All language subtitles for The.New.Look.S01E05.REPACK.720p.WEB.x265-MiNX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,339 --> 00:00:07,216 INSPIRADA EM EVENTOS VERÍDICOS 2 00:00:07,216 --> 00:00:12,429 É ele para mim E eu para ele, nesta vida 3 00:00:13,721 --> 00:00:16,182 Foi ele quem me disse 4 00:00:16,182 --> 00:00:23,231 Jurou pela vida 5 00:00:24,942 --> 00:00:29,403 E sempre que o vejo 6 00:00:30,071 --> 00:00:33,908 Sinto dentro de mim 7 00:00:35,118 --> 00:00:41,542 O meu coração palpitante 8 00:00:41,542 --> 00:00:45,003 TEATRO DA ÓPERA 9 00:00:47,713 --> 00:00:48,715 Bravo! 10 00:00:50,466 --> 00:00:51,468 Bravo! 11 00:00:53,011 --> 00:00:56,807 Meus caros amigos, é uma honra estar aqui convosco. 12 00:00:56,807 --> 00:00:58,933 Temos muito que celebrar. 13 00:00:58,933 --> 00:01:01,435 Porém, também temos muito que chorar. 14 00:01:02,728 --> 00:01:05,606 Gostaria de vos pedir que me ajudassem numa coisa. 15 00:01:06,191 --> 00:01:10,319 A próxima canção é dedicada a todos que perderam alguém na guerra. 16 00:01:11,655 --> 00:01:15,200 Se estão de luto por um ente querido, podem levantar-se, por favor? 17 00:01:32,301 --> 00:01:33,301 Christian. 18 00:01:34,927 --> 00:01:36,597 Não, eu não posso. 19 00:01:37,722 --> 00:01:40,349 - Pela Catherine. - Não estou de luto. 20 00:01:40,349 --> 00:01:42,102 A Catherine vai voltar para casa. 21 00:01:42,603 --> 00:01:45,104 Então, fá-lo por mim. Pelo meu pai. 22 00:01:47,481 --> 00:01:48,483 Fica ao meu lado. 23 00:02:00,828 --> 00:02:06,418 Nós amávamo-nos muito 24 00:02:06,418 --> 00:02:11,215 Como se amam os amantes 25 00:02:12,007 --> 00:02:16,762 Depois, um dia, deixaste-me 26 00:02:17,513 --> 00:02:22,391 Desde então, estou desesperada 27 00:02:23,143 --> 00:02:28,689 Vejo-te em todo o lado no céu 28 00:02:28,689 --> 00:02:34,153 Vejo-te em todo o lado na terra 29 00:02:34,153 --> 00:02:39,867 És a minha alegria e o meu sol 30 00:02:39,867 --> 00:02:46,707 A minha noite, os meus dias As minhas claras auroras 31 00:02:49,336 --> 00:02:53,966 Estás em todo o lado Pois estás no meu coração 32 00:02:53,966 --> 00:02:58,594 Estás em todo o lado Pois és a minha felicidade 33 00:02:59,179 --> 00:03:03,683 Todas as coisas ao meu redor 34 00:03:04,268 --> 00:03:09,188 Acho tudo isso 35 00:03:09,188 --> 00:03:16,280 Maravilhoso 36 00:04:27,518 --> 00:04:28,851 Christian. Jacques. 37 00:04:32,605 --> 00:04:33,606 Georges. 38 00:04:33,606 --> 00:04:37,026 Estás mais esplêndido do que nunca. 39 00:04:37,026 --> 00:04:38,403 Estou tão feliz por te ver. 40 00:04:38,403 --> 00:04:39,737 - Georges. - Adorei o teu trabalho... 41 00:04:39,737 --> 00:04:40,947 ESTILISTA, EMPRESÁRIO 42 00:04:40,947 --> 00:04:43,115 ... na Théâtre de la Mode, e não pude ainda dizer-to. 43 00:04:43,115 --> 00:04:45,576 - És muito gentil. - Verdadeiramente incrível. 44 00:04:46,495 --> 00:04:48,704 Devolveste a glória à moda de Paris. 45 00:04:48,704 --> 00:04:50,874 Georges, elogias-me demasiado. 46 00:04:50,874 --> 00:04:53,334 Elogio com um objetivo. 47 00:04:53,961 --> 00:04:55,838 Procuro... Querem um cigarro? 48 00:04:55,838 --> 00:04:56,922 - Não, obrigado. - Não. 49 00:04:56,922 --> 00:05:01,718 Procuro um novo estilista para ocupar o meu lugar na Philippe & Gaston. 50 00:05:01,718 --> 00:05:05,180 O Boussac promoveu-me a um cargo executivo. 51 00:05:05,180 --> 00:05:06,807 Conheces alguém? 52 00:05:06,807 --> 00:05:09,268 Georges, como falas de negócios 53 00:05:09,268 --> 00:05:12,437 depois de uma atuação tão transcendental da Sra. Piaf? 54 00:05:12,437 --> 00:05:13,939 Nunca descansas, Georges? 55 00:05:14,856 --> 00:05:16,774 O Boussac não dorme e, como tal, eu também não. 56 00:05:16,774 --> 00:05:19,069 - Parece cansativo. - É mesmo. 57 00:05:19,069 --> 00:05:22,447 Agora, ando atrás de alguém que me substitua. 58 00:05:22,447 --> 00:05:24,115 O Balmain despediu-se mesmo? 59 00:05:24,115 --> 00:05:26,201 Bem... não, ele saiu para abrir uma casa dele. 60 00:05:26,201 --> 00:05:29,161 Agora, o Lelong pôs-me a entrevistar outros estilistas 61 00:05:29,161 --> 00:05:30,247 para o substituir. 62 00:05:31,081 --> 00:05:33,457 Parece que o destino nos deu tarefas semelhantes. 63 00:05:33,457 --> 00:05:34,543 É verdade. 64 00:05:34,543 --> 00:05:37,504 Portanto, nas minhas entrevistas aos estilistas, 65 00:05:37,504 --> 00:05:39,923 se algum deles não corresponder à nossa estética, 66 00:05:39,923 --> 00:05:42,925 mas talvez corresponda à vossa, eu aviso-te. 67 00:05:42,925 --> 00:05:45,887 Sim, por favor. Atira-me os restos. 68 00:05:45,887 --> 00:05:49,432 No entanto, a pessoa certa pode ser quem vês ao espelho. 69 00:05:51,143 --> 00:05:53,687 Não, estou muito feliz onde estou, com o Lelong. 70 00:05:55,146 --> 00:05:56,230 É justo. 71 00:05:57,481 --> 00:06:00,569 LAUSANNE, SUÍÇA 72 00:06:08,660 --> 00:06:10,745 Tia, adoro dormir fora de casa. 73 00:06:10,745 --> 00:06:12,163 Também eu. 74 00:06:12,163 --> 00:06:15,166 Sabes que nunca fiz isso, quando era pequenina? 75 00:06:15,834 --> 00:06:17,752 - Nunca? - Não, nunca. 76 00:06:17,752 --> 00:06:18,961 Porquê? 77 00:06:18,961 --> 00:06:24,300 Era pouco mais velha do que tu e já estava por minha conta. 78 00:06:24,300 --> 00:06:27,012 Tinha de fazer tudo sozinha. 79 00:06:29,055 --> 00:06:30,182 Isso é tão assustador. 80 00:06:31,098 --> 00:06:32,893 Tu nunca ficarás sozinha, Gabrielle. 81 00:06:33,476 --> 00:06:34,478 Prometes? 82 00:06:34,978 --> 00:06:35,978 Sim. 83 00:06:36,605 --> 00:06:40,526 Tens-me a mim e ao teu pai a tomar conta de ti. 84 00:06:43,987 --> 00:06:45,279 E o Sr. Claude. 85 00:06:46,240 --> 00:06:47,240 Sim. 86 00:06:51,827 --> 00:06:52,995 E o Sr. Claude. 87 00:07:14,225 --> 00:07:16,185 A senhora pede-me sempre que eu seja direto. 88 00:07:16,185 --> 00:07:18,021 Sim, é o melhor. 89 00:07:19,730 --> 00:07:20,940 André, 90 00:07:21,858 --> 00:07:25,237 o seu estado é grave e apenas está a piorar. 91 00:07:26,779 --> 00:07:29,449 Não pode ser. Ele segue todas as suas indicações. 92 00:07:29,449 --> 00:07:32,369 Está a descansar. E vai descansar ainda mais. 93 00:07:32,369 --> 00:07:34,829 Vou comprar uma propriedade com muita luz e tranquilidade. 94 00:07:34,829 --> 00:07:37,582 Vamos assinar o contrato esta tarde. 95 00:07:37,582 --> 00:07:40,543 É difícil recuperar de uma tuberculose. 96 00:07:42,420 --> 00:07:44,755 Mas há um colega na Dinamarca 97 00:07:45,382 --> 00:07:48,552 que está a desenvolver um tratamento experimental 98 00:07:48,552 --> 00:07:50,387 que está a ter algum sucesso. 99 00:07:50,387 --> 00:07:52,471 Então, o André tem de tentar. 100 00:07:53,682 --> 00:07:55,558 O que dizemos à Gabrielle? 101 00:07:57,476 --> 00:07:59,062 Que estás a melhorar. 102 00:08:00,855 --> 00:08:03,483 O Sr. Lelong exige mais entrevistas a estilistas. 103 00:08:03,483 --> 00:08:05,944 - Agora não. - A primeira é daqui a uma hora 104 00:08:05,944 --> 00:08:09,447 com um jovem alfaiate italiano chamado Pietro, recém-chegado a Paris. 105 00:08:09,447 --> 00:08:13,076 Não, é implacável. O dia desaparece. Tenho trabalho. Devia estar a criar. 106 00:08:13,076 --> 00:08:16,204 Portanto, Sra. Zehnacker... Não... Por favor, fale com esse... 107 00:08:16,204 --> 00:08:17,997 ... italiano, seja qual for o nome dele. 108 00:08:17,997 --> 00:08:20,542 O nome dele é fácil de lembrar. Mudou-o para "Pierre". 109 00:08:20,542 --> 00:08:24,420 O quê? Não, não podemos substituir um Pierre por outro. 110 00:08:24,420 --> 00:08:26,673 Então, trate-o pelo apelido, que é Cardin. 111 00:08:26,673 --> 00:08:27,966 E acho que ele tem talento. 112 00:08:27,966 --> 00:08:29,050 Então, contrate-o. 113 00:08:29,050 --> 00:08:30,134 Daqui a uma hora. 114 00:08:31,470 --> 00:08:34,806 Sei criar mais do que chapéus, saias e vestidos de noite. 115 00:08:38,143 --> 00:08:39,851 O Sr. Pierre Cardin. 116 00:08:39,851 --> 00:08:41,187 Tem sexualidade, não tem? 117 00:08:41,187 --> 00:08:42,105 ALFAIATE 118 00:08:42,105 --> 00:08:43,981 E um lado selvagem. 119 00:08:44,816 --> 00:08:50,655 Sim. E diga-me, Sr. Cardin, criou, cortou e coseu este casaco? 120 00:08:52,407 --> 00:08:53,616 Meu senhor, 121 00:08:53,616 --> 00:08:55,369 coso desde os meus sete anos. 122 00:08:55,369 --> 00:08:59,081 Sei coser melhor, muito melhor, do que sei respirar. 123 00:08:59,081 --> 00:09:03,501 Contrate-me e irei criar e coser as peças mais requintadas que possa imaginar. 124 00:09:07,297 --> 00:09:08,215 Não! 125 00:09:12,510 --> 00:09:14,721 Verifique os pontos e a linha. 126 00:09:14,721 --> 00:09:17,099 É a minha razão de viver. 127 00:09:17,724 --> 00:09:20,852 É sempre assim tão entusiasmado? 128 00:09:20,852 --> 00:09:23,563 Sr. Dior, podemos falar? 129 00:09:23,563 --> 00:09:24,648 Sim, certo. 130 00:09:28,442 --> 00:09:31,572 Será que quero sequer saber o que se passa aqui? 131 00:09:36,701 --> 00:09:38,036 A decisão é sua. 132 00:09:47,004 --> 00:09:49,755 Sr. Cardin, o senhor é realmente divertido. 133 00:09:51,133 --> 00:09:53,927 Vamos decidir, em breve. 134 00:09:54,510 --> 00:09:57,181 Foi um prazer conhecê-lo e ao seu talento. 135 00:10:01,934 --> 00:10:02,977 Consegui o trabalho? 136 00:10:02,977 --> 00:10:05,563 Há meses que eu não via o Sr. Dior dar uma gargalhada. 137 00:10:06,565 --> 00:10:07,899 Volte a vestir as calças. 138 00:10:07,899 --> 00:10:08,817 Sim. 139 00:10:16,073 --> 00:10:20,995 Esta manhã, o Georges Vigouroux telefonou-me. 140 00:10:21,913 --> 00:10:22,998 O Georges. 141 00:10:22,998 --> 00:10:26,335 Sim. Anda à procura de estilistas e perguntou-me se eu conhecia alguém. 142 00:10:27,211 --> 00:10:31,465 Ele também perguntou se o Christian tinha um contrato comigo. 143 00:10:33,049 --> 00:10:34,509 Já passaram meses, Christian. 144 00:10:35,092 --> 00:10:37,428 Ainda não assinou a minha proposta. 145 00:10:39,347 --> 00:10:41,725 Quer melhores condições? Mais dinheiro? 146 00:10:41,725 --> 00:10:43,309 Não. Não é nada disso. 147 00:10:44,019 --> 00:10:45,770 Mantive a casa aberta durante a guerra 148 00:10:45,770 --> 00:10:48,690 para chegarmos juntos a este momento. 149 00:10:51,025 --> 00:10:52,027 É a Catherine. 150 00:10:53,861 --> 00:10:55,197 Ela vai voltar para casa. 151 00:10:56,072 --> 00:10:57,073 Vai? 152 00:10:57,823 --> 00:11:01,370 Que alívio! Porque não me disse? Quando? 153 00:11:01,370 --> 00:11:03,580 Não, não há uma data certa. 154 00:11:03,580 --> 00:11:09,461 Mas, quando ela voltar, vou precisar de tempo para poder ajudá-la 155 00:11:09,461 --> 00:11:11,337 de qualquer forma que possa. 156 00:11:12,630 --> 00:11:14,549 Venha. Deixe-me mostrar-lhe. 157 00:11:16,634 --> 00:11:20,013 Veja todas as encomendas que foram feitas. 158 00:11:20,013 --> 00:11:21,389 Leia. 159 00:11:21,889 --> 00:11:25,686 Preciso da sua criatividade, da elegância das suas criações. 160 00:11:25,686 --> 00:11:28,437 Eu estou-lhe grato. 161 00:11:28,437 --> 00:11:31,607 O meu conselho é que se mantenha ocupado. 162 00:11:31,607 --> 00:11:35,278 Não deixe os anos passarem à espera que o incerto se concretize. 163 00:11:35,278 --> 00:11:37,280 - Ela vai voltar. - Não tem como saber. 164 00:11:37,280 --> 00:11:41,284 Não quero ser cruel nem digo que não deve manter a esperança, 165 00:11:41,284 --> 00:11:42,619 mas não pode saber. 166 00:11:42,619 --> 00:11:46,373 Há quatro meses e meio que tem o meu contrato para assinar. 167 00:11:46,373 --> 00:11:51,253 Está na hora de se comprometer ou terei de passar à geração seguinte. 168 00:11:51,253 --> 00:11:53,504 Tem de assiná-lo. Agora. 169 00:12:08,854 --> 00:12:10,438 O que achas, querida? 170 00:12:10,438 --> 00:12:12,941 É a melhor casa que já vi. 171 00:12:13,649 --> 00:12:14,902 Então, vou comprá-la. 172 00:12:14,902 --> 00:12:16,235 Olá, queridos! 173 00:12:16,235 --> 00:12:17,153 Olá! 174 00:12:17,153 --> 00:12:19,155 Perdoem o meu atraso. 175 00:12:19,155 --> 00:12:21,533 A Gabrielle aprova a casa. Ficamos com ela. 176 00:12:22,743 --> 00:12:25,370 Perdoe-me, mas acabei de falar com os vendedores. 177 00:12:25,370 --> 00:12:28,999 Parece que há um pequeno problema 178 00:12:28,999 --> 00:12:31,375 com a disponibilização dos fundos do banco francês. 179 00:12:31,375 --> 00:12:32,418 Impossível. 180 00:12:33,003 --> 00:12:37,298 O governo francês recusa-se a deixar que os seus bens saiam do país. 181 00:12:37,883 --> 00:12:40,009 Tia Coco, estás a ver a vista? 182 00:12:40,009 --> 00:12:41,677 O teu advogado trata disto. 183 00:12:41,677 --> 00:12:44,806 Sim. Ligue ao meu advogado, o René de Chambrun. 184 00:12:44,806 --> 00:12:47,850 Ele pode dar-lhe uma promissória da minha conta em Zurique. 185 00:12:47,850 --> 00:12:51,062 Não se fazem créditos facilmente, querida. 186 00:12:51,062 --> 00:12:53,315 Os vendedores estão a considerar outras ofertas. 187 00:12:54,774 --> 00:12:56,692 Deixe-me falar com eles diretamente. 188 00:12:56,692 --> 00:13:00,279 Coco, não vale a pena o incómodo. Encontraremos outra casa. 189 00:13:01,030 --> 00:13:02,323 Não podemos viver aqui? 190 00:13:03,450 --> 00:13:04,868 O que poderá resolver o problema? 191 00:13:05,369 --> 00:13:06,410 Uma moeda forte. 192 00:13:08,580 --> 00:13:09,664 Pagar em dinheiro? 193 00:13:10,249 --> 00:13:12,835 Vender os seus bens agora não é bom para os negócios, Coco. 194 00:13:12,835 --> 00:13:16,879 Não é uma decisão de negócios. É uma decisão de vida. 195 00:13:16,879 --> 00:13:18,465 Como seu amigo, digo-lhe 196 00:13:18,465 --> 00:13:21,051 que o mercado não está bom para levantar dinheiro. 197 00:13:21,051 --> 00:13:23,470 O André precisa desta casa para recuperar. 198 00:13:24,011 --> 00:13:27,139 Como seu advogado, paga-me pelos meus conselhos. 199 00:13:27,139 --> 00:13:29,058 Hoje, pago-lhe para seguir o meu. 200 00:13:29,058 --> 00:13:31,311 Venda o que for preciso, René. 201 00:13:31,311 --> 00:13:34,480 Preciso de dinheiro. Preciso desta casa. Trate disso. 202 00:13:45,075 --> 00:13:47,619 Eu peço desculpa por incomodar. 203 00:13:47,619 --> 00:13:49,830 Posso ver o seu jornal, quando acabar? 204 00:13:49,830 --> 00:13:50,998 Claro. 205 00:14:00,756 --> 00:14:02,259 A senhora está bem? 206 00:14:04,802 --> 00:14:05,971 Os campos... 207 00:14:07,096 --> 00:14:09,099 O que dizem sobre eles... 208 00:14:12,101 --> 00:14:14,270 A minha filha está num campo. 209 00:14:15,730 --> 00:14:19,192 Mas ela vai ficar bem. Eu sei que sim. 210 00:14:21,278 --> 00:14:22,403 Pois vai. 211 00:14:29,119 --> 00:14:32,080 Depois das compras, estava a pensar 212 00:14:32,080 --> 00:14:36,751 que podíamos comer bolo e beber um chá de camomila. 213 00:14:43,759 --> 00:14:45,219 Merda! 214 00:14:49,722 --> 00:14:53,018 A senhora está há cinco minutos a borrifar o perfume. 215 00:14:53,018 --> 00:14:55,394 Ou compra ou se vai embora. 216 00:14:56,437 --> 00:14:58,941 Pode parar de borrifar? Já gastou metade do frasco. 217 00:14:58,941 --> 00:15:01,692 Disse-me que está à espera de mais uma dúzia de frascos? 218 00:15:01,692 --> 00:15:06,532 Esta semana. E mais quatro dúzias para a loja do meu tio. 219 00:15:06,532 --> 00:15:09,408 Eu sei que há escassez do N.o 5. 220 00:15:10,284 --> 00:15:11,702 Devem ser falsos. 221 00:15:12,412 --> 00:15:16,707 Por favor. Por certo a Sra. Chanel salvaguarda bem o negócio dela 222 00:15:16,707 --> 00:15:18,501 para evitar as falsificações. 223 00:15:18,501 --> 00:15:20,504 Compro os 60 frascos. 224 00:15:20,504 --> 00:15:23,256 Envie-os para o Hotel Beau Rivage. 225 00:15:23,256 --> 00:15:26,009 - Todos? - Sim, todos. 226 00:15:26,009 --> 00:15:28,095 E a quem envio a conta? 227 00:15:28,095 --> 00:15:29,221 À Sra. Coco Chanel. 228 00:15:30,179 --> 00:15:31,347 Coco Cha... 229 00:15:31,347 --> 00:15:33,432 Envie-os imediatamente. Levo já este comigo. 230 00:15:33,432 --> 00:15:34,350 - Obrigada. - Sim. 231 00:15:34,350 --> 00:15:35,769 Gabrielle. 232 00:15:42,317 --> 00:15:44,570 Não se envolva nisto agora. 233 00:15:44,570 --> 00:15:46,697 Quem anda a fazer o meu perfume, René? 234 00:15:51,701 --> 00:15:52,702 Os Wertheimer. 235 00:15:53,662 --> 00:15:55,496 Abriram uma fábrica em Hoboken, Nova Jérsia. 236 00:15:55,496 --> 00:15:57,039 Tento saber como o fazem, 237 00:15:57,039 --> 00:15:58,834 mas não me devolvem as chamadas. 238 00:15:59,918 --> 00:16:01,128 Processe-os. 239 00:16:02,129 --> 00:16:04,214 Não subestime a sede francesa de vingança. 240 00:16:04,214 --> 00:16:08,634 Querem retaliar contra qualquer pessoa com ligações aos nazis. 241 00:16:08,634 --> 00:16:10,011 São só mentiras. 242 00:16:10,596 --> 00:16:13,807 Quando tentou usar as leis arianas 243 00:16:13,807 --> 00:16:15,975 para pôr fim à sua parceria com os Wertheimer, 244 00:16:15,975 --> 00:16:18,437 isso não passou despercebido. 245 00:16:18,437 --> 00:16:20,980 Se puser a cabeça de fora agora, vão decapitá-la. 246 00:16:20,980 --> 00:16:23,066 Então, ligo eu mesma ao Pierre Wertheimer. 247 00:16:26,110 --> 00:16:29,615 Por favor, não faça nada precipitado. 248 00:16:29,615 --> 00:16:31,240 Deixe-me tratar disto. 249 00:16:31,825 --> 00:16:33,076 O André não está bem. 250 00:16:33,076 --> 00:16:35,328 Passe tempo com ele e com a sua linda sobrinha. 251 00:16:36,120 --> 00:16:37,246 Tem razão. 252 00:16:37,246 --> 00:16:40,750 Não preciso de mais problemas. Estou cansada. 253 00:16:41,418 --> 00:16:43,294 Prometa que segue o meu conselho. 254 00:16:43,294 --> 00:16:46,715 Os Wertheimer são sobreviventes. São vistos como heróis. 255 00:16:48,216 --> 00:16:49,217 E eu? 256 00:16:49,217 --> 00:16:51,345 Não quero que seja vista, de todo! 257 00:16:51,845 --> 00:16:55,432 E não vendi as ações, como me pediu, porque seria um disparate. 258 00:17:15,867 --> 00:17:16,868 Estou? 259 00:17:16,868 --> 00:17:21,959 Henri? Vou fazer-te uma pergunta e preciso de uma resposta sincera. 260 00:17:22,666 --> 00:17:26,087 Produziste o N.o 5 nos últimos dois anos? 261 00:17:26,087 --> 00:17:28,882 Não tem sido possível. 262 00:17:28,882 --> 00:17:30,968 Tentei cultivar as flores, mas a guerra... 263 00:17:30,968 --> 00:17:36,222 Só preciso de saber se, de alguma forma, fizeste ou engarrafaste algum N.o 5. 264 00:17:36,222 --> 00:17:38,517 Não. Nem um frasco. 265 00:17:38,517 --> 00:17:41,894 Porém, encontrei 60 frascos à venda aqui na Suíça. 266 00:17:41,894 --> 00:17:43,730 São os Wertheimer. 267 00:17:43,730 --> 00:17:47,192 Sabe-se lá como, estão a produzir o meu perfume em Hoboken. 268 00:17:47,192 --> 00:17:48,568 Vou enviá-los para ti. 269 00:17:49,403 --> 00:17:52,154 Quero saber o que contêm, que fórmula estão a usar. 270 00:17:52,154 --> 00:17:53,490 Conseguirás saber? 271 00:17:53,490 --> 00:17:55,992 Sim. Mas 60 frascos... 272 00:17:55,992 --> 00:17:58,996 Tenha cuidado com o envio. Valem uma pequena fortuna. 273 00:18:02,039 --> 00:18:03,666 Christian, 274 00:18:03,666 --> 00:18:06,711 posso estar um pouco embriagado, 275 00:18:07,503 --> 00:18:10,214 mas devo dizer o que penso. - Claro. 276 00:18:10,214 --> 00:18:13,468 Fizeste uma asneira terrível e tens de saber. 277 00:18:14,303 --> 00:18:16,637 - Uma asneira? Faço várias. - Sim. 278 00:18:16,637 --> 00:18:17,890 Acabei de fazer uma agora, 279 00:18:17,890 --> 00:18:19,307 que foi encher o teu copo. 280 00:18:19,307 --> 00:18:20,767 Nunca iremos recuperar. É... 281 00:18:20,767 --> 00:18:22,644 - Exato. - Não. 282 00:18:22,644 --> 00:18:23,729 Recusar-me. 283 00:18:23,729 --> 00:18:25,980 Supliquei que abrisses uma casa comigo. 284 00:18:26,480 --> 00:18:32,988 Mas agora posso anunciar que tenho 100 mil francos garantidos. 285 00:18:33,654 --> 00:18:36,115 - Sim. Boa. - Um brinde a ti. 286 00:18:36,115 --> 00:18:39,994 Soube que o dinheiro veio de uma certa senhora na tua vida. 287 00:18:39,994 --> 00:18:41,913 Não podes ter passado para o outro lado. 288 00:18:41,913 --> 00:18:44,374 Não, sua rameira! Quem é? 289 00:18:44,374 --> 00:18:45,709 A mamã dele. 290 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 Não. 291 00:18:47,461 --> 00:18:50,380 - Dinheiro é dinheiro, e depois? - Não. 292 00:18:50,963 --> 00:18:53,174 Aposto que a tua mamã não gostaria de saber 293 00:18:53,174 --> 00:18:54,800 que o Pierre dela se anda a gabar. 294 00:18:54,800 --> 00:18:57,637 Não, jamais me gabaria. Só se o Lelong cá estivesse. 295 00:18:58,262 --> 00:19:01,682 Ficaria feliz por esfregá-lo na cara feia dele. 296 00:19:01,682 --> 00:19:03,684 Fico feliz por ti, Pierre. 297 00:19:03,684 --> 00:19:06,896 Sim, é ótimo. A sério. 298 00:19:06,896 --> 00:19:07,980 É ótimo? 299 00:19:08,481 --> 00:19:10,442 És sempre parco nas palavras, caro Christian. 300 00:19:10,442 --> 00:19:12,193 Achas que não mereço? 301 00:19:12,193 --> 00:19:14,278 Eu parco nas palavras? Eu... 302 00:19:15,864 --> 00:19:21,577 És tão bom, tão manhoso, tão preso. 303 00:19:22,119 --> 00:19:23,288 Não fiques com o Lelong. 304 00:19:24,664 --> 00:19:26,750 Quem é que acha que é boa ideia o meu Christian 305 00:19:26,750 --> 00:19:29,294 continuar a trabalhar para aquele charlatão 306 00:19:29,294 --> 00:19:31,087 para o resto da vida? - Pierre, vá... 307 00:19:31,087 --> 00:19:32,798 Não quero que definhes 308 00:19:32,798 --> 00:19:36,969 enquanto aquele impostor repugnante rouba o teu talento. 309 00:19:37,594 --> 00:19:39,930 E sem ofensa ao teu patrão, o Sr. Boussac, 310 00:19:40,638 --> 00:19:43,267 o rei do algodão, mas escrevam o que vou dizer. 311 00:19:43,267 --> 00:19:46,144 Em breve, o Pierre Balmain será o rei da moda! 312 00:19:47,270 --> 00:19:48,939 Logo depois de mijar. 313 00:19:50,315 --> 00:19:51,441 Já agora... 314 00:19:51,441 --> 00:19:55,570 Poderás ter irritado ou negligenciado alguém nas tuas entrevistas 315 00:19:55,570 --> 00:19:59,740 que aches que poderá assumir o meu antigo cargo na Philippe & Gaston? 316 00:20:02,911 --> 00:20:05,663 Há um jovem muito talentoso 317 00:20:05,663 --> 00:20:07,039 e muito animado. 318 00:20:07,039 --> 00:20:09,000 O Lelong... não o quer. 319 00:20:09,000 --> 00:20:11,420 Contrata-o agora. 320 00:20:12,503 --> 00:20:13,672 Como é que ele se chama? 321 00:20:13,672 --> 00:20:17,049 Pietro. Pietro, mas fizemo-lo mudar 322 00:20:17,675 --> 00:20:19,219 para Pierre. 323 00:20:19,219 --> 00:20:21,012 Não. 324 00:20:21,805 --> 00:20:24,849 Não. Só há lugar para um Pierre. 325 00:20:28,228 --> 00:20:32,106 E então, o Lelong deu-te um prazo para assinares? 326 00:20:35,318 --> 00:20:37,112 Disse-lhe que continuaria a trabalhar, 327 00:20:37,112 --> 00:20:39,615 mas tenho de poder parar, se ela precisar de mim. 328 00:20:39,615 --> 00:20:40,699 Christian. 329 00:20:44,076 --> 00:20:46,038 Se quem precisar de ti? 330 00:20:46,579 --> 00:20:47,580 A Catherine. 331 00:20:48,999 --> 00:20:50,000 Quando ela voltar. 332 00:20:53,127 --> 00:20:54,171 Christian. 333 00:20:55,797 --> 00:20:59,675 Já passou demasiado tempo desde que ela foi levada e... 334 00:21:06,391 --> 00:21:10,520 Todos perdemos partes do nosso coração nesta maldita guerra. 335 00:21:11,395 --> 00:21:13,231 - Devemos aceitá-lo. - Digam isso sobre vocês, 336 00:21:13,231 --> 00:21:16,943 mas não se atrevam a dizê-lo sobre mim. 337 00:21:17,778 --> 00:21:18,778 Não se atrevam. 338 00:21:21,906 --> 00:21:24,242 - Tens de ser dono da tua vida. - E sou. 339 00:21:37,631 --> 00:21:38,632 Estou? 340 00:21:41,259 --> 00:21:42,885 Sim, um momento. Ele está aqui. 341 00:21:46,347 --> 00:21:47,473 O teu pai. 342 00:21:52,144 --> 00:21:53,145 Pai? 343 00:21:54,522 --> 00:21:55,566 Sim. 344 00:21:57,233 --> 00:21:58,067 Sim. 345 00:21:58,943 --> 00:21:59,944 O quê? 346 00:22:00,778 --> 00:22:01,779 Quando? 347 00:22:03,656 --> 00:22:04,657 Tens a certeza? 348 00:22:06,076 --> 00:22:07,869 Vou ver-te amanhã. 349 00:22:13,750 --> 00:22:15,210 Aconteceu uma coisa. 350 00:22:18,380 --> 00:22:20,548 Eles encontraram-na. 351 00:22:21,674 --> 00:22:22,718 Encontraram quem? 352 00:22:25,179 --> 00:22:26,180 A Catherine. 353 00:22:36,440 --> 00:22:37,273 André? 354 00:22:44,698 --> 00:22:46,825 O que se passa aí? 355 00:22:48,576 --> 00:22:49,786 Está tudo bem? 356 00:22:52,705 --> 00:22:54,082 Está a acalmar. 357 00:23:10,641 --> 00:23:12,351 Vou chamar o Dr. Weber. 358 00:23:13,018 --> 00:23:15,854 - Parece pior do que é. - Não é uma pergunta, é uma afirmação. 359 00:23:16,939 --> 00:23:20,567 - Coco, sei que devo descansar, mas... - O Dr. Weber decidirá o que é melhor. 360 00:23:20,567 --> 00:23:23,487 Vou garantir que ele vem almoçar. 361 00:23:28,200 --> 00:23:30,117 Quando terás as chaves da tua casa? 362 00:23:30,117 --> 00:23:31,744 Da nossa casa. 363 00:23:32,913 --> 00:23:35,624 Em breve. Estou só à espera que entre um dinheiro. 364 00:23:37,416 --> 00:23:38,669 Esqueci-me de te dizer. 365 00:23:38,669 --> 00:23:41,587 O teu motorista disse que não recebia há algum tempo. 366 00:23:43,339 --> 00:23:44,423 Disse-te isso? 367 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 Ele pode esperar. 368 00:23:47,885 --> 00:23:49,136 Coco, alguma vez lhe pagaste? 369 00:23:49,136 --> 00:23:51,390 Claro. Há meses que trabalha para mim. 370 00:23:52,516 --> 00:23:55,102 Nestas últimas semanas é que não tenho tido dinheiro à mão. 371 00:23:57,895 --> 00:24:00,898 - Aí estão. - O bom doutor. 372 00:24:00,898 --> 00:24:02,150 Sente-se. 373 00:24:04,443 --> 00:24:07,280 Quando é que o Dr. Lehmann chega para tratar do André? 374 00:24:07,280 --> 00:24:11,159 Infelizmente, ele não está interessado em viajar para a Suíça. 375 00:24:12,994 --> 00:24:15,497 Disse-lhe quem pedia e quanto eu pagaria? 376 00:24:15,497 --> 00:24:16,707 Sim, disse. 377 00:24:16,707 --> 00:24:20,210 Mas a boa notícia é que ele está atualmente em Paris 378 00:24:20,210 --> 00:24:23,380 e disponível para tratar lá do André. 379 00:24:23,380 --> 00:24:24,463 Não te vou deixar. 380 00:24:25,715 --> 00:24:27,009 O Lehmann é a melhor opção? 381 00:24:27,009 --> 00:24:28,676 É a única opção. 382 00:24:32,681 --> 00:24:35,057 André, no seu lugar, 383 00:24:35,057 --> 00:24:36,226 eu iria a Paris. 384 00:24:36,977 --> 00:24:38,228 Então, é o que ele fará. 385 00:24:39,605 --> 00:24:41,190 Não te preocupes comigo. 386 00:24:48,572 --> 00:24:53,451 Ela foi encontrada sozinha a vaguear perto de Dresden. 387 00:24:55,162 --> 00:24:58,624 Fugiu de uma marcha da morte entre dois campos. 388 00:25:00,334 --> 00:25:02,169 Foi apanhada pelos Aliados. 389 00:25:04,212 --> 00:25:07,965 Dizem que chegará daqui a um ou dois dias. Mas... 390 00:25:11,345 --> 00:25:12,346 O que foi? 391 00:25:13,513 --> 00:25:15,682 O ministério francês disse-me... 392 00:25:19,102 --> 00:25:21,605 ... que muita gente tem morrido na viagem. 393 00:25:25,483 --> 00:25:26,984 Quero que vás ter com ela. 394 00:25:28,403 --> 00:25:30,279 Acho que o meu coração não aguentava se... 395 00:25:30,279 --> 00:25:34,492 Ela sobreviveu até agora. Vai aguentar percorrer o que falta. 396 00:25:35,117 --> 00:25:37,328 E tens de levar flores. 397 00:25:37,328 --> 00:25:40,790 Soube que as pessoas levam lilases aos entes queridos que regressam. 398 00:25:42,291 --> 00:25:43,876 Eu levo flores. 399 00:25:46,296 --> 00:25:48,257 E vou preparar o jantar preferido dela. 400 00:25:56,807 --> 00:25:58,224 Christian... 401 00:26:00,143 --> 00:26:03,313 Fizeste bem, este tempo todo... 402 00:26:06,023 --> 00:26:08,484 ... em manter viva a esperança que em mim morrera. 403 00:26:19,203 --> 00:26:22,749 Senhoras e senhores, prossigam para o último piso. 404 00:26:22,749 --> 00:26:24,835 Por favor, mantenham a ordem. 405 00:26:41,184 --> 00:26:45,314 Senhoras e senhores, eles chegarão dentro de dez minutos. 406 00:26:45,814 --> 00:26:46,856 Dez minutos. 407 00:27:01,454 --> 00:27:03,874 Avancem. 408 00:27:07,544 --> 00:27:08,753 Auschwitz. 409 00:27:09,880 --> 00:27:13,424 - Nome? - Catherine Dior, D-I-O-R. 410 00:27:13,424 --> 00:27:14,926 Paciência. 411 00:27:14,926 --> 00:27:16,260 A Catherine é minha irmã. 412 00:27:16,929 --> 00:27:20,682 Foi encontrada perto de Dresden. Estava em Ravensbrück. 413 00:27:20,682 --> 00:27:22,226 Não obstruam o corredor. 414 00:27:22,226 --> 00:27:23,559 Sim, vejo o nome dela. 415 00:27:24,144 --> 00:27:26,188 Estão a chegar. Tem de esperar ali ao lado. 416 00:27:29,023 --> 00:27:30,901 Sim, continuem a avançar. 417 00:27:50,753 --> 00:27:55,049 Avante, filhos da pátria 418 00:27:55,049 --> 00:27:59,471 O dia de glória chegou 419 00:27:59,471 --> 00:28:03,976 Contra nós é erguido 420 00:28:03,976 --> 00:28:12,442 O estandarte em sangue da tirania 421 00:28:12,442 --> 00:28:16,529 Ouvem, no campo 422 00:28:16,529 --> 00:28:21,410 Rugem os temíveis soldados 423 00:28:21,410 --> 00:28:25,705 Que vêm na nossa direção 424 00:28:25,705 --> 00:28:30,294 Para degolar os nossos filhos E as nossas mulheres 425 00:28:30,294 --> 00:28:34,756 Às armas, cidadãos! 426 00:28:34,756 --> 00:28:38,134 Formem os vossos batalhões 427 00:28:38,719 --> 00:28:42,763 Marchemos, marchemos 428 00:28:43,347 --> 00:28:45,767 Que o sangue impuro... 429 00:29:26,642 --> 00:29:28,852 Beatrice! Beatrice Fuzet! 430 00:29:29,810 --> 00:29:32,772 - Catherine! Catherine Dior! - Dubois! 431 00:29:32,772 --> 00:29:35,942 - Sylvie! - Permaneçam calmos. 432 00:29:35,942 --> 00:29:37,068 Jean Dubois! 433 00:29:39,570 --> 00:29:42,449 Catherine! 434 00:29:42,449 --> 00:29:44,367 Já o vejo. Tenho de entrar. 435 00:29:44,367 --> 00:29:45,618 Por favor, calma. 436 00:29:58,757 --> 00:30:00,800 Beatrice! Beatrice Fuzet! 437 00:30:13,896 --> 00:30:16,567 Ainda há mais passageiros? Mais pessoas? 438 00:30:16,567 --> 00:30:19,987 Lamento, os comboios estão vazios. Chegou toda a gente. 439 00:30:19,987 --> 00:30:22,446 A minha irmã estava no comboio. Porque não está aqui? 440 00:30:22,446 --> 00:30:26,701 Lamento, mas alguns não sobreviveram à viagem. 441 00:30:27,201 --> 00:30:31,038 Perdemos bastantes. Os corpos estão aqui. 442 00:31:18,795 --> 00:31:21,839 Por favor, meu senhor. Espere até que saiam todos. 443 00:31:21,839 --> 00:31:22,965 A minha irmã não está aqui. 444 00:31:22,965 --> 00:31:25,301 Ela devia estar aqui. Vinha no comboio. 445 00:31:25,301 --> 00:31:27,221 É impossível sabermos onde estão todos. 446 00:31:28,763 --> 00:31:30,265 Lamento pela sua perda. 447 00:32:30,366 --> 00:32:34,453 Mas se quisesses vir connosco para Paris, vinhas. 448 00:32:34,453 --> 00:32:37,457 Às vezes, querida, as coisas não são possíveis. 449 00:32:37,457 --> 00:32:38,875 Mas se gostasses de nós... 450 00:32:40,085 --> 00:32:42,421 - Eu adoro-te. - Não, não adoras. 451 00:32:42,421 --> 00:32:45,132 Gabrielle, não digas isso. 452 00:32:45,132 --> 00:32:46,215 Não acredito em ti. 453 00:32:46,842 --> 00:32:51,054 O Sr. Claude também não acredita em ti. Ele também quer que venhas. 454 00:32:51,054 --> 00:32:53,848 O Sr. Claude é um animal de peluche. Não quer nada. 455 00:32:54,932 --> 00:32:58,019 Não posso ir. Em Paris, ninguém me quer. Se calhar, nunca quiseram. 456 00:33:03,150 --> 00:33:06,569 Quero que prometas que ligas se precisares de alguma coisa. 457 00:33:07,153 --> 00:33:08,905 Preciso que cuides de ti. 458 00:33:15,996 --> 00:33:19,415 Porta-te bem, sim? Isso vai ajudar o papá a ficar melhor. 459 00:33:21,335 --> 00:33:24,296 - Vais estar aqui quando voltarmos? - Para onde iria? 460 00:33:25,005 --> 00:33:27,007 - Adoro-te. - E eu a ti. 461 00:33:29,384 --> 00:33:30,801 Vai. 462 00:33:51,198 --> 00:33:52,199 O perfume está todo aí? 463 00:33:52,199 --> 00:33:54,785 Sim, senhora, são 59 frascos. Um partiu-se pelo caminho. 464 00:33:54,785 --> 00:33:56,161 Paguei-o? 465 00:33:56,161 --> 00:33:58,704 Não, senhora. Foi tirado da conta. 466 00:33:59,455 --> 00:34:02,209 Leve-os para seguirem no comboio de carga, daqui a uma hora. 467 00:34:02,209 --> 00:34:05,753 Haverá um mensageiro à espera para levá-los ao Henri, no Sul de França. 468 00:34:06,337 --> 00:34:08,757 Com cuidado. Sabe que são muito valiosos. 469 00:34:08,757 --> 00:34:10,092 Posso falar consigo? 470 00:34:11,802 --> 00:34:14,847 Há dois meses que não recebo salário. 471 00:34:16,014 --> 00:34:18,182 Isso será resolvido. Feche o porta-bagagens. 472 00:34:18,182 --> 00:34:19,268 Quando? 473 00:34:20,018 --> 00:34:20,936 Desculpe? 474 00:34:21,603 --> 00:34:24,690 Se tem dinheiro para isto, não pode pensar em mim, por favor? 475 00:34:25,773 --> 00:34:27,275 Vou pensar em si. 476 00:34:28,193 --> 00:34:32,739 Céus! O ursinho da Gabrielle. 477 00:34:35,576 --> 00:34:38,744 Teremos tempo de apanhá-los e chegar a horas ao comboio de carga? 478 00:34:38,744 --> 00:34:40,539 Acho que não. São em sentidos diferentes. 479 00:34:40,539 --> 00:34:42,039 Conseguimos apanhá-los a tempo. 480 00:34:42,791 --> 00:34:44,918 Acho que a senhora devia ficar aqui 481 00:34:44,918 --> 00:34:47,086 pois terei de acelerar. - Cale-se e conduza. 482 00:35:20,494 --> 00:35:21,871 Como deixou isto acontecer? 483 00:35:21,871 --> 00:35:24,958 Há oito meses que anda a conduzir-me pela Suíça. 484 00:35:25,958 --> 00:35:28,253 Nesta altura, já devia perceber do motor. 485 00:35:28,253 --> 00:35:30,797 Não conseguiremos dar o Sr. Claude à Gabrielle. 486 00:35:30,797 --> 00:35:33,467 Como vai levar os perfumes ao comboio? 487 00:35:37,304 --> 00:35:38,262 Olá! 488 00:35:39,764 --> 00:35:42,226 Olá! Parece que temos uma avaria. 489 00:35:42,934 --> 00:35:46,271 Algum de vocês percebe mais de motores do que o Conrad? 490 00:35:52,818 --> 00:35:54,403 Faça o que disserem. 491 00:35:56,572 --> 00:35:59,617 - Não os deixe levar o carro. - De joelhos! 492 00:36:00,202 --> 00:36:01,954 - Pare, minha senhora! - Pare! 493 00:36:01,954 --> 00:36:03,871 Não os deixe levar o carro! 494 00:36:19,471 --> 00:36:22,641 Esperem! Não! Não a matem. 495 00:36:22,641 --> 00:36:25,601 - Não, por favor. Não me matem. - Não a matem. 496 00:36:25,601 --> 00:36:27,980 - Ela não devia estar aqui. - Mas está. 497 00:36:27,980 --> 00:36:29,231 Conhece estes homens? 498 00:36:29,731 --> 00:36:30,983 Já disse para não a matarem. 499 00:36:32,943 --> 00:36:34,610 Deve-lhe a sua vida, minha senhora. 500 00:36:35,237 --> 00:36:36,237 Vamos. 501 00:36:52,253 --> 00:36:56,717 Lamento. Disse-lhe que precisava de dinheiro para pagar as minhas dívidas. 502 00:36:56,717 --> 00:37:00,262 Também são todos falsos. Cheiram mal. 503 00:37:01,722 --> 00:37:03,181 Vá empestar a sua mulher! 504 00:37:04,266 --> 00:37:05,726 Se me tivesse pago... 505 00:37:08,228 --> 00:37:09,478 Cabrão. 506 00:37:33,961 --> 00:37:35,922 Por favor! 507 00:37:38,467 --> 00:37:39,592 Céus! 508 00:37:46,891 --> 00:37:49,186 Por favor! 509 00:37:50,269 --> 00:37:51,480 Por favor! 510 00:37:52,898 --> 00:37:56,485 Por favor! Não me vê? 511 00:38:25,304 --> 00:38:26,306 O quê? 512 00:38:51,289 --> 00:38:53,000 Louis, quem é? 513 00:38:56,670 --> 00:38:58,338 Céus! Minha senhora. 514 00:38:58,338 --> 00:39:00,173 O que aconteceu? Está bem? 515 00:39:00,173 --> 00:39:02,092 Estou ótima. Foi uma avaria no carro. 516 00:39:02,842 --> 00:39:04,094 Coco. 517 00:39:04,969 --> 00:39:05,971 René. 518 00:39:07,972 --> 00:39:08,974 Quando é que chegou? 519 00:39:08,974 --> 00:39:11,768 O André pediu-me para vir garantir que não se metia em apuros. 520 00:39:12,436 --> 00:39:13,896 Parece que cheguei tarde. 521 00:39:15,688 --> 00:39:18,108 - Eu ajudo-a. - Não, não me toque. 522 00:39:25,615 --> 00:39:28,492 Coco, precisamos de mais provas contra os Wertheimer. 523 00:39:34,208 --> 00:39:36,668 Ainda não podemos ganhar esta batalha. 524 00:39:39,963 --> 00:39:41,465 Não quero uma batalha. 525 00:39:42,048 --> 00:39:43,967 Não pode processar judeus. 526 00:39:49,139 --> 00:39:50,516 Quero uma guerra. 527 00:39:51,307 --> 00:39:52,768 Processe os cabrões. 528 00:40:33,809 --> 00:40:35,601 A Catherine não vai voltar. 529 00:40:37,980 --> 00:40:38,981 Entende isso? 530 00:40:39,565 --> 00:40:40,606 Enganou-se. 531 00:40:40,606 --> 00:40:41,900 Ela virá. 532 00:40:43,110 --> 00:40:44,527 Mas ela não é a resposta. 533 00:40:44,527 --> 00:40:47,489 O comboio chegou e ela não vinha a bordo. 534 00:40:48,407 --> 00:40:52,077 Christian, eis uma verdade. 535 00:40:52,619 --> 00:40:53,871 Vi um jardim quando o conheci. 536 00:40:53,871 --> 00:40:57,541 Quando lhe toquei na mão pela primeira vez, vi-o. 537 00:40:57,541 --> 00:41:00,543 O mundo coberto de flores. Muitas flores. 538 00:41:02,253 --> 00:41:03,380 Tenho uma coisa para si. 539 00:41:06,800 --> 00:41:07,885 O que é? 540 00:41:09,219 --> 00:41:12,514 Enquanto estiver consigo, a Catherine vai voltar. 541 00:41:12,514 --> 00:41:14,182 Pare de dizer isso! 542 00:41:14,932 --> 00:41:16,809 Tenho de parar de pensar isso. 543 00:41:18,811 --> 00:41:21,315 Ela foi-se. Não vai voltar. 544 00:41:22,315 --> 00:41:23,858 É esse o meu futuro. 545 00:41:26,360 --> 00:41:30,114 Christian, eu só entreguei a mensagem. 546 00:41:30,114 --> 00:41:32,617 Digo-lhe o que é. O que será. 547 00:41:34,994 --> 00:41:36,079 Adeus, minha senhora. 548 00:42:08,027 --> 00:42:10,280 Georges, fala o Christian. 549 00:42:11,030 --> 00:42:12,574 Estive a pensar. 550 00:42:12,574 --> 00:42:16,119 O Boussac quer que eu fique à frente da Philippe & Gaston, certo? 551 00:42:19,121 --> 00:42:20,916 Quero conversar. 552 00:42:22,041 --> 00:42:24,460 Liga-lhe. Marca uma reunião. 553 00:42:27,005 --> 00:42:28,172 Obrigado, Georges. 554 00:42:43,563 --> 00:42:47,192 Há 25 anos, iniciei uma revolução com o lançamento dos algodões coloridos. 555 00:42:47,192 --> 00:42:48,485 PRODUTOR TÊXTIL 556 00:42:48,485 --> 00:42:49,987 Vi o potencial e realizei-o. 557 00:42:49,987 --> 00:42:50,945 HOMEM MAIS RICO DE FRANÇA 558 00:42:50,945 --> 00:42:53,657 Já não me chamam Marcel Boussac. 559 00:42:54,867 --> 00:42:56,617 Tornei-me o Rei Algodão. 560 00:42:58,619 --> 00:43:02,541 Interesse, paixão, risco. É aí que tudo começa. 561 00:43:04,543 --> 00:43:06,210 Temos de ter ideias próprias. 562 00:43:07,753 --> 00:43:09,672 Algo que os alemães nunca entenderam. 563 00:43:10,173 --> 00:43:13,385 Eles só levavam tudo e fingiam que tinha sido sempre deles. 564 00:43:13,385 --> 00:43:18,599 E tudo o que não conseguiam roubar, espezinhavam ou destruíam. 565 00:43:19,307 --> 00:43:22,811 Digo-lhe já que não é assim que se trabalha. 566 00:43:24,146 --> 00:43:26,190 Posso não saber fazer um vestido, 567 00:43:27,690 --> 00:43:31,027 mas sei fazer dinheiro. Sempre soube. 568 00:43:41,371 --> 00:43:42,331 Por favor. 569 00:43:44,498 --> 00:43:46,960 O Georges diz-me que é de si que preciso. 570 00:43:46,960 --> 00:43:48,211 O Georges é muito gentil. 571 00:43:48,211 --> 00:43:49,505 Fala muito bem de si. 572 00:43:50,255 --> 00:43:54,009 Diz que é ascendente e determinado. 573 00:43:55,510 --> 00:43:57,971 Gostaria de gerir a Philippe & Gaston? 574 00:44:01,391 --> 00:44:02,391 Então? 575 00:44:04,228 --> 00:44:05,394 Lilases brancos. 576 00:44:07,188 --> 00:44:11,485 Foram as flores que levámos aos sobreviventes. Peço desculpa. 577 00:44:11,485 --> 00:44:12,652 Eu soube. 578 00:44:13,653 --> 00:44:15,697 Os primeiros a chegar dos campos. 579 00:44:21,036 --> 00:44:22,411 Está de luto por alguém? 580 00:44:29,460 --> 00:44:32,005 Estou sempre a questionar-me... 581 00:44:35,884 --> 00:44:37,510 ... sobre como podemos avançar. 582 00:44:38,971 --> 00:44:45,018 Como é que os vamos perdoar? 583 00:44:46,978 --> 00:44:48,230 Perdoar-nos. 584 00:44:52,900 --> 00:44:54,318 Perdoar a humanidade. 585 00:44:56,405 --> 00:45:01,409 Eu estava no corredor quando os sobreviventes apareceram a cambalear. 586 00:45:01,409 --> 00:45:02,577 Pensei... 587 00:45:05,581 --> 00:45:06,706 ... "É impossível." 588 00:45:09,793 --> 00:45:14,005 O desânimo nos olhos de todos. 589 00:45:20,637 --> 00:45:21,804 Todos o sentimos. 590 00:45:29,021 --> 00:45:34,568 E agora está a espalhar-se pelas ruas e é predatório, 591 00:45:34,568 --> 00:45:38,070 e penso que, em breve, estará em todo o lado. 592 00:45:40,032 --> 00:45:41,657 Sei o que é a guerra, Sr. Dior, 593 00:45:41,657 --> 00:45:44,619 mas o que propõe que façamos? 594 00:45:48,081 --> 00:45:49,248 A minha própria casa. 595 00:45:50,918 --> 00:45:51,918 Desculpe? 596 00:45:51,918 --> 00:45:54,045 Preciso que me dê uma casa só minha. 597 00:45:57,465 --> 00:45:58,884 A sua própria casa de moda? 598 00:45:58,884 --> 00:46:04,514 É a única forma que conheço de transformar este desgosto... 599 00:46:09,018 --> 00:46:10,561 ... num regresso à alegria. 600 00:46:12,188 --> 00:46:13,690 É isso que proponho. 601 00:46:14,733 --> 00:46:18,903 As pessoas precisam de voltar a sentir. Precisam de voltar a sonhar. 602 00:46:18,903 --> 00:46:20,364 Precisam de voltar a viver. 603 00:46:20,364 --> 00:46:25,702 E nós podemos criar um mundo novo para elas. 604 00:46:28,871 --> 00:46:31,875 Devíamos construir-lhes um belo jardim. 605 00:46:34,753 --> 00:46:36,963 Talvez essas sejam algumas sementes. 606 00:46:52,980 --> 00:46:57,442 Nunca ouvi ninguém falar assim. Diga-me mais. 607 00:48:16,146 --> 00:48:17,813 Jacques, estás em casa? 608 00:48:19,106 --> 00:48:20,733 Tenho uma notícia interessante. 609 00:48:22,152 --> 00:48:24,612 Christian? Ainda bem que voltaste. 610 00:48:25,112 --> 00:48:26,782 Tentei apanhar-te com o Boussac, mas... 611 00:48:30,702 --> 00:48:31,869 Ela chegou agora. 612 00:48:35,373 --> 00:48:37,208 Liguei ao médico. Ele vem aí. 613 00:50:45,378 --> 00:50:47,380 Legendas: Cláudia Nobre Rip: imfreemozart 45162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.