All language subtitles for El Cid_1961_ BluRay1080p.El.Cid.1961.1080p.BluRay.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,250 --> 00:03:24,600 ๅบๆ›ฒ (้•ท็ด„ 3:24 ) 2 00:03:42,600 --> 00:03:49,700 ็‰‡ๅ๏ธฐ่ฌไธ–่‹ฑ้›„ 3 00:03:57,900 --> 00:04:29,880 โ„ใ€€๐Ÿ€ใ€€ๅญ—ๅน•็ทจ่ผฏ๏ธฐ้ญ”ๅ›‰ๆจ‚ๅœ’ใ€€๐Ÿ€ใ€€โ„ http://alturl.com/exhwj 4 00:06:14,340 --> 00:06:16,050 This is Spain... 5 00:06:16,070 --> 00:06:20,450 one thousand and eighty years after the coming of Christ. 6 00:06:20,520 --> 00:06:23,960 It is a war-torn, unhappy land... 7 00:06:24,020 --> 00:06:26,020 half Christian, half Moor. 8 00:06:27,860 --> 00:06:32,230 This is the time and the story of Rodrigo Diaz of Vivar... 9 00:06:32,300 --> 00:06:36,400 known to history and to legend as El Cid, "The Lord. " 10 00:06:38,240 --> 00:06:43,010 He was a simple man who became Spain's greatest hero. 11 00:06:43,080 --> 00:06:45,170 He rose above religious hatreds... 12 00:06:45,250 --> 00:06:48,840 and called upon all Spaniards, whether Christian or Moor... 13 00:06:48,920 --> 00:06:52,720 to face a common enemy who threatened to destroy their land of Spain. 14 00:06:54,390 --> 00:06:57,320 This enemy was gathering his savage forces... 15 00:06:57,390 --> 00:07:00,830 across the Mediterranean Sea on the north shores of Africa. 16 00:07:02,230 --> 00:07:04,820 He was the African emir, Ben Yusuf. 17 00:07:26,690 --> 00:07:31,890 The Prophet has commanded us to rule the world. 18 00:07:31,960 --> 00:07:36,330 Where in all your land of Spain is the glory of Allah? 19 00:07:37,730 --> 00:07:39,960 When men speak of you, they speak of poets... 20 00:07:40,030 --> 00:07:43,030 music makers, doctors, scientists. 21 00:07:43,100 --> 00:07:45,160 Where are your warriors? 22 00:07:45,240 --> 00:07:48,470 You dare call yourselves sons of the Prophet? 23 00:07:48,540 --> 00:07:50,510 You have become women! 24 00:07:52,350 --> 00:07:54,280 Burn your books. 25 00:07:54,350 --> 00:07:56,820 Make warriors of your poets. 26 00:07:56,880 --> 00:08:00,580 Let your doctors invent new poisons for our arrows. 27 00:08:00,650 --> 00:08:03,150 Let your scientists invent new war machines. 28 00:08:03,220 --> 00:08:05,820 And then, kill! 29 00:08:05,890 --> 00:08:08,260 Burn. 30 00:08:08,330 --> 00:08:10,920 Infidels live on your frontiers. 31 00:08:11,000 --> 00:08:13,470 Encourage them to kill each other. 32 00:08:13,530 --> 00:08:16,020 And when they are weak and torn... 33 00:08:16,100 --> 00:08:18,800 I will sweep up from Africa... 34 00:08:18,870 --> 00:08:22,430 and thus the empire of the one God, the true God Allah... 35 00:08:22,510 --> 00:08:24,770 - Allah is the one God. - will spread. 36 00:08:24,840 --> 00:08:28,300 First, across Spain. 37 00:08:28,380 --> 00:08:30,850 Then, across Europe. 38 00:08:30,920 --> 00:08:33,610 Then, the whole world! 39 00:08:57,710 --> 00:09:01,650 Heavenly Father, we are lost and in darkness. 40 00:09:01,720 --> 00:09:04,950 Once again they destroy our towns... 41 00:09:05,020 --> 00:09:07,350 take our people in bondage. 42 00:09:07,420 --> 00:09:09,390 Please help us, Father. 43 00:09:09,460 --> 00:09:11,720 Send us someone... 44 00:09:11,790 --> 00:09:13,850 who will take us to the light. 45 00:09:19,700 --> 00:09:23,400 Father. Here. Come. 46 00:09:32,580 --> 00:09:34,550 The Cross. 47 00:09:38,320 --> 00:09:40,310 The Cross. 48 00:10:05,850 --> 00:10:08,640 We couldn't save your village... 49 00:10:08,720 --> 00:10:11,310 but we captured their leaders. 50 00:10:13,190 --> 00:10:15,120 Who are you? 51 00:10:15,190 --> 00:10:17,250 Rodrigo Diaz of Vivar. 52 00:10:20,430 --> 00:10:22,690 Vivar? 53 00:10:22,760 --> 00:10:25,030 You're a long way from home. 54 00:10:26,330 --> 00:10:28,960 Sir, you are not dressed for battle. 55 00:10:30,600 --> 00:10:33,270 This was to have been my wedding day, Father. 56 00:10:35,280 --> 00:10:38,010 How is it you came here, my son? 57 00:10:39,350 --> 00:10:42,410 I thought this would be the shortest road to my bride. 58 00:10:47,890 --> 00:10:51,790 We are ready, my lord. Do we hang them now? 59 00:10:51,860 --> 00:10:55,690 No, Fanez. They come to Vivar with us. 60 00:11:32,100 --> 00:11:34,590 No! Stop! 61 00:11:37,200 --> 00:11:39,140 Fernando, put down those stones! 62 00:11:41,110 --> 00:11:43,870 Welcome home, my son. 63 00:11:43,940 --> 00:11:46,470 Here are some Moorish prisoners for you. 64 00:11:46,550 --> 00:11:49,640 We didn't expect such wedding guests. 65 00:11:49,720 --> 00:11:52,050 Are you holding them for tribute? 66 00:11:52,120 --> 00:11:54,050 They're your prisoners, sir. 67 00:11:54,120 --> 00:11:57,680 They're yours. You captured them. 68 00:11:57,760 --> 00:12:00,230 You must decide what is to be done with them. 69 00:12:00,290 --> 00:12:02,390 Hang them! Now! 70 00:12:06,100 --> 00:12:08,190 We are emir-- kings. 71 00:12:09,840 --> 00:12:12,860 There will be a great ransom for you if you let us live. 72 00:12:14,170 --> 00:12:17,070 You were ready enough to kill. 73 00:12:17,140 --> 00:12:19,130 It would seem you're less ready to die. 74 00:12:19,210 --> 00:12:21,680 I am ready, my Lord Rodrigo. 75 00:12:21,750 --> 00:12:25,740 I have no great desire to live to see what is coming for all of us. 76 00:12:25,820 --> 00:12:27,950 What is coming for all of us? 77 00:12:28,020 --> 00:12:29,960 Wars, death and destruction. 78 00:12:30,020 --> 00:12:35,260 Blood and fire more terrible than has ever been seen by living man. 79 00:12:55,110 --> 00:12:59,210 Don Diego, I will take your prisoners back to the King at Burgos. 80 00:12:59,290 --> 00:13:03,450 They are not my prisoners. They are my son's. 81 00:13:03,520 --> 00:13:05,750 Oh, forgive me, Don Rodrigo. 82 00:13:05,830 --> 00:13:10,020 Then it will be your prisoners we will hang in the palace square at Burgos. 83 00:13:10,100 --> 00:13:14,160 We will hang their bodies high as an example to other Moors! 84 00:13:19,170 --> 00:13:24,370 Don Ordonez, these prisoners will not go to Burgos. 85 00:13:24,440 --> 00:13:27,710 The King will be just as pleased if you hang them here. 86 00:13:27,780 --> 00:13:30,080 We've been killing them for years. 87 00:13:30,150 --> 00:13:32,950 What has it brought us? Peace? 88 00:13:33,020 --> 00:13:36,010 Hang me, and my sons will not rest... 89 00:13:36,090 --> 00:13:38,890 while a single Christian remains alive in Vivar. 90 00:13:38,960 --> 00:13:41,480 What other way is there to treat the Moors? 91 00:13:43,560 --> 00:13:45,550 Hang them now! 92 00:13:47,400 --> 00:13:51,130 Do you want these people to live in fear the rest of their lives? 93 00:13:52,740 --> 00:13:57,700 Antonio, do you want to see your church burned too? 94 00:13:57,780 --> 00:14:00,010 Your villages destroyed? 95 00:14:00,080 --> 00:14:02,140 Then kill them. 96 00:14:02,220 --> 00:14:06,150 Don Diego, tell your son that it is treason... 97 00:14:06,220 --> 00:14:10,020 to refuse to turn over prisoners to an officer of the King. 98 00:14:17,800 --> 00:14:20,700 Rodrigo knows what he must do. 99 00:14:35,420 --> 00:14:39,550 Do you solemnly pledge never again to attack King Ferdinand's country? 100 00:14:40,690 --> 00:14:42,620 I do. 101 00:14:59,210 --> 00:15:02,640 Among our people, we have a word for a warrior... 102 00:15:02,710 --> 00:15:06,200 with the vision to be just and the courage to be merciful. 103 00:15:06,280 --> 00:15:09,740 We call such a man, "El Cid." 104 00:15:11,080 --> 00:15:13,920 I, Moutamin, Emir of Saragossa... 105 00:15:13,990 --> 00:15:16,480 pledge eternal friendship to the Cid of Vivar... 106 00:15:16,560 --> 00:15:20,390 and allegiance to his sovereign lord, King Ferdinand of Castile. 107 00:15:22,060 --> 00:15:24,660 May Allah strike the eyes from my head... 108 00:15:24,730 --> 00:15:28,290 and the flesh from my bones if I break this pledge. 109 00:15:28,370 --> 00:15:30,390 In the name of Allah. 110 00:15:38,510 --> 00:15:40,500 In the name of Allah. 111 00:15:48,520 --> 00:15:50,680 In the name of Ferdinand... 112 00:15:50,760 --> 00:15:53,280 King of Castile, Leon and Asturias... 113 00:15:53,360 --> 00:15:55,380 I charge you with treason. 114 00:15:55,460 --> 00:15:59,300 Within seven days, you will appear before the King at Burgos... 115 00:15:59,370 --> 00:16:01,300 to answer these charges. 116 00:16:16,450 --> 00:16:19,650 You did take the shortest road, my son. 117 00:16:19,720 --> 00:16:22,710 Not to your bride, but to your destiny. 118 00:16:24,020 --> 00:16:28,290 God sent you to us, my son. 119 00:16:28,360 --> 00:16:30,330 God has sent you. 120 00:17:52,380 --> 00:17:54,370 Rodrigo! 121 00:17:59,350 --> 00:18:01,680 But I did hear a sound. 122 00:18:05,830 --> 00:18:09,320 He should have been here by now. Why is he so late? 123 00:18:09,400 --> 00:18:13,130 He is not late, my lady. He was to be here at sundown. 124 00:18:13,200 --> 00:18:15,170 It's barely noon. 125 00:18:16,270 --> 00:18:18,240 Yes. 126 00:18:23,280 --> 00:18:26,730 You don't really understand how love keeps time. 127 00:18:26,810 --> 00:18:30,180 Later means sooner; sundown means noon. 128 00:18:35,720 --> 00:18:40,390 Still, a man on a horse can move only so fast... 129 00:18:41,790 --> 00:18:44,290 no matter how much the man is in love. 130 00:18:44,360 --> 00:18:46,330 Yes, my lady. 131 00:18:52,810 --> 00:18:55,210 All night long I kept thinking: 132 00:18:55,270 --> 00:18:58,140 "Oh, the Moors have ambushed him! 133 00:18:58,210 --> 00:19:01,580 "Oh, yes, he's been attacked by a madman. 134 00:19:01,650 --> 00:19:03,770 Oh, he's fallen ill." 135 00:19:08,620 --> 00:19:11,110 They say all women in love... 136 00:19:11,190 --> 00:19:13,120 are tormented that way. 137 00:19:14,460 --> 00:19:18,020 Because they don't dare believe that such happiness... 138 00:19:18,100 --> 00:19:20,030 can really be theirs. 139 00:19:25,710 --> 00:19:27,730 Help me, please. 140 00:19:47,960 --> 00:19:51,360 The gown is... very beautiful. 141 00:19:53,370 --> 00:19:56,820 Your Highness is... very gracious. 142 00:19:58,240 --> 00:20:01,470 It is not often we are so honored. 143 00:20:01,540 --> 00:20:05,100 No. It is not an ordinary day. 144 00:20:06,580 --> 00:20:08,770 Then you have not heard? 145 00:20:08,850 --> 00:20:11,040 There has been news. 146 00:20:14,220 --> 00:20:17,350 News of-- of Rodrigo, Your Highness? 147 00:20:18,490 --> 00:20:22,330 Of Rodrigo. The gown is so beautiful. 148 00:20:22,400 --> 00:20:24,330 Your Highness. 149 00:20:24,400 --> 00:20:26,660 Your Highness. 150 00:20:26,730 --> 00:20:29,570 Can you tell me what has happened to Rodrigo? 151 00:20:31,640 --> 00:20:35,230 Yes, I can tell you. 152 00:20:35,310 --> 00:20:39,070 - You knew that Rodrigo was on his way here? - Yes. 153 00:20:39,150 --> 00:20:42,080 That there was a battle? 154 00:20:42,150 --> 00:20:45,580 You knew that there was a battle with the Moors? 155 00:21:08,510 --> 00:21:10,440 Chimene. 156 00:21:12,340 --> 00:21:14,280 My father, tell me. 157 00:21:15,920 --> 00:21:17,380 - Rodrigo's been hurt. 158 00:21:17,380 --> 00:21:18,850 - No, Rodrigo's alive and well. 159 00:21:21,150 --> 00:21:23,620 You love him so much. 160 00:21:26,690 --> 00:21:28,750 Two names. 161 00:21:28,830 --> 00:21:30,760 My father... 162 00:21:30,830 --> 00:21:32,800 and Rodrigo. 163 00:21:32,870 --> 00:21:35,160 Chimene... 164 00:21:35,230 --> 00:21:37,290 you are my only child. 165 00:21:37,370 --> 00:21:39,890 I have no wife. 166 00:21:39,970 --> 00:21:42,100 You alone can carry my blood. 167 00:21:44,880 --> 00:21:46,870 I should have had a son. 168 00:21:49,680 --> 00:21:53,170 But Rodrigo will be your son. 169 00:21:53,250 --> 00:21:55,410 No. 170 00:21:57,020 --> 00:21:58,990 You're young. 171 00:21:59,060 --> 00:22:01,030 You can learn to love again. 172 00:22:03,900 --> 00:22:06,230 Could I learn to love another father? 173 00:22:06,300 --> 00:22:10,260 It is not the same. There are others. 174 00:22:14,310 --> 00:22:16,900 Chimene! Chimene! 175 00:22:26,020 --> 00:22:29,150 Don Garcia Ordonez, tell me what has happened. 176 00:22:37,800 --> 00:22:40,390 You have always been a good friend. 177 00:22:40,470 --> 00:22:42,960 I would be more to you, Chimene... 178 00:22:43,040 --> 00:22:45,030 if you would let me. 179 00:22:45,100 --> 00:22:47,130 You know that can never be. 180 00:22:47,210 --> 00:22:49,800 It can now. 181 00:22:49,880 --> 00:22:54,470 - Why now? - Could you love a traitor, Chimene? 182 00:22:56,720 --> 00:22:59,780 Since I love Rodrigo, the question can never have meaning. 183 00:22:59,850 --> 00:23:03,380 It has meaning now. Rodrigo is a traitor. 184 00:23:04,660 --> 00:23:06,590 I do not believe you. 185 00:23:06,660 --> 00:23:09,630 - There were others who were there. - I do not believe them. 186 00:23:09,700 --> 00:23:13,100 I am the one who brought the charges against him. 187 00:23:13,170 --> 00:23:17,260 He is to be tried for treason against the King. 188 00:23:17,340 --> 00:23:20,240 You would do anything to hurt Rodrigo. 189 00:23:20,310 --> 00:23:23,370 No. I would do anything to win you. 190 00:23:24,610 --> 00:23:27,600 Chimene! What if these charges are true? 191 00:23:27,680 --> 00:23:30,510 - They are not true. - But there are many who saw it. 192 00:23:30,580 --> 00:23:32,520 They did not know what they saw! 193 00:23:32,590 --> 00:23:34,920 You will see for yourself, Chimene. 194 00:25:07,480 --> 00:25:10,680 His Majesty, Don Ferdinand... 195 00:25:10,750 --> 00:25:12,740 the King, our Lord! 196 00:25:12,820 --> 00:25:16,810 King of Castile, Leon and Asturias. 197 00:25:32,440 --> 00:25:36,670 And the Infantes, Prince Sancho... 198 00:25:45,650 --> 00:25:48,210 Prince Alfonso... 199 00:25:53,830 --> 00:25:57,390 and the Princess Dona Urraca. 200 00:26:06,240 --> 00:26:08,900 You have been gathered here at this court... 201 00:26:08,970 --> 00:26:13,000 to give your solemn advice in a matter of great import to the Crown. 202 00:26:13,080 --> 00:26:16,840 Garcia Ordonez has invoked the charge of treason... 203 00:26:16,920 --> 00:26:18,850 against Rodrigo of Vivar. 204 00:26:21,020 --> 00:26:25,010 He cannot bring such charges against my son! 205 00:26:47,850 --> 00:26:51,440 I repeat the charge! It is treason! 206 00:26:51,520 --> 00:26:54,950 He's the man who's fighting Moors! 207 00:26:55,020 --> 00:26:56,950 It is treason to the King! 208 00:27:35,760 --> 00:27:37,730 You shouldn't have come. 209 00:27:38,900 --> 00:27:41,700 Then I'll go. 210 00:27:48,070 --> 00:27:50,540 No. Another moment. 211 00:27:52,210 --> 00:27:54,700 Oh, forever. 212 00:27:54,780 --> 00:27:57,310 Besides, there is no danger. 213 00:27:57,380 --> 00:27:59,410 No danger? 214 00:28:02,250 --> 00:28:04,280 Listen to them. 215 00:28:07,290 --> 00:28:09,620 It doesn't matter. 216 00:28:09,700 --> 00:28:11,750 Because I know you're not guilty. 217 00:28:13,570 --> 00:28:16,530 - You don't even know what I've done. - No. 218 00:28:18,840 --> 00:28:21,200 But I know it was not treason. 219 00:28:24,110 --> 00:28:26,080 What did you do? 220 00:28:28,380 --> 00:28:32,110 I let a man live. No. Five men. 221 00:28:33,250 --> 00:28:35,310 But how can they call it treason? 222 00:28:37,520 --> 00:28:39,620 Death to the Moors! 223 00:28:50,940 --> 00:28:52,900 Who are these five men? 224 00:28:54,470 --> 00:28:56,410 Emirs. 225 00:28:59,950 --> 00:29:03,850 Moors? You let Moors live? Why? 226 00:29:03,920 --> 00:29:06,010 I'm not sure it was right. 227 00:29:08,350 --> 00:29:10,410 I don't know. I think it was-- 228 00:29:13,360 --> 00:29:15,380 It happened strangely. 229 00:29:15,460 --> 00:29:17,390 I was on my way to you. 230 00:29:18,930 --> 00:29:21,760 I can't even remember where I was. 231 00:29:21,830 --> 00:29:25,330 There must have been roads... 232 00:29:25,400 --> 00:29:27,370 trees and people. 233 00:29:29,010 --> 00:29:30,940 All I remember is your face. 234 00:29:31,010 --> 00:29:34,100 There was a battle. I fought too. 235 00:29:34,180 --> 00:29:38,780 My heart wasn't in my sword. I kept seeing your face. 236 00:29:53,270 --> 00:29:57,220 Suddenly, I thought, "Why are we killing each other?" 237 00:29:57,300 --> 00:29:59,500 True, they're Moors, we're Christians-- 238 00:30:03,840 --> 00:30:05,810 Chimene... 239 00:30:07,180 --> 00:30:10,740 do you understand what I'm trying to say? 240 00:30:16,250 --> 00:30:20,780 Yes, but... there always have been wars between us. 241 00:30:26,000 --> 00:30:27,970 I know. 242 00:30:29,100 --> 00:30:31,130 Always. 243 00:30:33,340 --> 00:30:36,400 You don't think, then... 244 00:30:36,480 --> 00:30:38,470 we could live in peace? 245 00:30:42,210 --> 00:30:44,150 Silence! 246 00:30:44,220 --> 00:30:46,680 Will you keep quiet, the both of you! 247 00:30:48,490 --> 00:30:51,950 This is not a charge I would bring lightly against any man... 248 00:30:52,020 --> 00:30:55,080 especially a man who in a short time was to be my son. 249 00:30:55,160 --> 00:30:58,390 But a man who frees the enemies of the King-- 250 00:30:58,460 --> 00:31:00,730 son or no son-- 251 00:31:00,800 --> 00:31:03,390 I must call such a man "traitor." 252 00:31:04,840 --> 00:31:09,240 Sire, he slurs the honor of our family. 253 00:31:09,310 --> 00:31:11,240 This cannot be. 254 00:31:12,410 --> 00:31:14,380 I, too, was once the King's champion. 255 00:31:14,450 --> 00:31:17,810 That was many years ago, Don Diego. 256 00:31:17,880 --> 00:31:20,750 Perhaps it will be better to leave the matter in our hands. 257 00:31:20,820 --> 00:31:25,420 No, Sire. There were things said here which cannot be forgotten... 258 00:31:25,490 --> 00:31:27,460 even in this royal assembly. 259 00:31:30,400 --> 00:31:33,260 Count Gormaz of Oviedo... 260 00:31:33,330 --> 00:31:36,390 when you call my son a traitor... 261 00:31:36,470 --> 00:31:38,730 I say you lie. 262 00:31:41,870 --> 00:31:44,670 I am the King's champion. 263 00:31:44,740 --> 00:31:49,580 I would not want to shame my sword with an old man's blood. 264 00:31:49,650 --> 00:31:52,480 Yet no man can call me a liar. 265 00:31:54,350 --> 00:31:56,320 Liar! 266 00:32:18,740 --> 00:32:20,770 I don't really understand, Rodrigo. 267 00:32:22,780 --> 00:32:25,750 I only know if it grew out of our love... 268 00:32:27,820 --> 00:32:29,790 it must be right. 269 00:33:08,890 --> 00:33:11,230 What do you want? 270 00:33:11,300 --> 00:33:14,200 You shamed my father. 271 00:33:14,270 --> 00:33:16,860 I want his name back. 272 00:33:16,940 --> 00:33:19,600 But not the way you left it. 273 00:33:19,670 --> 00:33:24,040 I want it clean so he can once more wear it proudly. 274 00:33:25,140 --> 00:33:27,540 I cannot apologize. 275 00:33:27,610 --> 00:33:30,640 It is not that I do not want to. 276 00:33:30,720 --> 00:33:32,740 I do not know how to. 277 00:33:32,820 --> 00:33:36,080 People will only esteem you the more for it. 278 00:33:36,150 --> 00:33:38,620 Everyone will understand. 279 00:33:38,690 --> 00:33:40,950 I have told you no. 280 00:33:41,030 --> 00:33:43,090 Go home, Rodrigo. 281 00:33:46,160 --> 00:33:48,260 I ask nothing for myself. 282 00:33:49,670 --> 00:33:51,660 I humble myself before you. 283 00:33:53,810 --> 00:33:56,710 Have pity on a proud old man. 284 00:33:56,780 --> 00:34:00,540 I have no pity for those who have outlived the usefulness of their lives. 285 00:34:03,150 --> 00:34:05,410 Count. 286 00:34:12,390 --> 00:34:14,380 I beg you. 287 00:34:17,530 --> 00:34:20,760 See? Two words are all I ask. 288 00:34:21,830 --> 00:34:24,890 Can you not say, "Forgive me"? 289 00:34:26,500 --> 00:34:28,870 I cannot. 290 00:34:28,940 --> 00:34:31,200 I will not. 291 00:34:32,410 --> 00:34:34,440 Now go. 292 00:34:34,510 --> 00:34:36,950 Don't make me stain my life... 293 00:34:37,020 --> 00:34:39,250 and Chimene's with your blood. 294 00:34:40,320 --> 00:34:42,580 Go home, Rodrigo. 295 00:34:42,650 --> 00:34:47,150 No one will think the less of you for not having stood up against the King's own champion. 296 00:34:49,460 --> 00:34:51,430 Count Gormaz! 297 00:34:56,300 --> 00:35:00,800 I will ask you... only this last time. 298 00:35:03,840 --> 00:35:07,330 I see that courage and honor are not dead in Castile. 299 00:35:07,410 --> 00:35:11,540 And now I remember why I once thought you were worthy of my Chimene. 300 00:35:11,620 --> 00:35:13,550 Go home, Rodrigo. 301 00:35:13,620 --> 00:35:17,150 What glory is there for the King's champion in killing someone like you? 302 00:35:34,310 --> 00:35:38,740 Can a man live... without honor? 303 00:35:41,710 --> 00:35:43,650 No. 304 00:37:17,110 --> 00:37:21,240 Now, Count, now I am satisfied. 305 00:38:48,430 --> 00:38:50,370 Chimene! 306 00:38:58,010 --> 00:38:59,940 Chimene! 307 00:39:02,180 --> 00:39:04,170 Chimene. 308 00:39:09,350 --> 00:39:11,380 Father! 309 00:39:13,860 --> 00:39:16,160 - Chimene. - Oh, Father! 310 00:39:18,300 --> 00:39:22,960 Avenge me... as my son would. 311 00:39:25,070 --> 00:39:27,370 Don't let me die... 312 00:39:28,940 --> 00:39:31,880 unavenged. 313 00:39:31,940 --> 00:39:34,210 Unavenged. 314 00:39:34,280 --> 00:39:36,210 Oh, Father. 315 00:40:04,110 --> 00:40:07,080 I didn't seek your father's life, Chimene. 316 00:40:09,980 --> 00:40:13,920 No, but you knew he could only answer the way he did... 317 00:40:15,320 --> 00:40:17,880 and you were prepared to kill him. 318 00:40:21,590 --> 00:40:24,190 You bought your honor with my sorrow. 319 00:40:25,260 --> 00:40:27,730 There was no other way for me. 320 00:40:27,800 --> 00:40:31,330 The man you chose to love could do only what I did. 321 00:40:31,400 --> 00:40:33,630 Why did you come, Rodrigo? 322 00:40:33,710 --> 00:40:37,660 Did you think the woman you chose to love could do less than you? 323 00:40:41,750 --> 00:40:44,510 I tried not to come. 324 00:40:44,580 --> 00:40:47,020 I tried. 325 00:40:47,090 --> 00:40:50,050 I told my love it had no right to live. 326 00:40:52,190 --> 00:40:55,060 But my love won't die. 327 00:40:57,400 --> 00:40:59,760 - Kill it! - You kill it! 328 00:40:59,830 --> 00:41:01,890 Tell me you don't love me. 329 00:41:12,310 --> 00:41:14,740 I cannot. 330 00:41:14,810 --> 00:41:17,410 Not yet. 331 00:41:17,480 --> 00:41:20,420 But I will make myself worthy of you, Rodrigo. 332 00:41:22,350 --> 00:41:24,320 I will learn to hate you. 333 00:41:38,000 --> 00:41:43,070 Dona Chimene, daughter of the late Count Gormaz of Oviedo... 334 00:41:43,140 --> 00:41:46,080 the King's lamented champion. 335 00:42:06,900 --> 00:42:09,230 Dona Chimene, never was there a moment 336 00:42:09,230 --> 00:42:11,560 when we needed your father more. 337 00:42:12,770 --> 00:42:15,240 His death is a great loss to us. 338 00:42:15,310 --> 00:42:18,240 And never did I regret more deeply... 339 00:42:18,310 --> 00:42:21,340 that I am his daughter and not his son. 340 00:42:41,000 --> 00:42:43,300 I will not stand on ceremony, Ferdinand. 341 00:42:43,370 --> 00:42:47,170 Three times I have written you on the matter of the city of Calahorra... 342 00:42:47,240 --> 00:42:49,170 and have received no answer. 343 00:42:49,240 --> 00:42:53,800 The city of Calahorra belongs to Aragon, and I've come to claim it. 344 00:42:53,880 --> 00:42:57,180 Calahorra has always been a part of Castile. 345 00:42:57,250 --> 00:43:00,580 His Majesty, King Ferdinand, of Castile, Leon and Asturias... 346 00:43:00,650 --> 00:43:02,590 denies these claims. 347 00:43:04,690 --> 00:43:07,680 Ramiro, King of Aragon by the grace of God... 348 00:43:07,760 --> 00:43:12,530 does this day challenge Ferdinand, King of Castile, Leon and Asturias... 349 00:43:12,600 --> 00:43:15,860 to meet him in battle on the plains of Calahorra... 350 00:43:15,930 --> 00:43:17,870 with all the forces he can command. 351 00:43:17,940 --> 00:43:20,870 To the victor in this battle and to his heirs... 352 00:43:20,940 --> 00:43:23,930 the city of Calahorra shall belong forever! 353 00:43:24,010 --> 00:43:26,340 No! 354 00:43:28,410 --> 00:43:31,640 All Spain is threatened by the Moors. 355 00:43:31,720 --> 00:43:34,380 What could give greater comfort to the enemy... 356 00:43:34,450 --> 00:43:38,390 than to see two Christian kings and their Christian armies tear each other to bits. 357 00:43:38,460 --> 00:43:41,250 Why not then let the fate of Calahorra be determined... 358 00:43:41,330 --> 00:43:43,730 by the outcome of a single combat... 359 00:43:43,800 --> 00:43:45,850 between your champion and mine? 360 00:43:45,930 --> 00:43:49,660 We know why you have chosen this moment to press your claim. 361 00:43:49,730 --> 00:43:51,900 Our champion is dead. 362 00:43:51,970 --> 00:43:54,400 The gauntlet lies there. 363 00:43:54,470 --> 00:43:58,240 Let one man come forward now, or give up Calahorra. 364 00:43:58,310 --> 00:44:01,180 Lord King! 365 00:44:01,250 --> 00:44:03,210 Let me take up this gauntlet, Sire. 366 00:44:06,750 --> 00:44:08,980 Why should we entrust the fate of a city... 367 00:44:09,050 --> 00:44:10,990 to your inexperienced hands? 368 00:44:11,060 --> 00:44:13,850 It was I who killed your champion, Sire. 369 00:44:17,400 --> 00:44:19,890 What man has a better claim to his place? 370 00:44:19,960 --> 00:44:23,420 Don Martin has killed 27 men in single combat. 371 00:44:23,500 --> 00:44:25,530 You know that? 372 00:44:25,600 --> 00:44:27,660 Yes. 373 00:44:29,210 --> 00:44:31,330 Yes, Sire, I know that. 374 00:44:31,410 --> 00:44:34,340 Why, then, would you risk your life in this way? 375 00:44:34,410 --> 00:44:36,640 I stand accused of treason, Sire. 376 00:44:38,480 --> 00:44:40,920 And of other things. 377 00:44:43,860 --> 00:44:48,120 I've not been permitted to answer these charges. You've not judged me. 378 00:44:48,190 --> 00:44:52,150 Let me now offer myself before the highest judge. 379 00:44:54,100 --> 00:44:56,070 If I'm guilty... 380 00:44:56,130 --> 00:44:59,360 God will direct Don Martin's lance to my heart. 381 00:44:59,440 --> 00:45:03,100 If I'm innocent, let him be my shield. 382 00:45:07,110 --> 00:45:09,770 - He's never fought before. - He is strong, Father. 383 00:45:09,850 --> 00:45:12,320 A city, a whole city is at stake. 384 00:45:12,380 --> 00:45:16,050 - He defeated our champion. - How do we know it wasn't from behind and in the dark? 385 00:45:16,120 --> 00:45:18,610 - There were no witnesses. - That is not Rodrigo's way. 386 00:45:26,060 --> 00:45:28,290 Let him fight, Father. 387 00:45:28,370 --> 00:45:30,630 He has much to fight for. 388 00:45:30,700 --> 00:45:34,660 Rodrigo of Vivar, take up the gauntlet. 389 00:45:41,150 --> 00:45:44,010 And may God give you strength. 390 00:45:45,980 --> 00:45:48,040 May God give me strength. 391 00:46:40,300 --> 00:46:42,500 Why have you come to this place at this hour? 392 00:46:42,570 --> 00:46:47,240 We have come to do battle for the city of Calahorra! 393 00:46:47,310 --> 00:46:50,370 Will you fight to the death, giving no quarter and receiving none? 394 00:46:50,450 --> 00:46:52,380 - We will. - We will. 395 00:46:52,450 --> 00:46:54,980 Go, then, and fight for Calahorra. 396 00:47:25,580 --> 00:47:29,450 Don Martin. Don Martin. 397 00:47:29,520 --> 00:47:31,610 You have always been my father's enemy. 398 00:47:31,690 --> 00:47:35,590 Will you be his avenger? Will you wear my colors? 399 00:47:35,660 --> 00:47:39,720 My lady, who would not be proud to wear your colors? 400 00:47:39,800 --> 00:47:44,700 I promise you that he who has offended you shall die. 401 00:47:45,870 --> 00:47:48,930 Until your triumph, my color will be black. 402 00:47:51,380 --> 00:47:56,470 Rodrigo, the champion of Castile cannot go into combat... 403 00:47:56,550 --> 00:47:58,810 without a lady's colors. 404 00:47:58,880 --> 00:48:01,040 My lady. 405 00:48:26,710 --> 00:48:31,410 Almighty God, now the hour of my ordeal has come. 406 00:48:31,480 --> 00:48:36,750 Judge me and let all men know my guilt or innocence. 407 00:49:04,320 --> 00:49:06,650 Do you think Don Martin will kill Rodrigo? 408 00:49:12,360 --> 00:49:14,850 I hope he does, Your Highness. 409 00:49:16,530 --> 00:49:20,360 I'm sure you will understand why I do not join you in that hope. 410 00:49:20,430 --> 00:49:24,420 After all, we would lose a city. 411 00:50:14,790 --> 00:50:17,080 He's held the first charge! Rodrigo's held! 412 00:51:01,970 --> 00:51:03,400 Kill him! 413 00:53:21,110 --> 00:53:23,870 To whom does Calahorra belong? 414 00:53:25,680 --> 00:53:28,440 Calahorra belongs to Ferdinand... 415 00:53:29,550 --> 00:53:31,480 and to Castile. 416 00:54:10,350 --> 00:54:13,290 God saw fit to give me strength, Sire. 417 00:54:13,360 --> 00:54:16,520 Never have I seen a man fight with greater courage. 418 00:54:16,590 --> 00:54:19,990 Our Lord was surely with you. 419 00:54:20,060 --> 00:54:23,260 Who can now deny that the charges brought against you were false? 420 00:54:23,330 --> 00:54:26,030 We are deeply in your debt, Rodrigo. 421 00:54:26,100 --> 00:54:28,590 You will be my champion. 422 00:54:38,150 --> 00:54:40,510 Your colors are no longer black. 423 00:54:41,750 --> 00:54:44,350 Until my father is avenged... 424 00:54:44,420 --> 00:54:47,220 my colors will be deepest black. 425 00:55:00,900 --> 00:55:05,110 Someone will avenge me. Someone will yet come forward. 426 00:55:05,180 --> 00:55:07,700 No. Believe me, Chimene. 427 00:55:07,780 --> 00:55:12,180 Not one knight in all Castile will risk his life against Rodrigo. 428 00:55:12,250 --> 00:55:14,650 He has become too dangerous. 429 00:55:14,720 --> 00:55:16,850 Then why have you come to me, Don Garcia? 430 00:55:18,760 --> 00:55:21,050 This is not just a momentary anger? 431 00:55:21,120 --> 00:55:23,890 You really want Rodrigo's death? 432 00:55:23,960 --> 00:55:27,560 - You would fight Rodrigo? - Not fight. Kill him. 433 00:55:27,630 --> 00:55:30,100 I could fight him. 434 00:55:30,170 --> 00:55:32,360 It's not a question of courage. 435 00:55:40,940 --> 00:55:45,640 Before I first saw you, I was ready to throw my life away... 436 00:55:45,720 --> 00:55:49,350 but... not now, Chimene. 437 00:55:51,050 --> 00:55:53,020 To kill him? 438 00:55:54,320 --> 00:55:56,720 How? 439 00:55:56,790 --> 00:55:58,780 I want your love, Chimene. 440 00:55:59,860 --> 00:56:03,560 More than I want honor, glory, wealth. 441 00:56:04,800 --> 00:56:07,170 You understand a love like that. 442 00:56:07,240 --> 00:56:10,800 Yes. Yes, I do. 443 00:56:13,110 --> 00:56:15,040 Then I will kill him. 444 00:56:27,790 --> 00:56:29,760 Oh, Father. 445 00:56:30,990 --> 00:56:33,930 Why did you leave me such a burden? 446 00:56:37,630 --> 00:56:41,130 Rodrigo of Vivar, you are hereby our own champion... 447 00:56:41,200 --> 00:56:43,800 and the first Knight of the Realm. 448 00:56:43,870 --> 00:56:47,000 With this sword, may you vanquish all our enemies. 449 00:57:02,230 --> 00:57:04,280 My lieges... 450 00:57:04,360 --> 00:57:06,390 for the first time in generations... 451 00:57:06,460 --> 00:57:09,560 our Moorish vassals have refused to pay us tribute. 452 00:57:09,630 --> 00:57:13,090 They have been stirred into unrest by the Moors of Africa. 453 00:57:13,170 --> 00:57:17,270 An expedition, therefore, must be sent to collect that tribute. 454 00:57:17,340 --> 00:57:19,780 This expedition will be your first task. 455 00:57:21,240 --> 00:57:23,180 May I prove worthy, Sire. 456 00:57:23,250 --> 00:57:25,440 Our son, Sancho, will go with you. 457 00:57:25,520 --> 00:57:27,450 May I too prove worthy, Father. 458 00:57:27,520 --> 00:57:32,750 Sire, this will be the first expedition of our Prince. 459 00:57:32,820 --> 00:57:34,810 Could I, too, accompany him? 460 00:57:34,890 --> 00:57:37,380 You have our permission, Count Ordonez. 461 00:57:39,860 --> 00:57:43,860 Spare our son Sancho no hardship or danger... 462 00:57:43,930 --> 00:57:47,930 but teach him also that peace, not war, is the real task of a king. 463 00:58:41,090 --> 00:58:44,930 Lord King, by ancient custom... 464 00:58:45,000 --> 00:58:47,830 when a lord deprives a lady of her support... 465 00:58:47,900 --> 00:58:50,630 he is himself required to give her shelter. 466 00:58:52,670 --> 00:58:55,700 I killed that lady's father. 467 00:58:55,770 --> 00:58:58,540 Therefore, if, by God's will... 468 00:58:58,610 --> 00:59:01,770 I return alive from this mission... 469 00:59:01,850 --> 00:59:06,080 will you give me Dona Chimene of Gormaz as my lawful wife... 470 00:59:06,150 --> 00:59:09,710 to provide for and protect as her father would have done? 471 00:59:09,790 --> 00:59:14,050 Yes, Rodrigo. Let there be an end to this hatred. 472 00:59:15,460 --> 00:59:18,160 The marriage will take place on your return. 473 00:59:18,230 --> 00:59:21,220 Dona Chimene will hold herself in readiness. 474 00:59:42,550 --> 00:59:46,750 In nomine Patrius et Filius et Spiritu Sancti, amen. 475 01:00:06,280 --> 01:00:09,710 This is the man you hoped Don Martin would kill. 476 01:00:09,780 --> 01:00:12,770 This is the man whose death you sought. 477 01:00:12,850 --> 01:00:15,010 Yes, Your Highness? 478 01:00:15,090 --> 01:00:17,610 Would you then still accept this marriage? 479 01:00:19,360 --> 01:00:22,520 If it is the King's order, I must obey. 480 01:01:41,670 --> 01:01:44,110 My Cid, beware! 481 01:02:08,130 --> 01:02:10,660 Stop him! 482 01:02:33,760 --> 01:02:36,120 My Lord Moutamin. 483 01:02:36,190 --> 01:02:38,350 My Lord Cid. 484 01:02:38,430 --> 01:02:40,360 You came in good time this day. 485 01:02:40,430 --> 01:02:42,590 Praise be to Allah. 486 01:02:42,670 --> 01:02:45,760 You were betrayed by one of your own, my Lord Cid. 487 01:02:45,840 --> 01:02:49,530 Betrayed by a Christian, saved by a Moor. 488 01:02:51,070 --> 01:02:53,510 You've earned the enmity of your people. 489 01:02:53,580 --> 01:02:56,100 It was no more than my Cid did for me. 490 01:02:57,910 --> 01:03:00,110 If ever you have need of me. 491 01:03:00,180 --> 01:03:02,120 If ever you have need of me. 492 01:03:23,770 --> 01:03:25,760 Ordonez. 493 01:03:27,780 --> 01:03:28,540 Dialogue: 0,1:03:29.38,1:03:32.31,Default,,0,0,0,, Before I die, I want you to know that the woman you love... 494 01:03:32,380 --> 01:03:36,080 offered herself to me if I would kill you. 495 01:03:47,460 --> 01:03:49,590 Kill him! 496 01:03:49,670 --> 01:03:52,400 Kill him! He betrayed us! 497 01:04:02,800 --> 01:04:06,670 No. Let him go. 498 01:04:06,750 --> 01:04:09,740 - They will say I was too soft. - You will soon be a king! 499 01:04:09,820 --> 01:04:12,050 You must learn to think like one. 500 01:04:12,120 --> 01:04:14,920 Any man can kill. 501 01:04:14,990 --> 01:04:17,520 Only a king can give life. 502 01:04:26,770 --> 01:04:29,710 I want no more blood on my marriage. 503 01:04:57,700 --> 01:04:59,630 Volo. 504 01:05:14,920 --> 01:05:18,850 Why doesn't she speak? 505 01:05:37,870 --> 01:05:39,810 Volo. 506 01:06:14,410 --> 01:06:17,350 Will my lady take a little wine? 507 01:06:17,410 --> 01:06:20,350 It is a very good wine, especially brought from Vivar. 508 01:06:20,420 --> 01:06:22,350 I thank you, Fanez. No. 509 01:06:27,160 --> 01:06:30,590 All night long you've been telling my lady how good everything is... 510 01:06:30,660 --> 01:06:34,360 - because it comes from Vivar. - Well, it is good. 511 01:06:44,440 --> 01:06:47,880 You will see for yourself, my lady, when you come to Vivar. 512 01:06:47,940 --> 01:06:52,040 It is such... such a happy place. 513 01:06:52,120 --> 01:06:55,050 - Is it, Fanez? - Oh, yes, my lady. 514 01:06:55,120 --> 01:06:58,520 It's impossible to be there without... 515 01:06:58,590 --> 01:07:00,520 feeling it. 516 01:07:11,030 --> 01:07:15,270 I-- I think my lord and lady must be tired. 517 01:07:15,340 --> 01:07:17,270 Yes! 518 01:07:17,340 --> 01:07:20,280 Good night, my lord, my lady. 519 01:07:20,340 --> 01:07:23,780 Good night, and may this night be the most, uh-- 520 01:07:23,850 --> 01:07:26,780 I mean, may you have, uh-- 521 01:07:26,850 --> 01:07:29,820 Good night, my lord and lady. Good night. 522 01:07:57,510 --> 01:08:01,920 Since I've taken the vows of wife... 523 01:08:01,990 --> 01:08:06,290 and since there must be nothing hidden between man and wife... 524 01:08:06,360 --> 01:08:09,420 there is something I wish to tell you. 525 01:08:09,490 --> 01:08:13,430 Sometimes it's best to leave a little something hidden... 526 01:08:13,500 --> 01:08:15,930 even between man and wife. 527 01:08:17,070 --> 01:08:20,090 They say each unspoken thought... 528 01:08:20,170 --> 01:08:22,470 becomes a small ghost. 529 01:08:22,540 --> 01:08:25,470 We have room for a few small ghosts. 530 01:08:29,680 --> 01:08:32,200 I knew Ordonez would betray you. 531 01:08:37,320 --> 01:08:40,480 We planned your death... 532 01:08:40,560 --> 01:08:42,490 together. 533 01:12:23,880 --> 01:12:26,820 Chimene, I knew you'd planned to kill me. 534 01:12:29,120 --> 01:12:31,050 Ordonez told me. 535 01:12:34,920 --> 01:12:37,050 I never hoped... 536 01:12:37,130 --> 01:12:41,390 our marriage would bring your love back quickly. 537 01:12:43,400 --> 01:12:46,330 I did hope it would end your hate... 538 01:12:46,400 --> 01:12:48,340 and that... 539 01:12:48,400 --> 01:12:50,960 then somehow-- 540 01:12:52,040 --> 01:12:53,980 Chimene. 541 01:13:08,990 --> 01:13:11,960 Do you know why I married you, Rodrigo? 542 01:13:13,400 --> 01:13:18,160 It was the only way left for me to avenge my father. 543 01:13:19,300 --> 01:13:22,240 It is true that if you want me... 544 01:13:22,310 --> 01:13:25,670 it is your right as my husband to take me. 545 01:13:25,740 --> 01:13:30,010 But you will never get a woman's love from me. 546 01:13:39,220 --> 01:13:41,850 Perhaps we have... 547 01:13:41,920 --> 01:13:43,860 wounded each other too deeply. 548 01:15:14,220 --> 01:15:16,620 Chimene. 549 01:15:16,690 --> 01:15:18,620 Is it our Chimene? 550 01:15:19,920 --> 01:15:22,220 Yes, Reverend Mother. 551 01:15:22,290 --> 01:15:24,920 It's Chimene. 552 01:15:24,990 --> 01:15:27,120 Why have you come back to us? 553 01:15:30,630 --> 01:15:34,130 I've come to find peace, Mother. 554 01:15:34,200 --> 01:15:37,140 After all that has happened to you... 555 01:15:37,210 --> 01:15:40,230 the peace you seek is not within these walls. 556 01:15:40,310 --> 01:15:43,140 You were made for the world, Chimene. 557 01:15:43,210 --> 01:15:46,150 One day you will want to go back to it. 558 01:15:46,220 --> 01:15:48,910 But you may remain with us... 559 01:15:48,980 --> 01:15:50,920 until you feel you must leave. 560 01:16:59,460 --> 01:17:02,390 Why do they not hail me king? 561 01:17:02,460 --> 01:17:04,890 Because you are not the king. 562 01:17:04,960 --> 01:17:06,890 The kingdom has been divided. 563 01:17:06,960 --> 01:17:10,400 - Liar. - Father proclaimed before he died that Castile is yours... 564 01:17:10,470 --> 01:17:12,900 - but Asturias and Leon go to me! - Liar! 565 01:17:12,970 --> 01:17:17,500 - And to our sister Urraca the walled city of Calahorra. - No! I am the eldest. 566 01:17:17,570 --> 01:17:20,870 'Tis my birthright. The kingdom will not be divided! 567 01:17:24,610 --> 01:17:28,570 You can't stop it now. I am King of Asturias and Leon. 568 01:17:28,650 --> 01:17:32,090 - I won't let you stand in my way. - I am the eldest son! 569 01:17:32,150 --> 01:17:35,090 I'll have the Triple Crown or none at all! 570 01:17:39,200 --> 01:17:41,630 Then let it be none at all. 571 01:17:53,580 --> 01:17:56,550 It was you and Urraca against me. 572 01:17:58,310 --> 01:18:02,010 Father was old. She worked on him! 573 01:18:02,080 --> 01:18:05,850 You're no better than we are, just because you're the firstborn. 574 01:18:12,660 --> 01:18:15,260 You and our sister. 575 01:18:15,330 --> 01:18:17,770 It was always you and our sister. 576 01:18:17,830 --> 01:18:21,770 You... held her too close! 577 01:18:21,840 --> 01:18:24,100 You covet her! 578 01:18:24,170 --> 01:18:26,040 You lie! 579 01:19:02,850 --> 01:19:04,780 Sancho, no! 580 01:19:16,890 --> 01:19:20,290 He thought he could be king. 581 01:19:20,380 --> 01:19:21,360 Dialogue: 0,1:19:26.50,1:19:29.63,Default,,0,0,0,, Accompany His Highness to his new kingdom-- 582 01:19:29,710 --> 01:19:32,770 the dungeon of Zamora. 583 01:21:03,500 --> 01:21:07,200 Will you give me your prisoner, or must I take him? 584 01:21:07,270 --> 01:21:10,730 There are 13 of us and you are alone. 585 01:21:10,810 --> 01:21:13,370 What you do is against God's law. 586 01:21:13,440 --> 01:21:17,400 Were you 13 times 13 I would not be alone. 587 01:22:45,830 --> 01:22:48,530 What kind of a man are you? 588 01:22:48,600 --> 01:22:50,540 Come. 589 01:22:52,210 --> 01:22:55,400 We'll go to your sister at Calahorra. 590 01:24:07,180 --> 01:24:09,580 Open the gates of Valencia... 591 01:24:09,650 --> 01:24:11,590 in the name of Allah! 592 01:24:13,490 --> 01:24:16,920 And the time came when Ben Yusuf rode to Valencia... 593 01:24:16,990 --> 01:24:21,090 to secure the aid of the frightened Moorish king Al Kadir. 594 01:24:21,160 --> 01:24:24,690 He had to make certain that he could land his mighty armada... 595 01:24:24,770 --> 01:24:26,730 on the shores of Spain. 596 01:25:22,360 --> 01:25:24,020 Clear out, all of you! 597 01:25:28,960 --> 01:25:32,230 My lord Ben Yusuf, what an honor. 598 01:25:32,300 --> 01:25:34,330 What an honor. 599 01:25:35,740 --> 01:25:38,900 Allah be praised. Our moment has come. 600 01:25:38,970 --> 01:25:40,910 King Ferdinand has died... 601 01:25:40,980 --> 01:25:43,410 and the two young kings have quarreled. 602 01:25:43,480 --> 01:25:45,880 Allah, in his wisdom, has willed it so. 603 01:25:45,950 --> 01:25:48,680 And now Allah will ordain it so that one Christian brother... 604 01:25:48,750 --> 01:25:50,680 will kill another Christian brother. 605 01:25:50,750 --> 01:25:53,080 How will this happen? 606 01:25:55,490 --> 01:25:58,520 He... will do the killing. 607 01:25:58,590 --> 01:26:01,530 The word will spread that brother has killed brother. 608 01:26:01,600 --> 01:26:03,530 There will be confusion, revolution. 609 01:26:03,600 --> 01:26:05,530 The kingdom will be torn in two... 610 01:26:05,600 --> 01:26:08,540 and then, when they are most weak, I will bring my legions from Africa. 611 01:26:09,600 --> 01:26:11,400 A master strategy. 612 01:26:11,470 --> 01:26:14,870 When I land, they may attack you here at Valencia. 613 01:26:14,940 --> 01:26:19,710 If they do, you will hold Valencia. Do you understand me? 614 01:26:19,780 --> 01:26:22,750 Yes, my lord, I understand. 615 01:26:25,390 --> 01:26:28,950 I will leave my guards with you to make certain you understand. 616 01:27:13,540 --> 01:27:15,470 Don't let him take me, Urraca. 617 01:27:18,740 --> 01:27:20,670 Go. 618 01:27:20,740 --> 01:27:22,680 Go. 619 01:27:22,740 --> 01:27:24,680 Urraca! 620 01:27:26,080 --> 01:27:28,020 Urraca! 621 01:27:30,190 --> 01:27:32,310 Urraca! 622 01:27:34,390 --> 01:27:36,520 Urraca! 623 01:27:36,590 --> 01:27:39,030 You have given refuge to my brother! 624 01:27:39,090 --> 01:27:41,120 I demand you release him at once! 625 01:27:41,200 --> 01:27:44,860 This is my city! You do not demand! 626 01:27:44,930 --> 01:27:47,800 Release the prisoner at once or my army will attack! 627 01:27:47,870 --> 01:27:51,310 Alfonso stays here... with me! 628 01:27:51,370 --> 01:27:54,140 I give you until dawn to decide. 629 01:27:55,980 --> 01:27:58,380 My lady. 630 01:27:59,980 --> 01:28:02,920 What would it be worth to you... 631 01:28:02,980 --> 01:28:06,280 if Sancho were kept from your gates? 632 01:28:08,020 --> 01:28:11,580 Who is there who could do such a thing? 633 01:28:11,660 --> 01:28:13,750 I could. 634 01:28:13,830 --> 01:28:17,560 Only-- Only I would ask a great deal. 635 01:28:33,520 --> 01:28:35,950 Thank heaven you answered our call. 636 01:28:36,020 --> 01:28:38,110 Why did you send it, sir? 637 01:28:38,190 --> 01:28:40,120 Unless I surrender to Sancho... 638 01:28:40,190 --> 01:28:43,620 - he threatens to lay siege to us by morning. 639 01:28:43,690 --> 01:28:45,630 Help us, Rodrigo. 640 01:28:47,230 --> 01:28:49,320 When brother fights against brother... 641 01:28:49,400 --> 01:28:51,520 what can any man do? 642 01:28:51,600 --> 01:28:54,730 If you joined us, many knights would come. 643 01:28:56,300 --> 01:28:58,930 I swore allegiance to Sancho. 644 01:29:00,010 --> 01:29:03,000 And to Alfonso. And to me! 645 01:29:03,080 --> 01:29:07,480 I can only help one brother by breaking faith with the other. 646 01:29:08,880 --> 01:29:12,510 - I can help no one. - But Sancho would kill Alfonso. 647 01:29:14,260 --> 01:29:16,620 Whatever happens... 648 01:29:16,690 --> 01:29:18,630 must happen without me. 649 01:30:13,950 --> 01:30:16,010 Sanctuary! 650 01:30:21,760 --> 01:30:24,690 Sanctuary! 651 01:30:25,760 --> 01:30:28,960 Sanctuary! 652 01:30:41,240 --> 01:30:44,010 What do you want here, Dolfos? 653 01:30:45,680 --> 01:30:48,770 I have words for your ears only, my King. 654 01:31:08,470 --> 01:31:10,500 Well? 655 01:31:10,570 --> 01:31:13,770 There is a way Calahorra could be taken without a blow. 656 01:31:13,840 --> 01:31:15,810 I will help you. 657 01:31:17,350 --> 01:31:19,280 Why should you do this for me? 658 01:31:19,350 --> 01:31:22,840 I will not stand by and see our land torn by civil war. 659 01:31:29,920 --> 01:31:31,860 Tell me. 660 01:31:33,230 --> 01:31:36,720 I know where there is an unguarded gate. 661 01:31:36,800 --> 01:31:40,030 I will take you there. With a few men, you-- 662 01:31:41,200 --> 01:31:44,140 Even though my father trusted you, Dolfos... 663 01:31:47,010 --> 01:31:48,940 one false move... 664 01:31:50,710 --> 01:31:53,940 But I am unarmed, Sire. 665 01:31:57,690 --> 01:32:00,280 Show me this gate. 666 01:32:32,220 --> 01:32:35,660 From here it will be better to go on foot. 667 01:32:45,330 --> 01:32:48,270 I see no gate. 668 01:32:48,340 --> 01:32:50,770 There. Around the corner. 669 01:33:28,380 --> 01:33:30,310 Open! Open the gate! 670 01:33:30,380 --> 01:33:32,310 Open the gate! Open the-- 671 01:33:47,760 --> 01:33:50,200 Confess me. 672 01:33:50,270 --> 01:33:53,060 Confess me. Confess me! 673 01:33:53,130 --> 01:33:56,400 Sancho. 674 01:33:58,270 --> 01:34:01,300 - Rodrigo. - My poor Sancho. 675 01:34:03,380 --> 01:34:06,610 I was almost a king. 676 01:34:06,680 --> 01:34:08,840 Wasn't I? 677 01:34:08,920 --> 01:34:10,980 You are a king, my lord. 678 01:34:59,200 --> 01:35:02,260 I have not come here as a queen. 679 01:35:05,840 --> 01:35:07,770 Forgive me, Your Highness. 680 01:35:16,380 --> 01:35:19,110 You still love Rodrigo. 681 01:35:20,460 --> 01:35:23,720 And I know Rodrigo still loves you. 682 01:35:23,790 --> 01:35:27,320 You have made a long and hard journey to come here. 683 01:35:27,400 --> 01:35:29,990 Rodrigo must be stopped! 684 01:35:33,100 --> 01:35:36,040 We will not permit this, Alfonso and I! 685 01:35:38,210 --> 01:35:40,670 Rodrigo will listen to you. 686 01:35:42,010 --> 01:35:45,140 What is it I must tell Rodrigo, Your Highness? 687 01:35:47,320 --> 01:35:50,250 He has threatened to force Alfonso to swear publicly... 688 01:35:50,320 --> 01:35:53,410 that he is innocent of our brother Sancho's death. 689 01:35:53,490 --> 01:35:56,620 Is he not innocent of your brother's death? 690 01:35:56,690 --> 01:35:59,630 You must tell him not to do this. 691 01:35:59,690 --> 01:36:02,860 He must not. We will not permit it! We will stop him! 692 01:36:08,000 --> 01:36:11,490 You... had better speak to him. 693 01:36:11,570 --> 01:36:13,510 Do you understand me, Chimene? 694 01:36:15,710 --> 01:36:17,970 I understand, Your Highness. 695 01:36:22,380 --> 01:36:26,320 No one can ask a king to swear. No one! 696 01:38:12,330 --> 01:38:17,290 Before God and this assembly... 697 01:38:17,370 --> 01:38:21,800 I do freely forgive those who have warred against me. 698 01:38:21,870 --> 01:38:26,470 I promise to defend them and to show them favor... 699 01:38:26,540 --> 01:38:30,980 even as I defend and show favor to those that were ever loyal to me. 700 01:38:31,050 --> 01:38:34,140 This, my written oath... 701 01:38:34,220 --> 01:38:36,950 I entrust to this Holy Church. 702 01:38:41,290 --> 01:38:44,050 Castilians... 703 01:38:44,130 --> 01:38:48,290 God has called upon me to become your king. 704 01:38:48,360 --> 01:38:52,920 I now call upon you to kneel in sign of fealty. 705 01:39:18,030 --> 01:39:20,290 Rodrigo of Vivar... 706 01:39:20,360 --> 01:39:22,660 called the Cid... 707 01:39:22,730 --> 01:39:25,860 why do you alone refuse me fealty? 708 01:39:28,040 --> 01:39:29,970 Sire... 709 01:39:30,040 --> 01:39:32,560 all those you see here... 710 01:39:32,640 --> 01:39:35,200 though none dares say so... 711 01:39:35,280 --> 01:39:39,370 harbor the suspicion that you may have counseled your own brother's death. 712 01:39:39,450 --> 01:39:42,380 Unless you can prove your innocence... 713 01:39:42,450 --> 01:39:44,580 you will have no loyal subjects. 714 01:39:44,650 --> 01:39:48,140 Your kingdom will be torn by doubt. 715 01:39:48,220 --> 01:39:51,320 Thus I cannot give you fealty... 716 01:39:51,390 --> 01:39:53,830 nor own you as my liege. 717 01:39:54,930 --> 01:39:57,260 What will satisfy you of my innocence? 718 01:39:57,330 --> 01:40:00,100 Your oath upon the holy book. 719 01:40:02,800 --> 01:40:05,740 You would ask me to swear? 720 01:40:06,970 --> 01:40:11,070 Sire, I do ask it. 721 01:40:16,150 --> 01:40:19,310 Very well. 722 01:40:28,030 --> 01:40:30,960 Will you swear that you had no part... 723 01:40:31,030 --> 01:40:33,970 in the ordering of King Sancho's death? 724 01:40:40,210 --> 01:40:42,570 I so swear. 725 01:40:42,640 --> 01:40:46,770 Do you swear that you had no part by way of counsel... 726 01:40:46,850 --> 01:40:48,780 in King Sancho's death? 727 01:40:48,850 --> 01:40:50,980 I so swear. 728 01:40:51,050 --> 01:40:54,650 Do you swear that you had no part by way of design... 729 01:40:54,720 --> 01:40:56,780 in King Sancho's death? 730 01:40:57,860 --> 01:41:00,160 I swear it! 731 01:41:00,230 --> 01:41:02,160 If you are forsworn... 732 01:41:02,230 --> 01:41:06,220 may you die such a death as your brother did... 733 01:41:06,300 --> 01:41:09,240 struck from behind by the hand of a traitor. 734 01:41:09,300 --> 01:41:12,740 Say amen. 735 01:41:12,810 --> 01:41:15,240 You press me too far, Rodrigo. 736 01:41:17,680 --> 01:41:19,840 Say amen. 737 01:41:30,830 --> 01:41:32,520 Amen. 738 01:42:20,270 --> 01:42:23,710 "By edict of our most illustrious Sovereign Alfonso... 739 01:42:23,780 --> 01:42:26,710 "King of Castile, Leon and Asturias... 740 01:42:26,780 --> 01:42:29,810 "be it known that Rodrigo of Vivar... 741 01:42:29,880 --> 01:42:34,480 "has outraged the Royal Personage and is hereby exiled for life. 742 01:42:34,560 --> 01:42:37,990 "He has been accorded nine days from this day... 743 01:42:38,060 --> 01:42:43,000 "in which to depart from the realm, alone and without men at arms. 744 01:42:43,060 --> 01:42:47,260 "All his property, his goods, his lands and his privileges... 745 01:42:47,340 --> 01:42:51,000 "are hereby forfeit to the Crown. 746 01:42:51,070 --> 01:42:53,440 "All vessels of the King... 747 01:42:53,510 --> 01:42:57,810 "are forbidden to provide him with food, lodging or any means of sustenance... 748 01:42:57,880 --> 01:42:59,810 "or to speak with him. 749 01:42:59,880 --> 01:43:02,180 Let no man give him aid." 750 01:44:01,280 --> 01:44:03,210 I thirst. 751 01:44:04,780 --> 01:44:07,650 I thirst. 752 01:44:07,720 --> 01:44:11,280 I thirst. Lord Knight, I thirst. 753 01:44:16,520 --> 01:44:21,150 There is no spring nearby from which a leper is allowed to drink. 754 01:44:21,230 --> 01:44:23,960 I'm thirsty. 755 01:44:38,380 --> 01:44:40,570 Here. 756 01:44:40,650 --> 01:44:42,580 It's for you. 757 01:44:43,850 --> 01:44:46,010 For you. 758 01:44:46,090 --> 01:44:50,320 - Thank you, my Cid. - How do you know my name? 759 01:44:50,390 --> 01:44:54,260 There is only one man in Spain who could humble a king... 760 01:44:54,330 --> 01:44:57,630 and would give a leper to drink from his own pouch. 761 01:44:57,700 --> 01:44:59,720 Who are you? 762 01:44:59,800 --> 01:45:01,730 I am called Lazarus. 763 01:45:03,340 --> 01:45:06,430 May helping hands be extended to you... 764 01:45:06,510 --> 01:45:09,440 everywhere you go, my Cid. 765 01:45:42,610 --> 01:45:45,600 Can you forgive me, Rodrigo? 766 01:45:48,380 --> 01:45:50,610 Chimene. 767 01:45:53,850 --> 01:45:56,290 Would you take me with you? 768 01:45:57,960 --> 01:46:01,260 But... now I... 769 01:46:01,330 --> 01:46:03,260 have nowhere to take you. 770 01:46:03,330 --> 01:46:05,260 If we are together... 771 01:46:05,330 --> 01:46:08,270 it will not be nowhere. 772 01:46:14,580 --> 01:46:16,510 I love you, Rodrigo. 773 01:46:18,750 --> 01:46:20,710 I love you. 774 01:46:46,740 --> 01:46:49,400 You know what you risk... 775 01:46:49,480 --> 01:46:52,140 if you come with me, my love? 776 01:46:53,280 --> 01:46:57,650 Since my love is not a man like other men... 777 01:46:57,720 --> 01:47:01,150 my life will not be like other lives. 778 01:47:05,990 --> 01:47:08,930 It's only now... 779 01:47:09,000 --> 01:47:11,930 only now that I know... 780 01:47:12,000 --> 01:47:15,440 how hard the road would've been without you. 781 01:48:03,280 --> 01:48:06,810 Are you the one they call the Cid? 782 01:48:06,890 --> 01:48:08,860 Yes. 783 01:48:08,920 --> 01:48:12,320 Then you must be the beautiful Chimene. 784 01:48:12,390 --> 01:48:15,760 Do you not hate him anymore? 785 01:48:15,830 --> 01:48:17,760 No, I do not. 786 01:48:17,830 --> 01:48:22,270 My father says they'll cut our hands off if we help you. 787 01:48:23,570 --> 01:48:26,700 My father says they have eyes everywhere. 788 01:48:32,880 --> 01:48:38,550 But my father said if you walk very slowly it will soon be dark... 789 01:48:38,620 --> 01:48:42,210 and no one will be able to see you if you go into our barn. 790 01:49:54,390 --> 01:49:57,330 I suppose we must leave soon... 791 01:49:57,400 --> 01:49:59,330 before it gets too light. 792 01:49:59,400 --> 01:50:01,730 No, one more moment... 793 01:50:01,800 --> 01:50:04,240 to remember all of this. 794 01:50:05,670 --> 01:50:10,110 Have you ever slept in a more beautiful bedchamber? 795 01:50:10,180 --> 01:50:12,110 Never. 796 01:50:12,180 --> 01:50:16,340 - Have you ever eaten better food? - No. 797 01:50:16,420 --> 01:50:18,750 Nor drunk better wine, nor... 798 01:50:22,560 --> 01:50:25,350 I love you. 799 01:50:25,430 --> 01:50:29,020 Dona Chimene, my wife. 800 01:50:29,100 --> 01:50:31,930 I'm so glad, Rodrigo. 801 01:50:32,000 --> 01:50:33,930 So glad. 802 01:50:38,840 --> 01:50:40,770 Must we go? 803 01:50:53,220 --> 01:50:55,350 Of what are you glad? 804 01:50:55,420 --> 01:50:58,690 That you are no longer the King's champion... 805 01:50:58,760 --> 01:51:02,820 that you no longer have your knights and your armies... 806 01:51:02,900 --> 01:51:05,160 and that you have only me. 807 01:51:07,330 --> 01:51:10,830 We will find some hidden place where you are not known. 808 01:51:10,900 --> 01:51:14,270 Yes, a place like this. 809 01:51:14,340 --> 01:51:17,240 And we will make our lives there. 810 01:51:17,310 --> 01:51:20,250 If all men knew that banishment could be like this... 811 01:51:20,310 --> 01:51:22,250 we'd have a world of exiles. 812 01:51:29,520 --> 01:51:31,460 Come. 813 01:51:31,530 --> 01:51:34,490 We'll look for your hidden place... 814 01:51:34,560 --> 01:51:36,620 before the others find it. 815 01:51:45,910 --> 01:51:47,840 We'll have a new life now. 816 01:51:57,620 --> 01:51:59,980 Lord God... 817 01:52:00,050 --> 01:52:03,020 protect this woman I love... 818 01:52:03,090 --> 01:52:07,030 and who is now, finally, my wife. 819 01:52:15,170 --> 01:52:18,100 El Cid! 820 01:52:39,190 --> 01:52:41,130 I am in exile! 821 01:52:41,190 --> 01:52:44,100 Without you, we are all in exile. 822 01:52:44,160 --> 01:52:46,600 I can't take you with me! 823 01:52:46,670 --> 01:52:50,100 You'd lose your homes, your families! 824 01:52:50,170 --> 01:52:54,000 Every man here has already made the choice. 825 01:52:54,070 --> 01:52:56,010 We want you to lead us! 826 01:52:56,080 --> 01:52:58,270 You have no right to ask him! 827 01:52:58,350 --> 01:53:00,310 He has done enough! 828 01:53:00,380 --> 01:53:03,470 - El Cid! - El Cid! 829 01:53:23,970 --> 01:53:26,100 But why him? 830 01:53:26,170 --> 01:53:28,700 Why? 831 01:53:28,780 --> 01:53:32,210 For Spain! 832 01:53:33,610 --> 01:53:35,550 Spain! 833 01:54:03,740 --> 01:54:06,240 Urraca! 834 01:54:13,090 --> 01:54:15,110 I haven't slept all night. 835 01:54:18,260 --> 01:54:21,230 Every time I close my eyes to sleep... 836 01:54:21,290 --> 01:54:24,790 I dream the same dream over and over. 837 01:54:30,200 --> 01:54:33,800 I'm fighting an enemy whose face I can never see. 838 01:54:33,870 --> 01:54:37,400 I cut him down with my broadsword, he falls. 839 01:54:37,480 --> 01:54:40,500 But when I look down... 840 01:54:40,580 --> 01:54:43,710 it isn't my enemy lying at my feet. 841 01:54:43,780 --> 01:54:45,780 It's... 842 01:54:49,690 --> 01:54:52,120 It's my own right arm. 843 01:54:56,100 --> 01:54:59,400 It was only a dream. 844 01:54:59,470 --> 01:55:01,390 It was nothing. 845 01:55:54,320 --> 01:55:57,420 - Our dream was short. - I know. 846 01:55:57,490 --> 01:56:01,020 There is no hidden place for a man like you. 847 01:56:05,800 --> 01:56:09,290 There must be thousands who would gladly part. 848 01:56:12,370 --> 01:56:14,900 Why you? 849 01:56:14,980 --> 01:56:16,910 Why me? 850 01:56:16,980 --> 01:56:21,040 Please, let me carry away an image of you smiling. 851 01:56:23,650 --> 01:56:25,580 It would be a lie. 852 01:56:27,290 --> 01:56:30,780 I will beseech God with my prayers. 853 01:56:30,860 --> 01:56:33,790 I will tell Him He must bring you back to me. 854 01:56:37,660 --> 01:56:41,070 I must tell God how much I need you. 855 01:56:42,140 --> 01:56:45,570 Then we will see each other again. 856 02:02:16,940 --> 02:02:20,280 Don Rodrigo. 857 02:02:26,020 --> 02:02:30,620 We have not forgotten or forgiven the wrong you did our Royal person. 858 02:02:30,690 --> 02:02:33,390 But when danger threatens, it is a king's duty... 859 02:02:33,460 --> 02:02:36,400 to put the welfare of his subjects above all else. 860 02:02:36,460 --> 02:02:39,090 That is why we summoned you here. 861 02:02:40,730 --> 02:02:43,200 Sire, I have all these years lived... 862 02:02:43,270 --> 02:02:46,210 in the hope Your Majesty would call me. 863 02:02:46,710 --> 02:02:50,640 Especially now, since Ben Yusuf has landed on our shores. 864 02:02:53,550 --> 02:02:57,480 Ben Yusuf has challenged us to meet him on the plains of Sagrajas. 865 02:02:59,820 --> 02:03:02,810 Sire, you must not fight at Sagrajas. 866 02:03:02,890 --> 02:03:06,330 - Valencia must first be-- - We have already accepted the challenge. 867 02:03:06,390 --> 02:03:10,760 My liege, you must first take Valencia. 868 02:03:12,900 --> 02:03:15,930 While the Moors hold Valencia... 869 02:03:16,000 --> 02:03:19,440 Ben Yusuf can strike out from there, overrun all Spain. 870 02:03:22,040 --> 02:03:26,980 Your Majesty must not let this happen. 871 02:03:27,050 --> 02:03:30,980 Look, I have brought friends to help you in this fight. 872 02:03:50,140 --> 02:03:53,700 How dare they not kneel to us? 873 02:03:53,780 --> 02:03:56,340 Sire. 874 02:03:56,410 --> 02:03:58,350 These are kings. 875 02:03:58,410 --> 02:04:00,810 They come here as allies. 876 02:04:00,880 --> 02:04:04,320 - We need no such allies. - We are a Christian kingdom! 877 02:04:04,390 --> 02:04:06,320 We treat only with Christians. 878 02:04:06,390 --> 02:04:09,320 They're ready to fight at your side for Valencia. 879 02:04:09,390 --> 02:04:12,480 They fear Ben Yusuf as we do. They are your friends. 880 02:04:12,560 --> 02:04:14,650 We do not consider them friends. 881 02:04:17,130 --> 02:04:19,000 Sire! 882 02:04:20,070 --> 02:04:23,130 You risk having no Spain at all! 883 02:04:24,640 --> 02:04:28,580 Don Rodrigo, you will join us at Sagrajas... 884 02:04:28,640 --> 02:04:32,200 and we shall annul your banishment and return your lands. 885 02:04:32,280 --> 02:04:34,940 But if you are not at Sagrajas... 886 02:04:35,020 --> 02:04:38,610 we shall consider you and yours our enemies! 887 02:04:57,310 --> 02:05:01,740 Don Rodrigo. I know why you have come. 888 02:05:13,490 --> 02:05:16,920 Your twin daughters are playing in the garden here. 889 02:07:04,370 --> 02:07:06,300 This is your father. 890 02:07:13,370 --> 02:07:15,310 You're Elvira? 891 02:07:16,910 --> 02:07:19,680 Then you must be Sol. 892 02:07:19,750 --> 02:07:21,680 You're Elvira. 893 02:07:23,990 --> 02:07:25,920 You're exactly alike. 894 02:07:39,600 --> 02:07:43,000 I'm tired. 895 02:07:43,070 --> 02:07:45,000 Tired of exile. 896 02:07:48,580 --> 02:07:52,440 Now I can take you home to Vivar... 897 02:07:52,510 --> 02:07:54,450 with honors. 898 02:07:58,420 --> 02:08:01,350 I might be wrong to defy the King. 899 02:08:03,460 --> 02:08:07,050 He commanded me to meet him at Sagrajas. 900 02:08:07,130 --> 02:08:09,060 I could be wrong. 901 02:08:09,130 --> 02:08:11,660 If you did not have us, Rodrigo... 902 02:08:11,730 --> 02:08:13,670 would you even wonder? 903 02:08:17,770 --> 02:08:21,710 I used to see so many of your hidden places... 904 02:08:21,780 --> 02:08:24,210 where I could've lived with you. 905 02:08:24,280 --> 02:08:26,410 And no one would have known. 906 02:08:27,480 --> 02:08:29,610 Have you also found a place... 907 02:08:29,680 --> 02:08:32,550 where we could hide from ourselves? 908 02:08:34,860 --> 02:08:37,260 I can't leave you... 909 02:08:37,320 --> 02:08:41,320 leave them here unprotected. 910 02:08:45,500 --> 02:08:49,530 But if you do what must be done for all Spain... 911 02:08:49,600 --> 02:08:52,040 that will be our best protection. 912 02:10:15,190 --> 02:10:18,630 Our Moorish silks suit well your Christian armor. 913 02:10:27,870 --> 02:10:31,300 You'll make a Moslem of me yet, my lord. 914 02:10:37,140 --> 02:10:40,080 How can anyone say this is wrong? 915 02:10:40,150 --> 02:10:43,580 They will say so, on both sides. 916 02:10:51,430 --> 02:10:55,760 We have so much to give to each other and to Spain. 917 02:10:55,830 --> 02:10:58,260 If we are not destroyed first. 918 02:10:59,870 --> 02:11:03,830 Once we take Valencia, then let Ben Yusuf try. 919 02:12:02,730 --> 02:12:05,320 Valencia is surrounded. 920 02:12:05,400 --> 02:12:10,340 No one here can leave the city or enter it. 921 02:12:10,400 --> 02:12:13,640 Then our weapon is starvation. 922 02:12:13,710 --> 02:12:18,370 May Allah make the siege a short one. 923 02:12:18,450 --> 02:12:22,380 May God help our King Alfonso at Sagrajas. 924 02:13:01,120 --> 02:13:03,920 We could have beaten Ben Yusuf!. 925 02:13:03,990 --> 02:13:07,480 With a few more men we could have won! 926 02:13:17,540 --> 02:13:20,440 A handful of knights and victory would have been ours. 927 02:13:23,180 --> 02:13:28,550 Dona Chimene, did you think we would permit your husband to go unpunished? 928 02:13:28,620 --> 02:13:33,050 Would you punish the man who is now Spain's only hope? 929 02:13:36,660 --> 02:13:40,620 What if we were to place Dona Chimene and her children in our deepest dungeons? 930 02:13:40,690 --> 02:13:44,530 Might not the Cid then deliver himself into our hands? 931 02:13:44,600 --> 02:13:47,690 Sire, this is a sanctuary. 932 02:13:47,770 --> 02:13:50,100 There are no sanctuaries for the enemies of Christ! 933 02:13:50,170 --> 02:13:54,200 If you crush him, who then would stand against the invaders of Spain? 934 02:13:54,270 --> 02:13:58,800 It was his fault! If he had come, we would have won. 935 02:13:58,880 --> 02:14:00,810 Sire? 936 02:14:04,390 --> 02:14:07,980 It was not for lack of courage that we lost. 937 02:14:08,060 --> 02:14:10,390 You shall see. 938 02:14:25,640 --> 02:14:30,940 You saw! I made no sound! 939 02:14:31,010 --> 02:14:35,070 It was not through lack of courage that we lost! 940 02:14:39,420 --> 02:14:43,620 It takes more than courage to make a king. 941 02:15:11,320 --> 02:15:13,410 Tell me his exact words! 942 02:15:13,490 --> 02:15:19,260 The King said he would not release Chimene and the children. 943 02:15:20,890 --> 02:15:23,620 What does the King expect I'd do? 944 02:15:23,700 --> 02:15:27,030 That I would let my wife and children die in his dungeons? 945 02:15:27,100 --> 02:15:31,970 No! He hopes you will march on Burgos to rescue her. 946 02:15:33,770 --> 02:15:39,540 Burgos! Well, then, shall we disappoint our King? 947 02:15:41,620 --> 02:15:45,380 What do we wait here for? To Burgos! 948 02:15:50,220 --> 02:15:52,920 My Lord Cid, wait! 949 02:15:52,990 --> 02:15:56,020 My lord, the city is ready to fall. 950 02:15:56,100 --> 02:15:59,070 More and more people are coming over to our side. 951 02:15:59,130 --> 02:16:02,260 After all these months, we cannot leave! 952 02:16:02,340 --> 02:16:05,600 Don't speak to me of Valencia, my Lord Moutamin. 953 02:16:06,380 --> 02:16:07,750 Not now! 954 02:16:09,480 --> 02:16:12,930 Am I not a man, too, like you? 955 02:16:13,010 --> 02:16:17,710 May I not sometimes think of my wife? My children? 956 02:16:17,780 --> 02:16:21,880 Well, then, what must I do? 957 02:16:21,960 --> 02:16:24,580 What must I do? 958 02:16:36,500 --> 02:16:39,560 Everything was taken from you. 959 02:16:39,640 --> 02:16:43,840 How did you bribe the jailer to bring me your message? 960 02:16:43,910 --> 02:16:46,780 With two words: the Cid. 961 02:16:51,020 --> 02:16:53,990 Even all these months in the dungeon... 962 02:16:54,050 --> 02:16:56,850 have not marred your beauty. 963 02:17:00,790 --> 02:17:03,020 There are terrible rumors. 964 02:17:03,100 --> 02:17:06,000 They are not rumors. 965 02:17:06,070 --> 02:17:09,660 The Cid has sent an ultimatum to the King. 966 02:17:09,740 --> 02:17:12,760 Unless you and the children are released at once... 967 02:17:12,840 --> 02:17:16,470 your husband will march against us here. 968 02:17:18,480 --> 02:17:22,810 Abandon Valencia? Leave all Spain unprotected? 969 02:17:22,880 --> 02:17:28,050 Yes, Chimene, for you. Why not? 970 02:17:32,760 --> 02:17:36,160 Help me and the children to escape. Come with us. 971 02:17:36,230 --> 02:17:38,960 Join Rodrigo. 972 02:17:50,510 --> 02:17:54,340 If I thought it would stop him from coming here... 973 02:17:54,410 --> 02:17:57,680 I would kill myself... 974 02:17:58,750 --> 02:18:01,190 and the children. 975 02:18:03,890 --> 02:18:08,020 Then your love is as desperate as mine. 976 02:18:59,350 --> 02:19:03,610 Rodrigo, let me fight at your side. 977 02:19:12,290 --> 02:19:15,130 We have need of such men. 978 02:19:54,500 --> 02:19:58,900 Count Ordonez, we must attack tonight. 979 02:23:08,630 --> 02:23:11,790 Soldiers! 980 02:23:11,870 --> 02:23:14,990 Citizens of Valencia! 981 02:23:16,140 --> 02:23:18,870 We have starved you! 982 02:23:18,940 --> 02:23:21,810 Now you are weak! 983 02:23:21,880 --> 02:23:25,370 But we do not wish to attack you! 984 02:23:25,450 --> 02:23:28,850 We are not your enemies! 985 02:23:28,920 --> 02:23:32,150 Ben Yusuf is your enemy. 986 02:23:32,220 --> 02:23:36,750 He will bring you death and destruction! 987 02:23:36,820 --> 02:23:40,050 People of Valencia... 988 02:23:40,130 --> 02:23:43,100 rid yourselves of your leaders! 989 02:23:43,160 --> 02:23:46,260 join with us! 990 02:23:46,330 --> 02:23:48,390 We bring you peace! 991 02:23:48,470 --> 02:23:52,500 Soldiers and citizens! 992 02:23:52,570 --> 02:23:57,700 We bring you freedom! We bring you life! 993 02:23:57,780 --> 02:24:00,710 We bring you... bread! 994 02:24:00,780 --> 02:24:03,080 We bring you bread! Bread! 995 02:24:03,150 --> 02:24:06,240 Bread! Bread! 996 02:24:06,320 --> 02:24:09,620 Bread! Bread! 997 02:24:29,480 --> 02:24:33,670 My lord! El Cid is throwing them food! 998 02:24:33,750 --> 02:24:37,110 Your starving soldiers have deserted the walls and joined the people! 999 02:24:37,180 --> 02:24:40,780 Kill them! Call out the Black Guard. 1000 02:25:19,290 --> 02:25:23,020 Stop them! Run them down! Kill them! 1001 02:27:51,480 --> 02:27:55,970 King! King! King! 1002 02:27:56,050 --> 02:28:00,750 King! King! King! 1003 02:28:03,860 --> 02:28:08,320 King! King! King! 1004 02:28:35,120 --> 02:28:39,820 King! King! King! 1005 02:28:50,070 --> 02:28:55,070 King! King! King! 1006 02:28:56,610 --> 02:29:02,410 The city is yours! Take the crown. Proclaim yourself king! 1007 02:29:02,480 --> 02:29:04,680 All our battles we have fought for you. 1008 02:29:04,750 --> 02:29:07,580 We want you to rule us. 1009 02:29:12,730 --> 02:29:14,720 My Lord Cid! 1010 02:29:21,600 --> 02:29:23,800 We have given up everything for you. 1011 02:29:23,870 --> 02:29:26,430 We implore you to take the crown. 1012 02:29:40,350 --> 02:29:43,580 I take Valencia... 1013 02:29:43,660 --> 02:29:47,820 in the name of my Sovereign Lord Alfonso... 1014 02:29:47,890 --> 02:29:51,390 King of Castile, Leon and Asturias... 1015 02:29:51,460 --> 02:29:53,960 of Sagunto and Almenara... 1016 02:29:54,030 --> 02:29:56,800 of Castrejon and Alcantara... 1017 02:29:56,870 --> 02:30:00,030 King of Christians and Moors. 1018 02:30:00,110 --> 02:30:02,370 Valencia for Alfonso... 1019 02:30:02,440 --> 02:30:06,000 by the grace of God, King of Spain! 1020 02:30:06,080 --> 02:30:10,910 King! King! King! 1021 02:30:10,980 --> 02:30:15,350 What a noble subject. 1022 02:30:15,420 --> 02:30:18,250 If he had only a noble king. 1023 02:30:18,320 --> 02:30:23,090 King! King! King! 1024 02:30:38,180 --> 02:30:40,110 The crown of Valencia! 1025 02:30:54,360 --> 02:30:56,330 The crown of Valencia? 1026 02:30:57,760 --> 02:31:01,130 The Cid sends this to me? 1027 02:31:06,910 --> 02:31:08,840 What are his conditions? 1028 02:31:08,910 --> 02:31:11,100 There are no conditions. 1029 02:31:12,880 --> 02:31:17,820 But Chimene-- He knew about the dungeon, his children. 1030 02:31:17,880 --> 02:31:20,720 He knew. 1031 02:31:24,320 --> 02:31:27,720 And yet he sends me the crown. 1032 02:31:30,400 --> 02:31:33,420 What kind of man is this? 1033 02:31:33,500 --> 02:31:37,530 He wants something. What is it he wants? 1034 02:31:37,600 --> 02:31:40,970 My lord, the Cid has asked for nothing. 1035 02:31:41,040 --> 02:31:44,940 But I ask! My lord, the Cid needs your help... 1036 02:31:45,010 --> 02:31:47,170 to defend Valencia against Ben Yusuf. 1037 02:31:47,250 --> 02:31:49,210 No! 1038 02:31:52,920 --> 02:31:58,050 Tell your lord, the Cid, that we seek neither his favor nor his help. 1039 02:31:58,120 --> 02:32:01,920 Nor can he expect anything from us. 1040 02:32:01,990 --> 02:32:05,230 Now go. 1041 02:32:05,300 --> 02:32:08,670 Who has done more for you and Spain? 1042 02:32:08,730 --> 02:32:11,360 Go! 1043 02:32:24,180 --> 02:32:28,950 Look. Now you are also King of Valencia. 1044 02:32:29,020 --> 02:32:32,980 I am king of nothing. No king at all! 1045 02:32:33,060 --> 02:32:38,330 - I will make myself a king! - Alfonso. 1046 02:32:38,400 --> 02:32:42,360 - I will! - Alfonso! 1047 02:32:49,010 --> 02:32:54,450 All men must die. Why not for a good cause? 1048 02:32:54,510 --> 02:32:59,820 What cause of yours could be worth such torture? 1049 02:32:59,890 --> 02:33:02,910 The Cid. 1050 02:33:02,990 --> 02:33:06,360 The Cid? He is a man like other men. 1051 02:33:06,430 --> 02:33:08,590 He will die. I will kill him. 1052 02:33:08,660 --> 02:33:11,720 He'll never die. Never. 1053 02:33:11,800 --> 02:33:16,600 You dare think of him as we think of our Prophet? 1054 02:33:16,670 --> 02:33:19,070 We do! 1055 02:33:19,140 --> 02:33:23,800 Then this will be more than a battle. 1056 02:33:23,880 --> 02:33:27,510 It will be our God... against yours! 1057 02:34:51,000 --> 02:34:53,190 Where's Ordonez? 1058 02:34:53,270 --> 02:34:55,460 I sent him to see if Ben Yusuf was on the march. 1059 02:34:55,530 --> 02:34:57,700 - Hasn't he returned? - Not yet, my Cid. 1060 02:36:59,530 --> 02:37:01,760 Ben Yusuf's armada. 1061 02:37:01,830 --> 02:37:04,300 We should attack at dawn before they can all land. 1062 02:37:04,360 --> 02:37:08,030 We'll drive a wedge along the shore... 1063 02:37:08,100 --> 02:37:10,660 and keep his forces split. 1064 02:37:10,740 --> 02:37:12,700 Come. 1065 02:38:18,200 --> 02:38:20,300 I know, I know. 1066 02:38:20,370 --> 02:38:25,540 This is always the hardest time. When the enemy has no face. 1067 02:38:25,610 --> 02:38:29,100 You have been through this a hundred times. 1068 02:38:29,180 --> 02:38:33,380 I need to know. Where do you find your courage? 1069 02:38:35,190 --> 02:38:37,780 I wish I knew. 1070 02:38:37,860 --> 02:38:41,790 Each warrior each time must find it for himself. 1071 02:38:41,860 --> 02:38:44,060 Come. 1072 02:38:44,130 --> 02:38:46,790 This is the battle we've waited for so long. 1073 02:38:46,870 --> 02:38:49,460 The last battle. 1074 02:38:49,540 --> 02:38:53,100 When we've won it, we'll have peace. 1075 02:39:32,550 --> 02:39:34,780 Open the gates. 1076 02:39:35,920 --> 02:39:39,370 For God, Alfonso and for Spain! 1077 02:39:39,450 --> 02:39:43,510 For God, Alfonso and Spain! 1078 02:44:35,680 --> 02:44:38,080 The Cid is wounded. He goes back to Valencia. 1079 02:44:38,080 --> 02:44:40,480 The Cid is wounded. 1080 02:44:43,560 --> 02:44:46,350 The Cid is wounded. 1081 02:44:46,430 --> 02:44:49,450 The Cid is wounded. 1082 02:44:55,730 --> 02:44:57,860 The Cid-- 1083 02:45:36,480 --> 02:45:41,210 No, Fanez. We attack again tomorrow. 1084 02:45:41,280 --> 02:45:43,650 You will need time to recover your strength. 1085 02:45:43,720 --> 02:45:47,850 Must be tomorrow. The enemy will only grow stronger... 1086 02:45:47,920 --> 02:45:50,250 while we grow weaker. 1087 02:45:50,320 --> 02:45:53,380 - But, my lord! - Tomorrow, Fanez. 1088 02:45:53,460 --> 02:45:55,890 Make the preparations. 1089 02:45:55,960 --> 02:45:59,730 Go. Cover their retreat. Go! 1090 02:46:09,610 --> 02:46:13,040 Close the gates! Close the gates! 1091 02:47:14,040 --> 02:47:16,740 There will be a great loss of blood... 1092 02:47:16,810 --> 02:47:19,300 but the arrow must be withdrawn immediately. 1093 02:47:20,550 --> 02:47:22,670 Will he live? 1094 02:47:22,750 --> 02:47:25,340 If the arrow is drawn, he has a chance. 1095 02:47:25,420 --> 02:47:29,850 If not, he will be dead within a few days. 1096 02:47:45,100 --> 02:47:47,970 Chimene. 1097 02:47:50,080 --> 02:47:53,640 I must lead the attack tomorrow. 1098 02:47:55,250 --> 02:47:58,220 If the arrow is not withdrawn... 1099 02:47:58,280 --> 02:48:01,010 it is certain you will die. 1100 02:48:02,290 --> 02:48:04,880 Not before tomorrow. 1101 02:48:04,960 --> 02:48:09,450 - That's all I need. - But it's not all I need. 1102 02:48:10,760 --> 02:48:14,630 What will there be for you if this battle is lost? 1103 02:48:14,700 --> 02:48:18,660 Someone else will lead them. 1104 02:48:20,070 --> 02:48:23,940 They have made me their heart. 1105 02:48:27,950 --> 02:48:31,400 But their heart is wounded. 1106 02:48:31,480 --> 02:48:34,480 It needs to rest. 1107 02:48:34,550 --> 02:48:36,890 We could take you to Vivar. 1108 02:48:36,960 --> 02:48:38,890 We could cure you. 1109 02:48:38,960 --> 02:48:41,480 My love would not let you die. 1110 02:48:43,500 --> 02:48:48,230 We have not spent much time together. 1111 02:48:48,300 --> 02:48:51,100 Yet it seems to me-- 1112 02:48:51,170 --> 02:48:55,070 I will not let you. You will live. 1113 02:48:58,810 --> 02:49:04,150 Yet it seems to me that those who have spent a lifetime together... 1114 02:49:04,220 --> 02:49:06,880 have not had more than we. 1115 02:49:06,950 --> 02:49:10,440 I want more! I want forever! 1116 02:49:12,390 --> 02:49:15,620 Oh, the children. 1117 02:49:16,700 --> 02:49:20,190 The children. 1118 02:49:20,270 --> 02:49:23,330 Chimene... 1119 02:49:23,400 --> 02:49:27,460 you can't save my life. 1120 02:49:35,310 --> 02:49:38,480 You must help me give it up. 1121 02:49:42,890 --> 02:49:44,950 Now. 1122 02:49:56,540 --> 02:49:59,300 Lord Moutamin. 1123 02:50:02,740 --> 02:50:05,610 It is the wish of my husband... 1124 02:50:05,680 --> 02:50:09,010 that the arrow shall not be removed. 1125 02:50:39,110 --> 02:50:43,840 Allah be praised! The Cid is dead! The Cid is dead! 1126 02:50:43,920 --> 02:50:48,410 Let it be known everywhere the Cid is dead! 1127 02:50:48,490 --> 02:50:51,940 The Cid is dead! 1128 02:50:52,020 --> 02:50:56,220 The Cid is dead! The Cid is dead! 1129 02:50:56,290 --> 02:51:02,130 The Cid is dead! The Cid is dead! 1130 02:51:02,200 --> 02:51:06,160 The Cid is dead! 1131 02:51:06,240 --> 02:51:09,170 The Cid is dead! The Cid is dead! 1132 02:51:09,240 --> 02:51:13,180 The Cid is dead! The Cid is dead! 1133 02:51:15,380 --> 02:51:17,810 They dare not come out and fight! 1134 02:51:17,880 --> 02:51:21,510 Let it be known everywhere the Cid is dead! 1135 02:51:40,410 --> 02:51:45,000 I tell you! The Cid is alive! 1136 02:51:45,080 --> 02:51:49,570 He is well! I have seen him! 1137 02:51:49,650 --> 02:51:52,380 He will fight tomorrow! 1138 02:51:52,450 --> 02:51:55,610 He will be with us, leading the attack. 1139 02:51:55,690 --> 02:52:00,450 I promise! You must-- You must believe me! 1140 02:52:00,530 --> 02:52:02,520 The Cid is alive! 1141 02:52:13,710 --> 02:52:17,870 - Fanez? - Yes, my lord. 1142 02:52:22,510 --> 02:52:24,540 What are they saying? 1143 02:52:24,620 --> 02:52:28,210 All is well, my lord. Very well. 1144 02:52:28,290 --> 02:52:33,120 The people are hopeful. The army is eager to fight. 1145 02:52:33,190 --> 02:52:36,890 You always were a bad liar, Fanez. 1146 02:52:36,960 --> 02:52:41,300 Now tell me the truth. 1147 02:52:46,770 --> 02:52:50,940 I could not convince them... that you are alive. 1148 02:53:47,800 --> 02:53:52,290 El Cid! El Cid! 1149 02:53:55,540 --> 02:53:58,810 Cid! Cid! 1150 02:53:58,880 --> 02:54:01,900 Cid! Cid! 1151 02:54:04,980 --> 02:54:08,610 Soldiers! 1152 02:54:08,690 --> 02:54:11,660 People of Valencia! 1153 02:54:11,720 --> 02:54:14,450 You must not be frightened... 1154 02:54:14,530 --> 02:54:18,090 by the sound of a few drums. 1155 02:54:18,160 --> 02:54:23,190 In a few hours, they will be silenced forever! 1156 02:54:26,270 --> 02:54:29,100 I promise you! 1157 02:54:29,170 --> 02:54:32,300 Tomorrow morning... 1158 02:54:32,380 --> 02:54:35,310 I will ride with you! 1159 02:54:35,380 --> 02:54:39,250 Cid! Cid! 1160 02:54:39,320 --> 02:54:42,120 Cid! Cid! 1161 02:54:42,190 --> 02:54:46,250 Cid! Cid! Cid! 1162 02:54:55,830 --> 02:54:59,430 Cid! Cid! Cid! 1163 02:55:08,510 --> 02:55:13,710 - Chimene. - I am here, Rodrigo. I am here. 1164 02:55:13,790 --> 02:55:16,850 Listen to me. 1165 02:55:16,920 --> 02:55:20,120 Even if my strength fails me... 1166 02:55:20,190 --> 02:55:23,680 - I must lead the attack tomorrow. - Yes. 1167 02:55:23,760 --> 02:55:26,090 I must! 1168 02:55:26,160 --> 02:55:29,330 You understand? 1169 02:55:29,400 --> 02:55:31,390 I must. 1170 02:55:31,470 --> 02:55:33,660 Alive or dead... 1171 02:55:33,740 --> 02:55:38,270 I must be on my horse at the head of my soldiers. 1172 02:55:40,040 --> 02:55:42,070 You promise... 1173 02:55:42,150 --> 02:55:45,310 you will do whatever needs to be done? 1174 02:55:45,380 --> 02:55:47,320 Yes. 1175 02:55:47,390 --> 02:55:52,220 - Promise me. - I promise, Rodrigo. 1176 02:55:52,290 --> 02:55:57,160 I promise. I promise. 1177 02:55:57,230 --> 02:55:59,790 Yes. 1178 02:56:01,400 --> 02:56:04,840 I promise. I promise. 1179 02:56:16,780 --> 02:56:19,840 Open the gates! It's the King! 1180 02:56:43,270 --> 02:56:46,400 My lord, the King! 1181 02:57:05,630 --> 02:57:08,530 Forgive me, my Cid. 1182 02:57:15,470 --> 02:57:18,530 - Forgive me! - No! 1183 02:57:18,610 --> 02:57:21,840 My King kneels to no man! 1184 02:57:21,910 --> 02:57:24,850 To no man! 1185 02:57:34,860 --> 02:57:39,760 It's not easy for a man to conquer himself. 1186 02:57:41,370 --> 02:57:43,600 You have done that. 1187 02:57:44,970 --> 02:57:48,910 If only I could live to see Spain at peace. 1188 02:57:48,970 --> 02:57:50,910 You will. You will! 1189 02:57:50,980 --> 02:57:53,670 No one can stand against us now. 1190 02:57:53,750 --> 02:57:56,410 We'll drive Ben Yusuf back into the sea! 1191 02:57:56,480 --> 02:58:00,250 I have not failed. 1192 02:58:00,320 --> 02:58:03,880 Spain... has a king. 1193 02:58:11,860 --> 02:58:16,770 Tomorrow we will fight side by side. 1194 02:58:16,830 --> 02:58:19,300 My King and I. 1195 02:58:20,440 --> 02:58:24,400 We will ride out together. 1196 02:58:24,480 --> 02:58:26,410 Together. 1197 02:58:26,480 --> 02:58:29,110 No! 1198 02:58:30,680 --> 02:58:34,550 I will be at your side. 1199 02:58:37,020 --> 02:58:40,120 Chimene! 1200 02:58:41,330 --> 02:58:43,820 Ah, Chimene. 1201 02:58:47,370 --> 02:58:49,660 Chimene. 1202 02:58:49,730 --> 02:58:54,430 I promise. I have not forgotten. 1203 02:58:56,440 --> 02:59:00,970 I want you and my children... 1204 02:59:01,050 --> 02:59:06,780 to remember me riding with my King. 1205 02:59:17,160 --> 02:59:19,720 Tomorrow. 1206 03:02:29,550 --> 03:02:33,550 For God, the Cid and Spain! 1207 03:02:33,620 --> 03:02:38,030 For God, the Cid and Spain! 1208 03:02:38,100 --> 03:02:43,060 For God, the Cid and Spain! 1209 03:02:43,130 --> 03:02:48,040 And thus the Cid rode out of the gates of history into legend. 1210 03:03:36,620 --> 03:03:40,890 Back! Back! Go back! 1211 03:03:40,960 --> 03:03:43,790 Go back! 1212 03:04:48,790 --> 03:04:53,590 Heavenly Father, open Your arms to receive the soul... 1213 03:04:53,660 --> 03:04:58,190 of one who lived and died the purest knight of all. 91094

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.