Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,752 --> 00:00:48,579
През
история на медицината,
2
00:00:48,603 --> 00:00:51,968
станахме свидетели на невероятно
крайъгълни камъни и чудеса,
3
00:00:51,992 --> 00:00:54,597
но сега изглежда така
че можем да сме готови
4
00:00:54,621 --> 00:00:57,797
на едно от откритията
медицински открития
5
00:00:57,821 --> 00:01:01,517
на века, благодаря
на д-р Джейн Дънинг,
6
00:01:01,541 --> 00:01:04,327
известен също като
майка по неврохирургия,
7
00:01:04,351 --> 00:01:06,877
и неговия екип от изследователи.
8
00:01:06,901 --> 00:01:09,797
Благодаря ви много, в
името на моите колеги.
9
00:01:09,821 --> 00:01:12,176
Ами да го кажем
може вече да сме преминали
10
00:01:12,200 --> 00:01:15,136
прага, въпреки че има
Отне ни почти 10 години
11
00:01:15,160 --> 00:01:18,237
и цялата история е
все още доста експериментално.
12
00:01:21,680 --> 00:01:23,896
След много препятствия
и задънени улици
13
00:01:23,920 --> 00:01:25,884
този проект Aftermath
е намерил,
14
00:01:25,908 --> 00:01:28,773
сега наистина можем
стигна до дъното на всичко,
15
00:01:28,797 --> 00:01:30,667
за първи път.
16
00:01:30,691 --> 00:01:34,176
Трябваше да осъзнаем това
видяхме само много малка част
17
00:01:34,200 --> 00:01:36,176
от цялата картина досега.
18
00:01:37,320 --> 00:01:40,044
Различни тестове и
по-точни изчисления
19
00:01:40,068 --> 00:01:42,003
все още са необходими
да мога да кажа
20
00:01:42,027 --> 00:01:44,854
точно това, което имаме
постигнато, но смея да твърдя
21
00:01:44,878 --> 00:01:49,374
какво сме постигнали
достигат нови измерения.
22
00:03:41,191 --> 00:03:46,191
♪ Тя ще ви разхлади
никога няма да забравиш, не не ♪
23
00:03:57,761 --> 00:03:59,100
24
00:04:11,631 --> 00:04:12,635
Кейт говори.
25
00:04:12,659 --> 00:04:14,319
Кейт, какво по дяволите
адът се случва?
26
00:04:14,343 --> 00:04:16,367
Ти трябваше да доставиш
материалът снощи.
27
00:04:16,391 --> 00:04:18,437
Вие много добре знаете това
Това беше трети мандат.
28
00:04:18,461 --> 00:04:21,043
Много добре го осъзнавам, да.
29
00:04:22,021 --> 00:04:22,934
Но след това.
30
00:04:22,958 --> 00:04:25,276
Ти знаеш защо
Знам ли това, Роби?
31
00:04:25,300 --> 00:04:26,426
Това е Роби, нали?
32
00:04:26,450 --> 00:04:28,004
Хм, да, но.
33
00:04:28,028 --> 00:04:30,031
защото вероятно
Аз съм единственият човек
34
00:04:30,055 --> 00:04:33,010
който е работил по това
мамка му за почти пет години,
35
00:04:33,034 --> 00:04:34,383
докато членовете на съвета
се променят
36
00:04:34,407 --> 00:04:36,433
като кучки в
къщата на Хефнър.
37
00:04:36,457 --> 00:04:38,603
Кейт, аз не...
38
00:04:38,627 --> 00:04:41,094
Сигурен съм, че не.
39
00:04:41,118 --> 00:04:43,863
Колко дълго ще отнеме
като отговорен за R&D?
40
00:04:43,887 --> 00:04:45,084
За три седмици?
41
00:04:45,108 --> 00:04:45,933
Четири?
42
00:04:45,957 --> 00:04:48,623
- Два и половина,
но... - Точно така.
43
00:04:50,164 --> 00:04:53,802
Ако ми дадоха по долар за всеки
термин, че са ме прецакали,
44
00:04:53,826 --> 00:04:55,463
Можех да се пенсионирам.
45
00:04:55,487 --> 00:04:58,429
Така че кажете на изпълнителния директор и на всички останали
който ще бъде готов,
46
00:04:58,453 --> 00:05:00,009
защото винаги се съобразявам.
47
00:05:00,033 --> 00:05:02,590
И благодарение на работата ми,
можем да стартираме
48
00:05:02,614 --> 00:05:04,689
стотици хиляди
долара под формата на комисионни
49
00:05:04,713 --> 00:05:06,550
взаимно
края на годината,
50
00:05:06,574 --> 00:05:08,738
докато работя върху
същия скапан компютър
51
00:05:08,762 --> 00:05:10,845
За какво, пет години?
52
00:05:12,594 --> 00:05:15,901
Така че направи ми услуга и недей
звъни ми на всеки 10 минути.
53
00:05:17,765 --> 00:05:18,765
Отрепка.
54
00:05:45,210 --> 00:05:46,210
мамка му
55
00:11:03,838 --> 00:11:06,088
Знаехме, че ще дойдеш
56
00:12:59,663 --> 00:13:00,719
Ела с мен,
57
00:13:00,743 --> 00:13:04,328
или няма да остане нищо
утре сутрин.
58
00:13:04,352 --> 00:13:05,928
Благодаря на моя Господ.
59
00:13:05,952 --> 00:13:07,568
Благодаря, че ме спаси.
60
00:13:07,592 --> 00:13:10,008
Няма да струва много,
Ако не станеш сега,
61
00:13:10,032 --> 00:13:12,449
и няма да се измъкнем от тук.
62
00:13:18,301 --> 00:13:19,824
Нека побързаме.
63
00:13:19,848 --> 00:13:21,598
Скоро ще пристигнат.
64
00:13:37,869 --> 00:13:39,875
Чакай малко.
65
00:13:39,899 --> 00:13:42,473
Ако не искаш
в капан от тези идиоти,
66
00:13:42,497 --> 00:13:44,164
По-добре побързай.
67
00:13:45,589 --> 00:13:47,656
Има скривалище
далеч от тук,
68
00:13:47,680 --> 00:13:49,512
където можем да починем за малко.
69
00:13:49,536 --> 00:13:52,592
Какво е това място?
70
00:13:52,616 --> 00:13:54,340
не знам
71
00:13:54,364 --> 00:13:57,709
- Как попаднахте тук?
- Събудих се тук.
72
00:13:57,733 --> 00:14:00,660
Аз не мога да си спомня
нищичко.
73
00:14:00,684 --> 00:14:03,548
не знам какво
На мен ми се случи.
74
00:14:03,572 --> 00:14:07,439
Намерих само колие и
снимка на жена в джоба ми.
75
00:14:07,463 --> 00:14:08,817
Погледнахте ли в джоба си?
76
00:14:20,791 --> 00:14:23,708
Това съм аз, а също и моят...
77
00:14:27,505 --> 00:14:29,451
Не си затваряйте очите.
78
00:14:29,475 --> 00:14:31,609
Само ще става по-зле.
79
00:14:31,633 --> 00:14:34,018
Не си затваряйте очите.
80
00:14:34,042 --> 00:14:37,921
Ще изчезне от само себе си
сам, след минута.
81
00:14:47,534 --> 00:14:49,572
От къде знаеш?
82
00:14:49,596 --> 00:14:52,596
И на мен ми се случи същото
И на мен ми се случи същото.
83
00:15:00,704 --> 00:15:01,704
Твоето семейство?
84
00:15:02,834 --> 00:15:04,667
не знам
85
00:15:11,994 --> 00:15:14,077
Тя е красиво момиче.
86
00:15:25,826 --> 00:15:28,076
"Софи, Кейт и Питър."
87
00:15:29,284 --> 00:15:31,701
Спомняте ли си името сега?
88
00:15:37,684 --> 00:15:39,519
Кейт, скъпа?
89
00:15:39,543 --> 00:15:40,543
да
90
00:15:43,412 --> 00:15:44,412
Кейт.
91
00:15:45,404 --> 00:15:46,737
Казвам се Кейт.
92
00:15:47,572 --> 00:15:49,655
Това е половината от битката.
93
00:15:50,804 --> 00:15:52,387
Как се казваш?
94
00:15:53,594 --> 00:15:55,158
Бъба.
95
00:15:55,182 --> 00:15:56,682
А твоята памет?
96
00:15:58,132 --> 00:16:00,549
Искам да кажа, знаеш ли кой си?
97
00:16:12,843 --> 00:16:13,843
Да тръгваме.
98
00:16:14,603 --> 00:16:17,353
Скривалището е
недалеч от тук.
99
00:16:51,672 --> 00:16:54,172
Той има другар.
100
00:16:56,582 --> 00:16:59,667
Има още бегълци
беше заловен, сър.
101
00:16:59,691 --> 00:17:01,426
Върни се и чакай
поръчката.
102
00:17:01,450 --> 00:17:03,163
Да, командире.
103
00:17:03,187 --> 00:17:04,187
Продължа напред.
104
00:17:28,728 --> 00:17:30,954
- Отчет за състоянието.
- Много сме близо, сър.
105
00:17:30,978 --> 00:17:33,007
Сигурен съм, че нямам нужда
да ви кажа колко е важно
106
00:17:33,031 --> 00:17:34,494
Намерихме тази цел.
107
00:17:34,518 --> 00:17:37,903
Наясно съм с
тежестта на ситуацията.
108
00:17:37,927 --> 00:17:39,162
Само вие наистина ще знаете
Ще знаете, командире,
109
00:17:39,186 --> 00:17:41,413
когато целта
започнете да си спомняте.
110
00:17:41,437 --> 00:17:44,023
И не се съмнявай,
тя ще го запомни.
111
00:17:44,047 --> 00:17:46,540
Ще я спрем, сър.
112
00:17:46,564 --> 00:17:49,259
Рано или късно, намерете
какво търсиш
113
00:17:49,283 --> 00:17:54,116
и това може да бъде фатално за
това място и за всички нас.
114
00:17:55,362 --> 00:17:57,907
Времето изтича, командире.
115
00:18:33,989 --> 00:18:34,989
Вземе това.
116
00:18:37,088 --> 00:18:39,453
Взех го от един
на войниците.
117
00:18:39,477 --> 00:18:40,477
Благодаря ти.
118
00:19:13,389 --> 00:19:14,389
Благодаря на моя Господ.
119
00:19:33,978 --> 00:19:36,311
Как намерихте това място?
120
00:19:37,307 --> 00:19:39,184
Както казах.
121
00:19:39,208 --> 00:19:41,875
Събудих се недалеч оттук.
122
00:19:44,779 --> 00:19:47,613
За какво става дума?
123
00:19:47,637 --> 00:19:48,637
Имам предвид...
124
00:19:49,328 --> 00:19:51,703
Какво е това място?
125
00:19:51,727 --> 00:19:52,727
И защо ние?
126
00:19:54,896 --> 00:19:56,146
не знам
127
00:19:57,704 --> 00:20:01,204
Но това не е какво
единственото интересно нещо.
128
00:20:03,643 --> 00:20:05,310
имаш ли часовник
129
00:20:08,203 --> 00:20:10,110
Колко е часът?
130
00:20:10,134 --> 00:20:11,384
11:07 ч.
131
00:20:24,064 --> 00:20:24,928
И сега?
132
00:20:24,952 --> 00:20:25,907
Но аз просто.
133
00:20:25,931 --> 00:20:26,931
И сега?
134
00:20:31,442 --> 00:20:32,600
Какво по дяволите?
135
00:20:32,624 --> 00:20:35,291
Какво по дяволите става тук?
136
00:20:36,712 --> 00:20:38,295
Това е невъзможно.
137
00:20:39,592 --> 00:20:42,064
И аз бих се притеснил.
138
00:20:42,088 --> 00:20:44,171
Не само тези задници.
139
00:20:49,987 --> 00:20:53,622
Може би всичко това е някакъв вид
тип експеримент,
140
00:20:53,646 --> 00:20:56,251
и ние сме субектите.
141
00:20:56,275 --> 00:20:57,275
Може би.
142
00:20:58,274 --> 00:21:00,191
Не можем да го изключим.
143
00:21:03,635 --> 00:21:06,419
Вие сте виждали
на някой друг освен нас?
144
00:21:06,443 --> 00:21:09,662
Имам предвид хора, които не го правят
Нямаха спусъка.
145
00:21:09,686 --> 00:21:10,686
На никого.
146
00:21:20,894 --> 00:21:22,811
Може ли да е жена ви?
147
00:21:26,023 --> 00:21:27,273
не знам
148
00:21:28,852 --> 00:21:29,852
Може би.
149
00:21:32,122 --> 00:21:33,122
ЙО...
150
00:21:34,111 --> 00:21:37,778
Имам чувството, че е тя
много важно за мен.
151
00:21:39,343 --> 00:21:40,343
На заден план.
152
00:21:49,873 --> 00:21:52,927
Тези снимки не могат
да е съвпадение.
153
00:21:52,951 --> 00:21:55,784
Спомен за теб,
спомен за мен?
154
00:21:56,820 --> 00:21:58,737
Трябва да има причина.
155
00:22:15,493 --> 00:22:16,910
Почти свърши.
156
00:22:18,655 --> 00:22:20,390
Почти свърши.
157
00:22:39,908 --> 00:22:41,324
Почти свърши.
158
00:22:44,485 --> 00:22:46,592
Стана случайно.
159
00:22:46,616 --> 00:22:49,568
Седях в колата си и
изведнъж имаше друга кола,
160
00:22:49,592 --> 00:22:51,342
точно пред мен.
161
00:22:53,822 --> 00:22:55,239
Когато се събудих,
162
00:22:56,632 --> 00:22:58,236
където се събудих
163
00:22:58,260 --> 00:22:59,129
да
164
00:22:59,153 --> 00:23:01,227
Имаше кола.
165
00:23:01,251 --> 00:23:05,251
Фасадата е повредена и
имаше страхотен дим.
166
00:23:07,630 --> 00:23:12,550
Исках да погледна
но се разсеях.
167
00:23:12,574 --> 00:23:14,438
Знаете ли къде е колата?
168
00:23:14,462 --> 00:23:15,462
Да, харесва ми.
169
00:23:16,432 --> 00:23:19,264
Не е много далеч от тук.
170
00:23:19,288 --> 00:23:20,664
И така, да вървим.
171
00:23:20,688 --> 00:23:22,855
Нека не чакаме повече.
172
00:23:25,478 --> 00:23:26,478
Хайде!
173
00:23:27,227 --> 00:23:28,394
Хайде.
174
00:23:29,724 --> 00:23:31,974
Първо трябва да я намеря.
175
00:23:45,476 --> 00:23:48,060
От тук нататък да
Продължете направо,
176
00:23:48,084 --> 00:23:51,870
трябва да пресечеш
две малки сечища.
177
00:23:51,894 --> 00:23:53,679
след второто,
178
00:23:53,703 --> 00:23:58,703
дръжте вдясно по пътя
и ще намерите колата.
179
00:23:58,983 --> 00:24:01,047
А ти?
180
00:24:01,071 --> 00:24:03,404
Мога да се грижа за себе си.
181
00:24:04,634 --> 00:24:06,109
Вземе това.
182
00:24:06,133 --> 00:24:08,169
Лесно се борави.
183
00:24:08,193 --> 00:24:09,360
Насочи и стреляй.
184
00:24:10,806 --> 00:24:13,842
Но ти остава само
три куршума.
185
00:24:13,866 --> 00:24:15,733
Така че внимавай.
186
00:24:15,757 --> 00:24:18,021
- Не трябва да се разделяме.
- Знам, знам.
187
00:24:18,045 --> 00:24:19,128
Намерете колата.
188
00:24:19,965 --> 00:24:23,149
Да видим дали ще намерите
отговори на вашите въпроси.
189
00:24:23,173 --> 00:24:26,430
И пак ще се срещнем
тук, след два часа.
190
00:24:26,454 --> 00:24:27,787
Бъди много внимателен.
191
00:24:28,875 --> 00:24:32,630
Може да ви наблюдават
от въздуха.
192
00:24:32,654 --> 00:24:34,487
Ако ги видите, скрийте се.
193
00:24:36,436 --> 00:24:39,871
Трябва да се съсредоточим върху
намери изход оттук.
194
00:24:39,895 --> 00:24:42,978
Ние нямаме никакви
възможност срещу тях.
195
00:27:14,236 --> 00:27:16,653
Това са моите снимки.
196
00:28:53,086 --> 00:28:54,416
Здравей Кейт.
197
00:28:54,440 --> 00:28:55,647
е...
198
00:28:55,671 --> 00:28:56,709
татко?
199
00:28:56,733 --> 00:28:57,733
Мартин.
200
00:28:58,762 --> 00:29:00,443
Телефонът ви е изключен, така че
201
00:29:00,467 --> 00:29:03,381
Опитвам се да ви изпратя
това съобщение.
202
00:29:03,405 --> 00:29:06,322
Пит току-що се обади
преди няколко минути.
203
00:29:07,283 --> 00:29:08,818
Виж.
204
00:29:08,842 --> 00:29:10,618
Не знам какво се случва
между вас двамата в момента,
205
00:29:10,642 --> 00:29:13,559
и не бих го харесал
влезте в това.
206
00:29:14,874 --> 00:29:17,874
Знам, че не е мое
афера,
207
00:29:19,253 --> 00:29:22,999
но веднага щом получите това
съобщение, обадете му се.
208
00:29:23,023 --> 00:29:24,023
Той е
209
00:29:25,911 --> 00:29:27,788
много се тревожа за теб.
210
00:29:27,812 --> 00:29:30,062
Чувам го в гласа му.
211
00:29:35,280 --> 00:29:38,336
Те са твоето семейство, Кейт.
212
00:29:38,360 --> 00:29:40,360
Много те обичат.
213
00:29:43,818 --> 00:29:44,818
Добре, хм...
214
00:29:46,596 --> 00:29:51,346
Трябва също да поговорим отново
в някакъв момент, както правехме преди.
215
00:29:57,255 --> 00:29:59,338
Като баща и дъщеря.
216
00:30:00,286 --> 00:30:01,619
Обади ми се когато пожелаеш.
217
00:30:02,817 --> 00:30:04,150
Винаги съм тук.
218
00:30:07,696 --> 00:30:09,113
Чао момиченце.
219
00:33:43,824 --> 00:33:44,634
Командир.
220
00:33:44,658 --> 00:33:47,526
Елиминирахме
на четирима бегълци.
221
00:33:47,550 --> 00:33:50,344
- А жената?
- Търсим я.
222
00:33:50,368 --> 00:33:52,451
Това не е достатъчно.
223
00:33:53,960 --> 00:33:55,210
Той уби Бета.
224
00:33:56,807 --> 00:33:59,926
Не чакайте, докато вашият
спомените се връщат, защото,
225
00:33:59,950 --> 00:34:04,021
последствията ще бъдат
Те ще бъдат сериозни за нашия свят.
226
00:34:04,045 --> 00:34:06,128
Провалът не е опция.
227
00:35:31,972 --> 00:35:33,139
мамка му
228
00:35:50,764 --> 00:35:51,764
мамка му
229
00:36:01,484 --> 00:36:02,484
мамка му!
230
00:36:15,862 --> 00:36:16,862
мамка му
231
00:37:14,566 --> 00:37:16,316
Това не се случва.
232
00:37:17,246 --> 00:37:19,009
Това е невъзможно.
233
00:37:30,098 --> 00:37:31,714
Това е невъзможно.
234
00:37:31,738 --> 00:37:33,821
Това не може да се случва.
235
00:37:41,527 --> 00:37:42,695
защото?
236
00:37:42,719 --> 00:37:43,719
Защото аз?
237
00:38:17,170 --> 00:38:19,420
може ли някой да ми помогне
238
00:38:22,938 --> 00:38:25,021
Не знам къде да отида.
239
00:40:29,940 --> 00:40:32,134
— Кейт.
240
00:40:32,158 --> 00:40:34,241
Знам накъде отива.
241
00:40:35,809 --> 00:40:37,726
Всъщност винаги съм го знаел.
242
00:40:40,449 --> 00:40:41,449
Хайде!
243
00:44:17,051 --> 00:44:18,277
Кейт!
244
00:44:41,019 --> 00:44:42,789
Бъба.
245
00:44:42,813 --> 00:44:43,917
Боже мой.
246
00:44:43,941 --> 00:44:45,446
не ме слушай
247
00:44:45,470 --> 00:44:47,717
Махай се!
- Няма да те оставя тук.
248
00:44:47,741 --> 00:44:49,647
Изходът е там някъде.
249
00:44:49,671 --> 00:44:51,878
Проследих копелетата тук.
250
00:44:51,902 --> 00:44:53,047
Продължавай.
251
00:44:53,071 --> 00:44:54,071
Сега.
252
00:44:55,164 --> 00:44:56,721
Вие сте ключът към всичко това.
253
00:44:56,745 --> 00:44:59,205
Стая, един или друг аспект,
254
00:44:59,229 --> 00:45:01,211
има отговор на всичко.
255
00:45:01,235 --> 00:45:02,340
Продължавай.
256
00:45:02,364 --> 00:45:03,580
Махай се.
257
00:45:03,604 --> 00:45:04,739
Сега.
258
00:45:52,994 --> 00:45:53,994
Никой...
259
00:45:54,960 --> 00:45:57,730
Никой няма да ме подмине.
260
00:47:08,524 --> 00:47:11,691
Нямам нищо общо с теб.
261
00:47:12,608 --> 00:47:15,358
Доказал си се
голям боец.
262
00:47:23,048 --> 00:47:25,465
Заслужаваш да не умираш сам.
263
00:47:58,207 --> 00:47:59,457
Кейт.
264
00:48:01,505 --> 00:48:02,505
Петър?
265
00:48:05,737 --> 00:48:06,737
Петър?
266
00:48:12,756 --> 00:48:14,506
Питър, къде си?
267
00:48:20,705 --> 00:48:22,452
През
история на медицината,
268
00:48:22,476 --> 00:48:25,773
станахме свидетели на невероятно
крайъгълни камъни и чудеса.
269
00:48:25,797 --> 00:48:28,703
Но сега изглежда така
може да сме на ръба на a
270
00:48:28,727 --> 00:48:33,119
на медицински открития
открития на века.
271
00:48:33,143 --> 00:48:35,275
Благодарение на д-р Джейн Дънинг,
272
00:48:35,299 --> 00:48:38,053
известен също като
майка по неврохирургия,
273
00:48:38,077 --> 00:48:40,523
и неговия екип от изследователи.
274
00:48:40,547 --> 00:48:43,504
Благодаря ви много в
името на моите колеги.
275
00:48:43,528 --> 00:48:45,002
Ами да кажем
кажем, че можем да имаме
276
00:48:45,026 --> 00:48:46,741
вече е прекрачила прага.
277
00:48:46,765 --> 00:48:48,979
Въпреки че ни взе
почти 10 години
278
00:48:49,003 --> 00:48:51,760
и цялата история е
все още доста експериментално.
279
00:48:55,376 --> 00:48:57,518
След много препятствия
и задънени улици
280
00:48:57,542 --> 00:48:59,480
този проект Aftermath
е намерил,
281
00:48:59,504 --> 00:49:02,428
сега наистина можем
стигна до дъното на всичко,
282
00:49:02,452 --> 00:49:04,338
за първи път.
283
00:49:04,362 --> 00:49:06,519
трябваше да осъзнаем
че само видяхме
284
00:49:06,543 --> 00:49:09,878
много малка част от
пълна картина, досега.
285
00:49:11,014 --> 00:49:13,588
Различни тестове и
по-точни изчисления
286
00:49:13,612 --> 00:49:15,668
все още са необходими
да мога да кажа
287
00:49:15,692 --> 00:49:18,558
точно това, което имаме
постигнато, но смея да твърдя
288
00:49:18,582 --> 00:49:21,255
какво сме постигнали
достигане на нови измерения,
289
00:49:21,279 --> 00:49:23,067
и ги трансформирайте.
290
00:49:23,091 --> 00:49:25,455
Последствията
Проектът е успешен
291
00:49:25,479 --> 00:49:28,355
в моделирането на дейността
пациенти в кома,
292
00:49:28,379 --> 00:49:32,571
и наистина сложи своя
ум в нова среда.
293
00:49:32,595 --> 00:49:36,453
Струва си да се замислим
като вид криосъстояние,
294
00:49:36,477 --> 00:49:38,624
в която пациентът
Мога да живея живот,
295
00:49:38,648 --> 00:49:42,521
докато тялото и умът ви
Те продължават да се борят, за да се събудят.
296
00:49:42,545 --> 00:49:45,058
Въпреки това, най
ефективно да се направи това е
297
00:49:45,082 --> 00:49:48,348
винаги беше да поставите
въпросната съвест
298
00:49:48,372 --> 00:49:51,039
в познат и обичаен контекст.
299
00:51:07,668 --> 00:51:10,958
Не виждаш ли какво
случва ли се на нашето семейство?
300
00:51:13,110 --> 00:51:16,047
Не искам да гние тук, а ти?
301
00:51:16,071 --> 00:51:18,088
Просто се опитвам да направя
какво е най-доброто за всички.
302
00:51:18,112 --> 00:51:21,299
Просто си мисля
на Софи, знаеш ли?
303
00:51:21,323 --> 00:51:23,562
Така че щяхме ли да имаме по-добър живот?
304
00:51:23,586 --> 00:51:28,181
Не мислиш ли, че заслужаваме
нещо по-добро от това?
305
00:51:28,205 --> 00:51:29,590
Само защото.
306
00:51:29,614 --> 00:51:31,840
бих искал
дай всичко,
307
00:51:31,864 --> 00:51:35,281
и аз не вярвам
Това е много да се иска.
308
00:51:41,404 --> 00:51:45,219
но ти нямаш
нощ, нито ден.
309
00:51:45,243 --> 00:51:50,198
Миналата седмица той те чакаше
до полунощ.
310
00:51:50,222 --> 00:51:52,389
Не можеше да заспи и намигване.
311
00:51:56,440 --> 00:52:00,440
На собствения си рожден ден, тя
Той направи подарък за вас.
312
00:52:06,872 --> 00:52:08,425
— Мама се прибира.
313
00:52:08,449 --> 00:52:09,449
Като?
314
00:52:15,048 --> 00:52:17,798
Той му даде това заглавие.
315
00:54:14,666 --> 00:54:16,339
Масова катастрофа.
316
00:54:16,363 --> 00:54:18,621
Една от колите се опитваше
обръщам се на пътя,
317
00:54:18,645 --> 00:54:21,609
но спря, когато
Инцидентът се случи.
318
00:54:21,633 --> 00:54:23,660
Никой от пътниците
Бях с предпазен колан,
319
00:54:23,684 --> 00:54:25,997
и четиримата пострадаха
сериозни наранявания на главата,
320
00:54:26,021 --> 00:54:29,188
и почина преди да пристигне
линейката ще пристигне.
321
00:54:50,159 --> 00:54:52,194
Шофьорът на др
кола, млада жена,
322
00:54:52,218 --> 00:54:55,551
е в кома, но
стабилен.
323
00:55:03,968 --> 00:55:06,218
Три пъти я съживявахме.
324
00:56:04,069 --> 00:56:06,805
И в катастрофата
участник в произшествието.
325
00:56:06,829 --> 00:56:09,427
Подхлъзна се върху разлятото масло.
326
00:56:09,451 --> 00:56:11,237
Жена му чака
в коридора, така че,
327
00:56:11,261 --> 00:56:13,688
моля, дръжте я в течение и
кажи му какво правим
328
00:56:13,712 --> 00:56:17,309
всичко, което
можем за нейния съпруг.
329
00:56:17,333 --> 00:56:19,333
Събуди се, Кейт.
330
00:56:34,701 --> 00:56:38,034
Това е интересна ситуация.
331
00:56:39,440 --> 00:56:43,357
Трябва да те оставим жив, защото
за да живеем и ние.
332
00:56:44,266 --> 00:56:48,132
В крайна сметка всичко
Зависи от теб.
333
00:56:57,207 --> 00:56:58,207
Кейт.
334
00:57:03,855 --> 00:57:07,172
Така че имам
сила да сложи край на всичко.
335
00:57:07,196 --> 00:57:09,279
чуваш ли го
336
00:57:10,156 --> 00:57:11,564
Това е.
337
00:57:11,588 --> 00:57:12,588
Нито пък аз.
338
00:57:13,516 --> 00:57:15,183
Нищо не се е променило.
339
00:57:16,247 --> 00:57:17,393
Ти си тук.
340
00:57:17,417 --> 00:57:20,671
Ние сме тук и
този свят е тук,
341
00:57:20,695 --> 00:57:24,100
и всичко защото
не можеш да промениш нищо.
342
00:57:24,124 --> 00:57:28,801
Ти си станал неоспорим
част от този свят,
343
00:57:28,825 --> 00:57:31,408
а сега идваш с нас.
344
00:57:46,535 --> 00:57:47,535
Софи.
345
00:57:52,142 --> 00:57:53,142
Моето бебе.
346
00:58:01,816 --> 00:58:03,233
Някой да ми помогне!
347
00:58:34,267 --> 00:58:35,763
о...
348
00:58:35,787 --> 00:58:36,597
мамка му
349
01:01:00,253 --> 01:01:02,752
Дадохте ли заглавие
към твоята картина?
350
01:01:02,776 --> 01:01:04,493
— Мама се прибира.
351
01:01:04,517 --> 01:01:09,100
Звучи добре.
352
01:03:51,156 --> 01:03:52,669
Здравей скъпа.
353
01:03:52,693 --> 01:03:54,026
А здравей
354
01:03:57,235 --> 01:04:00,000
И накрая, една седмица без разходки.
355
01:04:00,024 --> 01:04:02,967
Без портове, без прескачане
скача, няма проблеми.
356
01:04:02,991 --> 01:04:04,767
Радвам се, че най-накрая си у дома.
357
01:04:11,462 --> 01:04:14,656
съжалявам Трябва да взема това.
358
01:04:14,680 --> 01:04:15,490
Здравейте?
359
01:04:15,514 --> 01:04:17,583
в която пациентът
Бих могъл да живея някакъв живот
360
01:04:17,607 --> 01:04:21,312
докато тялото и умът ви
Те продължават да се борят, за да се събудят.
361
01:04:21,336 --> 01:04:24,030
Въпреки това, най
ефективно да се направи това е
362
01:04:24,054 --> 01:04:27,171
винаги беше да поставите
въпросната съвест
363
01:04:27,195 --> 01:04:29,862
в познат и обичаен контекст.
364
01:04:34,755 --> 01:04:36,737
Съжалявам. Просто обаждане от работа.
365
01:04:36,761 --> 01:04:38,287
Няма проблем.
366
01:04:38,311 --> 01:04:41,061
ДОБРЕ. Но го реших.
367
01:04:46,157 --> 01:04:47,686
Здравейте.
368
01:04:47,710 --> 01:04:48,710
Кейт.
369
01:04:49,910 --> 01:04:51,993
Какво стана там горе?
370
01:04:55,137 --> 01:04:56,887
аз не разбирам
371
01:05:08,985 --> 01:05:12,881
Аз съм почти напълно
свикнал с това място.
372
01:05:12,905 --> 01:05:14,488
Картините на Софи.
373
01:05:16,486 --> 01:05:18,770
Повтаряне след известно време.
374
01:05:18,794 --> 01:05:20,877
Вашият точен работен график.
375
01:05:22,474 --> 01:05:24,718
Фактът, че трябва да
превъртете през календара
376
01:05:24,742 --> 01:05:26,075
по-малко от обикновено.
377
01:05:27,523 --> 01:05:30,273
Странно но
всичко изглеждаше толкова истинско.
378
01:05:33,201 --> 01:05:34,201
И все пак...
379
01:05:37,782 --> 01:05:39,699
Какво стана там горе?
380
01:05:47,262 --> 01:05:50,638
Това ме предупредиха
този ден може да дойде.
381
01:05:50,662 --> 01:05:51,662
На когото?
382
01:05:54,902 --> 01:05:57,652
Всичко е част от експеримент.
383
01:06:02,268 --> 01:06:04,268
Намира се в трета фаза,
384
01:06:06,468 --> 01:06:08,801
така че все още не може да бъде перфектно.
385
01:06:13,508 --> 01:06:18,450
Техният водач се е съгласил доброволно
да контролира всичко с теб,
386
01:06:18,474 --> 01:06:22,638
след като се възстанови напълно
на произшествието.
387
01:06:22,662 --> 01:06:24,245
Доброволци? Кой е?
388
01:06:26,131 --> 01:06:28,574
Д-р Буба Едуардс.
389
01:06:28,598 --> 01:06:31,592
Той и жена му имат
пое отговорността за проекта
390
01:06:31,616 --> 01:06:34,699
на жената, която
сънувал всичко.
391
01:06:37,285 --> 01:06:39,970
С него на борда,
постигна повече напредък за няколко седмици
392
01:06:39,994 --> 01:06:41,411
никога.
393
01:06:44,463 --> 01:06:49,046
Той ми каза, че те е срещнал
в момента на вашата смърт.
394
01:06:49,922 --> 01:06:51,839
Не можех да повярвам.
395
01:06:53,431 --> 01:06:54,431
За малко.
396
01:07:00,231 --> 01:07:01,856
какво стана с мен
397
01:07:08,678 --> 01:07:11,011
Събудихте се от кома.
398
01:07:13,504 --> 01:07:16,504
Но вашето състояние
Бързо се влоши.
399
01:07:20,051 --> 01:07:23,634
и трябваше да бъдеш поставен
пак на машините.
400
01:07:25,802 --> 01:07:30,659
Малко след това отидох
свързал д-р Дънинг
401
01:07:30,683 --> 01:07:35,433
за да разрешим вашето участие
в проекта Aftermath.
402
01:07:36,661 --> 01:07:37,661
В замяна,
403
01:07:38,600 --> 01:07:43,267
Понякога съм участвал
на вашата симулация до...
404
01:07:44,571 --> 01:07:46,238
През всичките тези години.
405
01:07:48,742 --> 01:07:49,742
През годините?
406
01:07:54,770 --> 01:07:55,770
да
407
01:08:02,462 --> 01:08:04,295
Колко време е минало от тогава?
408
01:08:07,961 --> 01:08:09,461
- Кейт, аз... Питър.
409
01:08:11,182 --> 01:08:12,182
Колко дълго?
410
01:08:17,350 --> 01:08:20,754
Симулацията
бягах за...
411
01:08:22,369 --> 01:08:25,036
За пет години и три месеца.
412
01:08:26,407 --> 01:08:29,074
Според
времева рамка тук.
413
01:08:31,627 --> 01:08:35,377
Там горе дните минават
четири пъти по-бързо.
414
01:08:40,821 --> 01:08:41,821
21 години?
415
01:08:45,067 --> 01:08:46,067
да
416
01:08:49,666 --> 01:08:50,750
А Софи?
417
01:08:52,568 --> 01:08:54,565
Той добре ли е? Как си?
418
01:08:54,589 --> 01:08:55,672
Е щастлив?
419
01:09:09,736 --> 01:09:11,568
Ето го нашият внук.
420
01:09:13,603 --> 01:09:15,520
Наричан още Петър.
421
01:09:20,005 --> 01:09:21,981
Не успях да я убедя.
422
01:09:24,325 --> 01:09:26,407
Той настоя за името.
423
01:09:30,013 --> 01:09:31,430
Те са много големи.
424
01:09:38,053 --> 01:09:39,553
И те са истински.
425
01:09:41,014 --> 01:09:42,014
Кейт.
426
01:09:49,235 --> 01:09:51,235
Моля те, кажи на Буба.
427
01:09:52,774 --> 01:09:55,769
Благодаря ти за всичко, което направи.
428
01:09:55,793 --> 01:09:58,908
Винаги ще съм му задължен.
429
01:09:58,932 --> 01:10:03,264
Изглежда ме спаси два пъти.
430
01:10:08,523 --> 01:10:10,106
И благодарение на вас също.
431
01:10:14,732 --> 01:10:15,732
Петър.
432
01:10:16,661 --> 01:10:18,827
Сега трябва да ме пуснеш.
433
01:10:19,673 --> 01:10:20,673
За Софи.
434
01:10:22,433 --> 01:10:23,433
За Петър.
435
01:10:26,707 --> 01:10:27,790
За теб.
436
01:10:29,914 --> 01:10:31,414
За двете.
437
01:10:34,364 --> 01:10:36,197
Трябва да ме пуснеш.
438
01:10:37,675 --> 01:10:39,509
Трябва да ме пуснеш.
439
01:10:41,657 --> 01:10:44,011
Трябва да ме пуснеш.
440
01:12:38,376 --> 01:12:40,748
*Малко по*
отколкото спестяване на думи
441
01:12:40,772 --> 01:12:43,785
♪ Намерих друг начин
да се чувствам добре
442
01:12:43,809 --> 01:12:46,279
Всъщност не е така
има ли изобщо значение ♪
443
01:12:46,303 --> 01:12:51,303
♪ Какво няма да кажем?
какво ми прави ♪
444
01:12:53,223 --> 01:12:55,428
*Може би съм малко горчив*
445
01:12:55,452 --> 01:12:58,729
♪ От споменаването
на красив живот ♪
446
01:12:58,753 --> 01:13:01,008
* Чувствайки това
забрави всичко ♪
447
01:13:01,032 --> 01:13:06,032
♪ За този, който се разсея
целият гняв в мен ♪
448
01:13:08,084 --> 01:13:11,129
*Мисля за някой друг*
449
01:13:11,153 --> 01:13:14,808
*Може би греша*
450
01:13:14,832 --> 01:13:18,597
Вашите герои са мъртви
451
01:13:18,621 --> 01:13:23,569
*Погребахме ги преди 100 мили*
452
01:13:23,593 --> 01:13:28,593
Знам, че те виждам
ужасно сама ♪
453
01:13:30,364 --> 01:13:34,140
♪ Времето изтича
и прашна светлина ♪
454
01:13:34,164 --> 01:13:38,809
*Запълване на шевовете*
с взаимствано негодувание
455
01:13:38,833 --> 01:13:42,191
*И въпреки че тук е студено*
456
01:13:42,215 --> 01:13:46,329
♪ За момент само за да видя ♪
457
01:13:46,353 --> 01:13:51,353
*душевна експлозия*
далеч от мен ♪
458
01:13:53,732 --> 01:13:56,860
459
01:13:56,884 --> 01:13:59,951
♪ Както никога се чупи бавно ♪
460
01:13:59,975 --> 01:14:02,980
461
01:14:03,004 --> 01:14:07,119
♪ Подредете отново мястото си ♪
462
01:14:07,143 --> 01:14:10,226
*Лети в космоса*
463
01:14:42,016 --> 01:14:44,419
*Може би в друг свят*
464
01:14:44,443 --> 01:14:47,581
Там гори огън
дълбоко в очите ни
465
01:14:51,787 --> 01:14:56,780
*Виж колко ти е трудно да кажеш*
466
01:14:56,804 --> 01:14:59,243
♪ Обикновено докосване на вълна ♪
467
01:14:59,267 --> 01:15:02,392
♪ Внимателно се уреди с
необходимост за живота ни ♪
468
01:15:02,416 --> 01:15:06,712
При липса на сутрин
изглед, парцаливи страници на истината ♪
469
01:15:06,736 --> 01:15:11,736
470
01:15:11,936 --> 01:15:15,011
*Мисля за някой друг*
471
01:15:15,035 --> 01:15:18,650
*Може би греша*
472
01:15:18,674 --> 01:15:22,552
Вашите герои са мъртви
473
01:15:22,576 --> 01:15:27,443
*Погребахме ги преди 100 мили*
474
01:15:27,467 --> 01:15:32,467
Знам, че те виждам
ужасно сама ♪
475
01:15:34,365 --> 01:15:38,261
♪ Времето изтича
и прашна светлина ♪
476
01:15:38,285 --> 01:15:42,891
♪ Запълване на шевовете
с изглед назаем ♪
477
01:15:42,915 --> 01:15:46,231
*И въпреки че тук е студено*
478
01:15:46,255 --> 01:15:50,428
♪ За момент само за да видя ♪
479
01:15:50,452 --> 01:15:55,452
*душевна експлозия*
далеч от мен ♪
480
01:15:57,996 --> 01:16:01,231
481
01:16:01,255 --> 01:16:04,391
♪ Както никога се чупи бавно ♪
482
01:16:04,415 --> 01:16:07,332
483
01:16:07,356 --> 01:16:11,860
♪ Подредете отново мястото си ♪
484
01:16:11,884 --> 01:16:14,967
*Лети в космоса*
485
01:16:38,969 --> 01:16:41,385
*Малко по*
отколкото спестяване на думи
486
01:16:41,409 --> 01:16:44,472
♪ Намерих друг начин
да се чувствам добре
487
01:16:44,496 --> 01:16:46,862
Всъщност не е така
има ли изобщо значение ♪
488
01:16:46,886 --> 01:16:51,886
♪ Какво няма да кажем?
какво ми прави ♪
489
01:16:53,857 --> 01:16:56,065
*Може би съм малко горчив*
490
01:16:56,089 --> 01:16:59,305
♪ От споменаването
на красив живот ♪
491
01:16:59,329 --> 01:17:01,585
* Чувствайки това
забрави всичко ♪
492
01:17:01,609 --> 01:17:06,609
♪ За този, който се разсея
целият гняв в мен ♪
493
01:17:08,678 --> 01:17:11,694
*Мисля за някой друг*
494
01:17:11,718 --> 01:17:15,425
*Може би греша*
495
01:17:15,449 --> 01:17:19,212
Вашите герои са мъртви
496
01:17:19,236 --> 01:17:24,213
*Погребахме ги преди 100 мили*
497
01:17:24,237 --> 01:17:29,237
Знам, че те виждам
ужасно сама ♪
498
01:17:30,977 --> 01:17:34,763
♪ Времето изтича
и прашна светлина ♪
499
01:17:34,787 --> 01:17:39,352
*Запълване на шевовете*
с взаимствано негодувание
500
01:17:39,376 --> 01:17:42,745
*И въпреки че тук е студено*
501
01:17:42,769 --> 01:17:46,921
♪ За момент само за да видя ♪
502
01:17:46,945 --> 01:17:51,112
*душевна експлозия*
далеч от мен ♪
42523
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.