All language subtitles for Innocents.In.Paris.1953.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:28,125 --> 00:02:29,792 Paris, miss? —yes. 4 00:02:29,875 --> 00:02:31,625 Lost anything, miss? 5 00:02:31,708 --> 00:02:33,250 Yes, my ticket... 6 00:02:33,333 --> 00:02:36,167 There it is. —oh! Thanks. 7 00:02:36,250 --> 00:02:39,250 - Gave me a fright. - —mm. Your first time going abroad? 8 00:02:39,333 --> 00:02:41,083 How did you guess? 9 00:02:41,167 --> 00:02:42,833 I've been saving up for ages. 10 00:02:42,917 --> 00:02:45,837 Ah, when you've been here as long as I have, miss, you'll get to know 'em. 11 00:02:45,875 --> 00:02:46,917 Clarinet. 12 00:02:49,042 --> 00:02:50,333 Drum. 13 00:02:50,417 --> 00:02:52,792 I wish my mother had taught me to play the flute. 14 00:02:52,875 --> 00:02:55,167 - —Put it down, you fool! - Yes, sarge. 15 00:02:55,250 --> 00:02:57,208 Ooh, my foot! 16 00:02:57,292 --> 00:02:59,333 Sorry, sergeant. Orders is orders. 17 00:03:02,917 --> 00:03:04,333 Are you travelling, sir? 18 00:03:05,000 --> 00:03:07,292 What the devil do you think I've come here for? 19 00:03:08,875 --> 00:03:11,875 Ah, well, here I go, facing all the dangers of foreign travel 20 00:03:11,958 --> 00:03:14,000 while you go skulking back to the local. 21 00:03:14,083 --> 00:03:15,851 By golly, I wish I was coming with you, captain. 22 00:03:15,875 --> 00:03:19,042 I'll take you with me one day, my boy, and show you the real Paris. 23 00:03:19,125 --> 00:03:21,000 In there, in there, in there! 24 00:03:21,875 --> 00:03:23,708 Sir Norman! Thanks, sir Norman. 25 00:03:23,792 --> 00:03:25,458 Just a minute. Here we go. 26 00:03:28,667 --> 00:03:32,000 Could I have a smile, sir Norman, please? Just one little smile. 27 00:03:36,667 --> 00:03:41,083 Well, I can't keep this up all day, you know. Why don't you flash your bulb? 28 00:03:42,500 --> 00:03:43,958 Thank you, sir Norman. 29 00:03:44,042 --> 00:03:46,125 Why are you going to Paris, sir Norman? 30 00:03:46,208 --> 00:03:49,708 For tomorrow's session of the preliminary economic conference. 31 00:03:49,792 --> 00:03:52,958 Did the prime minister send you, sir Norman? Is the conference going badly? 32 00:03:53,667 --> 00:03:55,583 I wouldn't say "badly". 33 00:03:55,667 --> 00:03:57,625 Are the Russians being troublesome? 34 00:03:57,708 --> 00:03:59,167 I wouldn't say "troublesome". 35 00:03:59,250 --> 00:04:00,542 What would you say? —mmm? 36 00:04:01,375 --> 00:04:05,000 I'd say that the conference is not going particularly well, 37 00:04:05,083 --> 00:04:08,583 that the Russians are not being particularly easy, 38 00:04:08,667 --> 00:04:12,000 and, er... and that is all. 39 00:04:15,417 --> 00:04:17,292 Are you going over for long? 40 00:04:17,375 --> 00:04:19,208 - Just for the weekend. - I see. 41 00:04:19,292 --> 00:04:21,167 Thank you. —thank you very much. 42 00:04:21,833 --> 00:04:24,125 - —British, sir? - And proud of it! 43 00:04:24,208 --> 00:04:26,833 There's been a stilton in shropshire since the Norman invasion. 44 00:04:26,917 --> 00:04:28,583 How much British money have you, sir? 45 00:04:28,667 --> 00:04:31,458 My bank balance is my own affair. Don't ask impertinent questions. 46 00:04:31,542 --> 00:04:33,333 No, I mean, how much on you, sir? 47 00:04:33,417 --> 00:04:35,958 - —Well, how much I am allowed to have? - Five pounds, sir. 48 00:04:36,042 --> 00:04:37,542 Five pounds then. 49 00:04:37,625 --> 00:04:39,208 Ridiculous formalities! 50 00:04:43,292 --> 00:04:46,000 Head up, chest out, shoulders back! 51 00:04:46,083 --> 00:04:48,833 Remember, you're playing in Paris tomorrow! 52 00:04:48,917 --> 00:04:50,208 Ooh—ia-ia! 53 00:04:50,292 --> 00:04:53,458 I'll teach you French, bandsman bird! 54 00:04:54,167 --> 00:04:55,875 What's the French for blimey? 55 00:04:58,125 --> 00:05:00,083 Have you any English money with you, sir? 56 00:05:00,167 --> 00:05:02,583 Four pounds, 11 shillings and seven pence halfpenny in cash. 57 00:05:02,667 --> 00:05:04,917 In traveller's cheques, the maximum amount permitted 58 00:05:05,000 --> 00:05:09,208 under the treasury order in council, 2585, 1952. 59 00:05:09,292 --> 00:05:11,750 - You seem to have studied it, sir. - —studied it? 60 00:05:12,583 --> 00:05:13,917 I introduced it. 61 00:05:14,500 --> 00:05:17,583 Sir Norman! I'm sorry, sir, I didn't recognise you. 62 00:05:17,667 --> 00:05:20,125 Of course, that's quite all right, sir. Here you are. 63 00:05:20,208 --> 00:05:22,875 No, one moment, please. Leave that, will you? 64 00:05:22,958 --> 00:05:26,833 Under the same order in council, sub-section 4, paragraph 2, 65 00:05:26,917 --> 00:05:29,458 I'm required to disclose any personal valuables 66 00:05:29,542 --> 00:05:31,417 I may be taking abroad. 67 00:05:32,125 --> 00:05:35,417 You'll find a pair of silver-backed hairbrushes in the suitcase. 68 00:05:36,292 --> 00:05:38,917 Do you, er... do you wish to see them? 69 00:05:39,000 --> 00:05:40,792 Er, no... no, sir. —mmm. 70 00:05:42,083 --> 00:05:43,583 Oh, and, er, these. 71 00:05:44,458 --> 00:05:47,458 Onyx and white gold. 72 00:05:47,542 --> 00:05:48,792 Very pretty, sir. 73 00:05:48,875 --> 00:05:51,042 That remark is superfluous. 74 00:05:51,833 --> 00:05:54,958 I'll expect to disclose all these to you on my return. 75 00:05:55,583 --> 00:05:57,417 - Good day. - Good day, sir. 76 00:06:02,500 --> 00:06:04,417 - Did you want something, sir? - —eh? 77 00:06:05,083 --> 00:06:07,833 Och, no, it's... It's just that, well, 78 00:06:07,917 --> 00:06:12,000 window dressing's my job too and I like studying other people's methods. 79 00:06:12,083 --> 00:06:13,976 I don't suppose I should now that I'm on holiday. 80 00:06:14,000 --> 00:06:15,125 No. 81 00:06:20,875 --> 00:06:22,750 Can I have a cup of tea, please? 82 00:06:27,333 --> 00:06:29,333 Are you going to gay Paris? —yes. 83 00:06:31,667 --> 00:06:33,792 -Done much flying? —no. 84 00:06:33,875 --> 00:06:36,542 I have. Perfectly safe these days, of course. 85 00:06:38,292 --> 00:06:39,917 Read about that crash yesterday? 86 00:06:40,500 --> 00:06:42,625 - —No. - Ghastly! 87 00:06:42,708 --> 00:06:44,500 Plane hit the top of a mountain, you know. 88 00:06:44,583 --> 00:06:48,125 Still, if people don't look where they're going, could happen anywhere, couldn't it? 89 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 I had a nasty experience once. 90 00:06:51,083 --> 00:06:53,143 We were in the air at the time—— —Bea... 91 00:06:53,167 --> 00:06:57,292 British European airways announce the departure of the silver wing for Paris. 92 00:06:57,958 --> 00:06:59,000 That's us. 93 00:06:59,083 --> 00:07:02,167 Passengers holding boarding card number ten, please. 94 00:07:18,250 --> 00:07:20,500 Always safest to sit at the back, you know. 95 00:07:21,333 --> 00:07:22,500 Stilton. 96 00:07:24,042 --> 00:07:25,042 Macgregor. 97 00:07:26,083 --> 00:07:28,167 As soon as we're airborne, double scotch. 98 00:07:28,250 --> 00:07:29,417 Yes, sir. 99 00:07:32,042 --> 00:07:34,250 Still one more to come. —Is there? 100 00:07:34,333 --> 00:07:37,375 Wait! Please wait! It's going without us, I know it is! 101 00:07:38,667 --> 00:07:40,333 Oh, my goodness! 102 00:07:40,958 --> 00:07:42,542 Oh dear, oh dear! 103 00:07:42,625 --> 00:07:45,875 I very nearly didn't get here. Oh, thank you. My cat. 104 00:07:45,958 --> 00:07:48,125 Be careful of that, my dear, it's very precious. 105 00:07:48,208 --> 00:07:49,750 Oh, well, here we are at last! 106 00:07:49,833 --> 00:07:52,417 I nearly forgot to leave out the milk for my cat. 107 00:07:52,500 --> 00:07:54,750 There we go. Here we are. 108 00:08:00,208 --> 00:08:03,708 Will all passengers kindly fasten their seat-belts, please? 109 00:08:04,542 --> 00:08:06,875 Your seat-belt, madam. 110 00:08:06,958 --> 00:08:08,833 I haven't brought one with me. 111 00:08:08,917 --> 00:08:10,167 What do you...? 112 00:08:10,250 --> 00:08:12,250 - Oh, I see! The other end? - Yes, please. 113 00:08:12,333 --> 00:08:14,250 Oh, yes, the other end. 114 00:08:14,333 --> 00:08:16,833 What an extraordinary thing. 115 00:08:18,458 --> 00:08:19,750 Good gracious. 116 00:08:20,250 --> 00:08:22,542 Oh! Prisoner for life. 117 00:08:22,625 --> 00:08:24,208 Oh, well, never mind. 118 00:08:38,375 --> 00:08:40,625 Of course, the take-off is the worst part. 119 00:09:08,708 --> 00:09:10,458 Would you care for a little more, madam? 120 00:09:10,542 --> 00:09:12,375 Oh, erm... non, merci. 121 00:09:12,458 --> 00:09:13,667 Thank you. 122 00:09:14,167 --> 00:09:15,458 Suffisant. 123 00:09:15,542 --> 00:09:17,042 Oh dear, oh dear! 124 00:09:17,125 --> 00:09:19,333 I really must brush up my French. 125 00:09:19,417 --> 00:09:21,667 I've never been to Paris before. 126 00:09:21,750 --> 00:09:25,375 But I've been practising my conversational phrases for the past three months, 127 00:09:25,458 --> 00:09:27,875 so I don't think I need worry, do you, hmm? 128 00:09:27,958 --> 00:09:29,583 Thank you so much. 129 00:09:32,375 --> 00:09:34,083 Would you like some more champagne? 130 00:09:34,167 --> 00:09:35,583 Yes, please! 131 00:09:41,000 --> 00:09:43,708 What's the matter? Aren't you hungry? 132 00:09:43,792 --> 00:09:46,042 No. I left my stomach behind. 133 00:09:59,750 --> 00:10:03,292 Of course, the real trouble with Paris is it's so darn expensive. 134 00:10:05,583 --> 00:10:07,500 - You think so? - You'll find out. 135 00:10:08,583 --> 00:10:10,292 Cos I know Paris well, you know. 136 00:10:11,083 --> 00:10:13,333 But there are always ways and means. 137 00:10:13,417 --> 00:10:16,708 For instance, there's a chap at the britannia bar who'll always cash you a cheque. 138 00:10:17,833 --> 00:10:22,167 Perhaps I'd better tell you that I happen to be a government official. 139 00:10:22,250 --> 00:10:25,958 Oh, well then, in that case you probably wangled yourself all the francs you need. 140 00:10:26,042 --> 00:10:28,250 Good luck to you! 141 00:11:02,250 --> 00:11:05,583 British European airways announces the arrival 142 00:11:05,667 --> 00:11:08,500 of the silver wing service from London. 143 00:11:10,542 --> 00:11:16,792 You said you didn't have any money but you do have money. How come? 144 00:11:16,875 --> 00:11:19,625 Je ne compris pas. I don't understand a word you're saying. 145 00:11:19,708 --> 00:11:23,167 You don't speak conversational French. What is the good of it? 146 00:11:23,250 --> 00:11:25,000 What is she jabbering about? 147 00:11:25,083 --> 00:11:27,083 - Have you any money? - —what? Money? 148 00:11:27,167 --> 00:11:29,042 Yes. Oh, well, anglais or francais? 149 00:11:29,125 --> 00:11:30,292 Any money? 150 00:11:30,375 --> 00:11:33,167 Well, I've got some French francs here. —ah... 151 00:11:33,250 --> 00:11:35,333 Five pounds in francais francs. 152 00:11:35,417 --> 00:11:36,417 Oui. 153 00:11:37,417 --> 00:11:38,958 -Oui. Tres bien. —thank you. 154 00:11:39,042 --> 00:11:40,917 -Merci. —thank you very much. 155 00:11:41,000 --> 00:11:43,042 Glad that's all over now. That's a mercy. 156 00:11:43,125 --> 00:11:45,333 - Voila, madame! - —yes, now take care. Thank you. 157 00:11:45,417 --> 00:11:47,208 Au revoir! 158 00:12:12,792 --> 00:12:14,750 You ain't seen nothing yet. 159 00:12:18,792 --> 00:12:22,083 - —I knew I hadn't lost my passport. - Well, now it's gone. 160 00:12:26,125 --> 00:12:27,875 Your bus has gone, miss. 161 00:12:27,958 --> 00:12:30,038 But don't worry, in half an hour there's another one. 162 00:12:31,417 --> 00:12:32,583 Thank you. 163 00:12:41,125 --> 00:12:42,792 Excuse me, mademoiselle. 164 00:12:42,875 --> 00:12:45,625 Maybe I could give you a lift into Paris? 165 00:12:46,542 --> 00:12:48,542 How did you know I was English? 166 00:12:48,625 --> 00:12:50,167 Your... your dress. 167 00:12:51,083 --> 00:12:52,375 Are you a dressmaker? 168 00:12:52,458 --> 00:12:55,917 No, but I am a frenchman. 169 00:12:56,000 --> 00:12:58,125 Pardon. 170 00:13:10,375 --> 00:13:13,250 Three hundred accidents a day in Paris alone. 171 00:13:13,875 --> 00:13:16,667 Can you wonder when the maniacs drive on the wrong side of the road? 172 00:13:40,417 --> 00:13:43,542 It's the first time you see Paris that lives in your memory. 173 00:13:43,625 --> 00:13:45,250 Oh, it's wonderful! 174 00:13:45,333 --> 00:13:46,458 Yes. 175 00:13:46,542 --> 00:13:49,583 And it's never the same, you know. Just like a woman. 176 00:13:50,875 --> 00:13:53,042 Do you know a lot about women? 177 00:13:53,125 --> 00:13:55,000 No, I know a lot about Paris. 178 00:14:14,333 --> 00:14:16,250 Ah, bickerstaff! 179 00:14:16,333 --> 00:14:18,750 - Hello, captain. The usual? - —yes! 180 00:14:18,833 --> 00:14:21,083 Just thought I'd pop in for a quick one, you know. 181 00:14:22,583 --> 00:14:24,667 I always like coming to the britannia bar. 182 00:14:24,750 --> 00:14:29,917 It's the one place in Paris where you can get a good glass of a decent British brew. 183 00:14:30,000 --> 00:14:31,875 Well, that's very kind of you indeed, sir. 184 00:14:31,958 --> 00:14:34,042 Thank you, bickerstaff. Cheers! 185 00:14:34,125 --> 00:14:35,417 Cheers, sir. 186 00:14:37,708 --> 00:14:39,750 Have you got a good tip for the grand prix tomorrow? 187 00:14:40,667 --> 00:14:43,250 I'm doing zizi. 188 00:14:43,333 --> 00:14:44,917 You're doing zizi? 189 00:14:46,542 --> 00:14:48,458 So are 40 million frenchmen 190 00:14:48,542 --> 00:14:50,458 and they'll all be caught with their pants down. 191 00:15:42,708 --> 00:15:44,208 Wilkinson. 192 00:15:46,167 --> 00:15:49,708 What did mother Hubbard's dog do? 193 00:15:49,792 --> 00:15:51,375 In eight letters. 194 00:15:53,333 --> 00:15:55,000 Begins with "w". 195 00:16:16,958 --> 00:16:17,958 Oh! 196 00:16:19,125 --> 00:16:20,833 Oh, but that's wonderful. 197 00:16:21,750 --> 00:16:23,250 C'est trés... 198 00:16:24,042 --> 00:16:27,042 Comment vous dites? I can't... I can't express myself in French. 199 00:16:27,125 --> 00:16:29,500 Well, that's very kind of you. —oh, you're English? 200 00:16:31,125 --> 00:16:33,542 But it's not as good as all that, you know. 201 00:16:33,625 --> 00:16:35,292 You've really caught her. 202 00:16:35,375 --> 00:16:37,500 -Do you think so? —I do. 203 00:16:39,792 --> 00:16:41,542 Well, I do my best. 204 00:16:41,625 --> 00:16:43,667 Have you been long here? 205 00:16:43,750 --> 00:16:46,083 - Only 30 years. - Oh, good gracious! 206 00:16:46,167 --> 00:16:49,875 Then you must have painted the whole of Paris by now. 207 00:16:49,958 --> 00:16:54,125 No, as a matter of fact, I've painted very little outside this room. 208 00:16:54,208 --> 00:16:55,458 Indeed? 209 00:16:55,542 --> 00:16:57,667 And have you been copying all these pictures? 210 00:16:59,042 --> 00:17:00,708 Only this one. 211 00:17:02,250 --> 00:17:05,792 There's something between me and the Mona Lisa. 212 00:17:06,625 --> 00:17:10,208 You see, I've painted her 338 times. 213 00:17:11,125 --> 00:17:12,750 Oh, no, really? 214 00:17:14,042 --> 00:17:16,333 And how many of those copies have you sold? 215 00:17:16,417 --> 00:17:17,500 None. 216 00:17:19,792 --> 00:17:22,292 But I'm bound to, one day. 217 00:17:30,625 --> 00:17:32,042 Isn't it beautiful? 218 00:17:34,417 --> 00:17:36,958 That's the champs—elysées down there. 219 00:17:37,875 --> 00:17:39,250 Oh, how lovely. 220 00:17:40,375 --> 00:17:42,167 I could stay up here forever. 221 00:17:43,167 --> 00:17:46,083 You know, it gets a little chilly in the evenings. 222 00:17:48,542 --> 00:17:51,792 Down there is the Avenue marceau. 223 00:17:51,875 --> 00:17:53,875 An aunt of mine lives there. 224 00:17:55,958 --> 00:17:58,208 Look, there's the Eiffel Tower! —yes. 225 00:17:58,292 --> 00:18:01,292 We must climb that. —there is a lift. 226 00:18:01,375 --> 00:18:03,333 It's much more fun to climb the stairs. 227 00:18:03,417 --> 00:18:05,625 Ah, yes, much more fun. 228 00:18:32,833 --> 00:18:34,750 It don't cost you nothing to look. 229 00:18:34,833 --> 00:18:37,375 That's all we can afford to do, chum. —yeah. 230 00:18:43,292 --> 00:18:45,958 Here you are, men. Here's your pocket money. 231 00:18:46,042 --> 00:18:47,917 Have a good time. 232 00:18:48,583 --> 00:18:50,417 Gay Paris on eight and four pence! 233 00:18:50,500 --> 00:18:53,667 If we pool the lot, they'll be just about enough for a good night out. 234 00:18:53,750 --> 00:18:54,750 Yeah. 235 00:18:56,042 --> 00:18:57,625 Just a moment. 236 00:18:59,417 --> 00:19:01,042 Just a moment. 237 00:19:01,125 --> 00:19:03,167 All right, come on, come on, spit it out. 238 00:19:03,250 --> 00:19:05,917 Why don't we pool the lot? —yeah. 239 00:19:06,542 --> 00:19:08,250 -Have a draw? —yeah. 240 00:19:08,333 --> 00:19:11,542 And some lucky basket will have the night of his life. 241 00:19:11,625 --> 00:19:13,500 Vive la sport! 242 00:19:19,042 --> 00:19:20,125 Huh! 243 00:19:24,750 --> 00:19:28,833 In the changed economic conditions of the post—war world 244 00:19:28,917 --> 00:19:32,125 there can be no reason whatever to doubt 245 00:19:32,208 --> 00:19:36,583 that the productivity curve, if inversely plotted 246 00:19:36,667 --> 00:19:40,292 against the fluctuation of the commodity index, 247 00:19:40,375 --> 00:19:44,042 is directly proportionate to the rising 248 00:19:44,125 --> 00:19:46,333 price/wage spiral. 249 00:19:48,750 --> 00:19:50,292 So much is plain. 250 00:19:53,250 --> 00:19:55,792 So much, I say, is plain. 251 00:19:55,875 --> 00:19:57,458 No, no, no! 252 00:19:59,500 --> 00:20:04,625 As plain as the nose on monsieur panitov's face. 253 00:20:12,375 --> 00:20:15,667 Mr chairman, I suggest we adjourn. 254 00:20:15,750 --> 00:20:17,667 The meeting is adjourned. 255 00:20:18,542 --> 00:20:20,333 What's the latest score? 256 00:20:27,250 --> 00:20:29,125 Well, that's that. 257 00:20:29,208 --> 00:20:32,583 I've enjoyed every second of it. My head's in a whirl. 258 00:20:32,667 --> 00:20:35,667 -I think we saw everything —well, practically everything. 259 00:20:36,667 --> 00:20:38,417 I wish I could repay you in some way. 260 00:20:38,500 --> 00:20:41,958 - If you ever come to London you must... - No, you can repay me now, mademoiselle. 261 00:20:42,708 --> 00:20:44,208 How? 262 00:20:44,292 --> 00:20:46,292 By spending the evening with me. 263 00:20:47,083 --> 00:20:49,125 You mean, you'd really like me to come out with you? 264 00:20:50,167 --> 00:20:51,542 Go... go out? 265 00:20:51,625 --> 00:20:55,250 No, no, I thought that maybe a little supper in my flat. 266 00:20:55,333 --> 00:20:58,375 I must see Paris by night. I've heard so much about it. 267 00:20:58,458 --> 00:21:01,000 Besides, I've brought a new evening dress with me. 268 00:21:01,917 --> 00:21:06,000 Well, in that case it would be a shame not to let Paris see it. 269 00:21:07,292 --> 00:21:10,042 - —How long will it take you to dress? - Quarter of an hour. 270 00:21:10,125 --> 00:21:11,375 Hmm. 271 00:21:11,458 --> 00:21:13,625 Well, maybe we... 272 00:21:13,708 --> 00:21:16,208 We had better to say in an hour? 273 00:21:16,292 --> 00:21:17,333 Right. 274 00:21:21,833 --> 00:21:23,792 No, no, three, tre. Huh? 275 00:21:23,875 --> 00:21:25,333 Hello! Lighter! 276 00:21:28,792 --> 00:21:31,167 Merci. Hello! Attention! Si, si. 277 00:21:32,083 --> 00:21:34,417 And a couple of trés bons, huh? 278 00:21:38,375 --> 00:21:40,333 Garcon, UN dubonet. 279 00:21:51,500 --> 00:21:53,458 Comme ca? Non? 280 00:21:57,333 --> 00:21:58,958 Yeah? Good? 281 00:22:03,542 --> 00:22:05,125 Glass of vodka, please. 282 00:22:14,708 --> 00:22:17,125 There's nothing to be done, wilkinson. 283 00:22:17,208 --> 00:22:21,167 If after three months, the Russians haven't yet agreed to a single point on the agenda, 284 00:22:21,250 --> 00:22:25,458 how can you think for one moment that they're serious in wanting a full conference? 285 00:22:25,542 --> 00:22:28,208 It does look discouraging, I must admit. 286 00:22:28,292 --> 00:22:30,708 Oh, by the way, sir, it's time for your vitamin pill. 287 00:22:30,792 --> 00:22:33,292 Mmm? —your vitamin pill, sir Norman. 288 00:22:33,375 --> 00:22:35,000 Oh, my goodness, so it is. 289 00:22:35,083 --> 00:22:38,333 Er, a sip of water, please. 290 00:22:38,417 --> 00:22:40,583 All the same, you know, I still have faith. 291 00:22:42,583 --> 00:22:44,667 Which can move mountains, I have no doubt but... 292 00:22:45,583 --> 00:22:47,458 Can it move the kremlin? 293 00:22:54,458 --> 00:22:55,667 Poison! 294 00:22:55,750 --> 00:22:57,042 Poison! 295 00:22:57,125 --> 00:22:58,958 Quick, get a doctor! 296 00:22:59,042 --> 00:23:00,542 Get a doctor! 297 00:23:00,625 --> 00:23:02,583 It's all right, sir Norman, it's only vodka. 298 00:23:04,833 --> 00:23:06,417 Only vodka?! 299 00:23:06,500 --> 00:23:09,292 Don't you realise, man, that with my stomach lining 300 00:23:09,375 --> 00:23:12,208 that atom bomb you've just given me 301 00:23:12,292 --> 00:23:15,417 could be as poisonous as prussic acid? 302 00:23:15,500 --> 00:23:18,125 What is this about the atom bomb, please? 303 00:23:19,792 --> 00:23:22,542 - Your vodka... - I know, you appropriated it. 304 00:23:22,625 --> 00:23:24,875 I am not prepared at the moment to make issue. 305 00:23:24,958 --> 00:23:26,542 What is this about the atom bomb? 306 00:23:26,625 --> 00:23:28,125 It doesn't matter. 307 00:23:29,042 --> 00:23:32,250 Please, allow me to buy you another vodka. 308 00:23:32,333 --> 00:23:35,125 Another vodka, please, for monsieur panitov. —most kind. 309 00:23:35,208 --> 00:23:37,042 What was that about the atom bomb? 310 00:23:37,125 --> 00:23:38,583 Shut up! 311 00:23:40,333 --> 00:23:42,625 Please, no, no, don't... don't shut up. 312 00:23:42,708 --> 00:23:46,458 Er... please, just have your vodka. 313 00:23:49,292 --> 00:23:52,458 I must apologise. I'm not quite myself. 314 00:23:52,542 --> 00:23:55,083 It's my lining, monsieur panitov. 315 00:23:55,167 --> 00:23:59,125 If you like, I'll explain to you my little joke about the atom bomb. 316 00:23:59,208 --> 00:24:01,750 - I merely said... - —but the atom bomb is no little joke. 317 00:24:01,833 --> 00:24:04,625 I must refer you to the words of comrade probolotov 318 00:24:04,708 --> 00:24:07,083 at the last meeting of the supreme Soviet, 319 00:24:07,167 --> 00:24:11,292 when he described it to sterling and prolonged applause, 320 00:24:11,375 --> 00:24:13,875 as a monstrous weapon of manslaughter, 321 00:24:13,958 --> 00:24:17,625 as the hideous brainchild of reactionary capitalism. 322 00:24:17,708 --> 00:24:18,958 Oh, do shut up! 323 00:24:19,792 --> 00:24:23,250 Oh, no, no, no. I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, mr panitov. 324 00:24:23,333 --> 00:24:26,458 You... you must forgive me. I'm not myself at all. 325 00:24:26,542 --> 00:24:30,000 Wilkinson, get me a couple of aspirin quickly. Oh! 326 00:24:30,083 --> 00:24:32,917 I've such a very, very bad headache. 327 00:24:33,000 --> 00:24:37,208 Of course, of course, mr panitov, I remember that speech of monsieur probolotov's. 328 00:24:37,292 --> 00:24:41,750 But like most of my colleagues, I found it easier to applaud his words 329 00:24:41,833 --> 00:24:44,917 then to commend his sentiments. 330 00:24:45,000 --> 00:24:48,625 Monsieur panitov, I want to ask you 331 00:24:48,708 --> 00:24:52,583 a plain and simple question to which I must beg you to give me 332 00:24:52,667 --> 00:24:55,458 a plain and simple answer. 333 00:24:55,542 --> 00:25:00,292 Do you or do you not want this conference to succeed? 334 00:25:01,125 --> 00:25:02,708 Mud in eye! 335 00:25:05,250 --> 00:25:09,833 Monsieur panitov, the fate of millions may hang upon that answer. 336 00:25:09,917 --> 00:25:13,708 Do you or do you not want... What is it, wilkinson? 337 00:25:13,792 --> 00:25:15,625 - —Your aspirin, sir Norman. - Oh. 338 00:25:16,583 --> 00:25:17,958 Thank you. 339 00:25:18,042 --> 00:25:19,792 Excuse me, monsieur panitov. 340 00:25:31,292 --> 00:25:35,833 No! No, no, no, no, no! 341 00:25:35,917 --> 00:25:38,542 But, dear fellow, what is it? 342 00:25:38,625 --> 00:25:40,375 You've done it again. 343 00:25:40,917 --> 00:25:43,042 Don't you realise, you've done it again! 344 00:25:43,125 --> 00:25:45,667 But you give me drink, I give you drink. This is correct. 345 00:25:45,750 --> 00:25:48,167 It is not correct! 346 00:25:48,250 --> 00:25:51,542 Oh, my lining! My head! My head! 347 00:25:51,625 --> 00:25:54,958 It is bad, your head? —It's terrible, terrible! 348 00:25:55,875 --> 00:25:58,333 Wilkinson, get me more aspirin, quickly! —no! 349 00:25:59,167 --> 00:26:02,250 There is one thing will cure vodka head, only one, I know. 350 00:26:05,208 --> 00:26:06,208 What? 351 00:26:06,292 --> 00:26:10,083 Pink lightning and I know the only place in Paris where you get it. 352 00:26:10,167 --> 00:26:12,042 Come, my dear fellow. 353 00:26:20,875 --> 00:26:22,625 And here she is, the beautiful, 354 00:26:22,708 --> 00:26:26,833 the unrivalled, the unique Princess Samira! 355 00:26:27,792 --> 00:26:32,042 The glamour girl of the orient. The pin—up of the east. 356 00:26:32,125 --> 00:26:35,958 Princess Samira will perform now for you 357 00:26:36,042 --> 00:26:37,667 the dance of the seven veils. 358 00:26:41,167 --> 00:26:46,667 Over here, gentlemen, please move fonnard. 359 00:27:58,458 --> 00:27:59,917 I help you? 360 00:28:02,833 --> 00:28:04,208 You speak English? 361 00:28:04,292 --> 00:28:05,500 A little. 362 00:28:06,292 --> 00:28:08,708 I was in normandy when the British come. 363 00:28:08,792 --> 00:28:11,208 And the soldier kissed me. 364 00:28:11,292 --> 00:28:13,292 I was in normandy too. 365 00:28:14,250 --> 00:28:15,750 I did not see you. 366 00:28:17,167 --> 00:28:19,083 I'm sorry I didn't see you. 367 00:28:20,458 --> 00:28:21,708 Well... 368 00:28:22,417 --> 00:28:23,875 Sit down here. 369 00:29:06,667 --> 00:29:08,167 It's beautiful. 370 00:29:09,083 --> 00:29:11,292 And the dresses, weren't they wonderful? 371 00:29:11,375 --> 00:29:13,167 I think yours is even more charming. 372 00:29:13,250 --> 00:29:14,917 Flowers for the young lady? 373 00:29:15,000 --> 00:29:16,333 Excellent idea, yes. 374 00:29:19,250 --> 00:29:21,083 - —Thank you. - Merci. 375 00:29:21,167 --> 00:29:23,042 They're heavenly, aren't they? 376 00:29:23,125 --> 00:29:26,208 There is nothing in the world more beautiful than an English Rose. 377 00:29:29,917 --> 00:29:33,125 Russian-style loire salmon. 378 00:29:33,208 --> 00:29:35,833 Vauclusian river trout. 379 00:29:36,958 --> 00:29:40,500 Delight of great waterfall sole fillet. 380 00:29:41,833 --> 00:29:46,250 Bresse royal poultry, julienned apples and watercress. 381 00:29:47,250 --> 00:29:50,125 "Minute" steak and its precious potatoes. 382 00:29:50,917 --> 00:29:52,667 I don't know. You choose. 383 00:29:56,917 --> 00:29:58,500 It's very kind of you. 384 00:29:58,583 --> 00:30:00,583 Ha! I did nothing. 385 00:30:00,667 --> 00:30:02,917 I am doing it all the day. 386 00:30:04,042 --> 00:30:06,083 I work for madame perrey. 387 00:30:07,417 --> 00:30:09,583 We are not as... 388 00:30:09,667 --> 00:30:11,083 A la mode... 389 00:30:11,750 --> 00:30:13,042 As dior. 390 00:30:13,125 --> 00:30:16,417 But we make nice model gowns all the same. 391 00:30:18,417 --> 00:30:20,500 I can see you do. 392 00:30:20,583 --> 00:30:22,125 Oh, this? 393 00:30:22,208 --> 00:30:24,750 I make it myself. 394 00:30:24,833 --> 00:30:27,708 A model is too expensive. 395 00:30:28,583 --> 00:30:29,958 But... 396 00:30:35,083 --> 00:30:36,792 You like it? 397 00:30:36,875 --> 00:30:38,250 Very much. 398 00:30:45,167 --> 00:30:48,083 My aunt will never believe it when I tell her about all this. 399 00:30:48,167 --> 00:30:51,000 - —She didn't really want to let me come. - I'm glad you did. 400 00:30:51,083 --> 00:30:52,500 So am I. 401 00:31:04,583 --> 00:31:06,542 - —What are these? - Escargots, mademoiselle. 402 00:31:12,458 --> 00:31:15,667 They look like snails to me. 403 00:31:15,750 --> 00:31:17,667 Psst! Psst! 404 00:31:20,667 --> 00:31:23,833 Oh, perfect! A man in a Fez! 405 00:31:23,917 --> 00:31:25,458 Wait a minute. 406 00:31:25,542 --> 00:31:29,792 Buy nice rug. Me no father, me no mother. 407 00:31:29,875 --> 00:31:31,875 No, thank you, I don't want any carpets. 408 00:31:32,708 --> 00:31:34,292 What a wonderful subject. 409 00:31:34,375 --> 00:31:35,542 Perfect. 410 00:31:39,792 --> 00:31:41,375 That's lovely. 411 00:31:44,917 --> 00:31:46,542 You are a wonderful subject. 412 00:31:46,625 --> 00:31:49,458 - Buy nice rug. - Oh, stay where you are and stop moving about! 413 00:31:49,542 --> 00:31:50,750 No bugs. 414 00:31:51,875 --> 00:31:53,208 Slinky trinket. 415 00:31:53,292 --> 00:31:55,458 No, thank you, I don't want anyjewellery. 416 00:31:57,583 --> 00:32:01,083 Pretty slippers, oh, pretty lady. Very cheap. 417 00:32:01,167 --> 00:32:03,833 I have bedroom slippers at home, thank you. 418 00:32:07,125 --> 00:32:08,500 Softy bag? 419 00:32:09,750 --> 00:32:11,458 No, thank you! 420 00:32:11,542 --> 00:32:13,083 I only want your face. 421 00:32:14,250 --> 00:32:15,500 Mwah! 422 00:32:16,875 --> 00:32:17,875 Mwah! 423 00:32:19,042 --> 00:32:20,083 Thank you very much. 424 00:32:20,167 --> 00:32:22,000 So very, very cheap. 425 00:32:22,083 --> 00:32:24,125 Lovely carpet. —oh! Unhand me, please! 426 00:32:24,208 --> 00:32:26,008 - —That's quite enough! Goodnight! - Madame... 427 00:32:26,042 --> 00:32:27,667 Come back. Me poor orphan. 428 00:32:27,750 --> 00:32:29,917 - Oh, no! Get away! - —me no father, me no mother. 429 00:32:30,000 --> 00:32:32,792 Six wives, plenty children. Stop! Stop! 430 00:32:58,667 --> 00:33:01,167 Is this the only place you can get them? 431 00:33:01,250 --> 00:33:03,000 This is the only place. 432 00:33:47,208 --> 00:33:48,958 No, no. No. No. 433 00:33:55,958 --> 00:33:57,958 Non, non. Non. Non. 434 00:34:00,958 --> 00:34:01,958 Psst! 435 00:34:02,042 --> 00:34:03,708 Général. 436 00:34:03,792 --> 00:34:05,625 Yeah? —pretty postcards, look. 437 00:34:08,708 --> 00:34:10,417 -Yes, mon ami. —yeah? 438 00:34:10,500 --> 00:34:12,042 3D pictures. —yeah? 439 00:34:12,125 --> 00:34:13,500 Look. —blimey! 440 00:34:16,083 --> 00:34:17,958 What will they think of next? 441 00:34:24,500 --> 00:34:26,417 Pink lightnings. 442 00:34:30,000 --> 00:34:31,375 Here you are. 443 00:34:31,958 --> 00:34:33,083 Taste. 444 00:34:47,917 --> 00:34:50,417 Not, er, not unpleasant. 445 00:34:51,833 --> 00:34:54,542 Rather... rather akin to raspberryade. 446 00:34:56,083 --> 00:34:58,125 What are the ingredients? 447 00:34:58,208 --> 00:35:00,958 You should drink quick, like that. 448 00:35:20,667 --> 00:35:23,875 Not, er, not unpalatable. 449 00:35:25,250 --> 00:35:27,875 Not... not... not unpalatable at all. 450 00:35:27,958 --> 00:35:30,958 One is not enough. Waiter, bring four more. 451 00:35:37,417 --> 00:35:38,792 Charming... 452 00:35:38,875 --> 00:35:41,167 Little place you have here. 453 00:35:41,250 --> 00:35:43,125 Quite charming. 454 00:35:52,125 --> 00:35:53,583 Friendly atmosphere. 455 00:36:02,792 --> 00:36:04,250 Very friendly. 456 00:36:07,917 --> 00:36:10,750 Oh, well, w—what did you say the ingred... er... 457 00:36:11,708 --> 00:36:14,125 The, er, the ingred... er... 458 00:36:15,375 --> 00:36:16,833 What did you say was in this drink? 459 00:36:16,917 --> 00:36:18,708 Let me remember now. 460 00:36:19,542 --> 00:36:24,125 There is some crimean beetrootjuice. —ah! Beetroot... beetrootjuice. 461 00:36:24,208 --> 00:36:26,375 Oh, yes, very, er, very fortifying. 462 00:36:26,458 --> 00:36:30,833 Samarkand Brandy, Ukrainian gin, Caucasian champagne. 463 00:36:33,667 --> 00:36:35,500 I see. Er... 464 00:36:35,583 --> 00:36:38,958 Names of various fruitjuices, I suppose. 465 00:36:52,708 --> 00:36:56,708 Well now, panitov, let's get down to business. 466 00:36:56,792 --> 00:36:58,500 Well, sir Norman? 467 00:36:58,583 --> 00:37:00,417 What is the name... 468 00:37:01,750 --> 00:37:03,792 Of that girl standing there? 469 00:37:22,667 --> 00:37:24,542 Do you dance? 470 00:37:25,542 --> 00:37:26,625 Well... 471 00:37:27,917 --> 00:37:29,667 We try. 472 00:38:06,083 --> 00:38:07,625 Oh, double top. 473 00:38:07,708 --> 00:38:09,167 Not bad, eh? 474 00:38:13,708 --> 00:38:15,792 Time, gentlemen, please. 475 00:38:15,875 --> 00:38:17,292 Finis pour ce soir. 476 00:38:17,375 --> 00:38:19,542 Well, what do you know? 477 00:38:19,625 --> 00:38:21,375 What a funny time to close! 478 00:38:21,458 --> 00:38:24,250 We keep English hours here, you know. 479 00:38:24,333 --> 00:38:27,500 Quite right, too. Late enough for anyone. 480 00:38:27,583 --> 00:38:30,042 English hours, puh! 481 00:38:31,167 --> 00:38:34,750 The truth of the matter is, they should keep proper licensing hours in France 482 00:38:34,833 --> 00:38:36,875 like every other sensible country. 483 00:38:41,792 --> 00:38:45,083 Er, one for the road, eh? —certainly. For you, captain. 484 00:38:51,792 --> 00:38:54,583 I tomorrow maybe 485 00:38:55,167 --> 00:38:57,708 j' you'll think of me 486 00:38:58,583 --> 00:39:01,667 j' whatever distance 487 00:39:02,333 --> 00:39:06,417 j' between you and me... I 488 00:41:48,875 --> 00:41:49,958 Ooh—ia-ia! 489 00:41:50,042 --> 00:41:51,208 You speak French? 490 00:41:51,292 --> 00:41:53,333 - Oui, oui, trés bon. - Garcon! 491 00:41:53,417 --> 00:41:55,917 What is your name? —dicky bird. 492 00:41:56,000 --> 00:41:57,167 Bird? 493 00:41:57,250 --> 00:41:58,750 Dicky bird. 494 00:41:58,833 --> 00:42:00,708 - Oh, bird! - Yeah! Oui. 495 00:42:00,792 --> 00:42:02,458 - —Monsieur? - Par/ez, vous. 496 00:42:02,542 --> 00:42:05,042 What will you have? —pint of bitter pour moi. 497 00:42:05,125 --> 00:42:06,500 Bitter? —pig's ear. 498 00:42:06,583 --> 00:42:08,917 - —Pig's ear? - Beer! 499 00:42:09,000 --> 00:42:11,167 - No beer here! - No beer here! 500 00:42:11,250 --> 00:42:12,917 No. Champagne. 501 00:42:13,000 --> 00:42:15,042 Make you feel good. 502 00:42:15,125 --> 00:42:16,875 I don't feel so bad as it is. 503 00:42:17,708 --> 00:42:19,417 I 'amour toujours. 504 00:42:19,500 --> 00:42:20,625 Voila! 505 00:42:32,333 --> 00:42:35,167 Madamoise/le, vou/ez—vous danser? 506 00:43:42,375 --> 00:43:43,750 Conversely... 507 00:43:44,625 --> 00:43:45,917 My dear fellow, 508 00:43:46,708 --> 00:43:51,250 the graph of the counter—inflationary 509 00:43:51,333 --> 00:43:55,167 price index taken, er... 510 00:43:55,917 --> 00:43:58,125 Taken in conjunction 511 00:43:58,208 --> 00:44:02,333 with the excess capacity constant... 512 00:44:03,042 --> 00:44:04,667 Must... 513 00:44:04,750 --> 00:44:07,125 And I mean must, 514 00:44:07,208 --> 00:44:11,917 be related, at least... At least indirectly, 515 00:44:12,750 --> 00:44:15,958 with the basic question of... 516 00:44:16,833 --> 00:44:20,250 How many beans make five. 517 00:44:20,917 --> 00:44:22,292 Yes. —hmm. 518 00:44:22,375 --> 00:44:24,083 Now, if that... 519 00:44:27,500 --> 00:44:29,625 -You said yes. —yes. 520 00:44:31,917 --> 00:44:34,708 Excuse me. Oh, my dear chap. 521 00:44:34,792 --> 00:44:36,875 Oh, my dear chap! 522 00:44:37,708 --> 00:44:39,292 -He said yes. —yes. 523 00:44:39,375 --> 00:44:43,417 Oh, but isn't it a lovely word? I mean, don't you like saying it? 524 00:44:45,583 --> 00:44:47,250 - —Yes! - Yes! 525 00:44:48,583 --> 00:44:50,417 Fancy your even knowing it. 526 00:44:50,500 --> 00:44:51,667 Now, just a moment, I... 527 00:44:51,750 --> 00:44:55,458 I don't suppose that you could also write it, could you? 528 00:44:55,542 --> 00:44:56,625 - —Yes. - You could? 529 00:44:56,708 --> 00:44:59,917 Well, now, that gives me an idea. Excuse me. 530 00:45:00,000 --> 00:45:01,792 Er, now, let me see, er... 531 00:45:02,875 --> 00:45:05,083 Do you want... 532 00:45:06,833 --> 00:45:08,750 Afull... 533 00:45:08,833 --> 00:45:11,000 Economic conference... 534 00:45:12,375 --> 00:45:13,792 Excuse me. 535 00:45:15,458 --> 00:45:17,792 On, let me see now, er... 536 00:45:17,875 --> 00:45:20,500 Three... three weeks from today. That would be, er... 537 00:45:20,583 --> 00:45:21,708 May... 538 00:45:22,625 --> 00:45:24,250 23rd. 539 00:45:25,042 --> 00:45:28,917 Now, let me see if you can write "yes" underneath that. 540 00:45:31,083 --> 00:45:32,083 Yes. 541 00:45:32,167 --> 00:45:35,417 Now, put your little name underneath to prove it. 542 00:45:39,292 --> 00:45:41,750 Oh, that's the boy! 543 00:45:41,833 --> 00:45:44,417 Oh, now, isn't that nice? 544 00:45:44,500 --> 00:45:47,750 Now then, let me see. Er... 545 00:45:49,417 --> 00:45:51,208 Oh, dear, dear. That's very funny. 546 00:45:51,292 --> 00:45:53,143 You know, I saw a fellow do that at the palladium once 547 00:45:53,167 --> 00:45:54,792 and nothing, nothing fell at all. 548 00:45:54,875 --> 00:45:57,708 Oh, look here, I want to purchase this tablecloth. 549 00:45:57,792 --> 00:46:02,417 Have it sent to me at the hotel Napoleon forthwith. 550 00:46:02,500 --> 00:46:06,125 Very well, sir. —oh, and two more pink thingymabobs 551 00:46:06,208 --> 00:46:08,292 and champagne for the lady. 552 00:46:08,375 --> 00:46:10,083 Oh, and that delightful orchestra. 553 00:46:10,167 --> 00:46:12,833 See that they have another round of vodka. 554 00:46:12,917 --> 00:46:14,500 Yes, sir! Yes, sir. 555 00:46:14,583 --> 00:46:17,875 It seems to make them play with so much more elan. 556 00:46:19,167 --> 00:46:22,000 And now, let me see. 557 00:46:22,083 --> 00:46:24,500 Now, as I was saying, panitov, 558 00:46:24,583 --> 00:46:27,042 the counter—inflationary tendency 559 00:46:27,125 --> 00:46:29,958 of the price index is, er... 560 00:46:33,083 --> 00:46:36,750 Oh, dear me. Oh, tired out, no doubt. 561 00:46:36,833 --> 00:46:37,958 Poor chap. 562 00:46:38,042 --> 00:46:41,875 Now, shall you and I do that nice Caucasian gallop thing again, hmm? 563 00:46:41,958 --> 00:46:44,292 I find it most stimulating. 564 00:47:23,875 --> 00:47:27,375 We haven't been long, have we? —no. No, no, no, not at all. 565 00:47:27,458 --> 00:47:29,042 Max, this is Steve. 566 00:47:30,417 --> 00:47:31,917 Hiya, fella. 567 00:47:32,000 --> 00:47:33,750 Steve is an American. 568 00:47:33,833 --> 00:47:35,292 So I see. 569 00:47:35,375 --> 00:47:36,500 Yeah. 570 00:47:37,458 --> 00:47:39,750 I was high jump champ at my high school. 571 00:47:40,625 --> 00:47:42,167 Ah, you were. 572 00:47:42,792 --> 00:47:44,792 Wonderful... 573 00:47:46,625 --> 00:47:48,708 I could jump five foot ten. 574 00:47:51,625 --> 00:47:53,583 Could you jump five foot ten? 575 00:47:53,667 --> 00:47:55,333 Ah, no, no, no. 576 00:47:57,042 --> 00:47:59,875 No, I didn't think you could. 577 00:48:51,458 --> 00:48:53,542 Hello, mademoiselle. 578 00:48:53,625 --> 00:48:54,750 Oh! 579 00:48:54,833 --> 00:48:56,333 Cheer up, mon chéri. 580 00:48:56,417 --> 00:48:58,583 I thought you English were very cold. 581 00:48:58,667 --> 00:49:00,958 Oh, you wait till we really get warmed up. 582 00:49:05,792 --> 00:49:08,875 I've never met anyone like you before. 583 00:49:08,958 --> 00:49:10,917 I am just like everybody. 584 00:49:11,000 --> 00:49:12,833 Not that I go with girls, mind you. 585 00:49:12,917 --> 00:49:14,083 Ooh! 586 00:49:14,875 --> 00:49:16,000 Voila! 587 00:49:16,917 --> 00:49:18,292 This is where I live. 588 00:49:21,458 --> 00:49:23,542 What's the address? 589 00:49:23,625 --> 00:49:25,458 Seize rue bérandiére. 590 00:49:27,417 --> 00:49:29,792 Will you write it down? —yes. 591 00:49:36,875 --> 00:49:41,667 Seize rue béran... 592 00:49:42,833 --> 00:49:44,083 Diére. 593 00:49:48,500 --> 00:49:50,917 And where do we meet tomorrow? 594 00:49:51,000 --> 00:49:53,000 Here, by the steps. 595 00:49:54,250 --> 00:49:55,708 All right. 596 00:49:55,792 --> 00:49:59,833 Seize rue bérandiére. 597 00:49:59,917 --> 00:50:01,958 Oh, that's right! 598 00:50:02,042 --> 00:50:04,292 You'll soon speak good French. 599 00:50:05,292 --> 00:50:06,375 If you teach me. 600 00:50:07,625 --> 00:50:10,208 Well... I must go. 601 00:50:10,292 --> 00:50:12,500 Because my father will be angry. 602 00:50:14,750 --> 00:50:16,042 All right. 603 00:50:17,000 --> 00:50:18,833 Twelve o'clock tomorrow then? 604 00:50:19,875 --> 00:50:21,042 Don't forget. 605 00:50:22,083 --> 00:50:23,500 Oh, I won't. 606 00:50:24,667 --> 00:50:25,708 Well... 607 00:50:28,792 --> 00:50:29,833 Goodnight. 608 00:50:43,917 --> 00:50:45,250 Goodnight. 609 00:50:50,917 --> 00:50:52,833 Ya-hooo! 610 00:51:02,792 --> 00:51:04,167 Comb/en? 611 00:51:04,250 --> 00:51:05,958 Five hundred francs, monsieur. 612 00:51:06,042 --> 00:51:07,375 Five hundred?! 613 00:51:07,458 --> 00:51:09,250 Yes, monsieur. Look, it says five hundred. 614 00:51:11,208 --> 00:51:13,583 There's an extra 20%, plus a night fee. 615 00:51:13,667 --> 00:51:14,750 Understand? 616 00:51:17,125 --> 00:51:19,875 Merci, monsieur. Pardon, monsieur, le pourboire. 617 00:51:19,958 --> 00:51:21,167 Eh? 618 00:51:21,250 --> 00:51:23,750 - Le pourboire. - The tip. The tip. 619 00:51:34,333 --> 00:51:36,917 Ooh! 620 00:51:37,000 --> 00:51:40,833 A ten franc tip? Ten francs? Pah! Pah! 621 00:51:40,917 --> 00:51:42,167 Ah, go on! 622 00:51:49,125 --> 00:51:50,292 My wallet! 623 00:52:10,208 --> 00:52:11,667 What's the matter? 624 00:52:11,750 --> 00:52:13,625 I've been robbed. —oh! 625 00:52:13,708 --> 00:52:15,292 Robbed? 626 00:52:15,375 --> 00:52:18,167 My wallet. It had all my money and my return ticket in it. 627 00:52:18,250 --> 00:52:20,333 Oh, monsieur! 628 00:52:21,292 --> 00:52:23,083 I've been out with a girl. 629 00:52:47,583 --> 00:52:49,000 Come on, dicky bird. 630 00:52:49,083 --> 00:52:50,625 Come on. 631 00:53:09,292 --> 00:53:10,375 Funny. 632 00:53:11,792 --> 00:53:13,417 I feel a bit dizzy. 633 00:53:13,500 --> 00:53:14,667 Do you? 634 00:53:19,625 --> 00:53:23,292 I've got just the thing at my flat. It will put you right in no time. 635 00:53:23,375 --> 00:53:24,958 -Will it? —yes. 636 00:53:27,042 --> 00:53:29,083 Coachman, Avenue Henri Martin. 637 00:53:52,750 --> 00:53:54,375 What would you like? 638 00:53:55,667 --> 00:53:58,542 Would you really like to know? —yes. 639 00:53:58,625 --> 00:54:00,500 Well, I'd like a... 640 00:54:00,583 --> 00:54:02,292 I'd like a nice cup of tea. 641 00:54:02,375 --> 00:54:04,042 And don't say, "no, tea 'ere." 642 00:54:04,125 --> 00:54:06,333 Oui, oui, trés bien. 643 00:54:06,417 --> 00:54:09,083 I will give you... tea. 644 00:54:10,833 --> 00:54:13,417 Looks as though I'm gonna have what I want at last. 645 00:54:35,917 --> 00:54:38,875 Come on now, my little pumpkin. 646 00:54:49,333 --> 00:54:51,250 Now, goodnight, my darling. 647 00:55:35,458 --> 00:55:37,417 Ssh! Sleep. 648 00:55:37,500 --> 00:55:38,958 Don't get worried. 649 00:55:39,042 --> 00:55:41,208 I'm a bit of a basket. 650 00:55:41,292 --> 00:55:44,750 Often make a fool of myself, but I ain't so bad really. 651 00:55:45,792 --> 00:55:47,542 You just sleep. 652 00:56:56,875 --> 00:56:58,292 A little more? 653 00:57:00,958 --> 00:57:03,750 - —No, thanks. I feel fine. - I thought you would. 654 00:57:05,625 --> 00:57:08,042 Can I tell you what I think? 655 00:57:08,125 --> 00:57:09,417 Yes. 656 00:57:10,250 --> 00:57:13,042 You know, there is something about you. 657 00:57:15,750 --> 00:57:19,375 Something about you that reminds me of spring. 658 00:57:21,083 --> 00:57:22,583 I've got the hiccups. 659 00:57:22,667 --> 00:57:24,083 The hiccups? 660 00:57:24,875 --> 00:57:27,500 Oh, I will frighten you and then it will go. 661 00:57:27,583 --> 00:57:28,958 All right. 662 00:57:29,625 --> 00:57:30,875 Frighten me. 663 00:57:47,375 --> 00:57:50,042 Oh, er, wait a minute. 664 00:57:50,125 --> 00:57:51,708 What, er...? 665 00:57:51,792 --> 00:57:53,500 What's this? 666 00:58:00,625 --> 00:58:02,792 What's this? The French national debt? 667 00:58:02,875 --> 00:58:04,583 The bill, monsieur. 668 00:58:04,667 --> 00:58:07,792 What item is that? —the tablecloth, monsieur. 669 00:58:07,875 --> 00:58:09,958 -And that? —breakage. 670 00:58:10,042 --> 00:58:14,958 That is vodka for the band and that is flowers for lady. 671 00:58:15,042 --> 00:58:16,458 Mmm. 672 00:58:16,542 --> 00:58:21,167 There seems to be a somewhat inflationary tendency in this restaurant's budgeting. 673 00:58:23,833 --> 00:58:25,792 Now, let me see... —no! 674 00:58:27,250 --> 00:58:29,000 Yes, er... 675 00:58:29,083 --> 00:58:31,542 Primitive economics no doubt. 676 00:58:32,750 --> 00:58:36,292 - A mere barter, but still. - —oh, no! 677 00:59:17,458 --> 00:59:19,375 Erm... 678 00:59:20,875 --> 00:59:22,833 And the tip, sir? 679 00:59:29,125 --> 00:59:31,333 Thank you, milord. 680 00:59:32,917 --> 00:59:34,875 Goodnight, milord. 681 00:59:35,917 --> 00:59:37,250 Goodnight, milord. 682 00:59:41,833 --> 00:59:43,000 I think... 683 00:59:43,875 --> 00:59:45,333 I think they've gone. 684 00:59:47,583 --> 00:59:51,083 Maybe you'd better come and lie down for a minute. 685 01:00:06,417 --> 01:00:08,500 I will get you some more water. 686 01:00:19,375 --> 01:00:21,333 Here we are. 687 01:01:47,208 --> 01:01:49,125 If you please, thank you. 688 01:02:13,292 --> 01:02:14,750 Madame. 689 01:02:21,083 --> 01:02:22,167 Morning. 690 01:02:22,917 --> 01:02:24,292 Did you sleep well? 691 01:02:25,042 --> 01:02:27,375 Very well, thank you. 692 01:02:27,958 --> 01:02:31,125 - What you need is some fresh air. - Oh, non! Oh, no, no. 693 01:02:32,417 --> 01:02:35,625 I'll tell you what. We'll go for a swim and you'll soon feel better. 694 01:02:35,708 --> 01:02:37,458 Oh, no, no, no. 695 01:02:37,542 --> 01:02:40,042 No, I... I can't swim. 696 01:02:47,125 --> 01:02:48,667 Pardon, monsieur. 697 01:02:48,750 --> 01:02:51,542 Seize rue bérandiére? 698 01:02:51,625 --> 01:02:53,375 Rue bérandiére? 699 01:02:53,458 --> 01:02:57,083 Well, I think it's in this neighbourhood. 700 01:02:57,708 --> 01:03:00,083 Oh, lucien! 701 01:03:00,167 --> 01:03:00,917 Oui? 702 01:03:01,000 --> 01:03:03,240 Rue bérandiére is round the corner, isn't it? 703 01:03:04,875 --> 01:03:08,167 No. I think it's in the 14th arrondissement. 704 01:03:09,250 --> 01:03:11,917 Excuse me, madame, do you know where rue bérandiére is? 705 01:03:12,000 --> 01:03:15,833 Rue bérandiére? You mean, rue béranger? 706 01:03:16,917 --> 01:03:18,167 Bérandiére. 707 01:03:18,250 --> 01:03:19,893 No, he's asking about rue bérandiére. 708 01:04:00,083 --> 01:04:02,667 I call on the delegate for the United Kingdom. 709 01:04:07,375 --> 01:04:09,083 Mr chairman, 710 01:04:09,167 --> 01:04:11,417 I have an announcement to make. 711 01:04:12,875 --> 01:04:17,125 In the course of a private pourparler 712 01:04:17,208 --> 01:04:23,083 with the Soviet delegate held at a certain rendezvous last night, 713 01:04:23,167 --> 01:04:26,917 I am pleased to inform you that monsieur panitov 714 01:04:27,000 --> 01:04:31,833 has agreed to a full economic conference 715 01:04:31,917 --> 01:04:35,583 to take place on may the 23rd. 716 01:04:40,875 --> 01:04:45,958 His excellency was in fact good enough to append his signature 717 01:04:46,042 --> 01:04:49,125 to a formal... document 718 01:04:49,208 --> 01:04:50,625 to that effect. 719 01:04:50,708 --> 01:04:53,167 Have you the document with you, sir Norman? 720 01:04:53,250 --> 01:04:55,250 Unfortunately not, sir. 721 01:04:56,167 --> 01:04:59,250 It is rather bulky, difficult to carry. 722 01:04:59,333 --> 01:05:01,917 But I can assure you it is in safe keeping. 723 01:05:02,583 --> 01:05:04,500 May the 23rd, 724 01:05:04,583 --> 01:05:08,625 that was the date, was it not, monsieur panitov? 725 01:05:12,167 --> 01:05:13,292 Yes. 726 01:05:18,500 --> 01:05:20,583 Don't do that, wilkinson! 727 01:05:21,708 --> 01:05:24,667 For goodness sake, please get me an alka—seltzer. 728 01:06:09,917 --> 01:06:11,792 It's wonderful! 729 01:06:11,875 --> 01:06:14,500 Yes. Yes, I can see. 730 01:06:14,583 --> 01:06:16,292 Oh, poor Max. 731 01:06:16,375 --> 01:06:18,333 Never mind, I'll tell you what we'll do. 732 01:06:18,417 --> 01:06:21,583 I'll go back to your flat and cook you a real English lunch. 733 01:06:21,667 --> 01:06:23,792 E—english lunch? 734 01:06:28,833 --> 01:06:30,458 English lunch? 735 01:06:54,292 --> 01:06:55,500 Oh! 736 01:07:59,417 --> 01:08:01,000 You here? 737 01:08:02,000 --> 01:08:04,750 Why are you looking at me like that? 738 01:08:04,833 --> 01:08:06,958 Don't you recognise me? 739 01:08:07,042 --> 01:08:09,333 Oh, yes, I recognise you all right. 740 01:08:09,417 --> 01:08:11,167 But after last night... 741 01:08:11,250 --> 01:08:13,708 You remember last night, yes? 742 01:08:13,792 --> 01:08:16,917 Aye, I do and I'm not likely to forget it in a hurry either. 743 01:08:17,000 --> 01:08:18,708 Well, where is it? 744 01:08:18,792 --> 01:08:21,042 Where is it? What? 745 01:08:21,125 --> 01:08:23,667 As if you didn't know. My wallet! 746 01:08:24,375 --> 01:08:26,333 It had all my money in it and my return ticket. 747 01:08:26,417 --> 01:08:28,750 Oh! Well, I never! 748 01:08:28,833 --> 01:08:32,042 You say I am a vo/euse, a thief? 749 01:08:32,125 --> 01:08:33,893 - Who do you think I am? - —don't shout. 750 01:08:33,917 --> 01:08:36,125 I will shout! 751 01:08:36,208 --> 01:08:38,000 What do you take French girls for? 752 01:08:38,083 --> 01:08:40,458 I was warned about French girls and now I've seen them. 753 01:08:40,542 --> 01:08:42,625 Seen them what? 754 01:08:42,708 --> 01:08:45,042 Seen them kissing and showing their legs. 755 01:08:46,792 --> 01:08:50,042 And you... How about you showing your legs? 756 01:08:52,042 --> 01:08:55,042 So, did you find the rue bérandiere? 757 01:08:56,833 --> 01:08:58,583 Yes, thank you. 758 01:09:04,667 --> 01:09:05,958 Oh, oh! 759 01:09:06,042 --> 01:09:07,958 A client! A client! 760 01:09:16,625 --> 01:09:18,875 No, I want the other one. 761 01:09:24,875 --> 01:09:26,083 No, no. 762 01:09:26,167 --> 01:09:27,417 Comb/en? 763 01:09:31,333 --> 01:09:32,667 Twenty—five okay? 764 01:09:39,875 --> 01:09:42,875 One, two, three... 765 01:09:42,958 --> 01:09:46,000 Four, five, six, seven... 766 01:09:53,917 --> 01:09:55,625 Eh... no, butter? 767 01:09:56,417 --> 01:09:59,417 No, of course not! You don't use butter for cooking. 768 01:10:05,750 --> 01:10:10,208 You know there is a charming little restaurant just around the corner. 769 01:10:10,292 --> 01:10:12,833 No. You'll enjoy this. You'll see. 770 01:11:11,125 --> 01:11:12,708 Dicky bird! 771 01:11:13,417 --> 01:11:14,417 Dicky! 772 01:11:17,125 --> 01:11:19,292 Dicky bird, hi! 773 01:11:23,333 --> 01:11:24,750 Dicky! 774 01:12:10,542 --> 01:12:11,542 Captain. 775 01:12:13,750 --> 01:12:17,417 Pardon, captain, but aren't you going to miss the big race? 776 01:12:17,500 --> 01:12:19,792 Oh, now you've spoilt it, bickerstaff. 777 01:12:19,875 --> 01:12:22,500 Just as I was coming to the interesting bit. 778 01:12:22,583 --> 01:12:25,542 Have you read the case of the stuttering parson? 779 01:12:25,625 --> 01:12:28,875 Fancy doing it that way. It really isn't cricket, you know. 780 01:12:29,958 --> 01:12:31,333 Cricket? 781 01:12:31,417 --> 01:12:33,083 What is this "cricket"? 782 01:12:33,167 --> 01:12:35,083 Do I hear you right, sir? 783 01:12:35,167 --> 01:12:38,333 Cricket is the foundation of the British empire. 784 01:12:38,417 --> 01:12:40,750 Hear, hear! —thank you, bickerstaff. 785 01:12:40,833 --> 01:12:44,125 Until you learn to play cricket in France you'll never keep a government. 786 01:12:44,208 --> 01:12:47,750 Do you play it with hoops and hammers? 787 01:12:47,833 --> 01:12:50,583 No, sir, you do not play it with hoops and hammers. 788 01:12:50,667 --> 01:12:54,708 You ball it with bat and ball. Allow me to demonstrate. 789 01:12:57,875 --> 01:13:00,500 Oh, butterfingers, bickerstaff! 790 01:13:07,375 --> 01:13:09,625 Wh—what exactly is this? 791 01:13:10,417 --> 01:13:11,500 Cabbage. 792 01:13:12,375 --> 01:13:14,667 Ah, cabbage. Yes, of course. 793 01:13:15,667 --> 01:13:19,375 Would you like another chop? —oh, no. No, no. No, thank you. 794 01:13:41,458 --> 01:13:43,125 Oh, good, you've eaten it all. 795 01:13:43,208 --> 01:13:45,250 Yes. 796 01:13:45,333 --> 01:13:47,125 You see, you were hungry. 797 01:13:48,000 --> 01:13:50,250 Are you sure you wouldn't like some more? 798 01:13:50,333 --> 01:13:54,208 No, no. No, no, no. No, thank you. I've had quite enough... 799 01:13:55,042 --> 01:13:56,542 Cabbage. 800 01:13:59,250 --> 01:14:01,167 No, no, no! 801 01:14:01,250 --> 01:14:03,292 Play fonnard! 802 01:14:03,375 --> 01:14:06,500 Always play fonnard, like that. 803 01:14:06,583 --> 01:14:10,167 Bickerstaff, you're supposed to be silly point not square leg. 804 01:14:10,250 --> 01:14:12,250 That, by the way, was a maiden over. 805 01:14:12,333 --> 01:14:13,667 Now, I shall bowl again. 806 01:14:14,583 --> 01:14:16,333 Straight bat. 807 01:14:22,833 --> 01:14:24,750 How's that? —out! 808 01:14:24,833 --> 01:14:28,250 A clear case of lbw, leg before wicket. You're out. 809 01:14:28,333 --> 01:14:32,000 Vous étes une... clot. 810 01:14:32,083 --> 01:14:33,792 Clot? —clot. 811 01:14:33,875 --> 01:14:36,417 Yes. Now, you bowl, I'll bat. 812 01:14:37,250 --> 01:14:39,083 Clot, clot? 813 01:14:39,167 --> 01:14:40,375 Clot? 814 01:14:54,667 --> 01:14:56,000 Gone for six! 815 01:14:57,000 --> 01:14:59,792 Oh, dear! Time for the tea interval now, sir. 816 01:14:59,875 --> 01:15:03,375 - —Very well, bickerstaff, very well. - Oh dear, oh dear, oh dear! 817 01:15:03,458 --> 01:15:06,125 Now, I understand the cricket! 818 01:15:06,208 --> 01:15:09,167 A very good idea this tea interval, bickerstaff. 819 01:15:12,750 --> 01:15:14,542 Thank you. 820 01:15:19,917 --> 01:15:22,042 Closed. It's too late. 821 01:15:22,125 --> 01:15:23,875 Oh, dear, how annoying. 822 01:15:24,875 --> 01:15:28,333 You see, I'm anxious to find the gentleman who painted the Mona Lisa. 823 01:15:29,375 --> 01:15:30,667 He's dead. 824 01:15:31,375 --> 01:15:33,875 Dead?! But I saw him yesterday. 825 01:15:34,750 --> 01:15:37,333 - You saw him yest...? - Yes, I even spoke to him. 826 01:15:38,708 --> 01:15:40,958 -You spoke to him? —yes. 827 01:15:46,833 --> 01:15:48,583 He's been dead 500 years. 828 01:15:48,667 --> 01:15:51,042 Oh, nonsense! Why, there he is now. 829 01:15:54,125 --> 01:15:55,750 Well, look. 830 01:16:03,208 --> 01:16:05,000 Bon soir, mon ami. 831 01:16:06,250 --> 01:16:07,917 How do you do? 832 01:16:08,000 --> 01:16:10,708 - How do you do? Good afternoon. - Good afternoon. 833 01:16:10,792 --> 01:16:14,208 I thought you might like a cup of real English tea. 834 01:16:14,292 --> 01:16:17,042 That would be delightful. Thank you very much. 835 01:16:17,125 --> 01:16:19,500 Then shall we go to the tuileries gardens? —mm. 836 01:16:37,375 --> 01:16:39,083 What's happening down there? 837 01:16:40,375 --> 01:16:41,875 Come and see. 838 01:16:42,958 --> 01:16:44,500 More fresh air! 839 01:16:53,292 --> 01:16:55,750 Why are they playing "tipperary"? 840 01:16:55,833 --> 01:16:58,333 Because they are unveiling a statue to lord Byron. 841 01:16:59,333 --> 01:17:00,750 Why "tipperary"? 842 01:17:01,833 --> 01:17:03,583 It's an English tradition. 843 01:17:05,167 --> 01:17:06,917 -Oh, I see. —yes. 844 01:17:10,875 --> 01:17:12,750 And now to business. 845 01:17:12,833 --> 01:17:14,208 Business? 846 01:17:14,292 --> 01:17:17,042 Yes. Quite simple business really. 847 01:17:18,958 --> 01:17:22,417 You see, I've always wanted to posses the Mona Lisa. 848 01:17:23,333 --> 01:17:25,917 Now, for the first time in my life I can afford it. 849 01:17:27,292 --> 01:17:31,375 I do hope you'll help me to realise a lifelong ambition. 850 01:17:31,458 --> 01:17:33,208 But how? 851 01:17:33,292 --> 01:17:35,542 Isn't it perfectly obvious, 852 01:17:35,625 --> 01:17:39,292 when an artist has a picture to sell and there's a prospective buyer? 853 01:17:40,042 --> 01:17:43,875 - You mean, you want my Mona Lisa? - —yes. 854 01:17:43,958 --> 01:17:47,333 Sad for you, isn't it? Pictures are like children. 855 01:17:47,417 --> 01:17:50,125 One grows to love them, then they have to leave us. 856 01:17:50,208 --> 01:17:52,375 Oh, but my picture is not good enough for you. 857 01:17:52,458 --> 01:17:55,375 Nonsense! It is the Mona Lisa. 858 01:18:00,625 --> 01:18:02,625 Monsieur minister. 859 01:18:02,708 --> 01:18:04,625 Ladies. 860 01:18:04,708 --> 01:18:06,417 Gentlemen. 861 01:18:06,500 --> 01:18:10,250 Great love is silent but perhaps we compare... 862 01:18:10,333 --> 01:18:12,250 What is he saying? 863 01:18:14,625 --> 01:18:16,542 Great love is silent. 864 01:18:17,833 --> 01:18:19,208 Is it? 865 01:18:20,167 --> 01:18:21,208 Yes. 866 01:18:21,292 --> 01:18:24,333 The poet we are honouring today 867 01:18:24,417 --> 01:18:28,333 made a poem for his beloved out of this silence. 868 01:18:29,417 --> 01:18:33,458 He says, out of this silence he made a poem for his beloved. 869 01:18:34,708 --> 01:18:37,708 He boldly bared his soul... 870 01:18:38,292 --> 01:18:43,500 In this poem, he spoke of her youth and freshness, 871 01:18:43,583 --> 01:18:45,417 and... and charm. 872 01:18:47,458 --> 01:18:49,625 He loved her from the start. 873 01:18:50,667 --> 01:18:53,167 He loved her silently... 874 01:18:54,583 --> 01:18:55,917 Passionately. 875 01:18:57,208 --> 01:18:58,958 Do you really? 876 01:19:00,750 --> 01:19:01,917 Yes. 877 01:19:04,750 --> 01:19:10,333 In these poems, the poet transcends himself to find himself... 878 01:19:11,792 --> 01:19:15,167 In the name of love, I will now unveil... 879 01:19:15,250 --> 01:19:19,125 In the name of love, I will now unveil... 880 01:19:41,417 --> 01:19:44,667 Dad, look! Here comes the gentleman! 881 01:19:45,583 --> 01:19:47,500 They have found your wallet. 882 01:19:49,542 --> 01:19:52,417 I found it in the cab. 883 01:19:52,500 --> 01:19:55,125 It was in the cab. On the floor. 884 01:19:55,208 --> 01:19:57,042 - Come on, we'll have to hurry! - Comment? 885 01:19:57,125 --> 01:19:58,875 So, what do we do now? —shh! 886 01:19:58,958 --> 01:20:00,167 My bill. 887 01:20:01,500 --> 01:20:02,917 Moi au revoir... 888 01:20:03,750 --> 01:20:05,958 Tell them I've got to see my girl. 889 01:20:06,042 --> 01:20:07,333 It is about a woman. 890 01:20:07,417 --> 01:20:12,750 Lovers are like the sick, it's a sacred duty to help them. 891 01:20:28,167 --> 01:20:29,625 - —Dicky. - Hello! 892 01:20:31,417 --> 01:20:34,333 Blimey, now I've put my foot in it! Sorry, sergeant. 893 01:20:34,417 --> 01:20:37,208 - —Pick it up, you fool! - Yes, sergeant. 894 01:20:48,042 --> 01:20:51,542 - Mademoiselle raymonde? - Second, left. Wait. 895 01:20:53,583 --> 01:20:55,417 Raymonde! —raymonde! 896 01:20:55,500 --> 01:20:56,542 Raymonde! 897 01:20:56,625 --> 01:20:58,208 Raymonde! 898 01:20:58,292 --> 01:20:59,583 Raymonde! 899 01:21:00,583 --> 01:21:02,042 Come down, quick! 900 01:21:04,167 --> 01:21:07,000 - —We mightjust do it. - Anything for lovers! 901 01:21:08,833 --> 01:21:10,875 -Come on! —w here? 902 01:21:10,958 --> 01:21:13,125 No time now. Tell you on the way! 903 01:21:28,000 --> 01:21:29,625 But I said I'm sorry. 904 01:21:29,708 --> 01:21:33,167 But you believed I could do it! That is what hurt me so much. 905 01:21:33,250 --> 01:21:35,375 Oh, he loves her so much! 906 01:21:35,458 --> 01:21:38,833 Not at all, he's a brute, a scot... 907 01:21:40,958 --> 01:21:42,375 A man. 908 01:21:49,083 --> 01:21:51,542 Come on, we'll miss the plane. 909 01:22:00,500 --> 01:22:02,708 Your attention, please. 910 01:22:02,792 --> 01:22:05,458 Passengers to London, 911 01:22:05,542 --> 01:22:12,083 flight de336 British European airways are requested for boarding. 912 01:22:17,625 --> 01:22:19,375 Well, Susan. 913 01:22:19,458 --> 01:22:20,958 Well, Max. 914 01:22:22,292 --> 01:22:24,500 This is where we say goodbye, isuppose. 915 01:22:25,833 --> 01:22:27,792 I like au revoir better. 916 01:22:29,500 --> 01:22:31,500 Well then, au revoir. 917 01:22:34,333 --> 01:22:36,542 It's been so wonderful. 918 01:22:36,625 --> 01:22:38,625 I'll never forget it, never. 919 01:22:39,458 --> 01:22:41,667 Never? It's a long time. 920 01:22:50,083 --> 01:22:52,250 Oh, hurry up! Faster! Faster! 921 01:22:52,333 --> 01:22:53,792 Vite! Vite! 922 01:22:58,542 --> 01:23:00,792 Watch out for the truck, you, idiot! 923 01:23:21,667 --> 01:23:24,067 - —Where has he gone? - I don't know. 924 01:23:29,917 --> 01:23:31,042 For me? 925 01:23:31,125 --> 01:23:32,375 Yes. 926 01:23:35,542 --> 01:23:36,750 Well... 927 01:23:37,667 --> 01:23:39,000 Good bye. 928 01:23:39,083 --> 01:23:42,375 - Come on, kiss her! - —Come on! 929 01:23:45,375 --> 01:23:47,333 Love is beautiful. 930 01:23:49,167 --> 01:23:51,417 Hurry, please, for the London plane. 931 01:23:51,500 --> 01:23:55,125 - You will write to me, won't you? - Yes, and you write to me too. 932 01:23:55,208 --> 01:23:57,500 - Of course. - Please, monsieur, you'll miss that plane. 933 01:23:58,958 --> 01:24:01,250 Goodbye. Goodbye. Goodbye. 934 01:24:02,333 --> 01:24:04,083 - —Money. - Oh, pardon. 935 01:24:04,167 --> 01:24:06,250 - —Money. - Combien? 936 01:24:06,333 --> 01:24:07,958 Twelve thousand francs. 937 01:24:08,042 --> 01:24:09,601 - Twelve thousand?! - —twelve thousand francs. 938 01:24:09,625 --> 01:24:12,025 -You're insane. —no, I'm not, I waited for him the whole day. 939 01:24:12,708 --> 01:24:16,917 - Me, wait for you. - Me, wait. Taxi... 940 01:24:19,417 --> 01:24:22,542 - He says he waits for you all day. - Yes, yes, yes. 941 01:24:22,625 --> 01:24:24,542 - —Thank you. - All right. 942 01:24:25,792 --> 01:24:28,083 Next time, you'll come to Glasgow. 943 01:24:28,167 --> 01:24:30,667 Glasgow will be more beautiful than Paris. 944 01:24:30,750 --> 01:24:32,208 And cheaper. 945 01:24:33,208 --> 01:24:34,708 Good bye! 946 01:24:56,125 --> 01:24:57,792 Andy! 947 01:24:57,875 --> 01:24:58,917 Andy! 948 01:25:23,958 --> 01:25:26,750 Bea British European airways 949 01:25:26,833 --> 01:25:30,667 announce the arrival of flight number 338 from Paris. 950 01:25:42,875 --> 01:25:45,083 Big smile, please, sir Norman. 951 01:25:46,250 --> 01:25:48,583 How did you do it, sir Norman? 952 01:25:49,375 --> 01:25:53,417 By personal contact. Always, I find, the best method. 953 01:25:53,500 --> 01:25:56,917 - You look tired, sir Norman. - Yes, it's, er... 954 01:25:57,000 --> 01:25:58,750 It's taken a lot out of me. 955 01:25:59,750 --> 01:26:01,292 A lot. 956 01:26:01,375 --> 01:26:03,667 It put a great deal into me too, of course. 957 01:26:04,542 --> 01:26:06,625 I mean, new heart. 958 01:26:06,708 --> 01:26:09,167 Now, if you'll excuse me, gentlemen, I have rather a... 959 01:26:09,250 --> 01:26:10,583 Just one thing, sir Norman. 960 01:26:10,667 --> 01:26:13,851 There's a rumour that you're considering lowering the basic traveller's allowance 961 01:26:13,875 --> 01:26:16,208 still further, is that true? 962 01:26:16,292 --> 01:26:19,708 If I'm considering anything at all, sir, it is certainly not that! 963 01:26:20,875 --> 01:26:22,333 - —Thank you. - Good day. 964 01:26:23,375 --> 01:26:24,833 Have a good time, sir? 965 01:26:24,917 --> 01:26:28,500 My good fellow, there's no place like Paris if you know where to go. 966 01:26:30,667 --> 01:26:33,042 -Have you read this? —no. 967 01:26:37,417 --> 01:26:39,250 Well, how very interesting. 968 01:26:39,333 --> 01:26:41,583 -Do you understand it? —no. 969 01:26:42,542 --> 01:26:44,958 - Have you anything to declare? - —yes. 970 01:26:52,542 --> 01:26:53,875 What's this? 971 01:26:53,958 --> 01:26:56,000 She's the Mona Lisa. 972 01:26:56,083 --> 01:26:58,875 - Where did you get it? - —In the louvre museum. 973 01:27:07,042 --> 01:27:09,083 Excuse me a moment, will you? 974 01:27:09,167 --> 01:27:10,167 Oh! 975 01:27:11,083 --> 01:27:12,833 Is he an art lover? 976 01:27:15,917 --> 01:27:17,833 Have you anything to declare? 977 01:27:18,500 --> 01:27:20,583 Have you anything to declare? 978 01:27:20,667 --> 01:27:22,667 I 'amour toujours. 979 01:27:24,458 --> 01:27:27,500 It's quite all right, madam. The article is not liable for duty. 980 01:27:27,583 --> 01:27:30,833 Why not? —well, madam, it's a fake. 981 01:27:30,917 --> 01:27:33,792 A fake? My Mona Lisa? 982 01:27:36,375 --> 01:27:38,792 - Have you seen the original? - No, madam. 983 01:27:38,875 --> 01:27:40,000 Oh! 984 01:27:40,083 --> 01:27:43,583 Well then, between ourselves, this is far better than the original. 985 01:27:43,667 --> 01:27:47,458 Far, far better, and the work of such a charming man. 986 01:27:48,458 --> 01:27:50,458 Thank you very much for your services. 987 01:28:03,708 --> 01:28:05,042 Ah, sir Norman. 988 01:28:05,125 --> 01:28:06,708 Good afternoon, sir. 989 01:28:11,958 --> 01:28:13,083 Good afternoon. 990 01:28:13,167 --> 01:28:15,542 May I ask you to disclose your cigarette case, 991 01:28:15,625 --> 01:28:18,333 your lighter, your watch and your cufflinks, please, sir? 992 01:28:21,292 --> 01:28:22,792 Well done. 993 01:28:22,875 --> 01:28:24,458 Well done, young man. 994 01:28:25,292 --> 01:28:26,625 That's the spirit. 995 01:28:27,500 --> 01:28:31,292 And you'll also find my silver-backed hairbrushes in the, er... 996 01:28:31,375 --> 01:28:32,792 In the suitcase. 997 01:28:32,875 --> 01:28:35,792 - Yes, sir, but your... - —well done, well done. 998 01:28:35,875 --> 01:28:37,292 Keep it up. 999 01:28:37,375 --> 01:28:38,667 Keep it up. 1000 01:28:49,375 --> 01:28:50,958 Nice weekend, miss? 66595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.