All language subtitles for Shogun.2024.S01E05.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
km Cambodian
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole Download
ha Hausa
haw Hawaiian
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,717 --> 00:00:34,295 I'm assuming that man's your husband. 2 00:00:34,319 --> 00:00:35,663 His name is Toda Hirokatsu, 3 00:00:35,687 --> 00:00:36,967 though friends call him Buntaro. 4 00:00:38,256 --> 00:00:39,201 For Christ's sake, he can still make it. 5 00:00:42,360 --> 00:00:44,028 Toda Hirokatsu! 6 00:00:48,289 --> 00:00:49,399 Shit. 7 00:00:49,423 --> 00:00:51,168 Sorry. 8 00:00:51,192 --> 00:00:52,436 I'm happy to see you have changed your mind 9 00:00:52,460 --> 00:00:53,604 about bathing. 10 00:00:53,628 --> 00:00:56,073 You seem in good spirits. 11 00:00:56,097 --> 00:00:57,507 After a night of good company. 12 00:00:57,531 --> 00:00:59,299 The courtesan was acceptable, then. 13 00:01:01,168 --> 00:01:02,302 Nebara Jozen! 14 00:07:47,541 --> 00:07:48,575 Hmm. 15 00:11:38,739 --> 00:11:40,083 As I live and breathe. 16 00:11:40,107 --> 00:11:41,118 The most precious gift there is. 17 00:11:41,142 --> 00:11:42,452 You see that? 18 00:11:42,476 --> 00:11:44,054 I do my part, and the old man does his. 19 00:11:44,078 --> 00:11:45,722 Now we're getting somewhere. 20 00:11:45,746 --> 00:11:47,224 You can't understand a word I'm saying, 21 00:11:47,248 --> 00:11:48,525 but when I was your age, 22 00:11:48,549 --> 00:11:50,360 one of my first chores was cleaning game 23 00:11:50,384 --> 00:11:51,795 my father would poach from an estate in Chatham. 24 00:11:51,819 --> 00:11:53,086 Watch this. 25 00:11:54,388 --> 00:11:56,466 Now, we'll hang it up 26 00:11:56,490 --> 00:11:57,768 for a few days to mature, maybe a week, 27 00:11:57,792 --> 00:12:00,737 depending on the weather. 28 00:12:00,761 --> 00:12:02,329 There we are. 29 00:12:14,808 --> 00:12:18,722 Yes, yes. There will be a terrible stench. 30 00:12:18,746 --> 00:12:20,724 But this is a gift from Toranaga-sama. 31 00:12:20,748 --> 00:12:23,527 It must be the best pheasant this village has ever prepared. 32 00:12:23,551 --> 00:12:27,364 Now, this next part is very important. 33 00:12:27,388 --> 00:12:30,324 No one is to touch this bird. 34 00:12:35,329 --> 00:12:36,363 Um... 35 00:18:16,737 --> 00:18:18,138 Huh? 36 00:18:24,778 --> 00:18:26,480 Oh? 37 00:18:31,385 --> 00:18:33,754 Huh? Huh? 38 00:20:08,382 --> 00:20:11,118 I understand your husband is to stay with us now. 39 00:20:14,288 --> 00:20:17,467 Is there anything you feel I 40 00:20:17,491 --> 00:20:19,526 should be preparing for? 41 00:20:20,661 --> 00:20:23,730 - Dinner? - Dinner. 42 00:20:28,402 --> 00:20:30,771 And you will be a gracious host. 43 00:21:29,196 --> 00:21:31,074 My husband wishes for you 44 00:21:31,098 --> 00:21:33,210 to address him as Toda-sama, 45 00:21:33,234 --> 00:21:36,203 as Buntaro is reserved only for those close to him. 46 00:21:37,604 --> 00:21:41,351 Tell Toda-sama it's a relief he was able to escape Osaka 47 00:21:41,375 --> 00:21:43,053 and an honor for him to have observed 48 00:21:43,077 --> 00:21:44,578 our cannon regiment today. 49 00:21:59,526 --> 00:22:01,638 He believes that, in the hands of a true samurai, 50 00:22:01,662 --> 00:22:04,231 the bow and sword will always outmatch the cannon. 51 00:22:05,399 --> 00:22:07,077 Oh. Well, perhaps 52 00:22:07,101 --> 00:22:08,745 we should have a friendly contest sometime. 53 00:22:27,087 --> 00:22:28,599 Now, for my esteemed guests 54 00:22:28,623 --> 00:22:31,501 on this wonderful evening, I am proud to present to you 55 00:22:31,525 --> 00:22:33,470 a taste from my home country. 56 00:22:33,494 --> 00:22:37,207 We call it English rabbit stew. 57 00:22:37,231 --> 00:22:38,709 Now, admittedly, 58 00:22:38,733 --> 00:22:40,110 I had to substitute a few of the ingredients 59 00:22:40,134 --> 00:22:41,511 sake for sherry, a few other things, 60 00:22:41,535 --> 00:22:43,213 but that's the beauty of a good stew. 61 00:22:43,237 --> 00:22:45,739 It all tastes like gravy in the end. 62 00:22:51,245 --> 00:22:52,446 Mariko-sama wa? 63 00:22:54,248 --> 00:22:57,294 We are particular eaters, Anjin-sama. 64 00:22:57,318 --> 00:22:58,719 It is our loss. 65 00:23:04,124 --> 00:23:06,570 It's not the same without sherry anyway. 66 00:23:06,594 --> 00:23:08,629 There you go. 67 00:23:11,532 --> 00:23:14,368 Oh, please. Eat. 68 00:23:34,655 --> 00:23:35,732 What did he say? 69 00:23:35,756 --> 00:23:37,234 My husband comments 70 00:23:37,258 --> 00:23:39,770 on the way you eat your noodles. 71 00:23:39,794 --> 00:23:41,338 The sound you make while eating 72 00:23:41,362 --> 00:23:43,106 reveals the depth of your pleasure. 73 00:23:57,678 --> 00:23:59,079 Hmm. 74 00:24:11,525 --> 00:24:13,337 You know, where I come from, only women 75 00:24:13,361 --> 00:24:15,462 drink from a tiny cup like that. 76 00:24:24,805 --> 00:24:27,551 The polite size of the sake cup helps us 77 00:24:27,575 --> 00:24:30,177 to enjoy the drink and... 78 00:24:40,120 --> 00:24:42,466 This is how we drink. 79 00:25:42,816 --> 00:25:45,329 Seeing as we're toasting, I have a toast to propose. 80 00:25:45,353 --> 00:25:48,332 If you cheat, cheat death. 81 00:25:48,356 --> 00:25:50,367 If you steal, steal the heart of a woman. 82 00:25:50,391 --> 00:25:53,303 If you lie, lie in the everlasting warmth 83 00:25:53,327 --> 00:25:55,639 of her bosom, and if you drink, 84 00:25:55,663 --> 00:25:57,708 drink with me. 85 00:26:15,383 --> 00:26:17,317 What did he say? 86 00:26:18,385 --> 00:26:20,697 Perhaps it is getting late. 87 00:26:20,721 --> 00:26:22,733 I think Fuji-sama appears to be tired. 88 00:26:22,757 --> 00:26:24,157 Fuji-sama... 89 00:26:25,526 --> 00:26:27,461 Oh, nonsense. 90 00:26:28,495 --> 00:26:29,640 Mariko-sama, 91 00:26:29,664 --> 00:26:31,475 ask your husband if he'd share the 92 00:26:31,499 --> 00:26:34,301 the story of his escape in Osaka. 93 00:26:35,502 --> 00:26:38,338 Never too late for a good story. 94 00:26:41,375 --> 00:26:43,443 Well, go on. Ask him, then. 95 00:27:32,426 --> 00:27:35,229 He would like to know about a war you have fought in. 96 00:27:36,263 --> 00:27:37,574 Oh, I don't know. 97 00:27:37,598 --> 00:27:40,444 All of my war stories are full of holes. 98 00:27:40,468 --> 00:27:42,112 Please listen. 99 00:27:42,136 --> 00:27:44,348 My husband is tired and has had a lot to drink. 100 00:27:44,372 --> 00:27:45,739 You must tell him a story. 101 00:27:48,676 --> 00:27:50,444 But choose your words carefully. 102 00:28:22,543 --> 00:28:24,588 The gateway of your house. 103 00:28:24,612 --> 00:28:26,456 He asks you to choose a post. 104 00:28:26,480 --> 00:28:28,191 What, he's going to shoot it? 105 00:28:28,215 --> 00:28:29,760 The left or the right post? 106 00:28:29,784 --> 00:28:31,562 Well, the man can't even see straight. 107 00:28:31,586 --> 00:28:34,631 Please choose. 108 00:28:34,655 --> 00:28:36,323 Right? 109 00:28:39,293 --> 00:28:40,437 Mariko-sama. 110 00:28:40,461 --> 00:28:42,162 You should move. 111 00:28:44,531 --> 00:28:46,443 Mariko-sama, move. 112 00:28:46,467 --> 00:28:47,734 Mariko-sama. 113 00:29:05,519 --> 00:29:06,730 Mariko-sama. 114 00:29:06,754 --> 00:29:08,455 Get out of the fucking way. 115 00:29:27,608 --> 00:29:30,053 Please tell him 116 00:29:30,077 --> 00:29:32,189 that while I understand that in this country, 117 00:29:32,213 --> 00:29:36,493 like mine, a man's wife is his property, 118 00:29:36,517 --> 00:29:40,063 but I believe strongly 119 00:29:40,087 --> 00:29:42,322 that his wife merits better. 120 00:30:31,672 --> 00:30:33,473 I am to tell you about my family. 121 00:30:41,115 --> 00:30:46,053 I am daughter of the late Lord Akechi Jinsai. 122 00:30:49,123 --> 00:30:51,191 Mariko-sama, you don't have to do this. 123 00:30:53,827 --> 00:30:56,730 Just make up a story, he'll never know the difference. 124 00:30:58,165 --> 00:31:03,113 My father's lord was Kuroda-sama, 125 00:31:03,137 --> 00:31:06,073 ruler of Japan before the Taiko. 126 00:31:10,544 --> 00:31:12,556 Kuroda-sama was corrupt and murderous, 127 00:31:12,580 --> 00:31:15,682 and so my father killed him out of love for the realm. 128 00:31:17,117 --> 00:31:20,764 For this he was hunted, along with my family. 129 00:31:20,788 --> 00:31:25,425 All of my brothers, sisters, 130 00:31:27,094 --> 00:31:28,762 and my mother 131 00:31:31,665 --> 00:31:33,510 they all knelt before my father, 132 00:31:33,534 --> 00:31:36,436 who was forced to execute them one by one 133 00:31:38,105 --> 00:31:40,707 before committing seppuku himself. 134 00:31:46,113 --> 00:31:49,283 I was just married and not permitted to fight. 135 00:31:51,518 --> 00:31:55,499 Each year on the anniversary of my family's murder, 136 00:31:55,523 --> 00:31:57,768 I ask my husband to let me take action 137 00:31:57,792 --> 00:32:00,460 against this injustice. 138 00:32:01,795 --> 00:32:03,730 But I can do nothing. 139 00:32:07,801 --> 00:32:10,504 Because my husband orders me to live. 140 00:32:20,614 --> 00:32:23,450 I ask you to remember the Eightfold Fence. 141 00:32:30,791 --> 00:32:32,192 Excuse me. 142 00:32:35,496 --> 00:32:36,697 Mariko! 143 00:33:16,370 --> 00:33:18,038 Get out of the way. I said move, damn you. 144 00:33:19,506 --> 00:33:21,542 Get out of the way. 145 00:33:27,648 --> 00:33:29,683 Get back. 146 00:33:33,621 --> 00:33:36,189 Oh, Christ. 147 00:34:15,629 --> 00:34:18,108 Buntaro! 148 00:34:18,132 --> 00:34:20,200 Look at me! 149 00:35:18,125 --> 00:35:21,595 Oh, what are you doing? Get up. 150 00:35:33,140 --> 00:35:34,708 Sake?! 151 00:35:36,677 --> 00:35:38,579 Is that your excuse? 152 00:35:39,647 --> 00:35:42,226 Get up, you bastard. On your feet! 153 00:36:02,503 --> 00:36:04,371 Sake. 154 00:36:05,539 --> 00:36:08,041 You piece of shit. 155 00:38:01,388 --> 00:38:02,532 Morning. 156 00:38:02,556 --> 00:38:04,691 Where is Mariko-sama? 157 00:38:12,599 --> 00:38:14,799 I don't understand anything you're saying. Where is she? 158 00:38:37,391 --> 00:38:39,459 You all right? 159 00:38:44,264 --> 00:38:46,600 All of this is my doing. 160 00:38:47,735 --> 00:38:49,179 Mariko-sama, your husband's brutality 161 00:38:49,203 --> 00:38:51,271 is no fault of yours. 162 00:38:53,240 --> 00:38:54,718 We should not be seen together. 163 00:38:54,742 --> 00:38:56,420 Oh, the pox on that. 164 00:38:56,444 --> 00:38:58,021 Don't put it behind that folded fence of yours, 165 00:38:58,045 --> 00:38:59,289 whatever you call it. 166 00:38:59,313 --> 00:39:01,458 I-I see you. Your disgust for him. 167 00:39:01,482 --> 00:39:03,293 If you want to be free of that shit less coward, 168 00:39:03,317 --> 00:39:04,528 then be free of him. 169 00:39:04,552 --> 00:39:06,253 Still, you understand so little? 170 00:39:10,524 --> 00:39:12,803 Your swords. 171 00:39:12,827 --> 00:39:14,438 Fuji-sama believes they were given to her father 172 00:39:14,462 --> 00:39:15,662 as a battle honor. 173 00:39:17,264 --> 00:39:20,344 The truth is, he died a coward, begging for his life. 174 00:39:20,368 --> 00:39:22,145 Her grandfather bought them from a drunken samurai 175 00:39:22,169 --> 00:39:25,215 for three bags of rice to spare her the embarrassment. 176 00:39:25,239 --> 00:39:28,418 But she knows nothing and we say nothing, 177 00:39:28,442 --> 00:39:31,378 because our silence is what she merits. 178 00:39:36,250 --> 00:39:40,130 I will give my husband nothing, 179 00:39:40,154 --> 00:39:43,200 not even my hatred, 180 00:39:43,224 --> 00:39:45,669 because that is what he merits. 181 00:39:51,198 --> 00:39:54,077 It's a good story, Mariko-sama, 182 00:39:54,101 --> 00:39:57,347 and I understand the sentiment, but you take it too far. 183 00:39:57,371 --> 00:39:59,616 Honestly, you're shuffling around with your manners 184 00:39:59,640 --> 00:40:01,708 and your buried self, for what? 185 00:40:03,711 --> 00:40:06,523 I would not expect for you to understand. 186 00:40:06,547 --> 00:40:08,559 Well, forgive me, but you'd die to avenge your father, 187 00:40:08,583 --> 00:40:11,562 you'd live in anguish to spite your husband. 188 00:40:11,586 --> 00:40:14,321 Which is it? What becomes of you? 189 00:40:16,323 --> 00:40:20,427 My life is mine and yours is yours. 190 00:40:21,762 --> 00:40:24,808 If you can't see that, 191 00:40:24,832 --> 00:40:27,434 you'll never be free of this prison. 192 00:40:30,104 --> 00:40:33,083 No, Anjin-sama. 193 00:40:33,107 --> 00:40:36,153 It is you who is imprisoned. 194 00:40:36,177 --> 00:40:38,779 If freedom is all you ever life for 195 00:40:40,748 --> 00:40:43,517 you will never be free of yourself. 196 00:40:48,122 --> 00:40:52,035 I will honor my duty as your translator. 197 00:40:52,059 --> 00:40:54,338 But from this day forward, 198 00:40:54,362 --> 00:40:57,297 the only words we share will be from others' lips. 199 00:41:34,735 --> 00:41:36,737 What's the matter with everyone? 200 00:41:42,109 --> 00:41:43,677 What is it? 201 00:41:49,483 --> 00:41:50,784 Pheasant? 202 00:42:00,594 --> 00:42:03,607 Our gardener? 203 00:42:03,631 --> 00:42:05,208 Old bastard should get a medal 204 00:42:05,232 --> 00:42:07,134 just for being able to climb up there. 205 00:42:08,202 --> 00:42:10,147 It's fine. 206 00:42:10,171 --> 00:42:12,272 It'd been up there long enough anyway. 207 00:42:40,267 --> 00:42:42,035 What have you done? 208 00:42:45,472 --> 00:42:48,018 You put that old man to death 209 00:42:48,042 --> 00:42:51,154 over a stinking, 210 00:42:51,178 --> 00:42:53,113 God-cursed pheasant? 211 00:42:58,786 --> 00:43:01,154 What the hell is wrong with you? 212 00:43:04,758 --> 00:43:07,327 Why in Christ's name didn't you ask me? 213 00:43:20,341 --> 00:43:22,042 Go away. 214 00:43:25,512 --> 00:43:27,047 All of you! 215 00:43:31,652 --> 00:43:33,153 Go away! 216 00:44:22,603 --> 00:44:24,548 Lord, when we were at sea, 217 00:44:24,572 --> 00:44:28,051 we discussed my training your army in European combat. 218 00:44:28,075 --> 00:44:31,188 I feel I have now fulfilled that duty. 219 00:44:31,212 --> 00:44:33,724 I ask that my ship and my men 220 00:44:33,748 --> 00:44:36,159 be returned to me so that I may leave 221 00:44:36,183 --> 00:44:37,718 and not return. 222 00:45:06,080 --> 00:45:08,325 He asks what troubles you. 223 00:45:08,349 --> 00:45:11,451 I'm troubled by your whole damned country. 224 00:45:12,519 --> 00:45:14,598 Life has no value to you. 225 00:45:14,622 --> 00:45:17,724 Only the meaningless rituals you are trapped in. 226 00:45:19,193 --> 00:45:22,139 Like Uejirou. 227 00:45:22,163 --> 00:45:24,565 Who died for nothing. 228 00:45:32,806 --> 00:45:34,518 It is my understanding that you ordered 229 00:45:34,542 --> 00:45:36,320 no one to touch that bird. 230 00:45:36,344 --> 00:45:38,589 And by law, your house could not disobey that order. 231 00:45:38,613 --> 00:45:40,023 Nor could they allow the rotting pheasant 232 00:45:40,047 --> 00:45:41,158 to ruin the peace of the village. 233 00:45:41,182 --> 00:45:43,327 The bird meant nothing to me. 234 00:45:43,351 --> 00:45:45,686 Your words gave it meaning. 235 00:45:57,731 --> 00:45:59,443 A meeting was called with Muraji, 236 00:45:59,467 --> 00:46:01,178 who is the village headman, 237 00:46:01,202 --> 00:46:03,180 but he determined it was a house problem. 238 00:46:03,204 --> 00:46:06,216 So someone had to steal it and bury it. 239 00:46:06,240 --> 00:46:07,451 Uejirou announced that he had been sick lately, 240 00:46:07,475 --> 00:46:09,509 so he volunteered. 241 00:46:10,711 --> 00:46:12,556 He died for a great purpose. 242 00:46:12,580 --> 00:46:15,659 It was a better end than he could have hoped for. 243 00:46:18,486 --> 00:46:20,254 I killed him. 244 00:46:23,190 --> 00:46:25,259 Lord forgive me, I killed that old man. 245 00:46:27,227 --> 00:46:29,473 There is no use dwelling on what cannot be undone. 246 00:46:29,497 --> 00:46:31,441 How can you believe that? 247 00:46:31,465 --> 00:46:36,213 We live and we die. 248 00:46:36,237 --> 00:46:38,615 We control nothing beyond that. 249 00:47:22,516 --> 00:47:24,184 Jesus! 250 00:47:25,219 --> 00:47:27,187 Where the hell is he? 251 00:47:45,773 --> 00:47:47,307 He's here! 252 00:47:55,115 --> 00:47:56,650 There he is! 253 00:48:48,268 --> 00:48:50,347 These belonged to Fuji's father. 254 00:48:50,371 --> 00:48:52,316 They may not be much, 255 00:48:52,340 --> 00:48:55,375 but I'd be honored if he would accept this gift. 256 00:56:35,769 --> 00:56:38,572 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 17753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.