Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,500 --> 00:00:18,500
1a.Exibição
(Março 1923)
2
00:00:18,600 --> 00:00:24,600
Tradução (PT-PT) jcBv61
(propositadamente sem AO90)
3
00:00:27,083 --> 00:00:32,191
Até o crepúsculo mais
encantador parece gelado...
4
00:00:32,192 --> 00:00:37,298
...quando a noiva anuncia
que o vai abandonar.
5
00:00:43,000 --> 00:00:48,000
Em desespero, Buster decidiu
desistir das mulheres.
6
00:00:49,808 --> 00:00:53,044
Traidora diabólica!
Já que rompeu o noivado...
7
00:00:53,045 --> 00:00:57,413
...decidi não me casar consigo.
8
00:00:57,414 --> 00:01:01,059
Vou fazer uma viagem de
volta do mundo para a esquecer.
9
00:01:01,060 --> 00:01:04,290
Atenciosamente...e pela ultima vez.
Buster
10
00:01:27,936 --> 00:01:32,261
"Leve-me isto à minha ex-noiva."
11
00:02:45,049 --> 00:02:47,947
Buster encontra um navio baleeiro...
12
00:02:47,948 --> 00:02:51,772
...cujo capitão é considerado
o diabo dos sete mares.
13
00:03:03,500 --> 00:03:05,100
NINHO DE AMOR
14
00:03:06,174 --> 00:03:10,280
O capitão é um individuo
bastante irritável.
15
00:04:20,500 --> 00:04:24,300
TRIPULAÇÃO
16
00:04:38,600 --> 00:04:41,296
Buster
17
00:04:54,500 --> 00:04:58,500
Estamos curtos de marinheiros.
Estás contratado!
18
00:05:09,000 --> 00:05:13,000
No dia seguinte.
19
00:09:19,500 --> 00:09:22,500
Baleia a bombordo!
20
00:09:25,500 --> 00:09:28,500
Todas as mãos disponíveis ao convés!
21
00:10:02,000 --> 00:10:04,600
Que raio estás aqui a fazer?
22
00:10:04,700 --> 00:10:09,500
Já estás no barco à tempo suficiente
para saber o que se espera de ti.
23
00:12:33,800 --> 00:12:37,000
Senhores, decidi assumir o comando.
24
00:14:55,500 --> 00:14:59,200
Essa noite...
25
00:17:36,500 --> 00:17:39,300
Na manhã seguinte, ao amanhecer.
26
00:19:26,900 --> 00:19:30,717
Alvo para prática de tiro naval.
27
00:19:45,988 --> 00:19:49,357
ALVO 1... Fogo!
28
00:20:11,824 --> 00:20:15,461
ALVO 2... Fogo!"
29
00:20:27,543 --> 00:20:30,346
ALVO 3..."
30
00:21:39,000 --> 00:21:41,100
Sem provisões.
31
00:21:45,000 --> 00:21:47,497
Sem água.
32
00:21:49,782 --> 00:21:52,728
Completamente perdido.
33
00:22:29,500 --> 00:22:32,500
Tradução (PT-PT) jcBv61
(propositadamente sem AO90)
34
00:22:32,600 --> 00:22:35,500
1a.Exibição
(Março 1923)
2328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.