Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,250 --> 00:03:24,600
ๅบๆฒ (้ท็ด 3:24 )
2
00:03:42,600 --> 00:03:49,700
็ๅ๏ธฐ่ฌไธ่ฑ้
3
00:03:57,900 --> 00:04:29,880
โใ๐ใๅญๅน็ทจ่ผฏ๏ธฐ้ญๅๆจๅใ๐ใโ
http://alturl.com/exhwj
4
00:06:14,340 --> 00:06:16,050
This is Spain...
5
00:06:16,070 --> 00:06:20,450
one thousand and eighty years after the coming of Christ.
6
00:06:20,520 --> 00:06:23,960
It is a war-torn, unhappy land...
7
00:06:24,020 --> 00:06:26,020
half Christian, half Moor.
8
00:06:27,860 --> 00:06:32,230
This is the time and the story of Rodrigo Diaz of Vivar...
9
00:06:32,300 --> 00:06:36,400
known to history and to legend as El Cid, "The Lord. "
10
00:06:38,240 --> 00:06:43,010
He was a simple man who became Spain's greatest hero.
11
00:06:43,080 --> 00:06:45,170
He rose above religious hatreds...
12
00:06:45,250 --> 00:06:48,840
and called upon all Spaniards, whether Christian or Moor...
13
00:06:48,920 --> 00:06:52,720
to face a common enemy who threatened to destroy their land of Spain.
14
00:06:54,390 --> 00:06:57,320
This enemy was gathering his savage forces...
15
00:06:57,390 --> 00:07:00,830
across the Mediterranean Sea on the north shores of Africa.
16
00:07:02,230 --> 00:07:04,820
He was the African emir, Ben Yusuf.
17
00:07:26,690 --> 00:07:31,890
The Prophet has commanded us to rule the world.
18
00:07:31,960 --> 00:07:36,330
Where in all your land of Spain is the glory of Allah?
19
00:07:37,730 --> 00:07:39,960
When men speak of you, they speak of poets...
20
00:07:40,030 --> 00:07:43,030
music makers, doctors, scientists.
21
00:07:43,100 --> 00:07:45,160
Where are your warriors?
22
00:07:45,240 --> 00:07:48,470
You dare call yourselves sons of the Prophet?
23
00:07:48,540 --> 00:07:50,510
You have become women!
24
00:07:52,350 --> 00:07:54,280
Burn your books.
25
00:07:54,350 --> 00:07:56,820
Make warriors of your poets.
26
00:07:56,880 --> 00:08:00,580
Let your doctors invent new poisons for our arrows.
27
00:08:00,650 --> 00:08:03,150
Let your scientists invent new war machines.
28
00:08:03,220 --> 00:08:05,820
And then, kill!
29
00:08:05,890 --> 00:08:08,260
Burn.
30
00:08:08,330 --> 00:08:10,920
Infidels live on your frontiers.
31
00:08:11,000 --> 00:08:13,470
Encourage them to kill each other.
32
00:08:13,530 --> 00:08:16,020
And when they are weak and torn...
33
00:08:16,100 --> 00:08:18,800
I will sweep up from Africa...
34
00:08:18,870 --> 00:08:22,430
and thus the empire of the one God, the true God Allah...
35
00:08:22,510 --> 00:08:24,770
- Allah is the one God. - will spread.
36
00:08:24,840 --> 00:08:28,300
First, across Spain.
37
00:08:28,380 --> 00:08:30,850
Then, across Europe.
38
00:08:30,920 --> 00:08:33,610
Then, the whole world!
39
00:08:57,710 --> 00:09:01,650
Heavenly Father, we are lost and in darkness.
40
00:09:01,720 --> 00:09:04,950
Once again they destroy our towns...
41
00:09:05,020 --> 00:09:07,350
take our people in bondage.
42
00:09:07,420 --> 00:09:09,390
Please help us, Father.
43
00:09:09,460 --> 00:09:11,720
Send us someone...
44
00:09:11,790 --> 00:09:13,850
who will take us to the light.
45
00:09:19,700 --> 00:09:23,400
Father. Here. Come.
46
00:09:32,580 --> 00:09:34,550
The Cross.
47
00:09:38,320 --> 00:09:40,310
The Cross.
48
00:10:05,850 --> 00:10:08,640
We couldn't save your village...
49
00:10:08,720 --> 00:10:11,310
but we captured their leaders.
50
00:10:13,190 --> 00:10:15,120
Who are you?
51
00:10:15,190 --> 00:10:17,250
Rodrigo Diaz of Vivar.
52
00:10:20,430 --> 00:10:22,690
Vivar?
53
00:10:22,760 --> 00:10:25,030
You're a long way from home.
54
00:10:26,330 --> 00:10:28,960
Sir, you are not dressed for battle.
55
00:10:30,600 --> 00:10:33,270
This was to have been my wedding day, Father.
56
00:10:35,280 --> 00:10:38,010
How is it you came here, my son?
57
00:10:39,350 --> 00:10:42,410
I thought this would be the shortest road to my bride.
58
00:10:47,890 --> 00:10:51,790
We are ready, my lord. Do we hang them now?
59
00:10:51,860 --> 00:10:55,690
No, Fanez. They come to Vivar with us.
60
00:11:32,100 --> 00:11:34,590
No! Stop!
61
00:11:37,200 --> 00:11:39,140
Fernando, put down those stones!
62
00:11:41,110 --> 00:11:43,870
Welcome home, my son.
63
00:11:43,940 --> 00:11:46,470
Here are some Moorish prisoners for you.
64
00:11:46,550 --> 00:11:49,640
We didn't expect such wedding guests.
65
00:11:49,720 --> 00:11:52,050
Are you holding them for tribute?
66
00:11:52,120 --> 00:11:54,050
They're your prisoners, sir.
67
00:11:54,120 --> 00:11:57,680
They're yours. You captured them.
68
00:11:57,760 --> 00:12:00,230
You must decide what is to be done with them.
69
00:12:00,290 --> 00:12:02,390
Hang them! Now!
70
00:12:06,100 --> 00:12:08,190
We are emir-- kings.
71
00:12:09,840 --> 00:12:12,860
There will be a great ransom for you if you let us live.
72
00:12:14,170 --> 00:12:17,070
You were ready enough to kill.
73
00:12:17,140 --> 00:12:19,130
It would seem you're less ready to die.
74
00:12:19,210 --> 00:12:21,680
I am ready, my Lord Rodrigo.
75
00:12:21,750 --> 00:12:25,740
I have no great desire to live to see what is coming for all of us.
76
00:12:25,820 --> 00:12:27,950
What is coming for all of us?
77
00:12:28,020 --> 00:12:29,960
Wars, death and destruction.
78
00:12:30,020 --> 00:12:35,260
Blood and fire more terrible than has ever been seen by living man.
79
00:12:55,110 --> 00:12:59,210
Don Diego, I will take your prisoners back to the King at Burgos.
80
00:12:59,290 --> 00:13:03,450
They are not my prisoners. They are my son's.
81
00:13:03,520 --> 00:13:05,750
Oh, forgive me, Don Rodrigo.
82
00:13:05,830 --> 00:13:10,020
Then it will be your prisoners we will hang in the palace square at Burgos.
83
00:13:10,100 --> 00:13:14,160
We will hang their bodies high as an example to other Moors!
84
00:13:19,170 --> 00:13:24,370
Don Ordonez, these prisoners will not go to Burgos.
85
00:13:24,440 --> 00:13:27,710
The King will be just as pleased if you hang them here.
86
00:13:27,780 --> 00:13:30,080
We've been killing them for years.
87
00:13:30,150 --> 00:13:32,950
What has it brought us? Peace?
88
00:13:33,020 --> 00:13:36,010
Hang me, and my sons will not rest...
89
00:13:36,090 --> 00:13:38,890
while a single Christian remains alive in Vivar.
90
00:13:38,960 --> 00:13:41,480
What other way is there to treat the Moors?
91
00:13:43,560 --> 00:13:45,550
Hang them now!
92
00:13:47,400 --> 00:13:51,130
Do you want these people to live in fear the rest of their lives?
93
00:13:52,740 --> 00:13:57,700
Antonio, do you want to see your church burned too?
94
00:13:57,780 --> 00:14:00,010
Your villages destroyed?
95
00:14:00,080 --> 00:14:02,140
Then kill them.
96
00:14:02,220 --> 00:14:06,150
Don Diego, tell your son that it is treason...
97
00:14:06,220 --> 00:14:10,020
to refuse to turn over prisoners to an officer of the King.
98
00:14:17,800 --> 00:14:20,700
Rodrigo knows what he must do.
99
00:14:35,420 --> 00:14:39,550
Do you solemnly pledge never again to attack King Ferdinand's country?
100
00:14:40,690 --> 00:14:42,620
I do.
101
00:14:59,210 --> 00:15:02,640
Among our people, we have a word for a warrior...
102
00:15:02,710 --> 00:15:06,200
with the vision to be just and the courage to be merciful.
103
00:15:06,280 --> 00:15:09,740
We call such a man, "El Cid."
104
00:15:11,080 --> 00:15:13,920
I, Moutamin, Emir of Saragossa...
105
00:15:13,990 --> 00:15:16,480
pledge eternal friendship to the Cid of Vivar...
106
00:15:16,560 --> 00:15:20,390
and allegiance to his sovereign lord, King Ferdinand of Castile.
107
00:15:22,060 --> 00:15:24,660
May Allah strike the eyes from my head...
108
00:15:24,730 --> 00:15:28,290
and the flesh from my bones if I break this pledge.
109
00:15:28,370 --> 00:15:30,390
In the name of Allah.
110
00:15:38,510 --> 00:15:40,500
In the name of Allah.
111
00:15:48,520 --> 00:15:50,680
In the name of Ferdinand...
112
00:15:50,760 --> 00:15:53,280
King of Castile, Leon and Asturias...
113
00:15:53,360 --> 00:15:55,380
I charge you with treason.
114
00:15:55,460 --> 00:15:59,300
Within seven days, you will appear before the King at Burgos...
115
00:15:59,370 --> 00:16:01,300
to answer these charges.
116
00:16:16,450 --> 00:16:19,650
You did take the shortest road, my son.
117
00:16:19,720 --> 00:16:22,710
Not to your bride, but to your destiny.
118
00:16:24,020 --> 00:16:28,290
God sent you to us, my son.
119
00:16:28,360 --> 00:16:30,330
God has sent you.
120
00:17:52,380 --> 00:17:54,370
Rodrigo!
121
00:17:59,350 --> 00:18:01,680
But I did hear a sound.
122
00:18:05,830 --> 00:18:09,320
He should have been here by now. Why is he so late?
123
00:18:09,400 --> 00:18:13,130
He is not late, my lady. He was to be here at sundown.
124
00:18:13,200 --> 00:18:15,170
It's barely noon.
125
00:18:16,270 --> 00:18:18,240
Yes.
126
00:18:23,280 --> 00:18:26,730
You don't really understand how love keeps time.
127
00:18:26,810 --> 00:18:30,180
Later means sooner; sundown means noon.
128
00:18:35,720 --> 00:18:40,390
Still, a man on a horse can move only so fast...
129
00:18:41,790 --> 00:18:44,290
no matter how much the man is in love.
130
00:18:44,360 --> 00:18:46,330
Yes, my lady.
131
00:18:52,810 --> 00:18:55,210
All night long I kept thinking:
132
00:18:55,270 --> 00:18:58,140
"Oh, the Moors have ambushed him!
133
00:18:58,210 --> 00:19:01,580
"Oh, yes, he's been attacked by a madman.
134
00:19:01,650 --> 00:19:03,770
Oh, he's fallen ill."
135
00:19:08,620 --> 00:19:11,110
They say all women in love...
136
00:19:11,190 --> 00:19:13,120
are tormented that way.
137
00:19:14,460 --> 00:19:18,020
Because they don't dare believe that such happiness...
138
00:19:18,100 --> 00:19:20,030
can really be theirs.
139
00:19:25,710 --> 00:19:27,730
Help me, please.
140
00:19:47,960 --> 00:19:51,360
The gown is... very beautiful.
141
00:19:53,370 --> 00:19:56,820
Your Highness is... very gracious.
142
00:19:58,240 --> 00:20:01,470
It is not often we are so honored.
143
00:20:01,540 --> 00:20:05,100
No. It is not an ordinary day.
144
00:20:06,580 --> 00:20:08,770
Then you have not heard?
145
00:20:08,850 --> 00:20:11,040
There has been news.
146
00:20:14,220 --> 00:20:17,350
News of-- of Rodrigo, Your Highness?
147
00:20:18,490 --> 00:20:22,330
Of Rodrigo. The gown is so beautiful.
148
00:20:22,400 --> 00:20:24,330
Your Highness.
149
00:20:24,400 --> 00:20:26,660
Your Highness.
150
00:20:26,730 --> 00:20:29,570
Can you tell me what has happened to Rodrigo?
151
00:20:31,640 --> 00:20:35,230
Yes, I can tell you.
152
00:20:35,310 --> 00:20:39,070
- You knew that Rodrigo was on his way here? - Yes.
153
00:20:39,150 --> 00:20:42,080
That there was a battle?
154
00:20:42,150 --> 00:20:45,580
You knew that there was a battle with the Moors?
155
00:21:08,510 --> 00:21:10,440
Chimene.
156
00:21:12,340 --> 00:21:14,280
My father, tell me.
157
00:21:15,920 --> 00:21:17,380
- Rodrigo's been hurt.
158
00:21:17,380 --> 00:21:18,850
- No, Rodrigo's alive and well.
159
00:21:21,150 --> 00:21:23,620
You love him so much.
160
00:21:26,690 --> 00:21:28,750
Two names.
161
00:21:28,830 --> 00:21:30,760
My father...
162
00:21:30,830 --> 00:21:32,800
and Rodrigo.
163
00:21:32,870 --> 00:21:35,160
Chimene...
164
00:21:35,230 --> 00:21:37,290
you are my only child.
165
00:21:37,370 --> 00:21:39,890
I have no wife.
166
00:21:39,970 --> 00:21:42,100
You alone can carry my blood.
167
00:21:44,880 --> 00:21:46,870
I should have had a son.
168
00:21:49,680 --> 00:21:53,170
But Rodrigo will be your son.
169
00:21:53,250 --> 00:21:55,410
No.
170
00:21:57,020 --> 00:21:58,990
You're young.
171
00:21:59,060 --> 00:22:01,030
You can learn to love again.
172
00:22:03,900 --> 00:22:06,230
Could I learn to love another father?
173
00:22:06,300 --> 00:22:10,260
It is not the same. There are others.
174
00:22:14,310 --> 00:22:16,900
Chimene! Chimene!
175
00:22:26,020 --> 00:22:29,150
Don Garcia Ordonez, tell me what has happened.
176
00:22:37,800 --> 00:22:40,390
You have always been a good friend.
177
00:22:40,470 --> 00:22:42,960
I would be more to you, Chimene...
178
00:22:43,040 --> 00:22:45,030
if you would let me.
179
00:22:45,100 --> 00:22:47,130
You know that can never be.
180
00:22:47,210 --> 00:22:49,800
It can now.
181
00:22:49,880 --> 00:22:54,470
- Why now? - Could you love a traitor, Chimene?
182
00:22:56,720 --> 00:22:59,780
Since I love Rodrigo, the question can never have meaning.
183
00:22:59,850 --> 00:23:03,380
It has meaning now. Rodrigo is a traitor.
184
00:23:04,660 --> 00:23:06,590
I do not believe you.
185
00:23:06,660 --> 00:23:09,630
- There were others who were there. - I do not believe them.
186
00:23:09,700 --> 00:23:13,100
I am the one who brought the charges against him.
187
00:23:13,170 --> 00:23:17,260
He is to be tried for treason against the King.
188
00:23:17,340 --> 00:23:20,240
You would do anything to hurt Rodrigo.
189
00:23:20,310 --> 00:23:23,370
No. I would do anything to win you.
190
00:23:24,610 --> 00:23:27,600
Chimene! What if these charges are true?
191
00:23:27,680 --> 00:23:30,510
- They are not true. - But there are many who saw it.
192
00:23:30,580 --> 00:23:32,520
They did not know what they saw!
193
00:23:32,590 --> 00:23:34,920
You will see for yourself, Chimene.
194
00:25:07,480 --> 00:25:10,680
His Majesty, Don Ferdinand...
195
00:25:10,750 --> 00:25:12,740
the King, our Lord!
196
00:25:12,820 --> 00:25:16,810
King of Castile, Leon and Asturias.
197
00:25:32,440 --> 00:25:36,670
And the Infantes, Prince Sancho...
198
00:25:45,650 --> 00:25:48,210
Prince Alfonso...
199
00:25:53,830 --> 00:25:57,390
and the Princess Dona Urraca.
200
00:26:06,240 --> 00:26:08,900
You have been gathered here at this court...
201
00:26:08,970 --> 00:26:13,000
to give your solemn advice in a matter of great import to the Crown.
202
00:26:13,080 --> 00:26:16,840
Garcia Ordonez has invoked the charge of treason...
203
00:26:16,920 --> 00:26:18,850
against Rodrigo of Vivar.
204
00:26:21,020 --> 00:26:25,010
He cannot bring such charges against my son!
205
00:26:47,850 --> 00:26:51,440
I repeat the charge! It is treason!
206
00:26:51,520 --> 00:26:54,950
He's the man who's fighting Moors!
207
00:26:55,020 --> 00:26:56,950
It is treason to the King!
208
00:27:35,760 --> 00:27:37,730
You shouldn't have come.
209
00:27:38,900 --> 00:27:41,700
Then I'll go.
210
00:27:48,070 --> 00:27:50,540
No. Another moment.
211
00:27:52,210 --> 00:27:54,700
Oh, forever.
212
00:27:54,780 --> 00:27:57,310
Besides, there is no danger.
213
00:27:57,380 --> 00:27:59,410
No danger?
214
00:28:02,250 --> 00:28:04,280
Listen to them.
215
00:28:07,290 --> 00:28:09,620
It doesn't matter.
216
00:28:09,700 --> 00:28:11,750
Because I know you're not guilty.
217
00:28:13,570 --> 00:28:16,530
- You don't even know what I've done. - No.
218
00:28:18,840 --> 00:28:21,200
But I know it was not treason.
219
00:28:24,110 --> 00:28:26,080
What did you do?
220
00:28:28,380 --> 00:28:32,110
I let a man live. No. Five men.
221
00:28:33,250 --> 00:28:35,310
But how can they call it treason?
222
00:28:37,520 --> 00:28:39,620
Death to the Moors!
223
00:28:50,940 --> 00:28:52,900
Who are these five men?
224
00:28:54,470 --> 00:28:56,410
Emirs.
225
00:28:59,950 --> 00:29:03,850
Moors? You let Moors live? Why?
226
00:29:03,920 --> 00:29:06,010
I'm not sure it was right.
227
00:29:08,350 --> 00:29:10,410
I don't know. I think it was--
228
00:29:13,360 --> 00:29:15,380
It happened strangely.
229
00:29:15,460 --> 00:29:17,390
I was on my way to you.
230
00:29:18,930 --> 00:29:21,760
I can't even remember where I was.
231
00:29:21,830 --> 00:29:25,330
There must have been roads...
232
00:29:25,400 --> 00:29:27,370
trees and people.
233
00:29:29,010 --> 00:29:30,940
All I remember is your face.
234
00:29:31,010 --> 00:29:34,100
There was a battle. I fought too.
235
00:29:34,180 --> 00:29:38,780
My heart wasn't in my sword. I kept seeing your face.
236
00:29:53,270 --> 00:29:57,220
Suddenly, I thought, "Why are we killing each other?"
237
00:29:57,300 --> 00:29:59,500
True, they're Moors, we're Christians--
238
00:30:03,840 --> 00:30:05,810
Chimene...
239
00:30:07,180 --> 00:30:10,740
do you understand what I'm trying to say?
240
00:30:16,250 --> 00:30:20,780
Yes, but... there always have been wars between us.
241
00:30:26,000 --> 00:30:27,970
I know.
242
00:30:29,100 --> 00:30:31,130
Always.
243
00:30:33,340 --> 00:30:36,400
You don't think, then...
244
00:30:36,480 --> 00:30:38,470
we could live in peace?
245
00:30:42,210 --> 00:30:44,150
Silence!
246
00:30:44,220 --> 00:30:46,680
Will you keep quiet, the both of you!
247
00:30:48,490 --> 00:30:51,950
This is not a charge I would bring lightly against any man...
248
00:30:52,020 --> 00:30:55,080
especially a man who in a short time was to be my son.
249
00:30:55,160 --> 00:30:58,390
But a man who frees the enemies of the King--
250
00:30:58,460 --> 00:31:00,730
son or no son--
251
00:31:00,800 --> 00:31:03,390
I must call such a man "traitor."
252
00:31:04,840 --> 00:31:09,240
Sire, he slurs the honor of our family.
253
00:31:09,310 --> 00:31:11,240
This cannot be.
254
00:31:12,410 --> 00:31:14,380
I, too, was once the King's champion.
255
00:31:14,450 --> 00:31:17,810
That was many years ago, Don Diego.
256
00:31:17,880 --> 00:31:20,750
Perhaps it will be better to leave the matter in our hands.
257
00:31:20,820 --> 00:31:25,420
No, Sire. There were things said here which cannot be forgotten...
258
00:31:25,490 --> 00:31:27,460
even in this royal assembly.
259
00:31:30,400 --> 00:31:33,260
Count Gormaz of Oviedo...
260
00:31:33,330 --> 00:31:36,390
when you call my son a traitor...
261
00:31:36,470 --> 00:31:38,730
I say you lie.
262
00:31:41,870 --> 00:31:44,670
I am the King's champion.
263
00:31:44,740 --> 00:31:49,580
I would not want to shame my sword with an old man's blood.
264
00:31:49,650 --> 00:31:52,480
Yet no man can call me a liar.
265
00:31:54,350 --> 00:31:56,320
Liar!
266
00:32:18,740 --> 00:32:20,770
I don't really understand, Rodrigo.
267
00:32:22,780 --> 00:32:25,750
I only know if it grew out of our love...
268
00:32:27,820 --> 00:32:29,790
it must be right.
269
00:33:08,890 --> 00:33:11,230
What do you want?
270
00:33:11,300 --> 00:33:14,200
You shamed my father.
271
00:33:14,270 --> 00:33:16,860
I want his name back.
272
00:33:16,940 --> 00:33:19,600
But not the way you left it.
273
00:33:19,670 --> 00:33:24,040
I want it clean so he can once more wear it proudly.
274
00:33:25,140 --> 00:33:27,540
I cannot apologize.
275
00:33:27,610 --> 00:33:30,640
It is not that I do not want to.
276
00:33:30,720 --> 00:33:32,740
I do not know how to.
277
00:33:32,820 --> 00:33:36,080
People will only esteem you the more for it.
278
00:33:36,150 --> 00:33:38,620
Everyone will understand.
279
00:33:38,690 --> 00:33:40,950
I have told you no.
280
00:33:41,030 --> 00:33:43,090
Go home, Rodrigo.
281
00:33:46,160 --> 00:33:48,260
I ask nothing for myself.
282
00:33:49,670 --> 00:33:51,660
I humble myself before you.
283
00:33:53,810 --> 00:33:56,710
Have pity on a proud old man.
284
00:33:56,780 --> 00:34:00,540
I have no pity for those who have outlived the usefulness of their lives.
285
00:34:03,150 --> 00:34:05,410
Count.
286
00:34:12,390 --> 00:34:14,380
I beg you.
287
00:34:17,530 --> 00:34:20,760
See? Two words are all I ask.
288
00:34:21,830 --> 00:34:24,890
Can you not say, "Forgive me"?
289
00:34:26,500 --> 00:34:28,870
I cannot.
290
00:34:28,940 --> 00:34:31,200
I will not.
291
00:34:32,410 --> 00:34:34,440
Now go.
292
00:34:34,510 --> 00:34:36,950
Don't make me stain my life...
293
00:34:37,020 --> 00:34:39,250
and Chimene's with your blood.
294
00:34:40,320 --> 00:34:42,580
Go home, Rodrigo.
295
00:34:42,650 --> 00:34:47,150
No one will think the less of you for not having stood up against the King's own champion.
296
00:34:49,460 --> 00:34:51,430
Count Gormaz!
297
00:34:56,300 --> 00:35:00,800
I will ask you... only this last time.
298
00:35:03,840 --> 00:35:07,330
I see that courage and honor are not dead in Castile.
299
00:35:07,410 --> 00:35:11,540
And now I remember why I once thought you were worthy of my Chimene.
300
00:35:11,620 --> 00:35:13,550
Go home, Rodrigo.
301
00:35:13,620 --> 00:35:17,150
What glory is there for the King's champion in killing someone like you?
302
00:35:34,310 --> 00:35:38,740
Can a man live... without honor?
303
00:35:41,710 --> 00:35:43,650
No.
304
00:37:17,110 --> 00:37:21,240
Now, Count, now I am satisfied.
305
00:38:48,430 --> 00:38:50,370
Chimene!
306
00:38:58,010 --> 00:38:59,940
Chimene!
307
00:39:02,180 --> 00:39:04,170
Chimene.
308
00:39:09,350 --> 00:39:11,380
Father!
309
00:39:13,860 --> 00:39:16,160
- Chimene. - Oh, Father!
310
00:39:18,300 --> 00:39:22,960
Avenge me... as my son would.
311
00:39:25,070 --> 00:39:27,370
Don't let me die...
312
00:39:28,940 --> 00:39:31,880
unavenged.
313
00:39:31,940 --> 00:39:34,210
Unavenged.
314
00:39:34,280 --> 00:39:36,210
Oh, Father.
315
00:40:04,110 --> 00:40:07,080
I didn't seek your father's life, Chimene.
316
00:40:09,980 --> 00:40:13,920
No, but you knew he could only answer the way he did...
317
00:40:15,320 --> 00:40:17,880
and you were prepared to kill him.
318
00:40:21,590 --> 00:40:24,190
You bought your honor with my sorrow.
319
00:40:25,260 --> 00:40:27,730
There was no other way for me.
320
00:40:27,800 --> 00:40:31,330
The man you chose to love could do only what I did.
321
00:40:31,400 --> 00:40:33,630
Why did you come, Rodrigo?
322
00:40:33,710 --> 00:40:37,660
Did you think the woman you chose to love could do less than you?
323
00:40:41,750 --> 00:40:44,510
I tried not to come.
324
00:40:44,580 --> 00:40:47,020
I tried.
325
00:40:47,090 --> 00:40:50,050
I told my love it had no right to live.
326
00:40:52,190 --> 00:40:55,060
But my love won't die.
327
00:40:57,400 --> 00:40:59,760
- Kill it! - You kill it!
328
00:40:59,830 --> 00:41:01,890
Tell me you don't love me.
329
00:41:12,310 --> 00:41:14,740
I cannot.
330
00:41:14,810 --> 00:41:17,410
Not yet.
331
00:41:17,480 --> 00:41:20,420
But I will make myself worthy of you, Rodrigo.
332
00:41:22,350 --> 00:41:24,320
I will learn to hate you.
333
00:41:38,000 --> 00:41:43,070
Dona Chimene, daughter of the late Count Gormaz of Oviedo...
334
00:41:43,140 --> 00:41:46,080
the King's lamented champion.
335
00:42:06,900 --> 00:42:09,230
Dona Chimene, never was there a moment
336
00:42:09,230 --> 00:42:11,560
when we needed your father more.
337
00:42:12,770 --> 00:42:15,240
His death is a great loss to us.
338
00:42:15,310 --> 00:42:18,240
And never did I regret more deeply...
339
00:42:18,310 --> 00:42:21,340
that I am his daughter and not his son.
340
00:42:41,000 --> 00:42:43,300
I will not stand on ceremony, Ferdinand.
341
00:42:43,370 --> 00:42:47,170
Three times I have written you on the matter of the city of Calahorra...
342
00:42:47,240 --> 00:42:49,170
and have received no answer.
343
00:42:49,240 --> 00:42:53,800
The city of Calahorra belongs to Aragon, and I've come to claim it.
344
00:42:53,880 --> 00:42:57,180
Calahorra has always been a part of Castile.
345
00:42:57,250 --> 00:43:00,580
His Majesty, King Ferdinand, of Castile, Leon and Asturias...
346
00:43:00,650 --> 00:43:02,590
denies these claims.
347
00:43:04,690 --> 00:43:07,680
Ramiro, King of Aragon by the grace of God...
348
00:43:07,760 --> 00:43:12,530
does this day challenge Ferdinand, King of Castile, Leon and Asturias...
349
00:43:12,600 --> 00:43:15,860
to meet him in battle on the plains of Calahorra...
350
00:43:15,930 --> 00:43:17,870
with all the forces he can command.
351
00:43:17,940 --> 00:43:20,870
To the victor in this battle and to his heirs...
352
00:43:20,940 --> 00:43:23,930
the city of Calahorra shall belong forever!
353
00:43:24,010 --> 00:43:26,340
No!
354
00:43:28,410 --> 00:43:31,640
All Spain is threatened by the Moors.
355
00:43:31,720 --> 00:43:34,380
What could give greater comfort to the enemy...
356
00:43:34,450 --> 00:43:38,390
than to see two Christian kings and their Christian armies tear each other to bits.
357
00:43:38,460 --> 00:43:41,250
Why not then let the fate of Calahorra be determined...
358
00:43:41,330 --> 00:43:43,730
by the outcome of a single combat...
359
00:43:43,800 --> 00:43:45,850
between your champion and mine?
360
00:43:45,930 --> 00:43:49,660
We know why you have chosen this moment to press your claim.
361
00:43:49,730 --> 00:43:51,900
Our champion is dead.
362
00:43:51,970 --> 00:43:54,400
The gauntlet lies there.
363
00:43:54,470 --> 00:43:58,240
Let one man come forward now, or give up Calahorra.
364
00:43:58,310 --> 00:44:01,180
Lord King!
365
00:44:01,250 --> 00:44:03,210
Let me take up this gauntlet, Sire.
366
00:44:06,750 --> 00:44:08,980
Why should we entrust the fate of a city...
367
00:44:09,050 --> 00:44:10,990
to your inexperienced hands?
368
00:44:11,060 --> 00:44:13,850
It was I who killed your champion, Sire.
369
00:44:17,400 --> 00:44:19,890
What man has a better claim to his place?
370
00:44:19,960 --> 00:44:23,420
Don Martin has killed 27 men in single combat.
371
00:44:23,500 --> 00:44:25,530
You know that?
372
00:44:25,600 --> 00:44:27,660
Yes.
373
00:44:29,210 --> 00:44:31,330
Yes, Sire, I know that.
374
00:44:31,410 --> 00:44:34,340
Why, then, would you risk your life in this way?
375
00:44:34,410 --> 00:44:36,640
I stand accused of treason, Sire.
376
00:44:38,480 --> 00:44:40,920
And of other things.
377
00:44:43,860 --> 00:44:48,120
I've not been permitted to answer these charges. You've not judged me.
378
00:44:48,190 --> 00:44:52,150
Let me now offer myself before the highest judge.
379
00:44:54,100 --> 00:44:56,070
If I'm guilty...
380
00:44:56,130 --> 00:44:59,360
God will direct Don Martin's lance to my heart.
381
00:44:59,440 --> 00:45:03,100
If I'm innocent, let him be my shield.
382
00:45:07,110 --> 00:45:09,770
- He's never fought before. - He is strong, Father.
383
00:45:09,850 --> 00:45:12,320
A city, a whole city is at stake.
384
00:45:12,380 --> 00:45:16,050
- He defeated our champion. - How do we know it wasn't from behind and in the dark?
385
00:45:16,120 --> 00:45:18,610
- There were no witnesses. - That is not Rodrigo's way.
386
00:45:26,060 --> 00:45:28,290
Let him fight, Father.
387
00:45:28,370 --> 00:45:30,630
He has much to fight for.
388
00:45:30,700 --> 00:45:34,660
Rodrigo of Vivar, take up the gauntlet.
389
00:45:41,150 --> 00:45:44,010
And may God give you strength.
390
00:45:45,980 --> 00:45:48,040
May God give me strength.
391
00:46:40,300 --> 00:46:42,500
Why have you come to this place at this hour?
392
00:46:42,570 --> 00:46:47,240
We have come to do battle for the city of Calahorra!
393
00:46:47,310 --> 00:46:50,370
Will you fight to the death, giving no quarter and receiving none?
394
00:46:50,450 --> 00:46:52,380
- We will. - We will.
395
00:46:52,450 --> 00:46:54,980
Go, then, and fight for Calahorra.
396
00:47:25,580 --> 00:47:29,450
Don Martin. Don Martin.
397
00:47:29,520 --> 00:47:31,610
You have always been my father's enemy.
398
00:47:31,690 --> 00:47:35,590
Will you be his avenger? Will you wear my colors?
399
00:47:35,660 --> 00:47:39,720
My lady, who would not be proud to wear your colors?
400
00:47:39,800 --> 00:47:44,700
I promise you that he who has offended you shall die.
401
00:47:45,870 --> 00:47:48,930
Until your triumph, my color will be black.
402
00:47:51,380 --> 00:47:56,470
Rodrigo, the champion of Castile cannot go into combat...
403
00:47:56,550 --> 00:47:58,810
without a lady's colors.
404
00:47:58,880 --> 00:48:01,040
My lady.
405
00:48:26,710 --> 00:48:31,410
Almighty God, now the hour of my ordeal has come.
406
00:48:31,480 --> 00:48:36,750
Judge me and let all men know my guilt or innocence.
407
00:49:04,320 --> 00:49:06,650
Do you think Don Martin will kill Rodrigo?
408
00:49:12,360 --> 00:49:14,850
I hope he does, Your Highness.
409
00:49:16,530 --> 00:49:20,360
I'm sure you will understand why I do not join you in that hope.
410
00:49:20,430 --> 00:49:24,420
After all, we would lose a city.
411
00:50:14,790 --> 00:50:17,080
He's held the first charge! Rodrigo's held!
412
00:51:01,970 --> 00:51:03,400
Kill him!
413
00:53:21,110 --> 00:53:23,870
To whom does Calahorra belong?
414
00:53:25,680 --> 00:53:28,440
Calahorra belongs to Ferdinand...
415
00:53:29,550 --> 00:53:31,480
and to Castile.
416
00:54:10,350 --> 00:54:13,290
God saw fit to give me strength, Sire.
417
00:54:13,360 --> 00:54:16,520
Never have I seen a man fight with greater courage.
418
00:54:16,590 --> 00:54:19,990
Our Lord was surely with you.
419
00:54:20,060 --> 00:54:23,260
Who can now deny that the charges brought against you were false?
420
00:54:23,330 --> 00:54:26,030
We are deeply in your debt, Rodrigo.
421
00:54:26,100 --> 00:54:28,590
You will be my champion.
422
00:54:38,150 --> 00:54:40,510
Your colors are no longer black.
423
00:54:41,750 --> 00:54:44,350
Until my father is avenged...
424
00:54:44,420 --> 00:54:47,220
my colors will be deepest black.
425
00:55:00,900 --> 00:55:05,110
Someone will avenge me. Someone will yet come forward.
426
00:55:05,180 --> 00:55:07,700
No. Believe me, Chimene.
427
00:55:07,780 --> 00:55:12,180
Not one knight in all Castile will risk his life against Rodrigo.
428
00:55:12,250 --> 00:55:14,650
He has become too dangerous.
429
00:55:14,720 --> 00:55:16,850
Then why have you come to me, Don Garcia?
430
00:55:18,760 --> 00:55:21,050
This is not just a momentary anger?
431
00:55:21,120 --> 00:55:23,890
You really want Rodrigo's death?
432
00:55:23,960 --> 00:55:27,560
- You would fight Rodrigo? - Not fight. Kill him.
433
00:55:27,630 --> 00:55:30,100
I could fight him.
434
00:55:30,170 --> 00:55:32,360
It's not a question of courage.
435
00:55:40,940 --> 00:55:45,640
Before I first saw you, I was ready to throw my life away...
436
00:55:45,720 --> 00:55:49,350
but... not now, Chimene.
437
00:55:51,050 --> 00:55:53,020
To kill him?
438
00:55:54,320 --> 00:55:56,720
How?
439
00:55:56,790 --> 00:55:58,780
I want your love, Chimene.
440
00:55:59,860 --> 00:56:03,560
More than I want honor, glory, wealth.
441
00:56:04,800 --> 00:56:07,170
You understand a love like that.
442
00:56:07,240 --> 00:56:10,800
Yes. Yes, I do.
443
00:56:13,110 --> 00:56:15,040
Then I will kill him.
444
00:56:27,790 --> 00:56:29,760
Oh, Father.
445
00:56:30,990 --> 00:56:33,930
Why did you leave me such a burden?
446
00:56:37,630 --> 00:56:41,130
Rodrigo of Vivar, you are hereby our own champion...
447
00:56:41,200 --> 00:56:43,800
and the first Knight of the Realm.
448
00:56:43,870 --> 00:56:47,000
With this sword, may you vanquish all our enemies.
449
00:57:02,230 --> 00:57:04,280
My lieges...
450
00:57:04,360 --> 00:57:06,390
for the first time in generations...
451
00:57:06,460 --> 00:57:09,560
our Moorish vassals have refused to pay us tribute.
452
00:57:09,630 --> 00:57:13,090
They have been stirred into unrest by the Moors of Africa.
453
00:57:13,170 --> 00:57:17,270
An expedition, therefore, must be sent to collect that tribute.
454
00:57:17,340 --> 00:57:19,780
This expedition will be your first task.
455
00:57:21,240 --> 00:57:23,180
May I prove worthy, Sire.
456
00:57:23,250 --> 00:57:25,440
Our son, Sancho, will go with you.
457
00:57:25,520 --> 00:57:27,450
May I too prove worthy, Father.
458
00:57:27,520 --> 00:57:32,750
Sire, this will be the first expedition of our Prince.
459
00:57:32,820 --> 00:57:34,810
Could I, too, accompany him?
460
00:57:34,890 --> 00:57:37,380
You have our permission, Count Ordonez.
461
00:57:39,860 --> 00:57:43,860
Spare our son Sancho no hardship or danger...
462
00:57:43,930 --> 00:57:47,930
but teach him also that peace, not war, is the real task of a king.
463
00:58:41,090 --> 00:58:44,930
Lord King, by ancient custom...
464
00:58:45,000 --> 00:58:47,830
when a lord deprives a lady of her support...
465
00:58:47,900 --> 00:58:50,630
he is himself required to give her shelter.
466
00:58:52,670 --> 00:58:55,700
I killed that lady's father.
467
00:58:55,770 --> 00:58:58,540
Therefore, if, by God's will...
468
00:58:58,610 --> 00:59:01,770
I return alive from this mission...
469
00:59:01,850 --> 00:59:06,080
will you give me Dona Chimene of Gormaz as my lawful wife...
470
00:59:06,150 --> 00:59:09,710
to provide for and protect as her father would have done?
471
00:59:09,790 --> 00:59:14,050
Yes, Rodrigo. Let there be an end to this hatred.
472
00:59:15,460 --> 00:59:18,160
The marriage will take place on your return.
473
00:59:18,230 --> 00:59:21,220
Dona Chimene will hold herself in readiness.
474
00:59:42,550 --> 00:59:46,750
In nomine Patrius et Filius et Spiritu Sancti, amen.
475
01:00:06,280 --> 01:00:09,710
This is the man you hoped Don Martin would kill.
476
01:00:09,780 --> 01:00:12,770
This is the man whose death you sought.
477
01:00:12,850 --> 01:00:15,010
Yes, Your Highness?
478
01:00:15,090 --> 01:00:17,610
Would you then still accept this marriage?
479
01:00:19,360 --> 01:00:22,520
If it is the King's order, I must obey.
480
01:01:41,670 --> 01:01:44,110
My Cid, beware!
481
01:02:08,130 --> 01:02:10,660
Stop him!
482
01:02:33,760 --> 01:02:36,120
My Lord Moutamin.
483
01:02:36,190 --> 01:02:38,350
My Lord Cid.
484
01:02:38,430 --> 01:02:40,360
You came in good time this day.
485
01:02:40,430 --> 01:02:42,590
Praise be to Allah.
486
01:02:42,670 --> 01:02:45,760
You were betrayed by one of your own, my Lord Cid.
487
01:02:45,840 --> 01:02:49,530
Betrayed by a Christian, saved by a Moor.
488
01:02:51,070 --> 01:02:53,510
You've earned the enmity of your people.
489
01:02:53,580 --> 01:02:56,100
It was no more than my Cid did for me.
490
01:02:57,910 --> 01:03:00,110
If ever you have need of me.
491
01:03:00,180 --> 01:03:02,120
If ever you have need of me.
492
01:03:23,770 --> 01:03:25,760
Ordonez.
493
01:03:27,780 --> 01:03:28,540
Dialogue: 0,1:03:29.38,1:03:32.31,Default,,0,0,0,,
Before I die, I want you to know that the woman you love...
494
01:03:32,380 --> 01:03:36,080
offered herself to me if I would kill you.
495
01:03:47,460 --> 01:03:49,590
Kill him!
496
01:03:49,670 --> 01:03:52,400
Kill him! He betrayed us!
497
01:04:02,800 --> 01:04:06,670
No. Let him go.
498
01:04:06,750 --> 01:04:09,740
- They will say I was too soft. - You will soon be a king!
499
01:04:09,820 --> 01:04:12,050
You must learn to think like one.
500
01:04:12,120 --> 01:04:14,920
Any man can kill.
501
01:04:14,990 --> 01:04:17,520
Only a king can give life.
502
01:04:26,770 --> 01:04:29,710
I want no more blood on my marriage.
503
01:04:57,700 --> 01:04:59,630
Volo.
504
01:05:14,920 --> 01:05:18,850
Why doesn't she speak?
505
01:05:37,870 --> 01:05:39,810
Volo.
506
01:06:14,410 --> 01:06:17,350
Will my lady take a little wine?
507
01:06:17,410 --> 01:06:20,350
It is a very good wine, especially brought from Vivar.
508
01:06:20,420 --> 01:06:22,350
I thank you, Fanez. No.
509
01:06:27,160 --> 01:06:30,590
All night long you've been telling my lady how good everything is...
510
01:06:30,660 --> 01:06:34,360
- because it comes from Vivar. - Well, it is good.
511
01:06:44,440 --> 01:06:47,880
You will see for yourself, my lady, when you come to Vivar.
512
01:06:47,940 --> 01:06:52,040
It is such... such a happy place.
513
01:06:52,120 --> 01:06:55,050
- Is it, Fanez? - Oh, yes, my lady.
514
01:06:55,120 --> 01:06:58,520
It's impossible to be there without...
515
01:06:58,590 --> 01:07:00,520
feeling it.
516
01:07:11,030 --> 01:07:15,270
I-- I think my lord and lady must be tired.
517
01:07:15,340 --> 01:07:17,270
Yes!
518
01:07:17,340 --> 01:07:20,280
Good night, my lord, my lady.
519
01:07:20,340 --> 01:07:23,780
Good night, and may this night be the most, uh--
520
01:07:23,850 --> 01:07:26,780
I mean, may you have, uh--
521
01:07:26,850 --> 01:07:29,820
Good night, my lord and lady. Good night.
522
01:07:57,510 --> 01:08:01,920
Since I've taken the vows of wife...
523
01:08:01,990 --> 01:08:06,290
and since there must be nothing hidden between man and wife...
524
01:08:06,360 --> 01:08:09,420
there is something I wish to tell you.
525
01:08:09,490 --> 01:08:13,430
Sometimes it's best to leave a little something hidden...
526
01:08:13,500 --> 01:08:15,930
even between man and wife.
527
01:08:17,070 --> 01:08:20,090
They say each unspoken thought...
528
01:08:20,170 --> 01:08:22,470
becomes a small ghost.
529
01:08:22,540 --> 01:08:25,470
We have room for a few small ghosts.
530
01:08:29,680 --> 01:08:32,200
I knew Ordonez would betray you.
531
01:08:37,320 --> 01:08:40,480
We planned your death...
532
01:08:40,560 --> 01:08:42,490
together.
533
01:12:23,880 --> 01:12:26,820
Chimene, I knew you'd planned to kill me.
534
01:12:29,120 --> 01:12:31,050
Ordonez told me.
535
01:12:34,920 --> 01:12:37,050
I never hoped...
536
01:12:37,130 --> 01:12:41,390
our marriage would bring your love back quickly.
537
01:12:43,400 --> 01:12:46,330
I did hope it would end your hate...
538
01:12:46,400 --> 01:12:48,340
and that...
539
01:12:48,400 --> 01:12:50,960
then somehow--
540
01:12:52,040 --> 01:12:53,980
Chimene.
541
01:13:08,990 --> 01:13:11,960
Do you know why I married you, Rodrigo?
542
01:13:13,400 --> 01:13:18,160
It was the only way left for me to avenge my father.
543
01:13:19,300 --> 01:13:22,240
It is true that if you want me...
544
01:13:22,310 --> 01:13:25,670
it is your right as my husband to take me.
545
01:13:25,740 --> 01:13:30,010
But you will never get a woman's love from me.
546
01:13:39,220 --> 01:13:41,850
Perhaps we have...
547
01:13:41,920 --> 01:13:43,860
wounded each other too deeply.
548
01:15:14,220 --> 01:15:16,620
Chimene.
549
01:15:16,690 --> 01:15:18,620
Is it our Chimene?
550
01:15:19,920 --> 01:15:22,220
Yes, Reverend Mother.
551
01:15:22,290 --> 01:15:24,920
It's Chimene.
552
01:15:24,990 --> 01:15:27,120
Why have you come back to us?
553
01:15:30,630 --> 01:15:34,130
I've come to find peace, Mother.
554
01:15:34,200 --> 01:15:37,140
After all that has happened to you...
555
01:15:37,210 --> 01:15:40,230
the peace you seek is not within these walls.
556
01:15:40,310 --> 01:15:43,140
You were made for the world, Chimene.
557
01:15:43,210 --> 01:15:46,150
One day you will want to go back to it.
558
01:15:46,220 --> 01:15:48,910
But you may remain with us...
559
01:15:48,980 --> 01:15:50,920
until you feel you must leave.
560
01:16:59,460 --> 01:17:02,390
Why do they not hail me king?
561
01:17:02,460 --> 01:17:04,890
Because you are not the king.
562
01:17:04,960 --> 01:17:06,890
The kingdom has been divided.
563
01:17:06,960 --> 01:17:10,400
- Liar. - Father proclaimed before he died that Castile is yours...
564
01:17:10,470 --> 01:17:12,900
- but Asturias and Leon go to me! - Liar!
565
01:17:12,970 --> 01:17:17,500
- And to our sister Urraca the walled city of Calahorra. - No! I am the eldest.
566
01:17:17,570 --> 01:17:20,870
'Tis my birthright. The kingdom will not be divided!
567
01:17:24,610 --> 01:17:28,570
You can't stop it now. I am King of Asturias and Leon.
568
01:17:28,650 --> 01:17:32,090
- I won't let you stand in my way. - I am the eldest son!
569
01:17:32,150 --> 01:17:35,090
I'll have the Triple Crown or none at all!
570
01:17:39,200 --> 01:17:41,630
Then let it be none at all.
571
01:17:53,580 --> 01:17:56,550
It was you and Urraca against me.
572
01:17:58,310 --> 01:18:02,010
Father was old. She worked on him!
573
01:18:02,080 --> 01:18:05,850
You're no better than we are, just because you're the firstborn.
574
01:18:12,660 --> 01:18:15,260
You and our sister.
575
01:18:15,330 --> 01:18:17,770
It was always you and our sister.
576
01:18:17,830 --> 01:18:21,770
You... held her too close!
577
01:18:21,840 --> 01:18:24,100
You covet her!
578
01:18:24,170 --> 01:18:26,040
You lie!
579
01:19:02,850 --> 01:19:04,780
Sancho, no!
580
01:19:16,890 --> 01:19:20,290
He thought he could be king.
581
01:19:20,380 --> 01:19:21,360
Dialogue: 0,1:19:26.50,1:19:29.63,Default,,0,0,0,,
Accompany His Highness to his new kingdom--
582
01:19:29,710 --> 01:19:32,770
the dungeon of Zamora.
583
01:21:03,500 --> 01:21:07,200
Will you give me your prisoner, or must I take him?
584
01:21:07,270 --> 01:21:10,730
There are 13 of us and you are alone.
585
01:21:10,810 --> 01:21:13,370
What you do is against God's law.
586
01:21:13,440 --> 01:21:17,400
Were you 13 times 13 I would not be alone.
587
01:22:45,830 --> 01:22:48,530
What kind of a man are you?
588
01:22:48,600 --> 01:22:50,540
Come.
589
01:22:52,210 --> 01:22:55,400
We'll go to your sister at Calahorra.
590
01:24:07,180 --> 01:24:09,580
Open the gates of Valencia...
591
01:24:09,650 --> 01:24:11,590
in the name of Allah!
592
01:24:13,490 --> 01:24:16,920
And the time came when Ben Yusuf rode to Valencia...
593
01:24:16,990 --> 01:24:21,090
to secure the aid of the frightened Moorish king Al Kadir.
594
01:24:21,160 --> 01:24:24,690
He had to make certain that he could land his mighty armada...
595
01:24:24,770 --> 01:24:26,730
on the shores of Spain.
596
01:25:22,360 --> 01:25:24,020
Clear out, all of you!
597
01:25:28,960 --> 01:25:32,230
My lord Ben Yusuf, what an honor.
598
01:25:32,300 --> 01:25:34,330
What an honor.
599
01:25:35,740 --> 01:25:38,900
Allah be praised. Our moment has come.
600
01:25:38,970 --> 01:25:40,910
King Ferdinand has died...
601
01:25:40,980 --> 01:25:43,410
and the two young kings have quarreled.
602
01:25:43,480 --> 01:25:45,880
Allah, in his wisdom, has willed it so.
603
01:25:45,950 --> 01:25:48,680
And now Allah will ordain it so that one Christian brother...
604
01:25:48,750 --> 01:25:50,680
will kill another Christian brother.
605
01:25:50,750 --> 01:25:53,080
How will this happen?
606
01:25:55,490 --> 01:25:58,520
He... will do the killing.
607
01:25:58,590 --> 01:26:01,530
The word will spread that brother has killed brother.
608
01:26:01,600 --> 01:26:03,530
There will be confusion, revolution.
609
01:26:03,600 --> 01:26:05,530
The kingdom will be torn in two...
610
01:26:05,600 --> 01:26:08,540
and then, when they are most weak, I will bring my legions from Africa.
611
01:26:09,600 --> 01:26:11,400
A master strategy.
612
01:26:11,470 --> 01:26:14,870
When I land, they may attack you here at Valencia.
613
01:26:14,940 --> 01:26:19,710
If they do, you will hold Valencia. Do you understand me?
614
01:26:19,780 --> 01:26:22,750
Yes, my lord, I understand.
615
01:26:25,390 --> 01:26:28,950
I will leave my guards with you to make certain you understand.
616
01:27:13,540 --> 01:27:15,470
Don't let him take me, Urraca.
617
01:27:18,740 --> 01:27:20,670
Go.
618
01:27:20,740 --> 01:27:22,680
Go.
619
01:27:22,740 --> 01:27:24,680
Urraca!
620
01:27:26,080 --> 01:27:28,020
Urraca!
621
01:27:30,190 --> 01:27:32,310
Urraca!
622
01:27:34,390 --> 01:27:36,520
Urraca!
623
01:27:36,590 --> 01:27:39,030
You have given refuge to my brother!
624
01:27:39,090 --> 01:27:41,120
I demand you release him at once!
625
01:27:41,200 --> 01:27:44,860
This is my city! You do not demand!
626
01:27:44,930 --> 01:27:47,800
Release the prisoner at once or my army will attack!
627
01:27:47,870 --> 01:27:51,310
Alfonso stays here... with me!
628
01:27:51,370 --> 01:27:54,140
I give you until dawn to decide.
629
01:27:55,980 --> 01:27:58,380
My lady.
630
01:27:59,980 --> 01:28:02,920
What would it be worth to you...
631
01:28:02,980 --> 01:28:06,280
if Sancho were kept from your gates?
632
01:28:08,020 --> 01:28:11,580
Who is there who could do such a thing?
633
01:28:11,660 --> 01:28:13,750
I could.
634
01:28:13,830 --> 01:28:17,560
Only-- Only I would ask a great deal.
635
01:28:33,520 --> 01:28:35,950
Thank heaven you answered our call.
636
01:28:36,020 --> 01:28:38,110
Why did you send it, sir?
637
01:28:38,190 --> 01:28:40,120
Unless I surrender to Sancho...
638
01:28:40,190 --> 01:28:43,620
- he threatens to lay siege to us by morning.
639
01:28:43,690 --> 01:28:45,630
Help us, Rodrigo.
640
01:28:47,230 --> 01:28:49,320
When brother fights against brother...
641
01:28:49,400 --> 01:28:51,520
what can any man do?
642
01:28:51,600 --> 01:28:54,730
If you joined us, many knights would come.
643
01:28:56,300 --> 01:28:58,930
I swore allegiance to Sancho.
644
01:29:00,010 --> 01:29:03,000
And to Alfonso. And to me!
645
01:29:03,080 --> 01:29:07,480
I can only help one brother by breaking faith with the other.
646
01:29:08,880 --> 01:29:12,510
- I can help no one. - But Sancho would kill Alfonso.
647
01:29:14,260 --> 01:29:16,620
Whatever happens...
648
01:29:16,690 --> 01:29:18,630
must happen without me.
649
01:30:13,950 --> 01:30:16,010
Sanctuary!
650
01:30:21,760 --> 01:30:24,690
Sanctuary!
651
01:30:25,760 --> 01:30:28,960
Sanctuary!
652
01:30:41,240 --> 01:30:44,010
What do you want here, Dolfos?
653
01:30:45,680 --> 01:30:48,770
I have words for your ears only, my King.
654
01:31:08,470 --> 01:31:10,500
Well?
655
01:31:10,570 --> 01:31:13,770
There is a way Calahorra could be taken without a blow.
656
01:31:13,840 --> 01:31:15,810
I will help you.
657
01:31:17,350 --> 01:31:19,280
Why should you do this for me?
658
01:31:19,350 --> 01:31:22,840
I will not stand by and see our land torn by civil war.
659
01:31:29,920 --> 01:31:31,860
Tell me.
660
01:31:33,230 --> 01:31:36,720
I know where there is an unguarded gate.
661
01:31:36,800 --> 01:31:40,030
I will take you there. With a few men, you--
662
01:31:41,200 --> 01:31:44,140
Even though my father trusted you, Dolfos...
663
01:31:47,010 --> 01:31:48,940
one false move...
664
01:31:50,710 --> 01:31:53,940
But I am unarmed, Sire.
665
01:31:57,690 --> 01:32:00,280
Show me this gate.
666
01:32:32,220 --> 01:32:35,660
From here it will be better to go on foot.
667
01:32:45,330 --> 01:32:48,270
I see no gate.
668
01:32:48,340 --> 01:32:50,770
There. Around the corner.
669
01:33:28,380 --> 01:33:30,310
Open! Open the gate!
670
01:33:30,380 --> 01:33:32,310
Open the gate! Open the--
671
01:33:47,760 --> 01:33:50,200
Confess me.
672
01:33:50,270 --> 01:33:53,060
Confess me. Confess me!
673
01:33:53,130 --> 01:33:56,400
Sancho.
674
01:33:58,270 --> 01:34:01,300
- Rodrigo. - My poor Sancho.
675
01:34:03,380 --> 01:34:06,610
I was almost a king.
676
01:34:06,680 --> 01:34:08,840
Wasn't I?
677
01:34:08,920 --> 01:34:10,980
You are a king, my lord.
678
01:34:59,200 --> 01:35:02,260
I have not come here as a queen.
679
01:35:05,840 --> 01:35:07,770
Forgive me, Your Highness.
680
01:35:16,380 --> 01:35:19,110
You still love Rodrigo.
681
01:35:20,460 --> 01:35:23,720
And I know Rodrigo still loves you.
682
01:35:23,790 --> 01:35:27,320
You have made a long and hard journey to come here.
683
01:35:27,400 --> 01:35:29,990
Rodrigo must be stopped!
684
01:35:33,100 --> 01:35:36,040
We will not permit this, Alfonso and I!
685
01:35:38,210 --> 01:35:40,670
Rodrigo will listen to you.
686
01:35:42,010 --> 01:35:45,140
What is it I must tell Rodrigo, Your Highness?
687
01:35:47,320 --> 01:35:50,250
He has threatened to force Alfonso to swear publicly...
688
01:35:50,320 --> 01:35:53,410
that he is innocent of our brother Sancho's death.
689
01:35:53,490 --> 01:35:56,620
Is he not innocent of your brother's death?
690
01:35:56,690 --> 01:35:59,630
You must tell him not to do this.
691
01:35:59,690 --> 01:36:02,860
He must not. We will not permit it! We will stop him!
692
01:36:08,000 --> 01:36:11,490
You... had better speak to him.
693
01:36:11,570 --> 01:36:13,510
Do you understand me, Chimene?
694
01:36:15,710 --> 01:36:17,970
I understand, Your Highness.
695
01:36:22,380 --> 01:36:26,320
No one can ask a king to swear. No one!
696
01:38:12,330 --> 01:38:17,290
Before God and this assembly...
697
01:38:17,370 --> 01:38:21,800
I do freely forgive those who have warred against me.
698
01:38:21,870 --> 01:38:26,470
I promise to defend them and to show them favor...
699
01:38:26,540 --> 01:38:30,980
even as I defend and show favor to those that were ever loyal to me.
700
01:38:31,050 --> 01:38:34,140
This, my written oath...
701
01:38:34,220 --> 01:38:36,950
I entrust to this Holy Church.
702
01:38:41,290 --> 01:38:44,050
Castilians...
703
01:38:44,130 --> 01:38:48,290
God has called upon me to become your king.
704
01:38:48,360 --> 01:38:52,920
I now call upon you to kneel in sign of fealty.
705
01:39:18,030 --> 01:39:20,290
Rodrigo of Vivar...
706
01:39:20,360 --> 01:39:22,660
called the Cid...
707
01:39:22,730 --> 01:39:25,860
why do you alone refuse me fealty?
708
01:39:28,040 --> 01:39:29,970
Sire...
709
01:39:30,040 --> 01:39:32,560
all those you see here...
710
01:39:32,640 --> 01:39:35,200
though none dares say so...
711
01:39:35,280 --> 01:39:39,370
harbor the suspicion that you may have counseled your own brother's death.
712
01:39:39,450 --> 01:39:42,380
Unless you can prove your innocence...
713
01:39:42,450 --> 01:39:44,580
you will have no loyal subjects.
714
01:39:44,650 --> 01:39:48,140
Your kingdom will be torn by doubt.
715
01:39:48,220 --> 01:39:51,320
Thus I cannot give you fealty...
716
01:39:51,390 --> 01:39:53,830
nor own you as my liege.
717
01:39:54,930 --> 01:39:57,260
What will satisfy you of my innocence?
718
01:39:57,330 --> 01:40:00,100
Your oath upon the holy book.
719
01:40:02,800 --> 01:40:05,740
You would ask me to swear?
720
01:40:06,970 --> 01:40:11,070
Sire, I do ask it.
721
01:40:16,150 --> 01:40:19,310
Very well.
722
01:40:28,030 --> 01:40:30,960
Will you swear that you had no part...
723
01:40:31,030 --> 01:40:33,970
in the ordering of King Sancho's death?
724
01:40:40,210 --> 01:40:42,570
I so swear.
725
01:40:42,640 --> 01:40:46,770
Do you swear that you had no part by way of counsel...
726
01:40:46,850 --> 01:40:48,780
in King Sancho's death?
727
01:40:48,850 --> 01:40:50,980
I so swear.
728
01:40:51,050 --> 01:40:54,650
Do you swear that you had no part by way of design...
729
01:40:54,720 --> 01:40:56,780
in King Sancho's death?
730
01:40:57,860 --> 01:41:00,160
I swear it!
731
01:41:00,230 --> 01:41:02,160
If you are forsworn...
732
01:41:02,230 --> 01:41:06,220
may you die such a death as your brother did...
733
01:41:06,300 --> 01:41:09,240
struck from behind by the hand of a traitor.
734
01:41:09,300 --> 01:41:12,740
Say amen.
735
01:41:12,810 --> 01:41:15,240
You press me too far, Rodrigo.
736
01:41:17,680 --> 01:41:19,840
Say amen.
737
01:41:30,830 --> 01:41:32,520
Amen.
738
01:42:20,270 --> 01:42:23,710
"By edict of our most illustrious Sovereign Alfonso...
739
01:42:23,780 --> 01:42:26,710
"King of Castile, Leon and Asturias...
740
01:42:26,780 --> 01:42:29,810
"be it known that Rodrigo of Vivar...
741
01:42:29,880 --> 01:42:34,480
"has outraged the Royal Personage and is hereby exiled for life.
742
01:42:34,560 --> 01:42:37,990
"He has been accorded nine days from this day...
743
01:42:38,060 --> 01:42:43,000
"in which to depart from the realm, alone and without men at arms.
744
01:42:43,060 --> 01:42:47,260
"All his property, his goods, his lands and his privileges...
745
01:42:47,340 --> 01:42:51,000
"are hereby forfeit to the Crown.
746
01:42:51,070 --> 01:42:53,440
"All vessels of the King...
747
01:42:53,510 --> 01:42:57,810
"are forbidden to provide him with food, lodging or any means of sustenance...
748
01:42:57,880 --> 01:42:59,810
"or to speak with him.
749
01:42:59,880 --> 01:43:02,180
Let no man give him aid."
750
01:44:01,280 --> 01:44:03,210
I thirst.
751
01:44:04,780 --> 01:44:07,650
I thirst.
752
01:44:07,720 --> 01:44:11,280
I thirst. Lord Knight, I thirst.
753
01:44:16,520 --> 01:44:21,150
There is no spring nearby from which a leper is allowed to drink.
754
01:44:21,230 --> 01:44:23,960
I'm thirsty.
755
01:44:38,380 --> 01:44:40,570
Here.
756
01:44:40,650 --> 01:44:42,580
It's for you.
757
01:44:43,850 --> 01:44:46,010
For you.
758
01:44:46,090 --> 01:44:50,320
- Thank you, my Cid. - How do you know my name?
759
01:44:50,390 --> 01:44:54,260
There is only one man in Spain who could humble a king...
760
01:44:54,330 --> 01:44:57,630
and would give a leper to drink from his own pouch.
761
01:44:57,700 --> 01:44:59,720
Who are you?
762
01:44:59,800 --> 01:45:01,730
I am called Lazarus.
763
01:45:03,340 --> 01:45:06,430
May helping hands be extended to you...
764
01:45:06,510 --> 01:45:09,440
everywhere you go, my Cid.
765
01:45:42,610 --> 01:45:45,600
Can you forgive me, Rodrigo?
766
01:45:48,380 --> 01:45:50,610
Chimene.
767
01:45:53,850 --> 01:45:56,290
Would you take me with you?
768
01:45:57,960 --> 01:46:01,260
But... now I...
769
01:46:01,330 --> 01:46:03,260
have nowhere to take you.
770
01:46:03,330 --> 01:46:05,260
If we are together...
771
01:46:05,330 --> 01:46:08,270
it will not be nowhere.
772
01:46:14,580 --> 01:46:16,510
I love you, Rodrigo.
773
01:46:18,750 --> 01:46:20,710
I love you.
774
01:46:46,740 --> 01:46:49,400
You know what you risk...
775
01:46:49,480 --> 01:46:52,140
if you come with me, my love?
776
01:46:53,280 --> 01:46:57,650
Since my love is not a man like other men...
777
01:46:57,720 --> 01:47:01,150
my life will not be like other lives.
778
01:47:05,990 --> 01:47:08,930
It's only now...
779
01:47:09,000 --> 01:47:11,930
only now that I know...
780
01:47:12,000 --> 01:47:15,440
how hard the road would've been without you.
781
01:48:03,280 --> 01:48:06,810
Are you the one they call the Cid?
782
01:48:06,890 --> 01:48:08,860
Yes.
783
01:48:08,920 --> 01:48:12,320
Then you must be the beautiful Chimene.
784
01:48:12,390 --> 01:48:15,760
Do you not hate him anymore?
785
01:48:15,830 --> 01:48:17,760
No, I do not.
786
01:48:17,830 --> 01:48:22,270
My father says they'll cut our hands off if we help you.
787
01:48:23,570 --> 01:48:26,700
My father says they have eyes everywhere.
788
01:48:32,880 --> 01:48:38,550
But my father said if you walk very slowly it will soon be dark...
789
01:48:38,620 --> 01:48:42,210
and no one will be able to see you if you go into our barn.
790
01:49:54,390 --> 01:49:57,330
I suppose we must leave soon...
791
01:49:57,400 --> 01:49:59,330
before it gets too light.
792
01:49:59,400 --> 01:50:01,730
No, one more moment...
793
01:50:01,800 --> 01:50:04,240
to remember all of this.
794
01:50:05,670 --> 01:50:10,110
Have you ever slept in a more beautiful bedchamber?
795
01:50:10,180 --> 01:50:12,110
Never.
796
01:50:12,180 --> 01:50:16,340
- Have you ever eaten better food? - No.
797
01:50:16,420 --> 01:50:18,750
Nor drunk better wine, nor...
798
01:50:22,560 --> 01:50:25,350
I love you.
799
01:50:25,430 --> 01:50:29,020
Dona Chimene, my wife.
800
01:50:29,100 --> 01:50:31,930
I'm so glad, Rodrigo.
801
01:50:32,000 --> 01:50:33,930
So glad.
802
01:50:38,840 --> 01:50:40,770
Must we go?
803
01:50:53,220 --> 01:50:55,350
Of what are you glad?
804
01:50:55,420 --> 01:50:58,690
That you are no longer the King's champion...
805
01:50:58,760 --> 01:51:02,820
that you no longer have your knights and your armies...
806
01:51:02,900 --> 01:51:05,160
and that you have only me.
807
01:51:07,330 --> 01:51:10,830
We will find some hidden place where you are not known.
808
01:51:10,900 --> 01:51:14,270
Yes, a place like this.
809
01:51:14,340 --> 01:51:17,240
And we will make our lives there.
810
01:51:17,310 --> 01:51:20,250
If all men knew that banishment could be like this...
811
01:51:20,310 --> 01:51:22,250
we'd have a world of exiles.
812
01:51:29,520 --> 01:51:31,460
Come.
813
01:51:31,530 --> 01:51:34,490
We'll look for your hidden place...
814
01:51:34,560 --> 01:51:36,620
before the others find it.
815
01:51:45,910 --> 01:51:47,840
We'll have a new life now.
816
01:51:57,620 --> 01:51:59,980
Lord God...
817
01:52:00,050 --> 01:52:03,020
protect this woman I love...
818
01:52:03,090 --> 01:52:07,030
and who is now, finally, my wife.
819
01:52:15,170 --> 01:52:18,100
El Cid!
820
01:52:39,190 --> 01:52:41,130
I am in exile!
821
01:52:41,190 --> 01:52:44,100
Without you, we are all in exile.
822
01:52:44,160 --> 01:52:46,600
I can't take you with me!
823
01:52:46,670 --> 01:52:50,100
You'd lose your homes, your families!
824
01:52:50,170 --> 01:52:54,000
Every man here has already made the choice.
825
01:52:54,070 --> 01:52:56,010
We want you to lead us!
826
01:52:56,080 --> 01:52:58,270
You have no right to ask him!
827
01:52:58,350 --> 01:53:00,310
He has done enough!
828
01:53:00,380 --> 01:53:03,470
- El Cid! - El Cid!
829
01:53:23,970 --> 01:53:26,100
But why him?
830
01:53:26,170 --> 01:53:28,700
Why?
831
01:53:28,780 --> 01:53:32,210
For Spain!
832
01:53:33,610 --> 01:53:35,550
Spain!
833
01:54:03,740 --> 01:54:06,240
Urraca!
834
01:54:13,090 --> 01:54:15,110
I haven't slept all night.
835
01:54:18,260 --> 01:54:21,230
Every time I close my eyes to sleep...
836
01:54:21,290 --> 01:54:24,790
I dream the same dream over and over.
837
01:54:30,200 --> 01:54:33,800
I'm fighting an enemy whose face I can never see.
838
01:54:33,870 --> 01:54:37,400
I cut him down with my broadsword, he falls.
839
01:54:37,480 --> 01:54:40,500
But when I look down...
840
01:54:40,580 --> 01:54:43,710
it isn't my enemy lying at my feet.
841
01:54:43,780 --> 01:54:45,780
It's...
842
01:54:49,690 --> 01:54:52,120
It's my own right arm.
843
01:54:56,100 --> 01:54:59,400
It was only a dream.
844
01:54:59,470 --> 01:55:01,390
It was nothing.
845
01:55:54,320 --> 01:55:57,420
- Our dream was short. - I know.
846
01:55:57,490 --> 01:56:01,020
There is no hidden place for a man like you.
847
01:56:05,800 --> 01:56:09,290
There must be thousands who would gladly part.
848
01:56:12,370 --> 01:56:14,900
Why you?
849
01:56:14,980 --> 01:56:16,910
Why me?
850
01:56:16,980 --> 01:56:21,040
Please, let me carry away an image of you smiling.
851
01:56:23,650 --> 01:56:25,580
It would be a lie.
852
01:56:27,290 --> 01:56:30,780
I will beseech God with my prayers.
853
01:56:30,860 --> 01:56:33,790
I will tell Him He must bring you back to me.
854
01:56:37,660 --> 01:56:41,070
I must tell God how much I need you.
855
01:56:42,140 --> 01:56:45,570
Then we will see each other again.
856
02:02:16,940 --> 02:02:20,280
Don Rodrigo.
857
02:02:26,020 --> 02:02:30,620
We have not forgotten or forgiven the wrong you did our Royal person.
858
02:02:30,690 --> 02:02:33,390
But when danger threatens, it is a king's duty...
859
02:02:33,460 --> 02:02:36,400
to put the welfare of his subjects above all else.
860
02:02:36,460 --> 02:02:39,090
That is why we summoned you here.
861
02:02:40,730 --> 02:02:43,200
Sire, I have all these years lived...
862
02:02:43,270 --> 02:02:46,210
in the hope Your Majesty would call me.
863
02:02:46,710 --> 02:02:50,640
Especially now, since Ben Yusuf has landed on our shores.
864
02:02:53,550 --> 02:02:57,480
Ben Yusuf has challenged us to meet him on the plains of Sagrajas.
865
02:02:59,820 --> 02:03:02,810
Sire, you must not fight at Sagrajas.
866
02:03:02,890 --> 02:03:06,330
- Valencia must first be-- - We have already accepted the challenge.
867
02:03:06,390 --> 02:03:10,760
My liege, you must first take Valencia.
868
02:03:12,900 --> 02:03:15,930
While the Moors hold Valencia...
869
02:03:16,000 --> 02:03:19,440
Ben Yusuf can strike out from there, overrun all Spain.
870
02:03:22,040 --> 02:03:26,980
Your Majesty must not let this happen.
871
02:03:27,050 --> 02:03:30,980
Look, I have brought friends to help you in this fight.
872
02:03:50,140 --> 02:03:53,700
How dare they not kneel to us?
873
02:03:53,780 --> 02:03:56,340
Sire.
874
02:03:56,410 --> 02:03:58,350
These are kings.
875
02:03:58,410 --> 02:04:00,810
They come here as allies.
876
02:04:00,880 --> 02:04:04,320
- We need no such allies. - We are a Christian kingdom!
877
02:04:04,390 --> 02:04:06,320
We treat only with Christians.
878
02:04:06,390 --> 02:04:09,320
They're ready to fight at your side for Valencia.
879
02:04:09,390 --> 02:04:12,480
They fear Ben Yusuf as we do. They are your friends.
880
02:04:12,560 --> 02:04:14,650
We do not consider them friends.
881
02:04:17,130 --> 02:04:19,000
Sire!
882
02:04:20,070 --> 02:04:23,130
You risk having no Spain at all!
883
02:04:24,640 --> 02:04:28,580
Don Rodrigo, you will join us at Sagrajas...
884
02:04:28,640 --> 02:04:32,200
and we shall annul your banishment and return your lands.
885
02:04:32,280 --> 02:04:34,940
But if you are not at Sagrajas...
886
02:04:35,020 --> 02:04:38,610
we shall consider you and yours our enemies!
887
02:04:57,310 --> 02:05:01,740
Don Rodrigo. I know why you have come.
888
02:05:13,490 --> 02:05:16,920
Your twin daughters are playing in the garden here.
889
02:07:04,370 --> 02:07:06,300
This is your father.
890
02:07:13,370 --> 02:07:15,310
You're Elvira?
891
02:07:16,910 --> 02:07:19,680
Then you must be Sol.
892
02:07:19,750 --> 02:07:21,680
You're Elvira.
893
02:07:23,990 --> 02:07:25,920
You're exactly alike.
894
02:07:39,600 --> 02:07:43,000
I'm tired.
895
02:07:43,070 --> 02:07:45,000
Tired of exile.
896
02:07:48,580 --> 02:07:52,440
Now I can take you home to Vivar...
897
02:07:52,510 --> 02:07:54,450
with honors.
898
02:07:58,420 --> 02:08:01,350
I might be wrong to defy the King.
899
02:08:03,460 --> 02:08:07,050
He commanded me to meet him at Sagrajas.
900
02:08:07,130 --> 02:08:09,060
I could be wrong.
901
02:08:09,130 --> 02:08:11,660
If you did not have us, Rodrigo...
902
02:08:11,730 --> 02:08:13,670
would you even wonder?
903
02:08:17,770 --> 02:08:21,710
I used to see so many of your hidden places...
904
02:08:21,780 --> 02:08:24,210
where I could've lived with you.
905
02:08:24,280 --> 02:08:26,410
And no one would have known.
906
02:08:27,480 --> 02:08:29,610
Have you also found a place...
907
02:08:29,680 --> 02:08:32,550
where we could hide from ourselves?
908
02:08:34,860 --> 02:08:37,260
I can't leave you...
909
02:08:37,320 --> 02:08:41,320
leave them here unprotected.
910
02:08:45,500 --> 02:08:49,530
But if you do what must be done for all Spain...
911
02:08:49,600 --> 02:08:52,040
that will be our best protection.
912
02:10:15,190 --> 02:10:18,630
Our Moorish silks suit well your Christian armor.
913
02:10:27,870 --> 02:10:31,300
You'll make a Moslem of me yet, my lord.
914
02:10:37,140 --> 02:10:40,080
How can anyone say this is wrong?
915
02:10:40,150 --> 02:10:43,580
They will say so, on both sides.
916
02:10:51,430 --> 02:10:55,760
We have so much to give to each other and to Spain.
917
02:10:55,830 --> 02:10:58,260
If we are not destroyed first.
918
02:10:59,870 --> 02:11:03,830
Once we take Valencia, then let Ben Yusuf try.
919
02:12:02,730 --> 02:12:05,320
Valencia is surrounded.
920
02:12:05,400 --> 02:12:10,340
No one here can leave the city or enter it.
921
02:12:10,400 --> 02:12:13,640
Then our weapon is starvation.
922
02:12:13,710 --> 02:12:18,370
May Allah make the siege a short one.
923
02:12:18,450 --> 02:12:22,380
May God help our King Alfonso at Sagrajas.
924
02:13:01,120 --> 02:13:03,920
We could have beaten Ben Yusuf!.
925
02:13:03,990 --> 02:13:07,480
With a few more men we could have won!
926
02:13:17,540 --> 02:13:20,440
A handful of knights and victory would have been ours.
927
02:13:23,180 --> 02:13:28,550
Dona Chimene, did you think we would permit your husband to go unpunished?
928
02:13:28,620 --> 02:13:33,050
Would you punish the man who is now Spain's only hope?
929
02:13:36,660 --> 02:13:40,620
What if we were to place Dona Chimene and her children in our deepest dungeons?
930
02:13:40,690 --> 02:13:44,530
Might not the Cid then deliver himself into our hands?
931
02:13:44,600 --> 02:13:47,690
Sire, this is a sanctuary.
932
02:13:47,770 --> 02:13:50,100
There are no sanctuaries for the enemies of Christ!
933
02:13:50,170 --> 02:13:54,200
If you crush him, who then would stand against the invaders of Spain?
934
02:13:54,270 --> 02:13:58,800
It was his fault! If he had come, we would have won.
935
02:13:58,880 --> 02:14:00,810
Sire?
936
02:14:04,390 --> 02:14:07,980
It was not for lack of courage that we lost.
937
02:14:08,060 --> 02:14:10,390
You shall see.
938
02:14:25,640 --> 02:14:30,940
You saw! I made no sound!
939
02:14:31,010 --> 02:14:35,070
It was not through lack of courage that we lost!
940
02:14:39,420 --> 02:14:43,620
It takes more than courage to make a king.
941
02:15:11,320 --> 02:15:13,410
Tell me his exact words!
942
02:15:13,490 --> 02:15:19,260
The King said he would not release Chimene and the children.
943
02:15:20,890 --> 02:15:23,620
What does the King expect I'd do?
944
02:15:23,700 --> 02:15:27,030
That I would let my wife and children die in his dungeons?
945
02:15:27,100 --> 02:15:31,970
No! He hopes you will march on Burgos to rescue her.
946
02:15:33,770 --> 02:15:39,540
Burgos! Well, then, shall we disappoint our King?
947
02:15:41,620 --> 02:15:45,380
What do we wait here for? To Burgos!
948
02:15:50,220 --> 02:15:52,920
My Lord Cid, wait!
949
02:15:52,990 --> 02:15:56,020
My lord, the city is ready to fall.
950
02:15:56,100 --> 02:15:59,070
More and more people are coming over to our side.
951
02:15:59,130 --> 02:16:02,260
After all these months, we cannot leave!
952
02:16:02,340 --> 02:16:05,600
Don't speak to me of Valencia, my Lord Moutamin.
953
02:16:06,380 --> 02:16:07,750
Not now!
954
02:16:09,480 --> 02:16:12,930
Am I not a man, too, like you?
955
02:16:13,010 --> 02:16:17,710
May I not sometimes think of my wife? My children?
956
02:16:17,780 --> 02:16:21,880
Well, then, what must I do?
957
02:16:21,960 --> 02:16:24,580
What must I do?
958
02:16:36,500 --> 02:16:39,560
Everything was taken from you.
959
02:16:39,640 --> 02:16:43,840
How did you bribe the jailer to bring me your message?
960
02:16:43,910 --> 02:16:46,780
With two words: the Cid.
961
02:16:51,020 --> 02:16:53,990
Even all these months in the dungeon...
962
02:16:54,050 --> 02:16:56,850
have not marred your beauty.
963
02:17:00,790 --> 02:17:03,020
There are terrible rumors.
964
02:17:03,100 --> 02:17:06,000
They are not rumors.
965
02:17:06,070 --> 02:17:09,660
The Cid has sent an ultimatum to the King.
966
02:17:09,740 --> 02:17:12,760
Unless you and the children are released at once...
967
02:17:12,840 --> 02:17:16,470
your husband will march against us here.
968
02:17:18,480 --> 02:17:22,810
Abandon Valencia? Leave all Spain unprotected?
969
02:17:22,880 --> 02:17:28,050
Yes, Chimene, for you. Why not?
970
02:17:32,760 --> 02:17:36,160
Help me and the children to escape. Come with us.
971
02:17:36,230 --> 02:17:38,960
Join Rodrigo.
972
02:17:50,510 --> 02:17:54,340
If I thought it would stop him from coming here...
973
02:17:54,410 --> 02:17:57,680
I would kill myself...
974
02:17:58,750 --> 02:18:01,190
and the children.
975
02:18:03,890 --> 02:18:08,020
Then your love is as desperate as mine.
976
02:18:59,350 --> 02:19:03,610
Rodrigo, let me fight at your side.
977
02:19:12,290 --> 02:19:15,130
We have need of such men.
978
02:19:54,500 --> 02:19:58,900
Count Ordonez, we must attack tonight.
979
02:23:08,630 --> 02:23:11,790
Soldiers!
980
02:23:11,870 --> 02:23:14,990
Citizens of Valencia!
981
02:23:16,140 --> 02:23:18,870
We have starved you!
982
02:23:18,940 --> 02:23:21,810
Now you are weak!
983
02:23:21,880 --> 02:23:25,370
But we do not wish to attack you!
984
02:23:25,450 --> 02:23:28,850
We are not your enemies!
985
02:23:28,920 --> 02:23:32,150
Ben Yusuf is your enemy.
986
02:23:32,220 --> 02:23:36,750
He will bring you death and destruction!
987
02:23:36,820 --> 02:23:40,050
People of Valencia...
988
02:23:40,130 --> 02:23:43,100
rid yourselves of your leaders!
989
02:23:43,160 --> 02:23:46,260
join with us!
990
02:23:46,330 --> 02:23:48,390
We bring you peace!
991
02:23:48,470 --> 02:23:52,500
Soldiers and citizens!
992
02:23:52,570 --> 02:23:57,700
We bring you freedom! We bring you life!
993
02:23:57,780 --> 02:24:00,710
We bring you... bread!
994
02:24:00,780 --> 02:24:03,080
We bring you bread! Bread!
995
02:24:03,150 --> 02:24:06,240
Bread! Bread!
996
02:24:06,320 --> 02:24:09,620
Bread! Bread!
997
02:24:29,480 --> 02:24:33,670
My lord! El Cid is throwing them food!
998
02:24:33,750 --> 02:24:37,110
Your starving soldiers have deserted the walls and joined the people!
999
02:24:37,180 --> 02:24:40,780
Kill them! Call out the Black Guard.
1000
02:25:19,290 --> 02:25:23,020
Stop them! Run them down! Kill them!
1001
02:27:51,480 --> 02:27:55,970
King! King! King!
1002
02:27:56,050 --> 02:28:00,750
King! King! King!
1003
02:28:03,860 --> 02:28:08,320
King! King! King!
1004
02:28:35,120 --> 02:28:39,820
King! King! King!
1005
02:28:50,070 --> 02:28:55,070
King! King! King!
1006
02:28:56,610 --> 02:29:02,410
The city is yours! Take the crown. Proclaim yourself king!
1007
02:29:02,480 --> 02:29:04,680
All our battles we have fought for you.
1008
02:29:04,750 --> 02:29:07,580
We want you to rule us.
1009
02:29:12,730 --> 02:29:14,720
My Lord Cid!
1010
02:29:21,600 --> 02:29:23,800
We have given up everything for you.
1011
02:29:23,870 --> 02:29:26,430
We implore you to take the crown.
1012
02:29:40,350 --> 02:29:43,580
I take Valencia...
1013
02:29:43,660 --> 02:29:47,820
in the name of my Sovereign Lord Alfonso...
1014
02:29:47,890 --> 02:29:51,390
King of Castile, Leon and Asturias...
1015
02:29:51,460 --> 02:29:53,960
of Sagunto and Almenara...
1016
02:29:54,030 --> 02:29:56,800
of Castrejon and Alcantara...
1017
02:29:56,870 --> 02:30:00,030
King of Christians and Moors.
1018
02:30:00,110 --> 02:30:02,370
Valencia for Alfonso...
1019
02:30:02,440 --> 02:30:06,000
by the grace of God, King of Spain!
1020
02:30:06,080 --> 02:30:10,910
King! King! King!
1021
02:30:10,980 --> 02:30:15,350
What a noble subject.
1022
02:30:15,420 --> 02:30:18,250
If he had only a noble king.
1023
02:30:18,320 --> 02:30:23,090
King! King! King!
1024
02:30:38,180 --> 02:30:40,110
The crown of Valencia!
1025
02:30:54,360 --> 02:30:56,330
The crown of Valencia?
1026
02:30:57,760 --> 02:31:01,130
The Cid sends this to me?
1027
02:31:06,910 --> 02:31:08,840
What are his conditions?
1028
02:31:08,910 --> 02:31:11,100
There are no conditions.
1029
02:31:12,880 --> 02:31:17,820
But Chimene-- He knew about the dungeon, his children.
1030
02:31:17,880 --> 02:31:20,720
He knew.
1031
02:31:24,320 --> 02:31:27,720
And yet he sends me the crown.
1032
02:31:30,400 --> 02:31:33,420
What kind of man is this?
1033
02:31:33,500 --> 02:31:37,530
He wants something. What is it he wants?
1034
02:31:37,600 --> 02:31:40,970
My lord, the Cid has asked for nothing.
1035
02:31:41,040 --> 02:31:44,940
But I ask! My lord, the Cid needs your help...
1036
02:31:45,010 --> 02:31:47,170
to defend Valencia against Ben Yusuf.
1037
02:31:47,250 --> 02:31:49,210
No!
1038
02:31:52,920 --> 02:31:58,050
Tell your lord, the Cid, that we seek neither his favor nor his help.
1039
02:31:58,120 --> 02:32:01,920
Nor can he expect anything from us.
1040
02:32:01,990 --> 02:32:05,230
Now go.
1041
02:32:05,300 --> 02:32:08,670
Who has done more for you and Spain?
1042
02:32:08,730 --> 02:32:11,360
Go!
1043
02:32:24,180 --> 02:32:28,950
Look. Now you are also King of Valencia.
1044
02:32:29,020 --> 02:32:32,980
I am king of nothing. No king at all!
1045
02:32:33,060 --> 02:32:38,330
- I will make myself a king! - Alfonso.
1046
02:32:38,400 --> 02:32:42,360
- I will! - Alfonso!
1047
02:32:49,010 --> 02:32:54,450
All men must die. Why not for a good cause?
1048
02:32:54,510 --> 02:32:59,820
What cause of yours could be worth such torture?
1049
02:32:59,890 --> 02:33:02,910
The Cid.
1050
02:33:02,990 --> 02:33:06,360
The Cid? He is a man like other men.
1051
02:33:06,430 --> 02:33:08,590
He will die. I will kill him.
1052
02:33:08,660 --> 02:33:11,720
He'll never die. Never.
1053
02:33:11,800 --> 02:33:16,600
You dare think of him as we think of our Prophet?
1054
02:33:16,670 --> 02:33:19,070
We do!
1055
02:33:19,140 --> 02:33:23,800
Then this will be more than a battle.
1056
02:33:23,880 --> 02:33:27,510
It will be our God... against yours!
1057
02:34:51,000 --> 02:34:53,190
Where's Ordonez?
1058
02:34:53,270 --> 02:34:55,460
I sent him to see if Ben Yusuf was on the march.
1059
02:34:55,530 --> 02:34:57,700
- Hasn't he returned? - Not yet, my Cid.
1060
02:36:59,530 --> 02:37:01,760
Ben Yusuf's armada.
1061
02:37:01,830 --> 02:37:04,300
We should attack at dawn before they can all land.
1062
02:37:04,360 --> 02:37:08,030
We'll drive a wedge along the shore...
1063
02:37:08,100 --> 02:37:10,660
and keep his forces split.
1064
02:37:10,740 --> 02:37:12,700
Come.
1065
02:38:18,200 --> 02:38:20,300
I know, I know.
1066
02:38:20,370 --> 02:38:25,540
This is always the hardest time. When the enemy has no face.
1067
02:38:25,610 --> 02:38:29,100
You have been through this a hundred times.
1068
02:38:29,180 --> 02:38:33,380
I need to know. Where do you find your courage?
1069
02:38:35,190 --> 02:38:37,780
I wish I knew.
1070
02:38:37,860 --> 02:38:41,790
Each warrior each time must find it for himself.
1071
02:38:41,860 --> 02:38:44,060
Come.
1072
02:38:44,130 --> 02:38:46,790
This is the battle we've waited for so long.
1073
02:38:46,870 --> 02:38:49,460
The last battle.
1074
02:38:49,540 --> 02:38:53,100
When we've won it, we'll have peace.
1075
02:39:32,550 --> 02:39:34,780
Open the gates.
1076
02:39:35,920 --> 02:39:39,370
For God, Alfonso and for Spain!
1077
02:39:39,450 --> 02:39:43,510
For God, Alfonso and Spain!
1078
02:44:35,680 --> 02:44:38,080
The Cid is wounded. He goes back to Valencia.
1079
02:44:38,080 --> 02:44:40,480
The Cid is wounded.
1080
02:44:43,560 --> 02:44:46,350
The Cid is wounded.
1081
02:44:46,430 --> 02:44:49,450
The Cid is wounded.
1082
02:44:55,730 --> 02:44:57,860
The Cid--
1083
02:45:36,480 --> 02:45:41,210
No, Fanez. We attack again tomorrow.
1084
02:45:41,280 --> 02:45:43,650
You will need time to recover your strength.
1085
02:45:43,720 --> 02:45:47,850
Must be tomorrow. The enemy will only grow stronger...
1086
02:45:47,920 --> 02:45:50,250
while we grow weaker.
1087
02:45:50,320 --> 02:45:53,380
- But, my lord! - Tomorrow, Fanez.
1088
02:45:53,460 --> 02:45:55,890
Make the preparations.
1089
02:45:55,960 --> 02:45:59,730
Go. Cover their retreat. Go!
1090
02:46:09,610 --> 02:46:13,040
Close the gates! Close the gates!
1091
02:47:14,040 --> 02:47:16,740
There will be a great loss of blood...
1092
02:47:16,810 --> 02:47:19,300
but the arrow must be withdrawn immediately.
1093
02:47:20,550 --> 02:47:22,670
Will he live?
1094
02:47:22,750 --> 02:47:25,340
If the arrow is drawn, he has a chance.
1095
02:47:25,420 --> 02:47:29,850
If not, he will be dead within a few days.
1096
02:47:45,100 --> 02:47:47,970
Chimene.
1097
02:47:50,080 --> 02:47:53,640
I must lead the attack tomorrow.
1098
02:47:55,250 --> 02:47:58,220
If the arrow is not withdrawn...
1099
02:47:58,280 --> 02:48:01,010
it is certain you will die.
1100
02:48:02,290 --> 02:48:04,880
Not before tomorrow.
1101
02:48:04,960 --> 02:48:09,450
- That's all I need. - But it's not all I need.
1102
02:48:10,760 --> 02:48:14,630
What will there be for you if this battle is lost?
1103
02:48:14,700 --> 02:48:18,660
Someone else will lead them.
1104
02:48:20,070 --> 02:48:23,940
They have made me their heart.
1105
02:48:27,950 --> 02:48:31,400
But their heart is wounded.
1106
02:48:31,480 --> 02:48:34,480
It needs to rest.
1107
02:48:34,550 --> 02:48:36,890
We could take you to Vivar.
1108
02:48:36,960 --> 02:48:38,890
We could cure you.
1109
02:48:38,960 --> 02:48:41,480
My love would not let you die.
1110
02:48:43,500 --> 02:48:48,230
We have not spent much time together.
1111
02:48:48,300 --> 02:48:51,100
Yet it seems to me--
1112
02:48:51,170 --> 02:48:55,070
I will not let you. You will live.
1113
02:48:58,810 --> 02:49:04,150
Yet it seems to me that those who have spent a lifetime together...
1114
02:49:04,220 --> 02:49:06,880
have not had more than we.
1115
02:49:06,950 --> 02:49:10,440
I want more! I want forever!
1116
02:49:12,390 --> 02:49:15,620
Oh, the children.
1117
02:49:16,700 --> 02:49:20,190
The children.
1118
02:49:20,270 --> 02:49:23,330
Chimene...
1119
02:49:23,400 --> 02:49:27,460
you can't save my life.
1120
02:49:35,310 --> 02:49:38,480
You must help me give it up.
1121
02:49:42,890 --> 02:49:44,950
Now.
1122
02:49:56,540 --> 02:49:59,300
Lord Moutamin.
1123
02:50:02,740 --> 02:50:05,610
It is the wish of my husband...
1124
02:50:05,680 --> 02:50:09,010
that the arrow shall not be removed.
1125
02:50:39,110 --> 02:50:43,840
Allah be praised! The Cid is dead! The Cid is dead!
1126
02:50:43,920 --> 02:50:48,410
Let it be known everywhere the Cid is dead!
1127
02:50:48,490 --> 02:50:51,940
The Cid is dead!
1128
02:50:52,020 --> 02:50:56,220
The Cid is dead! The Cid is dead!
1129
02:50:56,290 --> 02:51:02,130
The Cid is dead! The Cid is dead!
1130
02:51:02,200 --> 02:51:06,160
The Cid is dead!
1131
02:51:06,240 --> 02:51:09,170
The Cid is dead! The Cid is dead!
1132
02:51:09,240 --> 02:51:13,180
The Cid is dead! The Cid is dead!
1133
02:51:15,380 --> 02:51:17,810
They dare not come out and fight!
1134
02:51:17,880 --> 02:51:21,510
Let it be known everywhere the Cid is dead!
1135
02:51:40,410 --> 02:51:45,000
I tell you! The Cid is alive!
1136
02:51:45,080 --> 02:51:49,570
He is well! I have seen him!
1137
02:51:49,650 --> 02:51:52,380
He will fight tomorrow!
1138
02:51:52,450 --> 02:51:55,610
He will be with us, leading the attack.
1139
02:51:55,690 --> 02:52:00,450
I promise! You must-- You must believe me!
1140
02:52:00,530 --> 02:52:02,520
The Cid is alive!
1141
02:52:13,710 --> 02:52:17,870
- Fanez? - Yes, my lord.
1142
02:52:22,510 --> 02:52:24,540
What are they saying?
1143
02:52:24,620 --> 02:52:28,210
All is well, my lord. Very well.
1144
02:52:28,290 --> 02:52:33,120
The people are hopeful. The army is eager to fight.
1145
02:52:33,190 --> 02:52:36,890
You always were a bad liar, Fanez.
1146
02:52:36,960 --> 02:52:41,300
Now tell me the truth.
1147
02:52:46,770 --> 02:52:50,940
I could not convince them... that you are alive.
1148
02:53:47,800 --> 02:53:52,290
El Cid! El Cid!
1149
02:53:55,540 --> 02:53:58,810
Cid! Cid!
1150
02:53:58,880 --> 02:54:01,900
Cid! Cid!
1151
02:54:04,980 --> 02:54:08,610
Soldiers!
1152
02:54:08,690 --> 02:54:11,660
People of Valencia!
1153
02:54:11,720 --> 02:54:14,450
You must not be frightened...
1154
02:54:14,530 --> 02:54:18,090
by the sound of a few drums.
1155
02:54:18,160 --> 02:54:23,190
In a few hours, they will be silenced forever!
1156
02:54:26,270 --> 02:54:29,100
I promise you!
1157
02:54:29,170 --> 02:54:32,300
Tomorrow morning...
1158
02:54:32,380 --> 02:54:35,310
I will ride with you!
1159
02:54:35,380 --> 02:54:39,250
Cid! Cid!
1160
02:54:39,320 --> 02:54:42,120
Cid! Cid!
1161
02:54:42,190 --> 02:54:46,250
Cid! Cid! Cid!
1162
02:54:55,830 --> 02:54:59,430
Cid! Cid! Cid!
1163
02:55:08,510 --> 02:55:13,710
- Chimene. - I am here, Rodrigo. I am here.
1164
02:55:13,790 --> 02:55:16,850
Listen to me.
1165
02:55:16,920 --> 02:55:20,120
Even if my strength fails me...
1166
02:55:20,190 --> 02:55:23,680
- I must lead the attack tomorrow. - Yes.
1167
02:55:23,760 --> 02:55:26,090
I must!
1168
02:55:26,160 --> 02:55:29,330
You understand?
1169
02:55:29,400 --> 02:55:31,390
I must.
1170
02:55:31,470 --> 02:55:33,660
Alive or dead...
1171
02:55:33,740 --> 02:55:38,270
I must be on my horse at the head of my soldiers.
1172
02:55:40,040 --> 02:55:42,070
You promise...
1173
02:55:42,150 --> 02:55:45,310
you will do whatever needs to be done?
1174
02:55:45,380 --> 02:55:47,320
Yes.
1175
02:55:47,390 --> 02:55:52,220
- Promise me. - I promise, Rodrigo.
1176
02:55:52,290 --> 02:55:57,160
I promise. I promise.
1177
02:55:57,230 --> 02:55:59,790
Yes.
1178
02:56:01,400 --> 02:56:04,840
I promise. I promise.
1179
02:56:16,780 --> 02:56:19,840
Open the gates! It's the King!
1180
02:56:43,270 --> 02:56:46,400
My lord, the King!
1181
02:57:05,630 --> 02:57:08,530
Forgive me, my Cid.
1182
02:57:15,470 --> 02:57:18,530
- Forgive me! - No!
1183
02:57:18,610 --> 02:57:21,840
My King kneels to no man!
1184
02:57:21,910 --> 02:57:24,850
To no man!
1185
02:57:34,860 --> 02:57:39,760
It's not easy for a man to conquer himself.
1186
02:57:41,370 --> 02:57:43,600
You have done that.
1187
02:57:44,970 --> 02:57:48,910
If only I could live to see Spain at peace.
1188
02:57:48,970 --> 02:57:50,910
You will. You will!
1189
02:57:50,980 --> 02:57:53,670
No one can stand against us now.
1190
02:57:53,750 --> 02:57:56,410
We'll drive Ben Yusuf back into the sea!
1191
02:57:56,480 --> 02:58:00,250
I have not failed.
1192
02:58:00,320 --> 02:58:03,880
Spain... has a king.
1193
02:58:11,860 --> 02:58:16,770
Tomorrow we will fight side by side.
1194
02:58:16,830 --> 02:58:19,300
My King and I.
1195
02:58:20,440 --> 02:58:24,400
We will ride out together.
1196
02:58:24,480 --> 02:58:26,410
Together.
1197
02:58:26,480 --> 02:58:29,110
No!
1198
02:58:30,680 --> 02:58:34,550
I will be at your side.
1199
02:58:37,020 --> 02:58:40,120
Chimene!
1200
02:58:41,330 --> 02:58:43,820
Ah, Chimene.
1201
02:58:47,370 --> 02:58:49,660
Chimene.
1202
02:58:49,730 --> 02:58:54,430
I promise. I have not forgotten.
1203
02:58:56,440 --> 02:59:00,970
I want you and my children...
1204
02:59:01,050 --> 02:59:06,780
to remember me riding with my King.
1205
02:59:17,160 --> 02:59:19,720
Tomorrow.
1206
03:02:29,550 --> 03:02:33,550
For God, the Cid and Spain!
1207
03:02:33,620 --> 03:02:38,030
For God, the Cid and Spain!
1208
03:02:38,100 --> 03:02:43,060
For God, the Cid and Spain!
1209
03:02:43,130 --> 03:02:48,040
And thus the Cid rode out of the gates of history into legend.
1210
03:03:36,620 --> 03:03:40,890
Back! Back! Go back!
1211
03:03:40,960 --> 03:03:43,790
Go back!
1212
03:04:48,790 --> 03:04:53,590
Heavenly Father, open Your arms to receive the soul...
1213
03:04:53,660 --> 03:04:58,190
of one who lived and died the purest knight of all.
91094
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.