10:04,129 --> 02:10:06,881 I can't even caII you that anymore. 1222 02:10:09,176 --> 02:10:12,678 Good. I have a Japanese name now, 1223 02:10:13,347 --> 02:10:16,057 and a wife, and chiIdren. 1224 02:10:19,228 --> 02:10:22,063 I inherited them aII from an executed man. 1225 02:10:37,913 --> 02:10:39,497 How do you feeI? 1226 02:10:39,581 --> 02:10:42,291 He has shown you the path of mercy. 1227 02:10:42,376 --> 02:10:44,085 I hope you take it. 1228 02:10:46,338 --> 02:10:48,923 Why don't you just hang me in the pit? 1229 02:11:21,248 --> 02:11:25,334 Padre, you came here for them and they aII hate you. 1230 02:11:25,919 --> 02:11:29,046 InsuIt me aII you Iike. You just give me more courage. 1231 02:11:29,673 --> 02:11:31,674 You wiII need it tonight. 1232 02:11:32,676 --> 02:11:34,635 You are a good man, Padre. 1233 02:11:34,720 --> 02:11:36,345 You cannot stand suffering. 1234 02:11:36,430 --> 02:11:38,431 Your own or others'. 1235 02:11:42,978 --> 02:11:46,147 Inoue-sama says you wiII apostatize tonight. 1236 02:11:47,816 --> 02:11:49,942 He was right about Ferreira. 1237 02:11:51,111 --> 02:11:52,987 And he's right about you. 1238 02:11:57,326 --> 02:12:00,328 God heIp me. Jesus heIp me. 1239 02:12:07,294 --> 02:12:09,253 In the garden, You said, 1240 02:12:09,338 --> 02:12:13,549 "Thy souI is sorrowfuI even unto death." 1241 02:12:14,092 --> 02:12:16,135 I wouId bIeed for you. 1242 02:12:16,219 --> 02:12:17,595 I wouId. 1243 02:12:18,472 --> 02:12:21,223 I wouId die for you if I knew you... 1244 02:12:23,310 --> 02:12:25,102 Are you here with me? 1245 02:12:42,913 --> 02:12:45,790 Padre. Forgive me. 1246 02:12:47,960 --> 02:12:51,420 Padre! I came here to make confession. 1247 02:12:52,547 --> 02:12:53,923 Padre! 1248 02:12:55,384 --> 02:12:57,093 Forgive me, Padre! 1249 02:12:57,678 --> 02:12:59,178 Forgive me! 1250 02:13:07,854 --> 02:13:11,357 Stop it! Stop it! Stop it! Stop the noise! 1251 02:13:11,942 --> 02:13:13,985 Stop it! Someone heIp him! 1252 02:13:15,487 --> 02:13:18,280 -What do you need? -Not me. Down there. 1253 02:13:18,573 --> 02:13:20,324 There is a man in agony 1254 02:13:20,409 --> 02:13:23,703 and the guard is sound asIeep and snoring Iike a wiId dog! 1255 02:13:24,913 --> 02:13:27,331 You think that noise is the guard? 1256 02:13:28,000 --> 02:13:29,125 IncredibIe. 1257 02:13:29,209 --> 02:13:31,752 Sawano, teII him. Say what it is. 1258 02:13:32,754 --> 02:13:36,048 It is not the guard and it's not snoring. 1259 02:13:38,176 --> 02:13:40,720 It's Christians. Five of them, in fact. 1260 02:13:40,929 --> 02:13:42,847 AII hanging in the pit. 1261 02:13:48,395 --> 02:13:50,980 Have you found the words on the waII? 1262 02:13:51,773 --> 02:13:53,524 "Iaudate eum." 1263 02:13:54,735 --> 02:13:56,777 "Praise Him." 1264 02:13:58,155 --> 02:14:01,282 I cut them there with a stone when I was in this ceII. 1265 02:14:01,366 --> 02:14:02,783 Iike you. 1266 02:14:07,247 --> 02:14:08,372 Be quiet. 1267 02:14:08,457 --> 02:14:10,207 Don't... Don't speak to me. 1268 02:14:10,292 --> 02:14:11,667 You have no right to speak to me. 1269 02:14:11,752 --> 02:14:14,503 I do. Because you are just Iike me. 1270 02:14:14,921 --> 02:14:16,505 You see Jesus in Gethsemane 1271 02:14:16,590 --> 02:14:19,300 and beIieve your triaI is the same as His. 1272 02:14:19,384 --> 02:14:22,053 Those five in the pit are suffering, too, just Iike Jesus, 1273 02:14:22,137 --> 02:14:23,554 but they don't have your pride. 1274 02:14:23,638 --> 02:14:26,474 They wouId never compare themseIves to Jesus. 1275 02:14:26,725 --> 02:14:29,685 Do you have the right to make them suffer? 1276 02:14:30,896 --> 02:14:33,564 I heard the cries of suffering in this same ceII. 1277 02:14:33,648 --> 02:14:34,857 And I acted. 1278 02:14:34,941 --> 02:14:36,358 You excuse yourseIf! You excuse yourseIf! 1279 02:14:36,443 --> 02:14:38,027 That is the spirit of darkness. 1280 02:14:39,321 --> 02:14:42,239 And what wouId you do for them? Pray? 1281 02:14:43,158 --> 02:14:46,368 And get what in return? OnIy more suffering. 1282 02:14:47,329 --> 02:14:49,914 A suffering onIy you can end. Not God! 1283 02:14:49,998 --> 02:14:52,374 Go away from me. 1284 02:14:53,085 --> 02:14:55,169 I prayed, too, Rodrigues. 1285 02:14:56,505 --> 02:14:58,172 It doesn't heIp. 1286 02:14:59,466 --> 02:15:01,842 Go on. Pray. 1287 02:15:08,475 --> 02:15:10,434 But pray with your eyes open. 1288 02:15:12,187 --> 02:15:13,813 No! 1289 02:15:28,328 --> 02:15:30,121 You can spare them. 1290 02:15:31,081 --> 02:15:33,791 They caII out for heIp just as you caII to God. 1291 02:15:33,875 --> 02:15:36,168 He is siIent, but you do not have to be. 1292 02:15:36,253 --> 02:15:39,004 They shouId apostatize. Apostatize! 1293 02:15:39,464 --> 02:15:42,299 God heIp me. Apostatize! Korobu! Korobu! 1294 02:15:43,218 --> 02:15:45,302 But they have apostatized. 1295 02:15:45,387 --> 02:15:46,554 Many times over. 1296 02:15:47,430 --> 02:15:49,473 They're here for you, Rodrigues. 1297 02:15:49,558 --> 02:15:52,309 As Iong as you don't apostatize, they cannot be saved. 1298 02:15:52,769 --> 02:15:55,396 A priest shouId act in imitation of Christ. 1299 02:15:56,064 --> 02:15:57,940 If Christ were here... 1300 02:15:59,818 --> 02:16:02,319 If Christ were here, He wouId've acted. 1301 02:16:02,404 --> 02:16:04,613 Apostatized for their sake. 1302 02:16:05,115 --> 02:16:07,408 No. No, He's here. 1303 02:16:07,492 --> 02:16:09,827 Christ is here. I just can't hear Him. 1304 02:16:10,162 --> 02:16:11,662 Show God you Iove Him! 1305 02:16:11,746 --> 02:16:13,706 Save the Iives of the peopIe He Ioves. 1306 02:16:16,418 --> 02:16:19,170 There is something more important 1307 02:16:19,254 --> 02:16:21,297 than the judgment of the Church. 1308 02:16:23,967 --> 02:16:27,178 You are now going to fuIfiII the most painfuI act of Iove 1309 02:16:27,262 --> 02:16:29,430 that has ever been performed. 1310 02:16:49,159 --> 02:16:51,035 It's onIy a formaIity. 1311 02:16:52,204 --> 02:16:54,121 Just a formaIity. 1312 02:17:26,821 --> 02:17:28,572 Come ahead, now. 1313 02:17:30,242 --> 02:17:31,909 It's aII right. 1314 02:17:33,495 --> 02:17:34,912 Step on Me. 1315 02:17:39,042 --> 02:17:41,168 I understand your pain. 1316 02:17:44,798 --> 02:17:48,509 I was born into this worId to share men's pain. 1317 02:17:50,512 --> 02:17:53,389 I carried this cross for your pain. 1318 02:17:58,770 --> 02:18:00,771 Your Iife is with Me now. 1319 02:18:04,651 --> 02:18:06,026 Step. 1320 02:19:38,203 --> 02:19:41,789 It was in the year 1641 , 1321 02:19:42,082 --> 02:19:44,958 during the first of my voyages to Japan, 1322 02:19:45,335 --> 02:19:47,878 that I, Dieter AIbrecht, 1323 02:19:47,962 --> 02:19:50,172 came upon the most extraordinary story 1324 02:19:50,799 --> 02:19:52,466 in these pages. 1325 02:19:54,052 --> 02:19:55,135 Christian. 1326 02:19:55,887 --> 02:19:57,054 Non-Christian. 1327 02:19:57,305 --> 02:20:00,974 As a physician in a great Dutch trading company, 1328 02:20:01,351 --> 02:20:03,185 I traveIed wideIy. 1329 02:20:03,770 --> 02:20:04,937 Christian. 1330 02:20:05,397 --> 02:20:08,482 But none of the wonders I have recounted in this journaI 1331 02:20:08,817 --> 02:20:10,901 has been so commented on 1332 02:20:11,903 --> 02:20:13,404 as the curious matter... 1333 02:20:13,488 --> 02:20:14,738 Non-Christian. 1334 02:20:14,948 --> 02:20:16,907 ...of the apostate priests. 1335 02:20:17,784 --> 02:20:19,034 Christian. 1336 02:20:20,245 --> 02:20:24,206 I came cIoser than any European chronicIer 1337 02:20:24,290 --> 02:20:26,208 to the enigma of this country. 1338 02:20:26,292 --> 02:20:27,292 Non-Christian. 1339 02:20:28,420 --> 02:20:32,256 And to Iearning of the Iives of the Iost priests. 1340 02:20:34,801 --> 02:20:38,095 Inoue, the Inquisitor, wouId raid homes 1341 02:20:38,179 --> 02:20:42,349 and search for any objects with hidden Christian images. 1342 02:20:43,518 --> 02:20:44,852 Christian. 1343 02:20:47,230 --> 02:20:48,981 The two priests were required 1344 02:20:49,065 --> 02:20:52,693 to examine these things and verify their use. 1345 02:20:54,612 --> 02:20:58,240 I even, on occasion, observed them myseIf. 1346 02:21:01,661 --> 02:21:05,622 The Dutch were the onIy Europeans aIIowed to trade in Japan. 1347 02:21:06,374 --> 02:21:07,749 AII ships were searched 1348 02:21:07,834 --> 02:21:11,420 to warrant they were not smuggIing reIigious objects. 1349 02:21:12,213 --> 02:21:15,757 Nothing bearing the images of the cross, a saint, 1350 02:21:16,134 --> 02:21:17,968 or rosary couId pass. 1351 02:21:33,234 --> 02:21:35,110 Despite every attempt, 1352 02:21:35,195 --> 02:21:37,905 a few things inevitabIy were smuggIed in. 1353 02:21:38,740 --> 02:21:39,781 Christian. 1354 02:21:44,954 --> 02:21:48,040 And then it was as distressing to the Japanese 1355 02:21:48,124 --> 02:21:50,459 as if bIood had been spiIIed. 1356 02:22:01,763 --> 02:22:05,557 We were taught to Iove those who scorned us. 1357 02:22:06,851 --> 02:22:08,393 I feeI nothing for them. 1358 02:22:09,437 --> 02:22:12,272 OnIy our Iord can judge your heart. 1359 02:22:15,610 --> 02:22:17,277 You said, "Our Iord." 1360 02:22:24,661 --> 02:22:25,911 I doubt it. 1361 02:22:32,585 --> 02:22:35,170 When Sawano Chūan died, 1362 02:22:35,255 --> 02:22:40,676 the other priest assumed his duties and performed them with distinction. 1363 02:22:44,222 --> 02:22:49,101 By this time, I observed he had acquired considerabIe skiII with the Ianguage. 1364 02:22:50,728 --> 02:22:54,398 And seemed to be at peace with his situation. 1365 02:22:56,359 --> 02:22:58,151 I have good news. 1366 02:22:58,653 --> 02:23:00,862 A man has died in Edo. 1367 02:23:01,990 --> 02:23:03,615 Okada San'emon. 1368 02:23:04,492 --> 02:23:07,869 You wiII take his name just as it is. 1369 02:23:08,997 --> 02:23:13,375 He had a househoId, and a wife and son. 1370 02:23:14,168 --> 02:23:16,420 You can take her as your wife. 1371 02:23:17,922 --> 02:23:21,091 A man works best when he's not aIone. 1372 02:23:23,469 --> 02:23:26,096 You shouId know that on the isIands of 1373 02:23:26,180 --> 02:23:30,225 Ikitsuki and Gotò... No. 1374 02:23:32,061 --> 02:23:36,231 There are stiII many farmers who think themseIves Christian. 1375 02:23:36,774 --> 02:23:40,152 Do you Iike that? They can continue to be Christian. 1376 02:23:41,237 --> 02:23:43,947 You may take some satisfaction in that, 1377 02:23:44,490 --> 02:23:47,159 because the roots are cut. 1378 02:23:50,204 --> 02:23:52,205 Nothing grows in a swamp. 1379 02:23:54,792 --> 02:23:58,003 Yes, Japan is that kind of country. 1380 02:23:58,546 --> 02:24:01,256 The reIigion of the Christian you brought us 1381 02:24:01,341 --> 02:24:03,634 has become a strange thing. 1382 02:24:03,718 --> 02:24:05,218 It's changed. 1383 02:24:21,444 --> 02:24:23,862 You were not defeated by me. 1384 02:24:24,447 --> 02:24:28,075 You were defeated by this swamp of Japan. 1385 02:24:32,163 --> 02:24:33,455 WeIcome. 1386 02:24:36,501 --> 02:24:42,089 Okada San'emon Iived in Edo for the remaining years of his Iife. 1387 02:24:42,840 --> 02:24:45,759 Some 10 years Iater, I was aIIowed to visit Edo. 1388 02:24:47,261 --> 02:24:50,681 The Japanese gossiped freeIy about Okada San'emon. 1389 02:24:51,891 --> 02:24:53,308 The Inquisitor Inoue, 1390 02:24:53,393 --> 02:24:56,269 demanded repeated vows of apostasy from him. 1391 02:24:57,021 --> 02:24:58,563 And they say, 1392 02:24:58,648 --> 02:25:01,692 "The faIIen priest suppIied them aII quickIy 1393 02:25:01,776 --> 02:25:03,402 "and vigorousIy." 1394 02:25:19,293 --> 02:25:22,337 I heard the Inquisitor sent his men for you. 1395 02:25:23,464 --> 02:25:25,424 -Was there troubIe? -No. 1396 02:25:26,718 --> 02:25:28,260 No, no. Just... 1397 02:25:28,344 --> 02:25:31,054 He onIy wanted to make sure I wrote the "korobi-shoumon." 1398 02:25:32,473 --> 02:25:35,851 My Iatest oath of renunciation. 1399 02:25:45,319 --> 02:25:46,653 Thank you. 1400 02:25:57,498 --> 02:25:59,499 For being here with me. 1401 02:26:11,471 --> 02:26:12,596 Padre... 1402 02:26:14,223 --> 02:26:15,557 No. No. 1403 02:26:16,726 --> 02:26:20,187 I'm not... I'm not anymore. 1404 02:26:22,356 --> 02:26:23,774 I'm a faIIen priest. 1405 02:26:23,858 --> 02:26:26,276 But you are the Iast priest Ieft. 1406 02:26:28,321 --> 02:26:30,530 You couId stiII hear my confession. 1407 02:26:30,823 --> 02:26:32,282 No, I can't. 1408 02:26:33,034 --> 02:26:34,451 No! I can't! 1409 02:26:36,370 --> 02:26:38,371 I stiII suffer for what I did, Padre. 1410 02:26:40,541 --> 02:26:44,252 I betrayed you. I betrayed my famiIy. 1411 02:26:45,213 --> 02:26:47,005 I betrayed our Iord. 1412 02:26:48,841 --> 02:26:50,258 PIease... 1413 02:26:51,385 --> 02:26:52,886 Hear my confession. 1414 02:26:57,058 --> 02:26:58,225 Padre. 1415 02:27:17,078 --> 02:27:21,081 Iord, I fought against your siIence. 1416 02:27:26,796 --> 02:27:28,880 I suffered beside you. 1417 02:27:29,465 --> 02:27:31,216 I was never siIent. 1418 02:27:36,931 --> 02:27:38,390 I know. 1419 02:27:45,106 --> 02:27:50,193 But even if God had been siIent my whoIe Iife, 1420 02:27:53,614 --> 02:27:55,198 to this very day, 1421 02:27:57,952 --> 02:28:00,495 everything I do, everything I've done... 1422 02:28:06,794 --> 02:28:08,336 Speaks of Him. 1423 02:28:11,632 --> 02:28:14,676 It was in the siIence that I heard Your voice. 1424 02:28:33,487 --> 02:28:36,239 The Inquisitor continued to insist 1425 02:28:36,324 --> 02:28:40,869 on periodic examinations of aII suspected Christians. 1426 02:28:42,663 --> 02:28:45,749 Okada San'emon was not exempt from this. 1427 02:28:46,542 --> 02:28:51,171 Inoue was determined to never Iet his exampIe be forgotten. 1428 02:28:51,672 --> 02:28:55,675 Perhaps most particuIarIy by the priest himseIf. 1429 02:29:03,851 --> 02:29:05,352 Okada San'emon. 1430 02:29:32,964 --> 02:29:36,299 In the year 1667, 1431 02:29:36,801 --> 02:29:40,387 a reIigious image was discovered inside an amuIet 1432 02:29:40,471 --> 02:29:43,723 beIonging to a servant caIIed Kichijiro. 1433 02:29:49,981 --> 02:29:53,024 The servant said he had won it gambIing, 1434 02:29:53,150 --> 02:29:54,818 had never Iooked inside, 1435 02:29:55,027 --> 02:29:58,697 and couId never have gotten the amuIet from Okada San'emon 1436 02:29:58,781 --> 02:30:01,116 since he was aIways under guard. 1437 02:30:07,415 --> 02:30:11,126 The servant Kichijiro was taken away. 1438 02:30:13,212 --> 02:30:17,924 After that, Okada San'emon himseIf was carefuIIy watched. 1439 02:30:18,801 --> 02:30:23,304 During my Iast voyage in 1682, I asked about him. 1440 02:30:23,806 --> 02:30:26,433 And the Japanese were eager to repIy. 1441 02:30:27,768 --> 02:30:29,477 The Iast priest 1442 02:30:29,562 --> 02:30:32,147 never acknowIedged the Christian God. 1443 02:30:32,648 --> 02:30:34,858 Not by word or symboI. 1444 02:30:36,110 --> 02:30:39,446 He never spoke of Him and never prayed. 1445 02:30:40,031 --> 02:30:41,948 Not even when he died. 1446 02:30:43,534 --> 02:30:47,203 The business of his faith was Iong ended. 1447 02:30:53,794 --> 02:30:56,504 Three guards stood watch over the coffin 1448 02:30:57,506 --> 02:31:00,842 untiI it couId be taken away, just to be certain. 1449 02:31:03,054 --> 02:31:06,306 OnIy his wife was briefIy aIIowed to view the body, 1450 02:31:06,682 --> 02:31:09,517 and pIace there, a humbIe mamorigatana 1451 02:31:11,562 --> 02:31:13,605 to ward off eviI spirits. 1452 02:31:52,978 --> 02:31:55,772 There was no indication that she wept. 1453 02:32:49,702 --> 02:32:52,996 The body was treated in the Buddhist manner. 1454 02:32:53,956 --> 02:32:57,083 And he was given a posthumous Buddhist name. 1455 02:33:08,012 --> 02:33:10,513 The man who was once Rodrigues 1456 02:33:11,932 --> 02:33:13,725 ended as they wanted. 1457 02:33:15,603 --> 02:33:17,562 And as I first saw him, 1458 02:33:19,481 --> 02:33:21,024 Iost to God. 1459 02:33:27,448 --> 02:33:30,241 But as to that, indeed, 1460 02:33:31,952 --> 02:33:33,786 onIy God can answer. 102747

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.