All language subtitles for Isadora-Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,500 --> 00:00:19,708 Yo, Isadora Duncan... 2 00:00:20,125 --> 00:00:24,417 el día de mi doceavo aniversario juro... 3 00:00:24,584 --> 00:00:29,042 dedicarme al culto del Arte y de la Belleza... 4 00:00:29,209 --> 00:00:31,042 y vivir soltera. 5 00:00:31,917 --> 00:00:33,584 Jamás me casaré. 6 00:00:33,750 --> 00:00:38,833 No me someteré a otras exigencias que las de la Verdad y la Belleza. 7 00:00:48,209 --> 00:00:51,376 Para sellar este voto quemo, solemnemente, el acta de matrimonio 8 00:00:51,584 --> 00:00:53,375 de mis padres. 9 00:00:58,292 --> 00:01:02,292 La Belleza es Verdad. La Verdad es Belleza. 10 00:01:02,917 --> 00:01:05,083 Esto es todo cuanto sabemos, aquí abajo, 11 00:01:05,250 --> 00:01:07,500 y todo lo que nos hace falta saber. 12 00:03:41,414 --> 00:03:45,621 Mi primera noción del movimiento de la danza... 13 00:03:45,788 --> 00:03:49,163 nació del ritmo de las olas... 14 00:03:49,829 --> 00:03:53,330 Y mi primera percepción de la música... 15 00:03:53,496 --> 00:03:57,746 de los suspiros del viento en los sequoias gigantes 16 00:03:58,705 --> 00:04:01,912 Porque empecé mis días frente a un océano. 17 00:04:02,329 --> 00:04:04,579 Y los principales acontecimientos de mi vida 18 00:04:04,745 --> 00:04:07,079 se desarrollaron cerca del mar. 19 00:04:07,954 --> 00:04:11,996 Yo nací bajo la estrella de Afrodita... 20 00:04:12,287 --> 00:04:14,746 diosa del Amor. 21 00:04:28,162 --> 00:04:30,078 Pájaro negro, pájaro negro 22 00:04:30,245 --> 00:04:32,245 vente conmigo. 23 00:04:32,412 --> 00:04:35,703 allí donde la luz abunda. 24 00:04:37,412 --> 00:04:40,994 ¿Estamos trabajando o cantando una canción? 25 00:04:41,161 --> 00:04:43,994 Adiós, adiós, pájaro negro. 26 00:04:45,037 --> 00:04:48,756 Donde alguien me esté esperando, dulce como el azúcar 27 00:04:49,798 --> 00:04:51,882 Adiós, adiós, pájaro negro. 28 00:04:53,829 --> 00:04:56,619 Si, muy bonito jazz... ¿Continuamos? 29 00:04:57,453 --> 00:04:59,078 ¿Dónde estaba? 30 00:04:59,411 --> 00:05:01,453 "Nací bajo la estrella de Afrodita..." 31 00:05:01,620 --> 00:05:06,245 Nací bajo la estrella de Afrodita, diosa del Amor 32 00:05:08,453 --> 00:05:10,786 que nació también en el mar... 33 00:05:10,953 --> 00:05:12,495 ¿Dentro del mar? 34 00:05:12,828 --> 00:05:14,994 En el mar suena algo extraño. 35 00:05:15,577 --> 00:05:17,702 Todo esto suena extraño. 36 00:05:17,869 --> 00:05:21,577 Quiero decir la verdad sobre mí misma, pero hablo de ruiseñores y de rosas. 37 00:05:21,744 --> 00:05:24,077 Ya haremos buena literatura más tarde. 38 00:05:24,244 --> 00:05:26,661 Escribamos de momento mil palabras, ¿eh? 39 00:05:26,827 --> 00:05:29,036 Ayer no las hicimos, y tampoco anteayer. 40 00:05:29,494 --> 00:05:31,077 Roger, has estado bebiendo agua de nuevo. 41 00:05:31,244 --> 00:05:34,118 No, cariño. Vi tu saldo en el banco, eso es todo. 42 00:05:34,285 --> 00:05:37,993 Querido Roger, no tendré nunca la pluma de Walter Scott. 43 00:05:39,618 --> 00:05:42,452 No soy más que una pobre bailarina. 44 00:05:43,910 --> 00:05:46,660 No conozco nada más que la danza. 45 00:06:06,951 --> 00:06:08,827 ¡Hazlo un poco más picante! 46 00:06:27,243 --> 00:06:29,243 ¡Bueno! ¡Basta! 47 00:06:29,410 --> 00:06:31,076 ¡La siguiente! 48 00:06:31,492 --> 00:06:34,242 ¿Quiere que baile un vals de Chopin? 49 00:06:34,409 --> 00:06:37,534 Bailarías bien el cancán, si pusieras el corazón en ello. 50 00:06:37,867 --> 00:06:40,284 ¡Tienes unas piernas muy bonitas! 51 00:06:40,451 --> 00:06:41,284 Vuelve... 52 00:06:41,492 --> 00:06:43,284 cuando sepas utilizarlas. 53 00:06:50,681 --> 00:06:52,348 LA PICANTE DORA 54 00:06:56,804 --> 00:06:58,950 ¡Está bien, estas estupenda, estupenda! 55 00:06:59,117 --> 00:07:00,492 Y nada de meter la pata... 56 00:07:00,867 --> 00:07:03,284 ¡Nada de sermones, ni de cosas griegas! 57 00:07:03,450 --> 00:07:06,534 Hare lo que dice, pero si gusto me pagará. 58 00:07:06,721 --> 00:07:10,324 Conoces las condiciones, cielo, depende de que atraigas al público. 59 00:07:12,408 --> 00:07:14,449 ¡Ponle picardía, ya me entiendes! 60 00:07:46,491 --> 00:07:49,449 Quiero 20$ la noche durante 3 semanas. Eso hacen 300$. 61 00:07:50,032 --> 00:07:51,282 Te daré cien. 62 00:08:16,824 --> 00:08:17,824 Tiene que pagarme 300 $ 63 00:08:18,053 --> 00:08:21,282 Tengo que llevar a toda mi familia a Europa. 64 00:08:21,449 --> 00:08:23,239 - Doscientos. - No, es una familia grande. 65 00:08:23,406 --> 00:08:24,239 ¡Doscientos! No es bastante 66 00:08:24,531 --> 00:08:28,448 250, es el máximo. Ahora haz que te pidan repetir. 67 00:08:28,614 --> 00:08:30,490 ¿Y me dará mis trescientos? 68 00:08:30,656 --> 00:08:32,198 Doscientos cincuenta, es el tope. 69 00:08:32,427 --> 00:08:34,323 ¿Me dará mis trescientos si o no? 70 00:08:34,490 --> 00:08:36,240 - ¡Doscientos cincuenta! - ¡Trescientos! 71 00:08:36,406 --> 00:08:38,073 ¡Baila! 72 00:08:38,281 --> 00:08:40,406 ¡Falta a sus promesas! 73 00:08:40,614 --> 00:08:43,530 Soy pobre y tengo que alimentar a toda mi familia 74 00:08:43,697 --> 00:08:44,989 ¡y el no quiere pagarme! 75 00:08:45,197 --> 00:08:46,530 ¡Dale la guita! 76 00:08:46,697 --> 00:08:47,572 ¡Cállense! 77 00:08:47,781 --> 00:08:50,532 ¡Dale la pasta! 78 00:08:52,365 --> 00:08:53,657 Trescientos... 79 00:09:06,948 --> 00:09:09,239 Escucha corazón tengo una idea... 80 00:09:09,406 --> 00:09:12,781 Baila tu danza griega y luego el cancán 81 00:09:12,948 --> 00:09:14,614 hará un contraste sorprendente. 82 00:09:14,823 --> 00:09:18,155 Acaba de pagar mi viaje a Europa. 83 00:09:18,322 --> 00:09:20,197 y el de toda mi familia. 84 00:09:20,363 --> 00:09:22,030 ¡Es la mano de mi destino! 85 00:09:22,197 --> 00:09:26,864 No es más que el principio. Gustas al público. Harás fortuna aquí. 86 00:09:27,030 --> 00:09:29,780 Yo busco mi destino, no la fortuna. 87 00:09:30,823 --> 00:09:32,177 Pájaro negro, pájaro negro 88 00:09:32,178 --> 00:09:36,345 ven conmigo cantando hasta mi puerta. 89 00:09:38,742 --> 00:09:40,513 Pájaro negro, pájaro negro 90 00:09:41,139 --> 00:09:45,722 Ven conmigo adonde la luz abunda. 91 00:09:57,904 --> 00:09:59,571 Roger, ven. Te necesito. 92 00:10:05,779 --> 00:10:06,654 ¿Que hay? 93 00:10:07,176 --> 00:10:08,554 Deprisa, deprisa 94 00:10:10,197 --> 00:10:11,697 ¿Quien es ese hombre? 95 00:10:11,864 --> 00:10:14,196 - ¿Cual? - El hombre de las gafas. 96 00:10:15,113 --> 00:10:16,696 ¿Como podría saberlo? 97 00:10:16,863 --> 00:10:18,196 Tú conoces a todo el mundo 98 00:10:18,404 --> 00:10:19,863 Averígualo. 99 00:10:20,029 --> 00:10:21,321 ¿Es importante? 100 00:10:21,488 --> 00:10:23,071 Mucho. Es hermoso. 101 00:10:23,488 --> 00:10:25,154 ¡Un poco gordo! 102 00:10:25,321 --> 00:10:28,238 Ven. Tenemos que trabajar. 103 00:10:29,321 --> 00:10:30,863 Quiero conocerle. 104 00:10:33,070 --> 00:10:35,154 Es un joven Adonis. 105 00:10:35,320 --> 00:10:38,945 ¡Adonis! Será probablemente el chofer de alguien. 106 00:10:39,112 --> 00:10:40,445 ¡No seas snob ! 107 00:10:40,612 --> 00:10:42,612 ¡No seas extravagante. 108 00:10:42,779 --> 00:10:46,987 Yo soy extravagante por naturaleza. Ya habrías debido darte cuenta. 109 00:10:56,278 --> 00:10:57,320 ¡Cuidado! 110 00:10:57,528 --> 00:10:58,778 ¡Asqueroso extranjero! 111 00:10:58,986 --> 00:10:59,820 ¡Era él! 112 00:11:01,945 --> 00:11:03,653 ¡Mi Adonis de la terraza! 113 00:11:03,820 --> 00:11:04,987 ¡Un loco! 114 00:11:05,487 --> 00:11:09,778 ¡Pobre Roger! ¡Ha revuelto todas tus memorias! 115 00:11:09,945 --> 00:11:12,986 ¡Tus memorias, no las mías! 116 00:11:13,652 --> 00:11:15,527 ¿Que clase de automóvil era ese? 117 00:11:15,694 --> 00:11:17,444 ¿Como podría saberlo con ese chofer? 118 00:11:17,902 --> 00:11:19,527 Un Bugatti, creo. 119 00:11:19,861 --> 00:11:23,194 ¡Un Bugatti! ¡Que bonito nombre! 120 00:11:24,403 --> 00:11:25,694 ¿Es italiano? 121 00:11:25,861 --> 00:11:29,402 A juzgar por como conduce ha querido matarnos. 122 00:11:29,568 --> 00:11:32,236 No se muere más que cuando nos llega la hora. 123 00:11:32,403 --> 00:11:34,569 Eso no es ningún consuelo. 124 00:11:34,736 --> 00:11:37,945 Oh, vaya que si... No nos acertó, después de todo. 125 00:11:38,111 --> 00:11:41,861 Es quizá un presagio. Es el mensajero de los dioses. 126 00:11:43,945 --> 00:11:46,778 En treinta y dos días estaremos en Inglaterra. 127 00:11:47,486 --> 00:11:48,944 ¡Te das cuenta! 128 00:11:49,110 --> 00:11:51,152 Y te encanta la idea... 129 00:11:51,319 --> 00:11:55,694 Si Raymond no nos ayuda a hacer el equipaje, perderemos el barco. 130 00:11:56,152 --> 00:11:58,986 Toco la flauta para endulzar nuestra tarea. 131 00:11:59,152 --> 00:12:00,944 ¡Pero Raymond trabaja! 132 00:12:01,111 --> 00:12:03,861 Nos rodea de belleza todo el día. 133 00:12:04,361 --> 00:12:06,235 Continua tocando la flauta. 134 00:12:06,401 --> 00:12:08,401 ¿Nos harán falta todas estas mantas? 135 00:12:08,610 --> 00:12:10,651 ¡Será demasiado pesado! 136 00:12:10,818 --> 00:12:12,568 Tendremos calor a bordo. 137 00:12:12,735 --> 00:12:17,193 Viviremos como espartanos y los poetas nos reconfortarán. 138 00:12:17,360 --> 00:12:19,443 Debe hacer frío en las buhardillas 139 00:12:19,610 --> 00:12:21,360 tomemos las mantas. 140 00:12:21,527 --> 00:12:24,235 es preciso que seamos duros, según dice Nietzsche. 141 00:12:24,402 --> 00:12:26,401 y tender hacia el infinito. 142 00:12:26,567 --> 00:12:30,651 "Aquí yace Europa, librada a la tierra y al cielo, a la espera 143 00:12:30,859 --> 00:12:32,068 "de su raptor" 144 00:12:32,443 --> 00:12:36,026 Londres, Paris, Berlín, Florencia, Atenas... 145 00:12:36,193 --> 00:12:37,401 Tomaremos los museos al asalto 146 00:12:37,609 --> 00:12:39,359 como los parisinos la Bastilla ! 147 00:12:39,526 --> 00:12:42,818 ¡Hay que traer a América el arte griego olvidado! 148 00:12:43,608 --> 00:12:45,150 ¡Hay que encender la llama! 149 00:14:34,774 --> 00:14:36,690 "Islas de Grecia... 150 00:14:37,648 --> 00:14:39,815 "Islas de Grecia... 151 00:14:40,523 --> 00:14:43,898 "Que ama y canta la ardiente Safo... 152 00:14:44,648 --> 00:14:47,357 "Raíz de las artes de la guerra y de la paz" 153 00:14:47,565 --> 00:14:49,357 Tengo necesidad de más espacio, 154 00:14:49,524 --> 00:14:51,649 y de un bien merecido champagne. 155 00:14:51,815 --> 00:14:53,482 Yo preferiría leche. 156 00:14:53,649 --> 00:14:55,939 Y un anfiteatro, como en Grecia. 157 00:14:56,106 --> 00:14:58,606 La forma más democrática. 158 00:14:58,773 --> 00:15:00,273 Se ve bien desde todas partes. 159 00:15:00,439 --> 00:15:03,439 A falta de eso, estaría encantado 160 00:15:03,606 --> 00:15:05,481 de recibiros en mi casa. 161 00:15:05,856 --> 00:15:08,356 Haremos nosotros todo el programa: 162 00:15:08,523 --> 00:15:11,606 Elizabeth, Raymond, y mi madre al piano. 163 00:15:11,773 --> 00:15:13,814 La estrella soy yo, y la administradora... 164 00:15:13,980 --> 00:15:16,230 Naturalmente. El grupo completo. 165 00:15:18,939 --> 00:15:21,730 ¿Nos construiría un anfiteatro? 166 00:15:25,481 --> 00:15:29,397 En Londres aquella a quien debemos gratitud 167 00:15:29,564 --> 00:15:30,814 es la señora Campbell, 168 00:15:31,398 --> 00:15:33,064 nuestra mecenas aquí. 169 00:15:33,231 --> 00:15:37,106 En la calle, mi vestimenta provoca estupefacción. 170 00:15:37,272 --> 00:15:39,481 Pero ya basta de hablar de mi... 171 00:15:40,481 --> 00:15:42,939 Raymond y yo bailábamos en Kensington Square. 172 00:15:43,106 --> 00:15:45,814 El tocaba la flauta y yo bailaba. 173 00:15:46,606 --> 00:15:50,148 Una hermosa dama surgió, vestida con pieles negras... 174 00:15:50,314 --> 00:15:53,730 "¿De que lugar de la Tierra venís los dos?" 175 00:15:53,897 --> 00:15:56,272 "De ninguna parte de la Tierra," le dije. 176 00:15:56,438 --> 00:15:57,939 "Venimos de la Luna." 177 00:16:00,293 --> 00:16:03,647 Estoy fascinada... ¿Donde ha aprendido a bailar? 178 00:16:03,814 --> 00:16:06,897 Nunca aprendí. Bailaba ya en el vientre de mi madre. 179 00:16:07,480 --> 00:16:08,480 ¡Que excitante! 180 00:16:08,647 --> 00:16:09,604 ¡Así era! 181 00:16:09,771 --> 00:16:13,959 Mi padre nos abandonó. Era un hombre notable, pero poco de fiar, 182 00:16:14,146 --> 00:16:15,855 Mi madre estuvo inconsolable. 183 00:16:16,021 --> 00:16:18,813 No toleraba más que las ostras y el champagne. 184 00:16:18,980 --> 00:16:20,313 el alimento de Afrodita... 185 00:16:20,480 --> 00:16:23,355 Por eso ya bailaba cuando fui concebida. 186 00:16:23,521 --> 00:16:25,980 ¿Es una metáfora, claro? 187 00:16:26,855 --> 00:16:29,104 No, hablo de mi destino. 188 00:18:30,060 --> 00:18:31,352 ¡Ven aquí! 189 00:18:33,561 --> 00:18:34,769 ¿Qué tienes? 190 00:18:34,936 --> 00:18:36,477 ¡Ven aquí! 191 00:18:41,185 --> 00:18:43,393 ¡Oh cariño! ¿Es otro de esos días? 192 00:18:46,935 --> 00:18:48,935 ¿Crees que le gusto a Mary? 193 00:18:49,101 --> 00:18:51,643 Seguro que sí. 194 00:18:51,810 --> 00:18:52,935 Está completamente dedicada a ti. 195 00:18:53,102 --> 00:18:55,768 No me deja hacer nada. 196 00:18:56,102 --> 00:18:57,851 ¿El qué, por ejemplo? 197 00:19:00,226 --> 00:19:01,892 Ven túmbate a mi lado. 198 00:19:02,059 --> 00:19:03,851 Se me arrugará el traje. 199 00:19:04,017 --> 00:19:04,892 Bueno, pues quítatelo. 200 00:19:12,559 --> 00:19:14,309 ¿Así está mejor, no? 201 00:19:14,476 --> 00:19:17,183 ¿Qué es lo que ella no te deja hacer? 202 00:19:17,350 --> 00:19:20,558 Bailar, por ejemplo. No quiere que baile. 203 00:19:20,725 --> 00:19:23,558 Está siempre queriendo que des un recital. 204 00:19:24,350 --> 00:19:27,725 ¡Relájate! Tienes la espalda como una tabla. 205 00:19:27,892 --> 00:19:30,600 No estoy cómodo. 206 00:19:31,225 --> 00:19:33,393 Pobre pequeño Roger... 207 00:19:33,810 --> 00:19:35,392 La tetera hierve. 208 00:19:35,559 --> 00:19:40,684 Pero es verdad. Siempre que hablamos de un posible recital 209 00:19:42,267 --> 00:19:44,059 ella intenta protegerme. 210 00:19:44,226 --> 00:19:45,267 ¿Protegerte? 211 00:19:45,434 --> 00:19:48,226 ¡Los sé! Estoy vieja y gorda... 212 00:19:48,392 --> 00:19:49,392 ¡Otra vez lo mismo! 213 00:19:49,559 --> 00:19:51,476 ¿Crees que no lo es? 214 00:19:52,684 --> 00:19:54,808 Ya no volveré a bailar. 215 00:19:56,100 --> 00:19:57,808 Los dioses dan y los dioses quitan. 216 00:19:58,016 --> 00:20:00,475 Isadora, no eres ni vieja ni gorda. 217 00:20:00,767 --> 00:20:04,100 ¡Claro que sí!. Soy vieja y gorda. ¡Ridículo! 218 00:20:04,892 --> 00:20:06,517 ¿Una taza de té? 219 00:20:07,204 --> 00:20:10,142 Tu no comprendes. Eres un chico cruel. 220 00:20:10,683 --> 00:20:12,225 ¿Quieres te o no? 221 00:20:12,891 --> 00:20:14,474 Dame un coñac. 222 00:20:15,766 --> 00:20:17,891 ¿El té te sentaría mejor! 223 00:20:18,849 --> 00:20:21,558 Muchas cosas que sientan bien a la mayoría de las personas 224 00:20:21,766 --> 00:20:24,224 son un veneno mortal para mí. 225 00:20:24,391 --> 00:20:26,766 Y él te es una de esas cosas. 226 00:20:37,432 --> 00:20:40,307 Todavía tengo hermosos brazos ¿No? 227 00:20:40,308 --> 00:20:41,350 Si, si los tienes. 228 00:20:44,307 --> 00:20:46,807 Puedo ser una vieja chocha pero 229 00:20:46,974 --> 00:20:48,849 todavía tengo brazos hermosos. 230 00:20:50,931 --> 00:20:55,016 En una mujer, los brazos son lo último que se marchita. 231 00:23:36,179 --> 00:23:37,763 ¡Tengo un cheque! 232 00:23:38,262 --> 00:23:40,553 Haz las maletas. Salimos hacia Paris. 233 00:23:40,762 --> 00:23:42,595 ¿Paris? ¿Para hacer qué? 234 00:23:43,137 --> 00:23:44,429 ¡Que importa! 235 00:23:44,595 --> 00:23:47,179 Imagínate... ¡Paris al amanecer! 236 00:23:55,637 --> 00:23:57,053 No te preocupes. 237 00:23:57,803 --> 00:24:01,178 Este cheque viene directamente del tesoro de los dioses. 238 00:24:01,803 --> 00:24:03,095 ¡En camino a Paris ! 239 00:24:03,261 --> 00:24:04,970 ¿Pagaste la factura del hotel? 240 00:24:05,136 --> 00:24:09,011 ¿Por qué hacerlo? Nunca gastes dinero en deudas incobrables 241 00:24:09,178 --> 00:24:10,886 Que el pasado se arregle por sí mismo. 242 00:24:11,053 --> 00:24:13,928 ¡Adelante, adelante, siempre adelante! 243 00:24:43,593 --> 00:24:45,843 Deirdre y Patrick ! 244 00:24:50,177 --> 00:24:53,592 ¿Que tienes? Dímelo, puedo ayudarte. 245 00:24:53,760 --> 00:24:55,344 ¡Pare el coche! 246 00:24:56,719 --> 00:24:59,010 ¿Qué tienes, Isadora ? 247 00:25:00,927 --> 00:25:03,427 No me gustan esos túneles. 248 00:25:03,802 --> 00:25:08,594 Pero estamos al aire, a cielo abierto. 249 00:25:09,177 --> 00:25:11,344 Vamos a Paris. 250 00:25:16,676 --> 00:25:18,843 ¡Vamos a Paris ! 251 00:25:52,967 --> 00:25:54,800 Suavemente en la corriente. 252 00:25:55,008 --> 00:25:56,883 Alegremente, alegremente 253 00:25:57,050 --> 00:25:58,925 La vida no es más que un sueño 254 00:26:06,550 --> 00:26:08,633 ¡Es él, Mary, es él! 255 00:26:13,924 --> 00:26:17,134 Dios mío, ya no le volveré a ver. ¡Debo volver a verle! 256 00:26:17,300 --> 00:26:19,592 Saldría del restaurante. 257 00:26:19,759 --> 00:26:20,759 ¿Tu crees? 258 00:26:20,926 --> 00:26:22,801 Que lista eres. Nunca lo habría pensado. 259 00:26:36,633 --> 00:26:39,592 Estás muy hermosa hoy. 260 00:26:39,758 --> 00:26:42,175 - ¿Hoy? - Especialmente. 261 00:26:42,342 --> 00:26:45,132 Porque soy rica y estoy enamorada. 262 00:26:45,299 --> 00:26:48,757 Estamos buscando al más hermoso joven. 263 00:26:48,924 --> 00:26:50,424 ¿Estuvo aquí? 264 00:26:50,591 --> 00:26:53,424 ¿Le ha visto? Es divino. 265 00:26:53,632 --> 00:26:55,591 Me hubiera gustado conocerle. 266 00:26:56,341 --> 00:26:59,549 Martin Bedford está aquí, se unirá a nosotros. 267 00:26:59,716 --> 00:27:00,841 ¿Es un artista? 268 00:27:01,049 --> 00:27:02,799 - Aspira a serlo. - ¿Brillante? 269 00:27:02,966 --> 00:27:04,965 Promete. Es muy rico. 270 00:27:07,048 --> 00:27:08,465 ¿Como está Vd? 271 00:27:09,465 --> 00:27:10,673 Admirablemente bien. 272 00:27:10,840 --> 00:27:13,090 Deseaba mucho encontrarla. 273 00:27:13,299 --> 00:27:16,174 Mi madre la vio bailar una vez en Londres. 274 00:27:18,424 --> 00:27:19,465 Continúe... 275 00:27:22,257 --> 00:27:25,881 ¿Me adoraba? ¿Marqué un antes y un después en su vida? 276 00:27:26,048 --> 00:27:27,798 No, no lo creo. 277 00:27:28,339 --> 00:27:30,506 ¿Entonces por que hablar de ello? 278 00:27:30,673 --> 00:27:33,715 Ha entrado en la leyenda mientras está aun viva. 279 00:27:35,882 --> 00:27:38,924 ¡He entrado en la leyenda estando viva! 280 00:27:39,549 --> 00:27:42,965 Heme aquí reducida al más horrible tópico. 281 00:27:44,840 --> 00:27:46,131 ¿Avanza su libro? 282 00:27:46,298 --> 00:27:48,673 No sé. He emborronado algunas páginas. 283 00:27:49,298 --> 00:27:52,548 Que modestia. Entra como un cordero... 284 00:27:52,715 --> 00:27:54,465 ¿Saldrá como un león? 285 00:27:54,632 --> 00:27:57,215 ¿Debemos todos ser leones? 286 00:27:57,382 --> 00:27:58,173 ¡Por supuesto! 287 00:27:58,372 --> 00:28:00,258 ¿Por qué? 288 00:28:00,381 --> 00:28:03,172 ¡Porque yo adoro a los leones! 289 00:28:41,671 --> 00:28:44,171 Vamos a descansar un poco. 290 00:28:44,338 --> 00:28:46,921 ¡No no, no se detenga! 291 00:28:47,338 --> 00:28:48,505 Baile otra vez. 292 00:28:50,171 --> 00:28:51,671 ¿Quien está ahí? ¿Quien es? 293 00:28:52,546 --> 00:28:53,755 Me llamo Craig. 294 00:28:53,963 --> 00:28:58,047 Soy decorador, artista. Un hijo del teatro, como usted 295 00:28:59,422 --> 00:29:01,922 Usted no me conoce... todavía. 296 00:29:02,380 --> 00:29:03,797 La he visto bailar 297 00:29:03,963 --> 00:29:06,755 delante de telones azules en Paris. No podía creerlo. 298 00:29:07,463 --> 00:29:09,547 Mis propias ideas, exactamente. 299 00:29:09,755 --> 00:29:11,672 Me faltaba haberla visto sola. 300 00:29:12,130 --> 00:29:14,671 Entre una multitud habría sido horrible. 301 00:29:14,838 --> 00:29:16,338 Necesitaba estar seguro. 302 00:29:17,713 --> 00:29:19,129 ¿Seguro de qué? 303 00:29:20,004 --> 00:29:21,129 De Vd. 304 00:29:23,754 --> 00:29:25,088 ¿Lo está ahora? 305 00:29:25,254 --> 00:29:26,546 Ciertamente 306 00:29:27,421 --> 00:29:29,129 Es Vd. extraordinaria. 307 00:29:37,464 --> 00:29:39,547 La señorita va a la calle Lessing 308 00:29:40,670 --> 00:29:42,462 No, tengo una cita. 309 00:29:42,629 --> 00:29:44,170 ¡Tonterías! ¿Con quien? 310 00:29:44,620 --> 00:29:46,255 ¿Con quien? 311 00:29:46,420 --> 00:29:47,295 Con mi madre. 312 00:29:47,462 --> 00:29:48,629 ¿Su madre? 313 00:29:48,796 --> 00:29:52,253 ¿El encuentro entre Gordon Craig e Isadora Duncan 314 00:29:52,420 --> 00:29:56,920 no pudo tener lugar porque Miss Duncan tomaba el té con su madre? 315 00:30:03,295 --> 00:30:05,670 Había oído hablar de vuestro circo familiar. 316 00:30:05,837 --> 00:30:07,337 No es un circo. 317 00:30:07,503 --> 00:30:09,878 Un artista no tiene nada que hacer con una familia. 318 00:30:10,045 --> 00:30:12,419 Yo no la tengo ni la tendré jamás. 319 00:30:12,711 --> 00:30:13,877 Tengo una madre. 320 00:30:14,044 --> 00:30:16,670 Es una gran artista. Ella me comprende. 321 00:30:16,858 --> 00:30:20,712 Pero tengo una obra que realizar: mi trabajo es crear un mundo. 322 00:30:21,212 --> 00:30:24,504 Crear todo un universo en el teatro, una unidad nueva. 323 00:30:24,670 --> 00:30:27,545 para el actor, el decorador y el bailarín. 324 00:30:27,733 --> 00:30:32,211 donde tú, la bailarina, serás uno con mi luz y con mi aire. 325 00:30:33,003 --> 00:30:35,128 Tu eres la bailarina que imaginé. 326 00:30:38,086 --> 00:30:41,628 El universo que habitabas sobre la escena es mi creación. 327 00:30:42,711 --> 00:30:44,878 Entra, estás en tu casa. 328 00:30:46,670 --> 00:30:49,169 No te quedes ahí, en la puerta. 329 00:30:49,877 --> 00:30:51,002 Entra. Mira esto... 330 00:30:55,002 --> 00:30:57,794 Es tu decorado...completamente acabado. 331 00:30:58,669 --> 00:31:00,336 Es magnífico. 332 00:31:00,337 --> 00:31:01,378 Si, lo es. 333 00:31:05,546 --> 00:31:06,817 Veamos 334 00:31:07,960 --> 00:31:10,960 Hace seis años imaginé esto para el primer acto de Hamlet. 335 00:31:14,918 --> 00:31:19,085 El reparto de la luz es el mismo que en tu obra. 336 00:31:22,085 --> 00:31:25,293 - Es hermoso. - Más que hermoso...mucho más. 337 00:31:25,459 --> 00:31:28,417 Es un lugar escénico enteramente nuevo. 338 00:31:28,626 --> 00:31:32,292 Viéndote bailar no podía creer lo que veían mis ojos. 339 00:31:32,959 --> 00:31:35,585 Veía tomar vida mis propias visiones. 340 00:31:36,252 --> 00:31:38,252 Yo te he inventado... 341 00:31:41,127 --> 00:31:43,419 Yo ignoraba tu existencia. 342 00:31:51,001 --> 00:31:53,460 Desconocidos el uno al otro 343 00:31:53,751 --> 00:31:58,751 como dos astros que evolucionan en el mismo cielo. 344 00:31:59,751 --> 00:32:02,543 Ahora sus caminos se han cruzado. 345 00:32:02,709 --> 00:32:04,750 El destino los ha reunido. 346 00:32:04,917 --> 00:32:07,084 Permanece en la luz. 347 00:32:14,377 --> 00:32:16,460 ¡Bien! 348 00:32:23,250 --> 00:32:25,625 Eres distinta de lo que me habían dicho. 349 00:32:25,958 --> 00:32:28,167 ¿Qué te habían dicho? 350 00:32:29,750 --> 00:32:31,250 Hay dos tesis... 351 00:32:31,833 --> 00:32:34,833 Según una, eres una institutriz de Milwaukee 352 00:32:35,292 --> 00:32:37,125 que retoza sobre el escenario 353 00:32:37,333 --> 00:32:39,875 con los pies desnudos de una manera sugestiva... 354 00:32:41,207 --> 00:32:42,833 ¿Es eso lo que piensan? 355 00:32:42,999 --> 00:32:44,583 Algunos, si. 356 00:32:44,916 --> 00:32:47,124 Otros pretenden 357 00:32:47,333 --> 00:32:49,416 que tu danza es impúdica 358 00:32:49,583 --> 00:32:52,499 pero que eres una gran artista. 359 00:32:55,583 --> 00:32:56,251 ¿Y tú? 360 00:32:56,459 --> 00:32:57,917 ¿que dices tú? 361 00:33:00,583 --> 00:33:03,291 - Lo que yo veo se les escapa. - ¿Y es? 362 00:33:03,750 --> 00:33:06,416 La sacerdotisa, la revolucionaria. 363 00:33:07,958 --> 00:33:10,250 ¿De verdad? ¿Y qué más? 364 00:33:12,187 --> 00:33:15,417 Siendo las dos mitades de un puzle, debemos trabajar juntos, 365 00:33:15,583 --> 00:33:17,874 nos necesitamos el uno al otro. 366 00:33:20,228 --> 00:33:23,916 Almas gemelas, como hermano y hermana, 367 00:33:24,124 --> 00:33:26,291 ¡unidos en la gloria! 368 00:33:28,499 --> 00:33:32,874 "Tan parecidos que ningún mortal habría podido distinguirlos... 369 00:33:33,041 --> 00:33:33,999 "Negra como la noche, 370 00:33:34,208 --> 00:33:36,957 "su armadura... Blancos como la nieve sus corceles." 371 00:33:37,123 --> 00:33:39,665 Ya está bien de retozar. No te muevas. 372 00:33:41,082 --> 00:33:42,707 ¡Y mira estas sandalias rotas! 373 00:34:03,664 --> 00:34:05,664 Las bacantes no las llevaban. 374 00:34:26,832 --> 00:34:28,457 ¡Magnifica! 375 00:34:52,122 --> 00:34:53,497 Si, ya lo sé. 376 00:34:54,747 --> 00:34:56,455 Tú me perteneces 377 00:38:07,701 --> 00:38:09,159 Estaba pensando... 378 00:38:10,951 --> 00:38:13,826 No he cesado de repetir a todo el mundo 379 00:38:14,701 --> 00:38:19,118 que si hay una cosa sagrada, es el cuerpo humano. 380 00:38:20,284 --> 00:38:23,868 Creía saber de lo que hablaba... 381 00:38:25,451 --> 00:38:28,201 ¿Como habría podido saberlo antes de conocerte? 382 00:38:33,368 --> 00:38:37,367 ¿Por que nadie me dijo lo hermosos que son los hombres? 383 00:39:06,992 --> 00:39:09,075 Si la cojo antes de que se vaya, 384 00:39:09,242 --> 00:39:11,533 tendremos a la luna siempre que queramos. 385 00:39:17,866 --> 00:39:19,574 ¿Me dejarás pintar también? 386 00:39:20,366 --> 00:39:22,741 ¡No! El pintor soy yo, tu eres la bailarina. 387 00:39:22,908 --> 00:39:24,741 Baila para que la luna se quede quieta. 388 00:39:25,866 --> 00:39:28,616 Oh Luna, quédate quieta... 389 00:39:28,783 --> 00:39:32,073 mientras mi amante recoge tu luz para la eternidad. 390 00:39:32,240 --> 00:39:35,032 Oh Luna, interrumpe tu órbita 391 00:39:35,365 --> 00:39:37,699 mientras mi amante te atrapa en su red. 392 00:39:38,741 --> 00:39:40,366 ¿Entonces? ¿Se detuvo? 393 00:39:40,533 --> 00:39:41,533 No, no lo hizo. 394 00:39:41,700 --> 00:39:43,783 La Luna no obedece más que a las vírgenes. 395 00:39:45,491 --> 00:39:47,116 ¡Luna, te desafío! 396 00:39:47,616 --> 00:39:50,240 ¡No pises encima, que lo arruinarás todo! 397 00:39:50,407 --> 00:39:51,907 ¡que porquería de huellas! 398 00:39:52,074 --> 00:39:53,199 Son hermosas. 399 00:39:53,366 --> 00:39:54,991 ¡Estropean el dibujo! 400 00:39:55,949 --> 00:40:00,907 Te pintaré de rojo: serás la mujer escarlata de la Biblia. 401 00:40:13,407 --> 00:40:14,365 ¡Comida! 402 00:40:16,407 --> 00:40:20,240 No me digas mas, ya lo sé: pan y salchichas 403 00:40:21,032 --> 00:40:24,073 Son baratas, pero me comeré tu parte si no las quieres. 404 00:40:29,781 --> 00:40:32,156 - ¿Y para beber? - Jarabe para la tos. 405 00:40:35,156 --> 00:40:37,198 He visto uno de tus carteles. 406 00:40:38,573 --> 00:40:41,656 "No hay función a causa de una indisposición de Miss Duncan". 407 00:40:52,447 --> 00:40:54,822 Realmente no me siento bien. 408 00:40:57,155 --> 00:40:58,323 ¿A que día estamos? 409 00:40:58,865 --> 00:40:59,615 A viernes. 410 00:41:00,156 --> 00:41:02,948 Llevamos aquí una semana entera. 411 00:41:03,365 --> 00:41:05,489 Mama debe estar asustada. 412 00:41:05,947 --> 00:41:06,697 Y no hablemos 413 00:41:06,906 --> 00:41:08,239 de tu empresario. 414 00:41:08,947 --> 00:41:12,156 Nada se puede hacer... Miss Duncan está indispuesta. 415 00:41:13,697 --> 00:41:17,197 Eso está muy mal. Eres una mujer inmoral. 416 00:41:21,739 --> 00:41:23,613 Es verdad, lo soy. 417 00:41:58,280 --> 00:42:01,154 ¡Oh querido! ¿Se puede morir de amor? 418 00:42:34,529 --> 00:42:36,529 ¿Que viene después? 419 00:42:40,112 --> 00:42:42,445 - Continua... - No me sé las palabras 420 00:42:42,612 --> 00:42:45,528 Siempre sin falta, las palabras te faltan. 421 00:42:49,154 --> 00:42:51,320 ¿Sabes tú las palabras? 422 00:42:51,487 --> 00:42:54,154 Toda la velada has tenido la oreja puesta. 423 00:42:55,737 --> 00:42:58,944 Sr Bedford, usted que es un colega, 424 00:42:59,111 --> 00:43:00,319 cante cualquier cosa. 425 00:43:01,444 --> 00:43:04,486 Creo que ya se: "Todo el mundo quiere a mi nena" 426 00:43:04,778 --> 00:43:05,778 Cántela. 427 00:43:13,986 --> 00:43:17,360 No, no, deténgase. Es horrible. 428 00:43:17,819 --> 00:43:20,277 ¿Donde ha aprendido ese horror? 429 00:43:20,444 --> 00:43:21,110 Lo siento... 430 00:43:21,277 --> 00:43:23,027 ¡Es estúpido! ¡Estúpido! 431 00:43:23,194 --> 00:43:26,319 Un periodista me ha preguntado que es lo que pienso del jazz. 432 00:43:26,486 --> 00:43:27,277 Le contesté: 433 00:43:27,819 --> 00:43:33,611 "El jazz es la burla de América a Isadora Duncan". 434 00:43:36,943 --> 00:43:38,485 Isadora, me voy. 435 00:43:38,651 --> 00:43:39,736 ¡Vamos a Paris ! 436 00:43:39,903 --> 00:43:41,819 Debemos estar mañana en Paris. 437 00:43:41,986 --> 00:43:44,028 ¡Ah!, el mañana es hipotético. 438 00:43:44,403 --> 00:43:48,319 Mary, ¿Preguntaste al dueño cual es su nombre? 439 00:43:48,486 --> 00:43:50,694 No, pero cena aquí a menudo. 440 00:43:50,861 --> 00:43:53,485 Entonces París esperará. Bebe algo. 441 00:43:53,652 --> 00:43:54,943 No, vámonos. 442 00:43:55,110 --> 00:43:56,860 Archer quiere pasar la velada... 443 00:43:57,027 --> 00:43:58,902 Estoy cansada, me voy. 444 00:43:59,069 --> 00:44:01,569 Bueno. Manda al chofer a buscarme. 445 00:44:01,735 --> 00:44:04,985 Me voy a emborrachar mas que una bandada de lechuzas. 446 00:44:08,610 --> 00:44:10,902 No quería volver con ella. 447 00:44:11,110 --> 00:44:14,693 Cuando estoy sola con mujeres me siento como una monja. 448 00:44:16,693 --> 00:44:17,776 ¿Bueno, que hacemos ahora? 449 00:45:15,525 --> 00:45:16,859 ¡Estás aquí! 450 00:45:19,150 --> 00:45:22,776 ¡Has venido a verme! ¡Has venido a verme! 451 00:45:25,734 --> 00:45:26,941 ¡No se queda! 452 00:45:27,275 --> 00:45:30,066 Está de viaje hacia las antípodas. 453 00:45:34,525 --> 00:45:36,900 Salgamos a tomar el aire. 454 00:45:38,358 --> 00:45:41,983 ¿Qué es lo que te ha impulsado a venir a este agujero perdido? 455 00:45:42,567 --> 00:45:46,566 Es idea de mi madre. Quería que me ocultara a la vista de los curiosos. 456 00:45:46,732 --> 00:45:48,441 Y hay mucho que ocultar. 457 00:45:50,899 --> 00:45:52,691 ¿Sabes como me llamó? 458 00:45:52,857 --> 00:45:54,357 Un vil seductor... 459 00:45:56,066 --> 00:45:59,566 Siempre te llama así. Es su forma de llamarte. 460 00:46:04,648 --> 00:46:06,607 En la escena de los comediantes 461 00:46:06,773 --> 00:46:09,940 el paño de oro se convierte en una cola de oro 462 00:46:10,398 --> 00:46:13,815 que, cayendo de los hombros del Rey y de la Reina, 463 00:46:13,982 --> 00:46:16,857 cubre todo el fondo del escenario. 464 00:46:17,107 --> 00:46:19,524 En la escena de la habitación, 465 00:46:19,690 --> 00:46:21,775 se convierte en la cortina a través de la cual 466 00:46:21,941 --> 00:46:24,149 Hamlet apuñala a Polonio. 467 00:46:24,315 --> 00:46:27,315 Entonces, aunque Claudio no aparezca en escena, 468 00:46:27,482 --> 00:46:30,191 su sombra debe planear sobre Hamlet. 469 00:46:30,357 --> 00:46:31,857 ¡Si! ¡Es maravilloso! 470 00:46:32,024 --> 00:46:34,524 Y Moscú es el lugar ideal para probarlo. 471 00:46:34,691 --> 00:46:36,274 Estoy impaciente por verlo. 472 00:46:36,441 --> 00:46:40,149 En cuanto te libres de esto ven a reunirte conmigo. 473 00:46:42,856 --> 00:46:44,398 Si, si, iré. 474 00:46:48,440 --> 00:46:51,107 Arremetió contra mi 475 00:46:51,982 --> 00:46:54,398 e intentó matarme. 476 00:46:55,023 --> 00:46:57,607 Sin una palabra, vino hacia mi 477 00:46:57,815 --> 00:47:00,522 con ese hermoso Bugatti. 478 00:47:01,314 --> 00:47:04,397 Yo me compraría con gusto uno si tuviera dinero. 479 00:47:04,564 --> 00:47:05,856 Tienes dinero 480 00:47:06,023 --> 00:47:08,856 Para pagar una cena, pero no un Bugatti. 481 00:47:09,023 --> 00:47:10,523 ¿Eres rico? 482 00:47:10,689 --> 00:47:12,064 Yo no diría eso. 483 00:47:12,231 --> 00:47:13,856 Tu le llamarías rico. 484 00:47:14,148 --> 00:47:15,856 Gozo de un cierto bienestar. 485 00:47:17,856 --> 00:47:21,313 Si gozas de "un cierto bienestar" 486 00:47:21,605 --> 00:47:23,855 ¿no me comprarías un Bugatti? 487 00:47:25,064 --> 00:47:28,897 No puedo pensar en un mejor uso para tu dinero que darme un placer con él. 488 00:47:30,022 --> 00:47:31,522 Yo sí que puedo. 489 00:47:32,814 --> 00:47:34,480 Que abandone mi mesa. 490 00:47:34,647 --> 00:47:35,980 ¡No seas tan susceptible ! 491 00:47:36,147 --> 00:47:39,979 ¡No le quiero ver más a mi mesa! 492 00:47:40,397 --> 00:47:42,022 Dile que se vaya. 493 00:47:42,648 --> 00:47:43,898 De acuerdo. 494 00:47:44,981 --> 00:47:46,522 ¿Hay que esperarte? 495 00:47:46,689 --> 00:47:49,314 No. Alguien debe quedarse con ella. 496 00:47:49,564 --> 00:47:51,606 No hables de mi en ese tono. 497 00:47:54,022 --> 00:47:56,188 ¿Por qué dices cosas así? 498 00:47:56,355 --> 00:47:58,772 ¿Y tú por qué haces cosas así? 499 00:48:32,480 --> 00:48:36,479 Si es una niña llámala Deirdre. ¿Quieres? 500 00:49:09,188 --> 00:49:11,562 - Esto te sentará bien. - Me siento bien. 501 00:49:11,728 --> 00:49:13,728 Tienes que descansar... por el niño. 502 00:49:13,895 --> 00:49:15,478 No estoy cansada. 503 00:49:22,895 --> 00:49:24,812 ¡Mama, deja de hacer punto! 504 00:49:25,229 --> 00:49:27,604 Es mejor que no hacer nada. Prueba... 505 00:49:27,770 --> 00:49:29,104 No quiero. 506 00:49:29,604 --> 00:49:32,228 No quiero pasar mi vida rodeada de mujeres, 507 00:49:32,519 --> 00:49:35,478 de medicinas, de labores de punto. Soy una artista. 508 00:49:36,728 --> 00:49:38,019 Ted también. 509 00:49:43,186 --> 00:49:46,103 Si fuera un hombre estaría aquí, contigo. 510 00:49:47,228 --> 00:49:50,019 Madre, yo no le quiero aquí. 511 00:49:53,102 --> 00:49:54,852 No entra en mis planes casarme con él, 512 00:49:55,727 --> 00:49:58,060 incluso aunque no estuviera casado. 513 00:49:58,644 --> 00:50:01,477 Él lo comprende. ¿No podrías tu hacer lo mismo? 514 00:50:13,060 --> 00:50:14,935 Madre, no... 515 00:50:24,019 --> 00:50:25,893 No llores, te necesito. 516 00:50:28,893 --> 00:50:31,810 Te necesito, no llores. 517 00:50:33,852 --> 00:50:38,769 Claro que sueño con una vida en común con Ted y el niño. 518 00:50:39,019 --> 00:50:42,310 Una vida juntos... No soy un monstruo. 519 00:50:42,477 --> 00:50:45,893 Pero no me dejare dominar por un sueño. 520 00:50:47,101 --> 00:50:49,309 En seis meses le odiaría. 521 00:50:51,893 --> 00:50:53,935 No llores. 522 00:50:58,643 --> 00:51:00,643 ¡Ayúdame! ¡Ayúdame!! 523 00:51:00,851 --> 00:51:04,767 ¡Ayúdame! ¡Ayúdame! 524 00:51:07,517 --> 00:51:10,809 ¿No puedes darle algo? 525 00:51:10,976 --> 00:51:15,976 Es preciso esperar. Son los primeros dolores. 526 00:51:16,184 --> 00:51:17,642 Es preciso esperar. 527 00:51:17,809 --> 00:51:20,476 Hace dos días que dice eso. 528 00:51:20,851 --> 00:51:24,433 No quiere hacer nada para ayudarme. ¡Así de simple! 529 00:51:24,621 --> 00:51:28,100 ¡Viejo sádico! ¡Te da igual que yo sufra! 530 00:51:28,267 --> 00:51:31,142 ¡Ninguno de los dos me quiere ayudar! 531 00:51:47,642 --> 00:51:50,100 ¡Dámela! ¡Dámela! 532 00:52:03,683 --> 00:52:05,600 ¡Lo hice! 533 00:52:06,641 --> 00:52:09,183 ¡Sin la ayuda de nadie! 534 00:52:09,766 --> 00:52:12,058 ¡Lo hice completamente sola! 535 00:52:33,141 --> 00:52:33,808 Entre. 536 00:52:35,933 --> 00:52:38,098 ¡Eres tú, Pim ! 537 00:52:42,890 --> 00:52:43,973 ¿Se la puede ver? 538 00:52:44,140 --> 00:52:47,015 No precisamente... pero voy a ver que puedo hacer. 539 00:52:50,848 --> 00:52:51,932 ¿Quien está ahí? 540 00:52:52,099 --> 00:52:53,557 Tienes visita. 541 00:52:54,244 --> 00:52:57,556 Oh, donde le has... ¿Como le has encontrado? 542 00:52:59,931 --> 00:53:01,556 ¡Oh, pero si es Pim ! 543 00:53:01,764 --> 00:53:04,724 No soy más que yo... ¿Por quien me has tomado? 544 00:53:04,890 --> 00:53:09,307 He creído que eras el hombre más hermoso de la tierra. 545 00:53:09,474 --> 00:53:10,974 ¡Y lo soy! 546 00:53:11,141 --> 00:53:13,057 No el que esperaba. 547 00:53:13,474 --> 00:53:15,598 Ese se llamaba Bugatti. 548 00:53:15,806 --> 00:53:17,056 Eso no es un nombre, es un automóvil. 549 00:53:17,223 --> 00:53:20,056 Es todo lo que sabemos de él. 550 00:53:20,390 --> 00:53:22,390 Casi nos mata a Roger y a mí. 551 00:53:24,181 --> 00:53:27,390 El horrible periodista ha vuelto. 552 00:53:27,598 --> 00:53:29,848 El que quiere comprar tus cartas de amor. 553 00:53:30,140 --> 00:53:32,348 Roger me envía con esto. 554 00:53:32,515 --> 00:53:34,097 ¡Oh, el! 555 00:53:34,264 --> 00:53:39,097 Quiero enseñaros mi nuevo sistema. ¡Infalible! 556 00:53:39,556 --> 00:53:40,681 Se sacan siete cartas 557 00:53:41,222 --> 00:53:42,681 del mazo. 558 00:53:42,847 --> 00:53:44,514 ¿No venderás cartas de amor? 559 00:53:45,223 --> 00:53:47,223 No puedo. Sería de mal gusto. Corta. 560 00:53:48,389 --> 00:53:51,264 No corto si no retiras a la Muerte. 561 00:53:52,555 --> 00:53:55,555 La quito siempre. Tampoco a mí me gusta. 562 00:53:55,763 --> 00:53:58,472 Bien, pero me prometiste que habría un Bugatti. 563 00:54:00,097 --> 00:54:02,597 El pasado... el presente... El porvenir. 564 00:54:02,805 --> 00:54:05,389 La consultante... encuentro... 565 00:54:05,764 --> 00:54:07,639 El rey de pentaculos... Interesante. 566 00:54:07,847 --> 00:54:10,929 Me gusta mucho... Es el hombre moreno. 567 00:54:13,471 --> 00:54:17,054 Es la valentía, la generosidad, el poder... 568 00:54:17,263 --> 00:54:19,013 la autoridad, el éxito. 569 00:54:19,180 --> 00:54:22,096 ¡Ese no es Bugatti, es Singer ! 570 00:54:25,014 --> 00:54:28,639 Señorita Duncan... me juré a mi mismo verla bailar... 571 00:54:28,805 --> 00:54:31,638 ¿Es Vd. quien me ha enviado todas estas rosas? 572 00:54:31,805 --> 00:54:34,513 Si. Desearía decirle... 573 00:54:34,722 --> 00:54:38,305 Que no son en absoluto mis flores preferidas. 574 00:54:38,680 --> 00:54:41,722 Déjeme acabar mi discurso. ¿Por qué? 575 00:54:43,055 --> 00:54:46,097 Porque pagué mucho para que me lo escribieran. 576 00:54:48,783 --> 00:54:51,971 - ¿Le tiene con Vd.? - Si, pero me lo sé de memoria. 577 00:55:04,013 --> 00:55:04,846 ¿Le gusta? 578 00:55:05,013 --> 00:55:06,303 Es muy bueno. 579 00:55:06,553 --> 00:55:07,595 Eso opino yo también. 580 00:55:07,762 --> 00:55:09,012 Siéntese. 581 00:55:09,178 --> 00:55:12,804 No he terminado. Hay... algo más. 582 00:55:15,054 --> 00:55:17,387 Un pequeño testimonio de mi estima. 583 00:55:29,720 --> 00:55:32,595 ¿Es por mi belleza y mi talento? 584 00:55:32,761 --> 00:55:34,970 ¿O me paga por adelantado? 585 00:55:35,678 --> 00:55:37,511 Quizá las tres cosas... 586 00:55:42,888 --> 00:55:46,095 ¿Es así como malgasta su fortuna? ¿Comprando joyas para las damas? 587 00:55:46,678 --> 00:55:49,303 No toda... No voy tan deprisa. 588 00:55:49,553 --> 00:55:52,762 Pensé que quizá podría Vd. ayudarme 589 00:55:56,512 --> 00:55:58,720 ¿Es Vd. fabulosamente rico? 590 00:55:59,970 --> 00:56:01,845 Fabulosamente. 591 00:56:06,094 --> 00:56:07,969 Bien. Es un comienzo... 592 00:56:31,302 --> 00:56:33,344 Singer. Paris Singer... ¿El de las máquinas de coser? 593 00:56:33,510 --> 00:56:34,885 Si, entre otras cosas. 594 00:57:47,217 --> 00:57:49,759 ¿Quien es la hermosa morena que no te quita los ojos de encima? 595 00:57:51,301 --> 00:57:52,676 ¿La conoce? No 596 00:58:05,342 --> 00:58:06,175 ¿Quien es ella? 597 00:58:07,592 --> 00:58:08,758 Nadie. 598 00:58:09,342 --> 00:58:11,758 Debe ser alguien. 599 00:58:20,091 --> 00:58:21,591 Baila bien. 600 00:58:36,841 --> 00:58:39,466 ¡Oh! El collar que me regaló 601 00:58:39,675 --> 00:58:41,383 No fue nada. 602 00:58:41,591 --> 00:58:42,550 Lo he vendido. 603 00:58:43,925 --> 00:58:45,591 Lo he vendido. 604 00:58:46,279 --> 00:58:48,883 Realmente no me gustan las joyas. ¿Le molesta? 605 00:58:49,341 --> 00:58:52,090 ¿Molestarme? ¿Por qué? Era suyo. 606 00:58:52,632 --> 00:58:54,257 Espero que consiguiera una buena cantidad por ellas. 607 00:58:54,507 --> 00:58:57,424 Si. Para pagar la hipoteca 608 00:58:58,882 --> 00:59:01,257 La hipoteca de mi escuela, en Berlín. 609 00:59:01,882 --> 00:59:03,924 ¿Tiene una escuela? No sabía. 610 00:59:04,091 --> 00:59:06,174 Es para lo único que necesito dinero. 611 00:59:12,006 --> 00:59:14,173 Me gusta llevar una vida muy simple. 612 00:59:15,840 --> 00:59:19,465 No me vendo por dinero. Bailo para que viva mi escuela. 613 00:59:19,798 --> 00:59:21,882 Vive de lo que yo gano. 614 00:59:24,215 --> 00:59:25,340 Eso es todo. 615 00:59:25,507 --> 00:59:27,340 ¿Sus alumnos no pagan nada? 616 00:59:27,840 --> 00:59:30,673 No dirijo una escuela de danza. 617 00:59:31,089 --> 00:59:33,506 No quiero niños ricos. 618 00:59:33,881 --> 00:59:35,881 Ellos tienen dinero, no necesitan arte. 619 00:59:36,048 --> 00:59:37,798 Los pobres sí que lo necesitan. 620 00:59:39,506 --> 00:59:41,006 Su sensualidad es más libre. 621 00:59:41,339 --> 00:59:44,257 No se paga una tasa, como en un curso de danza. 622 00:59:44,757 --> 00:59:46,923 ¿No es una escuela de danza? 623 00:59:47,631 --> 00:59:51,673 No. Danzar es vivir, y eso es lo que yo quiero. 624 00:59:52,340 --> 00:59:54,048 Una escuela para la vida. 625 01:00:09,131 --> 01:00:10,714 Va usted a tener 626 01:00:10,922 --> 01:00:12,047 visita. 627 01:00:13,297 --> 01:00:15,089 Me debe un baile. 628 01:00:17,381 --> 01:00:20,089 ¿Querría disculparme un momento? 629 01:00:34,213 --> 01:00:35,838 La señora se va. 630 01:01:06,296 --> 01:01:08,713 Le ruego que me excuse señorita Duncan. 631 01:01:11,380 --> 01:01:13,672 Llámeme Isadora... 632 01:02:53,169 --> 01:02:55,627 ¿Haces eso todas las mañanas? 633 01:02:55,732 --> 01:02:56,461 ¿El qué? 634 01:02:56,502 --> 01:02:57,335 ¿Gastas el tiempo 635 01:02:57,544 --> 01:02:59,460 en ponerte guapo? 636 01:03:00,460 --> 01:03:02,794 Un espíritu sano en un cuerpo sano. 637 01:03:11,544 --> 01:03:14,418 ¿Tienes muchas amantes? 638 01:03:15,793 --> 01:03:17,126 No en este momento. 639 01:03:18,418 --> 01:03:20,668 ¿Y cuando te cansas de ellas? 640 01:03:20,876 --> 01:03:24,918 Chasco los dedos y se volatilizan en una nube de humo azul. 641 01:03:27,376 --> 01:03:28,501 ¿Eres un mago? Oh, sí. 642 01:03:30,418 --> 01:03:33,709 ¿Podrías transformarte, como Zeus, en cien cosas distintas, 643 01:03:33,876 --> 01:03:35,542 en toro o en cisne, 644 01:03:35,751 --> 01:03:39,334 y llevar a tus vírgenes en un nimbo dorado? 645 01:03:39,542 --> 01:03:42,126 Si. Es un juego de niños, para mí. 646 01:03:42,584 --> 01:03:44,334 En cuanto a ti, 647 01:03:45,543 --> 01:03:48,502 voy a encerrarte en una cajita de plata 648 01:03:48,877 --> 01:03:51,751 que llevaré en mi bolsillo para poder mirarte 649 01:03:51,959 --> 01:03:53,751 cuando esté triste. 650 01:03:56,168 --> 01:03:58,501 Será preciso que me dejes salir para bailar, alguna vez. 651 01:04:00,001 --> 01:04:03,001 Solo yo tendré derecho a contemplarte. 652 01:04:04,209 --> 01:04:05,710 Pero ten en cuenta 653 01:04:06,793 --> 01:04:09,042 que puedo hacer también otras magias. 654 01:04:09,209 --> 01:04:11,334 Las vendo, ya lo sabes. 655 01:04:11,500 --> 01:04:13,209 Esto no lo venderás. 656 01:04:18,000 --> 01:04:19,875 - ¿Y qué es? - Una llave mágica. 657 01:04:20,042 --> 01:04:22,000 - ¿Que abre? - Una nueva escuela. 658 01:04:23,876 --> 01:04:25,959 ¿Me estas regalando una escuela? 659 01:04:26,292 --> 01:04:27,583 ¿Dónde? ¿Donde está? 660 01:04:27,750 --> 01:04:30,000 A 16 km de Paris. ¡Es hermosa! 661 01:04:30,166 --> 01:04:31,333 ¡Vamos a verla! 662 01:04:31,541 --> 01:04:33,333 No va a escaparse. 663 01:04:34,541 --> 01:04:36,583 Háblame de ella. ¿Es grande ? 664 01:04:36,750 --> 01:04:38,625 Alrededor de 1.200 acres 665 01:04:39,083 --> 01:04:41,292 Tiene una hierba magnífica, y es muy tranquila. 666 01:04:41,833 --> 01:04:44,750 A primera vista, me pareció hecha para ti. 667 01:04:45,791 --> 01:04:48,499 - ¡Así que chasqué los dedos! -¡Realmente eres un mago! 668 01:04:54,207 --> 01:04:56,082 ¿Y si tuviéramos un niño? 669 01:04:58,124 --> 01:05:01,499 Quiero tener mis hijos con hombres hermosos. 670 01:05:08,541 --> 01:05:11,916 "Te amo, te adoro... 671 01:05:12,666 --> 01:05:15,875 "Mi hermosa, mi adorable, mi maravillosa... 672 01:05:16,166 --> 01:05:18,833 "mi celestial bailarina..." 673 01:05:19,833 --> 01:05:22,333 "Firmado : Doreen Montgomery, secretario, 674 01:05:22,500 --> 01:05:24,874 "del Sr. Paris Singer, en su ausencia." 675 01:05:25,040 --> 01:05:27,874 ¡Solo esta vale una fortuna en el mercado! 676 01:05:31,707 --> 01:05:33,499 Escucha, esto tiene buen aspecto. 677 01:05:33,749 --> 01:05:34,791 A cada lado 678 01:05:34,999 --> 01:05:38,041 tenemos al Caballero y la Papisa. 679 01:05:38,645 --> 01:05:40,999 Lo que significa amor, unido a 680 01:05:41,207 --> 01:05:42,790 éxito artístico. 681 01:05:43,873 --> 01:05:44,748 Buen comienzo. 682 01:05:44,915 --> 01:05:46,040 No te lo creas. 683 01:05:46,206 --> 01:05:49,707 Es incompatible... El arte y el amor se destruyen el uno al otro. 684 01:05:52,582 --> 01:05:56,707 Quizá es posible durante un tiempo, con ciertas personas, 685 01:05:58,540 --> 01:06:01,539 pero solo sería un gran golpe de suerte. 686 01:06:34,563 --> 01:06:35,604 Entonces, pájaros míos 687 01:06:36,543 --> 01:06:38,730 Levantad los brazos, como un árbol 688 01:06:43,940 --> 01:06:46,440 Y después levantad los ojos hacia el sol 689 01:06:52,274 --> 01:06:53,733 ¡A los cielos! 690 01:07:06,955 --> 01:07:08,163 Empezamos de nuevo. 691 01:07:08,705 --> 01:07:09,913 Brazos levantados... 692 01:07:10,913 --> 01:07:12,413 La cabeza baja. 693 01:07:13,455 --> 01:07:17,079 Todo se extiende hacia las nubes. 694 01:07:18,038 --> 01:07:19,496 Extendeos... 695 01:07:19,913 --> 01:07:21,954 Extended bien los dedos... 696 01:07:23,101 --> 01:07:28,310 Todo bien extendido, los brazos, la espalda, los dedos 697 01:07:58,520 --> 01:07:59,561 ¡Al cielo! 698 01:08:07,496 --> 01:08:10,579 ¡Venid a comer fresas! 699 01:08:10,954 --> 01:08:13,120 ¡Aquí todo el mundo! 700 01:08:17,495 --> 01:08:18,995 ¡Hay fresas! 701 01:08:21,703 --> 01:08:24,787 Lo habéis hecho muy bien. ¡Vámonos! 702 01:08:34,536 --> 01:08:36,911 ¡Hay para todos! 703 01:08:59,410 --> 01:09:02,202 Nunca entenderás lo que trato de hacer. 704 01:09:03,077 --> 01:09:07,245 Quiero inculcarles el sentido de la belleza, de la simplicidad. 705 01:09:07,411 --> 01:09:10,869 Y tu les traes fresas en Rolls-Royce ! 706 01:09:11,036 --> 01:09:13,202 No se puede tener todo. 707 01:09:23,828 --> 01:09:27,910 Debo ir a Niza la semana próxima. ¿Por que no vienes conmigo? 708 01:09:28,202 --> 01:09:29,285 ¿Para qué? 709 01:09:29,452 --> 01:09:33,243 Oh, no se... El yate necesita reparaciones. 710 01:09:33,410 --> 01:09:35,952 ¿Un yate? ¿Podré ir al mar? 711 01:09:36,119 --> 01:09:37,244 Buena idea... 712 01:09:39,327 --> 01:09:42,285 Pero sin mí, porque me mareo. 713 01:09:44,744 --> 01:09:46,451 ¿Es grotesco, no? 714 01:09:47,993 --> 01:09:50,368 Pero... ¿vendrás? 715 01:09:50,743 --> 01:09:53,118 ¿Y dejar a Elizabeth completamente sola? 716 01:09:53,285 --> 01:09:57,118 Contrata a alguien, págale y no tendrás obligaciones. 717 01:10:02,160 --> 01:10:04,909 ¡Oh! Me he hecho daño en la rodilla! 718 01:10:07,909 --> 01:10:09,700 ¡Mami, mami! ¡Kathy se ha roto la pierna! 719 01:10:16,242 --> 01:10:19,034 ¡Ven deprisa, mama! ¡Deprisa! 720 01:10:19,367 --> 01:10:21,659 Se ha hecho daño en la pierna. 721 01:10:22,366 --> 01:10:23,325 Hasta la vista. 722 01:10:23,658 --> 01:10:25,075 Cenemos juntos. 723 01:10:58,284 --> 01:10:59,991 Patrick Michael Singer, 724 01:11:00,158 --> 01:11:03,450 mi hijo y heredero tendrá un hogar... 725 01:11:03,825 --> 01:11:05,741 Iremos a Inglaterra. 726 01:11:28,991 --> 01:11:29,657 ¡Deirdre! 727 01:11:29,824 --> 01:11:31,866 ¡Mama, ven a ver que bonita casa! 728 01:11:35,783 --> 01:11:41,157 Uno, dos, tres cuatro, cinco, seis... 729 01:11:41,365 --> 01:11:44,782 siete, ocho, nueve, diez... 730 01:11:44,990 --> 01:11:46,448 ¡Voy! 731 01:11:46,844 --> 01:11:50,533 ¿Donde ha ido Deirdre? ¿Desapareció en el aire? 732 01:11:51,158 --> 01:11:53,741 ¿Está entre los caramelos? No. 733 01:11:54,554 --> 01:11:58,865 ¿Patrick, donde se fue tu hermanita? Ayúdame a encontrarla. 734 01:11:59,532 --> 01:12:02,949 ¿Está sobre mi almohada? No. 735 01:12:03,532 --> 01:12:05,407 ¿Bajo el cubrecama? 736 01:12:06,095 --> 01:12:09,116 Nada... ¿Dónde ha ido? 737 01:12:11,324 --> 01:12:13,866 ¿En el jardín, quizás...? 738 01:12:14,116 --> 01:12:15,240 ¿Donde está? 739 01:12:20,156 --> 01:12:20,823 ¡Te cogí! 740 01:12:24,531 --> 01:12:26,573 ¡La encontré! 741 01:12:29,698 --> 01:12:31,323 Ah, muy bien... 742 01:12:32,573 --> 01:12:35,989 Y ahora, bajo el arco, con el primer golpe. 743 01:12:36,989 --> 01:12:38,322 ¡Bien! 744 01:12:39,072 --> 01:12:39,947 Me toca. 745 01:12:40,114 --> 01:12:42,531 No, no. Tengo todavía derecho a un golpe. 746 01:12:42,781 --> 01:12:44,031 Siempre me olvido... 747 01:12:44,197 --> 01:12:45,573 Cuando se pasa bajo un arco, 748 01:12:45,781 --> 01:12:46,948 se tiene un golpe más. 749 01:12:52,488 --> 01:12:54,405 ¿No te sientes sola aquí, verdad? 750 01:12:54,655 --> 01:12:56,280 Bueno, me gusta la gente. 751 01:12:56,447 --> 01:12:59,405 No hay mucha gente en Inglaterra. 752 01:13:00,697 --> 01:13:02,989 No me refiero a gente de alta sociedad. 753 01:13:08,406 --> 01:13:10,697 Le has dado a mi bola. ¿Está eso permitido? 754 01:13:10,864 --> 01:13:12,697 Es el juego. 755 01:13:13,030 --> 01:13:15,864 Y ahora, estarás a mi merced. 756 01:13:16,447 --> 01:13:18,531 ¡Ya te gustaría! 757 01:13:22,489 --> 01:13:26,697 ¿Sabes? Me pones las cosas muy difíciles, Isadora... 758 01:13:27,406 --> 01:13:29,363 difíciles socialmente. 759 01:13:31,196 --> 01:13:33,946 Sería distinto si estuviéramos casados. 760 01:13:34,113 --> 01:13:34,988 Pues no lo estamos. 761 01:13:35,155 --> 01:13:37,009 ¿Por qué no? ¿Por que no te casas conmigo? 762 01:13:37,113 --> 01:13:38,072 Por principios. 763 01:13:42,405 --> 01:13:45,072 Cualquier mujer que, después de leer el acta de matrimonio se casa 764 01:13:45,238 --> 01:13:46,488 ¡merece su suerte! 765 01:13:59,071 --> 01:14:00,779 Tengo derecho a repetir. 766 01:14:07,862 --> 01:14:10,570 Eres una mujer muy dura ¿Lo sabes? 767 01:14:19,404 --> 01:14:21,112 Pero ¿que es lo que quieres? 768 01:14:24,029 --> 01:14:25,694 Puedes trabajar aquí. 769 01:14:26,194 --> 01:14:28,737 Te he ofrecido contratar una orquesta. 770 01:14:29,862 --> 01:14:32,071 No necesito una orquesta. 771 01:14:34,196 --> 01:14:35,696 Muy bien. 772 01:14:36,904 --> 01:14:39,154 Te encontraré un pianista. 773 01:14:40,029 --> 01:14:42,696 Un joven y hermoso pianista. 774 01:14:51,945 --> 01:14:53,320 Por aquí. 775 01:15:19,820 --> 01:15:21,111 ¡Cobarde! 776 01:15:21,860 --> 01:15:24,610 Es un buen pianista, según me han dicho. 777 01:15:24,735 --> 01:15:26,402 ¡Es repulsivo! 778 01:15:26,569 --> 01:15:28,277 También me dijeron eso. 779 01:15:28,444 --> 01:15:30,527 Le ocultaré detrás de un biombo. 780 01:15:30,694 --> 01:15:33,485 Tiene el aspecto de una rana. 781 01:15:56,236 --> 01:15:58,111 ¿Por que me prohibe verla 782 01:15:58,319 --> 01:15:59,777 Isadora ? 783 01:16:02,068 --> 01:16:06,568 Sr Armand, Vd. solo tiene que tocar hasta que yo le diga que pare. 784 01:16:08,027 --> 01:16:08,943 Toque. 785 01:16:43,400 --> 01:16:47,317 Isadora, no he venido más que por Vd. 786 01:16:49,276 --> 01:16:51,609 Lo siento, pero he de decirle que, 787 01:16:52,442 --> 01:16:54,609 físicamente, Vd. me repugna. 788 01:17:08,317 --> 01:17:10,359 Mañana a la misma hora. 789 01:17:17,150 --> 01:17:18,942 Somos dos leones marinos. 790 01:17:22,359 --> 01:17:23,484 ¡Échenos pan! 791 01:17:26,192 --> 01:17:27,692 ¡Cógelo, Deidre ! 792 01:17:37,733 --> 01:17:39,108 ¿Es hora? 793 01:17:39,275 --> 01:17:40,775 Sí, hay que salir del baño 794 01:17:40,941 --> 01:17:41,858 Ven, ranita mía. 795 01:17:59,982 --> 01:18:04,649 He planificado nuestra vida para los doce próximos meses. 796 01:18:06,482 --> 01:18:09,024 ¿Que me dices de Suiza este invierno? 797 01:18:11,356 --> 01:18:12,481 ¿Y luego? 798 01:18:13,023 --> 01:18:16,857 ¿Y el Nilo en primavera? 799 01:18:17,440 --> 01:18:19,148 ¿No has estado allí nunca? 800 01:18:20,023 --> 01:18:22,148 Me gustaría enseñarte las Pirámides. 801 01:18:23,523 --> 01:18:24,273 ¿Y luego? 802 01:18:24,440 --> 01:18:28,065 Oh, no se... New York, Paris. 803 01:18:28,668 --> 01:18:31,982 Elige... Donde tú quieras. 804 01:18:34,899 --> 01:18:37,607 A ninguna parte. No iremos a ninguna parte. 805 01:18:37,774 --> 01:18:41,815 Os aburrís aquí. Es preciso cambiar de aires. 806 01:18:47,919 --> 01:18:50,606 Eso no te obligaría a dejar de bailar. 807 01:18:51,356 --> 01:18:55,565 Si es eso lo que te preocupa, podemos llevarnos a Armand. 808 01:20:23,271 --> 01:20:26,896 Antes no te había visto realmente. ¡Eres hermoso! 809 01:20:29,229 --> 01:20:31,604 Tu alma reluce en tus ojos. 810 01:20:33,771 --> 01:20:39,770 En tu mirada... se incuba la llama del genio. 811 01:20:46,145 --> 01:20:47,562 ¡Oh, rana mía! 812 01:20:47,937 --> 01:20:50,104 ¡Mi ranita! 813 01:20:51,187 --> 01:20:53,479 ¡Mis ancas de rana! 814 01:21:03,728 --> 01:21:04,811 Tranquilo... 815 01:21:13,229 --> 01:21:15,187 Espero que esto me haga bien. 816 01:21:15,310 --> 01:21:17,272 ¡Oh si, Sr. Singer! ¡Así es! 817 01:21:25,270 --> 01:21:27,395 Es un excelente tratamiento. 818 01:21:28,395 --> 01:21:31,187 Los resultados de Zurich son muy alentadores. 819 01:21:31,978 --> 01:21:34,728 Paris... Quiero hablar contigo. 820 01:21:37,769 --> 01:21:41,019 ¿Cuando notaré los efectos? 821 01:21:41,186 --> 01:21:43,561 En una semana o dos. 822 01:21:44,603 --> 01:21:47,686 Tengo noticias. Es preciso que hablemos. 823 01:21:47,853 --> 01:21:50,478 Corte la corriente un momento. 824 01:21:55,643 --> 01:21:57,768 ¿Que tienes que decirme? 825 01:21:59,269 --> 01:22:01,977 Deseo hablarte un momento a solas. 826 01:22:02,644 --> 01:22:04,060 ¡Desáteme y váyase!. 827 01:22:04,227 --> 01:22:06,560 ¡Oh no, Sr. Singer! Tiene que permanecer inmóvil 828 01:22:06,769 --> 01:22:09,477 diez minutos para que sus moléculas se estabilicen. 829 01:22:09,478 --> 01:22:10,520 ¡Muy bien!¡Lo haré! 830 01:22:13,059 --> 01:22:15,893 Diez minutos de calma absoluta. 831 01:22:16,059 --> 01:22:17,435 Buenas noches, doctor. 832 01:22:20,685 --> 01:22:21,810 Se me invita 833 01:22:22,185 --> 01:22:24,518 a hacer una gira para Gross. 834 01:22:24,768 --> 01:22:26,810 No puedo rehusar y disgustarle. 835 01:22:26,976 --> 01:22:30,603 Estoy triste por dejarte, pero debo partir. 836 01:22:31,476 --> 01:22:32,727 Me marcharé el martes. 837 01:22:33,102 --> 01:22:34,685 Bueno. Está decidido. 838 01:22:34,893 --> 01:22:36,102 ¿No te disgusta? 839 01:22:36,268 --> 01:22:38,477 ¡Estoy en pleno tratamiento! 840 01:22:38,727 --> 01:22:40,685 Bien. Hablaremos de ello mas tarde. 841 01:22:46,560 --> 01:22:49,310 ¿Vas a llevarte al Príncipe Rana contigo? 842 01:22:51,393 --> 01:22:52,518 ¿Que? 843 01:22:53,309 --> 01:22:54,809 No comprendo. 844 01:22:54,976 --> 01:22:56,934 ¡No comprendes! 845 01:23:00,059 --> 01:23:02,476 "Historia del Príncipe Rana: 846 01:23:02,643 --> 01:23:06,143 "Solo la Princesa pudo averiguar quien era la rana realmente". 847 01:23:06,310 --> 01:23:09,309 ¿Creías que mis empleados no iban a contármelo? 848 01:23:10,225 --> 01:23:11,517 ¡Me has hecho 849 01:23:11,725 --> 01:23:12,350 espiar! 850 01:23:12,517 --> 01:23:14,850 ¡Revolcándose en mi invernadero, liándose 851 01:23:15,059 --> 01:23:16,267 en mis automóviles! 852 01:23:16,434 --> 01:23:20,059 ¡Que vulgar! ¡Que burgués! 853 01:23:20,267 --> 01:23:23,392 Pago bien a esa gente, son amigos y me son fieles. 854 01:23:24,017 --> 01:23:25,434 ¡Yo soy fiel también! 855 01:23:25,601 --> 01:23:28,725 Es el rasgo dominante de mi carácter. 856 01:23:28,891 --> 01:23:30,058 ¡Pero estoy enamorada! 857 01:23:30,766 --> 01:23:32,308 Estoy enamorada de un genio. 858 01:23:32,516 --> 01:23:34,933 ¡Su alma luce en sus ojos! 859 01:23:35,475 --> 01:23:38,100 Solo yo puedo llenar sus aspiraciones. 860 01:23:38,433 --> 01:23:40,100 ¡Vete entonces 861 01:23:40,308 --> 01:23:41,767 y llévate a la Rana contigo! 862 01:23:43,350 --> 01:23:45,975 ¡No tienes alma! O, si acaso... 863 01:23:48,016 --> 01:23:49,724 ¡tienes un alma de tendero! 864 01:23:54,600 --> 01:23:56,933 ¿De tendero? 865 01:23:57,558 --> 01:24:00,434 ¡Y tú tienes el alma de una puta! 866 01:24:01,559 --> 01:24:04,849 ¡Tocador de órgano de Barbaria! 867 01:24:10,974 --> 01:24:12,933 ¡Que horrible mescolanza! 868 01:24:13,099 --> 01:24:15,266 Yo no renuncio tan fácilmente. 869 01:24:15,433 --> 01:24:18,433 ¡Voy a darme una vida nueva! 870 01:24:19,100 --> 01:24:21,516 Amor y Bugatti. 871 01:24:21,850 --> 01:24:24,932 Un valle lleno de flores y de felicidad. 872 01:24:25,182 --> 01:24:27,807 Si cortas tu, no vale. 873 01:24:27,974 --> 01:24:29,140 Eso trae mala suerte. 874 01:24:32,390 --> 01:24:34,391 ¡Alma del Universo... 875 01:24:34,557 --> 01:24:37,057 irradia en mi! 876 01:24:42,057 --> 01:24:44,348 ¡Aquí está! La Muerte! 877 01:24:44,515 --> 01:24:47,598 La primera carta que aparece. 878 01:24:47,765 --> 01:24:49,473 También significa "la Cosecha" 879 01:24:49,640 --> 01:24:51,307 El enamorado... 880 01:24:52,390 --> 01:24:53,807 Le veré mañana. 881 01:24:54,973 --> 01:24:57,182 ¡De nuevo el amor! ¡Es ya para estar saciada! 882 01:24:59,057 --> 01:25:00,057 Segunda carta... 883 01:25:00,265 --> 01:25:01,306 La Luna. 884 01:25:02,722 --> 01:25:05,347 La Muerte por encima de la Luna, ¿Que presagia eso? 885 01:25:05,514 --> 01:25:07,097 La muerte por agua. 886 01:26:11,388 --> 01:26:14,847 Desde hace meses estoy teniendo presentimientos. 887 01:26:15,804 --> 01:26:18,346 ¿Por qué no los he tenido en cuenta? 888 01:26:23,929 --> 01:26:27,221 Esa mañana, la nurse se esforzaba en hacer callar a los niños. 889 01:26:27,388 --> 01:26:30,013 por miedo a que me despertaran. 890 01:26:30,263 --> 01:26:32,931 Yo le dije: "Déjalos jugar" 891 01:26:33,201 --> 01:26:36,513 "¿Dónde estaríamos nosotros sin el sonido de sus voces?" 892 01:26:41,888 --> 01:26:44,763 Una vidente me predijo un día 893 01:26:45,721 --> 01:26:49,221 que perdería aquello a lo que mas quisiera en el mundo. 894 01:26:50,263 --> 01:26:51,972 No la escuché. 895 01:26:53,429 --> 01:26:57,096 Tuve alucinaciones, pero no les presté atención. 896 01:27:12,845 --> 01:27:17,053 Hacia 4 meses que no había visto a Singer. Me mandó unas letras... 897 01:27:17,220 --> 01:27:19,637 "Ven a verme". Fui. 898 01:27:20,845 --> 01:27:25,595 En el camino, en el coche, con los niños en mis brazos 899 01:27:25,762 --> 01:27:27,845 estaba llena de una nueva esperanza. 900 01:28:04,012 --> 01:28:04,928 ¡Cuantas veces 901 01:28:05,137 --> 01:28:07,303 escuché la voz 902 01:28:07,512 --> 01:28:09,511 que me aconsejaba no ir! 903 01:28:11,302 --> 01:28:12,761 Pero pensé 904 01:28:12,969 --> 01:28:15,594 que la presencia de los niños lo arreglaría todo. 905 01:28:21,928 --> 01:28:23,636 ¿Donde están ahora, 906 01:28:26,178 --> 01:28:27,885 mis pobres... 907 01:28:28,302 --> 01:28:29,927 mis frágiles... 908 01:28:31,802 --> 01:28:33,885 mis hermosos niños? 909 01:28:46,718 --> 01:28:48,551 Singer tenía que hablarme. 910 01:28:49,509 --> 01:28:53,009 Enviamos a los niños a visitar Paris. 911 01:29:34,218 --> 01:29:36,009 Yo les besé. 912 01:29:44,904 --> 01:29:48,884 Besé el cristal allí donde sus labios se habían posado. 913 01:29:50,092 --> 01:29:52,759 Ese frio contacto me heló los labios. 914 01:31:38,422 --> 01:31:41,131 Hay dolores que matan. 915 01:31:48,214 --> 01:31:51,089 Esta tragedia debía poner fin a toda esperanza 916 01:31:51,256 --> 01:31:54,714 de una vida normal y dichosa para mí. 917 01:31:55,673 --> 01:31:57,089 Desde entonces... 918 01:32:01,339 --> 01:32:04,798 no tengo más que un deseo: huir 919 01:32:05,465 --> 01:32:08,173 Huir de ese horror. 920 01:32:09,506 --> 01:32:12,547 Mi vida no es más que una fuga perpetua. 921 01:32:12,964 --> 01:32:14,922 No he sido mas que un navío fantasma 922 01:32:15,089 --> 01:32:17,422 en un océano fantasma. 923 01:32:46,505 --> 01:32:48,212 Los momentos de mi vida 924 01:32:48,379 --> 01:32:51,379 que evoco con la alegría más pura... 925 01:32:55,504 --> 01:32:59,713 son aquellos que consagré a la enseñanza de los niños. 926 01:33:02,546 --> 01:33:04,963 Y a eso volví de nuevo. 927 01:33:07,462 --> 01:33:10,045 En la primavera de 1921, 928 01:33:10,212 --> 01:33:13,588 recibí un despacho del Gobierno Soviético... 929 01:33:15,546 --> 01:33:17,796 de una simplicidad admirable. 930 01:33:17,963 --> 01:33:22,005 "Solo el gobierno ruso puede comprenderos. Stop. 931 01:33:22,171 --> 01:33:25,380 "Venga con nosotros. Le construiremos una escuela." 932 01:33:32,629 --> 01:33:35,921 Así que dije adiós al viejo mundo 933 01:33:36,129 --> 01:33:39,504 y me puse en camino para enfrentarme con el nuevo. 934 01:35:12,632 --> 01:35:14,299 ¡Luces! 935 01:35:37,529 --> 01:35:38,884 ¡Baila otra vez! 936 01:35:45,760 --> 01:35:47,218 He bailado para vosotros. 937 01:35:52,428 --> 01:35:54,511 Ahora vosotros, cantad para mí. 938 01:36:49,708 --> 01:36:52,499 Llegué a Rusia con grandes ambiciones. 939 01:36:52,665 --> 01:36:55,124 Se me había prometido una escuela 940 01:36:55,332 --> 01:36:57,207 y un millar de niños. 941 01:37:00,207 --> 01:37:02,416 Pero eran tiempos difíciles. 942 01:37:28,083 --> 01:37:30,915 Todos venían para ser alimentados y acogidos. 943 01:37:31,874 --> 01:37:34,999 "Los niños tienen hambre y están sin casa", me dijeron" 944 01:37:35,207 --> 01:37:38,040 "La danza es un lujo. ¿Por qué no les das pan?" 945 01:37:46,415 --> 01:37:49,081 Tomé la resolución 946 01:37:49,540 --> 01:37:53,706 de alimentar los cuerpos y espíritus de esos niños. 947 01:38:02,998 --> 01:38:05,165 El gobierno no me ofrecía 948 01:38:05,373 --> 01:38:07,372 mas que el local. 949 01:38:07,581 --> 01:38:10,997 Les hice saber que no tomaría más que a cincuenta niños. 950 01:38:11,164 --> 01:38:13,831 No tenía medios para alimentar a más. 951 01:38:58,414 --> 01:39:02,163 Allí, en una gran sala de un palacio helado, 952 01:39:02,330 --> 01:39:04,246 desprovisto de sus radiadores, 953 01:39:04,455 --> 01:39:06,621 sin camas, sin colchones, 954 01:39:06,788 --> 01:39:09,955 y cuyos muebles habían sido requisados, 955 01:39:11,330 --> 01:39:14,788 inauguré mi nueva escuela de danza. 956 01:41:30,209 --> 01:41:33,334 ¡Es maravilloso, maravilloso! 957 01:41:36,460 --> 01:41:38,543 ¡Cantemos Kalinka! 958 01:42:44,171 --> 01:42:46,254 ¡Se la enseñaré! 959 01:46:04,987 --> 01:46:07,237 Es Mary que te llama. 960 01:46:08,112 --> 01:46:09,029 ¡Lo encontré! 961 01:46:09,612 --> 01:46:10,946 ¡Tengo la dirección! 962 01:46:12,487 --> 01:46:14,028 ¡El señor Bugatti ! 963 01:46:21,778 --> 01:46:24,028 "Bugatti". Lo ha encontrado. 964 01:46:25,028 --> 01:46:29,362 ¡Bugatti! ¡Ya voy! ¡Ya voy! 965 01:46:40,737 --> 01:46:43,904 Fui testigo del hambre y de la miseria de Moscu. 966 01:46:44,237 --> 01:46:49,861 Pero la vida de una artista no es la de una santa. 967 01:46:50,736 --> 01:46:52,820 Encontré el medio de olvidar. 968 01:46:53,111 --> 01:46:57,695 Había hecho amigos entre los poetas, los artistas. 969 01:46:58,403 --> 01:47:01,945 Solo ellos tenían vodka y champagne. 970 01:47:05,487 --> 01:47:08,527 El ídolo de esa generación 971 01:47:08,736 --> 01:47:11,611 era el poeta Sergio Esenin. 972 01:47:14,611 --> 01:47:18,319 La primera vez que le escuché, recitaba un poema 973 01:47:18,320 --> 01:47:19,362 SI 974 01:47:19,926 --> 01:47:21,446 LA SUERTE ESTÁ ECHADA 975 01:47:25,197 --> 01:47:27,697 DEJARE PARA NO VOLVER 976 01:47:28,260 --> 01:47:29,823 MI PAIS NATAL 977 01:47:30,136 --> 01:47:31,385 LAS HOJAS FORMAN TORBELLINOS 978 01:47:32,428 --> 01:47:34,511 MIENTRAS EN TORNO MIO MURMURAN LOS ÁLAMOS 979 01:47:41,548 --> 01:47:43,985 Habla de la comarca donde él ha nacido. 980 01:48:06,193 --> 01:48:08,943 Decía: "Como tu yo soy un alma en pena" 981 01:48:17,152 --> 01:48:19,985 El os ha dedicado este poema, Madame. 982 01:48:21,443 --> 01:48:22,235 Lo se... 983 01:48:23,317 --> 01:48:24,317 Lo sé. 984 01:48:35,776 --> 01:48:39,859 Ignoraba que un poeta pudiera ser tan hermoso 985 01:48:40,234 --> 01:48:41,318 como sus versos. 986 01:48:41,484 --> 01:48:42,358 Díselo. 987 01:48:54,756 --> 01:48:56,735 ¡Mi amor, mi único amor! 988 01:48:57,025 --> 01:48:58,484 ¿Que dice? 989 01:48:58,900 --> 01:49:02,358 Que ha arruinado su vida. Que el amor 990 01:49:02,566 --> 01:49:03,983 es su única esperanza. 991 01:49:13,983 --> 01:49:16,108 ¡Mi muchacho de oro! 992 01:49:27,233 --> 01:49:29,358 Esto es un libro. 993 01:49:33,483 --> 01:49:35,983 Esto un lápiz. 994 01:49:41,483 --> 01:49:44,399 El lápiz es rojo. 995 01:49:50,149 --> 01:49:53,108 ¿Este lápiz es azul? 996 01:49:54,275 --> 01:49:57,149 No, es rojo. 997 01:50:00,315 --> 01:50:02,357 Este no es el tipo de conversación 998 01:50:02,524 --> 01:50:04,857 que quiero tener con Sergio. 999 01:50:05,024 --> 01:50:08,107 Como se dice: ¿Tengo ganas de hacer el amor? 1000 01:50:08,690 --> 01:50:11,107 ¿Como se dice "yo te adoro"? 1001 01:50:16,856 --> 01:50:18,190 Escríbelo 1002 01:50:18,356 --> 01:50:20,898 ¿Y "tu tienes unos bonitos muslos? 1003 01:50:21,106 --> 01:50:22,356 ¡Se lo ruego! 1004 01:50:22,565 --> 01:50:24,981 Sergio tiene unos muslos admirables. 1005 01:50:38,397 --> 01:50:42,857 Escribe... "Te adoro. Tienes unos hermosos muslos." 1006 01:50:46,191 --> 01:50:48,066 Te adoro. Tienes bonitos muslos. 1007 01:50:50,359 --> 01:50:52,234 Son todo tuyos 1008 01:50:58,485 --> 01:50:59,527 ¡Vete! 1009 01:51:04,945 --> 01:51:10,987 Adiós, vieja. Ahora soy yo el profesor. 1010 01:51:12,029 --> 01:51:16,196 ¿Como se dice "Vamos a hacer el amor como tigres"? 1011 01:51:32,021 --> 01:51:36,438 Vamos a hacer el amor como tigres. ¿Si? 1012 01:51:37,188 --> 01:51:39,599 ¡Tigres de todos los países, uníos! 1013 01:51:40,709 --> 01:51:43,022 ¿Donde estabas? Isadora ha estado muy triste. 1014 01:52:11,669 --> 01:52:14,273 ¡Para! 1015 01:52:52,145 --> 01:52:54,937 ¡Para! 1016 01:53:01,353 --> 01:53:04,019 Tómame en tus brazos. 1017 01:53:14,436 --> 01:53:15,394 ¿Marido? 1018 01:53:18,978 --> 01:53:20,771 No, no es mi marido. 1019 01:53:25,561 --> 01:53:26,603 Marido. 1020 01:53:30,645 --> 01:53:31,853 ¡Marido! 1021 01:53:32,186 --> 01:53:34,645 ¡Adiós, marido! 1022 01:53:39,978 --> 01:53:40,936 No, el pobre... 1023 01:53:41,186 --> 01:53:43,936 ¡Isadora va a morderte muy fuerte! 1024 01:53:47,852 --> 01:53:50,769 Adiós... viejo. 1025 01:53:51,852 --> 01:53:53,769 Pobre viejo... 1026 01:54:02,310 --> 01:54:04,685 ¡Adiós, joven! 1027 01:54:05,310 --> 01:54:07,643 ¡Adiós a todo el mundo! 1028 01:54:10,102 --> 01:54:11,810 ¡Y ese! 1029 01:54:16,269 --> 01:54:18,309 ¡Adiós a todo el mundo! 1030 01:54:26,476 --> 01:54:29,559 ¡No se te necesita, Isadora ! 1031 01:54:30,059 --> 01:54:31,893 ¡Adiós a la vieja vida! 1032 01:54:32,059 --> 01:54:33,226 ¿Niños? 1033 01:54:33,935 --> 01:54:35,351 ¡No, los niños no! 1034 01:54:35,685 --> 01:54:36,810 ¡No, ellos no! 1035 01:54:41,935 --> 01:54:43,685 ¡Los niños no! 1036 01:54:52,060 --> 01:54:53,727 ¡Ten piedad! 1037 01:55:12,476 --> 01:55:14,350 ¡Tu marido ha muerto! 1038 01:55:14,683 --> 01:55:16,558 ¡Tus niños han muerto! 1039 01:55:16,892 --> 01:55:18,517 Tu marido soy yo! 1040 01:55:18,683 --> 01:55:21,142 ¡Tus niños soy yo! 1041 01:55:35,831 --> 01:55:37,810 ¿Quien es él? 1042 01:56:25,266 --> 01:56:27,308 ¿Que hace ese hombre? ¿Quien es? 1043 01:56:28,433 --> 01:56:30,598 El hombre que está en el estudio. 1044 01:56:30,973 --> 01:56:32,432 Ah, el... 1045 01:56:34,224 --> 01:56:35,515 ¿Le has visto? 1046 01:56:35,725 --> 01:56:36,558 Si 1047 01:56:37,474 --> 01:56:39,224 Hablo de... Bugatti. 1048 01:56:39,807 --> 01:56:42,432 ¡No, le he perdido! Acababa de salir. 1049 01:56:43,161 --> 01:56:46,640 Le ofrezco 1200 francos por todo. ¿Está bien? 1050 01:56:48,139 --> 01:56:50,181 ¡Que basura! 1051 01:56:50,348 --> 01:56:52,098 ¿Que ocurre Isadora ? 1052 01:56:54,431 --> 01:56:56,056 He tomado una decisión. 1053 01:56:56,640 --> 01:57:00,515 Lo vendo todo. ¡Mi arrendamiento, mis bienes, todo! 1054 01:57:00,848 --> 01:57:02,056 Vuelvo a Paris mañana. 1055 01:57:02,223 --> 01:57:03,723 Voy a escribir a Elizabeth 1056 01:57:03,890 --> 01:57:07,972 para que traiga a doce de los mejores alumnos de Moscu. 1057 01:57:08,222 --> 01:57:11,806 Daremos un recital y abriré una nueva escuela. 1058 01:57:11,972 --> 01:57:13,431 ¡Maravilloso! 1059 01:57:13,639 --> 01:57:15,431 Si lo es ¿verdad? 1060 01:57:16,264 --> 01:57:21,890 Mary, voy a volver al trabajo Salvaré mi vida. 1061 01:57:23,849 --> 01:57:25,057 ¡Aquí están! 1062 01:57:25,806 --> 01:57:27,389 ¡Que hermosa pareja! 1063 01:57:27,556 --> 01:57:28,806 ¡Sensacional! 1064 01:57:29,556 --> 01:57:32,264 Ella tiene pasaporte americano o ruso? 1065 01:57:32,431 --> 01:57:33,806 ¿Quien sabe? 1066 01:57:36,932 --> 01:57:39,016 América da la bienvenida a Isadora 1067 01:57:39,014 --> 01:57:42,181 ¡Estad tranquilos o tendréis que habéroslas conmigo! 1068 01:57:45,180 --> 01:57:47,305 ¡Bienvenida América! 1069 01:57:59,807 --> 01:58:02,932 ¡Fuera la basura roja! 1070 01:58:26,429 --> 01:58:29,387 ¡Callaos! Silencio! 1071 01:58:30,179 --> 01:58:33,346 Señoras, señores, el señor Esenin va a hablarles. 1072 01:58:39,763 --> 01:58:43,388 Os traigo el saludo de la joven Unión Soviética. 1073 01:58:45,013 --> 01:58:49,471 Durante la Revolución, nos habéis prestado socorro 1074 01:58:49,638 --> 01:58:52,555 enviándonos víveres y mantas. 1075 01:58:52,721 --> 01:58:55,305 Vengo a devolvéroslo, de alguna forma. 1076 01:58:56,596 --> 01:59:00,637 El alma de América y el alma de Rusia 1077 01:59:01,512 --> 01:59:04,637 deben esforzarse por entenderse. 1078 01:59:12,554 --> 01:59:16,679 Señorita Duncan, ¿como hace Vd. para permanecer tan joven? 1079 01:59:18,761 --> 01:59:21,428 Como y bebo lo que me apetece 1080 01:59:21,595 --> 01:59:23,595 y tengo un hombre hermoso como esposo. 1081 01:59:24,428 --> 01:59:27,220 ¿Por qué rehusó Vd. la visa de entrada? 1082 01:59:27,387 --> 01:59:31,178 A los ojos de los funcionarios un pasaporte ruso 1083 01:59:31,345 --> 01:59:34,053 le convierte a uno en un criminal sediento de sangre. 1084 01:59:34,928 --> 01:59:36,594 ¿Por qué se ha hecho rusa? 1085 01:59:37,427 --> 01:59:39,594 Porque amo a un ruso 1086 01:59:39,844 --> 01:59:44,178 y en América, a menos de ser muy, muy ricos, 1087 01:59:44,428 --> 01:59:48,053 un hombre y una mujer no pueden compartir la cama 1088 01:59:48,219 --> 01:59:50,678 a menos que estén casados. 1089 01:59:51,844 --> 01:59:54,094 - ¡Ya tengo suficiente! - No, espera... 1090 01:59:54,344 --> 01:59:55,385 ¡Ya basta! 1091 01:59:55,927 --> 01:59:58,760 Sergio va a recitarles algunos poemas. 1092 02:00:02,136 --> 02:00:05,386 Miss Duncan dará recitales de... danza rusa, 1093 02:00:05,553 --> 02:00:08,970 y el Sr. Esenin recitará sus poemas. 1094 02:00:09,220 --> 02:00:11,386 Perdóneme esta pregunta 1095 02:00:11,720 --> 02:00:14,177 pero se dice que, durante la travesía, 1096 02:00:14,344 --> 02:00:16,969 su marido la trató con violencia. 1097 02:00:18,844 --> 02:00:21,427 Tuvimos una fiesta y, como buenos rusos, 1098 02:00:21,594 --> 02:00:23,636 rompimos algunos muebles. 1099 02:00:23,802 --> 02:00:25,427 Dos lámparas odiosas. 1100 02:00:25,594 --> 02:00:28,594 Fue un servicio que hicimos a la humanidad. 1101 02:00:29,969 --> 02:00:31,511 ¿Es Vd. comunista 1102 02:00:31,719 --> 02:00:32,718 Sra. Duncan ? 1103 02:00:33,135 --> 02:00:37,760 Sergio y yo somos artistas, y por tanto verdaderos revolucionarios. 1104 02:00:38,760 --> 02:00:42,177 Una revolución no debería ser política. 1105 02:00:42,447 --> 02:00:47,302 Si las personas escucharan solo a su alma y su corazón, 1106 02:00:48,218 --> 02:00:50,759 sabrían como se debe vivir. 1107 02:00:50,926 --> 02:00:52,759 Esa es la verdadera revolución. 1108 02:00:55,468 --> 02:00:57,218 Ven a recitar tus poemas. 1109 02:00:58,634 --> 02:00:59,759 Voy. 1110 02:01:02,030 --> 02:01:05,884 Poemas en ruso... ¡Pues que bien! 1111 02:01:06,343 --> 02:01:08,093 Diles que ya voy. 1112 02:01:10,300 --> 02:01:11,384 ¡Ya voy! 1113 02:01:13,925 --> 02:01:16,925 Sergio va a recitarles un poema. 1114 02:01:17,217 --> 02:01:20,425 El encarna a la Unión Soviética, yo a América. 1115 02:01:20,634 --> 02:01:24,468 Estrechen Vds. su mano, como yo he hecho 1116 02:01:26,010 --> 02:01:27,177 ¿Es Vd. bolchevique? 1117 02:01:27,343 --> 02:01:28,759 Soy poeta. 1118 02:01:29,801 --> 02:01:32,634 Esta mañana Isadora me compró esto. 1119 02:01:35,842 --> 02:01:38,884 Es... un poema americano. 1120 02:01:39,717 --> 02:01:40,592 Es hermoso. 1121 02:01:42,467 --> 02:01:44,051 Muy hermoso... 1122 02:01:44,218 --> 02:01:45,384 ¿Va todo bien? 1123 02:01:46,967 --> 02:01:51,758 Voy a recitar mi primer poema... a América. 1124 02:01:52,717 --> 02:01:54,383 ¡Va a hacer daño a alguien! 1125 02:02:01,550 --> 02:02:04,800 ¡No te asustes! No es más que un juguete. 1126 02:02:05,009 --> 02:02:05,924 ¡No son 1127 02:02:06,133 --> 02:02:07,383 balas de verdad! 1128 02:02:08,133 --> 02:02:09,966 No está cargado. 1129 02:03:49,339 --> 02:03:52,672 Una calamidad ha franqueado nuestras costas... 1130 02:03:53,589 --> 02:03:54,631 Una plaga 1131 02:03:55,256 --> 02:03:58,213 se ha abatido sobre nuestro bello país, 1132 02:03:58,671 --> 02:04:02,381 bajo la forma de dos bolcheviques, 1133 02:04:02,673 --> 02:04:04,881 comunistas fomentadores de problemas... 1134 02:04:06,423 --> 02:04:10,089 que no debían haber venido aquí. ¡No tienen derecho! 1135 02:04:10,673 --> 02:04:13,631 ¡Deberíamos echarlos, en nombre de Jesucristo! 1136 02:04:18,630 --> 02:04:20,630 ¡Amigos míos! ¡Amigos míos! 1137 02:04:21,547 --> 02:04:23,214 ¡Mandadles de nuevo a su casa! 1138 02:04:41,630 --> 02:04:42,380 Lo repito... 1139 02:04:42,838 --> 02:04:45,546 ¡Devolvedles a Rusia, a corromper las almas 1140 02:04:45,755 --> 02:04:47,671 de sus compatriotas! 1141 02:04:48,213 --> 02:04:51,796 Aunque lo cierto es que allí ninguno tiene alma. 1142 02:05:19,962 --> 02:05:21,462 ¡Volved a Rusia! 1143 02:05:27,880 --> 02:05:28,713 ¡Sucio rojo! 1144 02:05:31,379 --> 02:05:33,670 ¡Esta mujer se dice "bailarina"! 1145 02:05:36,879 --> 02:05:38,212 ¡Yo la he visto! 1146 02:05:38,920 --> 02:05:40,837 ¡Su vestido no bastaría 1147 02:05:41,504 --> 02:05:44,087 para cubrir ni una percha! 1148 02:05:45,712 --> 02:05:48,421 ¡No os necesitamos en Boston ! 1149 02:05:48,671 --> 02:05:51,961 ¡Es una roja, cuya conducta hace enrojecer! 1150 02:06:16,627 --> 02:06:19,669 ¡No te queremos! ¡Sal de la escena! 1151 02:07:03,169 --> 02:07:05,710 ¡No queremos a alguien como tu aquí!! 1152 02:07:05,960 --> 02:07:09,168 Esta mujer y el bastardo de Gorki... 1153 02:07:09,626 --> 02:07:10,918 ¡apestan! 1154 02:07:11,501 --> 02:07:12,793 ¡Vete de aquí, perdida! 1155 02:07:13,918 --> 02:07:17,752 ¡Mi cuerpo es bello... mi cuerpo es libre! 1156 02:07:18,210 --> 02:07:19,877 ¡Si, apestamos! 1157 02:07:20,043 --> 02:07:21,418 ¡Una infección! 1158 02:07:21,627 --> 02:07:22,460 Pero no como vosotros. 1159 02:07:22,668 --> 02:07:25,834 ¡En vosotros es el alma lo que apesta! 1160 02:07:26,501 --> 02:07:28,334 Yo tengo el corazón puro... 1161 02:07:28,501 --> 02:07:32,668 ¡Abandonad Boston ! ¡No os queremos aquí! 1162 02:07:32,959 --> 02:07:35,459 ¡Vete! ¡Estas muerto! 1163 02:07:48,042 --> 02:07:49,750 ¡Soy una roja, y soy pura! 1164 02:07:49,917 --> 02:07:51,792 ¡Mi cuerpo y mi alma son puros! 1165 02:07:52,500 --> 02:07:56,334 ¡Cien veces más puros que vuestras bailarinas medio desnudas! 1166 02:07:59,000 --> 02:08:00,709 ¡Estáis muertos! 1167 02:08:02,624 --> 02:08:04,626 ¡Sois grises! ¡La gente de Boston es gris! 1168 02:08:04,792 --> 02:08:07,084 ¡Este teatro es gris! Las gentes grises 1169 02:08:07,292 --> 02:08:09,001 tienen miedo de expresarse abiertamente. 1170 02:08:09,167 --> 02:08:12,542 ¡Temed a los artistas que se expresan en libertad! 1171 02:08:13,376 --> 02:08:17,251 ¡Atrás! ¡Estáis muertos! 1172 02:08:23,167 --> 02:08:25,625 Quería bailar para vosotros 1173 02:08:25,833 --> 02:08:29,000 "La Liberación del Pueblo Ruso"... 1174 02:08:30,000 --> 02:08:32,750 Pensaba que América comprendería... 1175 02:08:34,500 --> 02:08:37,375 ¿Habéis olvidado nuestra propia revolución? 1176 02:08:38,166 --> 02:08:40,666 Nos quitamos las cadenas, así pues... 1177 02:08:43,333 --> 02:08:45,791 ¡No os dejéis domesticar! 1178 02:09:36,332 --> 02:09:38,332 ¡Eres rica, Isadora, rica! 1179 02:09:38,498 --> 02:09:41,415 No estés triste, voy contigo a Paris. 1180 02:09:41,540 --> 02:09:43,915 He sacado 800 francos mas a ese tipo 1181 02:09:44,082 --> 02:09:46,040 que trataba de desplumarte. 1182 02:09:50,957 --> 02:09:51,999 ¿Que has hecho qué? 1183 02:09:54,081 --> 02:09:55,331 Me has traicionado. 1184 02:09:56,123 --> 02:09:56,873 ¿Como? 1185 02:09:58,081 --> 02:10:00,289 Mis bonitas cortinas para la escena. 1186 02:10:00,456 --> 02:10:03,456 Las has vendido. ¡Me has dejado desnuda! 1187 02:10:03,623 --> 02:10:07,540 Dijiste delante de mi que querías venderlas. 1188 02:10:07,706 --> 02:10:08,623 Es una forma de hablar. 1189 02:10:09,665 --> 02:10:12,914 Me conoces desde hace 15 años y no me comprendes en absoluto. 1190 02:10:14,351 --> 02:10:18,414 Has vendido el único lugar en el que habría podido ser dichosa. 1191 02:10:18,872 --> 02:10:19,830 Estabas decidida. 1192 02:10:19,997 --> 02:10:21,789 Pero no quería hacerlo. 1193 02:10:22,497 --> 02:10:26,206 Todavía hay tiempo. Diré que has cambiado de opinión. 1194 02:10:26,372 --> 02:10:30,996 Querías ir a Paris y te has precipitado. 1195 02:10:31,496 --> 02:10:33,621 ¡Me has vendido por 30 denarios! 1196 02:10:33,913 --> 02:10:34,663 No es verdad. 1197 02:10:34,871 --> 02:10:38,163 Si me amaras realmente, comprenderías... 1198 02:10:38,955 --> 02:10:41,622 No soporto más tu manera de dirigir mi vida. 1199 02:10:41,830 --> 02:10:43,830 y a mi misma... ¡Me has destruido! 1200 02:10:44,706 --> 02:10:45,914 ¡Judas! 1201 02:10:52,955 --> 02:10:56,205 Ven deprisa... ¡Tengo necesidad de ti! 1202 02:10:58,039 --> 02:11:00,955 Venía a ver si podía ayudar. 1203 02:11:03,122 --> 02:11:06,330 Archer nos invita a todos a ir a su casa. 1204 02:11:06,830 --> 02:11:07,746 Está al corriente. 1205 02:11:09,079 --> 02:11:09,996 ¿Es una velada? 1206 02:11:12,579 --> 02:11:13,704 No exactamente. 1207 02:11:15,455 --> 02:11:17,080 ¡Oh, vayamos! 1208 02:11:17,246 --> 02:11:20,871 ¡Celebraremos liberarnos de la tiranía de los objetos! 1209 02:11:21,038 --> 02:11:23,538 Un ser me ama todavía y se preocupa por mí. 1210 02:11:23,746 --> 02:11:25,455 ¿Me quieres todavía? 1211 02:11:25,913 --> 02:11:27,912 Con una fidelidad de un perro. 1212 02:11:28,370 --> 02:11:30,245 ¡Entonces, vamos a... 1213 02:11:30,454 --> 02:11:31,287 festejarlo! 1214 02:11:31,454 --> 02:11:34,079 Mary y yo hemos ganado un montón de dinero. 1215 02:11:34,329 --> 02:11:35,871 ¡Estoy tan feliz! 1216 02:11:37,871 --> 02:11:39,787 Roger, tu serás nuestro caballero. 1217 02:11:39,954 --> 02:11:42,746 ¡Bailaremos toda la noche! 1218 02:11:42,912 --> 02:11:45,245 Me pondré esta vieja falda... 1219 02:11:45,411 --> 02:11:47,661 Es encantadora, querida. 1220 02:13:12,743 --> 02:13:14,410 ¡Que gran sorpresa! 1221 02:13:22,284 --> 02:13:23,951 Toma mi cigarrillo. 1222 02:13:25,827 --> 02:13:27,577 ¿Donde me llevas? 1223 02:13:36,077 --> 02:13:37,451 ¡Mira! 1224 02:14:12,909 --> 02:14:15,075 ¡Mas deprisa! ¡Mas deprisa! 1225 02:14:15,325 --> 02:14:17,492 ¡Es la Duncan quien baila! 81690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.