All language subtitles for Deus e o Diabo na Terra do Sol Ita.FPE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,069 --> 00:00:59,200 DIO E IL DIAVOLO NELLA TERRA DEL SOLE 2 00:03:17,713 --> 00:03:24,119 Manuel e Rosa ... 3 00:03:24,219 --> 00:03:31,682 vivevano nel sertão ... 4 00:03:33,629 --> 00:03:42,304 lavoravano la terra ... 5 00:03:42,404 --> 00:03:49,107 con le proprie mani. 6 00:03:50,245 --> 00:03:54,817 Finché un giorno ... 7 00:03:54,917 --> 00:04:02,224 nel bene e nel male ... 8 00:04:02,324 --> 00:04:08,163 Lui è entrato nella loro vita ... 9 00:04:08,263 --> 00:04:15,467 San Sebastián. 10 00:04:16,605 --> 00:04:24,346 Aveva la bontà negli occhi ... 11 00:04:24,446 --> 00:04:33,653 e Gesù Cristo nel cuore. 12 00:06:15,224 --> 00:06:17,283 Rosa, ho visto San Sebastián. 13 00:06:18,327 --> 00:06:21,353 Dice che ci sarà un miracolo che salverà tutti. 14 00:06:22,798 --> 00:06:25,367 C'erano molte persone dietro di lui. 15 00:06:25,467 --> 00:06:28,368 I fedeli cantavano e pregavano. 16 00:07:09,611 --> 00:07:11,738 La mamma ci crede poco. 17 00:07:13,115 --> 00:07:14,742 Ma io l'ho visto. 18 00:07:15,784 --> 00:07:18,082 Mi guardava con profondità negli occhi. 19 00:07:23,959 --> 00:07:27,588 Il miracolo Rosa ... È un miracolo! 20 00:09:36,425 --> 00:09:39,161 Sabato andrò alla fiera ... 21 00:09:39,261 --> 00:09:42,560 a parlare del bestiame con il proprietario terriero Morais. 22 00:09:49,438 --> 00:09:51,906 Vedrò se riesco a vendere due mucche ... 23 00:09:53,108 --> 00:09:56,407 per comprare un pezzo di terra. 24 00:10:16,798 --> 00:10:19,596 Se va in porto, farò un frutteto. 25 00:10:21,136 --> 00:10:26,597 E avremo un raccolto solo per noi. 26 00:10:33,148 --> 00:10:35,946 Penso che sia inutile. 27 00:10:39,988 --> 00:10:41,785 Chi lo sa ... 28 00:10:42,991 --> 00:10:45,118 Questi sono tempi brutti ... 29 00:10:46,161 --> 00:10:49,289 ma può accadere un miracolo dal cielo. 30 00:11:26,868 --> 00:11:28,665 Sì, Rosa ... 31 00:11:30,872 --> 00:11:33,340 un miracolo può accadere ... 32 00:11:47,889 --> 00:11:50,625 Sebastián è nato nel fuoco ... 33 00:11:50,725 --> 00:11:53,028 nel mese di febbraio, annunciando ... 34 00:11:53,128 --> 00:11:56,198 che la sventura incendierà il mondo. 35 00:11:56,298 --> 00:11:59,968 Ma se mi seguirete io vi salverò ... 36 00:12:00,068 --> 00:12:11,313 perché sono un santo e faccio miracoli ... 37 00:12:11,413 --> 00:12:13,648 Sebastián è nato nel fuoco ... 38 00:12:13,748 --> 00:12:16,385 nel mese di febbraio, annunciando ... 39 00:12:16,485 --> 00:12:19,654 che la sventura incendierà il mondo. 40 00:12:19,754 --> 00:12:23,258 Ma se mi seguirete io vi salverò ... 41 00:12:23,358 --> 00:12:39,230 perché sono un santo e faccio miracoli ... 42 00:13:57,352 --> 00:13:59,650 - Buon giorno, colono Moraes. - Buon giorno. 43 00:14:00,689 --> 00:14:02,213 Ho portato le vacche ... 44 00:14:03,258 --> 00:14:05,260 ma quattro sono morte. 45 00:14:05,360 --> 00:14:07,429 Hanno bevuto nella riserva del nord? 46 00:14:07,529 --> 00:14:11,158 Sì signore. C'era acqua solo lì. 47 00:14:12,200 --> 00:14:14,498 Sono state morse dai serpenti ... 48 00:14:16,771 --> 00:14:18,830 Ho portato dodici vacche. 49 00:14:21,209 --> 00:14:23,445 Vogliamo regolare i conti? 50 00:14:23,545 --> 00:14:25,280 Non c'è niente da regolare ... 51 00:14:25,280 --> 00:14:28,283 le vacche morte erano tue. 52 00:14:28,383 --> 00:14:30,452 Ma signor Moraes ... 53 00:14:30,552 --> 00:14:32,920 le vacche avevano il vostro marchio. 54 00:14:34,723 --> 00:14:39,183 Non potevano essere mie. Io sono povero. 55 00:14:41,630 --> 00:14:44,030 È stato un caso, ma è la verità. 56 00:14:47,402 --> 00:14:49,971 I serpenti hanno morso le vostre vacche ... 57 00:14:50,071 --> 00:14:51,629 Niente discussioni! 58 00:14:52,674 --> 00:14:54,699 La legge è dalla mia. 59 00:15:02,417 --> 00:15:05,820 Scusatemi, signor Moraes ma quale legge è? 60 00:15:05,920 --> 00:15:08,388 - Vuoi discutere? - No, signore ... 61 00:15:09,424 --> 00:15:11,826 Ma che legge è che non protegge ciò che è mio? 62 00:15:11,926 --> 00:15:14,895 Ripeto non hai diritto ad alcuna vacca. 63 00:15:18,333 --> 00:15:20,062 Ma signor Moraes ... 64 00:15:23,438 --> 00:15:27,238 - Non potete prendere ciò che è mio. - Mi stai dando del ladro? 65 00:15:48,463 --> 00:15:52,093 - Siete voi che l'avete detto ... - Ti faccio vedere io! 66 00:17:01,703 --> 00:17:11,010 Figlio mio, tua madre è morta. 67 00:17:12,046 --> 00:17:21,182 E non per mano di Dio. 68 00:17:22,891 --> 00:17:33,028 È stato in uno scontro nel sertão, figlio mio ... 69 00:17:34,068 --> 00:17:42,533 sotto i colpi di un bandito. 70 00:17:44,579 --> 00:17:54,215 Figlio mio, tua madre è morta. 71 00:17:55,256 --> 00:18:04,563 E non per mano di Dio ... 72 00:18:35,897 --> 00:18:38,533 Io lo sapevo Rosa ... 73 00:18:38,633 --> 00:18:40,602 non mi vuoi credere ... 74 00:18:40,702 --> 00:18:44,339 ma è stata la mano di Dio che mi ha portato fuori strada. 75 00:18:44,639 --> 00:18:49,440 Resta solo da chiedere a San Sebastián che ci protegga. 76 00:18:57,485 --> 00:19:01,456 Andiamo, non abbiamo niente da portare via ... 77 00:19:01,556 --> 00:19:04,116 solo il nostro destino. 78 00:19:21,342 --> 00:19:25,747 È stato Don Pedro Alvarez che ha scoperto il Brasile ... 79 00:19:25,847 --> 00:19:30,518 che ha fatto le scale di pietre e sangue. 80 00:19:30,618 --> 00:19:33,755 Questa è la strada del Monte Santo ... 81 00:19:33,855 --> 00:19:36,491 che porterà al paradiso ... 82 00:19:36,591 --> 00:19:40,953 il corpo e l'anima degli innocenti. 83 00:20:05,553 --> 00:20:06,955 Mia gente ... 84 00:20:07,055 --> 00:20:11,192 Ho camminato oltre un centinaio di posti ... 85 00:20:11,292 --> 00:20:15,630 dicendo che nel mondo stava per finire questa siccità ... 86 00:20:15,730 --> 00:20:19,430 con il fuoco che sgorgava dalle pietre. 87 00:20:20,568 --> 00:20:22,537 I sindaci ... 88 00:20:22,637 --> 00:20:26,741 le autorità e i proprietari terrieri... 89 00:20:26,841 --> 00:20:30,144 hanno detto che stavo mentendo. 90 00:20:30,244 --> 00:20:33,910 Che il sole era il colpevole di tutto il male. 91 00:20:35,116 --> 00:20:37,819 Ma l'anno scorso ... 92 00:20:37,919 --> 00:20:40,488 ho detto che la siccità sarebbe durata per cento giorni ... 93 00:20:40,588 --> 00:20:44,158 e ha smesso di piovere per cento giorni. 94 00:20:44,258 --> 00:20:46,494 Ora io dico ... 95 00:20:46,594 --> 00:20:51,666 sull'altro lato di questo Monte Santo ... 96 00:20:51,766 --> 00:20:57,171 c'è una terra dove tutto è verde. 97 00:20:57,271 --> 00:21:00,508 Dove i cavalli mangiano i fiori ... 98 00:21:00,608 --> 00:21:05,639 e i bambini bevono il latte nel fiume. 99 00:21:06,781 --> 00:21:11,085 Gli uomini mangiano il pane fatto di pietre ... 100 00:21:11,185 --> 00:21:15,857 e dalla polvere nasce la farina. 101 00:21:15,957 --> 00:21:18,259 C'è acqua e cibo ... 102 00:21:18,359 --> 00:21:22,864 e l'abbondanza cade dal cielo, tutti i giorni ... 103 00:21:22,964 --> 00:21:25,033 quando sorge il sole ... 104 00:21:25,133 --> 00:21:29,370 appaiono Gesù e la Vergine Maria ... 105 00:21:29,470 --> 00:21:33,875 San Giorgio e io San Sebastián ... 106 00:21:33,975 --> 00:21:37,775 con il petto inchiodato dalle frecce. 107 00:22:30,531 --> 00:22:32,867 Le truppe governative ... 108 00:22:33,167 --> 00:22:35,203 perseguitano gli innocenti ... 109 00:22:35,303 --> 00:22:37,772 con i loro proiettili della giustizia ... 110 00:22:37,872 --> 00:22:42,110 allora, dobbiamo mostrare ai proprietari terrieri ... 111 00:22:42,210 --> 00:22:45,113 la potenza e la forza del Santo. 112 00:22:45,213 --> 00:22:48,349 Hanno cacciato don Pedro dal trono ... 113 00:22:48,449 --> 00:22:51,953 e ora vogliono uccidere l'imperatore. 114 00:22:52,053 --> 00:22:55,189 Ma chi vuole raggiungere la salvezza ... 115 00:22:55,289 --> 00:22:58,126 deve stare con me ... 116 00:22:58,226 --> 00:23:02,363 finché non appare nel sole il segno di Dio. 117 00:23:02,463 --> 00:23:06,234 Cento angeli scenderanno con la spada di fuoco ... 118 00:23:06,334 --> 00:23:08,469 annunciando il giorno della partenza ... 119 00:23:08,569 --> 00:23:12,373 e aprendo il cammino per la strada del sertão . 120 00:23:12,473 --> 00:23:17,606 Il sertão diventerà mare e il mare diventerà sertão. 121 00:23:18,746 --> 00:23:22,316 L'uomo non può essere schiavo dell'uomo. 122 00:23:22,416 --> 00:23:26,220 L'uomo deve lasciare la terra straniera ... 123 00:23:26,320 --> 00:23:30,491 e cercare le terre verdi del cielo. 124 00:23:30,591 --> 00:23:35,329 Chi è povero sarà ricco accanto a Dio ... 125 00:23:35,429 --> 00:23:42,336 e chi è ricco sarà povero nelle profondità dell'inferno. 126 00:23:42,436 --> 00:23:45,840 E non saremo soli ... 127 00:23:45,940 --> 00:23:49,177 perché mio fratello Gesù Cristo ... 128 00:23:49,277 --> 00:23:53,347 ha mandato un angelo guerriero con la sua lancia ... 129 00:23:53,447 --> 00:23:56,851 per tagliare le teste dei nemici. 130 00:23:56,851 --> 00:23:59,254 Sono condannato, ma ho il coraggio. 131 00:23:59,354 --> 00:24:03,258 Io do la mia forza per liberare il mio popolo. 132 00:24:03,358 --> 00:24:06,156 Sia lodato Gesù Cristo. 133 00:24:07,363 --> 00:24:10,061 Sia lodato Gesù Cristo. 134 00:25:09,195 --> 00:25:11,561 Sia lodato il mio padrino Cicero. 135 00:25:15,268 --> 00:25:17,395 Sia lodato il mio padrino Cicero. 136 00:28:56,338 --> 00:28:58,135 Ti ricordi ancora di me? 137 00:29:00,509 --> 00:29:03,178 Non ricordo nulla ... 138 00:29:03,178 --> 00:29:05,646 né di notte né di giorno. 139 00:29:10,521 --> 00:29:12,489 Abbiamo vissuto insieme ... 140 00:29:13,858 --> 00:29:15,826 là, nella fattoria. 141 00:29:21,265 --> 00:29:24,666 È tanto tempo che siamo qui al Monte Santo. 142 00:29:32,377 --> 00:29:35,280 Stai seguendo Sebastián ... 143 00:29:35,380 --> 00:29:37,449 e mi lasci sola. 144 00:29:37,549 --> 00:29:40,619 Per raggiungere l'isola sacra, devo essere da solo ... 145 00:29:40,719 --> 00:29:43,517 liberarmi dalla moglie e dai figli. 146 00:29:47,126 --> 00:29:50,797 Resteremo un anno sul Monte Santo ... 147 00:29:50,897 --> 00:29:54,634 aspettando la pioggia d'oro. 148 00:29:54,734 --> 00:29:59,138 Poi andremo su un'isola in mezzo al mare. 149 00:29:59,238 --> 00:30:03,142 e lasceremo che il fuoco dell'inferno ... 150 00:30:03,244 --> 00:30:08,705 bruci una volta per tutte questa Repubblica della disgrazia. 151 00:30:14,756 --> 00:30:17,492 L'isola non esiste. 152 00:30:17,592 --> 00:30:21,329 L'abbiamo portata dentro le nostre anime. 153 00:30:21,430 --> 00:30:23,833 Se l'isola non esiste ... 154 00:30:23,933 --> 00:30:27,336 perché soffrire fino alla fine della vita? 155 00:30:27,436 --> 00:30:31,941 Sarai la mia forza nella sofferenza e la guerra ... 156 00:30:32,041 --> 00:30:34,566 devi combattere per me. 157 00:30:43,286 --> 00:30:47,290 - L'isola non esiste! - Sì, esiste! 158 00:30:47,390 --> 00:30:51,759 L'ho vista nell'acqua, sul fondo del fiume. 159 00:30:54,464 --> 00:30:58,869 Io dico che l'isola non esiste, che dobbiamo soffrire. 160 00:30:58,971 --> 00:31:01,140 Ero dietro di te e ho sentito tutto. 161 00:31:01,240 --> 00:31:07,010 Menzogne! Tu e queste persone non valete nulla! 162 00:31:08,146 --> 00:31:11,717 Io vivrò e sarò re! 163 00:31:11,817 --> 00:31:14,953 Crescerò il mio bestiame in un campo di erba verde. 164 00:31:15,053 --> 00:31:17,222 Questo è un sogno, Manoel! 165 00:31:17,323 --> 00:31:19,292 Tutta la terra è secca e sterile ... 166 00:31:19,392 --> 00:31:22,228 non ha mai dato niente di buono. 167 00:31:22,328 --> 00:31:25,732 Perché ti perdi nella speranza? 168 00:31:25,832 --> 00:31:30,292 Andiamo a lavorare per guadagnarci la nostra vita. 169 00:31:32,238 --> 00:31:34,798 Prima che arrivino le truppe governative ... 170 00:31:36,010 --> 00:31:39,309 e faranno quello che hanno fatto a Canudos ... 171 00:31:40,914 --> 00:31:43,314 uccideranno uomini, donne ... 172 00:31:44,418 --> 00:31:46,720 decapiteranno i bambini. 173 00:31:46,920 --> 00:31:49,657 Se c'è una guerra ... 174 00:31:49,757 --> 00:31:54,094 combatterò contro mille soldati con la mia lancia di San Giorgio! 175 00:31:54,196 --> 00:31:56,832 Se la gente del Santo muore ... 176 00:31:56,932 --> 00:31:59,162 la ricreerò nell'isola. 177 00:32:00,369 --> 00:32:04,840 Tu morirai. Io morirò. Nessuno sfuggirà! 178 00:32:04,940 --> 00:32:08,000 Il destino è più grande della morte. 179 00:32:14,918 --> 00:32:17,352 Ave Maria, il Signore è con te ... 180 00:32:28,699 --> 00:32:33,070 Dall'altra parte c'è l'oro nel mare ... 181 00:32:33,171 --> 00:32:36,140 c'è il pane nelle pietre ... 182 00:32:36,240 --> 00:32:38,076 C'è solo il pane e la morte! 183 00:32:38,176 --> 00:32:40,845 Ci deve essere una luce per vedere. Hai perso la fede! 184 00:32:40,945 --> 00:32:42,708 Cammini nel buio! 185 00:32:43,885 --> 00:32:47,485 Persa in questo mondo arido ... 186 00:32:48,179 --> 00:32:50,579 sotto nessun dio o diavolo. 187 00:32:52,692 --> 00:32:59,564 Torna Manoel! 188 00:33:26,327 --> 00:33:36,237 Cercando in dieci chiese ... 189 00:33:36,338 --> 00:33:44,768 senza santi patroni ... 190 00:33:46,450 --> 00:33:54,458 Antonio das Mortes ... 191 00:33:54,858 --> 00:34:03,266 assassino di cangaceiros. 192 00:34:11,576 --> 00:34:13,845 Dopo la sua comparsa ... 193 00:34:13,945 --> 00:34:16,781 la parrocchia non ha guadagnato nulla dai battesimi ... 194 00:34:16,981 --> 00:34:18,678 e dai matrimoni. 195 00:34:27,259 --> 00:34:30,160 Sebastián fa del male alle proprietà ... 196 00:34:32,198 --> 00:34:36,869 e della chiesa e del governo non si interessa. 197 00:34:36,969 --> 00:34:38,960 L'ho sempre detto ... 198 00:34:40,005 --> 00:34:43,442 che qui ci sono solo due leggi ... 199 00:34:43,544 --> 00:34:47,482 la legge del governo e la legge dei proiettili. 200 00:34:47,582 --> 00:34:50,574 Non ho mai risolto un'elezione con i voti ... 201 00:35:04,766 --> 00:35:09,799 Se i forti non si uniscono, loro distruggeranno tutto. 202 00:35:48,747 --> 00:35:52,808 Uccidere i cangaceiros è rischioso, ma facile. 203 00:35:54,553 --> 00:35:57,681 Tutti quanti ricordano Canudos ... 204 00:36:06,198 --> 00:36:08,901 Sono venute le truppe a combattere con i devoti ... 205 00:36:09,001 --> 00:36:10,696 del Conselheiro. 206 00:36:11,737 --> 00:36:15,468 Sembrava una cosa facile, ed è diventata una guerra. 207 00:36:17,911 --> 00:36:20,539 Gli uomini hanno lottato con la fede. 208 00:36:22,649 --> 00:36:24,718 Dobbiamo impedire che Sebastián ... 209 00:36:24,818 --> 00:36:26,820 diventi il nuovo Conselheiro. 210 00:36:26,920 --> 00:36:31,516 Vi dirò la verità, padre, non ho paura della guerra. 211 00:36:34,194 --> 00:36:37,061 Io vivo con lei da quando sono nato. 212 00:36:38,100 --> 00:36:42,571 Ma è pericoloso mescolarsi con le cose di Dio. 213 00:36:42,671 --> 00:36:44,707 Sebastián è un nemico della Chiesa! 214 00:36:44,807 --> 00:36:47,605 Il popolo è cristiano e lo segue. 215 00:36:48,811 --> 00:36:50,813 Non ho visto, ma .. 216 00:36:50,913 --> 00:36:55,407 molta gente mi ha detto che fa dei miracoli sul Monte Santo. 217 00:36:56,653 --> 00:36:58,018 Molto bene ... 218 00:37:01,558 --> 00:37:05,050 solo tu puoi fare questo lavoro. 219 00:37:06,630 --> 00:37:12,159 Ti diamo 300 scudi per farla finita con i devoti. 220 00:37:13,204 --> 00:37:18,232 Cristo ha scacciato i mercanti dal tempio ... 221 00:37:19,944 --> 00:37:22,777 L'esempio lo trovi nel vangelo. 222 00:37:28,085 --> 00:37:31,816 Allora, Antonio, sei d'accordo o no? 223 00:37:34,394 --> 00:37:36,794 300 scudi! 224 00:37:40,633 --> 00:37:43,193 Sono molti soldi signore! 225 00:37:44,470 --> 00:37:47,928 Però sono pochi per un uomo condannato all'inferno. 226 00:38:04,291 --> 00:38:08,862 Potete pensare che Sebastián ha fatto un patto col diavolo ... 227 00:38:08,963 --> 00:38:12,262 ma io credo che l'ha fatto anche con Dio 228 00:38:13,468 --> 00:38:16,605 Assassino, assassino ... 229 00:38:16,805 --> 00:38:25,509 assassino di cangaceiro. 230 00:38:26,548 --> 00:38:30,151 Assassino, assassino ... 231 00:38:30,253 --> 00:38:37,591 assassino di cangaceiro. 232 00:38:38,762 --> 00:38:41,398 Poi te ne vai da qui. 233 00:38:41,498 --> 00:38:46,333 Ti compri una tenuta e vivi in pace per il resto della tua vita. 234 00:39:15,567 --> 00:39:18,170 È questa la tua penitenza, Antonio. 235 00:39:18,270 --> 00:39:21,674 Solo dopo che commetterai un crimine più grande ... 236 00:39:21,774 --> 00:39:25,437 ti saranno perdonati gli altri crimini. 237 00:39:41,162 --> 00:39:43,858 600 scudi! 238 00:40:07,990 --> 00:40:11,892 È il doppio dell'offerta di prima. 239 00:40:28,213 --> 00:40:31,239 Dite al proprietario terriero di stare tranquillo. 240 00:40:32,283 --> 00:40:34,114 Sebastián è finito! 241 00:40:50,236 --> 00:40:52,204 Lo sapevo! 242 00:40:52,304 --> 00:40:54,465 Da qui vedo il mare. 243 00:40:55,574 --> 00:40:58,702 E la terra della salvezza! 244 00:41:02,249 --> 00:41:07,346 Dio separò la terra e il cielo, ma si sbagliava! 245 00:41:08,655 --> 00:41:12,887 Quando io li separerò di nuovo, vedremo l'isola. 246 00:43:22,866 --> 00:43:25,130 Il bene arriva, Rosa. 247 00:43:26,404 --> 00:43:29,635 Dopo il sertão c'è il mare. 248 00:52:35,257 --> 00:52:37,782 Devi decidere. 249 00:52:38,861 --> 00:52:43,799 Vai laggiù e porta tua moglie e tuo figlio. 250 00:52:43,899 --> 00:52:47,603 Solo dopo aver lavato l'anima di Rosa ... 251 00:52:47,704 --> 00:52:50,104 sarete purificati. 252 00:53:05,756 --> 00:53:08,992 Per regnare sull'isola ... 253 00:53:09,093 --> 00:53:12,096 Per regnare sull'isola ... 254 00:53:12,196 --> 00:53:14,933 Mia moglie è posseduta dal diavolo! 255 00:53:15,033 --> 00:53:18,469 Menzogna! 256 00:53:23,808 --> 00:53:26,611 Domani cadrà una pioggia d'oro! 257 00:53:26,713 --> 00:53:28,874 Il sertão diventerà mare! 258 00:53:31,518 --> 00:53:33,687 E il mare diventerà sertão! 259 00:53:33,787 --> 00:53:35,855 E il mare diventerà sertão! 260 00:53:35,955 --> 00:53:40,449 Menzogna! 261 00:53:49,737 --> 00:53:51,973 Quando arriveremo sull'isola ... 262 00:53:52,073 --> 00:53:54,342 puliremo le anime dei peccatori ... 263 00:53:54,442 --> 00:53:57,505 con il sangue degli innocenti. 264 00:58:33,607 --> 00:58:36,844 Non posso vendicare la morte di Gesù Cristo ... 265 00:58:36,944 --> 00:58:39,105 con il sangue degli innocenti. 266 00:58:40,981 --> 00:58:42,950 Non posso vendicare la morte di Gesù Cristo ... 267 00:58:43,051 --> 00:58:45,553 con il sangue degli innocenti ... 268 00:58:45,653 --> 00:58:47,280 Non posso ... 269 00:59:40,212 --> 00:59:43,579 Perché soffrire per il resto dei miei giorni? 270 00:59:44,817 --> 00:59:48,844 Non posso vendicare la morte di Gesù Cristo ... 271 00:59:52,825 --> 00:59:55,794 Perché soffrire per il resto dei miei giorni? 272 00:59:56,829 --> 01:00:01,200 Non posso vendicare la morte di Gesù Cristo ... 273 01:00:01,302 --> 01:00:04,831 Non posso vendicare la morte di Gesù Cristo ... 274 01:00:31,933 --> 01:00:35,767 Mio padrino Sebastián! Mio padrino Sebastián! 275 01:03:24,952 --> 01:03:34,827 Assassino di cangaceiro. 276 01:03:39,434 --> 01:03:43,972 Buon giorno, sono Antonio das Mortes. 277 01:03:44,074 --> 01:03:48,144 Sono morti tutti felici, pregando con gioia. 278 01:03:48,244 --> 01:03:51,270 Era contro la mia volontà, ma dovevo. 279 01:03:51,370 --> 01:03:54,610 Ne ho risparmiati due, perché raccontino la storia. 280 01:03:57,053 --> 01:03:58,655 E Sebastián? 281 01:03:58,755 --> 01:04:00,416 Sebastián ... 282 01:04:02,960 --> 01:04:05,360 Loro l'hanno ucciso. 283 01:04:07,565 --> 01:04:10,400 È stato il suo popolo che lo ha ucciso. 284 01:04:11,502 --> 01:04:21,379 Dei morti del Monte Santo ... 285 01:04:21,580 --> 01:04:33,425 solo Manoel il vaccaro e sopravvissuto ... 286 01:04:33,525 --> 01:04:40,932 per la pietà di Antonio ... 287 01:04:41,034 --> 01:04:51,103 l'assassino di cangaceiros ... 288 01:04:56,750 --> 01:05:01,322 La storia continua, prestate maggiore attenzione ... 289 01:05:01,423 --> 01:05:10,565 Manoel e Rosa vagarono per il sertão. 290 01:05:10,665 --> 01:05:18,807 Finché un giorno, nel bene e nel male ... 291 01:05:19,108 --> 01:05:24,814 nella loro vita arrivò ... 292 01:05:24,914 --> 01:05:32,789 Corisco ... 293 01:05:33,489 --> 01:05:40,752 il diavolo di Lampião. 294 01:06:41,229 --> 01:06:45,029 Sto mantenendo la promessa mio padrino Cícero! 295 01:06:47,602 --> 01:06:50,833 Non lascerò che il povero muoia di fame! 296 01:06:57,346 --> 01:07:01,646 Non uccidermi compare Lampião! 297 01:07:02,952 --> 01:07:07,557 È il mio San Giorgio, Rosa! Rosa, è il mio San Giorgio! 298 01:07:07,657 --> 01:07:09,488 Il mio padrino Sebastián! 299 01:07:10,527 --> 01:07:15,387 Il mio padrino Sebastián! 300 01:07:19,503 --> 01:07:25,100 Togliti questo fantasma dalla testa che non posso più vederti soffrire. 301 01:07:33,319 --> 01:07:36,422 Sono passati tre giorni. 302 01:07:36,522 --> 01:07:39,650 È un tempo lungo per chi ha vissuto la guerra. 303 01:07:44,063 --> 01:07:48,056 Il corpo di Maria Bonita sta marcendo. 304 01:07:50,170 --> 01:07:55,437 I vermi stanno divorando i suoi occhi belli. 305 01:07:58,078 --> 01:08:01,570 Maria è morta, ma Lampião è vivo. 306 01:08:06,754 --> 01:08:10,713 La carne di Virgulino è morta, ma il suo spirito è vivo. 307 01:08:15,029 --> 01:08:19,693 Il suo spirito è nel mio corpo, unito insieme al mio. 308 01:08:21,068 --> 01:08:24,138 Sono un cangaceiro a due teste ... 309 01:08:24,240 --> 01:08:27,175 una interna, l'altra esterna. 310 01:08:29,045 --> 01:08:30,672 Uno uccide ... 311 01:08:32,048 --> 01:08:33,948 e l'altro pensa. 312 01:08:36,719 --> 01:08:40,290 Ora voglio vedere se questo uomo con due teste ... 313 01:08:40,390 --> 01:08:43,621 non può cambiare questo sertão. 314 01:08:47,064 --> 01:08:50,067 È il gigante del male che divora il popolo ... 315 01:08:50,167 --> 01:08:53,728 per ingrassare il governo della Repubblica. 316 01:08:59,443 --> 01:09:02,112 Ma San Giorgo mi ha prestato la sua lancia ... 317 01:09:02,213 --> 01:09:05,116 per uccidere il gigante del male. 318 01:09:05,216 --> 01:09:06,649 È qui. 319 01:09:21,001 --> 01:09:23,367 È qui. 320 01:09:25,672 --> 01:09:31,338 È qui il mio fucile, per non lasciare che i poveri muoiano di fame! 321 01:09:32,779 --> 01:09:34,881 Chi sei tu? 322 01:09:34,981 --> 01:09:37,517 Sono un seguace di Sebastián! 323 01:09:37,617 --> 01:09:40,487 Sebastián?! Ah! Il beato del Monte Santo? 324 01:09:40,588 --> 01:09:43,825 Le truppe di Antonio das Mortes l'hanno ucciso. 325 01:09:43,925 --> 01:09:46,758 Hanno anche ucciso Virgulino! 326 01:09:47,795 --> 01:09:49,631 Governo di merda! 327 01:09:49,731 --> 01:09:53,401 Hanno ucciso il beato e ucciso Lampião! 328 01:09:53,601 --> 01:09:55,570 Hanno ucciso il mio padrino! 329 01:09:55,670 --> 01:09:57,262 Hanno ucciso il mio padrino! 330 01:10:43,054 --> 01:10:44,954 Capitano Corisco! 331 01:10:47,392 --> 01:10:49,417 Capitano Corisco! 332 01:10:55,434 --> 01:10:58,597 La pace del Signore sia con te. 333 01:11:00,807 --> 01:11:03,976 Scaccia il demonio dal corpo, capitano, scaccia il demonio... 334 01:11:04,076 --> 01:11:07,580 Compare cieco Julio, è qui che è apparso?! 335 01:11:07,680 --> 01:11:09,916 Cristino, è nella pace degli Angeli ... 336 01:11:10,016 --> 01:11:14,077 scaccia il demonio dal corpo ... 337 01:11:34,810 --> 01:11:36,178 E il Beato del Monte Santo? 338 01:11:36,278 --> 01:11:38,180 Antonio das Mortes ha liquidato tutti. 339 01:11:38,280 --> 01:11:39,849 Sono rimasti solo questi due. 340 01:11:39,949 --> 01:11:42,251 Gli altri sono morti molto tempo fa. 341 01:11:42,351 --> 01:11:43,919 Sono morti? 342 01:11:44,019 --> 01:11:47,955 Tutti morti ... Sono morti. 343 01:11:50,594 --> 01:11:53,096 Antonio das Mortes ... 344 01:11:53,196 --> 01:11:56,433 E io, ero ad Alagoas, senza sapere nulla. 345 01:11:56,533 --> 01:11:59,400 Come sta Virgulino, capitano? 346 01:12:02,172 --> 01:12:04,003 Non lo sai? 347 01:12:06,443 --> 01:12:09,970 È stato ucciso tre giorni fa a Anjicos ... 348 01:12:11,383 --> 01:12:15,945 con Maria Bonita e tutti gli uomini. 349 01:12:19,124 --> 01:12:21,991 Nessuno sa come è successo ... 350 01:12:25,464 --> 01:12:29,901 Solo a pensarci, la mia anima si riempie di dolore. 351 01:12:32,438 --> 01:12:35,999 E il dolore cresce con il sole. 352 01:12:39,345 --> 01:12:42,143 Ci restano solo i ricordi ... 353 01:12:48,856 --> 01:12:51,381 nella tortura delle ore ... 354 01:12:52,459 --> 01:12:55,758 erano le sei del pomeriggio ... 355 01:12:56,864 --> 01:12:59,264 nel rifugio di Anjicos. 356 01:13:02,436 --> 01:13:11,912 Lui è morto in piena notte ... 357 01:13:12,014 --> 01:13:24,895 Maria Bonita al nascere dell'alba. 358 01:13:25,996 --> 01:13:28,432 Ci sono soldati nelle vicinanze? 359 01:13:28,532 --> 01:13:30,400 Aspettavo il segnale! 360 01:13:30,500 --> 01:13:32,436 Ho sognato che era la fine. 361 01:13:32,536 --> 01:13:34,902 Noi moriremo oggi! 362 01:13:44,582 --> 01:13:46,345 Moriremo come? 363 01:13:47,618 --> 01:13:48,920 Tu sei pazzo! 364 01:13:49,020 --> 01:13:51,289 Nel sogno non c'era più niente da fare. 365 01:13:51,389 --> 01:13:53,691 Ho visto il fucile del diavolo sparare due colpi. 366 01:13:53,791 --> 01:13:57,818 Uno in ogni occhio, nei tuoi occhi Virgulino! 367 01:14:08,708 --> 01:14:11,472 Questa è la malasorte! 368 01:14:13,179 --> 01:14:16,580 Chi colpirà nei miei occhi? 369 01:14:18,118 --> 01:14:22,355 Io sono protetto da Padre Cícero. 370 01:14:22,456 --> 01:14:25,897 Ma era un segnale, era un segnale! 371 01:14:26,027 --> 01:14:29,588 Sarà quando nasce il sole. 372 01:14:34,535 --> 01:14:36,799 Qui nel rifugio. 373 01:14:37,939 --> 01:14:40,567 Solo se fossi tu ... 374 01:14:41,610 --> 01:14:44,746 Se mi tradisssi, ti ammazzerei! 375 01:14:44,846 --> 01:14:47,399 Io no. Quelli di là! 376 01:14:47,449 --> 01:14:51,553 Loro, i soldati e il diavolo. 377 01:14:51,653 --> 01:14:57,285 Io vado perché non è la mia ora, ma la tua. 378 01:14:58,996 --> 01:15:00,486 Dadà! 379 01:15:01,532 --> 01:15:03,567 Uomini! 380 01:15:03,667 --> 01:15:05,328 Andiamo! 381 01:15:14,211 --> 01:15:15,701 Maria! 382 01:15:18,349 --> 01:15:20,010 Maria! 383 01:15:23,188 --> 01:15:25,315 Arvoredo! 384 01:15:27,759 --> 01:15:29,317 Gavião! 385 01:15:32,030 --> 01:15:36,023 Tutti quanti verso il Papo Amarelo! 386 01:15:47,079 --> 01:15:49,682 Sono andato alla tenuta di colui che ha tradito Virgulino ... 387 01:15:49,782 --> 01:15:51,951 e ho tagliato le teste a colpi di machete. 388 01:15:52,053 --> 01:15:56,224 Le ho messe tutte in una borsa e le ho spedite al commissario. 389 01:15:56,324 --> 01:15:58,451 Con una nota scritta con il sangue. 390 01:16:00,995 --> 01:16:02,463 Era la mia vendetta ... 391 01:16:02,563 --> 01:16:06,456 per mostrare a loro che vendicavo Lampião. 392 01:16:07,602 --> 01:16:10,960 Ma i miei uomini indietreggiarono, cieco Julio. 393 01:16:13,275 --> 01:16:15,511 E sono rimasto solo ... 394 01:16:15,611 --> 01:16:17,713 con questi due uomini ... 395 01:16:17,813 --> 01:16:22,273 ad affrontare mille soldati armati. 396 01:16:23,852 --> 01:16:25,945 Più di mille soldati! 397 01:16:46,976 --> 01:16:49,604 Più di mille soldati! 398 01:16:51,750 --> 01:16:53,377 Capitano Corisco! 399 01:16:55,387 --> 01:16:57,355 Voglio unirmi al vostro gruppo. 400 01:16:59,791 --> 01:17:02,854 Potrei essere utile, per aiutare in questa guerra. 401 01:17:09,936 --> 01:17:11,494 Non ho niente da fare ... 402 01:17:12,838 --> 01:17:15,636 e vorrei vendicare il mio padrino Sebastián. 403 01:17:16,676 --> 01:17:19,745 Il governo e i proprietari terrieri l'hanno ucciso. 404 01:17:19,845 --> 01:17:22,040 Sai combattere? 405 01:17:23,549 --> 01:17:25,847 Sì signore. Sono diventato un uomo d'armi. 406 01:17:28,455 --> 01:17:30,855 Ho fatto molti assalti per alimentare i devoti. 407 01:17:32,092 --> 01:17:35,528 E cavalco bene, perché ero un vaccaro. 408 01:17:43,403 --> 01:17:46,463 Sembra che San Giorgio è venuto in mio aiuto. 409 01:17:48,444 --> 01:17:52,403 Avevo bisogno di un uomo coraggioso. 410 01:17:53,582 --> 01:17:56,449 Un uomo come me. 411 01:18:02,891 --> 01:18:05,451 Mi piace il tuo volto maschile. 412 01:18:07,063 --> 01:18:08,462 Come ti chiami? 413 01:18:09,666 --> 01:18:10,826 Manoel. 414 01:18:11,935 --> 01:18:13,527 Manoel. 415 01:18:14,904 --> 01:18:17,532 Manoel è un nome da vaccaro. 416 01:18:22,346 --> 01:18:25,008 Ti battezzo con un altro nome. 417 01:18:33,824 --> 01:18:35,792 Ora ti chiamerai ... 418 01:18:40,264 --> 01:18:42,892 Satana! 419 01:18:51,477 --> 01:18:55,675 Andiamo a prendere il latifondista Calazás, lui lavora per il governo! 420 01:21:50,603 --> 01:21:54,507 Vedi, vedi la tua sposa? 421 01:21:54,607 --> 01:21:58,065 Lei ora avrà un figlio da un cangaceiro ... 422 01:22:04,116 --> 01:22:05,981 Satana! 423 01:22:07,387 --> 01:22:09,685 Dimostra che sei un uomo! 424 01:22:12,058 --> 01:22:14,583 Taglia la virilità di questo cornuto. 425 01:27:26,963 --> 01:27:29,866 Dimentica questa guerra e andiamo via! 426 01:27:29,866 --> 01:27:31,663 È ora o mai più. 427 01:27:32,702 --> 01:27:35,068 Partire... per dove? 428 01:27:37,373 --> 01:27:40,968 Devo restare, per porre fine alla malvagità. 429 01:27:42,511 --> 01:27:45,207 Vendicare la mia sofferenza. 430 01:27:46,984 --> 01:27:49,111 E fare giustizia. 431 01:28:20,487 --> 01:28:22,889 Rimango con lui, Rosa! 432 01:28:22,989 --> 01:28:25,014 Rimango con lui. 433 01:28:42,243 --> 01:28:44,712 Alzati! Sei un debole. 434 01:28:44,812 --> 01:28:48,149 Uccidimi capitano, uccidimi! 435 01:28:48,349 --> 01:28:50,952 Cosa ti aspettavi quando sei andato al Monte Santo? 436 01:28:51,052 --> 01:28:54,255 La giustizia. Sebastián ce l'ha promessa. 437 01:28:54,355 --> 01:28:56,023 E io non sono più la giustizia? 438 01:28:56,123 --> 01:28:58,025 Lo penso capitano ... 439 01:28:58,127 --> 01:29:02,063 Ma non si può fare giustizia spargendo il sangue. 440 01:29:19,483 --> 01:29:21,374 Quando ero un bambino ... 441 01:29:22,519 --> 01:29:27,013 sono stato picchiato come un cane dal padre di quell'uomo. 442 01:29:28,692 --> 01:29:31,126 Ho aspettato per 20 anni. 443 01:29:34,198 --> 01:29:37,759 Non c'era nessun conforto per alleviare il mio dolore. 444 01:29:39,337 --> 01:29:41,635 È tutto per niente ... 445 01:29:42,674 --> 01:29:45,777 il mio destino è così sporco ... 446 01:29:45,877 --> 01:29:49,745 questo non lava tutto il sangue del mondo. 447 01:29:55,422 --> 01:29:57,890 Sei come un angelo. 448 01:29:59,426 --> 01:30:01,917 Se muoio ... 449 01:30:02,963 --> 01:30:05,227 vai con tua moglie. 450 01:30:06,400 --> 01:30:09,569 Ovunque andrai, potrai dire ... 451 01:30:09,569 --> 01:30:13,164 che Corisco era più morto che vivo. 452 01:30:16,878 --> 01:30:19,438 Virgulino è morto una volta. 453 01:30:20,481 --> 01:30:22,813 E Corisco è morto con lui. 454 01:30:24,085 --> 01:30:27,555 Ecco perché devo rimanere in piedi ... 455 01:30:27,555 --> 01:30:29,455 lottando fino alla fine ... 456 01:30:30,591 --> 01:30:33,287 disarmando i tiranni ... 457 01:30:36,965 --> 01:30:40,401 fino a quando il sertão deventerà mare ... 458 01:30:42,037 --> 01:30:45,234 e il mare diventerà sertão. 459 01:31:15,574 --> 01:31:23,982 Vai vivendo nel rimorso ... 460 01:31:24,082 --> 01:31:33,558 senza santi patroni ... 461 01:31:33,659 --> 01:31:43,764 ritorna Antonio das Mortes. 462 01:31:47,976 --> 01:31:56,509 È alla ricerca di notte e di giorno ... 463 01:31:59,587 --> 01:32:07,460 di Corisco di San Giorgio. 464 01:32:10,199 --> 01:32:18,937 Cerca notte e giorno ... 465 01:32:21,844 --> 01:32:29,148 Corisco di San Giorgio ... 466 01:32:32,355 --> 01:32:39,989 Cerca notte e giorno ... 467 01:32:49,441 --> 01:32:51,410 Come ti chiami? 468 01:32:51,510 --> 01:32:53,579 Non riconosci la mia voce? 469 01:32:53,779 --> 01:32:56,381 Antonio das Mortes! 470 01:32:56,481 --> 01:33:00,076 Ti sto cercando da una settimana. 471 01:33:01,621 --> 01:33:04,613 Era solo per farti una domanda. 472 01:33:06,059 --> 01:33:11,019 Ricordi quel devoto che ho riparmiato sul Monte Santo? 473 01:33:12,065 --> 01:33:15,000 Il vaccaro che ha ucciso Moraes? 474 01:33:21,175 --> 01:33:23,302 Ti ricordi? 475 01:33:24,511 --> 01:33:27,448 Sì signore. Era il mio giorno ... 476 01:33:27,548 --> 01:33:31,211 è molto che non so niente di lui. 477 01:33:40,696 --> 01:33:42,425 Cieco Julio ... 478 01:33:43,466 --> 01:33:46,469 la gente di Jerembá di Juazeiro ... 479 01:33:46,569 --> 01:33:51,140 l'hanno visto vagare con gli uomini di Corisco la settimana scorsa. 480 01:33:51,240 --> 01:33:53,342 Dimmi la verità! 481 01:33:53,442 --> 01:33:55,745 Quel vaccaro ... 482 01:33:55,845 --> 01:33:59,415 non è lo stesso che chiamano Satana? 483 01:33:59,916 --> 01:34:03,213 E non sei tu, che lo hai portato da Corisco? 484 01:34:05,589 --> 01:34:08,425 Penso di avergli dato il suo destino. 485 01:34:08,525 --> 01:34:12,529 Non potevo più trascinare con me Manoel e Rosa. 486 01:34:12,629 --> 01:34:15,165 Il destino di un cangaceiro. 487 01:34:15,265 --> 01:34:19,937 Signor Antonio, tu vedi davanti a te? 488 01:34:20,138 --> 01:34:22,640 È il grande sertão di Canudos. 489 01:34:22,740 --> 01:34:29,547 Vedi la terra rossa del sangue dei Conselheiro. 490 01:34:29,747 --> 01:34:35,553 Sono i morti di quattro spedizioni del governo. 491 01:34:35,755 --> 01:34:38,892 Io lo vedo meglio nella mia oscurità. 492 01:34:38,992 --> 01:34:41,728 Non capisco perché dai la caccia un uomo come... 493 01:34:41,828 --> 01:34:44,629 Nessuno deve capire niente di me! 494 01:34:49,469 --> 01:34:52,497 Sono condannato a questo destino e lo devo compiere! 495 01:34:55,343 --> 01:34:57,677 Senza rimpianti. 496 01:35:02,616 --> 01:35:06,646 Cieco Julio, dimmi una cosa ... 497 01:35:07,788 --> 01:35:10,091 Chi ha ucciso il Santo nella chiesa? 498 01:35:10,191 --> 01:35:13,594 Questa è una domanda da non fare. 499 01:35:13,695 --> 01:35:17,666 Chi ha ucciso il Santo? È stato Manoel? 500 01:35:17,866 --> 01:35:20,234 Non avevi detto che era stato il popolo? 501 01:35:22,771 --> 01:35:24,762 Ho mentito. 502 01:35:25,807 --> 01:35:27,542 Non ci potevo credere. 503 01:35:27,642 --> 01:35:31,380 È tata la gelosia di Rosa ad uccidere, la fede di Manoel. 504 01:35:31,482 --> 01:35:33,884 Due infelici! 505 01:35:33,984 --> 01:35:36,782 Non li ho uccisi una volta, non voglio ucciderli ora. 506 01:35:38,322 --> 01:35:39,723 Corisco è molto stanco. 507 01:35:39,923 --> 01:35:43,127 - Non uccidere neanche lui. - Lui, lo uccido! 508 01:35:43,227 --> 01:35:44,895 Lo perseguiterò fino alla fine. 509 01:35:45,095 --> 01:35:49,266 È uccidendo, Antonio, è uccidendo che aiuti i tuoi fratelli? 510 01:35:49,367 --> 01:35:52,704 Anche Sebastiàn me l'ha chiesto. 511 01:35:53,004 --> 01:35:55,668 Io non volevo, ma era necessario. 512 01:35:56,808 --> 01:35:59,130 Io non ho ucciso per avere del denaro. 513 01:36:00,797 --> 01:36:04,240 Ho ucciso perché non potevo più sopportare questa miseria. 514 01:36:05,383 --> 01:36:10,946 La colpa non è del popolo Antonio! 515 01:36:13,426 --> 01:36:17,630 Un giorno ci sarà una grande guerra in questo sertão. 516 01:36:17,730 --> 01:36:22,635 Una guerra senza la cecità di Dio e del Diavolo. 517 01:36:22,735 --> 01:36:25,237 Ed è così che quella guerra inizierà presto ... 518 01:36:25,337 --> 01:36:28,900 io che ho ucciso Sebastián, e che ora ucciderò Corisco. 519 01:36:30,344 --> 01:36:33,414 Dopo morirò io ... 520 01:36:33,614 --> 01:36:36,078 perché siamo tutti uguali. 521 01:37:44,590 --> 01:37:48,027 Antonio das Mortes è vicino, e mi ha mandato ... 522 01:37:48,127 --> 01:37:50,459 per avvisarti Capitano. 523 01:38:20,429 --> 01:38:22,598 Hai sentito Cristino? 524 01:38:22,698 --> 01:38:25,167 Ti sta cercando. 525 01:38:25,267 --> 01:38:26,962 Andiamo! 526 01:38:28,003 --> 01:38:30,773 La pace è solo nella morte, in cielo ... 527 01:38:30,873 --> 01:38:33,398 circondato dagli angeli. 528 01:38:37,346 --> 01:38:41,250 Ascolta Cristino, chi muore è rovinato. 529 01:38:41,351 --> 01:38:45,617 È stato Antonio che l'ha mandato a dire che taglierà la tua testa. 530 01:38:46,656 --> 01:38:50,888 Il mio padrino Cícero mi protegge. 531 01:38:53,830 --> 01:38:56,731 Aspetto Antonio das Mortes. 532 01:38:57,768 --> 01:39:01,169 Lo voglio incontrare da uomo a uomo. 533 01:39:02,206 --> 01:39:04,674 Da Dio a Diavolo. 534 01:39:06,844 --> 01:39:11,440 Il capitano Corisco è contro il drago della ricchezza. 535 01:39:13,417 --> 01:39:16,352 E se io muoio, un'altro nascerà. 536 01:39:17,390 --> 01:39:20,727 Solo San Giorgio non può morire. 537 01:39:20,827 --> 01:39:22,920 Il Santo del popolo. 538 01:39:28,368 --> 01:39:30,802 Io muoio per te, Capitano! 539 01:39:33,039 --> 01:39:35,275 Non è la stassa cosa ... 540 01:39:35,376 --> 01:39:37,207 Sebastián, Virgulino? 541 01:39:38,846 --> 01:39:40,814 Sai una cosa? 542 01:39:41,849 --> 01:39:43,884 Quei beati non valevano niente! 543 01:39:43,984 --> 01:39:46,748 Non bestemmiare, mio Capitano! 544 01:40:01,936 --> 01:40:04,339 Il mio padrino era meglio del tuo Lampião. 545 01:40:04,439 --> 01:40:07,242 Non mescolare Sebastián con Virgulino! 546 01:40:07,342 --> 01:40:10,140 Non mescolarli più, o ti ammazzo! 547 01:40:14,151 --> 01:40:17,746 Se hai qualcosa da dire, parla, non ho paura. 548 01:40:27,431 --> 01:40:30,798 Siamo stati sconfitti a Raso di Catarina. 549 01:40:32,036 --> 01:40:34,971 Ho portato Virgulino sulla schiena. 550 01:40:36,908 --> 01:40:38,500 Ezequiel ... 551 01:40:39,544 --> 01:40:41,713 Divino ... 552 01:40:41,913 --> 01:40:44,814 Antonio ... 553 01:40:46,651 --> 01:40:49,988 I tuoi fratelli sono morti, Virgulino. 554 01:40:50,089 --> 01:40:52,922 Della vostra razza, solo tu sei vivo. 555 01:40:55,027 --> 01:40:59,064 I bambini sono soli, con l'anima in pena. 556 01:40:59,164 --> 01:41:02,600 Ho rotto tutto e non è nato niente. 557 01:41:03,635 --> 01:41:05,432 E niente altro nascerà. 558 01:41:06,472 --> 01:41:09,441 Dopo aver ucciso, ucciditi. 559 01:41:11,312 --> 01:41:14,748 Che la pace esiste solo nella morte. 560 01:41:16,383 --> 01:41:20,513 Sono ferito a morte Cristino ... 561 01:41:22,256 --> 01:41:27,250 Sono ferito a morte Cristino ... 562 01:41:29,865 --> 01:41:32,698 Abbiamo trascorso una notte e un giorno ... 563 01:41:33,735 --> 01:41:36,704 quando in lontananza e apparso Sebastián ... 564 01:41:37,739 --> 01:41:39,866 solo e affamato. 565 01:41:41,176 --> 01:41:44,513 Aveva lasciato i padri a Ceará ... 566 01:41:44,713 --> 01:41:49,673 e ha fatto la stessa penitenza del nostro Signore Gesù Cristo. 567 01:41:50,720 --> 01:41:54,554 Ha portato soccorso a Lampião. 568 01:41:55,892 --> 01:41:58,327 Curando le sue ferite ... 569 01:41:58,427 --> 01:42:02,830 ordinando a Virgulino di lasciare tutto per non morire. 570 01:42:04,169 --> 01:42:07,969 Virgulino non aveva paura e ha invocato Padre Cícero. 571 01:42:09,307 --> 01:42:12,401 Sai cosa Sebastián ha risposto? 572 01:42:13,444 --> 01:42:16,743 Che Padre Cicero era un nemico di Dio. 573 01:42:17,715 --> 01:42:20,352 Che Dio era Lui! 574 01:42:20,552 --> 01:42:23,555 E poi voleva disarmare Lampião ... 575 01:42:23,656 --> 01:42:25,886 e dargli una croce. 576 01:42:26,926 --> 01:42:30,429 Più rispetto per il Santo senza vergogna! 577 01:42:30,529 --> 01:42:35,432 Lampião lo ha colpito, gli ha sputato in faccia. 578 01:42:39,538 --> 01:42:42,308 In questa terra un uomo vale solo ... 579 01:42:42,409 --> 01:42:45,872 quando prende le armi per cambiare il suo destino. 580 01:42:47,247 --> 01:42:50,216 Non è con il rosario, non con Satana. 581 01:42:51,218 --> 01:42:53,277 Ma con il fucile e il pugnale! 582 01:42:54,321 --> 01:42:57,688 Bugie, bugie, bugie! 583 01:43:00,696 --> 01:43:03,722 Non eri tu che hai detto, che era grande solo nella sua testa? 584 01:43:18,514 --> 01:43:21,813 Virgulino era grande ma anche piccolo. 585 01:43:23,319 --> 01:43:25,048 Bugie! 586 01:43:31,761 --> 01:43:35,165 Ho paura di vivere sognando la luce di proiettili ... 587 01:43:35,265 --> 01:43:38,826 chi ha sparato sul bene e il male. 588 01:43:40,804 --> 01:43:43,541 Ho paura dell'inferno ... 589 01:43:43,641 --> 01:43:48,271 e delle anime in pena che ho reciso col mio pugnale. 590 01:43:49,947 --> 01:43:53,384 Ho paura di rimanere triste ... 591 01:43:53,484 --> 01:43:58,080 e solo, come le bestie, che piangono al sole. 592 01:43:59,358 --> 01:44:02,259 Ho paura, Cristino. 593 01:44:03,596 --> 01:44:07,396 Ho paura del buio, della morte. 594 01:44:15,642 --> 01:44:17,735 È la verità. 595 01:44:27,688 --> 01:44:29,155 Dada ... 596 01:44:36,197 --> 01:44:39,291 vai con Julio a cercare nostra figlia. 597 01:44:47,842 --> 01:44:49,571 Satana ... 598 01:44:54,184 --> 01:44:59,012 vai a vedere quanti soldati ci sono con Antonio das Mortes. 599 01:49:33,383 --> 01:49:35,919 Hanno ucciso la ragazza. 600 01:49:36,019 --> 01:49:40,046 La gente ha detto che doveva pagare per i nostri peccati. 601 01:49:50,833 --> 01:49:53,203 Non ci sono più strade per fuggire. 602 01:49:53,304 --> 01:49:55,670 I soldati hanno sigillato tutte le uscite. 603 01:49:57,408 --> 01:49:59,899 Pernambuco, Alagoas, Sergipe. 604 01:50:01,211 --> 01:50:03,447 Antonio das Mortes ha chiuso il cerchio. 605 01:50:03,547 --> 01:50:06,250 Ci sta spremendo con forza ... 606 01:50:06,350 --> 01:50:11,549 e ha annunciato che mostrerà la tua testa, al presidente. 607 01:50:18,330 --> 01:50:19,763 Sabiá! 608 01:50:20,899 --> 01:50:22,423 Macambira! 609 01:50:30,977 --> 01:50:32,467 Andate via! 610 01:50:34,181 --> 01:50:36,274 Portate l'oro con voi. 611 01:50:46,293 --> 01:50:49,660 Rimango solo io ad affrontare Antonio das Mortes. 612 01:50:55,636 --> 01:50:57,194 Satana! 613 01:50:58,239 --> 01:51:00,400 Vai via o resti? 614 01:51:51,963 --> 01:51:54,431 Ho sempre agito contro la tua volontà. 615 01:51:55,467 --> 01:51:57,401 Ora decidi tu. 616 01:52:02,073 --> 01:52:04,405 Sono al tuo fianco ... 617 01:52:05,878 --> 01:52:07,607 per vivere. 618 01:52:14,854 --> 01:52:16,879 Se sfuggiamo ... 619 01:52:18,357 --> 01:52:21,724 avremo un figlio per unire le nostre vite. 620 01:52:28,703 --> 01:52:30,830 Avremo un figlio. 621 01:52:39,915 --> 01:52:44,978 Io, Giuseppe, con la spada di Abramo, sarò coperto. 622 01:52:46,789 --> 01:52:51,692 Io, Giuseppe, con il latte della Vergine Maria, sarò cosparso. 623 01:52:53,128 --> 01:52:58,498 Io, Giuseppe, con il sangue di Cristo, sarò battezzato. 624 01:52:59,818 --> 01:53:05,328 Io Giuseppe, con l'arca di Noè, sarò guardato. 625 01:53:07,544 --> 01:53:13,750 Io, Giuseppe, dalle chiavi di San Pietro, sarò protetto ... 626 01:53:13,850 --> 01:53:17,154 dove non possono né vedermi, né farmi del male ... 627 01:53:17,356 --> 01:53:20,092 né uccidermi ... 628 01:53:20,192 --> 01:53:23,719 né il sangue dal mio corpo prelevare. 629 01:53:32,404 --> 01:53:38,177 Ha cercato nel sertão ... 630 01:53:38,278 --> 01:53:44,774 tutto il mese di febbraio ... 631 01:53:46,486 --> 01:53:51,591 il Drago della malvagità ... 632 01:53:51,691 --> 01:53:58,062 contro il Santo Guerriero. 633 01:54:00,434 --> 01:54:07,169 Ha cercato Antonio das Mortes. 634 01:54:08,943 --> 01:54:16,008 Ha cercato Antonio das Mortes ... 635 01:54:17,086 --> 01:54:23,719 tutto il mese di febbraio ... 636 01:54:25,861 --> 01:54:32,425 Ha cercato Antonio das Mortes. 637 01:54:34,137 --> 01:54:44,877 Ha cercato Antonio das Mortes. 638 01:55:13,413 --> 01:55:18,118 Arrenditi Corisco! 639 01:55:18,318 --> 01:55:21,488 Io non mi arrendo, no. 640 01:55:21,788 --> 01:55:24,858 Io non sono un uccello per vivere lì in prigione. 641 01:55:25,058 --> 01:55:28,929 Arrenditi Corisco! 642 01:55:29,130 --> 01:55:30,765 Io non mi arrendo, no. 643 01:55:30,965 --> 01:55:33,901 Né a un tenente, né a un capitano. 644 01:55:34,101 --> 01:55:37,271 Mi arrendo solo alla morte aggrappato al mio parabellum. 645 01:55:37,471 --> 01:55:42,110 Arrenditi Corisco! 646 01:55:42,410 --> 01:55:45,480 Io non mi arrendo, no. 647 01:55:45,680 --> 01:55:47,348 Io non mi arrendo, no. 648 01:55:47,549 --> 01:55:50,519 Io non sono un uccello per vivere lì in prigione. 649 01:55:50,719 --> 01:55:54,756 Arrenditi Corisco! 650 01:55:54,956 --> 01:56:00,451 Io non mi arrendo, no. 651 01:56:08,238 --> 01:56:12,910 Arrenditi Corisco! 652 01:56:13,010 --> 01:56:15,069 Arrenditi Corisco! 653 01:56:36,267 --> 01:56:40,572 Più forte è il potere del popolo! 654 01:56:40,772 --> 01:56:44,075 Hanno ucciso Corisco, hanno sparato a Dadá. 655 01:56:44,276 --> 01:56:47,513 Divertiti popolo fino all'alba. 656 01:56:47,713 --> 01:56:52,785 Hanno ucciso Corisco, hanno sparato a Dadá. 657 01:56:52,885 --> 01:56:56,589 Il sertão diventerà mare. 658 01:56:56,789 --> 01:56:59,892 E il mare diventerà sertão. 659 01:57:00,092 --> 01:57:03,696 Il sertão diventerà mare. 660 01:57:03,898 --> 01:57:07,168 E il mare diventerà sertão. 661 01:57:07,368 --> 01:57:11,239 La mia storia sta finendo, verità o fantasia? 662 01:57:11,439 --> 01:57:14,676 Spero che hai imparato la lezione ... 663 01:57:14,876 --> 01:57:18,413 che essendo mal distribuito, questo mondo è sbagliato. 664 01:57:18,613 --> 01:57:21,950 Che la terra è dell'uomo. Non è, né di Dio, né del Diavolo ... 665 01:57:22,151 --> 01:57:29,425 Né di Dio, né del Diavolo ... 666 01:57:29,625 --> 01:57:44,495 Che la terra è dell'uomo. Non è, né di Dio, né del Diavolo ... 49496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.