All language subtitles for One.Step.Beyond.S01E10.DVDRip.DD2.0.x264-MaG.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,060 --> 00:00:06,070 What you are about to see is a matter of human record. 2 00:00:06,570 --> 00:00:08,040 Explain it? We cannot. 3 00:00:08,070 --> 00:00:11,040 Disprove it? We cannot. 4 00:00:11,070 --> 00:00:13,510 We simply invite you to explore with us 5 00:00:13,540 --> 00:00:16,550 the amazing world of the unknown, 6 00:00:16,580 --> 00:00:19,580 to take that one step beyond. 7 00:00:32,090 --> 00:00:36,070 What you are about to see has haunted the minds of men 8 00:00:36,100 --> 00:00:38,070 for 40 years. 9 00:00:38,100 --> 00:00:41,510 A miracle, or a soldier's fable? 10 00:00:41,540 --> 00:00:44,080 You decide. 11 00:00:44,110 --> 00:00:46,080 At 2230 hours, 12 00:00:46,110 --> 00:00:51,110 on the night of November the 14th, 1915, 13 00:00:51,610 --> 00:00:53,590 something happened 14 00:00:53,620 --> 00:00:57,090 in the war-darkened skies over Europe. 15 00:00:57,120 --> 00:01:01,590 It was seen by a British mortar unit 16 00:01:01,620 --> 00:01:04,100 here in Flanders. 17 00:01:04,130 --> 00:01:06,100 It was reported by a Russian sentry 18 00:01:06,130 --> 00:01:07,600 on the East Prussian front. 19 00:01:07,630 --> 00:01:09,600 It interrupted the maneuvers 20 00:01:09,630 --> 00:01:13,110 of an Italian infantry company here. 21 00:01:13,140 --> 00:01:17,610 It was observed by an Allied reconnaissance plane 22 00:01:17,640 --> 00:01:19,610 over the English Channel. 23 00:01:19,640 --> 00:01:21,610 Thousands of soldiers 24 00:01:21,640 --> 00:01:25,120 from all the nations of Europe ultimately were involved. 25 00:01:25,150 --> 00:01:27,120 But in the beginning, 26 00:01:27,650 --> 00:01:28,890 there were only four. 27 00:01:28,920 --> 00:01:33,190 (gunfire and explosions) 28 00:01:33,660 --> 00:01:35,560 (loud, rumbling explosion) 29 00:01:37,090 --> 00:01:40,560 (rapid gunfire) 30 00:01:49,610 --> 00:01:51,580 (rapid gunfire) 31 00:01:51,610 --> 00:01:53,580 Four French soldiers, 32 00:01:53,610 --> 00:01:56,580 an unimportant patrol on a trivial mission, 33 00:01:56,610 --> 00:02:00,090 set out on this gloomy November night in 1915 34 00:02:00,120 --> 00:02:02,090 to attack a minor mortar position, 35 00:02:02,120 --> 00:02:05,590 kill a few enemy soldiers and return to its lines. 36 00:02:05,620 --> 00:02:08,090 Indeed, a modest beginning 37 00:02:08,120 --> 00:02:10,600 for what is now just seconds away. 38 00:02:10,630 --> 00:02:13,560 (loud, rumbling explosion) 39 00:02:16,930 --> 00:02:18,200 (explosion) 40 00:02:20,700 --> 00:02:22,240 (rapid gunfire) 41 00:02:27,740 --> 00:02:31,850 (coughing) 42 00:02:31,880 --> 00:02:34,350 Oh, think of all the pleasant things 43 00:02:34,380 --> 00:02:37,190 a man of my sensitivity could be doing tonight. 44 00:02:37,220 --> 00:02:39,060 Watching the ballet, 45 00:02:39,090 --> 00:02:41,930 playing the piano, enjoying vintage wines. 46 00:02:41,960 --> 00:02:43,890 A night like this is good for only two things. 47 00:02:44,330 --> 00:02:46,260 Picking pockets or making love. 48 00:02:46,290 --> 00:02:48,200 All right, on your feet. 49 00:02:48,230 --> 00:02:49,570 (whooshing) 50 00:02:49,600 --> 00:02:51,570 (explosion) 51 00:02:56,070 --> 00:02:58,040 On your stomach, on your feet. 52 00:02:58,070 --> 00:03:00,380 On your stomach, on your feet... 53 00:03:00,610 --> 00:03:02,510 And what an unpleasant war. 54 00:03:02,540 --> 00:03:05,810 Those flares... do they mean they've seen us? 55 00:03:07,080 --> 00:03:08,390 Oh, probably. 56 00:03:08,420 --> 00:03:10,760 What will happen? 57 00:03:10,790 --> 00:03:14,590 If they kill enough of us, an extra ration of schnapps. 58 00:03:14,620 --> 00:03:16,600 If we kill enough of them, 59 00:03:16,630 --> 00:03:19,600 perhaps they'll let us take a bath. 60 00:03:19,960 --> 00:03:22,930 It must feel strange to kill for the first time. 61 00:03:22,960 --> 00:03:24,400 Strange? 62 00:03:24,430 --> 00:03:26,400 Actually, I enjoy it. 63 00:03:26,800 --> 00:03:27,840 Each time I kill, 64 00:03:27,870 --> 00:03:29,840 I think there's one less Boche between me 65 00:03:29,870 --> 00:03:33,210 and those lovely bottles of wine gathering dust in my cellar. 66 00:03:33,240 --> 00:03:35,580 Oh, when's that blasted thing going to fall? 67 00:03:35,610 --> 00:03:37,080 (panting) 68 00:03:37,110 --> 00:03:39,080 Probably hanging from a parachute. 69 00:03:39,480 --> 00:03:41,990 Where do you see a parachute? 70 00:03:42,020 --> 00:03:44,460 How can it just hang there? 71 00:03:44,490 --> 00:03:45,960 (distant rumbling) 72 00:03:45,990 --> 00:03:48,420 It... It's so bright. 73 00:03:48,820 --> 00:03:51,360 Come on, burn up. 74 00:03:51,390 --> 00:03:52,390 Fall. 75 00:04:25,790 --> 00:04:27,300 Get down, you fool. 76 00:04:27,330 --> 00:04:29,330 Get down! You'll get your heads blown off. 77 00:04:30,330 --> 00:04:31,770 Come back here! 78 00:04:31,800 --> 00:04:33,310 Come back! Pick up your guns! 79 00:04:33,340 --> 00:04:34,810 Come back here! 80 00:04:34,840 --> 00:04:35,810 What are you running from? 81 00:04:35,840 --> 00:04:37,340 It is only a dirty Boche trick. 82 00:04:37,840 --> 00:04:38,810 It is just a flare! 83 00:04:38,840 --> 00:04:39,840 Uh... 84 00:04:46,850 --> 00:04:49,820 Oh, my God. 85 00:04:49,850 --> 00:04:51,850 My God. 86 00:04:55,860 --> 00:04:56,830 On your feet. 87 00:04:56,860 --> 00:04:58,330 On your feet. You, up, up, up. 88 00:04:58,360 --> 00:04:59,830 At ease. As you were. 89 00:04:59,860 --> 00:05:02,330 No need for formality. 90 00:05:02,360 --> 00:05:04,340 I am Captain Tremaine 91 00:05:04,370 --> 00:05:06,340 of the Adjutant General's office. 92 00:05:06,370 --> 00:05:07,840 I've been appointed to defend you 93 00:05:07,870 --> 00:05:09,840 at your court- martial tomorrow. 94 00:05:09,870 --> 00:05:10,870 Tomorrow? 95 00:05:11,370 --> 00:05:12,840 What's the big hurry? 96 00:05:12,870 --> 00:05:14,350 It's the cooks they should court-martial. 97 00:05:14,380 --> 00:05:16,350 They're poisoning the whole army. 98 00:05:16,380 --> 00:05:17,880 I don't know why they chose me. 99 00:05:18,380 --> 00:05:19,850 My practice was civil law. 100 00:05:19,880 --> 00:05:21,850 What do I know about a mess like this? 101 00:05:21,880 --> 00:05:25,360 It's reassuring to know that our defense is in such good hands. 102 00:05:25,390 --> 00:05:27,360 Well, there's not much of a defense, soldier. 103 00:05:27,390 --> 00:05:28,360 Obvious what happened. 104 00:05:28,390 --> 00:05:29,260 The charges say it all. 105 00:05:29,290 --> 00:05:31,230 "Cowardice in the face of the enemy." 106 00:05:31,730 --> 00:05:32,230 Cowardice?! 107 00:05:32,730 --> 00:05:33,570 It wasn't that at all! 108 00:05:33,600 --> 00:05:34,900 Quiet. 109 00:05:34,930 --> 00:05:35,730 Show respect. 110 00:05:35,760 --> 00:05:37,100 But I wasn't afraid. 111 00:05:37,600 --> 00:05:40,600 I mean, I was at first, but it wasn't that. 112 00:05:42,600 --> 00:05:44,040 Do you know who the prosecutor is? 113 00:05:44,440 --> 00:05:47,450 Major La Marre of the high command, that's all. 114 00:05:47,480 --> 00:05:50,450 I've just been a captain for the last two and a half weeks. 115 00:05:50,480 --> 00:05:52,420 I don't suppose the captain would be 116 00:05:52,450 --> 00:05:54,420 demoted if he should lose his case. 117 00:05:54,450 --> 00:05:55,890 Oh, don't worry about that. 118 00:05:55,920 --> 00:05:56,920 He'll lose, all right. 119 00:05:56,950 --> 00:05:58,420 It's bang-bang-bang for us. 120 00:05:58,450 --> 00:05:59,420 Well, how can I win? 121 00:05:59,450 --> 00:06:00,930 It's all here in black and white. 122 00:06:00,960 --> 00:06:03,430 At a time when the Boche are defeating us everywhere, 123 00:06:03,460 --> 00:06:06,430 La Marre will eat me up alive. 124 00:06:06,460 --> 00:06:09,430 Well, I'll do the best I can. 125 00:06:09,460 --> 00:06:12,940 But you'll have to be absolutely honest with me. 126 00:06:12,970 --> 00:06:14,940 No need to hold back anything. 127 00:06:16,970 --> 00:06:17,870 Sergeant Vaill. 128 00:06:20,810 --> 00:06:22,280 Look at this record. 129 00:06:22,310 --> 00:06:23,680 I just don't understand it. 130 00:06:23,710 --> 00:06:26,610 The Croix de Guerre. 131 00:06:27,120 --> 00:06:28,090 What happened? 132 00:06:28,120 --> 00:06:30,990 How could a brave man like you run from the enemy? 133 00:06:33,360 --> 00:06:34,700 Ask the others. 134 00:06:34,960 --> 00:06:36,490 I'm asking you. 135 00:06:41,960 --> 00:06:45,940 Look, they're going to make an example of you men. 136 00:06:45,970 --> 00:06:47,440 That's why they're doing it so fast. 137 00:06:47,470 --> 00:06:49,440 Don't you understand that? 138 00:06:49,470 --> 00:06:52,940 Sir, ask the others. 139 00:06:52,970 --> 00:06:54,980 I really don't want to ask any of you. 140 00:06:55,480 --> 00:06:57,450 I don't like to defend cowards. 141 00:06:57,480 --> 00:06:59,950 Why do you call us cowards? 142 00:06:59,980 --> 00:07:01,950 What did you want us to do? 143 00:07:02,320 --> 00:07:03,820 At first, I was blinded by the light. 144 00:07:03,850 --> 00:07:05,860 I couldn't see anything. 145 00:07:05,890 --> 00:07:07,890 And then, I wasn't in the shell hole anymore. 146 00:07:08,390 --> 00:07:10,360 I wasn't. 147 00:07:10,390 --> 00:07:11,660 I was home. 148 00:07:11,860 --> 00:07:13,670 Home? 149 00:07:13,700 --> 00:07:15,470 Yes. 150 00:07:15,500 --> 00:07:16,460 I was home. 151 00:07:16,870 --> 00:07:18,900 No, it wasn't my imagination. 152 00:07:18,930 --> 00:07:20,670 I was really there. 153 00:07:20,700 --> 00:07:23,500 It was morning. 154 00:07:24,010 --> 00:07:25,980 I was in the kitchen. 155 00:07:26,010 --> 00:07:28,480 Mama was pouring milk for breakfast, 156 00:07:28,510 --> 00:07:30,750 and Papa was putting on his working shoes 157 00:07:30,780 --> 00:07:32,980 and talking about the day's work. 158 00:07:33,350 --> 00:07:36,390 My little sister was there and... 159 00:07:36,420 --> 00:07:38,890 and through the window, I could see the sun... 160 00:07:38,920 --> 00:07:41,390 the way it hit the fields... 161 00:07:41,420 --> 00:07:43,420 a flock of birds. 162 00:07:47,430 --> 00:07:48,700 I was home, 163 00:07:48,730 --> 00:07:51,770 and I was happy. 164 00:07:51,800 --> 00:07:53,540 And then I felt the rifle in my hand, 165 00:07:53,570 --> 00:07:58,040 and I thought, "What am I doing with this?" 166 00:07:58,070 --> 00:08:01,550 So I threw it away. 167 00:08:01,580 --> 00:08:02,480 I was home. 168 00:08:04,410 --> 00:08:06,380 In the middle of the battle, 169 00:08:06,410 --> 00:08:09,390 a light blinds him, and then he's at home. 170 00:08:09,420 --> 00:08:11,350 Has a doctor examined this boy lately? 171 00:08:11,720 --> 00:08:13,760 Look, why don't you let us alone? 172 00:08:13,790 --> 00:08:14,760 Did we ask for you? 173 00:08:15,290 --> 00:08:16,220 No, and I didn't ask for you. 174 00:08:16,790 --> 00:08:17,560 All right, then, good-bye! 175 00:08:17,760 --> 00:08:18,830 That is no way to speak to an officer. 176 00:08:19,330 --> 00:08:20,300 Get him out of here! 177 00:08:20,330 --> 00:08:21,800 Mollene, shut up, or I'll bash your head in! 178 00:08:21,830 --> 00:08:23,100 You want to know where I was? 179 00:08:23,130 --> 00:08:25,900 Well, listen to this, Captain Fancy-pants. 180 00:08:25,930 --> 00:08:27,370 Let me tell you where I was. 181 00:08:27,740 --> 00:08:30,280 I was on the deck of the Montez, 182 00:08:30,310 --> 00:08:32,780 a rusty little freighter carrying pig iron 183 00:08:32,810 --> 00:08:35,780 from South America to Marseille... 184 00:08:35,810 --> 00:08:39,210 flopped on the forward deck, just taking it easy. 185 00:08:39,580 --> 00:08:43,480 I never felt like that in my whole life. 186 00:08:43,750 --> 00:08:46,290 I was free. 187 00:08:46,320 --> 00:08:48,290 I could breathe. 188 00:08:48,320 --> 00:08:49,790 There was nobody in the world 189 00:08:49,820 --> 00:08:51,260 that I wanted to punch in the mouth. 190 00:08:51,630 --> 00:08:54,670 I wanted to stay like that for a hundred years... 191 00:08:54,700 --> 00:08:56,200 a part of everything. 192 00:08:56,630 --> 00:08:58,200 Everything. 193 00:09:00,700 --> 00:09:02,670 Tell me I wasn't on that boat, 194 00:09:02,700 --> 00:09:05,070 and I'll make you eat all those pencils. 195 00:09:12,310 --> 00:09:15,320 I am sorry, sir, but what can you expect in today's army? 196 00:09:16,820 --> 00:09:19,820 When that flare burst, I really didn't see a thing. 197 00:09:22,320 --> 00:09:24,730 Well, that's better. 198 00:09:24,760 --> 00:09:27,300 Then why did you run? 199 00:09:27,330 --> 00:09:30,300 Somehow, the air had changed. 200 00:09:30,330 --> 00:09:34,810 It... it had become soft and warm like a summer's night. 201 00:09:34,840 --> 00:09:35,710 In November? 202 00:09:35,740 --> 00:09:39,110 Well, logic told me it was freezing cold, 203 00:09:39,140 --> 00:09:41,640 and yet I felt a warm breeze on my face 204 00:09:42,140 --> 00:09:46,120 and my feet were no longer cold. 205 00:09:46,150 --> 00:09:49,120 And the air was suddenly filled with... 206 00:09:49,150 --> 00:09:52,150 with all sorts of remarkable scents. 207 00:09:54,660 --> 00:09:55,960 Tangerines, 208 00:09:55,990 --> 00:09:58,800 night flowers, 209 00:09:58,830 --> 00:10:00,830 dust, the way it settles 210 00:10:01,330 --> 00:10:03,740 after it's been watered down, 211 00:10:03,770 --> 00:10:08,180 and, I think, even incense. 212 00:10:09,670 --> 00:10:11,640 The kind my-my aunt used to burn 213 00:10:11,670 --> 00:10:15,650 under her favorite saints in church. 214 00:10:15,680 --> 00:10:18,650 A feast of odors... 215 00:10:18,680 --> 00:10:20,680 after the stink of war. 216 00:10:22,180 --> 00:10:23,420 (grunts softly) 217 00:10:23,450 --> 00:10:26,690 I felt a... an exultation... 218 00:10:26,720 --> 00:10:30,200 a love of life. 219 00:10:30,230 --> 00:10:33,200 And the gun in my hand suddenly, 220 00:10:33,230 --> 00:10:36,230 well, it suddenly felt obscene. 221 00:10:43,240 --> 00:10:45,240 Obscene. 222 00:10:49,880 --> 00:10:51,280 Sergeant, 223 00:10:51,310 --> 00:10:55,720 sometimes, on a patrol... it's no secret... 224 00:10:55,750 --> 00:10:58,220 uh, the men take along a little brandy 225 00:10:58,250 --> 00:11:00,090 in their canteens to keep warm. 226 00:11:00,390 --> 00:11:01,390 Ha! 227 00:11:01,420 --> 00:11:02,790 Now we were all drunk. 228 00:11:03,060 --> 00:11:04,430 You're all talking like drunks! 229 00:11:04,730 --> 00:11:07,270 Nobody had a drop. 230 00:11:07,300 --> 00:11:09,310 What did you see, Sergeant? 231 00:11:12,300 --> 00:11:15,740 I'm going to look like the world's biggest fool. 232 00:11:15,770 --> 00:11:19,780 "I was in the kitchen, Mama was pouring milk." 233 00:11:19,810 --> 00:11:23,780 "I was on a freighter carrying pig iron." 234 00:11:23,810 --> 00:11:27,790 "Like incense my aunt used to burn under her favorite saint." 235 00:11:27,820 --> 00:11:30,280 They'll laugh me right out of the courtroom. 236 00:11:31,790 --> 00:11:34,320 (sighs) 237 00:11:34,820 --> 00:11:36,820 All right, let's begin again. 238 00:11:40,760 --> 00:11:43,330 I continue from the testimony of your men, Sergeant. 239 00:11:44,830 --> 00:11:46,800 Let me see. 240 00:11:46,830 --> 00:11:49,310 Ah, yes. 241 00:11:49,340 --> 00:11:51,840 "It wasn't what I saw or smelled, 242 00:11:52,340 --> 00:11:54,810 "but what I heard. 243 00:11:54,840 --> 00:11:57,320 "The light could have come from many things, 244 00:11:57,350 --> 00:11:59,820 "but not the singing. 245 00:11:59,850 --> 00:12:01,820 "I don't know what they were singing, 246 00:12:01,850 --> 00:12:06,320 "but it sounded holy, and it was beautiful. 247 00:12:06,350 --> 00:12:09,860 I started walking to where I could hear the voices better." 248 00:12:11,360 --> 00:12:13,790 Now, all this would be hilarious as a music hall sketch, 249 00:12:14,160 --> 00:12:17,200 but within the sound of enemy guns, 250 00:12:17,230 --> 00:12:19,140 I find the humor rather hollow. 251 00:12:19,170 --> 00:12:21,610 And I am more than a little surprised 252 00:12:21,640 --> 00:12:23,110 that the defense counsel would insult 253 00:12:23,140 --> 00:12:25,140 the intelligence of this court 254 00:12:25,640 --> 00:12:27,610 by introducing such trash as evidence. 255 00:12:27,640 --> 00:12:29,110 It's what the men told me. 256 00:12:29,140 --> 00:12:30,910 And what does the sergeant say? 257 00:12:31,150 --> 00:12:35,190 What did the sergeant see, hear or smell? 258 00:12:35,220 --> 00:12:38,190 I heard the Boche cannon and machine gun. 259 00:12:38,220 --> 00:12:40,160 I smelled... 260 00:12:40,190 --> 00:12:42,720 well, there was a dead body in the shell hole. 261 00:12:43,220 --> 00:12:46,200 I saw a flare that lasted a long time. 262 00:12:46,230 --> 00:12:49,200 Have you seen no other flares that lasted a long time? 263 00:12:49,230 --> 00:12:51,200 Not like this one. 264 00:12:51,230 --> 00:12:53,200 Maybe it was a new Boche invention. 265 00:12:53,230 --> 00:12:55,710 It stayed there for I don't know how long. 266 00:12:55,740 --> 00:12:57,710 It was cloudy, 267 00:12:57,740 --> 00:13:00,710 and the flare cast shadows against the clouds. 268 00:13:00,740 --> 00:13:04,150 Well, at last we're beginning to hear some sense. 269 00:13:04,550 --> 00:13:06,080 You and your men were threatened by shadows 270 00:13:06,110 --> 00:13:08,390 and you ran. Is that correct? 271 00:13:08,420 --> 00:13:10,190 Yes, I suppose so, sir. 272 00:13:10,220 --> 00:13:11,690 Mm-hmm. 273 00:13:11,720 --> 00:13:13,690 Well, we should thank the sergeant for putting an end 274 00:13:13,720 --> 00:13:16,190 to all this nonsense once and for all. 275 00:13:16,220 --> 00:13:17,190 You're excused. Thank you, sir. 276 00:13:17,560 --> 00:13:18,600 One moment. 277 00:13:18,630 --> 00:13:19,530 The defense counsel 278 00:13:19,560 --> 00:13:22,030 has already questioned the witness. 279 00:13:22,060 --> 00:13:24,100 Just one more question, sir. 280 00:13:24,130 --> 00:13:26,100 You agree with Major La Marre 281 00:13:26,130 --> 00:13:27,910 that you and your men ran from the enemy? 282 00:13:27,940 --> 00:13:29,710 Well, sir, there was this shadow... 283 00:13:29,740 --> 00:13:31,710 You saw the shadow and you and your men ran. 284 00:13:31,740 --> 00:13:33,210 That's what you just said. Correct? 285 00:13:33,240 --> 00:13:34,710 Yes, sir. 286 00:13:34,740 --> 00:13:36,210 Then I charge you with perjury! 287 00:13:36,240 --> 00:13:38,220 What else could it have been but a shadow? 288 00:13:38,250 --> 00:13:39,720 I am referring to this. 289 00:13:39,750 --> 00:13:42,720 Under direct examination, you said... 290 00:13:42,750 --> 00:13:46,220 here we are... "We walked back to our lines." 291 00:13:46,250 --> 00:13:47,250 That's right. 292 00:13:47,720 --> 00:13:48,730 What's right? 293 00:13:48,760 --> 00:13:50,060 Walked or ran? 294 00:13:50,090 --> 00:13:51,900 If I may say so, 295 00:13:51,930 --> 00:13:54,200 the distinction is a small one. 296 00:13:54,400 --> 00:13:56,430 Sir, these men are on trial 297 00:13:56,460 --> 00:13:58,440 for showing cowardice in the face of the enemy. 298 00:13:58,470 --> 00:13:59,400 A coward does not walk. 299 00:13:59,770 --> 00:14:01,810 Walking made them heroes? 300 00:14:01,840 --> 00:14:02,810 Would you have the courage 301 00:14:02,840 --> 00:14:04,810 to walk across a battlefield? 302 00:14:06,740 --> 00:14:08,710 I beg your pardon, sir. 303 00:14:08,740 --> 00:14:11,720 I know that I would not have such courage. 304 00:14:11,750 --> 00:14:13,720 I admit I am as confused as anyone 305 00:14:13,750 --> 00:14:15,220 by the testimony of these prisoners. 306 00:14:15,250 --> 00:14:16,720 When I first talked to them, 307 00:14:16,750 --> 00:14:18,660 I thought they were trying to make a fool of me. 308 00:14:18,690 --> 00:14:21,590 And what made the captain change his mind? 309 00:14:21,620 --> 00:14:23,090 Nothing, but... 310 00:14:23,120 --> 00:14:27,100 Th-There's an incredible sincerity about these men. 311 00:14:27,130 --> 00:14:30,100 It has been my experience that men on trial for their lives 312 00:14:30,130 --> 00:14:33,000 are always incredibly sincere. 313 00:14:33,030 --> 00:14:36,470 TREMAINE: Nevertheless, I insist that the records show that they walked. 314 00:14:38,970 --> 00:14:40,950 LA MARRE: ...that the aforementioned soldiers 315 00:14:40,980 --> 00:14:42,950 are guilty of having shown cowardice 316 00:14:42,980 --> 00:14:44,950 in the face of the enemy 317 00:14:44,980 --> 00:14:48,480 and by a unanimous vote, this court condemns them 318 00:14:48,980 --> 00:14:50,960 to the penalty of death by shooting 319 00:14:50,990 --> 00:14:54,960 as provided for by the code of military justice. 320 00:14:54,990 --> 00:14:56,360 This court is adjourned. 321 00:14:56,660 --> 00:14:59,200 Right face. 322 00:14:59,230 --> 00:15:00,200 Column right. 323 00:15:00,230 --> 00:15:01,660 March. 324 00:15:06,330 --> 00:15:07,310 Cheer up, Captain. 325 00:15:07,340 --> 00:15:08,850 You did a good job. 326 00:15:09,340 --> 00:15:11,310 Better than they deserved. 327 00:15:11,340 --> 00:15:14,350 Are you sure that's all it was, sir? 328 00:15:14,380 --> 00:15:16,850 All what was? 329 00:15:16,880 --> 00:15:18,320 I mean what the sergeant said 330 00:15:18,350 --> 00:15:20,820 that the shadow was caused by a flare. 331 00:15:20,850 --> 00:15:24,350 Of course. The rest is rubbish. 332 00:15:24,850 --> 00:15:25,820 Be sensible. 333 00:15:25,850 --> 00:15:27,890 What else could it have been? 334 00:15:38,170 --> 00:15:40,670 What else could it have been? 335 00:15:44,670 --> 00:15:46,640 Good morning. Is it? 336 00:15:46,670 --> 00:15:49,150 It's difficult for us to tell down here. 337 00:15:49,180 --> 00:15:50,650 I'm going to see the commanding general 338 00:15:50,680 --> 00:15:52,650 and try to get a stay of execution. 339 00:15:52,680 --> 00:15:54,180 You don't sound hopeful. 340 00:15:55,180 --> 00:15:57,160 I'll do my best. 341 00:15:57,190 --> 00:16:00,200 I think you will, and that's most curious. 342 00:16:00,690 --> 00:16:01,660 Why? 343 00:16:01,690 --> 00:16:03,160 I'm a lawyer, that's why. 344 00:16:03,190 --> 00:16:06,160 When you first came down here, you wanted to spit in our eye. 345 00:16:06,190 --> 00:16:08,700 But in the courtroom and now, 346 00:16:09,200 --> 00:16:11,670 don't tell me you actually believe our outrageous stories? 347 00:16:11,700 --> 00:16:13,170 I don't know what I believe. 348 00:16:13,200 --> 00:16:14,170 Anyhow, while I'm in town 349 00:16:14,200 --> 00:16:16,400 I could mail your letters, if you wish. 350 00:16:16,700 --> 00:16:18,740 MOLLENE: When do they get rid of us? 351 00:16:18,770 --> 00:16:21,750 TREMAINE: It's scheduled for 1400 hours. 352 00:16:21,780 --> 00:16:23,680 No letters, Sergeant? 353 00:16:26,080 --> 00:16:30,050 After 18 years in the army? 354 00:16:30,080 --> 00:16:32,590 (sighs) I have nobody to write to, sir. 355 00:16:34,590 --> 00:16:37,560 Sergeant... 356 00:16:37,590 --> 00:16:40,090 is that all it was, just a shadow? 357 00:16:42,100 --> 00:16:44,100 If I told them I saw Noah's ark passing by 358 00:16:44,600 --> 00:16:46,100 would that have saved us? 359 00:16:47,100 --> 00:16:49,600 No, I suppose not. 360 00:16:51,110 --> 00:16:53,580 Oh, Captain, uh... 361 00:16:53,610 --> 00:16:55,110 you could do me a favor. 362 00:16:56,610 --> 00:17:00,080 When you go into town, you... 363 00:17:00,110 --> 00:17:03,590 you could get me a bottle of good cognac. 364 00:17:03,620 --> 00:17:07,120 Something really first-rate, I mean, I... 365 00:17:07,620 --> 00:17:09,590 I would like to have... 366 00:17:09,620 --> 00:17:10,600 (coins clatter) 367 00:17:10,630 --> 00:17:13,640 ...one last taste of first-rate cognac. 368 00:17:18,630 --> 00:17:19,630 Of course. 369 00:17:21,640 --> 00:17:23,400 It wasn't a shadow. 370 00:17:26,670 --> 00:17:27,940 And I don't imagine things. 371 00:17:28,140 --> 00:17:29,180 I'm as hardheaded as an ox. 372 00:17:29,210 --> 00:17:30,640 What I saw, I saw. 373 00:17:33,610 --> 00:17:37,090 When I looked up, the... 374 00:17:37,120 --> 00:17:41,330 the flare was still burning bright. 375 00:17:41,360 --> 00:17:45,630 And there, as big as the sky itself, 376 00:17:45,660 --> 00:17:48,660 was the face of the first man I ever killed. 377 00:17:50,670 --> 00:17:52,680 He was an Algerian. 378 00:17:53,170 --> 00:17:56,610 Maybe even younger than me. 379 00:17:56,640 --> 00:17:59,670 And if I didn't cut his throat, 380 00:18:00,170 --> 00:18:03,180 he was going to cut mine. 381 00:18:04,680 --> 00:18:07,650 Then he was dead. 382 00:18:07,680 --> 00:18:10,180 His eyes were staring up at me. 383 00:18:13,190 --> 00:18:15,660 That's what I saw. 384 00:18:15,690 --> 00:18:18,160 That Algerian kid. 385 00:18:18,190 --> 00:18:20,670 And you know how he looked? 386 00:18:20,700 --> 00:18:23,670 As if he was saying, 387 00:18:23,700 --> 00:18:25,170 "It's all right, my friend. 388 00:18:25,200 --> 00:18:27,200 Wasn't your fault." 389 00:18:30,540 --> 00:18:33,010 But that didn't make me feel any better about it, 390 00:18:33,040 --> 00:18:35,510 for there I was again with a gun in my hand 391 00:18:35,540 --> 00:18:38,550 and a belt of grenades around my neck. 392 00:18:41,050 --> 00:18:45,550 And if it wasn't my fault that Algerian kid was dead... 393 00:18:47,560 --> 00:18:50,570 ...well, then, whose fault was it? 394 00:18:52,560 --> 00:18:55,030 You think I would say something like that in court 395 00:18:55,060 --> 00:18:58,070 and let them laugh at me, too? 396 00:19:00,070 --> 00:19:01,070 (sighs) 397 00:19:01,570 --> 00:19:03,070 Well, if you are to get that cognac 398 00:19:03,570 --> 00:19:07,410 while I can still drink it, you better hurry, sir. 399 00:19:27,230 --> 00:19:30,230 (imitating revving engine) 400 00:19:37,740 --> 00:19:41,240 * * 401 00:20:00,700 --> 00:20:03,230 Could the captain spare a cigarette? 402 00:20:03,260 --> 00:20:04,740 Hmm? 403 00:20:04,770 --> 00:20:06,240 (sighs) 404 00:20:06,270 --> 00:20:07,740 Take them all. 405 00:20:07,770 --> 00:20:08,740 Thank you, sir. 406 00:20:08,770 --> 00:20:09,740 Oh, thank you. 407 00:20:09,770 --> 00:20:11,740 My grandfather will be so happy. 408 00:20:11,770 --> 00:20:15,750 You see, we are all that's left of a family of seven. 409 00:20:15,780 --> 00:20:18,250 I'd like to return the captain's kindness. 410 00:20:18,280 --> 00:20:19,780 That's all right. 411 00:20:20,280 --> 00:20:22,250 Would the captain like a sack of white flour? 412 00:20:22,280 --> 00:20:24,260 At a reasonable price. 413 00:20:24,290 --> 00:20:25,760 No, thanks. 414 00:20:25,790 --> 00:20:27,260 Or fresh butter or eggs? 415 00:20:27,290 --> 00:20:29,760 I have a fine Polish ham. 416 00:20:29,790 --> 00:20:31,760 Does the captain need any potatoes? 417 00:20:31,790 --> 00:20:34,290 A gold watch... in perfect condition. 418 00:20:34,800 --> 00:20:36,660 Solid gold. Bite it. 419 00:20:36,960 --> 00:20:38,500 Five after 2:00? 420 00:20:38,530 --> 00:20:41,510 It can't be that late. 421 00:20:41,540 --> 00:20:43,340 Ten after 1:00. 422 00:20:43,600 --> 00:20:46,170 My grandfather thanks you for the cigarettes. 423 00:20:47,680 --> 00:20:49,150 Can you get me some cognac? 424 00:20:49,180 --> 00:20:50,150 But of course. 425 00:20:50,180 --> 00:20:51,650 It's got to be first-class. 426 00:20:51,680 --> 00:20:53,550 First-class cognac is expensive. 427 00:20:54,920 --> 00:20:55,890 It doesn't matter. 428 00:20:55,920 --> 00:20:57,890 I'm not bringing them anything else. 429 00:20:57,920 --> 00:20:58,920 Pardon? 430 00:20:59,420 --> 00:21:00,390 I've got to have it right away. 431 00:21:00,790 --> 00:21:02,830 Have to be back at the prison before 2:00. 432 00:21:02,860 --> 00:21:04,330 Our house is at the edge of town. 433 00:21:04,360 --> 00:21:05,830 Get in. 434 00:21:05,860 --> 00:21:07,360 I'll direct you. 435 00:21:08,360 --> 00:21:11,370 (engine starting) 436 00:21:19,870 --> 00:21:21,850 The Boche are just a few kilometers 437 00:21:21,880 --> 00:21:22,850 behind those woods. 438 00:21:22,880 --> 00:21:24,350 Well, pretty soon, you'll be able 439 00:21:24,380 --> 00:21:25,880 to sell them potatoes and ham and butter. 440 00:21:26,380 --> 00:21:27,850 I am learning a few German words. 441 00:21:27,880 --> 00:21:29,350 It's a difficult language. 442 00:21:29,380 --> 00:21:30,720 I'm sure. 443 00:21:32,020 --> 00:21:33,520 The cognac is in the cellar. 444 00:21:33,550 --> 00:21:34,390 I'll get it. 445 00:21:35,890 --> 00:21:38,390 (distant gunfire) 446 00:21:56,080 --> 00:21:58,580 (German accent): You do not need a gun. 447 00:21:58,610 --> 00:22:01,090 I threw mine in the river. 448 00:22:01,120 --> 00:22:03,090 I've been walking through the trees 449 00:22:03,120 --> 00:22:06,060 for I don't know how long. 450 00:22:06,090 --> 00:22:09,060 I'm tired. 451 00:22:09,090 --> 00:22:11,090 Very tired. 452 00:22:13,090 --> 00:22:14,600 (sighs) 453 00:22:14,630 --> 00:22:17,130 For me, the war is finished. 454 00:22:18,230 --> 00:22:23,770 Let someone else call, "Ready, aim..." 455 00:22:23,800 --> 00:22:27,280 and let someone else call, "Fire!" 456 00:22:27,310 --> 00:22:30,780 And let someone else watch ten young soldiers 457 00:22:30,810 --> 00:22:33,750 of their fatherland fall dead on the parade grounds. 458 00:22:34,110 --> 00:22:35,150 What? 459 00:22:35,180 --> 00:22:38,120 "A warning to cowards," says the field marshal. 460 00:22:38,150 --> 00:22:39,490 "An example." 461 00:22:40,820 --> 00:22:42,220 Let someone else do it. 462 00:22:42,590 --> 00:22:44,490 What are you talking about? 463 00:22:44,760 --> 00:22:47,630 What if they were telling the truth? 464 00:22:47,900 --> 00:22:49,470 What? 465 00:22:49,860 --> 00:22:52,400 Cowards? 466 00:22:52,430 --> 00:22:54,870 They didn't look like cowards. 467 00:22:56,300 --> 00:22:58,310 What are you talking about? 468 00:23:00,310 --> 00:23:02,780 What if each one... 469 00:23:02,810 --> 00:23:05,280 really did see something? 470 00:23:05,310 --> 00:23:07,790 See something? 471 00:23:07,820 --> 00:23:10,290 What? 472 00:23:10,320 --> 00:23:11,790 (chuckles) 473 00:23:11,820 --> 00:23:13,790 You wouldn't believe me. 474 00:23:13,820 --> 00:23:15,320 See something?! 475 00:23:15,820 --> 00:23:16,320 What? 476 00:23:16,820 --> 00:23:18,330 Where? What? What? 477 00:23:19,830 --> 00:23:22,300 There will be no execution until further notice. 478 00:23:22,330 --> 00:23:24,800 I'll give you my reasons later. 479 00:23:24,830 --> 00:23:27,300 Yes, I'll send you an official order. 480 00:23:27,330 --> 00:23:29,810 When were your men to be executed? 481 00:23:29,840 --> 00:23:31,840 SOLDIER: Sometime late today. 482 00:23:33,840 --> 00:23:35,310 CHIEF OFFICER: Operator? 483 00:23:35,340 --> 00:23:36,310 (clicking) 484 00:23:36,340 --> 00:23:38,280 Operator... 485 00:23:38,310 --> 00:23:41,820 I want to talk to someone in the International Red Cross. 486 00:23:41,850 --> 00:23:43,320 Someone with authority 487 00:23:43,350 --> 00:23:46,320 to contact the German commander of this sector. 488 00:23:46,350 --> 00:23:47,350 Hurry. 489 00:23:47,860 --> 00:23:48,870 This is an emergency. 490 00:23:51,360 --> 00:23:52,360 Of everything that happened, 491 00:23:52,860 --> 00:23:54,330 perhaps the final miracle 492 00:23:54,360 --> 00:23:57,330 was the chance meeting of two enemy soldiers 493 00:23:57,360 --> 00:24:00,340 because a sergeant wanted a taste of cognac. 494 00:24:00,370 --> 00:24:02,370 Within 24 hours, similar reports 495 00:24:02,870 --> 00:24:04,840 were coming in from all over Europe. 496 00:24:04,870 --> 00:24:07,340 Actually, no one was ever sure 497 00:24:07,370 --> 00:24:09,850 of what happened in the sky that dark November night. 498 00:24:09,880 --> 00:24:12,350 Ours is one version of the story... 499 00:24:12,380 --> 00:24:13,850 there are many others... 500 00:24:13,880 --> 00:24:16,350 but the one fact to remember 501 00:24:16,380 --> 00:24:18,860 is that more than 1,000 men 502 00:24:18,890 --> 00:24:21,390 did see or sense something. 503 00:24:21,820 --> 00:24:23,860 In any event, 504 00:24:23,890 --> 00:24:25,890 it is a matter of public record 505 00:24:26,390 --> 00:24:27,870 that for a while, 506 00:24:27,900 --> 00:24:30,870 men could not kill each other. 507 00:24:30,900 --> 00:24:32,870 And in the end, 508 00:24:32,900 --> 00:24:35,400 if all else is false, 509 00:24:35,900 --> 00:24:37,370 that is miracle enough. 510 00:24:42,380 --> 00:24:44,880 Next week, one of the most stunning 511 00:24:44,910 --> 00:24:46,380 psychic events on record. 512 00:24:46,410 --> 00:24:49,390 It began with a garish succession of surprises 513 00:24:49,420 --> 00:24:51,390 that shocked all England. 514 00:24:51,420 --> 00:24:53,890 It ended with an important change 515 00:24:53,920 --> 00:24:56,920 in the very laws by which we live. 35578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.