All language subtitles for {pos].shogun.2024.s01e05.1080p.web.h264-successfulcrab
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,160 --> 00:00:13,243
في الحلقات السابقة.
2
00:00:13,327 --> 00:00:18,493
{\pos(190,215)}قرر السيد "توراناغا"
الاستقالة من منصبه بالمجلس.
3
00:00:18,577 --> 00:00:23,743
{\pos(190,215)}اقتضت وصية الـ"تايكو"
حضور خمسة أوصياء لأي تصويت.
4
00:00:23,827 --> 00:00:27,035
{\pos(190,215)}السيدة "أوشيبا" العودة إلى "أوساكا".
5
00:00:27,118 --> 00:00:29,243
{\pos(190,215)}وبالطبع سمحت لها بذلك.
6
00:00:29,327 --> 00:00:30,952
{\pos(190,215)}إن فعلت أي شيء آخر، لاعتُبر فعلًا عدوانيًا.
7
00:00:31,035 --> 00:00:32,702
{\pos(190,215)}لست طفلًا رضيعًا!
8
00:00:32,785 --> 00:00:34,327
أظن أن ذلك الرجل زوجك.
9
00:00:34,410 --> 00:00:37,202
اسمه "هيروكاتسو تودا".
لكن الأصدقاء ينادونه "بونتارو".
10
00:00:37,285 --> 00:00:38,410
{\pos(190,215)}مهلًا!
11
00:00:38,440 --> 00:00:40,482
بئسًا لذلك، لا يزال بمقدوره الوصول إلينا.
12
00:00:42,441 --> 00:00:44,441
"هيروكاتسو تودا"!
13
00:00:48,827 --> 00:00:50,535
- بئسًا.
- آسفة.
14
00:00:51,118 --> 00:00:53,577
يُسعدني أنك غيرت رأيك بصدد الاستحمام.
15
00:00:54,618 --> 00:00:56,160
تبدو معنوياتك عالية.
16
00:00:56,243 --> 00:00:57,452
بعد ليلة برفقة جميلة.
17
00:00:57,535 --> 00:00:59,993
قُبلت المحظية إذًا.
18
00:01:02,785 --> 00:01:04,410
{\pos(190,215)}وجودك هنا لا يُطاق.
19
00:01:05,160 --> 00:01:06,160
{\pos(190,215)}أنتم متوحشون.
20
00:01:23,077 --> 00:01:24,285
{\pos(190,215)}تبًا لكل شيء.
21
00:01:24,368 --> 00:01:26,702
{\pos(190,215)}لم حلّ بنا ذلك؟
22
00:01:26,785 --> 00:01:31,910
{\pos(190,215)}مدافع وحشية وأكوام من الجثث…
لم نرد حدوث ذلك.
23
00:01:39,660 --> 00:01:41,368
{\pos(190,215)}هناك جيش قادم!
24
00:01:41,452 --> 00:01:42,785
{\pos(190,215)}بالآلاف!
25
00:02:01,952 --> 00:02:03,535
{\pos(190,215)}عاد أبي…
26
00:02:15,910 --> 00:02:16,743
{\pos(190,215)}"ماريكو"…
27
00:02:17,368 --> 00:02:18,202
{\pos(190,215)}إنه على قيد الحياة!
28
00:02:19,910 --> 00:02:20,868
{\pos(190,215)}انظري إلى من جاء!
29
00:02:23,035 --> 00:02:24,452
{\pos(190,215)}ها هو زوجك!
30
00:03:45,952 --> 00:03:48,535
{\pos(190,215)}{\pos(190,215)}"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)"
31
00:03:54,493 --> 00:03:56,493
"SHOGUN"
32
00:04:19,592 --> 00:04:23,508
{\an8}"الفصل الخامس: طوع العنان"
33
00:04:27,050 --> 00:04:28,883
{\pos(190,215)}في أي يوم، ستُعاد السيدة "أوشيبا" إلينا
34
00:04:28,967 --> 00:04:32,258
{\pos(190,215)}من قلعة "توراناغا" في "إيدو"…
35
00:04:34,050 --> 00:04:38,425
{\pos(190,215)}لنحرص على أن تصل والدة ولي العهد
36
00:04:38,508 --> 00:04:40,925
{\pos(190,215)}إلى مدينة آمنة أكثر مما تركتها.
37
00:04:42,009 --> 00:04:45,243
{\pos(190,215)}يجب عزل "توراناغا".
38
00:04:46,136 --> 00:04:47,470
{\pos(190,215)}أتفق.
39
00:04:47,800 --> 00:04:52,425
{\pos(190,215)}لم يكن هروبه من "أوساكا"
سخرية من المجلس فحسب
40
00:04:52,508 --> 00:04:54,645
{\pos(190,215)}لكنها إهانة كذلك لولي العهد.
41
00:04:55,883 --> 00:04:56,717
{\pos(190,215)}"أوهنو"،
42
00:04:56,758 --> 00:04:57,717
{\pos(190,215)}ما رأيك؟
43
00:04:58,508 --> 00:04:59,592
{\pos(190,215)}العزل.
44
00:04:59,675 --> 00:05:04,758
{\pos(190,215)}إنه لمن بواعث القوة رؤيتنا متحدين هكذا…
45
00:05:05,800 --> 00:05:08,342
{\pos(190,215)}لكن…
46
00:05:08,425 --> 00:05:13,008
{\pos(190,215)}استقالة "توراناغا" جعلت عزله مستحيلًا
47
00:05:14,133 --> 00:05:16,800
{\pos(190,215)}لأن مجلسنا صار غير مكتمل الآن.
48
00:05:18,217 --> 00:05:22,175
{\pos(190,215)}لنصوّت على قرار استبداله.
49
00:05:24,425 --> 00:05:28,175
{\pos(190,215)}صديق "إيشيدو"، "إيكيدا"،
سيكون وصيًا ممتازًا.
50
00:05:29,800 --> 00:05:31,050
{\pos(190,215)}رجل أخرق.
51
00:05:31,842 --> 00:05:33,675
{\pos(190,215)}سينتّن مقعده برائحته الفلّاحية الكريهة.
52
00:05:35,508 --> 00:05:37,467
{\pos(190,215)}ما رأيكم في "هيرودا"؟
53
00:05:38,550 --> 00:05:40,717
{\pos(190,215)}سينتّن مقعده برائحته المسيحية الكريهة.
54
00:05:54,258 --> 00:05:56,717
{\pos(190,215)}يرسل السيد "كياما" اعتذاره عن عدم الحضور.
55
00:06:00,842 --> 00:06:04,508
{\pos(190,215)}أقترح "مايدا".
56
00:06:04,967 --> 00:06:07,508
{\pos(190,215)}خيار ممتاز.
57
00:06:08,258 --> 00:06:11,925
{\pos(190,215)}لن يجمعني مجلس واحد وذلك العاهر الفاسد.
58
00:06:12,008 --> 00:06:14,758
{\pos(190,215)}أفضّل الإقدام على انتحار الشرف.
59
00:06:15,425 --> 00:06:16,717
{\pos(190,215)}"سوغياما".
60
00:06:17,633 --> 00:06:19,550
{\pos(190,215)}ربما لم تكن تدري…
61
00:06:19,633 --> 00:06:23,092
{\pos(190,215)}"مايدا" هو ابن عمومة "أوهنو".
62
00:07:00,383 --> 00:07:04,717
{\pos(190,215)}فهمت لما يسمّونها "المرأة الفولاذية".
63
00:07:05,925 --> 00:07:07,217
{\pos(190,215)}أول مرة تخرجين فيها للصيد؟
64
00:07:08,300 --> 00:07:11,008
{\pos(190,215)}لم يكن لدى زوجي سبب
يدفعه إلى دعوتي من قبل.
65
00:07:12,800 --> 00:07:15,425
{\pos(190,215)}إنها معجزة، ما حدث مع زوجك.
66
00:07:16,300 --> 00:07:18,550
{\pos(190,215)}واستغرقه الأمر عشرين يومًا ليعود إلينا.
67
00:07:20,008 --> 00:07:24,967
{\pos(190,215)}تركتني نجاته في حالة صدمة.
68
00:07:25,050 --> 00:07:29,300
{\pos(190,215)}ساعده فريق من محاربي الـ"رونين"
على القتال حتى هرب.
69
00:07:30,092 --> 00:07:34,925
{\pos(190,215)}عند وصولهم إلى "إيدو"،
لم يكن قد تبقى إلا رجلان.
70
00:07:35,633 --> 00:07:37,592
{\pos(190,215)}كانت فاجعة عظيمة.
71
00:07:42,758 --> 00:07:48,383
{\pos(190,215)}هذه مذكرة
لكل ما قاله الربّان وفعله منذ مغادرتك.
72
00:07:49,508 --> 00:07:52,883
{\pos(190,215)}أطلب منك البقاء في منزل الربّان
73
00:07:52,967 --> 00:07:54,717
{\pos(190,215)}ومواصلة واجباتك كمترجمة.
74
00:07:55,925 --> 00:07:57,925
{\pos(190,215)}وماذا عن زوجي؟
75
00:07:58,717 --> 00:08:03,175
{\pos(190,215)}أمرت "بونتارو"
بالانتقال إلى منزل الربّان معك.
76
00:08:03,925 --> 00:08:07,508
{\pos(190,215)}وبهذه الطريقة، يمكنك خدمتهما الاثنين.
77
00:08:09,800 --> 00:08:10,633
{\pos(190,215)}أبي!
78
00:08:14,342 --> 00:08:15,217
{\pos(190,215)}أخبريني…
79
00:08:16,092 --> 00:08:20,633
{\pos(190,215)}أكان قتل "جوزين نيبارا" فكرة ابني؟
80
00:08:21,842 --> 00:08:23,342
{\pos(190,215)}لا أعلم.
81
00:08:23,425 --> 00:08:26,133
{\pos(190,215)}كان قتله قرارًا أحمق للغاية.
82
00:08:26,717 --> 00:08:30,967
{\pos(190,215)}وعلى الأرجح سيستخدمه "إيشيدو"
ذريعةً لبدء الحرب.
83
00:08:33,133 --> 00:08:33,967
{\pos(190,215)}أبي.
84
00:08:36,842 --> 00:08:41,008
{\pos(190,215)}"ماريكو"، أرجو منك
إعطاء الربّان طائر التدرج هذا.
85
00:08:41,717 --> 00:08:43,550
{\pos(190,215)}للتعبير عن امتناني.
86
00:09:00,675 --> 00:09:02,550
{\pos(190,215)}أعلم أنك غاضب مني.
87
00:09:05,425 --> 00:09:07,842
{\pos(190,215)}هل خطر ببالك قط
88
00:09:07,925 --> 00:09:09,800
{\pos(190,215)}أنك بقتلك "جوزين"،
89
00:09:09,883 --> 00:09:12,592
{\pos(190,215)}تكون قد حققت لـ"يابوشيغي" مُراده أصلًا؟
90
00:09:12,675 --> 00:09:13,758
{\pos(190,215)}لا.
91
00:09:14,758 --> 00:09:17,633
{\pos(190,215)}ربما كان ذلك ابن أخيه الطائش
92
00:09:18,217 --> 00:09:20,508
{\pos(190,215)}الذي أوقعك في شرك غبائك.
93
00:09:21,175 --> 00:09:22,008
{\pos(190,215)}أبي…
94
00:09:22,092 --> 00:09:23,550
{\pos(190,215)}ستناديني بـ"سيدي"!
95
00:09:23,633 --> 00:09:25,217
{\pos(190,215)}كف عن تصرفاتك الصبيانية!
96
00:09:25,300 --> 00:09:27,383
{\pos(190,215)}حيوانات فاسدة…
97
00:09:27,467 --> 00:09:30,550
{\pos(190,215)}الأحصنة أغدر من بني الإنسان.
98
00:09:32,758 --> 00:09:36,092
{\pos(190,215)}وقعت في المصيدة التي نصبوها لك بسهولة.
99
00:09:36,175 --> 00:09:38,008
{\pos(190,215)}روّضك رجل آخر وجعلك طوع العنان.
100
00:09:38,092 --> 00:09:41,842
{\pos(190,215)}مثل صقر، لكن من دون بهائه.
101
00:09:45,050 --> 00:09:46,467
{\pos(190,215)}الرجال كلهم كالصقور.
102
00:09:48,175 --> 00:09:52,092
{\pos(190,215)}يطير بعضهم من قبضتك مباشرةً،
103
00:09:52,175 --> 00:09:54,258
{\pos(190,215)}لقتل كل كائن يتحرك.
104
00:09:57,050 --> 00:10:01,508
{\pos(190,215)}والبعض الآخر كسالى يقعون فريسةً للطُعم.
105
00:10:03,172 --> 00:10:07,226
{\pos(190,215)}لكن يمكن ترويض كل الرجال.
106
00:10:10,008 --> 00:10:14,258
{\pos(190,215)}تعلّم طريقة جعلهم
يطيرون صوب الفريسة الصحيحة،
107
00:10:16,217 --> 00:10:18,758
{\pos(190,215)}وسيصيدون لك.
108
00:10:25,217 --> 00:10:28,675
{\pos(190,215)}وإلى أن تفهم ذلك،
109
00:10:28,758 --> 00:10:31,550
{\pos(190,215)}أزيل فوج المدفعية من إمرتك.
110
00:10:50,717 --> 00:10:52,008
{\pos(190,215)}وصل رسول.
111
00:11:22,592 --> 00:11:25,758
{\pos(190,215)}سيدي، إنه "جوزين".
112
00:11:37,422 --> 00:11:41,180
يا للعجب، هذه أقيم هدية على الإطلاق.
113
00:11:41,263 --> 00:11:42,430
أترى ذلك؟
114
00:11:42,513 --> 00:11:45,513
سأؤدي عملي، ويؤدي العجوز عمله.
الآن وصلنا إلى اتفاق.
115
00:11:46,013 --> 00:11:48,430
لا تفهم كلمة مما أقول،
لكن حين كنت في مثل سنك،
116
00:11:48,513 --> 00:11:50,388
كانت من أولى مسؤولياتي تنظيف الصيد.
117
00:11:50,443 --> 00:11:52,263
كان أبي يصيد في أراضي غيره في "تشاتام".
118
00:11:52,346 --> 00:11:53,016
راقب.
119
00:11:53,083 --> 00:11:54,138
{\pos(190,215)}راقبوا ذلك رجاءً.
120
00:11:54,729 --> 00:11:57,479
الآن، سنعلّقه لبضعة أيام حتى ينضج،
121
00:11:57,596 --> 00:11:59,721
ربما أسبوعًا، اعتمادًا على الطقس.
122
00:12:00,888 --> 00:12:01,888
ها نحن أولاء.
123
00:12:02,585 --> 00:12:05,180
{\pos(190,215)}آسفة جدًا، لكن…
124
00:12:06,707 --> 00:12:09,124
{\pos(190,215)}ألن يتعفن الطائر؟
125
00:12:09,713 --> 00:12:12,838
{\pos(190,215)}أتفهم معنى "يتعفن"؟
126
00:12:15,144 --> 00:12:16,436
أجل.
127
00:12:16,846 --> 00:12:18,221
ستفوح منه رائحة كريهة.
128
00:12:19,096 --> 00:12:20,846
لكن هذه هدية من السيد "توراناغا".
129
00:12:20,930 --> 00:12:23,596
ويجب أن يُطهى ليكون أفضل
طائر تدرج أُعد في هذه القرية على الإطلاق.
130
00:12:23,780 --> 00:12:26,780
الآن، الجزئية التالية مهمة جدًا.
131
00:12:27,725 --> 00:12:29,516
لا يُسمح لأحد بلمس هذا الطائر.
132
00:12:30,689 --> 00:12:32,064
{\pos(190,215)}مفهوم؟
133
00:12:32,867 --> 00:12:34,805
{\pos(190,215)}هذا ممنوع، فهمتم؟
134
00:12:37,428 --> 00:12:39,344
{\pos(190,215)}إن تلمس، فمُت!
135
00:12:45,998 --> 00:12:49,831
{\pos(190,215)}سنطلب له سكاكين خاصة من "ميشيما".
136
00:12:49,928 --> 00:12:54,011
{\pos(190,215)}من الآن فصاعدًا، لن تمس أدواته طعامنا أبدًا.
137
00:12:54,106 --> 00:12:56,273
{\pos(190,215)}ثمة طباخ بارع في القرية المجاورة.
138
00:12:56,649 --> 00:12:59,232
{\pos(190,215)}حين أحتاج إلى طباخ آخر سأخبرك.
139
00:12:59,653 --> 00:13:00,438
{\pos(190,215)}سيدة "فوجي"…
140
00:13:00,489 --> 00:13:04,656
{\pos(190,215)}يمكن للربّان أكل ما يحلو له في منزله…
141
00:13:05,138 --> 00:13:06,138
{\pos(190,215)}آسفة على المقاطعة…
142
00:13:10,555 --> 00:13:12,513
{\pos(190,215)}السيد "تودا" جاء لرؤيتك.
143
00:13:17,680 --> 00:13:19,096
{\pos(190,215)}عمي.
144
00:13:20,013 --> 00:13:22,346
{\pos(190,215)}تسعدني كثيرًا رؤيتك وقد عُدت إلينا سالمًا.
145
00:13:22,430 --> 00:13:23,471
{\pos(190,215)}أين "ماريكو"؟
146
00:13:25,590 --> 00:13:27,548
{\pos(190,215)}طُلبت في مخيم السيد "توراناغا".
147
00:13:28,263 --> 00:13:29,638
{\pos(190,215)}أتريدني أن أرسل في طلبها؟
148
00:13:30,406 --> 00:13:33,573
{\pos(190,215)}أُمرت بالمكوث هنا.
149
00:13:34,138 --> 00:13:39,096
{\pos(190,215)}لا يكفي أن زوجتي مُجبرة
على العيش مع الربّان تحت سقف واحد.
150
00:13:40,622 --> 00:13:43,164
{\pos(190,215)}لكن الآن، سأُضطر إلى الشيء نفسه.
151
00:13:44,270 --> 00:13:47,228
{\pos(190,215)}هربت من الموت بأعجوبة.
152
00:13:47,311 --> 00:13:49,853
{\pos(190,215)}سنحرص على أن نعتني بك عناية ممتازة.
153
00:13:50,955 --> 00:13:53,455
{\pos(190,215)}ما رأيك في كونك رفيقة للهمجي؟
154
00:13:55,518 --> 00:13:57,351
{\pos(190,215)}آسفة…
155
00:13:58,574 --> 00:14:02,158
{\pos(190,215)}أنا رفيقة لـ"هاتاموتو"، لا أعرف.
156
00:14:06,847 --> 00:14:09,514
{\pos(190,215)}أيشاركك الفراش؟
157
00:14:10,388 --> 00:14:11,304
{\pos(190,215)}لا.
158
00:14:13,276 --> 00:14:15,359
{\pos(190,215)}لحُسن الحظ
159
00:14:15,449 --> 00:14:18,991
{\pos(190,215)}يفضّل الربّان معاشرة نساء أخريات.
160
00:14:24,284 --> 00:14:27,368
{\pos(190,215)}يجب أن يخالط الهمجيون الهمجيات.
161
00:14:30,797 --> 00:14:34,422
{\pos(190,215)}قولي للربّان إنني سأعود عند العشاء.
162
00:14:44,638 --> 00:14:46,513
{\pos(190,215)}سار التدريب جيدًا.
163
00:14:46,805 --> 00:14:48,930
{\pos(190,215)}أساليب الهمجي في استخدام المدافع
164
00:14:49,013 --> 00:14:50,763
{\pos(190,215)}تقدّم مزايا جديدة مفاجئة.
165
00:14:51,888 --> 00:14:53,763
{\pos(190,215)}أتطلع إلى رؤية عرض.
166
00:14:56,388 --> 00:15:01,138
{\pos(190,215)}لكنني سأحرص على الابتعاد عن مرمى النيران
167
00:15:01,556 --> 00:15:03,848
{\pos(190,215)}بعد ما حدث لـ"جوزين نيبارا".
168
00:15:07,638 --> 00:15:09,596
{\pos(190,215)}"عليك العودة إلى (أوساكا)،
169
00:15:09,719 --> 00:15:12,011
{\pos(190,215)}وإحياء تعهدك الإخلاص للمجلس."
170
00:15:12,221 --> 00:15:14,138
{\pos(190,215)}سمعت أن تلك الأوامر التي تلقيتها.
171
00:15:14,811 --> 00:15:17,311
{\pos(190,215)}كما هو الحال دائمًا، تعرف كل شيء.
172
00:15:17,627 --> 00:15:19,127
{\pos(190,215)}ماذا ستفعل؟
173
00:15:19,739 --> 00:15:22,656
{\pos(190,215)}بالطبع سأبقى معك.
174
00:15:22,846 --> 00:15:25,721
{\pos(190,215)}سيعلنون أنك مجرم هارب.
175
00:15:26,193 --> 00:15:27,068
{\pos(190,215)}صحيح.
176
00:15:27,752 --> 00:15:31,627
{\pos(190,215)}لكن منذ ذلك الصباح في "أوساكا"،
177
00:15:31,664 --> 00:15:35,039
{\pos(190,215)}ربطنا القدر أنا وأنت.
178
00:15:35,971 --> 00:15:37,221
{\pos(190,215)}حقًا؟
179
00:15:39,379 --> 00:15:42,212
{\pos(190,215)}أو ربما كنت من تلاعب بابني
180
00:15:42,256 --> 00:15:44,964
{\pos(190,215)}لحمله على مهاجمة "جوزين"؟
181
00:15:46,409 --> 00:15:48,242
{\pos(190,215)}لا، ما كنت…
182
00:15:48,325 --> 00:15:51,325
{\pos(190,215)}بهذه الطريقة يمكنك تأخير ردك على "إيشيدو"،
183
00:15:51,867 --> 00:15:56,242
{\pos(190,215)}والاستمرار في عدم انحيازك لأي من الطرفين.
184
00:15:56,325 --> 00:15:58,742
{\pos(190,215)}سيدي، قرر "ناغاكادو"
185
00:15:58,825 --> 00:16:02,242
{\pos(190,215)}أن "جوزين" لا يُمكن
أن يُسمح له بإرسال تقرير عن المدافع…
186
00:16:02,325 --> 00:16:05,825
{\pos(190,215)}"ناغاكادو" ليس ذكيًا
كفاية لتأتيه فكرة كهذه.
187
00:16:09,200 --> 00:16:11,492
{\pos(190,215)}أنت محق.
أخشى أنها كانت فكرة ابن أخي "أومي".
188
00:16:11,815 --> 00:16:15,742
{\pos(190,215)}كان يحتسي شراب الـ"ساكي" مع "ناغاكادو"
قبل الحادث بليلة.
189
00:16:15,825 --> 00:16:17,784
{\pos(190,215)}وربما زرع بكلماته الفكرة الخطأ.
190
00:16:20,534 --> 00:16:24,492
{\pos(190,215)}"أومي" ذاك. سألقنه درسًا نيابةً عنك.
191
00:16:25,659 --> 00:16:26,492
{\pos(190,215)}درسًا؟
192
00:16:32,034 --> 00:16:35,575
{\pos(190,215)}وجد طريقة لإجبار أعدائنا على الهجوم.
193
00:16:35,659 --> 00:16:39,409
{\pos(190,215)}لم قد أؤدب شابًا يافعًا كهذا؟
194
00:16:42,075 --> 00:16:45,284
{\pos(190,215)}لو كنت هاجمتهم في معقلهم في "أوساكا"،
195
00:16:45,367 --> 00:16:47,950
{\pos(190,215)}لكنت خسرت الحرب لا محالة.
196
00:16:49,325 --> 00:16:51,117
{\pos(190,215)}لكن بفضل ابن أخيك
197
00:16:51,200 --> 00:16:54,409
{\pos(190,215)}سيبدؤون هم بالهجوم حتمًا،
198
00:16:54,492 --> 00:16:56,992
{\pos(190,215)}ولا بد أنهم سينتظرون أكثر لمهاجمتنا هنا.
199
00:16:57,784 --> 00:16:59,617
{\pos(190,215)}يمكننا حفر خنادق.
200
00:17:00,284 --> 00:17:02,200
{\pos(190,215)}لتقليص عددهم.
201
00:17:03,409 --> 00:17:06,575
{\pos(190,215)}تمامًا كما تقول. كنت أفكر في الأمر نفسه.
202
00:17:08,659 --> 00:17:10,659
{\pos(190,215)}أعلم ابن أخيك
203
00:17:10,742 --> 00:17:14,659
{\pos(190,215)}بأنني سأوكل إليه
قيادة سلاح المدفعية مع الربّان.
204
00:17:16,117 --> 00:17:19,117
{\pos(190,215)}هدية يستحقها "أومي".
205
00:17:36,784 --> 00:17:39,409
{\pos(190,215)}هذا الرجل مجتهد ومخلص.
206
00:17:40,992 --> 00:17:45,909
{\pos(190,215)}تغطية مثالية للجاسوس
الذي عجزت عن إيجاده إلى الآن.
207
00:17:50,159 --> 00:17:51,950
{\pos(190,215)}إنه يتلاعب بي.
208
00:17:52,742 --> 00:17:55,284
{\pos(190,215)}ويحملني مثل طير يحمل فريسته.
209
00:17:55,950 --> 00:17:58,867
{\pos(190,215)}ويجرؤ على فعل ذلك في مقاطعتي!
210
00:18:01,825 --> 00:18:04,742
{\pos(190,215)}"توراناغا" أوكل إليك قيادة فوج المدفعية.
211
00:18:04,825 --> 00:18:06,284
{\pos(190,215)}أحسن تدريبهم.
212
00:18:10,825 --> 00:18:15,617
{\pos(190,215)}عمي، إن كانت هذه رغبتك،
فسأتخلى عن القيادة من أجلك.
213
00:18:18,784 --> 00:18:20,200
{\pos(190,215)}ماذا قلت للتو؟
214
00:18:21,659 --> 00:18:23,825
{\pos(190,215)}أتظن أن الفوج ملك لك؟
215
00:18:26,575 --> 00:18:31,492
{\pos(190,215)}كيف تتخلى عن ما هو ملك لي أصلًا؟
216
00:18:35,575 --> 00:18:37,075
{\pos(190,215)}اعثر على جاسوس "توراناغا".
217
00:18:43,700 --> 00:18:44,992
{\pos(190,215)}اذهب إلى "أوساكا".
218
00:18:46,034 --> 00:18:47,950
{\pos(190,215)}يجب علينا مصالحة "إيشيدو"
219
00:18:48,034 --> 00:18:50,325
{\pos(190,215)}تحسبًا لأن ينهار كل شيء.
220
00:19:00,450 --> 00:19:03,325
{\pos(190,215)}كانت الأوضاع أسوأ في "كوريا".
221
00:19:04,159 --> 00:19:07,492
{\pos(190,215)}اضطُررنا إلى أكل دود القز في حساء "شويو".
222
00:19:08,909 --> 00:19:10,534
{\pos(190,215)}لا يموت الناس بسبب الذباب.
223
00:19:23,034 --> 00:19:25,034
{\pos(190,215)}أنت وأنا،
224
00:19:25,117 --> 00:19:27,159
{\pos(190,215)}نحن ملعونتان.
225
00:19:27,242 --> 00:19:31,284
{\pos(190,215)}أولًا، يلوّث الربّان مطبخنا
مثل روح شريرة جاءت لتنتقم.
226
00:19:31,367 --> 00:19:35,242
{\pos(190,215)}والآن عاد زوجك من الموت.
227
00:19:35,909 --> 00:19:38,534
{\pos(190,215)}سبب آخر يدفعنا إلى تناول الطعام.
228
00:19:41,784 --> 00:19:43,825
{\pos(190,215)}سيأتي قريبًا.
229
00:19:47,534 --> 00:19:51,617
{\pos(190,215)}إن كنت تظنين أن الربّان في خطر،
230
00:19:51,700 --> 00:19:53,409
{\pos(190,215)}فستخبرينني، صحيح؟
231
00:19:55,742 --> 00:19:58,075
{\pos(190,215)}ولم قد يكون في خطر؟
232
00:20:08,450 --> 00:20:10,909
أفهم أن زوجك سيمكث معنا الآن.
233
00:20:14,950 --> 00:20:18,909
أتظنين أن عليّ أن أستعد لشيء ما؟
234
00:20:20,909 --> 00:20:22,117
العشاء؟
235
00:20:22,539 --> 00:20:23,581
العشاء.
236
00:20:28,617 --> 00:20:30,242
وستكون مضيفًا كريمًا.
237
00:21:01,200 --> 00:21:03,825
{\pos(190,215)}من دون الحجارة الجيدة،
238
00:21:03,909 --> 00:21:08,992
{\pos(190,215)}لا تكون الحديقة إلا مكانًا للزراعة.
239
00:21:09,075 --> 00:21:11,742
{\pos(190,215)}أتفق معك يا "أويجيرو".
240
00:21:23,242 --> 00:21:26,075
{\pos(190,215)}مرحبًا بك في منزلي يا سيد "بونتارو".
241
00:21:27,617 --> 00:21:28,700
{\pos(190,215)}أنا السيد "تودا".
242
00:21:29,784 --> 00:21:32,784
يريدك زوجي أن تناديه بالسيد "تودا"،
243
00:21:33,470 --> 00:21:36,136
لأن "بونتارو" لا يناديه به إلا المقربون.
244
00:21:37,784 --> 00:21:41,242
أخبري السيد "تودا" بأنني سعيد
لأنه استطاع الهروب من "أوساكا"،
245
00:21:41,325 --> 00:21:44,450
ويشرفني حضوره لمراقبة فوج المدفعية اليوم.
246
00:21:44,825 --> 00:21:49,700
{\pos(190,215)}يقول الربّان إن محاربًا عظيمًا
وحده قادر على النجاة كما فعلت.
247
00:21:50,034 --> 00:21:53,325
{\pos(190,215)}ويشرفه كذلك حضورك لمشاهدة
فوج المدفعية الذي يتولى هو تدريبه.
248
00:21:55,075 --> 00:21:59,159
{\pos(190,215)}يمكن لقوسي الطيران أسرع وأبعد من أي مدفع.
249
00:21:59,242 --> 00:22:01,575
يؤمن بأنه بين يدي محارب "ساموراي"،
250
00:22:01,746 --> 00:22:04,079
يتفوق دومًا القوس والسيف على المدفع.
251
00:22:06,659 --> 00:22:08,826
ربما علينا إجراء منافسة ودية يومًا ما.
252
00:22:14,121 --> 00:22:16,329
{\pos(190,215)}أمات شيء في هذا المنزل؟
253
00:22:16,813 --> 00:22:20,230
{\pos(190,215)}معذرةً، العشاء جاهز.
254
00:22:25,807 --> 00:22:29,094
الآن، لضيوفي الأعزاء في هذا المساء الجميل،
255
00:22:29,146 --> 00:22:33,229
يحدوني الفخر بأن أقدّم لكم مذاقًا من بلدي.
256
00:22:33,474 --> 00:22:37,724
نسميها يخنة الأرانب الإنكليزية.
257
00:22:37,807 --> 00:22:41,408
الآن، أعترف أنني اضطُررت إلى استبدال بعض
المكونات، استبدلت الـ"ساكي" بالـ"شيري"،
258
00:22:41,557 --> 00:22:43,682
وأشياء أخرى، لكن هنا تكمن روعة اليخنة.
259
00:22:44,172 --> 00:22:46,089
مذاقها مثل المرق في النهاية.
260
00:22:51,307 --> 00:22:52,307
"ماريكو"؟
261
00:22:54,724 --> 00:22:56,682
نختار طعامنا بعناية يا ربّان.
262
00:22:57,515 --> 00:22:58,640
هذه خسارتنا.
263
00:23:04,349 --> 00:23:06,099
مذاقها مختلف من دون الـ"شيري" على أي حال.
264
00:23:07,515 --> 00:23:10,474
الآن، خذي.
265
00:23:12,140 --> 00:23:14,224
رجاءً، كلوا.
266
00:23:27,839 --> 00:23:29,381
{\pos(190,215)}انظرا إلى طريقة أكله.
267
00:23:30,265 --> 00:23:32,057
{\pos(190,215)}يأكل مثل صغير القرد.
268
00:23:35,157 --> 00:23:36,448
ماذا قال؟
269
00:23:36,599 --> 00:23:38,849
يعلّق زوجي على طريقة تناولك المعكرونة.
270
00:23:40,130 --> 00:23:43,047
إن الصوت الذي تصدره حين تأكل
يكشف عن عُمق انغماسك في الطعام.
271
00:23:59,640 --> 00:24:00,932
{\pos(190,215)}قرد نبيه.
272
00:24:01,015 --> 00:24:02,474
{\pos(190,215)}يتعلّم الحيل سريعًا، أليس كذلك؟
273
00:24:11,849 --> 00:24:15,349
في مسقط رأسي،
لا يشرب من كوب صغير كهذا إلا النساء.
274
00:24:16,765 --> 00:24:18,849
{\pos(190,215)}يقول الربّان إن في بلده،
275
00:24:18,932 --> 00:24:22,099
{\pos(190,215)}تُستخدم أكواب أكبر للشراب.
276
00:24:25,682 --> 00:24:29,640
الحجم المحترم لكوب الـ"ساكي"
يساعدنا على الاستمتاع بالشراب و…
277
00:24:40,260 --> 00:24:41,801
هكذا نشرب.
278
00:25:29,860 --> 00:25:33,110
{\pos(190,215)}إن طلب الربّان مزيدًا من الـ"ساكي"،
فأخبريه بأن هذا آخر كوب له.
279
00:25:34,140 --> 00:25:37,140
{\pos(190,215)}وألقي بتلك اليخنة في البحر.
280
00:25:42,219 --> 00:25:45,344
بما أننا نقدّم نخوبًا، عندي نخب أريد إلقاءه.
281
00:25:46,557 --> 00:25:48,474
إن أردت أن تخدع، فاخدع الموت.
282
00:25:48,557 --> 00:25:50,807
وإن أردت السرقة، فاسرق قلب امرأة.
283
00:25:50,890 --> 00:25:53,932
وإن أردت الاستلقاء،
فاستلق في دفء صدرها الأزلي.
284
00:25:54,015 --> 00:25:57,682
وإن أردت الشرب، فاشرب معي.
285
00:26:06,421 --> 00:26:08,671
{\pos(190,215)}وكأنني سقطت في أرض الهمجيين.
286
00:26:10,224 --> 00:26:14,265
{\pos(190,215)}قريبًا سنأكل بأقدامنا.
287
00:26:15,890 --> 00:26:17,140
ماذا قال؟
288
00:26:18,640 --> 00:26:20,015
أظن أن الوقت تأخر.
289
00:26:21,140 --> 00:26:23,724
أظن أن السيدة "فوجي" متعبة. سيدة "فوجي"…
290
00:26:23,807 --> 00:26:25,224
{\pos(190,215)}لا بد أنك متعبة.
291
00:26:25,768 --> 00:26:27,602
لا، هذا هراء.
292
00:26:28,390 --> 00:26:31,184
سيدة "ماريكو"،
اسألي زوجك عما إن كان بإمكانه مشاركة
293
00:26:31,757 --> 00:26:34,299
قصة هروبه في "أوساكا".
294
00:26:35,474 --> 00:26:37,849
لا يتأخر الوقت أبدًا في وجود قصة مسلية.
295
00:26:41,765 --> 00:26:42,890
هيا، اسأليه.
296
00:26:45,182 --> 00:26:46,349
{\pos(190,215)}اعذرني.
297
00:26:47,224 --> 00:26:48,265
{\pos(190,215)}لكن الربّان…
298
00:26:48,349 --> 00:26:50,682
{\pos(190,215)}سمع قصصًا عظيمة
عن بطولتك وأنت تهرب من "أوساكا".
299
00:26:50,765 --> 00:26:52,849
{\pos(190,215)}يقول إنه يريد سماعها.
300
00:26:57,765 --> 00:27:00,807
{\pos(190,215)}البطولة للأموات،
301
00:27:02,640 --> 00:27:05,849
{\pos(190,215)}والقصص للأطفال.
302
00:27:10,640 --> 00:27:14,099
{\pos(190,215)}قال الربّان أشياء غير لائقة. أعتذر.
303
00:27:14,787 --> 00:27:19,474
{\pos(190,215)}ربما من المقبول في بلاده التفاخر بالأمجاد.
304
00:27:21,224 --> 00:27:24,057
{\pos(190,215)}اسأليه إذًا عن معاركه.
305
00:27:26,019 --> 00:27:29,478
{\pos(190,215)}أليس هو محارب الساموراي العظيم
الذي يدرّب فوج السيد "توراناغا"؟
306
00:27:32,515 --> 00:27:35,057
يريد أن يسمع عن قصصك في الحروب.
307
00:27:36,349 --> 00:27:37,432
لا أعلم.
308
00:27:37,515 --> 00:27:40,140
قصص الحروب عندي كلها مليئة بالثغرات.
309
00:27:40,742 --> 00:27:41,783
اسمع رجاءً.
310
00:27:42,287 --> 00:27:44,432
زوجي تعب وأفرط في الشراب.
311
00:27:44,515 --> 00:27:45,682
عليك أن تخبره بقصة.
312
00:27:48,923 --> 00:27:50,506
لكن اختر كلماتك بعناية.
313
00:27:53,924 --> 00:27:54,757
{\pos(190,215)}لا.
314
00:27:56,432 --> 00:27:57,307
{\pos(190,215)}عن حرب
315
00:27:58,388 --> 00:27:59,430
{\pos(190,215)}تحدّث
316
00:28:00,259 --> 00:28:01,092
{\pos(190,215)}أنت.
317
00:28:06,775 --> 00:28:08,483
{\pos(190,215)}"كوداي"!
318
00:28:09,783 --> 00:28:10,894
{\pos(190,215)}أحضر قوسًا!
319
00:28:20,432 --> 00:28:21,432
{\pos(190,215)}اطلبي منه اختيار بوابة.
320
00:28:22,682 --> 00:28:24,599
في ممر منزلك،
321
00:28:24,949 --> 00:28:26,807
يطلب منك اختيار بوابة.
322
00:28:26,890 --> 00:28:28,057
ماذا؟ هل سيطلق سهمًا؟
323
00:28:28,140 --> 00:28:30,474
البوابة اليمنى أو اليسرى.
324
00:28:30,557 --> 00:28:32,599
- لا يرى الرجل أمامه أساسًا!
- رجاءً.
325
00:28:33,515 --> 00:28:34,640
اختر.
326
00:28:35,349 --> 00:28:36,182
اليمنى.
327
00:28:36,724 --> 00:28:37,599
{\pos(190,215)}البوابة اليمنى.
328
00:28:39,682 --> 00:28:41,432
سيدة "ماريكو"، يجب أن تبتعدي.
329
00:28:45,890 --> 00:28:47,057
سيدة "ماريكو"، تحركي.
330
00:28:47,140 --> 00:28:48,265
سيدة "ماريكو"!
331
00:29:03,099 --> 00:29:04,057
{\pos(190,215)}عمي…
332
00:29:05,996 --> 00:29:08,246
سيدة "ماريكو"، ابتعدي عن طريقه فورًا!
333
00:29:23,640 --> 00:29:24,640
تبًا.
334
00:29:27,599 --> 00:29:32,057
رجاءً،
أخبريه بأنه رغم فهمي أن في هذا البلد،
335
00:29:32,640 --> 00:29:35,515
مثل بلدي، زوجة الرجل تكون ملكًا له.
336
00:29:36,843 --> 00:29:38,593
لكنني أومن بشدة…
337
00:29:40,099 --> 00:29:41,932
بأن قيمة زوجته أكبر من ذلك.
338
00:29:50,390 --> 00:29:52,474
{\pos(190,215)}يقول إن الزوجة ملك للرجل
339
00:29:52,557 --> 00:29:54,557
{\pos(190,215)}وإن الزوج بمقدوره فعل ما يشاء بها.
340
00:29:55,432 --> 00:29:56,974
{\pos(190,215)}لكن الربّان…
341
00:29:59,390 --> 00:30:03,182
{\pos(190,215)}يتساءل عما إن كان عليك احترام زوجتك أكثر.
342
00:30:12,807 --> 00:30:14,349
{\pos(190,215)}هذا يضحكني.
343
00:30:15,515 --> 00:30:17,349
{\pos(190,215)}أنت من بين الجميع
344
00:30:17,432 --> 00:30:20,099
{\pos(190,215)}تستحقين الاحترام؟
345
00:30:20,584 --> 00:30:22,834
{\pos(190,215)}أخبريه باسمك.
346
00:30:27,140 --> 00:30:27,974
{\pos(190,215)}أخبريه!
347
00:30:31,575 --> 00:30:33,450
يجب أن أخبرك عن عائلتي.
348
00:30:33,640 --> 00:30:37,474
{\pos(190,215)}أخبريه عن السلالة المقززة القذرة
التي تنحدرين منها.
349
00:30:41,200 --> 00:30:45,533
أنا ابنة السيد الراحل "جينساي أكيتشي".
350
00:30:49,443 --> 00:30:51,068
سيدة "ماريكو"، ليس عليك فعل هذا.
351
00:30:51,265 --> 00:30:54,349
{\pos(190,215)}ابنة القاتل الخائن.
352
00:30:54,432 --> 00:30:56,640
{\pos(190,215)}اختلقي قصة فحسب. لن يميز الفرق أبدًا.
353
00:30:58,283 --> 00:31:05,283
كان السيد "كورودا" سيدًا لأبي،
حاكم "اليابان" قبل الـ"تايكو".
354
00:31:10,867 --> 00:31:12,783
كان السيد "كورودا" فاسدًا وقاتلًا،
355
00:31:12,974 --> 00:31:15,640
ولذا قتله أبي بدافع حبه لبلاده.
356
00:31:17,265 --> 00:31:19,765
وجزاء فعلته، طُورد مع عائلتي.
357
00:31:21,140 --> 00:31:24,974
جميع إخوتي وأخواتي…
358
00:31:27,307 --> 00:31:28,432
وأمي.
359
00:31:31,932 --> 00:31:36,182
ركعوا جميعًا أمام أبي
الذي أُرغم على إعدامهم فردًا فردًا…
360
00:31:38,099 --> 00:31:40,599
قبل أن يُقدم على انتحار الشرف بنفسه.
361
00:31:45,349 --> 00:31:48,849
كنت قد تزوجت حديثًا ولا يُسمح لي بالقتال.
362
00:31:51,807 --> 00:31:54,932
وسنويًا، في ذكرى مقتل عائلتي،
363
00:31:55,724 --> 00:31:59,807
أطلب من زوجي
أن يسمح لي بالتكفير عن هذا الظلم.
364
00:32:02,349 --> 00:32:03,640
لكن ليس بيدي حيلة.
365
00:32:07,849 --> 00:32:10,015
لأن زوجي يأمرني بأن أعيش.
366
00:32:20,914 --> 00:32:23,248
أطلب منك
تذكّر "السياج ذو البوابات الثمانية".
367
00:32:31,265 --> 00:32:32,349
المعذرة.
368
00:32:33,057 --> 00:32:34,557
{\pos(190,215)}من سمح لك بالمغادرة؟
369
00:32:58,665 --> 00:33:00,415
{\pos(190,215)}هذه غلطتك.
370
00:33:01,944 --> 00:33:03,277
{\pos(190,215)}أتفهمين؟
371
00:33:05,182 --> 00:33:06,390
{\pos(190,215)}قولي شيئًا!
372
00:33:16,390 --> 00:33:17,765
تنحي عن طريقي. قلت لك تحركي. تبًا.
373
00:33:17,949 --> 00:33:19,349
{\pos(190,215)}غادر عمي بالفعل.
374
00:33:19,884 --> 00:33:20,920
{\pos(190,215)}ابتعدي عن طريقي!
375
00:33:20,950 --> 00:33:21,784
{\pos(190,215)}فورًا!
376
00:33:28,075 --> 00:33:29,492
تراجع!
377
00:33:30,390 --> 00:33:33,307
{\pos(190,215)}كان يجب ألّا يرى هذا.
378
00:33:33,989 --> 00:33:35,948
بئسًا.
379
00:33:37,599 --> 00:33:39,307
{\pos(190,215)}حاولت ردعه
380
00:33:40,140 --> 00:33:41,807
{\pos(190,215)}لكنه أبى أن يستمع إليّ.
381
00:33:42,807 --> 00:33:44,807
{\pos(190,215)}أطلب منكما المغادرة.
382
00:33:46,316 --> 00:33:47,900
{\pos(190,215)}غادرا رجاءً!
383
00:33:49,276 --> 00:33:53,693
{\pos(190,215)}إن أثرت الفوضى في هذا المنزل،
فإنك بذلك تهينين الربّان.
384
00:33:57,891 --> 00:33:59,933
{\pos(190,215)}كيف لي أن أهينه؟
385
00:34:01,672 --> 00:34:04,256
{\pos(190,215)}هذا المنزل ملعون.
386
00:34:15,974 --> 00:34:17,224
"بونتارو"!
387
00:34:18,224 --> 00:34:19,640
انظر إليّ!
388
00:35:18,807 --> 00:35:19,974
ماذا تفعل؟
389
00:35:20,057 --> 00:35:21,057
قف!
390
00:35:22,490 --> 00:35:25,390
{\pos(190,215)}لقد أفسدت رفاء منزلك.
391
00:35:25,930 --> 00:35:28,513
{\pos(190,215)}سامحني رجاءً.
392
00:35:31,865 --> 00:35:32,698
{\pos(190,215)}الشراب.
393
00:35:33,539 --> 00:35:34,664
الشراب؟
394
00:35:37,010 --> 00:35:38,468
أهذا عذرك؟
395
00:35:39,849 --> 00:35:41,765
قف يا حقير، قف على قدميك!
396
00:35:53,557 --> 00:35:55,182
{\pos(190,215)}بسبب الشراب.
397
00:36:02,932 --> 00:36:03,932
الشراب.
398
00:36:05,947 --> 00:36:07,613
أيها الوضيع.
399
00:37:02,490 --> 00:37:04,740
{\pos(190,215)}ريشها رطب جدًا يا "موراجي".
400
00:37:04,990 --> 00:37:06,282
{\pos(190,215)}أتفق.
401
00:37:06,365 --> 00:37:09,532
{\pos(190,215)}لكن إخفاء الحمام هنا
402
00:37:09,615 --> 00:37:12,323
{\pos(190,215)}كانت فكرتك في المقام الأول.
403
00:37:15,282 --> 00:37:18,573
{\pos(190,215)}"يابوشيغي" يحاول صيد جاسوس في قريتك.
404
00:37:20,032 --> 00:37:25,115
{\pos(190,215)}سيدي، أرجوك اسمح لي بأن أسلّم نفسي.
405
00:37:25,198 --> 00:37:26,907
{\pos(190,215)}مستحيل.
406
00:37:27,365 --> 00:37:30,073
{\pos(190,215)}اسمك الحقيقي "أكيناو تونوموتو"،
407
00:37:31,490 --> 00:37:34,240
{\pos(190,215)}محارب ساموراي عظيم وخادمي منذ زمن بعيد.
408
00:37:36,407 --> 00:37:38,157
{\pos(190,215)}ستبقى جاسوسًا لي.
409
00:37:38,698 --> 00:37:41,157
{\pos(190,215)}ما أمرك إذًا؟
410
00:37:41,823 --> 00:37:44,032
{\pos(190,215)}جد له جاسوسًا آخر.
411
00:37:51,157 --> 00:37:52,573
{\pos(190,215)}لا يمكننا الاستمرار على هذه الحال.
412
00:37:53,240 --> 00:37:55,490
{\pos(190,215)}رائحة الموت المستشرية
والسهام المنبثقة من جدراننا.
413
00:37:56,323 --> 00:38:00,990
{\pos(190,215)}بدأ أهل القرية يتهامسون
بأن هناك روحًا شريرة في منزلك.
414
00:38:01,823 --> 00:38:03,990
صباح الخير. أين السيدة "ماريكو"؟
415
00:38:04,907 --> 00:38:06,907
{\pos(190,215)}يا ربّان، أريد أن أطلب منك صنيعًا.
416
00:38:08,323 --> 00:38:12,365
{\pos(190,215)}هذه الرائحة النتنة. هل لنا أن نتخلص منها؟
417
00:38:12,580 --> 00:38:15,289
لا أفهم شيئًا مما تقولين. أين هي؟
418
00:38:37,740 --> 00:38:39,198
هل أنت بخير؟
419
00:38:44,532 --> 00:38:45,990
كل هذا جزاء أفعالي.
420
00:38:47,823 --> 00:38:50,740
سيدة "ماريكو"، وحشية زوجك ليست ذنبك.
421
00:38:53,073 --> 00:38:54,615
يجب ألّا يرانا أحد معًا.
422
00:38:54,698 --> 00:38:56,198
هراء.
423
00:38:56,282 --> 00:38:58,948
لا تختبئي
خلف سياجك ذي البوابات أو أيًا كان اسمه.
424
00:38:59,032 --> 00:39:00,448
إنني أراك.
425
00:39:00,532 --> 00:39:01,532
وأرى اشمئزازك منه.
426
00:39:01,615 --> 00:39:04,323
إن أردت الخلاص من ذلك الجبان الحقير،
فعليك فعل ذلك.
427
00:39:04,407 --> 00:39:05,948
ومع ذلك، فهمك للأمر محدود جدًا.
428
00:39:10,698 --> 00:39:11,698
سيوفك.
429
00:39:12,920 --> 00:39:15,795
تصدّق السيدة "فوجي"
أنها مُنحت لأبيها وسام شرف عن معاركه.
430
00:39:17,282 --> 00:39:20,115
لكن الحقيقة أنه مات جبانًا يتوسل ليعيش.
431
00:39:20,198 --> 00:39:22,240
اشتراها جدها من محارب ساموراي مخمور
432
00:39:22,323 --> 00:39:24,948
مقابل ثلاثة أكياس من الأرز
ليعفيها من العار.
433
00:39:25,297 --> 00:39:27,505
لكنها لا تعرف شيئًا، ونحن لا نقول لها شيئًا.
434
00:39:28,823 --> 00:39:31,115
لأنها تستحق صمتنا.
435
00:39:36,448 --> 00:39:38,407
لن أعطي زوجي شيئًا،
436
00:39:40,240 --> 00:39:41,948
ولا كراهيتي حتى.
437
00:39:43,240 --> 00:39:45,532
لأن هذا ما يستحق.
438
00:39:51,365 --> 00:39:54,115
هذه قصة مسلية يا سيدة "ماريكو".
439
00:39:54,198 --> 00:39:56,948
وأفهم مشاعرك، لكنك تماديت.
440
00:39:57,490 --> 00:40:01,448
بصراحة، ما جدوى سيرك
وأنت تجرّين أذيال الأخلاق ونفسك الدفينة؟
441
00:40:03,964 --> 00:40:06,047
لا أتوقع منك أن تفهم.
442
00:40:06,638 --> 00:40:08,681
سامحيني، لكنك مستعدة للموت انتقامًا لأبيك،
443
00:40:08,740 --> 00:40:11,615
ومستعدة للعيش في كآبة مقفرة نكايةً لزوجك.
444
00:40:11,698 --> 00:40:12,698
ما هذا؟
445
00:40:12,782 --> 00:40:14,032
وماذا عنك أنت؟
446
00:40:16,323 --> 00:40:19,073
حياتي لي وحياتك لك.
447
00:40:21,823 --> 00:40:26,698
وإن عجزت عن رؤية ذلك،
فلن تتحرري يومًا من سجنك.
448
00:40:30,698 --> 00:40:31,907
لا يا ربّان.
449
00:40:33,198 --> 00:40:35,157
أنت المسجون لا أنا.
450
00:40:36,532 --> 00:40:42,740
ما دمت لا تعيش إلا في سبيل الحرية،
فلن تتحرر يومًا من نفسك.
451
00:40:48,282 --> 00:40:50,490
سأحترم واجباتي بصفتي مترجمة عنك.
452
00:40:51,865 --> 00:40:54,323
لكن من اليوم فصاعدًا،
453
00:40:54,407 --> 00:40:56,907
لن نشارك إلا كلمات غيرنا.
454
00:41:35,100 --> 00:41:36,725
ما خطب الجميع؟
455
00:41:42,532 --> 00:41:43,532
ما الأمر؟
456
00:41:49,615 --> 00:41:50,615
طائر تدرج.
457
00:41:52,688 --> 00:41:53,657
{\pos(190,215)}من
458
00:41:53,740 --> 00:41:54,573
{\pos(190,215)}أخذ
459
00:41:55,740 --> 00:41:56,948
{\pos(190,215)}الطائر؟
460
00:41:58,740 --> 00:42:00,157
{\pos(190,215)}"أويجيرو" فعل.
461
00:42:01,140 --> 00:42:02,307
البستانيّ؟
462
00:42:04,076 --> 00:42:07,035
يستحق العجوز ميدالية
على تمكّنه من التسلق إلى هناك.
463
00:42:08,124 --> 00:42:09,124
لا بأس.
464
00:42:10,244 --> 00:42:12,160
عُلق هناك وقتًا كافيًا على أي حال.
465
00:42:12,448 --> 00:42:13,990
{\pos(190,215)}"أويجيرو" أحسن عملًا.
466
00:42:16,865 --> 00:42:17,698
{\pos(190,215)}أحضريه.
467
00:42:19,782 --> 00:42:21,365
{\pos(190,215)}مات "أويجيرو".
468
00:42:26,240 --> 00:42:27,448
{\pos(190,215)}مات؟
469
00:42:28,657 --> 00:42:29,573
{\pos(190,215)}كيف؟
470
00:42:31,198 --> 00:42:32,115
{\pos(190,215)}سيدي.
471
00:42:34,323 --> 00:42:36,448
{\pos(190,215)}لأنك قلت إن ذلك ممنوع.
472
00:42:37,323 --> 00:42:39,198
{\pos(190,215)}"إن تلمس، فمُت!"
473
00:42:40,416 --> 00:42:41,750
ماذا فعلت؟
474
00:42:45,532 --> 00:42:52,532
حكمت بالموت على ذلك العجوز
بسبب طائر تدرج لعين نتن الرائحة.
475
00:42:58,907 --> 00:43:00,573
ما مشكلتكم؟
476
00:43:02,782 --> 00:43:04,573
{\pos(190,215)}أتحمّل هذه المسؤولية.
477
00:43:05,070 --> 00:43:07,486
لماذا لم تسأليني أولًا؟
478
00:43:08,240 --> 00:43:09,282
{\pos(190,215)}رجاءً.
479
00:43:11,282 --> 00:43:12,907
{\pos(190,215)}رجاءً اقتلني.
480
00:43:20,539 --> 00:43:21,664
اغربي عن وجهي.
481
00:43:25,657 --> 00:43:26,740
جميعًا!
482
00:43:31,591 --> 00:43:32,882
اغربوا عن وجهي!
483
00:43:49,657 --> 00:43:52,407
{\pos(190,215)}الذنب ذنبي إذ كنت صعبة المراس مع زوجي.
484
00:43:54,032 --> 00:43:55,282
{\pos(190,215)}أطلب منك الصفح.
485
00:43:56,990 --> 00:43:59,448
{\pos(190,215)}يحق لـ"بونتارو" فعل ما يحلو له لزوجته.
486
00:44:00,157 --> 00:44:02,948
{\pos(190,215)}لكن في الوقت الراهن،
لن أسمح بتعرّض مترجمتي للجروح.
487
00:44:04,657 --> 00:44:07,615
{\pos(190,215)}سيدي، لديك زائر آخر.
488
00:44:09,073 --> 00:44:09,907
{\pos(190,215)}معذرةً.
489
00:44:22,554 --> 00:44:23,637
سيدي.
490
00:44:23,948 --> 00:44:27,157
حين كنا في عرض البحر، تناقشنا
في تدريبي جيشك على القتال الأوروبي.
491
00:44:28,157 --> 00:44:30,157
وأشعر بأنني أنجزت مهمتي تلك الآن.
492
00:44:31,407 --> 00:44:37,198
وأطلب أن تُعاد إليّ سفينتي ورجالي
حتى أذهب بلا رجعة.
493
00:44:39,323 --> 00:44:42,323
{\pos(190,215)}ترتيباتك حيال تدريبه فوج المدفعية…
494
00:44:43,365 --> 00:44:45,990
{\pos(190,215)}يرى أن المهمة الآن قد تمت.
495
00:44:47,448 --> 00:44:48,282
{\pos(190,215)}و…
496
00:44:50,532 --> 00:44:53,407
{\pos(190,215)}يريد مغادرة "اليابان" إلى الأبد.
497
00:44:59,615 --> 00:45:03,198
{\pos(190,215)}ثمة توتر بينكما.
498
00:45:06,240 --> 00:45:08,157
يسأل عن سبب ضيقك.
499
00:45:08,740 --> 00:45:10,615
بلدكم كله يضايقني.
500
00:45:12,657 --> 00:45:14,032
لا قيمة للحياة عندكم.
501
00:45:14,823 --> 00:45:17,573
لا تقدّرون
إلا الشعائر العقيمة التي أنتم سجناؤها.
502
00:45:19,157 --> 00:45:23,698
مثل "أويجيرو"، الذي مات عبثًا.
503
00:45:24,657 --> 00:45:26,823
{\pos(190,215)}إنه منزعج بسبب مشكلة مع البستانيّ.
504
00:45:29,448 --> 00:45:31,657
{\pos(190,215)}مُريه بأن يكف عن تصرفاته الصبيانية.
505
00:45:32,698 --> 00:45:36,115
حسب فهمي، أمرت بألّا يمس أحد ذلك الطائر.
506
00:45:36,494 --> 00:45:38,948
ووفقًا للقانون،
لا يحق لأهل بيتك عصيان أمرك.
507
00:45:39,032 --> 00:45:41,865
ولا يمكنهم كذلك السماح
لطائر تدرج متعفّن بأن يعكّر سلام القرية.
508
00:45:41,948 --> 00:45:43,157
لم يعن الطائر شيئًا لي.
509
00:45:43,539 --> 00:45:45,789
كلماتك أعطته معنى.
510
00:45:50,990 --> 00:45:52,657
{\pos(190,215)}ضقت ذرعًا بهذا الهراء.
511
00:45:57,909 --> 00:46:00,909
عُقد اجتماع مع "موراجي"، كبير القرية.
512
00:46:01,323 --> 00:46:03,490
لكنه قرر أنها مشكلة منزلية.
513
00:46:03,573 --> 00:46:05,532
وجب على أحد سرقة الطائر ودفنه.
514
00:46:06,032 --> 00:46:08,865
وأعلن "أويجيرو" أن مرضه
قد اشتد عليه مؤخرًا وتطوع لفعلها.
515
00:46:10,907 --> 00:46:12,823
مات لهدف نبيل.
516
00:46:13,072 --> 00:46:15,197
وكانت نهايته مشرّفة
لم يكن لينالها ولو في الأحلام.
517
00:46:18,782 --> 00:46:19,782
قتلته.
518
00:46:23,157 --> 00:46:25,115
ربي، سامحني. قتلت عجوزًا.
519
00:46:27,032 --> 00:46:29,282
لا فائدة تُرجى
من التحسر على ما لا يُمكن تغييره.
520
00:46:29,671 --> 00:46:31,546
كيف يمكنك الإيمان بذلك؟
521
00:46:31,788 --> 00:46:35,372
نحن نحيا ونموت.
522
00:46:36,653 --> 00:46:38,403
ولا نتحكم في شيء ما عدا ذلك.
523
00:47:12,240 --> 00:47:13,448
{\pos(190,215)}لا تتحركوا!
524
00:47:22,407 --> 00:47:23,407
رباه!
525
00:47:24,073 --> 00:47:24,907
{\pos(190,215)}أبي!
526
00:47:25,532 --> 00:47:28,032
أين هو؟
527
00:47:46,032 --> 00:47:47,032
إنه هنا!
528
00:47:52,115 --> 00:47:52,948
{\pos(190,215)}أبي!
529
00:47:54,865 --> 00:47:55,907
أزيلوا ما حول رأسه!
530
00:47:55,990 --> 00:47:57,073
ها هو.
531
00:48:25,323 --> 00:48:26,198
{\pos(190,215)}هل به أي جروح؟
532
00:48:26,408 --> 00:48:27,241
{\pos(190,215)}سيدي!
533
00:48:34,532 --> 00:48:35,365
{\pos(190,215)}سيوفك…
534
00:48:48,736 --> 00:48:50,194
تلك سيوف والد "فوجي".
535
00:48:50,740 --> 00:48:54,948
قد لا تكون قيّمة،
لكن سيشرّفني قبولك هذه الهدية.
536
00:49:08,823 --> 00:49:09,907
{\pos(190,215)}شكرًا.
537
00:49:23,365 --> 00:49:24,198
{\pos(190,215)}أبي.
538
00:49:24,698 --> 00:49:25,615
{\pos(190,215)}انظر.
539
00:51:52,548 --> 00:51:55,173
{\pos(190,215)}لم نكتشف هذه إلا بعد الزلزال.
540
00:51:57,298 --> 00:51:58,923
{\pos(190,215)}وكما قال عمي،
541
00:51:59,548 --> 00:52:02,382
{\pos(190,215)}كان هناك جاسوس قذر طوال الوقت.
542
00:52:04,673 --> 00:52:05,507
{\pos(190,215)}من يعيش هنا؟
543
00:52:06,382 --> 00:52:09,132
{\pos(190,215)}بستانيّ عجوز.
544
00:52:09,215 --> 00:52:11,007
{\pos(190,215)}اسمه كان "أويجيرو".
545
00:52:11,090 --> 00:52:13,923
{\pos(190,215)}عمل لدى الهمجي.
546
00:52:14,007 --> 00:52:16,882
{\pos(190,215)}ومات البارحة.
547
00:52:20,423 --> 00:52:21,632
{\pos(190,215)}من حُسن حظه.
548
00:53:01,757 --> 00:53:02,882
{\pos(190,215)}أمي!
549
00:53:11,507 --> 00:53:16,798
{\pos(190,215)}تُسعدني عودتك سالمة يا سيدة "أوشيبا".
550
00:53:33,298 --> 00:53:36,048
{\pos(190,215)}أنا ممتنة لك يا سيد "إيشيدو".
551
00:53:37,007 --> 00:53:40,423
{\pos(190,215)}قيل لي إن خروجي من "إيدو"
552
00:53:40,507 --> 00:53:44,507
{\pos(190,215)}كان بفضل ضغط مجلسك على "توراناغا".
553
00:53:45,215 --> 00:53:51,965
{\pos(190,215)}الأوصياء سعداء بعودتك سالمةً.
554
00:53:54,423 --> 00:53:59,257
{\pos(190,215)}قيل لي كذلك إن المجلس هُزم بدهاء
555
00:54:00,590 --> 00:54:05,465
{\pos(190,215)}وإن "توراناغا" نصب
شراكه لشلّ حركة المجلس من جديد.
556
00:54:06,840 --> 00:54:09,965
{\pos(190,215)}سأُعيد القوة إلى المجلس.
557
00:54:10,048 --> 00:54:11,048
{\pos(190,215)}متى؟
558
00:54:17,048 --> 00:54:20,132
{\pos(190,215)}سامحني على نفاد صبري.
559
00:54:21,340 --> 00:54:26,923
{\pos(190,215)}لكنني قلقة على مستقبل ابني.
560
00:54:28,757 --> 00:54:31,132
{\pos(190,215)}إن حاول أحد إيذاء وريث الـ"تايكو"،
561
00:54:31,215 --> 00:54:32,798
{\pos(190,215)}فسأبذل حياتي ثمنًا لمنعه.
562
00:54:32,882 --> 00:54:33,840
{\pos(190,215)}في تلك الحالة…
563
00:54:35,632 --> 00:54:38,882
{\pos(190,215)}وقت السياسة قد بلغ مداه.
564
00:54:44,298 --> 00:54:51,298
{\pos(190,215)}سينصاع المجلس إلى أوامري.
565
00:54:55,715 --> 00:56:27,013
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
566
00:56:27,423 --> 00:56:29,423
{\pos(190,215)}ترجمة "إسراء عبد الفتاح"
55591