All language subtitles for Gion.bayashi.1953.720p.BluRay.FLAC.2.0.x264-DON

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,547 --> 00:00:10,177 Daiei Productions Presents 2 00:00:15,433 --> 00:00:20,438 GION BAYASHI 3 00:00:22,356 --> 00:00:26,652 Based on the original novel by KAWAGUCHI Matsutaro 4 00:00:50,718 --> 00:00:52,803 Cast: 5 00:00:54,638 --> 00:00:58,726 KOGURE Michiyo as Miyoharu, WAKAO Ayako as Eiko/Miyoei 6 00:00:59,769 --> 00:01:02,480 KAWAZU Seizaburo as Kusuda, SHINDO Eitaro as Sawamoto 7 00:01:02,605 --> 00:01:05,316 SUGAI Ichiro as Saeki, KOSHIBA Kanji as Kanzaki 8 00:01:05,441 --> 00:01:08,652 ISHIHARA Sumao as Kokichi, NANIWA Chieko as Okimi 9 00:01:08,778 --> 00:01:10,780 MORI Kikue as the Geisha Instructor 10 00:01:25,878 --> 00:01:30,049 Directed by MIZOGUCHI Kenji 11 00:01:38,099 --> 00:01:40,768 Buy my crickets! 12 00:01:43,354 --> 00:01:46,273 Buy my eels! 13 00:01:48,734 --> 00:01:51,654 I also have sweets! 14 00:01:53,697 --> 00:01:56,575 Buy my wares! 15 00:02:23,352 --> 00:02:26,105 MIYOHARU 16 00:02:44,165 --> 00:02:47,710 You're lying! Do you want your father to throw you out? 17 00:02:55,134 --> 00:02:57,887 I can't bear useless men like you! 18 00:02:58,012 --> 00:03:00,389 I can't believe you show your face here 19 00:03:00,514 --> 00:03:04,727 when you still owe three months' fees to the tea house manager. 20 00:03:04,852 --> 00:03:09,815 The pleasure district is reserved for those who can pay their way. 21 00:03:09,940 --> 00:03:11,984 I want to marry you. 22 00:03:12,109 --> 00:03:14,737 You're more to me than just a geisha. 23 00:03:14,862 --> 00:03:18,282 I have absolutely no intention of getting married. 24 00:03:18,407 --> 00:03:20,618 So you lied to me? 25 00:03:21,535 --> 00:03:24,079 A geisha's lie is not a real lie. 26 00:03:24,205 --> 00:03:26,457 It's a cornerstone of our profession. 27 00:03:26,582 --> 00:03:31,086 Do we not amuse our clients by agreeing to all their requests? 28 00:03:31,212 --> 00:03:32,922 Damn you! 29 00:03:33,047 --> 00:03:34,924 Oi! Stop! 30 00:03:35,049 --> 00:03:37,343 What are you doing? Stop it! 31 00:03:37,468 --> 00:03:39,470 Just behave and go home! 32 00:03:39,595 --> 00:03:44,433 You can come back here when you've paid off your debts. 33 00:03:44,558 --> 00:03:47,394 I won't forget what you said! 34 00:03:49,063 --> 00:03:50,564 Get him his shoes! 35 00:03:50,689 --> 00:03:53,943 Who the hell does he think he is? 36 00:03:54,068 --> 00:03:58,322 You gave it to him straight, though. What a hooligan. 37 00:03:58,447 --> 00:04:00,616 He's just the spoilt son of a bad father. 38 00:04:09,583 --> 00:04:11,043 Is that you, Eiko? 39 00:04:11,168 --> 00:04:14,255 - May I see the Mistress? - What is it about? 40 00:04:15,589 --> 00:04:17,299 Who is it? 41 00:04:17,424 --> 00:04:21,136 It's the daughter of Ochiyo, your old colleague who died recently. 42 00:04:21,262 --> 00:04:23,514 Oh? Show her in. 43 00:04:24,431 --> 00:04:27,017 - Come in. - Thank you. 44 00:04:35,067 --> 00:04:38,654 - What's happened? - Good day, madam. 45 00:04:38,779 --> 00:04:43,200 Since my mother died, life with my uncle has become unbearable. 46 00:04:43,325 --> 00:04:46,870 - He says she left nothing... - Very well. Come this way. 47 00:04:54,795 --> 00:05:00,009 My mother left me nothing, and since her funeral was so expensive, 48 00:05:00,134 --> 00:05:05,723 my uncle says I have to sleep with him to repay the debt. 49 00:05:05,848 --> 00:05:07,850 How dare he talk to you like that. 50 00:05:07,975 --> 00:05:11,937 The Mistress here paid for everything in memory of their close friendship. 51 00:05:12,062 --> 00:05:13,981 Enough of that. 52 00:05:14,106 --> 00:05:17,151 Listen, Eiko, why exactly have you come here? 53 00:05:17,276 --> 00:05:21,989 I want you to help me become a trainee geisha. 54 00:05:22,114 --> 00:05:25,200 Oh? A geisha, you say? 55 00:05:25,326 --> 00:05:29,455 If I stay with my uncle, it'll just destroy me. 56 00:05:29,580 --> 00:05:32,207 I want to follow in mother's footsteps. 57 00:05:32,333 --> 00:05:37,921 The life of a geisha isn't all a bed of roses, you know? 58 00:05:39,006 --> 00:05:41,759 - How old are you? - I'm sixteen. 59 00:05:41,884 --> 00:05:45,387 - And you're registered...? - Under my mother's name. 60 00:05:45,512 --> 00:05:48,724 And your father... What became of Mr. Sawamoto? 61 00:05:48,849 --> 00:05:50,976 I didn't see him at the funeral. 62 00:05:51,101 --> 00:05:53,562 He's sick and his business is failing. 63 00:05:53,687 --> 00:05:55,689 Apparently he's living in Nishijin. 64 00:05:56,315 --> 00:05:58,067 I thought that may happen. 65 00:05:59,109 --> 00:06:02,196 When your mother Ochiyo agreed to be his wife, 66 00:06:02,321 --> 00:06:05,657 Mr. Sawamoto's business was very prosperous 67 00:06:05,783 --> 00:06:07,493 and everybody envied her. 68 00:06:08,619 --> 00:06:11,038 One can never predict one's fate. 69 00:06:13,582 --> 00:06:17,211 Have you learnt the shamisen and any dances? 70 00:06:17,336 --> 00:06:19,004 My mother taught me a little. 71 00:06:19,129 --> 00:06:20,464 Really? 72 00:06:20,589 --> 00:06:22,758 Stand up for me. 73 00:06:25,052 --> 00:06:26,720 Turn that way. 74 00:06:28,138 --> 00:06:29,848 You have a beautiful figure. 75 00:06:30,849 --> 00:06:33,894 Mistress, are you going to take her in? 76 00:06:34,019 --> 00:06:37,481 I can't very well send her back to her uncle. 77 00:06:37,606 --> 00:06:40,317 Even so, she's no stray kitten, 78 00:06:40,442 --> 00:06:43,487 and as her father's alive, I have to get his permission. 79 00:06:43,612 --> 00:06:46,323 Very well, I'll deal with that for you. 80 00:06:46,448 --> 00:06:49,243 Kokichi, I'm sending you out on an errand. 81 00:06:49,368 --> 00:06:53,080 You remember our former client from years ago? Mr. Sawamoto? 82 00:06:53,205 --> 00:06:55,749 It shouldn't be difficult to find him. 83 00:07:11,265 --> 00:07:14,226 SAWAMOTO'S HABERDASHER GOODS 84 00:07:23,402 --> 00:07:26,989 How dare she go and visit Miyoharu. 85 00:07:27,114 --> 00:07:29,116 She's got some cheek, that girl! 86 00:07:29,241 --> 00:07:33,745 I've not had any dealings with Miyoharu for some years now. 87 00:07:33,871 --> 00:07:37,082 I was just a client, and she was just a geisha to me. 88 00:07:37,207 --> 00:07:40,669 How could Eiko make such an embarrassment of herself 89 00:07:40,794 --> 00:07:43,005 by going to see Miyoharu? 90 00:07:43,130 --> 00:07:47,134 She didn't even discuss the matter with me. 91 00:07:47,259 --> 00:07:51,305 That doesn't matter now. Will you become her guarantor or not? 92 00:07:56,143 --> 00:08:01,356 The Mistress wants to observe the correct protocol and inform you 93 00:08:01,482 --> 00:08:05,569 since she's the daughter of a respected former client. 94 00:08:05,694 --> 00:08:07,696 Don't rush me. 95 00:08:07,821 --> 00:08:13,118 You can see the poor state my health is in. 96 00:08:13,243 --> 00:08:16,246 Please, allow me to do that. 97 00:08:17,623 --> 00:08:21,710 I'm sick, and my business, too, is ailing. 98 00:08:21,835 --> 00:08:27,925 I have enough to worry about. I can't pay for my daughter's expenses. 99 00:08:28,050 --> 00:08:31,762 I'm not just a messenger boy, I can't go back without your agreement. 100 00:08:32,846 --> 00:08:36,308 I understand the position you're in, 101 00:08:36,433 --> 00:08:41,772 but the last thing I want is to interfere in Eiko's future. 102 00:08:41,897 --> 00:08:45,359 And I refuse to sign my approval as her guarantor. 103 00:08:45,484 --> 00:08:50,113 Henceforth, I want to break off all relations with her. 104 00:08:50,239 --> 00:08:52,282 Now leave me alone. 105 00:08:59,206 --> 00:09:03,418 To be fair to the Mistress, she can't be expected to take care of the girl. 106 00:09:03,544 --> 00:09:05,921 Whatever it takes, you have to get his approval. 107 00:09:06,046 --> 00:09:09,049 How long have you worked in Gion? 108 00:09:09,174 --> 00:09:12,427 I know, I know, but he refuses to listen. 109 00:09:12,553 --> 00:09:15,931 He can behave as he likes, but it's his own daughter! 110 00:09:16,056 --> 00:09:17,975 That's what I said to him! 111 00:09:18,100 --> 00:09:19,977 He's just a bitter old man! 112 00:09:22,271 --> 00:09:24,898 Mistress, I'm sorry. 113 00:09:25,023 --> 00:09:29,444 I knew my father would wash his hands of me. 114 00:09:29,570 --> 00:09:35,242 Mistress, is there no way I can stay here without a guarantor? 115 00:09:35,951 --> 00:09:39,580 You are the only hope I have, Mistress. 116 00:09:41,748 --> 00:09:45,085 I know it's hard, but I have nowhere left to go. 117 00:09:45,210 --> 00:09:46,712 I will train hard. 118 00:09:46,837 --> 00:09:49,464 You really have no one to pay your expenses? 119 00:09:49,590 --> 00:09:54,428 As I've resolved to do this, do I need a guarantor? 120 00:09:56,179 --> 00:10:00,434 I implore you, teach me how to become a geisha. 121 00:10:02,185 --> 00:10:07,482 I will practise diligently so I can become a true geisha. 122 00:10:07,608 --> 00:10:09,943 That's easier said than done. 123 00:10:10,068 --> 00:10:11,820 Do you have the perseverance? 124 00:10:11,945 --> 00:10:13,655 I will try my hardest. 125 00:10:13,780 --> 00:10:16,742 To become a first-class geisha like your mother, 126 00:10:16,867 --> 00:10:18,285 you must train hard. 127 00:10:18,410 --> 00:10:20,829 I will train diligently. 128 00:10:20,954 --> 00:10:23,290 - You're sure? - Yes. 129 00:10:26,126 --> 00:10:27,419 I've decided... 130 00:10:28,629 --> 00:10:30,297 ...to take this girl in. 131 00:10:30,422 --> 00:10:32,466 Really? Thank you. 132 00:10:49,900 --> 00:10:51,860 As you all probably know, 133 00:10:51,985 --> 00:10:54,154 when foreigners visit Japan, 134 00:10:54,279 --> 00:11:00,202 they see "Fujiyama" and "Geisha Girls" as representing the beauty of Japan. 135 00:11:00,327 --> 00:11:03,121 Amongst those "Geisha Girls", 136 00:11:03,246 --> 00:11:09,753 the most beautiful and emblematic are the geisha from here in Gion. 137 00:11:09,878 --> 00:11:14,341 Like the tea ceremony and Noh theatre, those epitomes of Japanese culture, 138 00:11:14,466 --> 00:11:16,885 we are living works of art. 139 00:11:17,010 --> 00:11:20,472 We may even be called "intangible Cultural Assets". 140 00:11:20,597 --> 00:11:24,518 All of you must exude both confidence and pride in yourselves 141 00:11:24,643 --> 00:11:28,271 as symbols of the inherent beauty of Japan. 142 00:11:28,397 --> 00:11:30,607 And you must train hard every day. 143 00:11:30,732 --> 00:11:32,150 Yes, madam. 144 00:12:28,498 --> 00:12:29,833 Like this. 145 00:12:29,958 --> 00:12:32,711 Keep this one in. And look up. 146 00:14:06,346 --> 00:14:11,309 She's been in training for only one year, 147 00:14:11,434 --> 00:14:13,728 but she shows great aptitude. 148 00:14:13,854 --> 00:14:19,150 She won't be an embarrassment if we send her out to clients. 149 00:14:19,276 --> 00:14:23,780 How time flies. Is it really a year since she started? 150 00:14:23,905 --> 00:14:26,783 - Yes. - I could make introductions for her. 151 00:14:26,908 --> 00:14:30,787 Clients nowadays aren't as fussy about protocol as they used to be. 152 00:14:30,912 --> 00:14:33,456 Still, she needs impeccable manners. 153 00:14:33,582 --> 00:14:37,252 Yes, it was the same for me, 154 00:14:37,377 --> 00:14:40,463 when I was a trainee geisha. 155 00:14:40,589 --> 00:14:42,215 But that's not all. 156 00:14:42,340 --> 00:14:45,260 She must be beautifully presented, 157 00:14:45,385 --> 00:14:49,514 otherwise she'll be unable to compete with girls from wealthier houses. 158 00:14:49,639 --> 00:14:53,560 You can't expect to attract good clients without the proper presentation. 159 00:14:53,685 --> 00:14:55,228 I agree. 160 00:14:55,353 --> 00:14:58,940 I'd like to do everything I can to give her a good start. 161 00:14:59,065 --> 00:15:00,901 Let's see... 162 00:15:04,029 --> 00:15:06,740 ...you'll need about 300,000 yen. 163 00:15:06,865 --> 00:15:08,575 Indeed. 164 00:15:08,700 --> 00:15:14,205 That's why I wanted to ask for your assistance. 165 00:15:14,331 --> 00:15:15,957 Don't be so foolish! 166 00:15:16,082 --> 00:15:18,168 Haven't you got some money saved? 167 00:15:18,293 --> 00:15:19,961 No, Mother. 168 00:15:20,086 --> 00:15:23,423 If I had that kind of money, I wouldn't be in this awful position. 169 00:15:23,548 --> 00:15:26,426 But I'm not a wealthy woman, either! 170 00:15:28,720 --> 00:15:33,475 Well, as it's for you, I will do what I can to help. 171 00:15:33,600 --> 00:15:37,520 I'm indebted to you, thank you so much. 172 00:15:37,646 --> 00:15:38,980 Thank you. 173 00:15:39,105 --> 00:15:42,484 - You're in luck! - Thank you. 174 00:16:38,832 --> 00:16:40,458 Good morning! 175 00:16:42,669 --> 00:16:46,923 Girls making their debut are always the first to arrive at the crack of dawn. 176 00:16:47,048 --> 00:16:49,968 You can't have slept much with all the excitement. 177 00:16:51,428 --> 00:16:56,891 I'll make you so beautiful that every client will want you. 178 00:16:57,017 --> 00:17:00,478 And you mustn't fall in love, it's bad for business! 179 00:17:00,603 --> 00:17:04,858 Instead, you should pray to the gods to find you a good patron. 180 00:17:04,983 --> 00:17:06,317 Yes, I will. 181 00:17:06,443 --> 00:17:09,029 - Good morning! - Morning. 182 00:17:19,831 --> 00:17:22,292 So, from today you'll be called Miyoei, 183 00:17:22,417 --> 00:17:24,878 and you'll be apprenticed to the Mistress. 184 00:17:26,171 --> 00:17:29,174 You must never forget that, right? 185 00:17:32,886 --> 00:17:38,516 Do you realise how much all this costs? Your kimono, collar and belt, 186 00:17:38,641 --> 00:17:44,355 your combs and the sandals that you're wearing? 187 00:17:44,481 --> 00:17:47,317 More than 200,000 yen, you know! 188 00:17:47,442 --> 00:17:50,945 Even if you work hard and entertain many clients, 189 00:17:51,071 --> 00:17:54,324 you won't even make a third of that! 190 00:17:54,449 --> 00:17:57,952 So, when you look at all these beautiful things, 191 00:17:58,078 --> 00:18:02,165 you'll appreciate how much the Mistress has done for you, eh? 192 00:18:02,290 --> 00:18:05,710 Saeki, Kokichi, I've brought you two something. 193 00:18:05,835 --> 00:18:07,712 - Thanks. - Thank you. 194 00:18:09,089 --> 00:18:12,759 Mistress, I ask for your blessing. 195 00:18:15,553 --> 00:18:20,391 Whichever tea house you enter, you must greet the owner politely. 196 00:18:20,517 --> 00:18:21,810 I shall. 197 00:18:21,935 --> 00:18:25,146 She's the one who will recommend you to her customers, 198 00:18:25,271 --> 00:18:27,774 so speak respectfully. 199 00:18:39,911 --> 00:18:43,289 - Good day. - Congratulations! All the best! 200 00:18:47,335 --> 00:18:50,964 - Please give us your blessing. - Congratulations! 201 00:18:51,089 --> 00:18:55,343 May I present a daughter of Miyoharu's house? 202 00:18:55,468 --> 00:18:58,805 - Your blessings, please! - Congratulations! 203 00:18:58,930 --> 00:19:00,807 Thank you. 204 00:19:03,101 --> 00:19:06,020 - Congratulations! - Thanks for your blessing. 205 00:19:06,146 --> 00:19:08,314 Thank you. 206 00:19:26,958 --> 00:19:30,879 May I present a daughter of Miyoharu's house? 207 00:19:31,004 --> 00:19:35,216 - Your blessings, please! - Your blessings, please. 208 00:19:35,341 --> 00:19:37,760 Oh, congratulations to you all. 209 00:19:37,886 --> 00:19:40,889 She looks so beautiful. Well done. 210 00:19:41,014 --> 00:19:43,266 - You must be exhausted. Come in. - Thank you. 211 00:19:43,391 --> 00:19:46,895 - You two, you're welcome as well. - Thank you, madam. 212 00:19:47,020 --> 00:19:51,024 Your timing is perfect. Mr. Kusuda has just arrived. 213 00:19:51,149 --> 00:19:53,443 - Really? - Come and say hello. 214 00:19:53,568 --> 00:19:55,320 Thank you. 215 00:19:57,030 --> 00:20:00,283 - Thank you for your blessings. - Congratulations. 216 00:20:00,408 --> 00:20:01,910 She looks beautiful. 217 00:20:02,035 --> 00:20:03,912 Oh, please come through. 218 00:20:04,037 --> 00:20:06,581 There's nothing complicated about it at all. 219 00:20:06,706 --> 00:20:09,751 All it takes is your seal of approval. 220 00:20:09,876 --> 00:20:13,838 It's not as simple as you make out, Kusuda. 221 00:20:15,048 --> 00:20:18,426 The deal is worth 80 million yen, that's big money. 222 00:20:20,345 --> 00:20:24,891 A lowly section chief like me can't authorise a deal like that alone. 223 00:20:25,016 --> 00:20:26,267 There's no way. 224 00:20:26,392 --> 00:20:31,522 Mr. Kanzaki, we heard that you'll be bureau chief soon. Right? 225 00:20:31,648 --> 00:20:33,274 That depends on head office. 226 00:20:33,399 --> 00:20:36,694 I can get a new electric refrigerator for you. 227 00:20:36,819 --> 00:20:38,821 There'll be trouble if I accept that. 228 00:20:38,947 --> 00:20:40,949 - There won't. - I'll get into trouble. 229 00:20:41,074 --> 00:20:43,117 Well, it's yours. 230 00:20:43,243 --> 00:20:45,578 You guys don't take me seriously. 231 00:20:45,703 --> 00:20:48,915 If I'm going to haunt you from the beyond, I'll give you a sign! 232 00:20:49,040 --> 00:20:51,292 Now you're scaring me! 233 00:20:51,417 --> 00:20:53,586 Excuse me, gentlemen. 234 00:20:53,711 --> 00:20:56,339 - The entertainment's ready. - Very good. 235 00:20:56,464 --> 00:20:59,300 - They're all assembled. - Bring them on. 236 00:20:59,425 --> 00:21:01,844 Also, Mr. Kusuda, 237 00:21:01,970 --> 00:21:07,767 Miyoharu has just arrived to present her debutante geisha. 238 00:21:07,892 --> 00:21:10,520 Excellent. Come up. 239 00:21:10,645 --> 00:21:12,480 - Thank you. - Thank you. 240 00:21:12,605 --> 00:21:14,023 Come on up. 241 00:21:15,233 --> 00:21:17,986 - Many thanks. - Thank you, madam. 242 00:21:18,111 --> 00:21:20,780 - Good evening, gentlemen. - Come in, quickly. 243 00:21:20,905 --> 00:21:23,116 - Good evening. - Thank you. 244 00:21:25,285 --> 00:21:29,289 - Good evening, gentlemen. - Come round this side. 245 00:21:36,004 --> 00:21:38,965 - Is this the girl? - Yes. 246 00:21:39,090 --> 00:21:40,508 She's very beautiful. 247 00:21:40,633 --> 00:21:42,760 - Your name? - I am Miyoei. 248 00:21:42,885 --> 00:21:46,889 She's a debutante so go easy on her, please, gentlemen. 249 00:21:47,015 --> 00:21:49,934 What do you think, Section Chief? Isn't she beautiful? 250 00:21:51,269 --> 00:21:54,522 - Won't you introduce us? - You've never met? 251 00:21:54,647 --> 00:21:57,942 - This is Mr. Kanzaki from the Ministry. - I see. 252 00:21:58,067 --> 00:22:01,362 I am Miyoharu. Honoured to meet you, sir. 253 00:22:11,581 --> 00:22:15,960 - Is there something stuck to my face? - No. 254 00:22:16,586 --> 00:22:19,005 Here we go, now. 255 00:22:21,090 --> 00:22:23,176 Three drinks on the trot. 256 00:22:23,301 --> 00:22:26,387 Please, don't make her drink too much, will you? 257 00:22:26,512 --> 00:22:29,390 Why? We're celebrating her debut, aren't we? 258 00:22:29,515 --> 00:22:31,184 One more. 259 00:22:31,309 --> 00:22:34,062 Your Mistress is old-fashioned so don't listen to her. 260 00:22:34,187 --> 00:22:35,813 Thank you. 261 00:22:36,689 --> 00:22:39,025 - Just pretend to drink! - Yes, madam. 262 00:22:51,329 --> 00:22:59,796 / pose my question 263 00:22:59,921 --> 00:23:03,466 But all is in vain 264 00:23:03,591 --> 00:23:09,847 It answers me not 265 00:23:09,972 --> 00:23:16,062 It is the mountain cuckoo... 266 00:24:02,859 --> 00:24:05,278 - Mistress? - Yes? 267 00:24:06,946 --> 00:24:11,868 Tell me, does Miyoharu have a patron? 268 00:24:11,993 --> 00:24:14,287 Is it Mr. Kusuda who's asking? 269 00:24:14,412 --> 00:24:17,498 Fool! After all these years of hiring her. 270 00:24:17,623 --> 00:24:21,377 No, no. Kusuda's interested in the debutante. 271 00:24:21,502 --> 00:24:23,796 - In Miyoei? - Right. 272 00:24:23,921 --> 00:24:28,092 He can be depraved sometimes! He knows it's her debut. 273 00:24:28,217 --> 00:24:32,388 Never mind that. I'm asking whether Miyoharu has a patron. 274 00:24:32,513 --> 00:24:34,724 A patron? No. 275 00:24:34,849 --> 00:24:37,393 - Honestly? - It's true. 276 00:24:43,649 --> 00:24:46,194 What are you up to? 277 00:24:46,319 --> 00:24:49,030 A little stratagem of mine. 278 00:24:53,451 --> 00:24:55,369 Careful! 279 00:24:55,495 --> 00:24:58,122 I'm fine! 280 00:24:58,247 --> 00:25:01,375 Stand up properly, don't fall. 281 00:25:01,501 --> 00:25:04,086 Oh, watch your feet. 282 00:25:06,005 --> 00:25:08,508 Here we are. 283 00:25:13,888 --> 00:25:15,723 How embarrassing! 284 00:25:17,225 --> 00:25:22,939 Fancy getting so drunk on the evening of your debut! 285 00:25:23,064 --> 00:25:25,233 I'm so sorry. 286 00:25:25,358 --> 00:25:27,568 I'll undress myself. 287 00:25:27,693 --> 00:25:29,362 Silly girl! 288 00:25:29,487 --> 00:25:32,365 You drank far too much. 289 00:25:32,490 --> 00:25:36,661 I never realised that sake had such an effect. 290 00:25:36,786 --> 00:25:39,247 It's the client's fault, he made me drink. 291 00:25:39,372 --> 00:25:42,250 I thought it was part of the job. 292 00:25:42,375 --> 00:25:46,170 I drank because I wanted to show how professional I was. 293 00:25:46,295 --> 00:25:48,047 Your performance was splendid! 294 00:25:48,172 --> 00:25:49,423 Calm down. 295 00:25:49,549 --> 00:25:51,926 But Mistress is from the old school. 296 00:25:52,051 --> 00:25:55,972 - What are you saying? - You're old-fashioned. 297 00:25:56,097 --> 00:25:59,141 - I need some water! - It's coming. 298 00:26:00,726 --> 00:26:02,019 Thank you. 299 00:26:02,144 --> 00:26:06,941 A delivery came for you earlier. It's over there. 300 00:26:07,066 --> 00:26:09,151 Oh, really? 301 00:26:10,236 --> 00:26:14,699 - I'm really sorry. - Just sit down and rest. 302 00:26:21,622 --> 00:26:25,001 It's a present from your father in celebration of your debut. 303 00:26:25,126 --> 00:26:27,837 Someone must have told him... 304 00:26:29,589 --> 00:26:35,469 It's cloth for a kimono. This shows how much your father thinks of you. 305 00:26:35,595 --> 00:26:40,641 If he's so wonderful, why didn't he look after me when my mother died? 306 00:26:40,766 --> 00:26:42,852 It's too late for that. 307 00:26:42,977 --> 00:26:46,439 You're only saying that because you drank too much. 308 00:26:48,733 --> 00:26:52,278 From now on, you'll be entertaining plenty of clients. 309 00:26:53,738 --> 00:26:58,159 You must learn to adapt to the tastes of different gentlemen, 310 00:26:58,284 --> 00:27:03,289 both men who are successes and men who are failures. 311 00:27:03,414 --> 00:27:08,210 Your father has sent you a present, despite his business going badly. 312 00:27:08,336 --> 00:27:10,338 It's not only to thank me, 313 00:27:10,463 --> 00:27:12,757 but also to show his love for you. 314 00:27:13,758 --> 00:27:15,968 You may well be a "post-war" youngster, 315 00:27:16,093 --> 00:27:19,138 but you must never forget your sense of duty and honour. 316 00:27:19,263 --> 00:27:22,308 What duty? What honour? 317 00:27:22,433 --> 00:27:24,852 I don't know what you're talking about! 318 00:27:24,977 --> 00:27:27,146 Come and see to her. 319 00:27:28,105 --> 00:27:30,358 Oh, what a disaster! 320 00:27:36,864 --> 00:27:40,242 In short, your liberty is guaranteed, 321 00:27:40,368 --> 00:27:44,038 under basic human rights laws within the Constitution. 322 00:27:44,163 --> 00:27:46,666 - Teacher? - Yes? 323 00:27:49,669 --> 00:27:52,380 So, if a client forces himself upon us, 324 00:27:52,505 --> 00:27:57,009 does that constitute an infringement of our basic human rights? 325 00:27:57,134 --> 00:27:59,804 In principle, I suppose so. 326 00:28:02,848 --> 00:28:05,476 Well, isn't that against the Constitution? 327 00:28:05,601 --> 00:28:08,145 It would seem so, yes. 328 00:28:08,270 --> 00:28:12,483 So surely, then, we have the right to sue them. 329 00:28:12,608 --> 00:28:17,613 - Isn't that right? - I'm not exactly the best person to ask. 330 00:28:17,738 --> 00:28:23,202 She teaches tea ceremony and flower arranging! Go and ask a lawyer! 331 00:28:33,337 --> 00:28:37,758 Miyoei, do you know what it really means to take a patron? 332 00:28:37,883 --> 00:28:39,844 No. What does it mean? 333 00:28:39,969 --> 00:28:43,264 - You really don't know? - No, no idea. 334 00:28:43,389 --> 00:28:47,768 It's like when you get married, you have to become his lover. 335 00:28:47,893 --> 00:28:49,353 How come? 336 00:28:49,478 --> 00:28:52,565 Because you're owned by the patron. 337 00:28:52,690 --> 00:28:55,192 But if you like him, what's the problem? 338 00:28:55,317 --> 00:28:57,611 Mine's an old man, sixty-two years old. 339 00:28:57,737 --> 00:28:59,447 Sixty-two? 340 00:28:59,572 --> 00:29:01,198 Why don't you refuse? 341 00:29:01,323 --> 00:29:04,160 My mother won't let me refuse. 342 00:29:04,285 --> 00:29:05,578 Why? 343 00:29:07,496 --> 00:29:09,248 But she's your mother! 344 00:29:09,373 --> 00:29:12,543 That's even more reason why I can't refuse the offer. 345 00:29:12,668 --> 00:29:15,629 My mother also took a patron when she was a trainee, 346 00:29:15,755 --> 00:29:17,840 to become a more accomplished geisha. 347 00:29:17,965 --> 00:29:19,967 That's the customary practice. 348 00:29:20,092 --> 00:29:23,763 I begged her, but there's nothing I can do about it. 349 00:29:23,888 --> 00:29:29,143 Everyone says I'll do well out of it, though it'll be hard at first. 350 00:29:54,960 --> 00:29:57,213 - A patron for Miyoei, you say? - Yes. 351 00:29:57,338 --> 00:30:00,216 Mr. Kusuda thought she was amusing. 352 00:30:01,425 --> 00:30:05,930 She's not even fully trained yet. It's far too soon. 353 00:30:06,055 --> 00:30:10,226 What are you talking about? You're way behind the times, my dear. 354 00:30:10,351 --> 00:30:14,855 The sooner she finds a patron, the easier life will be for you. 355 00:30:14,980 --> 00:30:17,274 I suppose you're right. 356 00:30:20,820 --> 00:30:23,697 He's heir to the Kusuda Motor Company, 357 00:30:23,823 --> 00:30:26,242 what possible objection could she have? 358 00:30:26,367 --> 00:30:29,787 Leave me to deal with it, and all will be well. 359 00:30:30,830 --> 00:30:33,040 But listen, Mother, 360 00:30:33,165 --> 00:30:36,168 it's different now from when we were young. 361 00:30:36,293 --> 00:30:39,713 Youngsters nowadays have their own strong opinions. 362 00:30:39,839 --> 00:30:43,259 They won't tolerate a client if he doesn't please them. 363 00:30:43,384 --> 00:30:46,554 You waste your time listening to them! 364 00:30:46,679 --> 00:30:49,557 You've incurred great expense so far with this girl. 365 00:30:49,682 --> 00:30:53,769 And there's the money I lent you for her debut. 366 00:30:53,894 --> 00:30:56,397 You'll have to repay me some day. 367 00:31:05,072 --> 00:31:09,493 In actual fact, I didn't want to tell you this, 368 00:31:15,374 --> 00:31:19,545 but that money was provided by Mr. Kusuda. 369 00:31:20,462 --> 00:31:22,006 - From Mr. Kusuda? - Yes. 370 00:31:22,131 --> 00:31:25,467 But I made the request to you. 371 00:31:25,593 --> 00:31:28,762 But I don't have that kind of money, we're talking 300,000 yen. 372 00:31:28,888 --> 00:31:33,601 You made such a heartfelt plea to me, that I implored Mr. Kusuda for his help. 373 00:31:39,523 --> 00:31:42,359 I even had to promise he could have Miyoei. 374 00:31:42,484 --> 00:31:44,111 How could you? 375 00:31:48,741 --> 00:31:54,580 Besides, without a patron of your own, you should never have taken her on. 376 00:31:54,705 --> 00:31:58,834 Instead of taking her in, you should have taken a lover yourself! 377 00:32:00,085 --> 00:32:01,754 At my age? 378 00:32:01,879 --> 00:32:05,758 What are you saying? You're still young. Think about it. 379 00:32:28,572 --> 00:32:29,823 Hello? 380 00:32:29,949 --> 00:32:31,659 Thank you for calling. 381 00:32:31,784 --> 00:32:35,079 Is that Madame Okimi? 382 00:32:35,204 --> 00:32:38,415 The two of them? Thank you, madam. 383 00:32:40,125 --> 00:32:43,671 Madame Okimi has requested you both for Mr. Kusuda. 384 00:32:48,926 --> 00:32:50,511 Eiko? 385 00:32:50,636 --> 00:32:52,638 - You go ahead, will you? - All right. 386 00:32:57,476 --> 00:32:59,561 See you there. 387 00:33:47,693 --> 00:33:49,820 Good evening. 388 00:33:53,365 --> 00:33:55,492 - Good evening. - Welcome. 389 00:33:56,702 --> 00:33:59,163 - Evening, Mother. - Welcome. 390 00:34:04,626 --> 00:34:08,672 Are you going to the dance festival on the 15th? 391 00:34:08,797 --> 00:34:13,510 - Are you going to Tokyo? - Well, I'd like to... 392 00:34:13,635 --> 00:34:17,431 Well, you should go. Mr. Kusuda wants to take you. 393 00:34:17,556 --> 00:34:19,349 Really? 394 00:34:19,475 --> 00:34:21,226 That would be wonderful. 395 00:34:23,812 --> 00:34:26,815 Oh, your client's in there. 396 00:34:31,278 --> 00:34:35,074 It's so hot, would sir not prefer to change into a light kimono? 397 00:34:35,199 --> 00:34:37,785 - I'm fine. - Very well, sir. 398 00:34:37,910 --> 00:34:39,661 Good evening. 399 00:34:41,580 --> 00:34:43,248 Many thanks. 400 00:34:44,416 --> 00:34:47,461 - I'll leave you now. - Thank you. 401 00:34:49,630 --> 00:34:52,299 - Where's Mr. Kusuda? - He's upstairs. 402 00:34:52,424 --> 00:34:53,759 I see. 403 00:34:54,551 --> 00:34:57,971 It's been a while since we met. 404 00:34:58,097 --> 00:35:01,767 - You remember me? - Of course I do. 405 00:35:04,269 --> 00:35:07,314 They're a rowdy lot upstairs, aren't they? 406 00:35:07,439 --> 00:35:10,984 Kusuda likes to enjoy himself surrounded by young girls. 407 00:35:11,110 --> 00:35:15,364 Well, having fun makes you feel young again. 408 00:35:15,489 --> 00:35:18,158 I just don't share his taste at all. 409 00:35:18,283 --> 00:35:20,786 That's because you are still young. 410 00:35:20,911 --> 00:35:22,162 Maybe so. 411 00:35:22,287 --> 00:35:24,706 - Here. - Thank you. 412 00:35:27,793 --> 00:35:29,294 Thank you. 413 00:35:34,299 --> 00:35:38,846 I suppose I prefer the company of more mature women. 414 00:35:38,971 --> 00:35:42,724 Well, lucky for me! Thank you. 415 00:35:44,601 --> 00:35:47,646 Oh, you're a tricky one! 416 00:35:49,481 --> 00:35:50,858 Another glass? 417 00:35:52,359 --> 00:35:55,070 Are you embarrassed not having a patron at your age? 418 00:35:55,195 --> 00:35:58,866 - Why should I be? - You're asking me why? 419 00:35:58,991 --> 00:36:01,577 I'm not embarrassed at all. 420 00:36:01,702 --> 00:36:05,038 There's no need to adopt such an insolent manner. 421 00:36:05,164 --> 00:36:07,791 Mr. Kusuda is one of our top clients. 422 00:36:07,916 --> 00:36:09,501 Is that so? 423 00:36:09,626 --> 00:36:12,045 - I shall have to study him closely. - Study him? 424 00:36:12,171 --> 00:36:15,048 I'll give you my answer after due consideration. 425 00:36:15,174 --> 00:36:16,425 Thank you. 426 00:36:21,180 --> 00:36:22,723 Mother? 427 00:36:22,848 --> 00:36:24,099 Yes? 428 00:36:24,224 --> 00:36:26,393 A shamisen, please. 429 00:36:26,518 --> 00:36:27,895 A shamisen ? 430 00:36:28,020 --> 00:36:30,606 Bring a shamisen. 431 00:36:30,731 --> 00:36:33,984 I was surprised to see Mr. Kanzaki all alone. 432 00:36:39,364 --> 00:36:44,036 You know, Mr. Kanzaki is Mr. Kusuda's most important client. 433 00:36:44,161 --> 00:36:46,914 So put on a wonderful show for him. 434 00:36:48,332 --> 00:36:51,293 It seems he's fallen head over heels for you. 435 00:36:51,418 --> 00:36:53,879 - Not at all. - It's true! 436 00:36:54,004 --> 00:36:55,923 What did Miyoei have to say? 437 00:36:56,048 --> 00:37:00,135 Well, I must say, I don't think we're on the same wavelength. 438 00:37:00,260 --> 00:37:03,555 I can't work out what these girls of today are thinking. 439 00:37:04,556 --> 00:37:09,770 - Did she refuse? - She didn't let anything slip. 440 00:37:09,895 --> 00:37:12,940 I suspect she quite likes Mr. Kusuda. 441 00:37:30,791 --> 00:37:34,086 - You been there long? - A while. 442 00:37:43,053 --> 00:37:45,722 Why are you looking at me like that? 443 00:37:45,847 --> 00:37:47,975 You're a strange one! 444 00:37:48,100 --> 00:37:51,186 Don't move, I'm trying to study you. 445 00:37:51,311 --> 00:37:53,105 Study me? 446 00:37:54,439 --> 00:37:55,899 Mr. Kusuda, 447 00:37:56,984 --> 00:37:59,903 Miyoharu's happy to accompany you to Tokyo. 448 00:38:00,028 --> 00:38:01,989 Really? Good. 449 00:38:02,114 --> 00:38:03,949 - Why don't you come, too? - Can I? 450 00:38:04,074 --> 00:38:07,536 - Miyoharu will be with you. - Wonderful! 451 00:38:07,661 --> 00:38:09,705 - A glass for you. - Thank you. 452 00:38:09,830 --> 00:38:12,457 - Oh, please... - Allow me. 453 00:38:46,325 --> 00:38:48,452 - Thank you, madam. - Thanks. 454 00:38:49,161 --> 00:38:52,831 Here we are. Let's have a cold drink and go to sleep. 455 00:38:52,956 --> 00:38:55,917 - I can't sleep. - Why? 456 00:38:56,043 --> 00:38:58,837 It's the first time I've ever been to Tokyo. 457 00:38:58,962 --> 00:39:02,049 I'm too excited to sleep. 458 00:39:02,174 --> 00:39:06,053 - I'm going to stay up. - Go and chat with Mr. Kusuda, then. 459 00:39:06,178 --> 00:39:08,388 He's in the dining car. 460 00:39:08,513 --> 00:39:11,058 Take this to him. 461 00:39:11,183 --> 00:39:14,978 No way. When he's paying for me to serve him, fair enough, 462 00:39:15,103 --> 00:39:17,064 but outside I'm a lady! 463 00:39:17,189 --> 00:39:18,440 What cheek! 464 00:39:18,565 --> 00:39:21,568 Men will come to serve us. 465 00:39:21,693 --> 00:39:23,570 It's my father! 466 00:39:24,905 --> 00:39:27,741 - There you are. - Mr. Sawamoto...? 467 00:39:27,866 --> 00:39:30,577 - Long time no see. - Nice to see you again. 468 00:39:30,702 --> 00:39:34,456 I saw you as you boarded the train at Kyoto Station, 469 00:39:34,581 --> 00:39:37,626 but I didn't dare speak to you. 470 00:39:37,751 --> 00:39:41,588 But, since you're taking care of my daughter, I swallowed my pride. 471 00:39:42,964 --> 00:39:48,011 And you... you look so pretty. You've grown into such a beauty. 472 00:39:48,136 --> 00:39:51,473 - I'm going to see Mr. Kusuda. - What about your father? 473 00:39:51,598 --> 00:39:53,558 It's fine, it's fine. 474 00:39:54,726 --> 00:40:00,399 My body reeks of poverty. It's gnawing at my flesh. 475 00:40:01,400 --> 00:40:03,819 Thank you, thank you. 476 00:40:03,944 --> 00:40:06,446 You mustn't lose heart. 477 00:40:06,571 --> 00:40:11,493 If you're always crying poverty, you won't achieve anything. 478 00:40:11,618 --> 00:40:13,662 I guess you're right. 479 00:40:13,787 --> 00:40:16,706 I'm crippled by debt, though. 480 00:40:16,832 --> 00:40:22,337 There seems to be absolutely no chance to escape, 481 00:40:22,462 --> 00:40:26,466 but this time I've managed to flee my creditors. 482 00:40:26,591 --> 00:40:31,930 I have the prospect of a loan from someone I know in Tokyo. 483 00:40:34,808 --> 00:40:39,354 If that doesn't work out, I'll have to throw myself under a train! 484 00:40:39,479 --> 00:40:42,274 I'm finished in Kyoto. 485 00:41:29,488 --> 00:41:31,531 Oh, right. 486 00:41:31,656 --> 00:41:34,367 Hello, is this Mr. Kanzaki? 487 00:41:34,493 --> 00:41:37,162 I've been waiting for your answer. 488 00:41:37,287 --> 00:41:39,706 How did it go at the Ministry? 489 00:41:39,831 --> 00:41:44,002 You'll let me know tomorrow? That's great. 490 00:41:44,127 --> 00:41:46,588 Where are you now? 491 00:41:46,713 --> 00:41:51,510 At the office? Sorry for bothering you so late. 492 00:41:52,511 --> 00:41:54,554 Hurry over then. 493 00:41:54,679 --> 00:41:59,184 I've brought along those beauties from Kyoto, Miyoharu and Miyoei. 494 00:41:59,309 --> 00:42:02,562 I have, honestly. Bye! 495 00:42:03,897 --> 00:42:07,150 How was the dancing festival? Did you enjoy it? 496 00:42:07,275 --> 00:42:09,069 I did enjoy it, yes. 497 00:42:13,156 --> 00:42:15,784 Are you taking Miyoei to the Ginza? 498 00:42:15,909 --> 00:42:19,287 Yeah, I was going to take her to a bar I know. 499 00:42:20,705 --> 00:42:24,626 Tell me, do you genuinely care for Miyoei, Mr. Kusuda? 500 00:42:24,751 --> 00:42:27,379 Why are you asking all of a sudden? 501 00:42:27,504 --> 00:42:32,592 If she's just for your amusement, then please just leave her be. 502 00:42:33,885 --> 00:42:36,763 She's such an impetuous girl. 503 00:42:36,888 --> 00:42:40,684 I feel like a mother marrying off her daughter. 504 00:42:40,809 --> 00:42:43,770 If you are serious about her, then I'd be delighted. 505 00:42:43,895 --> 00:42:47,440 You're being so serious, I can't answer that. 506 00:42:47,566 --> 00:42:50,235 Listen, I'll have a talk with her. 507 00:42:50,360 --> 00:42:52,237 Sorry to keep you waiting. 508 00:42:52,362 --> 00:42:55,657 Look at you! Where are you going dressed like that? 509 00:42:55,782 --> 00:42:57,617 To a bar in the Ginza, right? 510 00:42:57,742 --> 00:43:01,079 - Unbelievable! - But this is my uniform. 511 00:43:01,204 --> 00:43:04,791 If I wore a plain kimono, I'd just look like any other woman. 512 00:43:04,916 --> 00:43:09,421 Dressed like this, everyone will know I'm a geisha from Gion. 513 00:43:09,546 --> 00:43:13,800 It's important to touch people's hearts in times like these. 514 00:43:13,925 --> 00:43:16,469 - You win! - Just listen to you! 515 00:43:16,595 --> 00:43:18,013 What? 516 00:43:20,849 --> 00:43:23,810 Excuse me. Your associate is here, sir. 517 00:43:23,935 --> 00:43:25,395 Really? 518 00:43:28,315 --> 00:43:30,483 Thanks for coming. 519 00:43:30,609 --> 00:43:33,945 I've been through hell getting here. 520 00:43:34,070 --> 00:43:35,697 I bet you have. 521 00:43:35,822 --> 00:43:38,450 I'm absolutely exhausted. 522 00:43:38,575 --> 00:43:40,201 I know, I know. 523 00:43:40,327 --> 00:43:44,664 Jump into the bath and soak away the office grime. 524 00:43:44,789 --> 00:43:47,375 Then, we'll go and enjoy ourselves. 525 00:43:49,210 --> 00:43:52,297 - Show the gentleman through. - This way, sir. 526 00:43:57,677 --> 00:43:59,554 Come with me. 527 00:44:04,392 --> 00:44:08,980 Listen, I want you to spend the night with Kanzaki, understand? 528 00:44:09,105 --> 00:44:13,443 But that's not the reason I came to Tokyo with you, Mr. Kusuda. 529 00:44:13,568 --> 00:44:17,864 What are you talking about? Didn't Okimi tell you about the deal? 530 00:44:17,989 --> 00:44:20,867 No, not a word. 531 00:44:20,992 --> 00:44:23,870 That's the reason why I brought you here. 532 00:44:23,995 --> 00:44:27,082 And now you're saying there's been a misunderstanding? 533 00:44:27,207 --> 00:44:30,293 You're asking too much of me. 534 00:44:31,628 --> 00:44:35,131 And you've just sprung it on me, right out of the blue. 535 00:44:35,256 --> 00:44:40,136 If you refuse, then all my plans are jeopardised. 536 00:44:40,261 --> 00:44:42,681 I'm asking you, please. 537 00:44:42,806 --> 00:44:46,184 Please, just this once, don't be so bloody-minded. 538 00:44:46,309 --> 00:44:48,687 Don't make me lose face. 539 00:44:48,812 --> 00:44:50,105 Come on. 540 00:44:59,864 --> 00:45:05,286 At any rate, this is make-or-break time for me. 541 00:45:07,539 --> 00:45:10,417 You just have to close your eyes. 542 00:45:11,543 --> 00:45:15,380 In exchange, I promise to guarantee your future. 543 00:45:15,505 --> 00:45:18,800 I'll become your patron, if you want. 544 00:45:18,925 --> 00:45:22,721 - Even so... - Please, I'm begging you. 545 00:45:23,430 --> 00:45:24,931 Oh, Mr. Kanzaki. 546 00:45:26,057 --> 00:45:28,435 I brought your lover along for you. 547 00:45:28,560 --> 00:45:30,937 Thank you for the other day. 548 00:45:31,062 --> 00:45:34,566 You're looking as beautiful as always. 549 00:45:38,278 --> 00:45:41,072 Kusuda, there's no need for you to hang around. 550 00:45:41,197 --> 00:45:42,657 Indeed not. 551 00:45:42,782 --> 00:45:46,619 Now, Mr. Kanzaki's feeling tired, so take good care of him. 552 00:45:46,745 --> 00:45:50,999 Don't burn too much weight off her! Have a good night. 553 00:46:06,222 --> 00:46:09,851 So, you're really going to the Ginza dressed like that? 554 00:46:09,976 --> 00:46:13,480 - Yes, I am. - You're a strange one! 555 00:46:21,821 --> 00:46:23,156 Here. 556 00:46:25,950 --> 00:46:27,619 What's the matter? 557 00:46:28,620 --> 00:46:31,790 - Aren't you going to wear it? - Leave it. 558 00:46:32,832 --> 00:46:35,502 - What are you doing? - Come closer. 559 00:46:35,627 --> 00:46:37,295 Closer. 560 00:46:37,420 --> 00:46:39,214 Come on, closer. 561 00:46:39,339 --> 00:46:41,549 No! No! 562 00:46:42,467 --> 00:46:45,386 - You're pulling my hair! - Be still! 563 00:46:45,512 --> 00:46:47,055 - No! - Come here. 564 00:46:51,726 --> 00:46:53,019 Mistress! 565 00:46:54,979 --> 00:46:56,731 Mistress! 566 00:46:59,150 --> 00:47:01,528 Try some more of this cheese. It's delicious. 567 00:47:01,653 --> 00:47:02,904 Thank you. 568 00:47:03,029 --> 00:47:04,697 Mistress! 569 00:47:04,823 --> 00:47:06,407 Excuse me. 570 00:47:12,038 --> 00:47:13,540 Mr. Kusuda? 571 00:47:13,665 --> 00:47:15,625 Oh, my goodness! 572 00:47:17,544 --> 00:47:20,046 Eiko, what happened? 573 00:47:20,171 --> 00:47:22,006 What have you done? 574 00:47:32,684 --> 00:47:34,811 You'll be fine. 575 00:47:42,485 --> 00:47:44,445 Please accept my apologies. 576 00:47:45,530 --> 00:47:49,367 Have Miyoharu and Miyoei come to apologise? 577 00:47:49,492 --> 00:47:52,453 Miyoharu came alone but I sent her away. 578 00:47:52,579 --> 00:47:54,038 I see. 579 00:47:56,040 --> 00:47:59,460 I can't apologise to you enough, sir. 580 00:47:59,586 --> 00:48:03,339 It's the first time something like this has ever happened to me. 581 00:48:04,507 --> 00:48:08,803 If I let this incident pass, I'll be the laughing stock of the business. 582 00:48:08,928 --> 00:48:12,223 They must abide by the rules and make a sincere apology. 583 00:48:12,348 --> 00:48:17,353 I hope this won't affect any future business between us, Mr. Kusuda. 584 00:48:36,706 --> 00:48:40,418 Don't talk to him about Miyoei. 585 00:48:40,543 --> 00:48:44,714 It's Miyoharu who's the problem. She rebuffed Mr. Kanzaki. 586 00:48:44,839 --> 00:48:47,717 - That's why he's so furious. - How come? 587 00:48:47,842 --> 00:48:50,970 Miyoharu humiliated Mr. Kanzaki, that's why! 588 00:48:51,095 --> 00:48:52,388 No? 589 00:48:52,513 --> 00:48:56,142 Because of her insolence, we lost a contract worth 80 million yen! 590 00:48:56,267 --> 00:49:00,605 Without that order, our company will be close to bankruptcy. 591 00:49:00,730 --> 00:49:02,482 Without that order, 592 00:49:02,607 --> 00:49:06,653 there's no work for the factory and the situation will be catastrophic! 593 00:49:06,778 --> 00:49:08,738 Is it that serious? 594 00:49:08,863 --> 00:49:13,284 The company has invested a great deal of money into securing this project. 595 00:49:13,409 --> 00:49:16,287 - You know that as well as I do! - Yes... 596 00:49:16,412 --> 00:49:18,039 You understand now? 597 00:49:18,164 --> 00:49:19,749 I understand. 598 00:49:21,292 --> 00:49:24,128 Kanzaki has cut all ties to us. 599 00:49:24,921 --> 00:49:27,006 He wants nothing more to do with us. 600 00:49:28,883 --> 00:49:32,595 - He still wants Miyoharu despite all this? - Seems so. 601 00:49:32,720 --> 00:49:34,180 Really? 602 00:49:35,765 --> 00:49:39,310 Very well, I shall arrange it personally. 603 00:49:39,435 --> 00:49:40,853 - You mean it? - I do. 604 00:49:40,979 --> 00:49:43,398 - You swear? - I swear. 605 00:49:54,033 --> 00:49:56,202 He wouldn't see me. 606 00:49:58,037 --> 00:50:02,834 The doctor said that he'll have to stay in hospital for a month. 607 00:50:05,378 --> 00:50:08,256 You've really got us both into trouble. 608 00:50:14,512 --> 00:50:17,432 I regret what I did. 609 00:50:18,349 --> 00:50:23,062 But it was the only way I could defend myself. 610 00:50:24,230 --> 00:50:27,483 So, you're not attracted to Mr. Kusuda at all? 611 00:50:30,361 --> 00:50:33,281 So why did you go to Tokyo, then? 612 00:50:33,406 --> 00:50:37,160 Forgive me, Mistress, forgive me. 613 00:50:44,709 --> 00:50:46,085 Hello? 614 00:50:46,210 --> 00:50:48,087 Yes, that's right. 615 00:50:48,212 --> 00:50:50,381 One moment, please. 616 00:50:50,506 --> 00:50:53,301 Mistress, it's Madame Okimi. 617 00:51:00,016 --> 00:51:01,684 Mother? 618 00:51:03,311 --> 00:51:05,396 I'm sorry for everything. 619 00:51:06,773 --> 00:51:09,734 Of course. I'm on my way. 620 00:51:09,859 --> 00:51:13,529 Let me go and apologise without you. 621 00:51:21,245 --> 00:51:24,749 No matter how a customer of the pleasure district behaves, 622 00:51:24,874 --> 00:51:28,878 a geisha should be able to handle the situation with tact. 623 00:51:30,254 --> 00:51:34,425 On this occasion, you should have just kept your mouth shut. 624 00:51:34,550 --> 00:51:39,388 You have damaged my relationship with one of my most important clients. 625 00:51:39,514 --> 00:51:42,975 I'm too ashamed to show my face in public! 626 00:51:43,101 --> 00:51:45,061 What do you intend to do about it? 627 00:51:46,145 --> 00:51:47,563 I'm very sorry. 628 00:51:47,688 --> 00:51:50,233 "Sorry" is not good enough. 629 00:51:50,358 --> 00:51:52,735 You and Miyoei make a right pair! 630 00:51:54,278 --> 00:51:56,948 It seems that you humiliated Mr. Kanzaki. 631 00:51:58,282 --> 00:52:01,577 How much longer are you going to embarrass me? 632 00:52:01,702 --> 00:52:04,038 But you're asking too much of me. 633 00:52:04,163 --> 00:52:08,584 I knew nothing of the arrangement in advance, and with all the commotion... 634 00:52:08,709 --> 00:52:11,629 You're not a naive child anymore! 635 00:52:11,754 --> 00:52:15,842 Is this the behaviour one expects of a geisha? 636 00:52:15,967 --> 00:52:18,302 Think how many years you've trained! 637 00:52:19,887 --> 00:52:23,641 And to whom you owe your success so far! 638 00:52:25,268 --> 00:52:28,896 Can't you repay me just a little for all the help I've given you? 639 00:52:31,774 --> 00:52:33,067 Listen... 640 00:52:34,318 --> 00:52:38,281 you know that my word is law here in the Gion district. 641 00:52:38,406 --> 00:52:44,537 I know if a geisha doesn't please you, she won't find work in Gion. 642 00:52:44,662 --> 00:52:48,749 Just think about that and the predicament you're in. 643 00:52:48,875 --> 00:52:51,294 You're the one at fault here. 644 00:52:52,420 --> 00:52:56,883 We'll talk about Miyoei when Mr. Kusuda has recovered. 645 00:52:57,008 --> 00:52:59,719 But the situation with Mr. Kanzaki must be resolved. 646 00:52:59,844 --> 00:53:03,848 Therefore, if you take care of him and save face for Mr. Kusuda, 647 00:53:03,973 --> 00:53:07,310 I'll ask him to forget this whole sorry affair, 648 00:53:07,435 --> 00:53:11,522 and I'll continue to employ you as before, all right? 649 00:53:12,315 --> 00:53:13,900 Yes? 650 00:53:14,025 --> 00:53:19,530 But it's not as simple as that, if I don't like him. 651 00:53:19,655 --> 00:53:23,618 That attitude is fine if you have plenty of money behind you. 652 00:53:23,743 --> 00:53:26,746 Try putting on such airs when you don't have a penny! 653 00:53:28,331 --> 00:53:32,126 Then there's the 300,000 yen loaned from Mr. Kusuda 654 00:53:32,251 --> 00:53:34,462 to pay for Miyoei's debut. 655 00:53:34,587 --> 00:53:37,965 How do you intend to earn it? Can you repay it? 656 00:53:40,885 --> 00:53:44,430 I'll do my best to repay it. 657 00:53:44,555 --> 00:53:47,600 You'll repay it, will you? 658 00:53:49,644 --> 00:53:54,065 I don't want to see you again until you've settled that business. 659 00:54:06,869 --> 00:54:08,579 Welcome home. 660 00:54:14,001 --> 00:54:16,420 - Welcome home. - Welcome home. 661 00:54:22,468 --> 00:54:24,637 Mistress, I'm ready for work. 662 00:54:24,762 --> 00:54:27,056 What a disaster, eh? 663 00:54:42,947 --> 00:54:44,907 Shall I dress you? 664 00:54:46,200 --> 00:54:47,660 Thank you. 665 00:55:02,341 --> 00:55:04,593 Oh, thank you for calling. 666 00:55:04,719 --> 00:55:06,929 She's all ready to leave. 667 00:55:10,141 --> 00:55:11,475 Oh, really? 668 00:55:14,770 --> 00:55:18,024 - Who was it? - It was Madame Okano. 669 00:55:18,149 --> 00:55:22,445 She's cancelled Eiko's appointment this evening. 670 00:55:29,243 --> 00:55:30,703 I'll get it. 671 00:55:31,954 --> 00:55:33,873 Yes? This is Miyoharu. 672 00:55:35,082 --> 00:55:37,960 Is that you, Madame Daitomo? 673 00:55:39,462 --> 00:55:43,049 So you won't be requiring my services tonight? 674 00:55:43,174 --> 00:55:44,675 Yes. 675 00:56:00,316 --> 00:56:01,692 Excuse me! 676 00:56:02,735 --> 00:56:04,487 What is it? 677 00:56:06,197 --> 00:56:08,532 I'm from the Mantomi House. 678 00:56:10,201 --> 00:56:14,205 It's about your engagement this evening, 679 00:56:14,330 --> 00:56:16,832 I'm very sorry, but... 680 00:56:18,751 --> 00:56:21,462 ...the Madame said... 681 00:56:21,587 --> 00:56:24,924 - She wants to cancel tonight? - That's right. 682 00:56:25,049 --> 00:56:29,095 I'm very sorry. Thank you. Goodbye. 683 00:56:42,441 --> 00:56:44,443 This is what happened. 684 00:56:54,245 --> 00:56:56,205 She bit me for real! 685 00:56:56,330 --> 00:56:59,208 I'd love to meet this girl. Call her! 686 00:56:59,333 --> 00:57:00,960 - It's impossible. - Why? 687 00:57:01,085 --> 00:57:03,754 She's on holiday. And her Mistress, too. 688 00:57:03,879 --> 00:57:07,842 Madame Okimi is furious and forbids anyone to hire them. 689 00:57:07,967 --> 00:57:12,513 One tea house can't restrict another's trade, it's against regulations. 690 00:57:12,638 --> 00:57:15,850 That may be so, but Madame Okimi is too powerful, 691 00:57:15,975 --> 00:57:19,228 and other tea houses wouldn't dare to affront her. 692 00:57:19,353 --> 00:57:23,441 - That's harsh. - Enough of that, let's dance! 693 00:57:40,374 --> 00:57:42,793 It's festival season soon. 694 00:57:45,921 --> 00:57:48,382 If we've been ostracised, 695 00:57:48,507 --> 00:57:52,428 we can't even sell ice creams at the festivals. 696 00:57:53,929 --> 00:57:55,306 Mistress... 697 00:57:56,140 --> 00:58:02,062 I will go to Madame Okimi's house and accept Mr. Kusuda's offer. 698 00:58:05,608 --> 00:58:07,401 Don't be foolish. 699 00:58:08,444 --> 00:58:10,696 What are you saying? 700 00:58:18,662 --> 00:58:23,709 I've thought a lot about what you did that night. 701 00:58:25,419 --> 00:58:28,506 You shouldn't have injured the client, 702 00:58:29,632 --> 00:58:32,718 but I fully understand why you did it. 703 00:58:46,065 --> 00:58:47,733 Is Miyoharu in? 704 00:58:47,858 --> 00:58:49,193 Yes. 705 00:58:50,361 --> 00:58:52,238 Come on in, come on! 706 00:58:52,363 --> 00:58:56,075 - Thank you, sir. - Good evening. 707 00:58:56,200 --> 00:58:58,035 Good evening. 708 00:59:00,871 --> 00:59:02,164 Good evening. 709 00:59:02,289 --> 00:59:04,625 Oi, where have you been? 710 00:59:04,750 --> 00:59:08,420 I wanted to hire you for a reconciliation, but you were away. 711 00:59:08,546 --> 00:59:12,424 You're in such high spirits, I didn't recognise you. 712 00:59:12,550 --> 00:59:16,804 When you spurned me, I threw myself into work like a madman, 713 00:59:16,929 --> 00:59:20,432 and now I'm making money hand over fist. 714 00:59:20,558 --> 00:59:23,269 Are you short of funds? 715 00:59:23,394 --> 00:59:26,522 I can help you out, whatever the amount. 716 00:59:27,314 --> 00:59:31,360 Many thanks, but maybe some other time. 717 00:59:32,903 --> 00:59:37,283 I'll give you however much you need. However much! 718 00:59:37,408 --> 00:59:40,369 It's money that excites me now. 719 00:59:40,494 --> 00:59:43,706 And it's thanks to you, you made me this way. 720 00:59:43,831 --> 00:59:45,708 Here's a present, some ice cream. 721 00:59:45,833 --> 00:59:47,501 It's cold, 722 00:59:47,626 --> 00:59:49,920 to match your coldness! 723 00:59:59,597 --> 01:00:01,765 Farewell. 724 01:00:09,523 --> 01:00:11,442 Mistress... 725 01:00:11,567 --> 01:00:13,569 Throw this away! 726 01:01:00,115 --> 01:01:01,909 Miyoei, be brave! 727 01:01:02,034 --> 01:01:04,036 Don't let it get you down! 728 01:01:08,248 --> 01:01:09,792 Be brave. 729 01:01:11,001 --> 01:01:13,587 Don't give up on yourself, Miyoei. 730 01:01:13,712 --> 01:01:15,047 Thanks. 731 01:01:15,172 --> 01:01:17,716 - Bye. ' BYE-bye. 732 01:02:21,905 --> 01:02:23,532 Good evening. 733 01:02:23,657 --> 01:02:25,451 Please come in. 734 01:02:25,576 --> 01:02:27,953 Is Miyoharu in? 735 01:02:28,078 --> 01:02:29,371 Yes... 736 01:02:30,247 --> 01:02:32,082 Who is it? 737 01:02:35,294 --> 01:02:37,755 Oh, Mr. Sawamoto! 738 01:02:37,880 --> 01:02:43,802 I'm lucky to find you at home so late. I was afraid that you'd be out. 739 01:02:43,927 --> 01:02:45,637 Please, come in. 740 01:02:45,763 --> 01:02:48,432 - Is Eiko well? - She is. 741 01:02:48,557 --> 01:02:53,395 - Is she at an engagement? - No, not exactly. 742 01:03:02,529 --> 01:03:04,782 Your house is lovely, 743 01:03:07,618 --> 01:03:10,746 much nicer than where I live! 744 01:03:12,956 --> 01:03:14,666 Here, 745 01:03:14,792 --> 01:03:17,628 a little something for you. 746 01:03:19,046 --> 01:03:21,882 - Please. - You're very kind. 747 01:03:22,007 --> 01:03:26,220 - Many thanks. - It's nothing special. 748 01:03:29,056 --> 01:03:31,725 By the way, Miyoharu, 749 01:03:32,851 --> 01:03:37,439 I have something I wanted to ask you. 750 01:03:37,564 --> 01:03:41,443 If it's impossible, then that's too bad for me... 751 01:03:41,568 --> 01:03:44,613 Does it concern money? 752 01:03:44,738 --> 01:03:46,031 Yes. 753 01:03:46,156 --> 01:03:48,325 So it didn't work out in Tokyo? 754 01:03:48,450 --> 01:03:55,082 Turned out I was mistaken, and they wouldn't lend me any capital. 755 01:03:55,207 --> 01:03:59,294 In truth, I have no further recourse than you, madam. 756 01:04:01,004 --> 01:04:04,550 All my stock has been seized, 757 01:04:04,675 --> 01:04:07,386 and the landlord is looking for me. 758 01:04:08,470 --> 01:04:14,184 I just need to find 50,000 yen or even 100,000 yen. 759 01:04:16,270 --> 01:04:20,858 Otherwise, I have no other choice but to hang myself. 760 01:04:23,068 --> 01:04:26,905 Is there any way that you can help me? 761 01:04:28,407 --> 01:04:30,868 Do you think I have money? 762 01:04:32,703 --> 01:04:36,498 If I had it, I'd gladly help you, 763 01:04:36,623 --> 01:04:39,793 but I'm afraid I can do nothing for you. 764 01:04:39,918 --> 01:04:41,753 I understand that, 765 01:04:41,879 --> 01:04:46,425 but couldn't I have a small share at least? 766 01:04:47,426 --> 01:04:50,262 Thanks to you, 767 01:04:50,387 --> 01:04:56,143 I understand that Eiko has gained a reputation, 768 01:04:57,144 --> 01:05:03,567 so am I not entitled to a share of her earnings? 769 01:05:03,692 --> 01:05:06,111 What do you mean by that? 770 01:05:06,236 --> 01:05:09,114 You have a nerve! 771 01:05:09,239 --> 01:05:12,409 After refusing to stand as Eiko's guarantor, 772 01:05:12,534 --> 01:05:14,536 do you know no shame coming here? 773 01:05:14,661 --> 01:05:16,788 That was then. 774 01:05:16,914 --> 01:05:19,958 Today I'm completely ruined. 775 01:05:20,083 --> 01:05:23,670 To be honest, Eiko and I can work no longer. 776 01:05:24,755 --> 01:05:27,215 Why is that? 777 01:05:27,341 --> 01:05:31,094 Well... there was a minor misunderstanding. 778 01:05:54,493 --> 01:05:57,371 Take these - my ring, comb and watch. 779 01:05:57,496 --> 01:05:59,873 This is all I can give you. 780 01:06:01,124 --> 01:06:03,168 Use them well. 781 01:06:03,293 --> 01:06:06,588 Thank you, thank you. I'm most grateful. 782 01:06:06,713 --> 01:06:13,595 Now stop skulking around and counting on your daughter's charity! 783 01:06:13,720 --> 01:06:15,430 Thank you. 784 01:06:26,316 --> 01:06:29,319 You're not very talkative tonight. 785 01:06:30,779 --> 01:06:33,281 Indeed. 786 01:06:33,407 --> 01:06:38,495 As soon as your lady arrives, I'll make myself scarce, don't worry. 787 01:06:38,620 --> 01:06:40,998 Have a little patience. 788 01:06:41,832 --> 01:06:44,001 No, your company's fine. 789 01:06:44,126 --> 01:06:48,505 Just "fine"? How very nice of you to say so! 790 01:06:53,677 --> 01:06:58,098 At any rate, I really had to plead with Kanzaki, 791 01:06:58,223 --> 01:07:01,435 to go over to the Nakanishi House. 792 01:07:01,560 --> 01:07:03,729 It's vital you arrange it for tonight, 793 01:07:03,854 --> 01:07:08,442 otherwise it's the chop for me and bankruptcy for the company. 794 01:07:09,443 --> 01:07:13,739 Even if you have to drag Miyoharu here by the neck, 795 01:07:13,864 --> 01:07:18,243 I'm not moving an inch until I see her in person! 796 01:07:18,368 --> 01:07:19,745 I understand. 797 01:07:19,870 --> 01:07:23,540 You go to the Nakanishi House, and I promise to take her there. 798 01:07:23,665 --> 01:07:25,417 Trust me. 799 01:07:25,542 --> 01:07:27,502 - Really? - I swear. 800 01:07:27,627 --> 01:07:31,423 - I'm not joking. - I understand. Please, trust me. 801 01:08:15,050 --> 01:08:17,886 Yes? This is Miyoharu. 802 01:08:18,011 --> 01:08:20,806 Is that you, Mother? 803 01:08:20,931 --> 01:08:22,599 Well, good evening. 804 01:08:22,724 --> 01:08:25,977 Eh? Eiko's there with you? 805 01:08:26,103 --> 01:08:29,439 Yes. She came to apologise. 806 01:08:30,357 --> 01:08:33,318 She asked me to take her to see Mr. Kusuda, 807 01:08:33,443 --> 01:08:35,570 but I can't without your permission. 808 01:08:36,321 --> 01:08:39,157 Maybe I should keep her with me tonight? 809 01:08:39,282 --> 01:08:41,118 That's out of the question. 810 01:08:41,243 --> 01:08:43,328 Please send her straight back here. 811 01:08:43,453 --> 01:08:47,749 Then come over to see me for a moment. 812 01:08:48,625 --> 01:08:52,170 Listen, your services are required at the Nakanishi House 813 01:08:52,295 --> 01:08:54,047 for Mr. Kanzaki. 814 01:08:54,172 --> 01:08:57,050 There's something we need to discuss about that. 815 01:08:57,175 --> 01:09:00,679 I'll keep Miyoei here until you arrive, all right? 816 01:09:31,418 --> 01:09:35,338 - Will you call Madame Okimi for me? - Yes, madam. 817 01:09:44,306 --> 01:09:47,017 Hello? Is that Madame Okimi? 818 01:09:47,142 --> 01:09:48,768 One moment, please. 819 01:09:51,730 --> 01:09:54,399 Hello? Is that you, Mother? 820 01:09:54,524 --> 01:09:57,736 I will come as agreed, 821 01:09:59,654 --> 01:10:03,658 but in exchange you must send Eiko back here immediately. 822 01:10:04,826 --> 01:10:09,289 The address is the Nakanishi House in the Kiya district, right? 823 01:10:09,414 --> 01:10:11,917 I'll be there shortly. 824 01:10:12,042 --> 01:10:13,418 Thank you. 825 01:10:32,562 --> 01:10:36,107 Can you help me get dressed, please? 826 01:10:36,233 --> 01:10:37,567 Coming! 827 01:11:08,098 --> 01:11:12,060 You foolish girl, acting on your own! Get yourself home now! 828 01:11:45,719 --> 01:11:48,388 - She's arrived. - Good. 829 01:11:48,513 --> 01:11:50,640 She's here? Show me. 830 01:11:51,850 --> 01:11:53,727 Quick, quick! 831 01:11:53,852 --> 01:11:55,478 Come on! 832 01:11:57,772 --> 01:12:00,525 - Good evening. - Forget the greetings! 833 01:12:04,654 --> 01:12:07,198 - Madame, I thank you. - Thank you. 834 01:12:07,324 --> 01:12:08,992 - Thank you. - Thanks for coming. 835 01:12:09,117 --> 01:12:10,702 I'm really grateful. 836 01:12:10,827 --> 01:12:14,039 He's losing sleep! He thinks of no one but you. 837 01:12:14,164 --> 01:12:16,291 What a carry on! 838 01:12:17,334 --> 01:12:18,918 Have a glass. 839 01:12:21,504 --> 01:12:24,591 It's divine providence, you being here. 840 01:12:24,716 --> 01:12:28,011 You're the only one that can save us! Right? 841 01:12:30,180 --> 01:12:31,681 Mother, 842 01:12:31,806 --> 01:12:34,476 will you forgive Miyoei? 843 01:12:34,601 --> 01:12:36,561 You've learnt your lesson. 844 01:12:36,686 --> 01:12:38,855 From tomorrow, I'll retain you again. 845 01:12:38,980 --> 01:12:42,067 Thank you. 846 01:12:42,192 --> 01:12:44,027 Drink up, drink up. 847 01:12:47,489 --> 01:12:49,199 Down in one! 848 01:12:51,743 --> 01:12:53,078 Good. 849 01:13:28,238 --> 01:13:30,240 Good evening. 850 01:13:31,741 --> 01:13:33,618 Who is it? 851 01:13:34,244 --> 01:13:36,830 It is I, Miyoharu. 852 01:13:36,955 --> 01:13:39,040 I've been expecting you. 853 01:15:17,055 --> 01:15:19,015 Good afternoon! 854 01:15:20,058 --> 01:15:23,811 - Come in. - I'm returning Miyoharu's kimono. 855 01:15:23,937 --> 01:15:25,313 Thank you. 856 01:15:25,438 --> 01:15:28,399 - Where's my Mistress? - She went out around noon. 857 01:15:28,525 --> 01:15:29,817 Who with? 858 01:15:29,943 --> 01:15:32,111 I don't know him. 859 01:15:32,237 --> 01:15:37,867 But tonight, both Miyoharu and Miyoei are to come to the festival. 860 01:15:37,992 --> 01:15:40,078 Eiko, as well? 861 01:15:40,203 --> 01:15:42,997 - At what time? - Six o'clock. 862 01:15:43,122 --> 01:15:46,042 All the best. Goodbye. 863 01:15:49,712 --> 01:15:52,882 Don't just stand there. We'd better get you ready. 864 01:15:53,007 --> 01:15:55,134 Eiko, hurry up. 865 01:15:55,260 --> 01:15:57,053 Get a move on! 866 01:16:14,487 --> 01:16:16,781 I'm home! 867 01:16:16,906 --> 01:16:18,908 Welcome home, madam. 868 01:16:19,033 --> 01:16:21,786 - A present for you. - Thank you. 869 01:16:21,911 --> 01:16:24,664 - Madame Okimi wants you tonight. - I heard. 870 01:16:24,789 --> 01:16:26,916 Are you getting ready, Eiko? 871 01:16:35,008 --> 01:16:36,843 Come over here. 872 01:16:40,930 --> 01:16:44,851 You wanted a summer purse, didn't you? There. 873 01:16:46,769 --> 01:16:49,439 I also bought you a pair of sandals. 874 01:16:51,024 --> 01:16:53,610 And I bought a wonderful summer belt. 875 01:16:56,112 --> 01:16:57,447 Like it? 876 01:16:57,572 --> 01:17:01,117 Where did you get the money to buy all this? 877 01:17:01,242 --> 01:17:03,244 That's not for you to worry about. 878 01:17:03,369 --> 01:17:06,497 Mistress, did you spend the night at Madame Okimi's? 879 01:17:06,623 --> 01:17:08,708 That's not unheard of, for a geisha. 880 01:17:08,833 --> 01:17:13,379 Mistress, if you've had to sleep with a man you despise for my sake, 881 01:17:13,504 --> 01:17:15,214 I'll stop being a geisha! 882 01:17:15,340 --> 01:17:19,302 What are you saying? I did nothing of the sort. 883 01:17:20,136 --> 01:17:22,263 You're lying! Liar! 884 01:17:24,599 --> 01:17:26,559 It's all lies! 885 01:17:26,684 --> 01:17:29,979 Symbols of Japanese beauty? It's all lies! 886 01:17:30,104 --> 01:17:32,732 Those who sell themselves succeed, 887 01:17:32,857 --> 01:17:35,068 while misfits like me are ostracised! 888 01:17:35,193 --> 01:17:36,778 I've had enough! 889 01:17:36,903 --> 01:17:41,240 If I have to sell my body to survive, then I'll quit! You must, too! 890 01:17:41,908 --> 01:17:44,911 Enough of your insolence! How dare you? 891 01:17:45,036 --> 01:17:47,538 It's not insolence, I respect you too much! 892 01:17:47,664 --> 01:17:50,917 Resign if that's what you really want! 893 01:17:51,042 --> 01:17:54,087 Then what will you do? Go back to your uncle's? 894 01:17:54,212 --> 01:17:57,423 Or your father's? You have nowhere to go to! 895 01:18:40,091 --> 01:18:41,759 Listen, Eiko... 896 01:18:42,885 --> 01:18:46,472 I have been broken by the dark side of this profession. 897 01:18:46,597 --> 01:18:49,016 It's too late for me now. 898 01:18:50,184 --> 01:18:54,272 But I want to protect you so you remain pure. 899 01:19:03,281 --> 01:19:05,908 It's a harsh world, you know. 900 01:19:06,033 --> 01:19:09,328 It's difficult to follow a righteous path. 901 01:19:10,496 --> 01:19:15,626 But I am resolved to help you on that path as much as I can. 902 01:19:24,844 --> 01:19:29,265 I have no parents, no brothers or sisters, I am alone... 903 01:19:30,767 --> 01:19:34,061 ...but I carry much tenderness within my heart. 904 01:19:43,404 --> 01:19:45,323 Listen, Eiko... 905 01:19:47,992 --> 01:19:52,663 I never told you, but your father called round recently. 906 01:19:56,584 --> 01:20:01,672 I felt sorry for him and did what little I could to help him. 907 01:20:03,841 --> 01:20:06,969 It was a matter of life and death for him. 908 01:20:08,221 --> 01:20:11,682 And he is your father, after all, Eiko. 909 01:20:15,019 --> 01:20:19,482 A lonely man, even if he has wealth and influence, 910 01:20:19,607 --> 01:20:23,110 suffers in his solitude. 911 01:20:26,197 --> 01:20:30,159 Just remember what it was like for us. 912 01:20:30,284 --> 01:20:35,414 When we had no work, we supported each other to survive, didn't we? 913 01:20:38,292 --> 01:20:40,127 Listen, Eiko... 914 01:20:40,253 --> 01:20:43,714 you're not a stranger to me, you know. 915 01:20:44,715 --> 01:20:47,510 You're like family to me. 916 01:20:48,719 --> 01:20:50,346 Do you see? 917 01:21:39,896 --> 01:21:41,355 Mistress! 918 01:21:47,695 --> 01:21:49,071 I know. 919 01:21:50,114 --> 01:21:52,116 I know. 920 01:21:55,870 --> 01:21:58,331 Come on, you mustn't ruin your hair. 921 01:22:01,083 --> 01:22:03,628 Just look at your face. 922 01:22:10,927 --> 01:22:14,680 From today, I am going to be your patron, Miyoei. 923 01:22:14,805 --> 01:22:16,474 Right? 924 01:22:17,350 --> 01:22:19,352 Let's do your make-up. 925 01:22:26,943 --> 01:22:31,280 Just wait till you see the wonderful things I'm going to buy you, 926 01:22:31,405 --> 01:22:35,242 nobody in Gion will believe their eyes. 927 01:22:35,368 --> 01:22:36,744 Thank you. 928 01:22:45,252 --> 01:22:48,589 Hello? Is that you, Madame Daitomo? 929 01:22:48,714 --> 01:22:51,175 At eight o'clock? Many thanks. 930 01:22:57,682 --> 01:23:00,851 Yes? Madame Mantomi? Ten o'clock? 931 01:23:00,977 --> 01:23:04,188 Ten is fine. Very well. Thank you. 932 01:23:07,274 --> 01:23:11,570 - Mistress, are those arrangements fine? - Yes, you can accept the bookings. 933 01:23:12,989 --> 01:23:16,492 The festival starts tonight. We're going to be so busy. 934 01:23:16,617 --> 01:23:19,328 Sorry to keep you waiting, Mistress. 935 01:23:19,453 --> 01:23:22,873 - Can I help at all? - Yes, thank you. 936 01:23:53,070 --> 01:23:54,739 Good evening. 937 01:24:14,300 --> 01:24:15,801 Good evening. 70615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.