Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,069 --> 00:00:59,200
DIO E IL DIAVOLO NELLA TERRA DEL SOLE
2
00:03:17,713 --> 00:03:24,119
Manuel e Rosa ...
3
00:03:24,219 --> 00:03:31,682
vivevano nel sertão ...
4
00:03:33,629 --> 00:03:42,304
lavoravano la terra ...
5
00:03:42,404 --> 00:03:49,107
con le proprie mani.
6
00:03:50,245 --> 00:03:54,817
Finché un giorno ...
7
00:03:54,917 --> 00:04:02,224
nel bene e nel male ...
8
00:04:02,324 --> 00:04:08,163
Lui è entrato nella loro vita ...
9
00:04:08,263 --> 00:04:15,467
San Sebastián.
10
00:04:16,605 --> 00:04:24,346
Aveva la bontà negli occhi ...
11
00:04:24,446 --> 00:04:33,653
e Gesù Cristo nel cuore.
12
00:06:15,224 --> 00:06:17,283
Rosa, ho visto San Sebastián.
13
00:06:18,327 --> 00:06:21,353
Dice che ci sarà
un miracolo che salverà tutti.
14
00:06:22,798 --> 00:06:25,367
C'erano molte persone dietro di lui.
15
00:06:25,467 --> 00:06:28,368
I fedeli cantavano e pregavano.
16
00:07:09,611 --> 00:07:11,738
La mamma ci crede poco.
17
00:07:13,115 --> 00:07:14,742
Ma io l'ho visto.
18
00:07:15,784 --> 00:07:18,082
Mi guardava con profondità negli occhi.
19
00:07:23,959 --> 00:07:27,588
Il miracolo Rosa ... È un miracolo!
20
00:09:36,425 --> 00:09:39,161
Sabato andrò alla fiera ...
21
00:09:39,261 --> 00:09:42,560
a parlare del bestiame con
il proprietario terriero Morais.
22
00:09:49,438 --> 00:09:51,906
Vedrò se riesco a vendere due mucche ...
23
00:09:53,108 --> 00:09:56,407
per comprare un pezzo di terra.
24
00:10:16,798 --> 00:10:19,596
Se va in porto, farò un frutteto.
25
00:10:21,136 --> 00:10:26,597
E avremo un raccolto solo per noi.
26
00:10:33,148 --> 00:10:35,946
Penso che sia inutile.
27
00:10:39,988 --> 00:10:41,785
Chi lo sa ...
28
00:10:42,991 --> 00:10:45,118
Questi sono tempi brutti ...
29
00:10:46,161 --> 00:10:49,289
ma può accadere un miracolo dal cielo.
30
00:11:26,868 --> 00:11:28,665
Sì, Rosa ...
31
00:11:30,872 --> 00:11:33,340
un miracolo può accadere ...
32
00:11:47,889 --> 00:11:50,625
Sebastián è nato nel fuoco ...
33
00:11:50,725 --> 00:11:53,028
nel mese di febbraio, annunciando ...
34
00:11:53,128 --> 00:11:56,198
che la sventura incendierà il mondo.
35
00:11:56,298 --> 00:11:59,968
Ma se mi seguirete io vi salverò ...
36
00:12:00,068 --> 00:12:11,313
perché sono un santo e faccio miracoli ...
37
00:12:11,413 --> 00:12:13,648
Sebastián è nato nel fuoco ...
38
00:12:13,748 --> 00:12:16,385
nel mese di febbraio, annunciando ...
39
00:12:16,485 --> 00:12:19,654
che la sventura incendierà il mondo.
40
00:12:19,754 --> 00:12:23,258
Ma se mi seguirete io vi salverò ...
41
00:12:23,358 --> 00:12:39,230
perché sono un santo e faccio miracoli ...
42
00:13:57,352 --> 00:13:59,650
- Buon giorno, colono Moraes.
- Buon giorno.
43
00:14:00,689 --> 00:14:02,213
Ho portato le vacche ...
44
00:14:03,258 --> 00:14:05,260
ma quattro sono morte.
45
00:14:05,360 --> 00:14:07,429
Hanno bevuto nella riserva del nord?
46
00:14:07,529 --> 00:14:11,158
Sì signore. C'era acqua solo lì.
47
00:14:12,200 --> 00:14:14,498
Sono state morse dai serpenti ...
48
00:14:16,771 --> 00:14:18,830
Ho portato dodici vacche.
49
00:14:21,209 --> 00:14:23,445
Vogliamo regolare i conti?
50
00:14:23,545 --> 00:14:25,280
Non c'è niente da regolare ...
51
00:14:25,280 --> 00:14:28,283
le vacche morte erano tue.
52
00:14:28,383 --> 00:14:30,452
Ma signor Moraes ...
53
00:14:30,552 --> 00:14:32,920
le vacche avevano il vostro marchio.
54
00:14:34,723 --> 00:14:39,183
Non potevano essere mie.
Io sono povero.
55
00:14:41,630 --> 00:14:44,030
È stato un caso, ma è la verità.
56
00:14:47,402 --> 00:14:49,971
I serpenti hanno morso le vostre vacche ...
57
00:14:50,071 --> 00:14:51,629
Niente discussioni!
58
00:14:52,674 --> 00:14:54,699
La legge è dalla mia.
59
00:15:02,417 --> 00:15:05,820
Scusatemi, signor Moraes
ma quale legge è?
60
00:15:05,920 --> 00:15:08,388
- Vuoi discutere?
- No, signore ...
61
00:15:09,424 --> 00:15:11,826
Ma che legge è che
non protegge ciò che è mio?
62
00:15:11,926 --> 00:15:14,895
Ripeto non hai diritto ad alcuna vacca.
63
00:15:18,333 --> 00:15:20,062
Ma signor Moraes ...
64
00:15:23,438 --> 00:15:27,238
- Non potete prendere ciò che è mio.
- Mi stai dando del ladro?
65
00:15:48,463 --> 00:15:52,093
- Siete voi che l'avete detto ...
- Ti faccio vedere io!
66
00:17:01,703 --> 00:17:11,010
Figlio mio, tua madre è morta.
67
00:17:12,046 --> 00:17:21,182
E non per mano di Dio.
68
00:17:22,891 --> 00:17:33,028
È stato in uno scontro nel sertão, figlio mio ...
69
00:17:34,068 --> 00:17:42,533
sotto i colpi di un bandito.
70
00:17:44,579 --> 00:17:54,215
Figlio mio, tua madre è morta.
71
00:17:55,256 --> 00:18:04,563
E non per mano di Dio ...
72
00:18:35,897 --> 00:18:38,533
Io lo sapevo Rosa ...
73
00:18:38,633 --> 00:18:40,602
non mi vuoi credere ...
74
00:18:40,702 --> 00:18:44,339
ma è stata la mano di Dio
che mi ha portato fuori strada.
75
00:18:44,639 --> 00:18:49,440
Resta solo da chiedere
a San Sebastián che ci protegga.
76
00:18:57,485 --> 00:19:01,456
Andiamo, non abbiamo niente
da portare via ...
77
00:19:01,556 --> 00:19:04,116
solo il nostro destino.
78
00:19:21,342 --> 00:19:25,747
È stato Don Pedro Alvarez
che ha scoperto il Brasile ...
79
00:19:25,847 --> 00:19:30,518
che ha fatto le scale di pietre e sangue.
80
00:19:30,618 --> 00:19:33,755
Questa è la strada del Monte Santo ...
81
00:19:33,855 --> 00:19:36,491
che porterà al paradiso ...
82
00:19:36,591 --> 00:19:40,953
il corpo e l'anima degli innocenti.
83
00:20:05,553 --> 00:20:06,955
Mia gente ...
84
00:20:07,055 --> 00:20:11,192
Ho camminato oltre un centinaio di posti ...
85
00:20:11,292 --> 00:20:15,630
dicendo che nel mondo
stava per finire questa siccità ...
86
00:20:15,730 --> 00:20:19,430
con il fuoco che sgorgava dalle pietre.
87
00:20:20,568 --> 00:20:22,537
I sindaci ...
88
00:20:22,637 --> 00:20:26,741
le autorità e i proprietari terrieri...
89
00:20:26,841 --> 00:20:30,144
hanno detto che stavo mentendo.
90
00:20:30,244 --> 00:20:33,910
Che il sole era il colpevole di tutto il male.
91
00:20:35,116 --> 00:20:37,819
Ma l'anno scorso ...
92
00:20:37,919 --> 00:20:40,488
ho detto che la siccità
sarebbe durata per cento giorni ...
93
00:20:40,588 --> 00:20:44,158
e ha smesso di piovere per cento giorni.
94
00:20:44,258 --> 00:20:46,494
Ora io dico ...
95
00:20:46,594 --> 00:20:51,666
sull'altro lato di questo Monte Santo ...
96
00:20:51,766 --> 00:20:57,171
c'è una terra dove tutto è verde.
97
00:20:57,271 --> 00:21:00,508
Dove i cavalli mangiano i fiori ...
98
00:21:00,608 --> 00:21:05,639
e i bambini bevono il latte nel fiume.
99
00:21:06,781 --> 00:21:11,085
Gli uomini mangiano il pane fatto di pietre ...
100
00:21:11,185 --> 00:21:15,857
e dalla polvere nasce la farina.
101
00:21:15,957 --> 00:21:18,259
C'è acqua e cibo ...
102
00:21:18,359 --> 00:21:22,864
e l'abbondanza cade dal cielo,
tutti i giorni ...
103
00:21:22,964 --> 00:21:25,033
quando sorge il sole ...
104
00:21:25,133 --> 00:21:29,370
appaiono Gesù e la Vergine Maria ...
105
00:21:29,470 --> 00:21:33,875
San Giorgio e io San Sebastián ...
106
00:21:33,975 --> 00:21:37,775
con il petto inchiodato dalle frecce.
107
00:22:30,531 --> 00:22:32,867
Le truppe governative ...
108
00:22:33,167 --> 00:22:35,203
perseguitano gli innocenti ...
109
00:22:35,303 --> 00:22:37,772
con i loro proiettili della giustizia ...
110
00:22:37,872 --> 00:22:42,110
allora, dobbiamo mostrare
ai proprietari terrieri ...
111
00:22:42,210 --> 00:22:45,113
la potenza e la forza del Santo.
112
00:22:45,213 --> 00:22:48,349
Hanno cacciato don Pedro dal trono ...
113
00:22:48,449 --> 00:22:51,953
e ora vogliono uccidere l'imperatore.
114
00:22:52,053 --> 00:22:55,189
Ma chi vuole raggiungere la salvezza ...
115
00:22:55,289 --> 00:22:58,126
deve stare con me ...
116
00:22:58,226 --> 00:23:02,363
finché non appare
nel sole il segno di Dio.
117
00:23:02,463 --> 00:23:06,234
Cento angeli scenderanno
con la spada di fuoco ...
118
00:23:06,334 --> 00:23:08,469
annunciando il giorno della partenza ...
119
00:23:08,569 --> 00:23:12,373
e aprendo il cammino
per la strada del sertão .
120
00:23:12,473 --> 00:23:17,606
Il sertão diventerà mare
e il mare diventerà sertão.
121
00:23:18,746 --> 00:23:22,316
L'uomo non può essere schiavo dell'uomo.
122
00:23:22,416 --> 00:23:26,220
L'uomo deve lasciare la terra straniera ...
123
00:23:26,320 --> 00:23:30,491
e cercare le terre verdi del cielo.
124
00:23:30,591 --> 00:23:35,329
Chi è povero sarà ricco accanto a Dio ...
125
00:23:35,429 --> 00:23:42,336
e chi è ricco sarà povero
nelle profondità dell'inferno.
126
00:23:42,436 --> 00:23:45,840
E non saremo soli ...
127
00:23:45,940 --> 00:23:49,177
perché mio fratello Gesù Cristo ...
128
00:23:49,277 --> 00:23:53,347
ha mandato un angelo
guerriero con la sua lancia ...
129
00:23:53,447 --> 00:23:56,851
per tagliare le teste dei nemici.
130
00:23:56,851 --> 00:23:59,254
Sono condannato, ma ho il coraggio.
131
00:23:59,354 --> 00:24:03,258
Io do la mia forza
per liberare il mio popolo.
132
00:24:03,358 --> 00:24:06,156
Sia lodato Gesù Cristo.
133
00:24:07,363 --> 00:24:10,061
Sia lodato Gesù Cristo.
134
00:25:09,195 --> 00:25:11,561
Sia lodato il mio padrino Cicero.
135
00:25:15,268 --> 00:25:17,395
Sia lodato il mio padrino Cicero.
136
00:28:56,338 --> 00:28:58,135
Ti ricordi ancora di me?
137
00:29:00,509 --> 00:29:03,178
Non ricordo nulla ...
138
00:29:03,178 --> 00:29:05,646
né di notte né di giorno.
139
00:29:10,521 --> 00:29:12,489
Abbiamo vissuto insieme ...
140
00:29:13,858 --> 00:29:15,826
là, nella fattoria.
141
00:29:21,265 --> 00:29:24,666
È tanto tempo che
siamo qui al Monte Santo.
142
00:29:32,377 --> 00:29:35,280
Stai seguendo Sebastián ...
143
00:29:35,380 --> 00:29:37,449
e mi lasci sola.
144
00:29:37,549 --> 00:29:40,619
Per raggiungere l'isola sacra,
devo essere da solo ...
145
00:29:40,719 --> 00:29:43,517
liberarmi dalla moglie e dai figli.
146
00:29:47,126 --> 00:29:50,797
Resteremo un anno sul Monte Santo ...
147
00:29:50,897 --> 00:29:54,634
aspettando la pioggia d'oro.
148
00:29:54,734 --> 00:29:59,138
Poi andremo su un'isola in mezzo al mare.
149
00:29:59,238 --> 00:30:03,142
e lasceremo che il fuoco dell'inferno ...
150
00:30:03,244 --> 00:30:08,705
bruci una volta per tutte
questa Repubblica della disgrazia.
151
00:30:14,756 --> 00:30:17,492
L'isola non esiste.
152
00:30:17,592 --> 00:30:21,329
L'abbiamo portata
dentro le nostre anime.
153
00:30:21,430 --> 00:30:23,833
Se l'isola non esiste ...
154
00:30:23,933 --> 00:30:27,336
perché soffrire fino alla fine della vita?
155
00:30:27,436 --> 00:30:31,941
Sarai la mia forza
nella sofferenza e la guerra ...
156
00:30:32,041 --> 00:30:34,566
devi combattere per me.
157
00:30:43,286 --> 00:30:47,290
- L'isola non esiste!
- Sì, esiste!
158
00:30:47,390 --> 00:30:51,759
L'ho vista nell'acqua, sul fondo del fiume.
159
00:30:54,464 --> 00:30:58,869
Io dico che l'isola non esiste,
che dobbiamo soffrire.
160
00:30:58,971 --> 00:31:01,140
Ero dietro di te e ho sentito tutto.
161
00:31:01,240 --> 00:31:07,010
Menzogne! Tu e queste
persone non valete nulla!
162
00:31:08,146 --> 00:31:11,717
Io vivrò e sarò re!
163
00:31:11,817 --> 00:31:14,953
Crescerò il mio bestiame
in un campo di erba verde.
164
00:31:15,053 --> 00:31:17,222
Questo è un sogno, Manoel!
165
00:31:17,323 --> 00:31:19,292
Tutta la terra è secca e sterile ...
166
00:31:19,392 --> 00:31:22,228
non ha mai dato niente di buono.
167
00:31:22,328 --> 00:31:25,732
Perché ti perdi nella speranza?
168
00:31:25,832 --> 00:31:30,292
Andiamo a lavorare per
guadagnarci la nostra vita.
169
00:31:32,238 --> 00:31:34,798
Prima che arrivino
le truppe governative ...
170
00:31:36,010 --> 00:31:39,309
e faranno quello che
hanno fatto a Canudos ...
171
00:31:40,914 --> 00:31:43,314
uccideranno uomini, donne ...
172
00:31:44,418 --> 00:31:46,720
decapiteranno i bambini.
173
00:31:46,920 --> 00:31:49,657
Se c'è una guerra ...
174
00:31:49,757 --> 00:31:54,094
combatterò contro mille soldati
con la mia lancia di San Giorgio!
175
00:31:54,196 --> 00:31:56,832
Se la gente del Santo muore ...
176
00:31:56,932 --> 00:31:59,162
la ricreerò nell'isola.
177
00:32:00,369 --> 00:32:04,840
Tu morirai. Io morirò.
Nessuno sfuggirà!
178
00:32:04,940 --> 00:32:08,000
Il destino è più grande della morte.
179
00:32:14,918 --> 00:32:17,352
Ave Maria, il Signore è con te ...
180
00:32:28,699 --> 00:32:33,070
Dall'altra parte c'è l'oro nel mare ...
181
00:32:33,171 --> 00:32:36,140
c'è il pane nelle pietre ...
182
00:32:36,240 --> 00:32:38,076
C'è solo il pane e la morte!
183
00:32:38,176 --> 00:32:40,845
Ci deve essere una luce
per vedere. Hai perso la fede!
184
00:32:40,945 --> 00:32:42,708
Cammini nel buio!
185
00:32:43,885 --> 00:32:47,485
Persa in questo mondo arido ...
186
00:32:48,179 --> 00:32:50,579
sotto nessun dio o diavolo.
187
00:32:52,692 --> 00:32:59,564
Torna Manoel!
188
00:33:26,327 --> 00:33:36,237
Cercando in dieci chiese ...
189
00:33:36,338 --> 00:33:44,768
senza santi patroni ...
190
00:33:46,450 --> 00:33:54,458
Antonio das Mortes ...
191
00:33:54,858 --> 00:34:03,266
assassino di cangaceiros.
192
00:34:11,576 --> 00:34:13,845
Dopo la sua comparsa ...
193
00:34:13,945 --> 00:34:16,781
la parrocchia non ha guadagnato
nulla dai battesimi ...
194
00:34:16,981 --> 00:34:18,678
e dai matrimoni.
195
00:34:27,259 --> 00:34:30,160
Sebastián fa del male alle proprietà ...
196
00:34:32,198 --> 00:34:36,869
e della chiesa e del governo
non si interessa.
197
00:34:36,969 --> 00:34:38,960
L'ho sempre detto ...
198
00:34:40,005 --> 00:34:43,442
che qui ci sono solo due leggi ...
199
00:34:43,544 --> 00:34:47,482
la legge del governo
e la legge dei proiettili.
200
00:34:47,582 --> 00:34:50,574
Non ho mai risolto
un'elezione con i voti ...
201
00:35:04,766 --> 00:35:09,799
Se i forti non si uniscono,
loro distruggeranno tutto.
202
00:35:48,747 --> 00:35:52,808
Uccidere i cangaceiros
è rischioso, ma facile.
203
00:35:54,553 --> 00:35:57,681
Tutti quanti ricordano Canudos ...
204
00:36:06,198 --> 00:36:08,901
Sono venute le truppe
a combattere con i devoti ...
205
00:36:09,001 --> 00:36:10,696
del Conselheiro.
206
00:36:11,737 --> 00:36:15,468
Sembrava una cosa facile,
ed è diventata una guerra.
207
00:36:17,911 --> 00:36:20,539
Gli uomini hanno lottato con la fede.
208
00:36:22,649 --> 00:36:24,718
Dobbiamo impedire che Sebastián ...
209
00:36:24,818 --> 00:36:26,820
diventi il nuovo Conselheiro.
210
00:36:26,920 --> 00:36:31,516
Vi dirò la verità, padre,
non ho paura della guerra.
211
00:36:34,194 --> 00:36:37,061
Io vivo con lei da quando sono nato.
212
00:36:38,100 --> 00:36:42,571
Ma è pericoloso mescolarsi
con le cose di Dio.
213
00:36:42,671 --> 00:36:44,707
Sebastián è un nemico della Chiesa!
214
00:36:44,807 --> 00:36:47,605
Il popolo è cristiano e lo segue.
215
00:36:48,811 --> 00:36:50,813
Non ho visto, ma ..
216
00:36:50,913 --> 00:36:55,407
molta gente mi ha detto che
fa dei miracoli sul Monte Santo.
217
00:36:56,653 --> 00:36:58,018
Molto bene ...
218
00:37:01,558 --> 00:37:05,050
solo tu puoi fare questo lavoro.
219
00:37:06,630 --> 00:37:12,159
Ti diamo 300 scudi
per farla finita con i devoti.
220
00:37:13,204 --> 00:37:18,232
Cristo ha scacciato i mercanti dal tempio ...
221
00:37:19,944 --> 00:37:22,777
L'esempio lo trovi nel vangelo.
222
00:37:28,085 --> 00:37:31,816
Allora, Antonio, sei d'accordo o no?
223
00:37:34,394 --> 00:37:36,794
300 scudi!
224
00:37:40,633 --> 00:37:43,193
Sono molti soldi signore!
225
00:37:44,470 --> 00:37:47,928
Però sono pochi per un uomo
condannato all'inferno.
226
00:38:04,291 --> 00:38:08,862
Potete pensare che Sebastián
ha fatto un patto col diavolo ...
227
00:38:08,963 --> 00:38:12,262
ma io credo che l'ha fatto
anche con Dio
228
00:38:13,468 --> 00:38:16,605
Assassino, assassino ...
229
00:38:16,805 --> 00:38:25,509
assassino di cangaceiro.
230
00:38:26,548 --> 00:38:30,151
Assassino, assassino ...
231
00:38:30,253 --> 00:38:37,591
assassino di cangaceiro.
232
00:38:38,762 --> 00:38:41,398
Poi te ne vai da qui.
233
00:38:41,498 --> 00:38:46,333
Ti compri una tenuta e vivi
in pace per il resto della tua vita.
234
00:39:15,567 --> 00:39:18,170
È questa la tua penitenza, Antonio.
235
00:39:18,270 --> 00:39:21,674
Solo dopo che commetterai
un crimine più grande ...
236
00:39:21,774 --> 00:39:25,437
ti saranno perdonati gli altri crimini.
237
00:39:41,162 --> 00:39:43,858
600 scudi!
238
00:40:07,990 --> 00:40:11,892
È il doppio dell'offerta di prima.
239
00:40:28,213 --> 00:40:31,239
Dite al proprietario
terriero di stare tranquillo.
240
00:40:32,283 --> 00:40:34,114
Sebastián è finito!
241
00:40:50,236 --> 00:40:52,204
Lo sapevo!
242
00:40:52,304 --> 00:40:54,465
Da qui vedo il mare.
243
00:40:55,574 --> 00:40:58,702
E la terra della salvezza!
244
00:41:02,249 --> 00:41:07,346
Dio separò la terra e il cielo,
ma si sbagliava!
245
00:41:08,655 --> 00:41:12,887
Quando io li separerò di nuovo,
vedremo l'isola.
246
00:43:22,866 --> 00:43:25,130
Il bene arriva, Rosa.
247
00:43:26,404 --> 00:43:29,635
Dopo il sertão c'è il mare.
248
00:52:35,257 --> 00:52:37,782
Devi decidere.
249
00:52:38,861 --> 00:52:43,799
Vai laggiù e porta
tua moglie e tuo figlio.
250
00:52:43,899 --> 00:52:47,603
Solo dopo aver lavato l'anima di Rosa ...
251
00:52:47,704 --> 00:52:50,104
sarete purificati.
252
00:53:05,756 --> 00:53:08,992
Per regnare sull'isola ...
253
00:53:09,093 --> 00:53:12,096
Per regnare sull'isola ...
254
00:53:12,196 --> 00:53:14,933
Mia moglie è posseduta dal diavolo!
255
00:53:15,033 --> 00:53:18,469
Menzogna!
256
00:53:23,808 --> 00:53:26,611
Domani cadrà una pioggia d'oro!
257
00:53:26,713 --> 00:53:28,874
Il sertão diventerà mare!
258
00:53:31,518 --> 00:53:33,687
E il mare diventerà sertão!
259
00:53:33,787 --> 00:53:35,855
E il mare diventerà sertão!
260
00:53:35,955 --> 00:53:40,449
Menzogna!
261
00:53:49,737 --> 00:53:51,973
Quando arriveremo sull'isola ...
262
00:53:52,073 --> 00:53:54,342
puliremo le anime dei peccatori ...
263
00:53:54,442 --> 00:53:57,505
con il sangue degli innocenti.
264
00:58:33,607 --> 00:58:36,844
Non posso vendicare
la morte di Gesù Cristo ...
265
00:58:36,944 --> 00:58:39,105
con il sangue degli innocenti.
266
00:58:40,981 --> 00:58:42,950
Non posso vendicare
la morte di Gesù Cristo ...
267
00:58:43,051 --> 00:58:45,553
con il sangue degli innocenti ...
268
00:58:45,653 --> 00:58:47,280
Non posso ...
269
00:59:40,212 --> 00:59:43,579
Perché soffrire
per il resto dei miei giorni?
270
00:59:44,817 --> 00:59:48,844
Non posso vendicare
la morte di Gesù Cristo ...
271
00:59:52,825 --> 00:59:55,794
Perché soffrire
per il resto dei miei giorni?
272
00:59:56,829 --> 01:00:01,200
Non posso vendicare
la morte di Gesù Cristo ...
273
01:00:01,302 --> 01:00:04,831
Non posso vendicare
la morte di Gesù Cristo ...
274
01:00:31,933 --> 01:00:35,767
Mio padrino Sebastián!
Mio padrino Sebastián!
275
01:03:24,952 --> 01:03:34,827
Assassino di cangaceiro.
276
01:03:39,434 --> 01:03:43,972
Buon giorno, sono Antonio das Mortes.
277
01:03:44,074 --> 01:03:48,144
Sono morti tutti felici,
pregando con gioia.
278
01:03:48,244 --> 01:03:51,270
Era contro la mia volontà,
ma dovevo.
279
01:03:51,370 --> 01:03:54,610
Ne ho risparmiati due,
perché raccontino la storia.
280
01:03:57,053 --> 01:03:58,655
E Sebastián?
281
01:03:58,755 --> 01:04:00,416
Sebastián ...
282
01:04:02,960 --> 01:04:05,360
Loro l'hanno ucciso.
283
01:04:07,565 --> 01:04:10,400
È stato il suo popolo che lo ha ucciso.
284
01:04:11,502 --> 01:04:21,379
Dei morti del Monte Santo ...
285
01:04:21,580 --> 01:04:33,425
solo Manoel il vaccaro e sopravvissuto ...
286
01:04:33,525 --> 01:04:40,932
per la pietà di Antonio ...
287
01:04:41,034 --> 01:04:51,103
l'assassino di cangaceiros ...
288
01:04:56,750 --> 01:05:01,322
La storia continua,
prestate maggiore attenzione ...
289
01:05:01,423 --> 01:05:10,565
Manoel e Rosa vagarono per il sertão.
290
01:05:10,665 --> 01:05:18,807
Finché un giorno, nel bene e nel male ...
291
01:05:19,108 --> 01:05:24,814
nella loro vita arrivò ...
292
01:05:24,914 --> 01:05:32,789
Corisco ...
293
01:05:33,489 --> 01:05:40,752
il diavolo di Lampião.
294
01:06:41,229 --> 01:06:45,029
Sto mantenendo la promessa
mio padrino Cícero!
295
01:06:47,602 --> 01:06:50,833
Non lascerò che il povero muoia di fame!
296
01:06:57,346 --> 01:07:01,646
Non uccidermi compare Lampião!
297
01:07:02,952 --> 01:07:07,557
È il mio San Giorgio, Rosa!
Rosa, è il mio San Giorgio!
298
01:07:07,657 --> 01:07:09,488
Il mio padrino Sebastián!
299
01:07:10,527 --> 01:07:15,387
Il mio padrino Sebastián!
300
01:07:19,503 --> 01:07:25,100
Togliti questo fantasma dalla testa
che non posso più vederti soffrire.
301
01:07:33,319 --> 01:07:36,422
Sono passati tre giorni.
302
01:07:36,522 --> 01:07:39,650
È un tempo lungo per
chi ha vissuto la guerra.
303
01:07:44,063 --> 01:07:48,056
Il corpo di Maria Bonita sta marcendo.
304
01:07:50,170 --> 01:07:55,437
I vermi stanno divorando
i suoi occhi belli.
305
01:07:58,078 --> 01:08:01,570
Maria è morta, ma Lampião è vivo.
306
01:08:06,754 --> 01:08:10,713
La carne di Virgulino è morta,
ma il suo spirito è vivo.
307
01:08:15,029 --> 01:08:19,693
Il suo spirito è nel mio corpo,
unito insieme al mio.
308
01:08:21,068 --> 01:08:24,138
Sono un cangaceiro a due teste ...
309
01:08:24,240 --> 01:08:27,175
una interna, l'altra esterna.
310
01:08:29,045 --> 01:08:30,672
Uno uccide ...
311
01:08:32,048 --> 01:08:33,948
e l'altro pensa.
312
01:08:36,719 --> 01:08:40,290
Ora voglio vedere se
questo uomo con due teste ...
313
01:08:40,390 --> 01:08:43,621
non può cambiare questo sertão.
314
01:08:47,064 --> 01:08:50,067
È il gigante del male che divora il popolo ...
315
01:08:50,167 --> 01:08:53,728
per ingrassare il governo
della Repubblica.
316
01:08:59,443 --> 01:09:02,112
Ma San Giorgo mi
ha prestato la sua lancia ...
317
01:09:02,213 --> 01:09:05,116
per uccidere il gigante del male.
318
01:09:05,216 --> 01:09:06,649
È qui.
319
01:09:21,001 --> 01:09:23,367
È qui.
320
01:09:25,672 --> 01:09:31,338
È qui il mio fucile, per non
lasciare che i poveri muoiano di fame!
321
01:09:32,779 --> 01:09:34,881
Chi sei tu?
322
01:09:34,981 --> 01:09:37,517
Sono un seguace di Sebastián!
323
01:09:37,617 --> 01:09:40,487
Sebastián?! Ah!
Il beato del Monte Santo?
324
01:09:40,588 --> 01:09:43,825
Le truppe di Antonio das Mortes
l'hanno ucciso.
325
01:09:43,925 --> 01:09:46,758
Hanno anche ucciso Virgulino!
326
01:09:47,795 --> 01:09:49,631
Governo di merda!
327
01:09:49,731 --> 01:09:53,401
Hanno ucciso il beato
e ucciso Lampião!
328
01:09:53,601 --> 01:09:55,570
Hanno ucciso il mio padrino!
329
01:09:55,670 --> 01:09:57,262
Hanno ucciso il mio padrino!
330
01:10:43,054 --> 01:10:44,954
Capitano Corisco!
331
01:10:47,392 --> 01:10:49,417
Capitano Corisco!
332
01:10:55,434 --> 01:10:58,597
La pace del Signore sia con te.
333
01:11:00,807 --> 01:11:03,976
Scaccia il demonio dal corpo,
capitano, scaccia il demonio...
334
01:11:04,076 --> 01:11:07,580
Compare cieco Julio,
è qui che è apparso?!
335
01:11:07,680 --> 01:11:09,916
Cristino, è nella pace degli Angeli ...
336
01:11:10,016 --> 01:11:14,077
scaccia il demonio dal corpo ...
337
01:11:34,810 --> 01:11:36,178
E il Beato del Monte Santo?
338
01:11:36,278 --> 01:11:38,180
Antonio das Mortes ha liquidato tutti.
339
01:11:38,280 --> 01:11:39,849
Sono rimasti solo questi due.
340
01:11:39,949 --> 01:11:42,251
Gli altri sono morti molto tempo fa.
341
01:11:42,351 --> 01:11:43,919
Sono morti?
342
01:11:44,019 --> 01:11:47,955
Tutti morti ... Sono morti.
343
01:11:50,594 --> 01:11:53,096
Antonio das Mortes ...
344
01:11:53,196 --> 01:11:56,433
E io, ero ad Alagoas, senza sapere nulla.
345
01:11:56,533 --> 01:11:59,400
Come sta Virgulino, capitano?
346
01:12:02,172 --> 01:12:04,003
Non lo sai?
347
01:12:06,443 --> 01:12:09,970
È stato ucciso tre giorni fa a Anjicos ...
348
01:12:11,383 --> 01:12:15,945
con Maria Bonita e tutti gli uomini.
349
01:12:19,124 --> 01:12:21,991
Nessuno sa come è successo ...
350
01:12:25,464 --> 01:12:29,901
Solo a pensarci, la mia
anima si riempie di dolore.
351
01:12:32,438 --> 01:12:35,999
E il dolore cresce con il sole.
352
01:12:39,345 --> 01:12:42,143
Ci restano solo i ricordi ...
353
01:12:48,856 --> 01:12:51,381
nella tortura delle ore ...
354
01:12:52,459 --> 01:12:55,758
erano le sei del pomeriggio ...
355
01:12:56,864 --> 01:12:59,264
nel rifugio di Anjicos.
356
01:13:02,436 --> 01:13:11,912
Lui è morto in piena notte ...
357
01:13:12,014 --> 01:13:24,895
Maria Bonita al nascere dell'alba.
358
01:13:25,996 --> 01:13:28,432
Ci sono soldati nelle vicinanze?
359
01:13:28,532 --> 01:13:30,400
Aspettavo il segnale!
360
01:13:30,500 --> 01:13:32,436
Ho sognato che era la fine.
361
01:13:32,536 --> 01:13:34,902
Noi moriremo oggi!
362
01:13:44,582 --> 01:13:46,345
Moriremo come?
363
01:13:47,618 --> 01:13:48,920
Tu sei pazzo!
364
01:13:49,020 --> 01:13:51,289
Nel sogno non c'era più niente da fare.
365
01:13:51,389 --> 01:13:53,691
Ho visto il fucile del diavolo
sparare due colpi.
366
01:13:53,791 --> 01:13:57,818
Uno in ogni occhio,
nei tuoi occhi Virgulino!
367
01:14:08,708 --> 01:14:11,472
Questa è la malasorte!
368
01:14:13,179 --> 01:14:16,580
Chi colpirà nei miei occhi?
369
01:14:18,118 --> 01:14:22,355
Io sono protetto da Padre Cícero.
370
01:14:22,456 --> 01:14:25,897
Ma era un segnale, era un segnale!
371
01:14:26,027 --> 01:14:29,588
Sarà quando nasce il sole.
372
01:14:34,535 --> 01:14:36,799
Qui nel rifugio.
373
01:14:37,939 --> 01:14:40,567
Solo se fossi tu ...
374
01:14:41,610 --> 01:14:44,746
Se mi tradisssi, ti ammazzerei!
375
01:14:44,846 --> 01:14:47,399
Io no. Quelli di là!
376
01:14:47,449 --> 01:14:51,553
Loro, i soldati e il diavolo.
377
01:14:51,653 --> 01:14:57,285
Io vado perché non
è la mia ora, ma la tua.
378
01:14:58,996 --> 01:15:00,486
Dadà!
379
01:15:01,532 --> 01:15:03,567
Uomini!
380
01:15:03,667 --> 01:15:05,328
Andiamo!
381
01:15:14,211 --> 01:15:15,701
Maria!
382
01:15:18,349 --> 01:15:20,010
Maria!
383
01:15:23,188 --> 01:15:25,315
Arvoredo!
384
01:15:27,759 --> 01:15:29,317
Gavião!
385
01:15:32,030 --> 01:15:36,023
Tutti quanti verso il Papo Amarelo!
386
01:15:47,079 --> 01:15:49,682
Sono andato alla tenuta
di colui che ha tradito Virgulino ...
387
01:15:49,782 --> 01:15:51,951
e ho tagliato le teste a colpi di machete.
388
01:15:52,053 --> 01:15:56,224
Le ho messe tutte in una borsa
e le ho spedite al commissario.
389
01:15:56,324 --> 01:15:58,451
Con una nota scritta con il sangue.
390
01:16:00,995 --> 01:16:02,463
Era la mia vendetta ...
391
01:16:02,563 --> 01:16:06,456
per mostrare a loro
che vendicavo Lampião.
392
01:16:07,602 --> 01:16:10,960
Ma i miei uomini
indietreggiarono, cieco Julio.
393
01:16:13,275 --> 01:16:15,511
E sono rimasto solo ...
394
01:16:15,611 --> 01:16:17,713
con questi due uomini ...
395
01:16:17,813 --> 01:16:22,273
ad affrontare mille soldati armati.
396
01:16:23,852 --> 01:16:25,945
Più di mille soldati!
397
01:16:46,976 --> 01:16:49,604
Più di mille soldati!
398
01:16:51,750 --> 01:16:53,377
Capitano Corisco!
399
01:16:55,387 --> 01:16:57,355
Voglio unirmi al vostro gruppo.
400
01:16:59,791 --> 01:17:02,854
Potrei essere utile,
per aiutare in questa guerra.
401
01:17:09,936 --> 01:17:11,494
Non ho niente da fare ...
402
01:17:12,838 --> 01:17:15,636
e vorrei vendicare
il mio padrino Sebastián.
403
01:17:16,676 --> 01:17:19,745
Il governo e i proprietari
terrieri l'hanno ucciso.
404
01:17:19,845 --> 01:17:22,040
Sai combattere?
405
01:17:23,549 --> 01:17:25,847
Sì signore.
Sono diventato un uomo d'armi.
406
01:17:28,455 --> 01:17:30,855
Ho fatto molti assalti
per alimentare i devoti.
407
01:17:32,092 --> 01:17:35,528
E cavalco bene,
perché ero un vaccaro.
408
01:17:43,403 --> 01:17:46,463
Sembra che San Giorgio
è venuto in mio aiuto.
409
01:17:48,444 --> 01:17:52,403
Avevo bisogno di un uomo coraggioso.
410
01:17:53,582 --> 01:17:56,449
Un uomo come me.
411
01:18:02,891 --> 01:18:05,451
Mi piace il tuo volto maschile.
412
01:18:07,063 --> 01:18:08,462
Come ti chiami?
413
01:18:09,666 --> 01:18:10,826
Manoel.
414
01:18:11,935 --> 01:18:13,527
Manoel.
415
01:18:14,904 --> 01:18:17,532
Manoel è un nome da vaccaro.
416
01:18:22,346 --> 01:18:25,008
Ti battezzo con un altro nome.
417
01:18:33,824 --> 01:18:35,792
Ora ti chiamerai ...
418
01:18:40,264 --> 01:18:42,892
Satana!
419
01:18:51,477 --> 01:18:55,675
Andiamo a prendere il latifondista
Calazás, lui lavora per il governo!
420
01:21:50,603 --> 01:21:54,507
Vedi, vedi la tua sposa?
421
01:21:54,607 --> 01:21:58,065
Lei ora avrà un figlio da un cangaceiro ...
422
01:22:04,116 --> 01:22:05,981
Satana!
423
01:22:07,387 --> 01:22:09,685
Dimostra che sei un uomo!
424
01:22:12,058 --> 01:22:14,583
Taglia la virilità di questo cornuto.
425
01:27:26,963 --> 01:27:29,866
Dimentica questa guerra
e andiamo via!
426
01:27:29,866 --> 01:27:31,663
È ora o mai più.
427
01:27:32,702 --> 01:27:35,068
Partire... per dove?
428
01:27:37,373 --> 01:27:40,968
Devo restare, per porre
fine alla malvagità.
429
01:27:42,511 --> 01:27:45,207
Vendicare la mia sofferenza.
430
01:27:46,984 --> 01:27:49,111
E fare giustizia.
431
01:28:20,487 --> 01:28:22,889
Rimango con lui, Rosa!
432
01:28:22,989 --> 01:28:25,014
Rimango con lui.
433
01:28:42,243 --> 01:28:44,712
Alzati! Sei un debole.
434
01:28:44,812 --> 01:28:48,149
Uccidimi capitano, uccidimi!
435
01:28:48,349 --> 01:28:50,952
Cosa ti aspettavi quando
sei andato al Monte Santo?
436
01:28:51,052 --> 01:28:54,255
La giustizia.
Sebastián ce l'ha promessa.
437
01:28:54,355 --> 01:28:56,023
E io non sono più la giustizia?
438
01:28:56,123 --> 01:28:58,025
Lo penso capitano ...
439
01:28:58,127 --> 01:29:02,063
Ma non si può fare giustizia
spargendo il sangue.
440
01:29:19,483 --> 01:29:21,374
Quando ero un bambino ...
441
01:29:22,519 --> 01:29:27,013
sono stato picchiato come
un cane dal padre di quell'uomo.
442
01:29:28,692 --> 01:29:31,126
Ho aspettato per 20 anni.
443
01:29:34,198 --> 01:29:37,759
Non c'era nessun conforto
per alleviare il mio dolore.
444
01:29:39,337 --> 01:29:41,635
È tutto per niente ...
445
01:29:42,674 --> 01:29:45,777
il mio destino è così sporco ...
446
01:29:45,877 --> 01:29:49,745
questo non lava
tutto il sangue del mondo.
447
01:29:55,422 --> 01:29:57,890
Sei come un angelo.
448
01:29:59,426 --> 01:30:01,917
Se muoio ...
449
01:30:02,963 --> 01:30:05,227
vai con tua moglie.
450
01:30:06,400 --> 01:30:09,569
Ovunque andrai, potrai dire ...
451
01:30:09,569 --> 01:30:13,164
che Corisco era più morto che vivo.
452
01:30:16,878 --> 01:30:19,438
Virgulino è morto una volta.
453
01:30:20,481 --> 01:30:22,813
E Corisco è morto con lui.
454
01:30:24,085 --> 01:30:27,555
Ecco perché devo rimanere in piedi ...
455
01:30:27,555 --> 01:30:29,455
lottando fino alla fine ...
456
01:30:30,591 --> 01:30:33,287
disarmando i tiranni ...
457
01:30:36,965 --> 01:30:40,401
fino a quando il sertão deventerà mare ...
458
01:30:42,037 --> 01:30:45,234
e il mare diventerà sertão.
459
01:31:15,574 --> 01:31:23,982
Vai vivendo nel rimorso ...
460
01:31:24,082 --> 01:31:33,558
senza santi patroni ...
461
01:31:33,659 --> 01:31:43,764
ritorna Antonio das Mortes.
462
01:31:47,976 --> 01:31:56,509
È alla ricerca di notte e di giorno ...
463
01:31:59,587 --> 01:32:07,460
di Corisco di San Giorgio.
464
01:32:10,199 --> 01:32:18,937
Cerca notte e giorno ...
465
01:32:21,844 --> 01:32:29,148
Corisco di San Giorgio ...
466
01:32:32,355 --> 01:32:39,989
Cerca notte e giorno ...
467
01:32:49,441 --> 01:32:51,410
Come ti chiami?
468
01:32:51,510 --> 01:32:53,579
Non riconosci la mia voce?
469
01:32:53,779 --> 01:32:56,381
Antonio das Mortes!
470
01:32:56,481 --> 01:33:00,076
Ti sto cercando da una settimana.
471
01:33:01,621 --> 01:33:04,613
Era solo per farti una domanda.
472
01:33:06,059 --> 01:33:11,019
Ricordi quel devoto che
ho riparmiato sul Monte Santo?
473
01:33:12,065 --> 01:33:15,000
Il vaccaro che ha ucciso Moraes?
474
01:33:21,175 --> 01:33:23,302
Ti ricordi?
475
01:33:24,511 --> 01:33:27,448
Sì signore.
Era il mio giorno ...
476
01:33:27,548 --> 01:33:31,211
è molto che non so niente di lui.
477
01:33:40,696 --> 01:33:42,425
Cieco Julio ...
478
01:33:43,466 --> 01:33:46,469
la gente di Jerembá di Juazeiro ...
479
01:33:46,569 --> 01:33:51,140
l'hanno visto vagare con gli uomini
di Corisco la settimana scorsa.
480
01:33:51,240 --> 01:33:53,342
Dimmi la verità!
481
01:33:53,442 --> 01:33:55,745
Quel vaccaro ...
482
01:33:55,845 --> 01:33:59,415
non è lo stesso che chiamano Satana?
483
01:33:59,916 --> 01:34:03,213
E non sei tu, che lo
hai portato da Corisco?
484
01:34:05,589 --> 01:34:08,425
Penso di avergli dato il suo destino.
485
01:34:08,525 --> 01:34:12,529
Non potevo più trascinare
con me Manoel e Rosa.
486
01:34:12,629 --> 01:34:15,165
Il destino di un cangaceiro.
487
01:34:15,265 --> 01:34:19,937
Signor Antonio, tu vedi davanti a te?
488
01:34:20,138 --> 01:34:22,640
È il grande sertão di Canudos.
489
01:34:22,740 --> 01:34:29,547
Vedi la terra rossa
del sangue dei Conselheiro.
490
01:34:29,747 --> 01:34:35,553
Sono i morti di quattro
spedizioni del governo.
491
01:34:35,755 --> 01:34:38,892
Io lo vedo meglio nella mia oscurità.
492
01:34:38,992 --> 01:34:41,728
Non capisco perché
dai la caccia un uomo come...
493
01:34:41,828 --> 01:34:44,629
Nessuno deve capire niente di me!
494
01:34:49,469 --> 01:34:52,497
Sono condannato a questo
destino e lo devo compiere!
495
01:34:55,343 --> 01:34:57,677
Senza rimpianti.
496
01:35:02,616 --> 01:35:06,646
Cieco Julio, dimmi una cosa ...
497
01:35:07,788 --> 01:35:10,091
Chi ha ucciso il Santo nella chiesa?
498
01:35:10,191 --> 01:35:13,594
Questa è una domanda da non fare.
499
01:35:13,695 --> 01:35:17,666
Chi ha ucciso il Santo? È stato Manoel?
500
01:35:17,866 --> 01:35:20,234
Non avevi detto che era stato il popolo?
501
01:35:22,771 --> 01:35:24,762
Ho mentito.
502
01:35:25,807 --> 01:35:27,542
Non ci potevo credere.
503
01:35:27,642 --> 01:35:31,380
È tata la gelosia di Rosa
ad uccidere, la fede di Manoel.
504
01:35:31,482 --> 01:35:33,884
Due infelici!
505
01:35:33,984 --> 01:35:36,782
Non li ho uccisi una volta,
non voglio ucciderli ora.
506
01:35:38,322 --> 01:35:39,723
Corisco è molto stanco.
507
01:35:39,923 --> 01:35:43,127
- Non uccidere neanche lui.
- Lui, lo uccido!
508
01:35:43,227 --> 01:35:44,895
Lo perseguiterò fino alla fine.
509
01:35:45,095 --> 01:35:49,266
È uccidendo, Antonio,
è uccidendo che aiuti i tuoi fratelli?
510
01:35:49,367 --> 01:35:52,704
Anche Sebastiàn me l'ha chiesto.
511
01:35:53,004 --> 01:35:55,668
Io non volevo, ma era necessario.
512
01:35:56,808 --> 01:35:59,130
Io non ho ucciso per avere del denaro.
513
01:36:00,797 --> 01:36:04,240
Ho ucciso perché non potevo
più sopportare questa miseria.
514
01:36:05,383 --> 01:36:10,946
La colpa non è del popolo Antonio!
515
01:36:13,426 --> 01:36:17,630
Un giorno ci sarà una
grande guerra in questo sertão.
516
01:36:17,730 --> 01:36:22,635
Una guerra senza la cecità di Dio e del Diavolo.
517
01:36:22,735 --> 01:36:25,237
Ed è così che quella guerra inizierà presto ...
518
01:36:25,337 --> 01:36:28,900
io che ho ucciso Sebastián,
e che ora ucciderò Corisco.
519
01:36:30,344 --> 01:36:33,414
Dopo morirò io ...
520
01:36:33,614 --> 01:36:36,078
perché siamo tutti uguali.
521
01:37:44,590 --> 01:37:48,027
Antonio das Mortes è vicino,
e mi ha mandato ...
522
01:37:48,127 --> 01:37:50,459
per avvisarti Capitano.
523
01:38:20,429 --> 01:38:22,598
Hai sentito Cristino?
524
01:38:22,698 --> 01:38:25,167
Ti sta cercando.
525
01:38:25,267 --> 01:38:26,962
Andiamo!
526
01:38:28,003 --> 01:38:30,773
La pace è solo nella morte, in cielo ...
527
01:38:30,873 --> 01:38:33,398
circondato dagli angeli.
528
01:38:37,346 --> 01:38:41,250
Ascolta Cristino, chi muore è rovinato.
529
01:38:41,351 --> 01:38:45,617
È stato Antonio che l'ha mandato
a dire che taglierà la tua testa.
530
01:38:46,656 --> 01:38:50,888
Il mio padrino Cícero mi protegge.
531
01:38:53,830 --> 01:38:56,731
Aspetto Antonio das Mortes.
532
01:38:57,768 --> 01:39:01,169
Lo voglio incontrare da uomo a uomo.
533
01:39:02,206 --> 01:39:04,674
Da Dio a Diavolo.
534
01:39:06,844 --> 01:39:11,440
Il capitano Corisco è contro
il drago della ricchezza.
535
01:39:13,417 --> 01:39:16,352
E se io muoio, un'altro nascerà.
536
01:39:17,390 --> 01:39:20,727
Solo San Giorgio non può morire.
537
01:39:20,827 --> 01:39:22,920
Il Santo del popolo.
538
01:39:28,368 --> 01:39:30,802
Io muoio per te, Capitano!
539
01:39:33,039 --> 01:39:35,275
Non è la stassa cosa ...
540
01:39:35,376 --> 01:39:37,207
Sebastián, Virgulino?
541
01:39:38,846 --> 01:39:40,814
Sai una cosa?
542
01:39:41,849 --> 01:39:43,884
Quei beati non valevano niente!
543
01:39:43,984 --> 01:39:46,748
Non bestemmiare, mio Capitano!
544
01:40:01,936 --> 01:40:04,339
Il mio padrino era meglio del tuo Lampião.
545
01:40:04,439 --> 01:40:07,242
Non mescolare Sebastián con Virgulino!
546
01:40:07,342 --> 01:40:10,140
Non mescolarli più, o ti ammazzo!
547
01:40:14,151 --> 01:40:17,746
Se hai qualcosa da dire, parla,
non ho paura.
548
01:40:27,431 --> 01:40:30,798
Siamo stati sconfitti a Raso di Catarina.
549
01:40:32,036 --> 01:40:34,971
Ho portato Virgulino sulla schiena.
550
01:40:36,908 --> 01:40:38,500
Ezequiel ...
551
01:40:39,544 --> 01:40:41,713
Divino ...
552
01:40:41,913 --> 01:40:44,814
Antonio ...
553
01:40:46,651 --> 01:40:49,988
I tuoi fratelli sono morti, Virgulino.
554
01:40:50,089 --> 01:40:52,922
Della vostra razza, solo tu sei vivo.
555
01:40:55,027 --> 01:40:59,064
I bambini sono soli, con l'anima in pena.
556
01:40:59,164 --> 01:41:02,600
Ho rotto tutto e non è nato niente.
557
01:41:03,635 --> 01:41:05,432
E niente altro nascerà.
558
01:41:06,472 --> 01:41:09,441
Dopo aver ucciso, ucciditi.
559
01:41:11,312 --> 01:41:14,748
Che la pace esiste solo nella morte.
560
01:41:16,383 --> 01:41:20,513
Sono ferito a morte Cristino ...
561
01:41:22,256 --> 01:41:27,250
Sono ferito a morte Cristino ...
562
01:41:29,865 --> 01:41:32,698
Abbiamo trascorso una notte e un giorno ...
563
01:41:33,735 --> 01:41:36,704
quando in lontananza e apparso Sebastián ...
564
01:41:37,739 --> 01:41:39,866
solo e affamato.
565
01:41:41,176 --> 01:41:44,513
Aveva lasciato i padri a Ceará ...
566
01:41:44,713 --> 01:41:49,673
e ha fatto la stessa penitenza
del nostro Signore Gesù Cristo.
567
01:41:50,720 --> 01:41:54,554
Ha portato soccorso a Lampião.
568
01:41:55,892 --> 01:41:58,327
Curando le sue ferite ...
569
01:41:58,427 --> 01:42:02,830
ordinando a Virgulino di lasciare
tutto per non morire.
570
01:42:04,169 --> 01:42:07,969
Virgulino non aveva paura
e ha invocato Padre Cícero.
571
01:42:09,307 --> 01:42:12,401
Sai cosa Sebastián ha risposto?
572
01:42:13,444 --> 01:42:16,743
Che Padre Cicero era un nemico di Dio.
573
01:42:17,715 --> 01:42:20,352
Che Dio era Lui!
574
01:42:20,552 --> 01:42:23,555
E poi voleva disarmare Lampião ...
575
01:42:23,656 --> 01:42:25,886
e dargli una croce.
576
01:42:26,926 --> 01:42:30,429
Più rispetto per il Santo
senza vergogna!
577
01:42:30,529 --> 01:42:35,432
Lampião lo ha colpito,
gli ha sputato in faccia.
578
01:42:39,538 --> 01:42:42,308
In questa terra un uomo vale solo ...
579
01:42:42,409 --> 01:42:45,872
quando prende le armi
per cambiare il suo destino.
580
01:42:47,247 --> 01:42:50,216
Non è con il rosario, non con Satana.
581
01:42:51,218 --> 01:42:53,277
Ma con il fucile e il pugnale!
582
01:42:54,321 --> 01:42:57,688
Bugie, bugie, bugie!
583
01:43:00,696 --> 01:43:03,722
Non eri tu che hai detto, che era
grande solo nella sua testa?
584
01:43:18,514 --> 01:43:21,813
Virgulino era grande ma anche piccolo.
585
01:43:23,319 --> 01:43:25,048
Bugie!
586
01:43:31,761 --> 01:43:35,165
Ho paura di vivere sognando
la luce di proiettili ...
587
01:43:35,265 --> 01:43:38,826
chi ha sparato sul bene e il male.
588
01:43:40,804 --> 01:43:43,541
Ho paura dell'inferno ...
589
01:43:43,641 --> 01:43:48,271
e delle anime in pena
che ho reciso col mio pugnale.
590
01:43:49,947 --> 01:43:53,384
Ho paura di rimanere triste ...
591
01:43:53,484 --> 01:43:58,080
e solo, come le bestie,
che piangono al sole.
592
01:43:59,358 --> 01:44:02,259
Ho paura, Cristino.
593
01:44:03,596 --> 01:44:07,396
Ho paura del buio, della morte.
594
01:44:15,642 --> 01:44:17,735
È la verità.
595
01:44:27,688 --> 01:44:29,155
Dada ...
596
01:44:36,197 --> 01:44:39,291
vai con Julio a cercare nostra figlia.
597
01:44:47,842 --> 01:44:49,571
Satana ...
598
01:44:54,184 --> 01:44:59,012
vai a vedere quanti soldati
ci sono con Antonio das Mortes.
599
01:49:33,383 --> 01:49:35,919
Hanno ucciso la ragazza.
600
01:49:36,019 --> 01:49:40,046
La gente ha detto che doveva
pagare per i nostri peccati.
601
01:49:50,833 --> 01:49:53,203
Non ci sono più strade per fuggire.
602
01:49:53,304 --> 01:49:55,670
I soldati hanno sigillato tutte le uscite.
603
01:49:57,408 --> 01:49:59,899
Pernambuco, Alagoas, Sergipe.
604
01:50:01,211 --> 01:50:03,447
Antonio das Mortes
ha chiuso il cerchio.
605
01:50:03,547 --> 01:50:06,250
Ci sta spremendo con forza ...
606
01:50:06,350 --> 01:50:11,549
e ha annunciato che mostrerà
la tua testa, al presidente.
607
01:50:18,330 --> 01:50:19,763
Sabiá!
608
01:50:20,899 --> 01:50:22,423
Macambira!
609
01:50:30,977 --> 01:50:32,467
Andate via!
610
01:50:34,181 --> 01:50:36,274
Portate l'oro con voi.
611
01:50:46,293 --> 01:50:49,660
Rimango solo io ad affrontare
Antonio das Mortes.
612
01:50:55,636 --> 01:50:57,194
Satana!
613
01:50:58,239 --> 01:51:00,400
Vai via o resti?
614
01:51:51,963 --> 01:51:54,431
Ho sempre agito contro la tua volontà.
615
01:51:55,467 --> 01:51:57,401
Ora decidi tu.
616
01:52:02,073 --> 01:52:04,405
Sono al tuo fianco ...
617
01:52:05,878 --> 01:52:07,607
per vivere.
618
01:52:14,854 --> 01:52:16,879
Se sfuggiamo ...
619
01:52:18,357 --> 01:52:21,724
avremo un figlio per unire le nostre vite.
620
01:52:28,703 --> 01:52:30,830
Avremo un figlio.
621
01:52:39,915 --> 01:52:44,978
Io, Giuseppe, con la spada di Abramo,
sarò coperto.
622
01:52:46,789 --> 01:52:51,692
Io, Giuseppe, con il latte
della Vergine Maria, sarò cosparso.
623
01:52:53,128 --> 01:52:58,498
Io, Giuseppe, con il sangue di Cristo,
sarò battezzato.
624
01:52:59,818 --> 01:53:05,328
Io Giuseppe, con l'arca di Noè,
sarò guardato.
625
01:53:07,544 --> 01:53:13,750
Io, Giuseppe, dalle chiavi
di San Pietro, sarò protetto ...
626
01:53:13,850 --> 01:53:17,154
dove non possono
né vedermi, né farmi del male ...
627
01:53:17,356 --> 01:53:20,092
né uccidermi ...
628
01:53:20,192 --> 01:53:23,719
né il sangue dal mio corpo prelevare.
629
01:53:32,404 --> 01:53:38,177
Ha cercato nel sertão ...
630
01:53:38,278 --> 01:53:44,774
tutto il mese di febbraio ...
631
01:53:46,486 --> 01:53:51,591
il Drago della malvagità ...
632
01:53:51,691 --> 01:53:58,062
contro il Santo Guerriero.
633
01:54:00,434 --> 01:54:07,169
Ha cercato Antonio das Mortes.
634
01:54:08,943 --> 01:54:16,008
Ha cercato Antonio das Mortes ...
635
01:54:17,086 --> 01:54:23,719
tutto il mese di febbraio ...
636
01:54:25,861 --> 01:54:32,425
Ha cercato Antonio das Mortes.
637
01:54:34,137 --> 01:54:44,877
Ha cercato Antonio das Mortes.
638
01:55:13,413 --> 01:55:18,118
Arrenditi Corisco!
639
01:55:18,318 --> 01:55:21,488
Io non mi arrendo, no.
640
01:55:21,788 --> 01:55:24,858
Io non sono un uccello
per vivere lì in prigione.
641
01:55:25,058 --> 01:55:28,929
Arrenditi Corisco!
642
01:55:29,130 --> 01:55:30,765
Io non mi arrendo, no.
643
01:55:30,965 --> 01:55:33,901
Né a un tenente, né a un capitano.
644
01:55:34,101 --> 01:55:37,271
Mi arrendo solo alla morte
aggrappato al mio parabellum.
645
01:55:37,471 --> 01:55:42,110
Arrenditi Corisco!
646
01:55:42,410 --> 01:55:45,480
Io non mi arrendo, no.
647
01:55:45,680 --> 01:55:47,348
Io non mi arrendo, no.
648
01:55:47,549 --> 01:55:50,519
Io non sono un uccello
per vivere lì in prigione.
649
01:55:50,719 --> 01:55:54,756
Arrenditi Corisco!
650
01:55:54,956 --> 01:56:00,451
Io non mi arrendo, no.
651
01:56:08,238 --> 01:56:12,910
Arrenditi Corisco!
652
01:56:13,010 --> 01:56:15,069
Arrenditi Corisco!
653
01:56:36,267 --> 01:56:40,572
Più forte è il potere del popolo!
654
01:56:40,772 --> 01:56:44,075
Hanno ucciso Corisco,
hanno sparato a Dadá.
655
01:56:44,276 --> 01:56:47,513
Divertiti popolo fino all'alba.
656
01:56:47,713 --> 01:56:52,785
Hanno ucciso Corisco,
hanno sparato a Dadá.
657
01:56:52,885 --> 01:56:56,589
Il sertão diventerà mare.
658
01:56:56,789 --> 01:56:59,892
E il mare diventerà sertão.
659
01:57:00,092 --> 01:57:03,696
Il sertão diventerà mare.
660
01:57:03,898 --> 01:57:07,168
E il mare diventerà sertão.
661
01:57:07,368 --> 01:57:11,239
La mia storia sta finendo, verità o fantasia?
662
01:57:11,439 --> 01:57:14,676
Spero che hai imparato la lezione ...
663
01:57:14,876 --> 01:57:18,413
che essendo mal distribuito,
questo mondo è sbagliato.
664
01:57:18,613 --> 01:57:21,950
Che la terra è dell'uomo.
Non è, né di Dio, né del Diavolo ...
665
01:57:22,151 --> 01:57:29,425
Né di Dio, né del Diavolo ...
666
01:57:29,625 --> 01:57:44,495
Che la terra è dell'uomo.
Non è, né di Dio, né del Diavolo ...
49496
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.