Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,500 --> 00:00:19,708
Yo, Isadora Duncan...
2
00:00:20,125 --> 00:00:24,417
el día de mi doceavo
aniversario juro...
3
00:00:24,584 --> 00:00:29,042
dedicarme al culto
del Arte y de la Belleza...
4
00:00:29,209 --> 00:00:31,042
y vivir soltera.
5
00:00:31,917 --> 00:00:33,584
Jamás me casaré.
6
00:00:33,750 --> 00:00:38,833
No me someteré a otras exigencias
que las de la Verdad y la Belleza.
7
00:00:48,209 --> 00:00:51,376
Para sellar este voto quemo,
solemnemente, el acta de matrimonio
8
00:00:51,584 --> 00:00:53,375
de mis padres.
9
00:00:58,292 --> 00:01:02,292
La Belleza es Verdad.
La Verdad es Belleza.
10
00:01:02,917 --> 00:01:05,083
Esto es todo cuanto sabemos,
aquí abajo,
11
00:01:05,250 --> 00:01:07,500
y todo lo que nos hace falta
saber.
12
00:03:41,414 --> 00:03:45,621
Mi primera noción
del movimiento de la danza...
13
00:03:45,788 --> 00:03:49,163
nació del ritmo de las olas...
14
00:03:49,829 --> 00:03:53,330
Y mi primera percepción
de la música...
15
00:03:53,496 --> 00:03:57,746
de los suspiros del viento
en los sequoias gigantes
16
00:03:58,705 --> 00:04:01,912
Porque empecé mis días
frente a un océano.
17
00:04:02,329 --> 00:04:04,579
Y los principales acontecimientos
de mi vida
18
00:04:04,745 --> 00:04:07,079
se desarrollaron
cerca del mar.
19
00:04:07,954 --> 00:04:11,996
Yo nací
bajo la estrella de Afrodita...
20
00:04:12,287 --> 00:04:14,746
diosa del Amor.
21
00:04:28,162 --> 00:04:30,078
Pájaro negro, pájaro negro
22
00:04:30,245 --> 00:04:32,245
vente conmigo.
23
00:04:32,412 --> 00:04:35,703
allí donde la luz abunda.
24
00:04:37,412 --> 00:04:40,994
¿Estamos trabajando
o cantando una canción?
25
00:04:41,161 --> 00:04:43,994
Adiós, adiós,
pájaro negro.
26
00:04:45,037 --> 00:04:48,756
Donde alguien me esté esperando,
dulce como el azúcar
27
00:04:49,798 --> 00:04:51,882
Adiós, adiós,
pájaro negro.
28
00:04:53,829 --> 00:04:56,619
Si, muy bonito jazz...
¿Continuamos?
29
00:04:57,453 --> 00:04:59,078
¿Dónde estaba?
30
00:04:59,411 --> 00:05:01,453
"Nací bajo la estrella de Afrodita..."
31
00:05:01,620 --> 00:05:06,245
Nací bajo la estrella
de Afrodita, diosa del Amor
32
00:05:08,453 --> 00:05:10,786
que nació también en el mar...
33
00:05:10,953 --> 00:05:12,495
¿Dentro del mar?
34
00:05:12,828 --> 00:05:14,994
En el mar suena algo extraño.
35
00:05:15,577 --> 00:05:17,702
Todo esto suena extraño.
36
00:05:17,869 --> 00:05:21,577
Quiero decir la verdad sobre mí misma,
pero hablo de ruiseñores y de rosas.
37
00:05:21,744 --> 00:05:24,077
Ya haremos buena literatura
más tarde.
38
00:05:24,244 --> 00:05:26,661
Escribamos de momento
mil palabras, ¿eh?
39
00:05:26,827 --> 00:05:29,036
Ayer no las hicimos,
y tampoco anteayer.
40
00:05:29,494 --> 00:05:31,077
Roger, has estado bebiendo
agua de nuevo.
41
00:05:31,244 --> 00:05:34,118
No, cariño. Vi tu saldo
en el banco, eso es todo.
42
00:05:34,285 --> 00:05:37,993
Querido Roger, no tendré nunca
la pluma de Walter Scott.
43
00:05:39,618 --> 00:05:42,452
No soy más
que una pobre bailarina.
44
00:05:43,910 --> 00:05:46,660
No conozco nada más que la danza.
45
00:06:06,951 --> 00:06:08,827
¡Hazlo un poco más picante!
46
00:06:27,243 --> 00:06:29,243
¡Bueno! ¡Basta!
47
00:06:29,410 --> 00:06:31,076
¡La siguiente!
48
00:06:31,492 --> 00:06:34,242
¿Quiere que baile
un vals de Chopin?
49
00:06:34,409 --> 00:06:37,534
Bailarías bien el cancán,
si pusieras el corazón en ello.
50
00:06:37,867 --> 00:06:40,284
¡Tienes unas piernas
muy bonitas!
51
00:06:40,451 --> 00:06:41,284
Vuelve...
52
00:06:41,492 --> 00:06:43,284
cuando sepas utilizarlas.
53
00:06:50,681 --> 00:06:52,348
LA PICANTE
DORA
54
00:06:56,804 --> 00:06:58,950
¡Está bien, estas estupenda,
estupenda!
55
00:06:59,117 --> 00:07:00,492
Y nada de meter la pata...
56
00:07:00,867 --> 00:07:03,284
¡Nada de sermones,
ni de cosas griegas!
57
00:07:03,450 --> 00:07:06,534
Hare lo que dice, pero
si gusto me pagará.
58
00:07:06,721 --> 00:07:10,324
Conoces las condiciones, cielo,
depende de que atraigas al público.
59
00:07:12,408 --> 00:07:14,449
¡Ponle picardía, ya me entiendes!
60
00:07:46,491 --> 00:07:49,449
Quiero 20$ la noche durante
3 semanas. Eso hacen 300$.
61
00:07:50,032 --> 00:07:51,282
Te daré cien.
62
00:08:16,824 --> 00:08:17,824
Tiene que pagarme 300 $
63
00:08:18,053 --> 00:08:21,282
Tengo que llevar a toda
mi familia a Europa.
64
00:08:21,449 --> 00:08:23,239
- Doscientos.
- No, es una familia grande.
65
00:08:23,406 --> 00:08:24,239
¡Doscientos!
No es bastante
66
00:08:24,531 --> 00:08:28,448
250, es el máximo.
Ahora haz que te pidan repetir.
67
00:08:28,614 --> 00:08:30,490
¿Y me dará mis trescientos?
68
00:08:30,656 --> 00:08:32,198
Doscientos cincuenta,
es el tope.
69
00:08:32,427 --> 00:08:34,323
¿Me dará mis trescientos
si o no?
70
00:08:34,490 --> 00:08:36,240
- ¡Doscientos cincuenta!
- ¡Trescientos!
71
00:08:36,406 --> 00:08:38,073
¡Baila!
72
00:08:38,281 --> 00:08:40,406
¡Falta a sus promesas!
73
00:08:40,614 --> 00:08:43,530
Soy pobre y tengo que
alimentar a toda mi familia
74
00:08:43,697 --> 00:08:44,989
¡y el no quiere pagarme!
75
00:08:45,197 --> 00:08:46,530
¡Dale la guita!
76
00:08:46,697 --> 00:08:47,572
¡Cállense!
77
00:08:47,781 --> 00:08:50,532
¡Dale la pasta!
78
00:08:52,365 --> 00:08:53,657
Trescientos...
79
00:09:06,948 --> 00:09:09,239
Escucha corazón
tengo una idea...
80
00:09:09,406 --> 00:09:12,781
Baila tu danza griega
y luego el cancán
81
00:09:12,948 --> 00:09:14,614
hará un contraste
sorprendente.
82
00:09:14,823 --> 00:09:18,155
Acaba de pagar
mi viaje a Europa.
83
00:09:18,322 --> 00:09:20,197
y el de toda
mi familia.
84
00:09:20,363 --> 00:09:22,030
¡Es la mano de mi destino!
85
00:09:22,197 --> 00:09:26,864
No es más que el principio.
Gustas al público. Harás fortuna aquí.
86
00:09:27,030 --> 00:09:29,780
Yo busco mi destino,
no la fortuna.
87
00:09:30,823 --> 00:09:32,177
Pájaro negro,
pájaro negro
88
00:09:32,178 --> 00:09:36,345
ven conmigo cantando
hasta mi puerta.
89
00:09:38,742 --> 00:09:40,513
Pájaro negro,
pájaro negro
90
00:09:41,139 --> 00:09:45,722
Ven conmigo
adonde la luz abunda.
91
00:09:57,904 --> 00:09:59,571
Roger, ven.
Te necesito.
92
00:10:05,779 --> 00:10:06,654
¿Que hay?
93
00:10:07,176 --> 00:10:08,554
Deprisa, deprisa
94
00:10:10,197 --> 00:10:11,697
¿Quien es ese hombre?
95
00:10:11,864 --> 00:10:14,196
- ¿Cual?
- El hombre de las gafas.
96
00:10:15,113 --> 00:10:16,696
¿Como podría saberlo?
97
00:10:16,863 --> 00:10:18,196
Tú conoces a todo el mundo
98
00:10:18,404 --> 00:10:19,863
Averígualo.
99
00:10:20,029 --> 00:10:21,321
¿Es importante?
100
00:10:21,488 --> 00:10:23,071
Mucho. Es hermoso.
101
00:10:23,488 --> 00:10:25,154
¡Un poco gordo!
102
00:10:25,321 --> 00:10:28,238
Ven. Tenemos que trabajar.
103
00:10:29,321 --> 00:10:30,863
Quiero conocerle.
104
00:10:33,070 --> 00:10:35,154
Es un joven Adonis.
105
00:10:35,320 --> 00:10:38,945
¡Adonis! Será probablemente
el chofer de alguien.
106
00:10:39,112 --> 00:10:40,445
¡No seas snob !
107
00:10:40,612 --> 00:10:42,612
¡No seas extravagante.
108
00:10:42,779 --> 00:10:46,987
Yo soy extravagante por naturaleza.
Ya habrías debido darte cuenta.
109
00:10:56,278 --> 00:10:57,320
¡Cuidado!
110
00:10:57,528 --> 00:10:58,778
¡Asqueroso extranjero!
111
00:10:58,986 --> 00:10:59,820
¡Era él!
112
00:11:01,945 --> 00:11:03,653
¡Mi Adonis de la terraza!
113
00:11:03,820 --> 00:11:04,987
¡Un loco!
114
00:11:05,487 --> 00:11:09,778
¡Pobre Roger! ¡Ha revuelto
todas tus memorias!
115
00:11:09,945 --> 00:11:12,986
¡Tus memorias, no las mías!
116
00:11:13,652 --> 00:11:15,527
¿Que clase de automóvil
era ese?
117
00:11:15,694 --> 00:11:17,444
¿Como podría saberlo
con ese chofer?
118
00:11:17,902 --> 00:11:19,527
Un Bugatti, creo.
119
00:11:19,861 --> 00:11:23,194
¡Un Bugatti! ¡Que bonito nombre!
120
00:11:24,403 --> 00:11:25,694
¿Es italiano?
121
00:11:25,861 --> 00:11:29,402
A juzgar por como conduce
ha querido matarnos.
122
00:11:29,568 --> 00:11:32,236
No se muere más que cuando
nos llega la hora.
123
00:11:32,403 --> 00:11:34,569
Eso no es ningún consuelo.
124
00:11:34,736 --> 00:11:37,945
Oh, vaya que si...
No nos acertó, después de todo.
125
00:11:38,111 --> 00:11:41,861
Es quizá un presagio.
Es el mensajero de los dioses.
126
00:11:43,945 --> 00:11:46,778
En treinta y dos días
estaremos en Inglaterra.
127
00:11:47,486 --> 00:11:48,944
¡Te das cuenta!
128
00:11:49,110 --> 00:11:51,152
Y te encanta la idea...
129
00:11:51,319 --> 00:11:55,694
Si Raymond no nos ayuda a hacer
el equipaje, perderemos el barco.
130
00:11:56,152 --> 00:11:58,986
Toco la flauta
para endulzar nuestra tarea.
131
00:11:59,152 --> 00:12:00,944
¡Pero Raymond trabaja!
132
00:12:01,111 --> 00:12:03,861
Nos rodea de belleza
todo el día.
133
00:12:04,361 --> 00:12:06,235
Continua tocando la flauta.
134
00:12:06,401 --> 00:12:08,401
¿Nos harán falta
todas estas mantas?
135
00:12:08,610 --> 00:12:10,651
¡Será demasiado pesado!
136
00:12:10,818 --> 00:12:12,568
Tendremos calor a bordo.
137
00:12:12,735 --> 00:12:17,193
Viviremos como espartanos
y los poetas nos reconfortarán.
138
00:12:17,360 --> 00:12:19,443
Debe hacer frío
en las buhardillas
139
00:12:19,610 --> 00:12:21,360
tomemos las mantas.
140
00:12:21,527 --> 00:12:24,235
es preciso que seamos duros,
según dice Nietzsche.
141
00:12:24,402 --> 00:12:26,401
y tender hacia el infinito.
142
00:12:26,567 --> 00:12:30,651
"Aquí yace Europa, librada a la tierra
y al cielo, a la espera
143
00:12:30,859 --> 00:12:32,068
"de su raptor"
144
00:12:32,443 --> 00:12:36,026
Londres, Paris, Berlín,
Florencia, Atenas...
145
00:12:36,193 --> 00:12:37,401
Tomaremos los museos
al asalto
146
00:12:37,609 --> 00:12:39,359
como los parisinos
la Bastilla !
147
00:12:39,526 --> 00:12:42,818
¡Hay que traer a América
el arte griego olvidado!
148
00:12:43,608 --> 00:12:45,150
¡Hay que encender la llama!
149
00:14:34,774 --> 00:14:36,690
"Islas de Grecia...
150
00:14:37,648 --> 00:14:39,815
"Islas de Grecia...
151
00:14:40,523 --> 00:14:43,898
"Que ama y canta
la ardiente Safo...
152
00:14:44,648 --> 00:14:47,357
"Raíz de las artes de la guerra
y de la paz"
153
00:14:47,565 --> 00:14:49,357
Tengo necesidad de más espacio,
154
00:14:49,524 --> 00:14:51,649
y de un bien merecido champagne.
155
00:14:51,815 --> 00:14:53,482
Yo preferiría leche.
156
00:14:53,649 --> 00:14:55,939
Y un anfiteatro, como en Grecia.
157
00:14:56,106 --> 00:14:58,606
La forma más democrática.
158
00:14:58,773 --> 00:15:00,273
Se ve bien desde todas partes.
159
00:15:00,439 --> 00:15:03,439
A falta de eso,
estaría encantado
160
00:15:03,606 --> 00:15:05,481
de recibiros en mi casa.
161
00:15:05,856 --> 00:15:08,356
Haremos nosotros todo el programa:
162
00:15:08,523 --> 00:15:11,606
Elizabeth, Raymond,
y mi madre al piano.
163
00:15:11,773 --> 00:15:13,814
La estrella soy yo,
y la administradora...
164
00:15:13,980 --> 00:15:16,230
Naturalmente. El grupo completo.
165
00:15:18,939 --> 00:15:21,730
¿Nos construiría un anfiteatro?
166
00:15:25,481 --> 00:15:29,397
En Londres
aquella a quien debemos gratitud
167
00:15:29,564 --> 00:15:30,814
es la señora Campbell,
168
00:15:31,398 --> 00:15:33,064
nuestra mecenas aquí.
169
00:15:33,231 --> 00:15:37,106
En la calle, mi vestimenta
provoca estupefacción.
170
00:15:37,272 --> 00:15:39,481
Pero ya basta de hablar de mi...
171
00:15:40,481 --> 00:15:42,939
Raymond y yo bailábamos
en Kensington Square.
172
00:15:43,106 --> 00:15:45,814
El tocaba la flauta y yo bailaba.
173
00:15:46,606 --> 00:15:50,148
Una hermosa dama surgió,
vestida con pieles negras...
174
00:15:50,314 --> 00:15:53,730
"¿De que lugar de la Tierra venís los dos?"
175
00:15:53,897 --> 00:15:56,272
"De ninguna parte de la Tierra,"
le dije.
176
00:15:56,438 --> 00:15:57,939
"Venimos de la Luna."
177
00:16:00,293 --> 00:16:03,647
Estoy fascinada...
¿Donde ha aprendido a bailar?
178
00:16:03,814 --> 00:16:06,897
Nunca aprendí. Bailaba ya
en el vientre de mi madre.
179
00:16:07,480 --> 00:16:08,480
¡Que excitante!
180
00:16:08,647 --> 00:16:09,604
¡Así era!
181
00:16:09,771 --> 00:16:13,959
Mi padre nos abandonó. Era un hombre
notable, pero poco de fiar,
182
00:16:14,146 --> 00:16:15,855
Mi madre
estuvo inconsolable.
183
00:16:16,021 --> 00:16:18,813
No toleraba más que
las ostras y el champagne.
184
00:16:18,980 --> 00:16:20,313
el alimento de Afrodita...
185
00:16:20,480 --> 00:16:23,355
Por eso ya bailaba
cuando fui concebida.
186
00:16:23,521 --> 00:16:25,980
¿Es una metáfora, claro?
187
00:16:26,855 --> 00:16:29,104
No, hablo de mi destino.
188
00:18:30,060 --> 00:18:31,352
¡Ven aquí!
189
00:18:33,561 --> 00:18:34,769
¿Qué tienes?
190
00:18:34,936 --> 00:18:36,477
¡Ven aquí!
191
00:18:41,185 --> 00:18:43,393
¡Oh cariño! ¿Es otro de esos días?
192
00:18:46,935 --> 00:18:48,935
¿Crees que le gusto a Mary?
193
00:18:49,101 --> 00:18:51,643
Seguro que sí.
194
00:18:51,810 --> 00:18:52,935
Está completamente dedicada a ti.
195
00:18:53,102 --> 00:18:55,768
No me deja hacer nada.
196
00:18:56,102 --> 00:18:57,851
¿El qué, por ejemplo?
197
00:19:00,226 --> 00:19:01,892
Ven túmbate a mi lado.
198
00:19:02,059 --> 00:19:03,851
Se me arrugará el traje.
199
00:19:04,017 --> 00:19:04,892
Bueno, pues quítatelo.
200
00:19:12,559 --> 00:19:14,309
¿Así está mejor, no?
201
00:19:14,476 --> 00:19:17,183
¿Qué es lo que ella no te deja hacer?
202
00:19:17,350 --> 00:19:20,558
Bailar, por ejemplo.
No quiere que baile.
203
00:19:20,725 --> 00:19:23,558
Está siempre queriendo
que des un recital.
204
00:19:24,350 --> 00:19:27,725
¡Relájate! Tienes la espalda como una tabla.
205
00:19:27,892 --> 00:19:30,600
No estoy cómodo.
206
00:19:31,225 --> 00:19:33,393
Pobre pequeño Roger...
207
00:19:33,810 --> 00:19:35,392
La tetera hierve.
208
00:19:35,559 --> 00:19:40,684
Pero es verdad. Siempre que
hablamos de un posible recital
209
00:19:42,267 --> 00:19:44,059
ella intenta protegerme.
210
00:19:44,226 --> 00:19:45,267
¿Protegerte?
211
00:19:45,434 --> 00:19:48,226
¡Los sé!
Estoy vieja y gorda...
212
00:19:48,392 --> 00:19:49,392
¡Otra vez lo mismo!
213
00:19:49,559 --> 00:19:51,476
¿Crees que no lo es?
214
00:19:52,684 --> 00:19:54,808
Ya no volveré a bailar.
215
00:19:56,100 --> 00:19:57,808
Los dioses dan y los dioses quitan.
216
00:19:58,016 --> 00:20:00,475
Isadora, no eres ni vieja
ni gorda.
217
00:20:00,767 --> 00:20:04,100
¡Claro que sí!. Soy vieja
y gorda. ¡Ridículo!
218
00:20:04,892 --> 00:20:06,517
¿Una taza de té?
219
00:20:07,204 --> 00:20:10,142
Tu no comprendes.
Eres un chico cruel.
220
00:20:10,683 --> 00:20:12,225
¿Quieres te o no?
221
00:20:12,891 --> 00:20:14,474
Dame un coñac.
222
00:20:15,766 --> 00:20:17,891
¿El té te sentaría mejor!
223
00:20:18,849 --> 00:20:21,558
Muchas cosas que sientan bien
a la mayoría de las personas
224
00:20:21,766 --> 00:20:24,224
son un veneno mortal para mí.
225
00:20:24,391 --> 00:20:26,766
Y él te es una de esas cosas.
226
00:20:37,432 --> 00:20:40,307
Todavía tengo hermosos brazos
¿No?
227
00:20:40,308 --> 00:20:41,350
Si, si los tienes.
228
00:20:44,307 --> 00:20:46,807
Puedo ser una vieja
chocha pero
229
00:20:46,974 --> 00:20:48,849
todavía tengo brazos hermosos.
230
00:20:50,931 --> 00:20:55,016
En una mujer, los brazos son
lo último que se marchita.
231
00:23:36,179 --> 00:23:37,763
¡Tengo un cheque!
232
00:23:38,262 --> 00:23:40,553
Haz las maletas.
Salimos hacia Paris.
233
00:23:40,762 --> 00:23:42,595
¿Paris?
¿Para hacer qué?
234
00:23:43,137 --> 00:23:44,429
¡Que importa!
235
00:23:44,595 --> 00:23:47,179
Imagínate... ¡Paris al amanecer!
236
00:23:55,637 --> 00:23:57,053
No te preocupes.
237
00:23:57,803 --> 00:24:01,178
Este cheque viene directamente
del tesoro de los dioses.
238
00:24:01,803 --> 00:24:03,095
¡En camino a Paris !
239
00:24:03,261 --> 00:24:04,970
¿Pagaste la factura del hotel?
240
00:24:05,136 --> 00:24:09,011
¿Por qué hacerlo? Nunca gastes
dinero en deudas incobrables
241
00:24:09,178 --> 00:24:10,886
Que el pasado se arregle por sí mismo.
242
00:24:11,053 --> 00:24:13,928
¡Adelante, adelante,
siempre adelante!
243
00:24:43,593 --> 00:24:45,843
Deirdre y Patrick !
244
00:24:50,177 --> 00:24:53,592
¿Que tienes?
Dímelo, puedo ayudarte.
245
00:24:53,760 --> 00:24:55,344
¡Pare el coche!
246
00:24:56,719 --> 00:24:59,010
¿Qué tienes, Isadora ?
247
00:25:00,927 --> 00:25:03,427
No me gustan esos túneles.
248
00:25:03,802 --> 00:25:08,594
Pero estamos al aire,
a cielo abierto.
249
00:25:09,177 --> 00:25:11,344
Vamos a Paris.
250
00:25:16,676 --> 00:25:18,843
¡Vamos a Paris !
251
00:25:52,967 --> 00:25:54,800
Suavemente en la corriente.
252
00:25:55,008 --> 00:25:56,883
Alegremente, alegremente
253
00:25:57,050 --> 00:25:58,925
La vida no es más que un sueño
254
00:26:06,550 --> 00:26:08,633
¡Es él, Mary, es él!
255
00:26:13,924 --> 00:26:17,134
Dios mío, ya no le volveré a ver.
¡Debo volver a verle!
256
00:26:17,300 --> 00:26:19,592
Saldría del restaurante.
257
00:26:19,759 --> 00:26:20,759
¿Tu crees?
258
00:26:20,926 --> 00:26:22,801
Que lista eres.
Nunca lo habría pensado.
259
00:26:36,633 --> 00:26:39,592
Estás muy hermosa hoy.
260
00:26:39,758 --> 00:26:42,175
- ¿Hoy?
- Especialmente.
261
00:26:42,342 --> 00:26:45,132
Porque soy rica
y estoy enamorada.
262
00:26:45,299 --> 00:26:48,757
Estamos buscando
al más hermoso joven.
263
00:26:48,924 --> 00:26:50,424
¿Estuvo aquí?
264
00:26:50,591 --> 00:26:53,424
¿Le ha visto?
Es divino.
265
00:26:53,632 --> 00:26:55,591
Me hubiera gustado conocerle.
266
00:26:56,341 --> 00:26:59,549
Martin Bedford está aquí,
se unirá a nosotros.
267
00:26:59,716 --> 00:27:00,841
¿Es un artista?
268
00:27:01,049 --> 00:27:02,799
- Aspira a serlo.
- ¿Brillante?
269
00:27:02,966 --> 00:27:04,965
Promete. Es muy rico.
270
00:27:07,048 --> 00:27:08,465
¿Como está Vd?
271
00:27:09,465 --> 00:27:10,673
Admirablemente bien.
272
00:27:10,840 --> 00:27:13,090
Deseaba mucho encontrarla.
273
00:27:13,299 --> 00:27:16,174
Mi madre la vio bailar
una vez en Londres.
274
00:27:18,424 --> 00:27:19,465
Continúe...
275
00:27:22,257 --> 00:27:25,881
¿Me adoraba? ¿Marqué
un antes y un después en su vida?
276
00:27:26,048 --> 00:27:27,798
No, no lo creo.
277
00:27:28,339 --> 00:27:30,506
¿Entonces por que hablar de ello?
278
00:27:30,673 --> 00:27:33,715
Ha entrado en la leyenda
mientras está aun viva.
279
00:27:35,882 --> 00:27:38,924
¡He entrado en la leyenda
estando viva!
280
00:27:39,549 --> 00:27:42,965
Heme aquí reducida
al más horrible tópico.
281
00:27:44,840 --> 00:27:46,131
¿Avanza su libro?
282
00:27:46,298 --> 00:27:48,673
No sé.
He emborronado algunas páginas.
283
00:27:49,298 --> 00:27:52,548
Que modestia.
Entra como un cordero...
284
00:27:52,715 --> 00:27:54,465
¿Saldrá como un león?
285
00:27:54,632 --> 00:27:57,215
¿Debemos todos ser leones?
286
00:27:57,382 --> 00:27:58,173
¡Por supuesto!
287
00:27:58,372 --> 00:28:00,258
¿Por qué?
288
00:28:00,381 --> 00:28:03,172
¡Porque yo adoro a los leones!
289
00:28:41,671 --> 00:28:44,171
Vamos a descansar un poco.
290
00:28:44,338 --> 00:28:46,921
¡No no, no se detenga!
291
00:28:47,338 --> 00:28:48,505
Baile otra vez.
292
00:28:50,171 --> 00:28:51,671
¿Quien está ahí?
¿Quien es?
293
00:28:52,546 --> 00:28:53,755
Me llamo Craig.
294
00:28:53,963 --> 00:28:58,047
Soy decorador, artista.
Un hijo del teatro, como usted
295
00:28:59,422 --> 00:29:01,922
Usted no me conoce...
todavía.
296
00:29:02,380 --> 00:29:03,797
La he visto bailar
297
00:29:03,963 --> 00:29:06,755
delante de telones azules
en Paris. No podía creerlo.
298
00:29:07,463 --> 00:29:09,547
Mis propias ideas,
exactamente.
299
00:29:09,755 --> 00:29:11,672
Me faltaba haberla visto sola.
300
00:29:12,130 --> 00:29:14,671
Entre una multitud
habría sido horrible.
301
00:29:14,838 --> 00:29:16,338
Necesitaba estar seguro.
302
00:29:17,713 --> 00:29:19,129
¿Seguro de qué?
303
00:29:20,004 --> 00:29:21,129
De Vd.
304
00:29:23,754 --> 00:29:25,088
¿Lo está ahora?
305
00:29:25,254 --> 00:29:26,546
Ciertamente
306
00:29:27,421 --> 00:29:29,129
Es Vd. extraordinaria.
307
00:29:37,464 --> 00:29:39,547
La señorita va a la calle Lessing
308
00:29:40,670 --> 00:29:42,462
No, tengo una cita.
309
00:29:42,629 --> 00:29:44,170
¡Tonterías! ¿Con quien?
310
00:29:44,620 --> 00:29:46,255
¿Con quien?
311
00:29:46,420 --> 00:29:47,295
Con mi madre.
312
00:29:47,462 --> 00:29:48,629
¿Su madre?
313
00:29:48,796 --> 00:29:52,253
¿El encuentro entre Gordon Craig
e Isadora Duncan
314
00:29:52,420 --> 00:29:56,920
no pudo tener lugar porque Miss Duncan
tomaba el té con su madre?
315
00:30:03,295 --> 00:30:05,670
Había oído hablar
de vuestro circo familiar.
316
00:30:05,837 --> 00:30:07,337
No es un circo.
317
00:30:07,503 --> 00:30:09,878
Un artista no tiene nada que
hacer con una familia.
318
00:30:10,045 --> 00:30:12,419
Yo no la tengo
ni la tendré jamás.
319
00:30:12,711 --> 00:30:13,877
Tengo una madre.
320
00:30:14,044 --> 00:30:16,670
Es una gran artista.
Ella me comprende.
321
00:30:16,858 --> 00:30:20,712
Pero tengo una obra que realizar:
mi trabajo es crear un mundo.
322
00:30:21,212 --> 00:30:24,504
Crear todo un universo en el teatro,
una unidad nueva.
323
00:30:24,670 --> 00:30:27,545
para el actor,
el decorador y el bailarín.
324
00:30:27,733 --> 00:30:32,211
donde tú, la bailarina, serás uno
con mi luz y con mi aire.
325
00:30:33,003 --> 00:30:35,128
Tu eres la bailarina
que imaginé.
326
00:30:38,086 --> 00:30:41,628
El universo que habitabas
sobre la escena es mi creación.
327
00:30:42,711 --> 00:30:44,878
Entra,
estás en tu casa.
328
00:30:46,670 --> 00:30:49,169
No te quedes ahí, en la puerta.
329
00:30:49,877 --> 00:30:51,002
Entra. Mira esto...
330
00:30:55,002 --> 00:30:57,794
Es tu decorado...completamente acabado.
331
00:30:58,669 --> 00:31:00,336
Es magnífico.
332
00:31:00,337 --> 00:31:01,378
Si, lo es.
333
00:31:05,546 --> 00:31:06,817
Veamos
334
00:31:07,960 --> 00:31:10,960
Hace seis años imaginé esto
para el primer acto de Hamlet.
335
00:31:14,918 --> 00:31:19,085
El reparto de la luz
es el mismo que en tu obra.
336
00:31:22,085 --> 00:31:25,293
- Es hermoso.
- Más que hermoso...mucho más.
337
00:31:25,459 --> 00:31:28,417
Es un lugar escénico
enteramente nuevo.
338
00:31:28,626 --> 00:31:32,292
Viéndote bailar no podía
creer lo que veían mis ojos.
339
00:31:32,959 --> 00:31:35,585
Veía tomar vida
mis propias visiones.
340
00:31:36,252 --> 00:31:38,252
Yo te he inventado...
341
00:31:41,127 --> 00:31:43,419
Yo ignoraba tu existencia.
342
00:31:51,001 --> 00:31:53,460
Desconocidos el uno al otro
343
00:31:53,751 --> 00:31:58,751
como dos astros
que evolucionan en el mismo cielo.
344
00:31:59,751 --> 00:32:02,543
Ahora sus caminos
se han cruzado.
345
00:32:02,709 --> 00:32:04,750
El destino los ha reunido.
346
00:32:04,917 --> 00:32:07,084
Permanece en la luz.
347
00:32:14,377 --> 00:32:16,460
¡Bien!
348
00:32:23,250 --> 00:32:25,625
Eres distinta
de lo que me habían dicho.
349
00:32:25,958 --> 00:32:28,167
¿Qué te habían dicho?
350
00:32:29,750 --> 00:32:31,250
Hay dos tesis...
351
00:32:31,833 --> 00:32:34,833
Según una, eres una
institutriz de Milwaukee
352
00:32:35,292 --> 00:32:37,125
que retoza sobre el escenario
353
00:32:37,333 --> 00:32:39,875
con los pies desnudos
de una manera sugestiva...
354
00:32:41,207 --> 00:32:42,833
¿Es eso lo que piensan?
355
00:32:42,999 --> 00:32:44,583
Algunos, si.
356
00:32:44,916 --> 00:32:47,124
Otros pretenden
357
00:32:47,333 --> 00:32:49,416
que tu danza es impúdica
358
00:32:49,583 --> 00:32:52,499
pero que eres
una gran artista.
359
00:32:55,583 --> 00:32:56,251
¿Y tú?
360
00:32:56,459 --> 00:32:57,917
¿que dices tú?
361
00:33:00,583 --> 00:33:03,291
- Lo que yo veo se les escapa.
- ¿Y es?
362
00:33:03,750 --> 00:33:06,416
La sacerdotisa, la revolucionaria.
363
00:33:07,958 --> 00:33:10,250
¿De verdad?
¿Y qué más?
364
00:33:12,187 --> 00:33:15,417
Siendo las dos mitades de un puzle,
debemos trabajar juntos,
365
00:33:15,583 --> 00:33:17,874
nos necesitamos el uno al otro.
366
00:33:20,228 --> 00:33:23,916
Almas gemelas,
como hermano y hermana,
367
00:33:24,124 --> 00:33:26,291
¡unidos en la gloria!
368
00:33:28,499 --> 00:33:32,874
"Tan parecidos que ningún mortal
habría podido distinguirlos...
369
00:33:33,041 --> 00:33:33,999
"Negra como la noche,
370
00:33:34,208 --> 00:33:36,957
"su armadura... Blancos
como la nieve sus corceles."
371
00:33:37,123 --> 00:33:39,665
Ya está bien de retozar.
No te muevas.
372
00:33:41,082 --> 00:33:42,707
¡Y mira estas sandalias rotas!
373
00:34:03,664 --> 00:34:05,664
Las bacantes no las llevaban.
374
00:34:26,832 --> 00:34:28,457
¡Magnifica!
375
00:34:52,122 --> 00:34:53,497
Si, ya lo sé.
376
00:34:54,747 --> 00:34:56,455
Tú me perteneces
377
00:38:07,701 --> 00:38:09,159
Estaba pensando...
378
00:38:10,951 --> 00:38:13,826
No he cesado de repetir
a todo el mundo
379
00:38:14,701 --> 00:38:19,118
que si hay una cosa sagrada,
es el cuerpo humano.
380
00:38:20,284 --> 00:38:23,868
Creía saber
de lo que hablaba...
381
00:38:25,451 --> 00:38:28,201
¿Como habría podido saberlo
antes de conocerte?
382
00:38:33,368 --> 00:38:37,367
¿Por que nadie me dijo
lo hermosos que son los hombres?
383
00:39:06,992 --> 00:39:09,075
Si la cojo
antes de que se vaya,
384
00:39:09,242 --> 00:39:11,533
tendremos a la luna siempre que queramos.
385
00:39:17,866 --> 00:39:19,574
¿Me dejarás pintar también?
386
00:39:20,366 --> 00:39:22,741
¡No! El pintor soy yo,
tu eres la bailarina.
387
00:39:22,908 --> 00:39:24,741
Baila para que la luna
se quede quieta.
388
00:39:25,866 --> 00:39:28,616
Oh Luna, quédate quieta...
389
00:39:28,783 --> 00:39:32,073
mientras mi amante
recoge tu luz para la eternidad.
390
00:39:32,240 --> 00:39:35,032
Oh Luna, interrumpe tu órbita
391
00:39:35,365 --> 00:39:37,699
mientras mi amante te atrapa
en su red.
392
00:39:38,741 --> 00:39:40,366
¿Entonces?
¿Se detuvo?
393
00:39:40,533 --> 00:39:41,533
No, no lo hizo.
394
00:39:41,700 --> 00:39:43,783
La Luna no obedece más
que a las vírgenes.
395
00:39:45,491 --> 00:39:47,116
¡Luna, te desafío!
396
00:39:47,616 --> 00:39:50,240
¡No pises encima,
que lo arruinarás todo!
397
00:39:50,407 --> 00:39:51,907
¡que porquería de huellas!
398
00:39:52,074 --> 00:39:53,199
Son hermosas.
399
00:39:53,366 --> 00:39:54,991
¡Estropean el dibujo!
400
00:39:55,949 --> 00:40:00,907
Te pintaré de rojo: serás
la mujer escarlata de la Biblia.
401
00:40:13,407 --> 00:40:14,365
¡Comida!
402
00:40:16,407 --> 00:40:20,240
No me digas mas, ya lo sé:
pan y salchichas
403
00:40:21,032 --> 00:40:24,073
Son baratas, pero me comeré
tu parte si no las quieres.
404
00:40:29,781 --> 00:40:32,156
- ¿Y para beber?
- Jarabe para la tos.
405
00:40:35,156 --> 00:40:37,198
He visto uno de tus carteles.
406
00:40:38,573 --> 00:40:41,656
"No hay función a causa
de una indisposición de Miss Duncan".
407
00:40:52,447 --> 00:40:54,822
Realmente no me siento bien.
408
00:40:57,155 --> 00:40:58,323
¿A que día estamos?
409
00:40:58,865 --> 00:40:59,615
A viernes.
410
00:41:00,156 --> 00:41:02,948
Llevamos aquí una semana entera.
411
00:41:03,365 --> 00:41:05,489
Mama debe estar asustada.
412
00:41:05,947 --> 00:41:06,697
Y no hablemos
413
00:41:06,906 --> 00:41:08,239
de tu empresario.
414
00:41:08,947 --> 00:41:12,156
Nada se puede hacer...
Miss Duncan está indispuesta.
415
00:41:13,697 --> 00:41:17,197
Eso está muy mal.
Eres una mujer inmoral.
416
00:41:21,739 --> 00:41:23,613
Es verdad, lo soy.
417
00:41:58,280 --> 00:42:01,154
¡Oh querido!
¿Se puede morir de amor?
418
00:42:34,529 --> 00:42:36,529
¿Que viene después?
419
00:42:40,112 --> 00:42:42,445
- Continua...
- No me sé las palabras
420
00:42:42,612 --> 00:42:45,528
Siempre sin falta,
las palabras te faltan.
421
00:42:49,154 --> 00:42:51,320
¿Sabes tú las palabras?
422
00:42:51,487 --> 00:42:54,154
Toda la velada
has tenido la oreja puesta.
423
00:42:55,737 --> 00:42:58,944
Sr Bedford,
usted que es un colega,
424
00:42:59,111 --> 00:43:00,319
cante cualquier cosa.
425
00:43:01,444 --> 00:43:04,486
Creo que ya se:
"Todo el mundo quiere a mi nena"
426
00:43:04,778 --> 00:43:05,778
Cántela.
427
00:43:13,986 --> 00:43:17,360
No, no, deténgase. Es horrible.
428
00:43:17,819 --> 00:43:20,277
¿Donde ha aprendido ese horror?
429
00:43:20,444 --> 00:43:21,110
Lo siento...
430
00:43:21,277 --> 00:43:23,027
¡Es estúpido! ¡Estúpido!
431
00:43:23,194 --> 00:43:26,319
Un periodista me ha preguntado
que es lo que pienso del jazz.
432
00:43:26,486 --> 00:43:27,277
Le contesté:
433
00:43:27,819 --> 00:43:33,611
"El jazz es la burla
de América a Isadora Duncan".
434
00:43:36,943 --> 00:43:38,485
Isadora, me voy.
435
00:43:38,651 --> 00:43:39,736
¡Vamos a Paris !
436
00:43:39,903 --> 00:43:41,819
Debemos estar mañana en Paris.
437
00:43:41,986 --> 00:43:44,028
¡Ah!, el mañana es hipotético.
438
00:43:44,403 --> 00:43:48,319
Mary,
¿Preguntaste al dueño cual es su nombre?
439
00:43:48,486 --> 00:43:50,694
No, pero cena aquí a menudo.
440
00:43:50,861 --> 00:43:53,485
Entonces París esperará.
Bebe algo.
441
00:43:53,652 --> 00:43:54,943
No, vámonos.
442
00:43:55,110 --> 00:43:56,860
Archer quiere pasar la velada...
443
00:43:57,027 --> 00:43:58,902
Estoy cansada, me voy.
444
00:43:59,069 --> 00:44:01,569
Bueno. Manda al chofer a buscarme.
445
00:44:01,735 --> 00:44:04,985
Me voy a emborrachar mas
que una bandada de lechuzas.
446
00:44:08,610 --> 00:44:10,902
No quería volver con ella.
447
00:44:11,110 --> 00:44:14,693
Cuando estoy sola con mujeres
me siento como una monja.
448
00:44:16,693 --> 00:44:17,776
¿Bueno, que hacemos ahora?
449
00:45:15,525 --> 00:45:16,859
¡Estás aquí!
450
00:45:19,150 --> 00:45:22,776
¡Has venido a verme!
¡Has venido a verme!
451
00:45:25,734 --> 00:45:26,941
¡No se queda!
452
00:45:27,275 --> 00:45:30,066
Está de viaje
hacia las antípodas.
453
00:45:34,525 --> 00:45:36,900
Salgamos a tomar el aire.
454
00:45:38,358 --> 00:45:41,983
¿Qué es lo que te ha impulsado
a venir a este agujero perdido?
455
00:45:42,567 --> 00:45:46,566
Es idea de mi madre. Quería que me
ocultara a la vista de los curiosos.
456
00:45:46,732 --> 00:45:48,441
Y hay mucho que ocultar.
457
00:45:50,899 --> 00:45:52,691
¿Sabes como me llamó?
458
00:45:52,857 --> 00:45:54,357
Un vil seductor...
459
00:45:56,066 --> 00:45:59,566
Siempre te llama así.
Es su forma de llamarte.
460
00:46:04,648 --> 00:46:06,607
En la escena de los comediantes
461
00:46:06,773 --> 00:46:09,940
el paño de oro
se convierte en una cola de oro
462
00:46:10,398 --> 00:46:13,815
que, cayendo de los hombros
del Rey y de la Reina,
463
00:46:13,982 --> 00:46:16,857
cubre todo el fondo del escenario.
464
00:46:17,107 --> 00:46:19,524
En la escena de la habitación,
465
00:46:19,690 --> 00:46:21,775
se convierte en la cortina
a través de la cual
466
00:46:21,941 --> 00:46:24,149
Hamlet apuñala a Polonio.
467
00:46:24,315 --> 00:46:27,315
Entonces, aunque Claudio
no aparezca en escena,
468
00:46:27,482 --> 00:46:30,191
su sombra debe planear sobre Hamlet.
469
00:46:30,357 --> 00:46:31,857
¡Si! ¡Es maravilloso!
470
00:46:32,024 --> 00:46:34,524
Y Moscú es el lugar ideal
para probarlo.
471
00:46:34,691 --> 00:46:36,274
Estoy impaciente por verlo.
472
00:46:36,441 --> 00:46:40,149
En cuanto te libres de esto
ven a reunirte conmigo.
473
00:46:42,856 --> 00:46:44,398
Si, si, iré.
474
00:46:48,440 --> 00:46:51,107
Arremetió contra mi
475
00:46:51,982 --> 00:46:54,398
e intentó matarme.
476
00:46:55,023 --> 00:46:57,607
Sin una palabra,
vino hacia mi
477
00:46:57,815 --> 00:47:00,522
con ese hermoso Bugatti.
478
00:47:01,314 --> 00:47:04,397
Yo me compraría con gusto uno
si tuviera dinero.
479
00:47:04,564 --> 00:47:05,856
Tienes dinero
480
00:47:06,023 --> 00:47:08,856
Para pagar una cena,
pero no un Bugatti.
481
00:47:09,023 --> 00:47:10,523
¿Eres rico?
482
00:47:10,689 --> 00:47:12,064
Yo no diría eso.
483
00:47:12,231 --> 00:47:13,856
Tu le llamarías rico.
484
00:47:14,148 --> 00:47:15,856
Gozo de un cierto bienestar.
485
00:47:17,856 --> 00:47:21,313
Si gozas de
"un cierto bienestar"
486
00:47:21,605 --> 00:47:23,855
¿no me comprarías un Bugatti?
487
00:47:25,064 --> 00:47:28,897
No puedo pensar en un mejor uso para
tu dinero que darme un placer con él.
488
00:47:30,022 --> 00:47:31,522
Yo sí que puedo.
489
00:47:32,814 --> 00:47:34,480
Que abandone mi mesa.
490
00:47:34,647 --> 00:47:35,980
¡No seas tan susceptible !
491
00:47:36,147 --> 00:47:39,979
¡No le quiero ver más a mi mesa!
492
00:47:40,397 --> 00:47:42,022
Dile que se vaya.
493
00:47:42,648 --> 00:47:43,898
De acuerdo.
494
00:47:44,981 --> 00:47:46,522
¿Hay que esperarte?
495
00:47:46,689 --> 00:47:49,314
No. Alguien debe
quedarse con ella.
496
00:47:49,564 --> 00:47:51,606
No hables de mi en ese tono.
497
00:47:54,022 --> 00:47:56,188
¿Por qué dices cosas así?
498
00:47:56,355 --> 00:47:58,772
¿Y tú por qué haces
cosas así?
499
00:48:32,480 --> 00:48:36,479
Si es una niña
llámala Deirdre. ¿Quieres?
500
00:49:09,188 --> 00:49:11,562
- Esto te sentará bien.
- Me siento bien.
501
00:49:11,728 --> 00:49:13,728
Tienes que descansar...
por el niño.
502
00:49:13,895 --> 00:49:15,478
No estoy cansada.
503
00:49:22,895 --> 00:49:24,812
¡Mama, deja de hacer punto!
504
00:49:25,229 --> 00:49:27,604
Es mejor que no hacer nada.
Prueba...
505
00:49:27,770 --> 00:49:29,104
No quiero.
506
00:49:29,604 --> 00:49:32,228
No quiero pasar mi vida
rodeada de mujeres,
507
00:49:32,519 --> 00:49:35,478
de medicinas, de labores de punto.
Soy una artista.
508
00:49:36,728 --> 00:49:38,019
Ted también.
509
00:49:43,186 --> 00:49:46,103
Si fuera un hombre estaría aquí,
contigo.
510
00:49:47,228 --> 00:49:50,019
Madre,
yo no le quiero aquí.
511
00:49:53,102 --> 00:49:54,852
No entra en mis planes
casarme con él,
512
00:49:55,727 --> 00:49:58,060
incluso aunque no
estuviera casado.
513
00:49:58,644 --> 00:50:01,477
Él lo comprende.
¿No podrías tu hacer lo mismo?
514
00:50:13,060 --> 00:50:14,935
Madre, no...
515
00:50:24,019 --> 00:50:25,893
No llores,
te necesito.
516
00:50:28,893 --> 00:50:31,810
Te necesito,
no llores.
517
00:50:33,852 --> 00:50:38,769
Claro que sueño con una vida
en común con Ted y el niño.
518
00:50:39,019 --> 00:50:42,310
Una vida juntos...
No soy un monstruo.
519
00:50:42,477 --> 00:50:45,893
Pero no me dejare
dominar por un sueño.
520
00:50:47,101 --> 00:50:49,309
En seis meses le odiaría.
521
00:50:51,893 --> 00:50:53,935
No llores.
522
00:50:58,643 --> 00:51:00,643
¡Ayúdame! ¡Ayúdame!!
523
00:51:00,851 --> 00:51:04,767
¡Ayúdame!
¡Ayúdame!
524
00:51:07,517 --> 00:51:10,809
¿No puedes darle algo?
525
00:51:10,976 --> 00:51:15,976
Es preciso esperar.
Son los primeros dolores.
526
00:51:16,184 --> 00:51:17,642
Es preciso esperar.
527
00:51:17,809 --> 00:51:20,476
Hace dos días que dice eso.
528
00:51:20,851 --> 00:51:24,433
No quiere hacer nada
para ayudarme. ¡Así de simple!
529
00:51:24,621 --> 00:51:28,100
¡Viejo sádico!
¡Te da igual que yo sufra!
530
00:51:28,267 --> 00:51:31,142
¡Ninguno de los dos me quiere ayudar!
531
00:51:47,642 --> 00:51:50,100
¡Dámela! ¡Dámela!
532
00:52:03,683 --> 00:52:05,600
¡Lo hice!
533
00:52:06,641 --> 00:52:09,183
¡Sin la ayuda de nadie!
534
00:52:09,766 --> 00:52:12,058
¡Lo hice completamente sola!
535
00:52:33,141 --> 00:52:33,808
Entre.
536
00:52:35,933 --> 00:52:38,098
¡Eres tú, Pim !
537
00:52:42,890 --> 00:52:43,973
¿Se la puede ver?
538
00:52:44,140 --> 00:52:47,015
No precisamente... pero voy a ver
que puedo hacer.
539
00:52:50,848 --> 00:52:51,932
¿Quien está ahí?
540
00:52:52,099 --> 00:52:53,557
Tienes visita.
541
00:52:54,244 --> 00:52:57,556
Oh, donde le has...
¿Como le has encontrado?
542
00:52:59,931 --> 00:53:01,556
¡Oh, pero si es Pim !
543
00:53:01,764 --> 00:53:04,724
No soy más que yo...
¿Por quien me has tomado?
544
00:53:04,890 --> 00:53:09,307
He creído que eras el hombre
más hermoso de la tierra.
545
00:53:09,474 --> 00:53:10,974
¡Y lo soy!
546
00:53:11,141 --> 00:53:13,057
No el que esperaba.
547
00:53:13,474 --> 00:53:15,598
Ese se llamaba Bugatti.
548
00:53:15,806 --> 00:53:17,056
Eso no es un nombre,
es un automóvil.
549
00:53:17,223 --> 00:53:20,056
Es todo lo que sabemos de él.
550
00:53:20,390 --> 00:53:22,390
Casi nos mata
a Roger y a mí.
551
00:53:24,181 --> 00:53:27,390
El horrible periodista ha vuelto.
552
00:53:27,598 --> 00:53:29,848
El que quiere comprar
tus cartas de amor.
553
00:53:30,140 --> 00:53:32,348
Roger me envía con esto.
554
00:53:32,515 --> 00:53:34,097
¡Oh, el!
555
00:53:34,264 --> 00:53:39,097
Quiero enseñaros mi
nuevo sistema. ¡Infalible!
556
00:53:39,556 --> 00:53:40,681
Se sacan siete cartas
557
00:53:41,222 --> 00:53:42,681
del mazo.
558
00:53:42,847 --> 00:53:44,514
¿No venderás cartas de amor?
559
00:53:45,223 --> 00:53:47,223
No puedo. Sería de mal gusto.
Corta.
560
00:53:48,389 --> 00:53:51,264
No corto si no retiras
a la Muerte.
561
00:53:52,555 --> 00:53:55,555
La quito siempre.
Tampoco a mí me gusta.
562
00:53:55,763 --> 00:53:58,472
Bien, pero me prometiste
que habría un Bugatti.
563
00:54:00,097 --> 00:54:02,597
El pasado...
el presente... El porvenir.
564
00:54:02,805 --> 00:54:05,389
La consultante... encuentro...
565
00:54:05,764 --> 00:54:07,639
El rey de pentaculos... Interesante.
566
00:54:07,847 --> 00:54:10,929
Me gusta mucho...
Es el hombre moreno.
567
00:54:13,471 --> 00:54:17,054
Es la valentía,
la generosidad, el poder...
568
00:54:17,263 --> 00:54:19,013
la autoridad, el éxito.
569
00:54:19,180 --> 00:54:22,096
¡Ese no es Bugatti,
es Singer !
570
00:54:25,014 --> 00:54:28,639
Señorita Duncan... me juré a mi
mismo verla bailar...
571
00:54:28,805 --> 00:54:31,638
¿Es Vd. quien me ha enviado
todas estas rosas?
572
00:54:31,805 --> 00:54:34,513
Si. Desearía decirle...
573
00:54:34,722 --> 00:54:38,305
Que no son en absoluto
mis flores preferidas.
574
00:54:38,680 --> 00:54:41,722
Déjeme acabar mi discurso.
¿Por qué?
575
00:54:43,055 --> 00:54:46,097
Porque pagué mucho
para que me lo escribieran.
576
00:54:48,783 --> 00:54:51,971
- ¿Le tiene con Vd.?
- Si, pero me lo sé de memoria.
577
00:55:04,013 --> 00:55:04,846
¿Le gusta?
578
00:55:05,013 --> 00:55:06,303
Es muy bueno.
579
00:55:06,553 --> 00:55:07,595
Eso opino yo también.
580
00:55:07,762 --> 00:55:09,012
Siéntese.
581
00:55:09,178 --> 00:55:12,804
No he terminado.
Hay... algo más.
582
00:55:15,054 --> 00:55:17,387
Un pequeño testimonio de mi estima.
583
00:55:29,720 --> 00:55:32,595
¿Es por mi belleza
y mi talento?
584
00:55:32,761 --> 00:55:34,970
¿O me paga por adelantado?
585
00:55:35,678 --> 00:55:37,511
Quizá las tres cosas...
586
00:55:42,888 --> 00:55:46,095
¿Es así como malgasta su fortuna?
¿Comprando joyas para las damas?
587
00:55:46,678 --> 00:55:49,303
No toda...
No voy tan deprisa.
588
00:55:49,553 --> 00:55:52,762
Pensé que quizá
podría Vd. ayudarme
589
00:55:56,512 --> 00:55:58,720
¿Es Vd. fabulosamente rico?
590
00:55:59,970 --> 00:56:01,845
Fabulosamente.
591
00:56:06,094 --> 00:56:07,969
Bien. Es un comienzo...
592
00:56:31,302 --> 00:56:33,344
Singer. Paris Singer...
¿El de las máquinas de coser?
593
00:56:33,510 --> 00:56:34,885
Si, entre otras cosas.
594
00:57:47,217 --> 00:57:49,759
¿Quien es la hermosa morena
que no te quita los ojos de encima?
595
00:57:51,301 --> 00:57:52,676
¿La conoce?
No
596
00:58:05,342 --> 00:58:06,175
¿Quien es ella?
597
00:58:07,592 --> 00:58:08,758
Nadie.
598
00:58:09,342 --> 00:58:11,758
Debe ser alguien.
599
00:58:20,091 --> 00:58:21,591
Baila bien.
600
00:58:36,841 --> 00:58:39,466
¡Oh! El collar
que me regaló
601
00:58:39,675 --> 00:58:41,383
No fue nada.
602
00:58:41,591 --> 00:58:42,550
Lo he vendido.
603
00:58:43,925 --> 00:58:45,591
Lo he vendido.
604
00:58:46,279 --> 00:58:48,883
Realmente no me gustan las joyas.
¿Le molesta?
605
00:58:49,341 --> 00:58:52,090
¿Molestarme? ¿Por qué?
Era suyo.
606
00:58:52,632 --> 00:58:54,257
Espero que consiguiera
una buena cantidad por ellas.
607
00:58:54,507 --> 00:58:57,424
Si. Para pagar la hipoteca
608
00:58:58,882 --> 00:59:01,257
La hipoteca de mi escuela,
en Berlín.
609
00:59:01,882 --> 00:59:03,924
¿Tiene una escuela?
No sabía.
610
00:59:04,091 --> 00:59:06,174
Es para lo único
que necesito dinero.
611
00:59:12,006 --> 00:59:14,173
Me gusta llevar una vida
muy simple.
612
00:59:15,840 --> 00:59:19,465
No me vendo por dinero. Bailo
para que viva mi escuela.
613
00:59:19,798 --> 00:59:21,882
Vive de lo que yo gano.
614
00:59:24,215 --> 00:59:25,340
Eso es todo.
615
00:59:25,507 --> 00:59:27,340
¿Sus alumnos no pagan nada?
616
00:59:27,840 --> 00:59:30,673
No dirijo una escuela de danza.
617
00:59:31,089 --> 00:59:33,506
No quiero niños ricos.
618
00:59:33,881 --> 00:59:35,881
Ellos tienen dinero,
no necesitan arte.
619
00:59:36,048 --> 00:59:37,798
Los pobres sí que lo necesitan.
620
00:59:39,506 --> 00:59:41,006
Su sensualidad es más libre.
621
00:59:41,339 --> 00:59:44,257
No se paga una tasa,
como en un curso de danza.
622
00:59:44,757 --> 00:59:46,923
¿No es una escuela de danza?
623
00:59:47,631 --> 00:59:51,673
No. Danzar es vivir,
y eso es lo que yo quiero.
624
00:59:52,340 --> 00:59:54,048
Una escuela para la vida.
625
01:00:09,131 --> 01:00:10,714
Va usted a tener
626
01:00:10,922 --> 01:00:12,047
visita.
627
01:00:13,297 --> 01:00:15,089
Me debe un baile.
628
01:00:17,381 --> 01:00:20,089
¿Querría disculparme un momento?
629
01:00:34,213 --> 01:00:35,838
La señora se va.
630
01:01:06,296 --> 01:01:08,713
Le ruego que me excuse
señorita Duncan.
631
01:01:11,380 --> 01:01:13,672
Llámeme Isadora...
632
01:02:53,169 --> 01:02:55,627
¿Haces eso todas las mañanas?
633
01:02:55,732 --> 01:02:56,461
¿El qué?
634
01:02:56,502 --> 01:02:57,335
¿Gastas el tiempo
635
01:02:57,544 --> 01:02:59,460
en ponerte guapo?
636
01:03:00,460 --> 01:03:02,794
Un espíritu sano
en un cuerpo sano.
637
01:03:11,544 --> 01:03:14,418
¿Tienes muchas amantes?
638
01:03:15,793 --> 01:03:17,126
No en este momento.
639
01:03:18,418 --> 01:03:20,668
¿Y cuando te cansas de ellas?
640
01:03:20,876 --> 01:03:24,918
Chasco los dedos y se volatilizan
en una nube de humo azul.
641
01:03:27,376 --> 01:03:28,501
¿Eres un mago?
Oh, sí.
642
01:03:30,418 --> 01:03:33,709
¿Podrías transformarte, como Zeus,
en cien cosas distintas,
643
01:03:33,876 --> 01:03:35,542
en toro o en cisne,
644
01:03:35,751 --> 01:03:39,334
y llevar a tus vírgenes
en un nimbo dorado?
645
01:03:39,542 --> 01:03:42,126
Si. Es un juego de niños,
para mí.
646
01:03:42,584 --> 01:03:44,334
En cuanto a ti,
647
01:03:45,543 --> 01:03:48,502
voy a encerrarte
en una cajita de plata
648
01:03:48,877 --> 01:03:51,751
que llevaré en mi bolsillo
para poder mirarte
649
01:03:51,959 --> 01:03:53,751
cuando esté triste.
650
01:03:56,168 --> 01:03:58,501
Será preciso que me dejes
salir para bailar, alguna vez.
651
01:04:00,001 --> 01:04:03,001
Solo yo tendré derecho
a contemplarte.
652
01:04:04,209 --> 01:04:05,710
Pero ten en cuenta
653
01:04:06,793 --> 01:04:09,042
que puedo hacer también
otras magias.
654
01:04:09,209 --> 01:04:11,334
Las vendo,
ya lo sabes.
655
01:04:11,500 --> 01:04:13,209
Esto no lo venderás.
656
01:04:18,000 --> 01:04:19,875
- ¿Y qué es?
- Una llave mágica.
657
01:04:20,042 --> 01:04:22,000
- ¿Que abre?
- Una nueva escuela.
658
01:04:23,876 --> 01:04:25,959
¿Me estas regalando una escuela?
659
01:04:26,292 --> 01:04:27,583
¿Dónde? ¿Donde está?
660
01:04:27,750 --> 01:04:30,000
A 16 km de Paris.
¡Es hermosa!
661
01:04:30,166 --> 01:04:31,333
¡Vamos a verla!
662
01:04:31,541 --> 01:04:33,333
No va a escaparse.
663
01:04:34,541 --> 01:04:36,583
Háblame de ella.
¿Es grande ?
664
01:04:36,750 --> 01:04:38,625
Alrededor de 1.200 acres
665
01:04:39,083 --> 01:04:41,292
Tiene una hierba magnífica,
y es muy tranquila.
666
01:04:41,833 --> 01:04:44,750
A primera vista, me pareció
hecha para ti.
667
01:04:45,791 --> 01:04:48,499
- ¡Así que chasqué los dedos!
-¡Realmente eres un mago!
668
01:04:54,207 --> 01:04:56,082
¿Y si tuviéramos un niño?
669
01:04:58,124 --> 01:05:01,499
Quiero tener mis hijos
con hombres hermosos.
670
01:05:08,541 --> 01:05:11,916
"Te amo, te adoro...
671
01:05:12,666 --> 01:05:15,875
"Mi hermosa, mi adorable,
mi maravillosa...
672
01:05:16,166 --> 01:05:18,833
"mi celestial bailarina..."
673
01:05:19,833 --> 01:05:22,333
"Firmado : Doreen Montgomery,
secretario,
674
01:05:22,500 --> 01:05:24,874
"del Sr. Paris Singer,
en su ausencia."
675
01:05:25,040 --> 01:05:27,874
¡Solo esta vale una fortuna
en el mercado!
676
01:05:31,707 --> 01:05:33,499
Escucha, esto tiene buen aspecto.
677
01:05:33,749 --> 01:05:34,791
A cada lado
678
01:05:34,999 --> 01:05:38,041
tenemos al Caballero y la Papisa.
679
01:05:38,645 --> 01:05:40,999
Lo que significa amor,
unido a
680
01:05:41,207 --> 01:05:42,790
éxito artístico.
681
01:05:43,873 --> 01:05:44,748
Buen comienzo.
682
01:05:44,915 --> 01:05:46,040
No te lo creas.
683
01:05:46,206 --> 01:05:49,707
Es incompatible... El arte y el amor
se destruyen el uno al otro.
684
01:05:52,582 --> 01:05:56,707
Quizá es posible durante
un tiempo, con ciertas personas,
685
01:05:58,540 --> 01:06:01,539
pero solo sería un gran
golpe de suerte.
686
01:06:34,563 --> 01:06:35,604
Entonces, pájaros míos
687
01:06:36,543 --> 01:06:38,730
Levantad los brazos,
como un árbol
688
01:06:43,940 --> 01:06:46,440
Y después levantad los ojos
hacia el sol
689
01:06:52,274 --> 01:06:53,733
¡A los cielos!
690
01:07:06,955 --> 01:07:08,163
Empezamos de nuevo.
691
01:07:08,705 --> 01:07:09,913
Brazos levantados...
692
01:07:10,913 --> 01:07:12,413
La cabeza baja.
693
01:07:13,455 --> 01:07:17,079
Todo se extiende
hacia las nubes.
694
01:07:18,038 --> 01:07:19,496
Extendeos...
695
01:07:19,913 --> 01:07:21,954
Extended bien los dedos...
696
01:07:23,101 --> 01:07:28,310
Todo bien extendido,
los brazos, la espalda, los dedos
697
01:07:58,520 --> 01:07:59,561
¡Al cielo!
698
01:08:07,496 --> 01:08:10,579
¡Venid a comer fresas!
699
01:08:10,954 --> 01:08:13,120
¡Aquí todo el mundo!
700
01:08:17,495 --> 01:08:18,995
¡Hay fresas!
701
01:08:21,703 --> 01:08:24,787
Lo habéis hecho muy bien.
¡Vámonos!
702
01:08:34,536 --> 01:08:36,911
¡Hay para todos!
703
01:08:59,410 --> 01:09:02,202
Nunca entenderás
lo que trato de hacer.
704
01:09:03,077 --> 01:09:07,245
Quiero inculcarles el sentido
de la belleza, de la simplicidad.
705
01:09:07,411 --> 01:09:10,869
Y tu les traes fresas
en Rolls-Royce !
706
01:09:11,036 --> 01:09:13,202
No se puede tener todo.
707
01:09:23,828 --> 01:09:27,910
Debo ir a Niza la semana próxima.
¿Por que no vienes conmigo?
708
01:09:28,202 --> 01:09:29,285
¿Para qué?
709
01:09:29,452 --> 01:09:33,243
Oh, no se...
El yate necesita reparaciones.
710
01:09:33,410 --> 01:09:35,952
¿Un yate?
¿Podré ir al mar?
711
01:09:36,119 --> 01:09:37,244
Buena idea...
712
01:09:39,327 --> 01:09:42,285
Pero sin mí,
porque me mareo.
713
01:09:44,744 --> 01:09:46,451
¿Es grotesco, no?
714
01:09:47,993 --> 01:09:50,368
Pero... ¿vendrás?
715
01:09:50,743 --> 01:09:53,118
¿Y dejar a Elizabeth
completamente sola?
716
01:09:53,285 --> 01:09:57,118
Contrata a alguien, págale
y no tendrás obligaciones.
717
01:10:02,160 --> 01:10:04,909
¡Oh! Me he hecho daño
en la rodilla!
718
01:10:07,909 --> 01:10:09,700
¡Mami, mami!
¡Kathy se ha roto la pierna!
719
01:10:16,242 --> 01:10:19,034
¡Ven deprisa, mama! ¡Deprisa!
720
01:10:19,367 --> 01:10:21,659
Se ha hecho daño en la pierna.
721
01:10:22,366 --> 01:10:23,325
Hasta la vista.
722
01:10:23,658 --> 01:10:25,075
Cenemos juntos.
723
01:10:58,284 --> 01:10:59,991
Patrick Michael Singer,
724
01:11:00,158 --> 01:11:03,450
mi hijo y heredero
tendrá un hogar...
725
01:11:03,825 --> 01:11:05,741
Iremos a Inglaterra.
726
01:11:28,991 --> 01:11:29,657
¡Deirdre!
727
01:11:29,824 --> 01:11:31,866
¡Mama, ven a ver
que bonita casa!
728
01:11:35,783 --> 01:11:41,157
Uno, dos, tres
cuatro, cinco, seis...
729
01:11:41,365 --> 01:11:44,782
siete, ocho, nueve, diez...
730
01:11:44,990 --> 01:11:46,448
¡Voy!
731
01:11:46,844 --> 01:11:50,533
¿Donde ha ido Deirdre?
¿Desapareció en el aire?
732
01:11:51,158 --> 01:11:53,741
¿Está entre los caramelos? No.
733
01:11:54,554 --> 01:11:58,865
¿Patrick, donde se fue tu hermanita?
Ayúdame a encontrarla.
734
01:11:59,532 --> 01:12:02,949
¿Está sobre mi almohada? No.
735
01:12:03,532 --> 01:12:05,407
¿Bajo el cubrecama?
736
01:12:06,095 --> 01:12:09,116
Nada...
¿Dónde ha ido?
737
01:12:11,324 --> 01:12:13,866
¿En el jardín, quizás...?
738
01:12:14,116 --> 01:12:15,240
¿Donde está?
739
01:12:20,156 --> 01:12:20,823
¡Te cogí!
740
01:12:24,531 --> 01:12:26,573
¡La encontré!
741
01:12:29,698 --> 01:12:31,323
Ah, muy bien...
742
01:12:32,573 --> 01:12:35,989
Y ahora, bajo el arco,
con el primer golpe.
743
01:12:36,989 --> 01:12:38,322
¡Bien!
744
01:12:39,072 --> 01:12:39,947
Me toca.
745
01:12:40,114 --> 01:12:42,531
No, no. Tengo todavía
derecho a un golpe.
746
01:12:42,781 --> 01:12:44,031
Siempre me olvido...
747
01:12:44,197 --> 01:12:45,573
Cuando se pasa bajo un arco,
748
01:12:45,781 --> 01:12:46,948
se tiene un golpe más.
749
01:12:52,488 --> 01:12:54,405
¿No te sientes sola aquí, verdad?
750
01:12:54,655 --> 01:12:56,280
Bueno, me gusta la gente.
751
01:12:56,447 --> 01:12:59,405
No hay mucha gente en Inglaterra.
752
01:13:00,697 --> 01:13:02,989
No me refiero a gente de alta sociedad.
753
01:13:08,406 --> 01:13:10,697
Le has dado a mi bola.
¿Está eso permitido?
754
01:13:10,864 --> 01:13:12,697
Es el juego.
755
01:13:13,030 --> 01:13:15,864
Y ahora, estarás
a mi merced.
756
01:13:16,447 --> 01:13:18,531
¡Ya te gustaría!
757
01:13:22,489 --> 01:13:26,697
¿Sabes? Me pones las cosas
muy difíciles, Isadora...
758
01:13:27,406 --> 01:13:29,363
difíciles socialmente.
759
01:13:31,196 --> 01:13:33,946
Sería distinto
si estuviéramos casados.
760
01:13:34,113 --> 01:13:34,988
Pues no lo estamos.
761
01:13:35,155 --> 01:13:37,009
¿Por qué no?
¿Por que no te casas conmigo?
762
01:13:37,113 --> 01:13:38,072
Por principios.
763
01:13:42,405 --> 01:13:45,072
Cualquier mujer que, después de leer
el acta de matrimonio se casa
764
01:13:45,238 --> 01:13:46,488
¡merece su suerte!
765
01:13:59,071 --> 01:14:00,779
Tengo derecho a repetir.
766
01:14:07,862 --> 01:14:10,570
Eres una mujer muy dura
¿Lo sabes?
767
01:14:19,404 --> 01:14:21,112
Pero ¿que es lo que quieres?
768
01:14:24,029 --> 01:14:25,694
Puedes trabajar aquí.
769
01:14:26,194 --> 01:14:28,737
Te he ofrecido contratar
una orquesta.
770
01:14:29,862 --> 01:14:32,071
No necesito una orquesta.
771
01:14:34,196 --> 01:14:35,696
Muy bien.
772
01:14:36,904 --> 01:14:39,154
Te encontraré un pianista.
773
01:14:40,029 --> 01:14:42,696
Un joven y hermoso pianista.
774
01:14:51,945 --> 01:14:53,320
Por aquí.
775
01:15:19,820 --> 01:15:21,111
¡Cobarde!
776
01:15:21,860 --> 01:15:24,610
Es un buen pianista,
según me han dicho.
777
01:15:24,735 --> 01:15:26,402
¡Es repulsivo!
778
01:15:26,569 --> 01:15:28,277
También me dijeron eso.
779
01:15:28,444 --> 01:15:30,527
Le ocultaré detrás de un biombo.
780
01:15:30,694 --> 01:15:33,485
Tiene el aspecto de una rana.
781
01:15:56,236 --> 01:15:58,111
¿Por que me prohibe verla
782
01:15:58,319 --> 01:15:59,777
Isadora ?
783
01:16:02,068 --> 01:16:06,568
Sr Armand, Vd. solo tiene que tocar
hasta que yo le diga que pare.
784
01:16:08,027 --> 01:16:08,943
Toque.
785
01:16:43,400 --> 01:16:47,317
Isadora, no he venido
más que por Vd.
786
01:16:49,276 --> 01:16:51,609
Lo siento, pero
he de decirle que,
787
01:16:52,442 --> 01:16:54,609
físicamente, Vd. me repugna.
788
01:17:08,317 --> 01:17:10,359
Mañana a la misma hora.
789
01:17:17,150 --> 01:17:18,942
Somos dos leones marinos.
790
01:17:22,359 --> 01:17:23,484
¡Échenos pan!
791
01:17:26,192 --> 01:17:27,692
¡Cógelo, Deidre !
792
01:17:37,733 --> 01:17:39,108
¿Es hora?
793
01:17:39,275 --> 01:17:40,775
Sí, hay que salir del baño
794
01:17:40,941 --> 01:17:41,858
Ven, ranita mía.
795
01:17:59,982 --> 01:18:04,649
He planificado nuestra vida
para los doce próximos meses.
796
01:18:06,482 --> 01:18:09,024
¿Que me dices de Suiza este invierno?
797
01:18:11,356 --> 01:18:12,481
¿Y luego?
798
01:18:13,023 --> 01:18:16,857
¿Y el Nilo en primavera?
799
01:18:17,440 --> 01:18:19,148
¿No has estado allí nunca?
800
01:18:20,023 --> 01:18:22,148
Me gustaría enseñarte
las Pirámides.
801
01:18:23,523 --> 01:18:24,273
¿Y luego?
802
01:18:24,440 --> 01:18:28,065
Oh, no se...
New York, Paris.
803
01:18:28,668 --> 01:18:31,982
Elige...
Donde tú quieras.
804
01:18:34,899 --> 01:18:37,607
A ninguna parte.
No iremos a ninguna parte.
805
01:18:37,774 --> 01:18:41,815
Os aburrís aquí.
Es preciso cambiar de aires.
806
01:18:47,919 --> 01:18:50,606
Eso no te obligaría
a dejar de bailar.
807
01:18:51,356 --> 01:18:55,565
Si es eso lo que te preocupa,
podemos llevarnos a Armand.
808
01:20:23,271 --> 01:20:26,896
Antes no te había visto realmente.
¡Eres hermoso!
809
01:20:29,229 --> 01:20:31,604
Tu alma reluce en tus ojos.
810
01:20:33,771 --> 01:20:39,770
En tu mirada...
se incuba la llama del genio.
811
01:20:46,145 --> 01:20:47,562
¡Oh, rana mía!
812
01:20:47,937 --> 01:20:50,104
¡Mi ranita!
813
01:20:51,187 --> 01:20:53,479
¡Mis ancas de rana!
814
01:21:03,728 --> 01:21:04,811
Tranquilo...
815
01:21:13,229 --> 01:21:15,187
Espero que esto me haga bien.
816
01:21:15,310 --> 01:21:17,272
¡Oh si, Sr. Singer!
¡Así es!
817
01:21:25,270 --> 01:21:27,395
Es un excelente tratamiento.
818
01:21:28,395 --> 01:21:31,187
Los resultados de Zurich
son muy alentadores.
819
01:21:31,978 --> 01:21:34,728
Paris... Quiero hablar contigo.
820
01:21:37,769 --> 01:21:41,019
¿Cuando notaré los efectos?
821
01:21:41,186 --> 01:21:43,561
En una semana o dos.
822
01:21:44,603 --> 01:21:47,686
Tengo noticias.
Es preciso que hablemos.
823
01:21:47,853 --> 01:21:50,478
Corte la corriente un momento.
824
01:21:55,643 --> 01:21:57,768
¿Que tienes que decirme?
825
01:21:59,269 --> 01:22:01,977
Deseo hablarte un
momento a solas.
826
01:22:02,644 --> 01:22:04,060
¡Desáteme y váyase!.
827
01:22:04,227 --> 01:22:06,560
¡Oh no, Sr. Singer! Tiene
que permanecer inmóvil
828
01:22:06,769 --> 01:22:09,477
diez minutos para que
sus moléculas se estabilicen.
829
01:22:09,478 --> 01:22:10,520
¡Muy bien!¡Lo haré!
830
01:22:13,059 --> 01:22:15,893
Diez minutos de calma absoluta.
831
01:22:16,059 --> 01:22:17,435
Buenas noches, doctor.
832
01:22:20,685 --> 01:22:21,810
Se me invita
833
01:22:22,185 --> 01:22:24,518
a hacer una gira para Gross.
834
01:22:24,768 --> 01:22:26,810
No puedo rehusar
y disgustarle.
835
01:22:26,976 --> 01:22:30,603
Estoy triste por dejarte,
pero debo partir.
836
01:22:31,476 --> 01:22:32,727
Me marcharé el martes.
837
01:22:33,102 --> 01:22:34,685
Bueno. Está decidido.
838
01:22:34,893 --> 01:22:36,102
¿No te disgusta?
839
01:22:36,268 --> 01:22:38,477
¡Estoy en pleno tratamiento!
840
01:22:38,727 --> 01:22:40,685
Bien. Hablaremos de ello mas tarde.
841
01:22:46,560 --> 01:22:49,310
¿Vas a llevarte al Príncipe
Rana contigo?
842
01:22:51,393 --> 01:22:52,518
¿Que?
843
01:22:53,309 --> 01:22:54,809
No comprendo.
844
01:22:54,976 --> 01:22:56,934
¡No comprendes!
845
01:23:00,059 --> 01:23:02,476
"Historia del Príncipe Rana:
846
01:23:02,643 --> 01:23:06,143
"Solo la Princesa pudo averiguar
quien era la rana realmente".
847
01:23:06,310 --> 01:23:09,309
¿Creías que mis empleados
no iban a contármelo?
848
01:23:10,225 --> 01:23:11,517
¡Me has hecho
849
01:23:11,725 --> 01:23:12,350
espiar!
850
01:23:12,517 --> 01:23:14,850
¡Revolcándose en mi invernadero,
liándose
851
01:23:15,059 --> 01:23:16,267
en mis automóviles!
852
01:23:16,434 --> 01:23:20,059
¡Que vulgar!
¡Que burgués!
853
01:23:20,267 --> 01:23:23,392
Pago bien a esa gente,
son amigos y me son fieles.
854
01:23:24,017 --> 01:23:25,434
¡Yo soy fiel también!
855
01:23:25,601 --> 01:23:28,725
Es el rasgo dominante
de mi carácter.
856
01:23:28,891 --> 01:23:30,058
¡Pero estoy enamorada!
857
01:23:30,766 --> 01:23:32,308
Estoy enamorada de un genio.
858
01:23:32,516 --> 01:23:34,933
¡Su alma luce en sus ojos!
859
01:23:35,475 --> 01:23:38,100
Solo yo puedo llenar
sus aspiraciones.
860
01:23:38,433 --> 01:23:40,100
¡Vete entonces
861
01:23:40,308 --> 01:23:41,767
y llévate a la Rana
contigo!
862
01:23:43,350 --> 01:23:45,975
¡No tienes alma!
O, si acaso...
863
01:23:48,016 --> 01:23:49,724
¡tienes un alma de tendero!
864
01:23:54,600 --> 01:23:56,933
¿De tendero?
865
01:23:57,558 --> 01:24:00,434
¡Y tú tienes el alma
de una puta!
866
01:24:01,559 --> 01:24:04,849
¡Tocador de órgano de Barbaria!
867
01:24:10,974 --> 01:24:12,933
¡Que horrible mescolanza!
868
01:24:13,099 --> 01:24:15,266
Yo no renuncio tan fácilmente.
869
01:24:15,433 --> 01:24:18,433
¡Voy a darme una vida
nueva!
870
01:24:19,100 --> 01:24:21,516
Amor y Bugatti.
871
01:24:21,850 --> 01:24:24,932
Un valle lleno de flores
y de felicidad.
872
01:24:25,182 --> 01:24:27,807
Si cortas tu,
no vale.
873
01:24:27,974 --> 01:24:29,140
Eso trae mala suerte.
874
01:24:32,390 --> 01:24:34,391
¡Alma del Universo...
875
01:24:34,557 --> 01:24:37,057
irradia en mi!
876
01:24:42,057 --> 01:24:44,348
¡Aquí está! La Muerte!
877
01:24:44,515 --> 01:24:47,598
La primera carta que aparece.
878
01:24:47,765 --> 01:24:49,473
También significa "la Cosecha"
879
01:24:49,640 --> 01:24:51,307
El enamorado...
880
01:24:52,390 --> 01:24:53,807
Le veré mañana.
881
01:24:54,973 --> 01:24:57,182
¡De nuevo el amor!
¡Es ya para estar saciada!
882
01:24:59,057 --> 01:25:00,057
Segunda carta...
883
01:25:00,265 --> 01:25:01,306
La Luna.
884
01:25:02,722 --> 01:25:05,347
La Muerte por encima de la Luna,
¿Que presagia eso?
885
01:25:05,514 --> 01:25:07,097
La muerte por agua.
886
01:26:11,388 --> 01:26:14,847
Desde hace meses
estoy teniendo presentimientos.
887
01:26:15,804 --> 01:26:18,346
¿Por qué no los he
tenido en cuenta?
888
01:26:23,929 --> 01:26:27,221
Esa mañana, la nurse se esforzaba
en hacer callar a los niños.
889
01:26:27,388 --> 01:26:30,013
por miedo a que me despertaran.
890
01:26:30,263 --> 01:26:32,931
Yo le dije:
"Déjalos jugar"
891
01:26:33,201 --> 01:26:36,513
"¿Dónde estaríamos nosotros
sin el sonido de sus voces?"
892
01:26:41,888 --> 01:26:44,763
Una vidente
me predijo un día
893
01:26:45,721 --> 01:26:49,221
que perdería aquello a lo que
mas quisiera en el mundo.
894
01:26:50,263 --> 01:26:51,972
No la escuché.
895
01:26:53,429 --> 01:26:57,096
Tuve alucinaciones,
pero no les presté atención.
896
01:27:12,845 --> 01:27:17,053
Hacia 4 meses que no había
visto a Singer. Me mandó unas letras...
897
01:27:17,220 --> 01:27:19,637
"Ven a verme".
Fui.
898
01:27:20,845 --> 01:27:25,595
En el camino, en el coche,
con los niños en mis brazos
899
01:27:25,762 --> 01:27:27,845
estaba llena de una
nueva esperanza.
900
01:28:04,012 --> 01:28:04,928
¡Cuantas veces
901
01:28:05,137 --> 01:28:07,303
escuché la voz
902
01:28:07,512 --> 01:28:09,511
que me aconsejaba no ir!
903
01:28:11,302 --> 01:28:12,761
Pero pensé
904
01:28:12,969 --> 01:28:15,594
que la presencia de los niños
lo arreglaría todo.
905
01:28:21,928 --> 01:28:23,636
¿Donde están ahora,
906
01:28:26,178 --> 01:28:27,885
mis pobres...
907
01:28:28,302 --> 01:28:29,927
mis frágiles...
908
01:28:31,802 --> 01:28:33,885
mis hermosos niños?
909
01:28:46,718 --> 01:28:48,551
Singer tenía que hablarme.
910
01:28:49,509 --> 01:28:53,009
Enviamos a los niños
a visitar Paris.
911
01:29:34,218 --> 01:29:36,009
Yo les besé.
912
01:29:44,904 --> 01:29:48,884
Besé el cristal allí
donde sus labios se habían posado.
913
01:29:50,092 --> 01:29:52,759
Ese frio contacto
me heló los labios.
914
01:31:38,422 --> 01:31:41,131
Hay dolores que matan.
915
01:31:48,214 --> 01:31:51,089
Esta tragedia debía
poner fin a toda esperanza
916
01:31:51,256 --> 01:31:54,714
de una vida normal y
dichosa para mí.
917
01:31:55,673 --> 01:31:57,089
Desde entonces...
918
01:32:01,339 --> 01:32:04,798
no tengo más que un deseo: huir
919
01:32:05,465 --> 01:32:08,173
Huir de ese horror.
920
01:32:09,506 --> 01:32:12,547
Mi vida no es más que una fuga
perpetua.
921
01:32:12,964 --> 01:32:14,922
No he sido mas
que un navío fantasma
922
01:32:15,089 --> 01:32:17,422
en un océano fantasma.
923
01:32:46,505 --> 01:32:48,212
Los momentos de mi vida
924
01:32:48,379 --> 01:32:51,379
que evoco con la alegría
más pura...
925
01:32:55,504 --> 01:32:59,713
son aquellos que consagré
a la enseñanza de los niños.
926
01:33:02,546 --> 01:33:04,963
Y a eso volví de nuevo.
927
01:33:07,462 --> 01:33:10,045
En la primavera de 1921,
928
01:33:10,212 --> 01:33:13,588
recibí un despacho
del Gobierno Soviético...
929
01:33:15,546 --> 01:33:17,796
de una simplicidad admirable.
930
01:33:17,963 --> 01:33:22,005
"Solo el gobierno ruso
puede comprenderos. Stop.
931
01:33:22,171 --> 01:33:25,380
"Venga con nosotros.
Le construiremos una escuela."
932
01:33:32,629 --> 01:33:35,921
Así que dije adiós
al viejo mundo
933
01:33:36,129 --> 01:33:39,504
y me puse en camino
para enfrentarme con el nuevo.
934
01:35:12,632 --> 01:35:14,299
¡Luces!
935
01:35:37,529 --> 01:35:38,884
¡Baila otra vez!
936
01:35:45,760 --> 01:35:47,218
He bailado para vosotros.
937
01:35:52,428 --> 01:35:54,511
Ahora vosotros,
cantad para mí.
938
01:36:49,708 --> 01:36:52,499
Llegué a Rusia con
grandes ambiciones.
939
01:36:52,665 --> 01:36:55,124
Se me había prometido una escuela
940
01:36:55,332 --> 01:36:57,207
y un millar de niños.
941
01:37:00,207 --> 01:37:02,416
Pero eran tiempos difíciles.
942
01:37:28,083 --> 01:37:30,915
Todos venían
para ser alimentados y acogidos.
943
01:37:31,874 --> 01:37:34,999
"Los niños tienen hambre y están
sin casa", me dijeron"
944
01:37:35,207 --> 01:37:38,040
"La danza es un lujo.
¿Por qué no les das pan?"
945
01:37:46,415 --> 01:37:49,081
Tomé la resolución
946
01:37:49,540 --> 01:37:53,706
de alimentar los cuerpos
y espíritus de esos niños.
947
01:38:02,998 --> 01:38:05,165
El gobierno no me ofrecía
948
01:38:05,373 --> 01:38:07,372
mas que el local.
949
01:38:07,581 --> 01:38:10,997
Les hice saber que no tomaría
más que a cincuenta niños.
950
01:38:11,164 --> 01:38:13,831
No tenía medios para
alimentar a más.
951
01:38:58,414 --> 01:39:02,163
Allí, en una gran sala
de un palacio helado,
952
01:39:02,330 --> 01:39:04,246
desprovisto de sus radiadores,
953
01:39:04,455 --> 01:39:06,621
sin camas, sin colchones,
954
01:39:06,788 --> 01:39:09,955
y cuyos muebles
habían sido requisados,
955
01:39:11,330 --> 01:39:14,788
inauguré mi nueva escuela
de danza.
956
01:41:30,209 --> 01:41:33,334
¡Es maravilloso,
maravilloso!
957
01:41:36,460 --> 01:41:38,543
¡Cantemos Kalinka!
958
01:42:44,171 --> 01:42:46,254
¡Se la enseñaré!
959
01:46:04,987 --> 01:46:07,237
Es Mary que te llama.
960
01:46:08,112 --> 01:46:09,029
¡Lo encontré!
961
01:46:09,612 --> 01:46:10,946
¡Tengo la dirección!
962
01:46:12,487 --> 01:46:14,028
¡El señor Bugatti !
963
01:46:21,778 --> 01:46:24,028
"Bugatti".
Lo ha encontrado.
964
01:46:25,028 --> 01:46:29,362
¡Bugatti! ¡Ya voy!
¡Ya voy!
965
01:46:40,737 --> 01:46:43,904
Fui testigo del hambre
y de la miseria de Moscu.
966
01:46:44,237 --> 01:46:49,861
Pero la vida de una artista
no es la de una santa.
967
01:46:50,736 --> 01:46:52,820
Encontré el medio de olvidar.
968
01:46:53,111 --> 01:46:57,695
Había hecho amigos
entre los poetas, los artistas.
969
01:46:58,403 --> 01:47:01,945
Solo ellos tenían
vodka y champagne.
970
01:47:05,487 --> 01:47:08,527
El ídolo de esa generación
971
01:47:08,736 --> 01:47:11,611
era el poeta Sergio Esenin.
972
01:47:14,611 --> 01:47:18,319
La primera vez que le escuché,
recitaba un poema
973
01:47:18,320 --> 01:47:19,362
SI
974
01:47:19,926 --> 01:47:21,446
LA SUERTE ESTÁ ECHADA
975
01:47:25,197 --> 01:47:27,697
DEJARE PARA NO VOLVER
976
01:47:28,260 --> 01:47:29,823
MI PAIS NATAL
977
01:47:30,136 --> 01:47:31,385
LAS HOJAS FORMAN TORBELLINOS
978
01:47:32,428 --> 01:47:34,511
MIENTRAS EN TORNO MIO
MURMURAN LOS ÁLAMOS
979
01:47:41,548 --> 01:47:43,985
Habla de la comarca
donde él ha nacido.
980
01:48:06,193 --> 01:48:08,943
Decía: "Como tu
yo soy un alma en pena"
981
01:48:17,152 --> 01:48:19,985
El os ha dedicado este poema,
Madame.
982
01:48:21,443 --> 01:48:22,235
Lo se...
983
01:48:23,317 --> 01:48:24,317
Lo sé.
984
01:48:35,776 --> 01:48:39,859
Ignoraba que un poeta
pudiera ser tan hermoso
985
01:48:40,234 --> 01:48:41,318
como sus versos.
986
01:48:41,484 --> 01:48:42,358
Díselo.
987
01:48:54,756 --> 01:48:56,735
¡Mi amor, mi único amor!
988
01:48:57,025 --> 01:48:58,484
¿Que dice?
989
01:48:58,900 --> 01:49:02,358
Que ha arruinado su vida.
Que el amor
990
01:49:02,566 --> 01:49:03,983
es su única esperanza.
991
01:49:13,983 --> 01:49:16,108
¡Mi muchacho de oro!
992
01:49:27,233 --> 01:49:29,358
Esto es un libro.
993
01:49:33,483 --> 01:49:35,983
Esto un lápiz.
994
01:49:41,483 --> 01:49:44,399
El lápiz es rojo.
995
01:49:50,149 --> 01:49:53,108
¿Este lápiz es azul?
996
01:49:54,275 --> 01:49:57,149
No, es rojo.
997
01:50:00,315 --> 01:50:02,357
Este no es el tipo
de conversación
998
01:50:02,524 --> 01:50:04,857
que quiero tener con Sergio.
999
01:50:05,024 --> 01:50:08,107
Como se dice:
¿Tengo ganas de hacer el amor?
1000
01:50:08,690 --> 01:50:11,107
¿Como se dice "yo te adoro"?
1001
01:50:16,856 --> 01:50:18,190
Escríbelo
1002
01:50:18,356 --> 01:50:20,898
¿Y "tu tienes
unos bonitos muslos?
1003
01:50:21,106 --> 01:50:22,356
¡Se lo ruego!
1004
01:50:22,565 --> 01:50:24,981
Sergio tiene unos muslos
admirables.
1005
01:50:38,397 --> 01:50:42,857
Escribe... "Te adoro.
Tienes unos hermosos muslos."
1006
01:50:46,191 --> 01:50:48,066
Te adoro.
Tienes bonitos muslos.
1007
01:50:50,359 --> 01:50:52,234
Son todo tuyos
1008
01:50:58,485 --> 01:50:59,527
¡Vete!
1009
01:51:04,945 --> 01:51:10,987
Adiós, vieja.
Ahora soy yo el profesor.
1010
01:51:12,029 --> 01:51:16,196
¿Como se dice "Vamos a
hacer el amor como tigres"?
1011
01:51:32,021 --> 01:51:36,438
Vamos a hacer el amor
como tigres. ¿Si?
1012
01:51:37,188 --> 01:51:39,599
¡Tigres de todos los países,
uníos!
1013
01:51:40,709 --> 01:51:43,022
¿Donde estabas?
Isadora ha estado muy triste.
1014
01:52:11,669 --> 01:52:14,273
¡Para!
1015
01:52:52,145 --> 01:52:54,937
¡Para!
1016
01:53:01,353 --> 01:53:04,019
Tómame en tus brazos.
1017
01:53:14,436 --> 01:53:15,394
¿Marido?
1018
01:53:18,978 --> 01:53:20,771
No, no es mi marido.
1019
01:53:25,561 --> 01:53:26,603
Marido.
1020
01:53:30,645 --> 01:53:31,853
¡Marido!
1021
01:53:32,186 --> 01:53:34,645
¡Adiós, marido!
1022
01:53:39,978 --> 01:53:40,936
No, el pobre...
1023
01:53:41,186 --> 01:53:43,936
¡Isadora va a morderte
muy fuerte!
1024
01:53:47,852 --> 01:53:50,769
Adiós... viejo.
1025
01:53:51,852 --> 01:53:53,769
Pobre viejo...
1026
01:54:02,310 --> 01:54:04,685
¡Adiós, joven!
1027
01:54:05,310 --> 01:54:07,643
¡Adiós a todo el mundo!
1028
01:54:10,102 --> 01:54:11,810
¡Y ese!
1029
01:54:16,269 --> 01:54:18,309
¡Adiós a todo el mundo!
1030
01:54:26,476 --> 01:54:29,559
¡No se te necesita,
Isadora !
1031
01:54:30,059 --> 01:54:31,893
¡Adiós a la vieja vida!
1032
01:54:32,059 --> 01:54:33,226
¿Niños?
1033
01:54:33,935 --> 01:54:35,351
¡No, los niños no!
1034
01:54:35,685 --> 01:54:36,810
¡No, ellos no!
1035
01:54:41,935 --> 01:54:43,685
¡Los niños no!
1036
01:54:52,060 --> 01:54:53,727
¡Ten piedad!
1037
01:55:12,476 --> 01:55:14,350
¡Tu marido ha muerto!
1038
01:55:14,683 --> 01:55:16,558
¡Tus niños han muerto!
1039
01:55:16,892 --> 01:55:18,517
Tu marido soy yo!
1040
01:55:18,683 --> 01:55:21,142
¡Tus niños soy yo!
1041
01:55:35,831 --> 01:55:37,810
¿Quien es él?
1042
01:56:25,266 --> 01:56:27,308
¿Que hace ese hombre?
¿Quien es?
1043
01:56:28,433 --> 01:56:30,598
El hombre que está en el estudio.
1044
01:56:30,973 --> 01:56:32,432
Ah, el...
1045
01:56:34,224 --> 01:56:35,515
¿Le has visto?
1046
01:56:35,725 --> 01:56:36,558
Si
1047
01:56:37,474 --> 01:56:39,224
Hablo de... Bugatti.
1048
01:56:39,807 --> 01:56:42,432
¡No, le he perdido!
Acababa de salir.
1049
01:56:43,161 --> 01:56:46,640
Le ofrezco 1200 francos
por todo. ¿Está bien?
1050
01:56:48,139 --> 01:56:50,181
¡Que basura!
1051
01:56:50,348 --> 01:56:52,098
¿Que ocurre Isadora ?
1052
01:56:54,431 --> 01:56:56,056
He tomado una decisión.
1053
01:56:56,640 --> 01:57:00,515
Lo vendo todo.
¡Mi arrendamiento, mis bienes, todo!
1054
01:57:00,848 --> 01:57:02,056
Vuelvo a Paris mañana.
1055
01:57:02,223 --> 01:57:03,723
Voy a escribir a Elizabeth
1056
01:57:03,890 --> 01:57:07,972
para que traiga a doce
de los mejores alumnos de Moscu.
1057
01:57:08,222 --> 01:57:11,806
Daremos un recital
y abriré una nueva escuela.
1058
01:57:11,972 --> 01:57:13,431
¡Maravilloso!
1059
01:57:13,639 --> 01:57:15,431
Si lo es ¿verdad?
1060
01:57:16,264 --> 01:57:21,890
Mary, voy a volver al trabajo
Salvaré mi vida.
1061
01:57:23,849 --> 01:57:25,057
¡Aquí están!
1062
01:57:25,806 --> 01:57:27,389
¡Que hermosa pareja!
1063
01:57:27,556 --> 01:57:28,806
¡Sensacional!
1064
01:57:29,556 --> 01:57:32,264
Ella tiene pasaporte americano
o ruso?
1065
01:57:32,431 --> 01:57:33,806
¿Quien sabe?
1066
01:57:36,932 --> 01:57:39,016
América da la bienvenida
a Isadora
1067
01:57:39,014 --> 01:57:42,181
¡Estad tranquilos o tendréis
que habéroslas conmigo!
1068
01:57:45,180 --> 01:57:47,305
¡Bienvenida América!
1069
01:57:59,807 --> 01:58:02,932
¡Fuera la basura roja!
1070
01:58:26,429 --> 01:58:29,387
¡Callaos! Silencio!
1071
01:58:30,179 --> 01:58:33,346
Señoras, señores,
el señor Esenin va a hablarles.
1072
01:58:39,763 --> 01:58:43,388
Os traigo el saludo
de la joven Unión Soviética.
1073
01:58:45,013 --> 01:58:49,471
Durante la Revolución, nos
habéis prestado socorro
1074
01:58:49,638 --> 01:58:52,555
enviándonos víveres
y mantas.
1075
01:58:52,721 --> 01:58:55,305
Vengo a devolvéroslo, de alguna forma.
1076
01:58:56,596 --> 01:59:00,637
El alma de América
y el alma de Rusia
1077
01:59:01,512 --> 01:59:04,637
deben esforzarse
por entenderse.
1078
01:59:12,554 --> 01:59:16,679
Señorita Duncan, ¿como hace Vd.
para permanecer tan joven?
1079
01:59:18,761 --> 01:59:21,428
Como y bebo
lo que me apetece
1080
01:59:21,595 --> 01:59:23,595
y tengo un hombre hermoso
como esposo.
1081
01:59:24,428 --> 01:59:27,220
¿Por qué rehusó Vd. la visa de entrada?
1082
01:59:27,387 --> 01:59:31,178
A los ojos de los funcionarios
un pasaporte ruso
1083
01:59:31,345 --> 01:59:34,053
le convierte a uno en
un criminal sediento de sangre.
1084
01:59:34,928 --> 01:59:36,594
¿Por qué se ha hecho rusa?
1085
01:59:37,427 --> 01:59:39,594
Porque amo a un ruso
1086
01:59:39,844 --> 01:59:44,178
y en América,
a menos de ser muy, muy ricos,
1087
01:59:44,428 --> 01:59:48,053
un hombre y una mujer
no pueden compartir la cama
1088
01:59:48,219 --> 01:59:50,678
a menos que estén casados.
1089
01:59:51,844 --> 01:59:54,094
- ¡Ya tengo suficiente!
- No, espera...
1090
01:59:54,344 --> 01:59:55,385
¡Ya basta!
1091
01:59:55,927 --> 01:59:58,760
Sergio va a recitarles
algunos poemas.
1092
02:00:02,136 --> 02:00:05,386
Miss Duncan dará recitales
de... danza rusa,
1093
02:00:05,553 --> 02:00:08,970
y el Sr. Esenin
recitará sus poemas.
1094
02:00:09,220 --> 02:00:11,386
Perdóneme esta pregunta
1095
02:00:11,720 --> 02:00:14,177
pero se dice que,
durante la travesía,
1096
02:00:14,344 --> 02:00:16,969
su marido la trató con violencia.
1097
02:00:18,844 --> 02:00:21,427
Tuvimos una fiesta
y, como buenos rusos,
1098
02:00:21,594 --> 02:00:23,636
rompimos algunos muebles.
1099
02:00:23,802 --> 02:00:25,427
Dos lámparas odiosas.
1100
02:00:25,594 --> 02:00:28,594
Fue un servicio que hicimos
a la humanidad.
1101
02:00:29,969 --> 02:00:31,511
¿Es Vd. comunista
1102
02:00:31,719 --> 02:00:32,718
Sra. Duncan ?
1103
02:00:33,135 --> 02:00:37,760
Sergio y yo somos artistas,
y por tanto verdaderos revolucionarios.
1104
02:00:38,760 --> 02:00:42,177
Una revolución
no debería ser política.
1105
02:00:42,447 --> 02:00:47,302
Si las personas escucharan solo
a su alma y su corazón,
1106
02:00:48,218 --> 02:00:50,759
sabrían como se debe vivir.
1107
02:00:50,926 --> 02:00:52,759
Esa es la verdadera revolución.
1108
02:00:55,468 --> 02:00:57,218
Ven a recitar tus poemas.
1109
02:00:58,634 --> 02:00:59,759
Voy.
1110
02:01:02,030 --> 02:01:05,884
Poemas en ruso...
¡Pues que bien!
1111
02:01:06,343 --> 02:01:08,093
Diles que ya voy.
1112
02:01:10,300 --> 02:01:11,384
¡Ya voy!
1113
02:01:13,925 --> 02:01:16,925
Sergio va a recitarles un poema.
1114
02:01:17,217 --> 02:01:20,425
El encarna a la Unión Soviética,
yo a América.
1115
02:01:20,634 --> 02:01:24,468
Estrechen Vds. su mano,
como yo he hecho
1116
02:01:26,010 --> 02:01:27,177
¿Es Vd. bolchevique?
1117
02:01:27,343 --> 02:01:28,759
Soy poeta.
1118
02:01:29,801 --> 02:01:32,634
Esta mañana
Isadora me compró esto.
1119
02:01:35,842 --> 02:01:38,884
Es... un poema americano.
1120
02:01:39,717 --> 02:01:40,592
Es hermoso.
1121
02:01:42,467 --> 02:01:44,051
Muy hermoso...
1122
02:01:44,218 --> 02:01:45,384
¿Va todo bien?
1123
02:01:46,967 --> 02:01:51,758
Voy a recitar mi primer poema...
a América.
1124
02:01:52,717 --> 02:01:54,383
¡Va a hacer daño a alguien!
1125
02:02:01,550 --> 02:02:04,800
¡No te asustes!
No es más que un juguete.
1126
02:02:05,009 --> 02:02:05,924
¡No son
1127
02:02:06,133 --> 02:02:07,383
balas de verdad!
1128
02:02:08,133 --> 02:02:09,966
No está cargado.
1129
02:03:49,339 --> 02:03:52,672
Una calamidad
ha franqueado nuestras costas...
1130
02:03:53,589 --> 02:03:54,631
Una plaga
1131
02:03:55,256 --> 02:03:58,213
se ha abatido
sobre nuestro bello país,
1132
02:03:58,671 --> 02:04:02,381
bajo la forma
de dos bolcheviques,
1133
02:04:02,673 --> 02:04:04,881
comunistas
fomentadores de problemas...
1134
02:04:06,423 --> 02:04:10,089
que no debían haber venido aquí.
¡No tienen derecho!
1135
02:04:10,673 --> 02:04:13,631
¡Deberíamos echarlos,
en nombre de Jesucristo!
1136
02:04:18,630 --> 02:04:20,630
¡Amigos míos! ¡Amigos míos!
1137
02:04:21,547 --> 02:04:23,214
¡Mandadles de nuevo a su casa!
1138
02:04:41,630 --> 02:04:42,380
Lo repito...
1139
02:04:42,838 --> 02:04:45,546
¡Devolvedles a Rusia,
a corromper las almas
1140
02:04:45,755 --> 02:04:47,671
de sus compatriotas!
1141
02:04:48,213 --> 02:04:51,796
Aunque lo cierto es que allí
ninguno tiene alma.
1142
02:05:19,962 --> 02:05:21,462
¡Volved a Rusia!
1143
02:05:27,880 --> 02:05:28,713
¡Sucio rojo!
1144
02:05:31,379 --> 02:05:33,670
¡Esta mujer se dice "bailarina"!
1145
02:05:36,879 --> 02:05:38,212
¡Yo la he visto!
1146
02:05:38,920 --> 02:05:40,837
¡Su vestido no bastaría
1147
02:05:41,504 --> 02:05:44,087
para cubrir ni una percha!
1148
02:05:45,712 --> 02:05:48,421
¡No os necesitamos en Boston !
1149
02:05:48,671 --> 02:05:51,961
¡Es una roja, cuya conducta
hace enrojecer!
1150
02:06:16,627 --> 02:06:19,669
¡No te queremos!
¡Sal de la escena!
1151
02:07:03,169 --> 02:07:05,710
¡No queremos a alguien
como tu aquí!!
1152
02:07:05,960 --> 02:07:09,168
Esta mujer
y el bastardo de Gorki...
1153
02:07:09,626 --> 02:07:10,918
¡apestan!
1154
02:07:11,501 --> 02:07:12,793
¡Vete de aquí, perdida!
1155
02:07:13,918 --> 02:07:17,752
¡Mi cuerpo es bello...
mi cuerpo es libre!
1156
02:07:18,210 --> 02:07:19,877
¡Si, apestamos!
1157
02:07:20,043 --> 02:07:21,418
¡Una infección!
1158
02:07:21,627 --> 02:07:22,460
Pero no como vosotros.
1159
02:07:22,668 --> 02:07:25,834
¡En vosotros es el alma
lo que apesta!
1160
02:07:26,501 --> 02:07:28,334
Yo tengo el corazón puro...
1161
02:07:28,501 --> 02:07:32,668
¡Abandonad Boston !
¡No os queremos aquí!
1162
02:07:32,959 --> 02:07:35,459
¡Vete! ¡Estas muerto!
1163
02:07:48,042 --> 02:07:49,750
¡Soy una roja,
y soy pura!
1164
02:07:49,917 --> 02:07:51,792
¡Mi cuerpo y mi alma son puros!
1165
02:07:52,500 --> 02:07:56,334
¡Cien veces más puros que
vuestras bailarinas medio desnudas!
1166
02:07:59,000 --> 02:08:00,709
¡Estáis muertos!
1167
02:08:02,624 --> 02:08:04,626
¡Sois grises!
¡La gente de Boston es gris!
1168
02:08:04,792 --> 02:08:07,084
¡Este teatro es gris!
Las gentes grises
1169
02:08:07,292 --> 02:08:09,001
tienen miedo de expresarse abiertamente.
1170
02:08:09,167 --> 02:08:12,542
¡Temed a los artistas
que se expresan en libertad!
1171
02:08:13,376 --> 02:08:17,251
¡Atrás!
¡Estáis muertos!
1172
02:08:23,167 --> 02:08:25,625
Quería bailar para vosotros
1173
02:08:25,833 --> 02:08:29,000
"La Liberación
del Pueblo Ruso"...
1174
02:08:30,000 --> 02:08:32,750
Pensaba que América
comprendería...
1175
02:08:34,500 --> 02:08:37,375
¿Habéis olvidado
nuestra propia revolución?
1176
02:08:38,166 --> 02:08:40,666
Nos quitamos las cadenas,
así pues...
1177
02:08:43,333 --> 02:08:45,791
¡No os dejéis domesticar!
1178
02:09:36,332 --> 02:09:38,332
¡Eres rica, Isadora,
rica!
1179
02:09:38,498 --> 02:09:41,415
No estés triste,
voy contigo a Paris.
1180
02:09:41,540 --> 02:09:43,915
He sacado 800 francos mas
a ese tipo
1181
02:09:44,082 --> 02:09:46,040
que trataba de desplumarte.
1182
02:09:50,957 --> 02:09:51,999
¿Que has hecho qué?
1183
02:09:54,081 --> 02:09:55,331
Me has traicionado.
1184
02:09:56,123 --> 02:09:56,873
¿Como?
1185
02:09:58,081 --> 02:10:00,289
Mis bonitas cortinas para la escena.
1186
02:10:00,456 --> 02:10:03,456
Las has vendido.
¡Me has dejado desnuda!
1187
02:10:03,623 --> 02:10:07,540
Dijiste delante de mi
que querías venderlas.
1188
02:10:07,706 --> 02:10:08,623
Es una forma de hablar.
1189
02:10:09,665 --> 02:10:12,914
Me conoces desde hace 15 años
y no me comprendes en absoluto.
1190
02:10:14,351 --> 02:10:18,414
Has vendido el único lugar
en el que habría podido ser dichosa.
1191
02:10:18,872 --> 02:10:19,830
Estabas decidida.
1192
02:10:19,997 --> 02:10:21,789
Pero no quería hacerlo.
1193
02:10:22,497 --> 02:10:26,206
Todavía hay tiempo.
Diré que has cambiado de opinión.
1194
02:10:26,372 --> 02:10:30,996
Querías ir a Paris
y te has precipitado.
1195
02:10:31,496 --> 02:10:33,621
¡Me has vendido
por 30 denarios!
1196
02:10:33,913 --> 02:10:34,663
No es verdad.
1197
02:10:34,871 --> 02:10:38,163
Si me amaras realmente,
comprenderías...
1198
02:10:38,955 --> 02:10:41,622
No soporto más tu manera
de dirigir mi vida.
1199
02:10:41,830 --> 02:10:43,830
y a mi misma...
¡Me has destruido!
1200
02:10:44,706 --> 02:10:45,914
¡Judas!
1201
02:10:52,955 --> 02:10:56,205
Ven deprisa...
¡Tengo necesidad de ti!
1202
02:10:58,039 --> 02:11:00,955
Venía a ver
si podía ayudar.
1203
02:11:03,122 --> 02:11:06,330
Archer nos invita a todos
a ir a su casa.
1204
02:11:06,830 --> 02:11:07,746
Está al corriente.
1205
02:11:09,079 --> 02:11:09,996
¿Es una velada?
1206
02:11:12,579 --> 02:11:13,704
No exactamente.
1207
02:11:15,455 --> 02:11:17,080
¡Oh, vayamos!
1208
02:11:17,246 --> 02:11:20,871
¡Celebraremos liberarnos de
la tiranía de los objetos!
1209
02:11:21,038 --> 02:11:23,538
Un ser me ama todavía
y se preocupa por mí.
1210
02:11:23,746 --> 02:11:25,455
¿Me quieres todavía?
1211
02:11:25,913 --> 02:11:27,912
Con una fidelidad de un perro.
1212
02:11:28,370 --> 02:11:30,245
¡Entonces, vamos a...
1213
02:11:30,454 --> 02:11:31,287
festejarlo!
1214
02:11:31,454 --> 02:11:34,079
Mary y yo hemos ganado
un montón de dinero.
1215
02:11:34,329 --> 02:11:35,871
¡Estoy tan feliz!
1216
02:11:37,871 --> 02:11:39,787
Roger,
tu serás nuestro caballero.
1217
02:11:39,954 --> 02:11:42,746
¡Bailaremos toda la noche!
1218
02:11:42,912 --> 02:11:45,245
Me pondré esta vieja falda...
1219
02:11:45,411 --> 02:11:47,661
Es encantadora, querida.
1220
02:13:12,743 --> 02:13:14,410
¡Que gran sorpresa!
1221
02:13:22,284 --> 02:13:23,951
Toma mi cigarrillo.
1222
02:13:25,827 --> 02:13:27,577
¿Donde me llevas?
1223
02:13:36,077 --> 02:13:37,451
¡Mira!
1224
02:14:12,909 --> 02:14:15,075
¡Mas deprisa! ¡Mas deprisa!
1225
02:14:15,325 --> 02:14:17,492
¡Es la Duncan quien baila!
81690
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.