All language subtitles for the.pursuit.of.love.s01e03.1080p.bluray.x264-carved.est
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,840 --> 00:00:09,640
Linda!
2
00:01:12,560 --> 00:01:15,840
Madame! - Monsieur!
- Kui tahate jaama minna,
3
00:01:16,120 --> 00:01:19,320
las ma vähemalt sõidutan teid sinna.
Nii saate kiiremini kui jalgsi.
4
00:01:27,200 --> 00:01:28,720
Linda!
5
00:01:36,600 --> 00:01:38,400
Linda!
6
00:01:46,360 --> 00:01:51,520
Väga kahju. - Millest?
- Et peate enne lõunat minema.
7
00:01:52,520 --> 00:01:55,600
Mu lemmikrestoran
on järgmisel tänaval.
8
00:01:58,960 --> 00:02:02,360
Võib ju ka lõunale minna,
kui see teele jääb.
9
00:02:08,840 --> 00:02:11,280
Las jääb!
See oli jõle barett.
10
00:02:15,840 --> 00:02:19,320
Tasa! Ära karju!
Sa teed mulle häbi.
11
00:02:24,160 --> 00:02:26,400
ARMASTUST OTSIMAS
12
00:02:29,440 --> 00:02:32,720
Tule siia.
Miks sa nutad?
13
00:02:37,840 --> 00:02:41,600
Enne, kui me igaveseks lahku läheme,
tahan juttu kuulda. - Mis juttu?
14
00:02:42,760 --> 00:02:45,440
Kes jättis teid kohvrikese otsa nutma?
15
00:02:46,320 --> 00:02:50,600
Ma jätsin oma teise abikaasa maha.
16
00:02:50,840 --> 00:02:54,760
Igaveseks, sest ta armus teise.
17
00:02:55,760 --> 00:02:59,360
Kui kummaline põhjus
teise abikaasa mahajätmiseks.
18
00:03:00,560 --> 00:03:03,640
Mis veel halvem -
see naine oli heategevustöötaja.
19
00:03:03,760 --> 00:03:07,240
Miks see halvem on?
- Sest ta on nii hea inimene.
20
00:03:13,080 --> 00:03:16,480
Arvestades teie kogemusi meestega,
olete kahtlemata märganud,
21
00:03:16,560 --> 00:03:22,160
et neil on kombeks teistesse armuda.
- Ka naised armuvad teistesse.
22
00:03:28,320 --> 00:03:32,040
Mitu abikaasat teil on olnud?
- Ainult kaks. - Kuidas?
23
00:03:32,880 --> 00:03:35,920
Inglismaal peetakse
mind kaunitariks!
24
00:03:36,000 --> 00:03:38,880
Ma tunnistan, et teis on midagi.
25
00:03:40,560 --> 00:03:44,880
Lindat haaras kõikevaldav tunne,
millesarnast ta polnud iial kogenud.
26
00:03:45,160 --> 00:03:49,880
Ma pole näinud ühtki nii võluvat neiut
vihmaveetoru pidi alla ronimas.
27
00:03:50,000 --> 00:03:52,960
Ta küsis endalt, kuidas ta küll võib
nii üürikese tutvuse järel
28
00:03:53,080 --> 00:03:56,120
nii kangesti ihata
selle mehega voodisse minna.
29
00:03:58,600 --> 00:04:02,120
Siin oleks võimatu
väga õnnetu olla.
30
00:04:03,520 --> 00:04:07,000
Tulge mu korterit vaatama.
- Oi,
monsieur!
31
00:04:10,480 --> 00:04:14,600
Ma olen suuri vigu teinud,
aga see pole põhjus
32
00:04:14,720 --> 00:04:19,080
täiesti põhja käia!
Palun viige mind jaama.
33
00:04:19,560 --> 00:04:22,840
Kahjuks olete viimasest
Londoni rongist maha jäänud.
34
00:04:24,200 --> 00:04:30,320
Siis viige mind hotelli tagasi.
Sõidan homme esimese rongiga.
35
00:04:30,960 --> 00:04:34,600
Hotelli? -
Oui. - Très bien.
- Merci. - Nagu soovite.
36
00:04:38,720 --> 00:04:40,960
Ta nägi, et mees on kindel,
millega asi lõpeb,
37
00:04:41,080 --> 00:04:45,200
ja tema oli samuti.
Täiesti kindel.
38
00:05:03,200 --> 00:05:06,640
Kas soovite tantsida? - Ei!
Ma tahan lobiseda ja lobiseda.
39
00:05:06,880 --> 00:05:08,400
Lobiseda? -
Oui!
40
00:05:08,520 --> 00:05:11,160
Ma jumaldan lobisemist.
See on mu lemmiktegevusi.
41
00:05:12,960 --> 00:05:14,920
Rääkige mulle mõni jutt.
42
00:05:17,640 --> 00:05:21,080
Lugesin kord juttu
kahest inglannast,
43
00:05:21,640 --> 00:05:25,880
kes nägid pargipingil
Marie-Antonette’i vaimu.
44
00:05:27,440 --> 00:05:30,640
Ei! - Nii nad väidavad.
45
00:05:30,760 --> 00:05:37,160
Vanade Inglise neitsite tondijutt
pole üldse huvitav. - Tänan väga.
46
00:05:38,520 --> 00:05:42,080
Rääkige siis teie mulle. -
Très bien,
ja see on tõestisündinud lugu.
47
00:05:42,200 --> 00:05:47,520
Mu vanaema oli väga ilus
ja tal oli kogu elu palju armukesi.
48
00:05:48,120 --> 00:05:51,520
Enne surma käis ta
mu emaga Veneetsias.
49
00:05:51,840 --> 00:05:54,640
Gondliga mööda üht kanalit sõites
50
00:05:54,760 --> 00:05:58,760
nägid nad hunnitut
roosast marmorist
palazzo ’t.
51
00:06:00,320 --> 00:06:05,000
Vana teener juhatas nad salongi,
mille kolm akent avanesid kanalile.
52
00:06:05,600 --> 00:06:08,520
Mu vanaema oli
kummaliselt liigutatud.
53
00:06:08,720 --> 00:06:15,040
Lõpuks ütles ta, et kui
kirjutuslaua kolmandas sahtlis
54
00:06:15,400 --> 00:06:19,400
on filigraankarp kuldvõtmega,
55
00:06:20,320 --> 00:06:24,920
siis kuulub see maja temale.
Ja oligi.
56
00:06:25,800 --> 00:06:28,800
Ăśks vanaema armukesi
oli selle talle kinkinud,
57
00:06:28,880 --> 00:06:31,360
aga ta oli selle sootuks unustanud.
58
00:06:31,480 --> 00:06:34,680
Kui kĂĽtkestavat elu
teie, välismaalased, elate!
59
00:06:39,000 --> 00:06:41,160
Teie soeng on nii halvasti tehtud.
60
00:06:44,040 --> 00:06:46,640
Teile ei meeldi mu riided. - Ei.
61
00:06:52,880 --> 00:06:57,000
Ega soeng. - Ei. - Lisaks leiate,
et ma ei oska jutte rääkida.
62
00:06:57,280 --> 00:06:59,920
Oui, madame.
63
00:07:04,000 --> 00:07:06,760
Siis on ju väga hea,
et ma sõidan homme Londonisse.
64
00:07:08,360 --> 00:07:11,600
Olin unustanud.
KĂĽll on kahju.
65
00:08:28,400 --> 00:08:32,640
Ta kinnitas endale ikka ja jälle,
et sõidab homme Londonisse.
66
00:08:59,600 --> 00:09:02,720
Tegelikult polnud tal mõtteski
tagasi minna ja ta teadis seda.
67
00:09:06,120 --> 00:09:08,160
Mõtlesin juba,
et abiellusin ikkagi perutajaga.
68
00:09:08,240 --> 00:09:11,280
Ei, Alfie, see on hädaolukord.
Linda ei tulnud koju.
69
00:09:11,440 --> 00:09:15,040
Ma pole teda nii kaua näinud.
Olin tema vastu viimati õel.
70
00:09:15,160 --> 00:09:18,520
Tema polnud tegelikult sĂĽĂĽdi,
mina ise olin sĂĽĂĽdi.
71
00:09:18,840 --> 00:09:22,280
Temaga on midagi halba juhtunud
ja ma ei näe teda enam iial.
72
00:09:22,640 --> 00:09:25,920
Ta kukub ju alati käppadele.
- Ei. Me oleme parimad sõbratarid.
73
00:09:26,040 --> 00:09:28,560
Ta oleks mulle juba helistanud.
74
00:09:28,920 --> 00:09:31,320
Vaene Linda, ta on nii sĂĽĂĽtuke.
75
00:09:32,880 --> 00:09:35,480
Kas te alati naerate
armatsemise ajal?
76
00:09:38,040 --> 00:09:42,320
Kas mitte enamik naisi ei naera?
- Ei sugugi, pigem nad nutavad.
77
00:09:45,320 --> 00:09:49,040
Kui erakordne!
Kas nad siis ei naudi?
78
00:09:50,680 --> 00:09:55,640
Kui jutt juba teie eraelule läks,
kas tohiksin teie nime kĂĽsida?
79
00:09:56,040 --> 00:10:00,040
Kas te polegi seda veel avastanud?
Kui erakordne!
80
00:10:03,040 --> 00:10:07,920
Minu nimi on Fabrice de Sauveterre.
Ma olen väga rikas hertsog,
81
00:10:08,520 --> 00:10:12,520
mis on neil päevil kõige parem asi.
82
00:10:14,120 --> 00:10:18,440
Kas olete abielus? - Ei.
- Miks? - Mu mõrsja suri.
83
00:10:20,680 --> 00:10:25,360
Kui kurb. Milline ta oli?
- Väga lahke.
84
00:10:27,720 --> 00:10:30,840
Kas minust lahkem?
- Palju lahkem.
85
00:10:31,560 --> 00:10:37,960
Väga korralik. - Minust korralikum?
- Teie,
madame, pole ĂĽldse korralik.
86
00:10:42,640 --> 00:10:48,080
Ta oli väga vooruslik naine.
- Kas te ei läinudki temaga voodisse?
87
00:10:48,960 --> 00:10:52,560
Mitte kordagi.
See poleks mulle pähegi tulnud.
88
00:10:52,800 --> 00:10:56,120
Armas taevas. Meie Inglismaal
läheme alati voodisse.
89
00:10:56,720 --> 00:11:02,280
Inglaste lihalikkus on ju teada.
Te olete purjus ja talitsematu sugu.
90
00:11:02,560 --> 00:11:05,560
Meil räägitakse,
et välismaalased on sellised.
91
00:11:05,680 --> 00:11:08,200
Prantslannad on maailma
kõige vooruslikumad naised.
92
00:11:08,320 --> 00:11:10,280
Ei tea midagi. - Aga on.
93
00:11:10,720 --> 00:11:16,480
Mu ema, üks tädi, üks õde
ja täditütar on vooruslikud,
94
00:11:16,560 --> 00:11:19,680
nii et vooruslikkus
pole meie peres tundmatu.
95
00:11:19,800 --> 00:11:24,080
Ja kuidas on teie vanaema
ja tema armukestega?
96
00:11:25,160 --> 00:11:28,080
Tunnistan,
et ta oli suur patustaja.
97
00:11:33,640 --> 00:11:36,240
Aga ka väga suursugune daam.
98
00:11:44,800 --> 00:11:47,480
Kahjuks ei saa olla ĂĽhekorraga
vooruslik ja patune.
99
00:11:47,600 --> 00:11:49,920
Sinul on alati ainult üks või teine!
100
00:11:53,240 --> 00:11:56,000
Tõesti? Kus?
Millal, mis kell?
101
00:11:56,240 --> 00:11:59,600
Ei, ei. Alfred jääb lapse juurde.
Ei, tal pole midagi selle vastu.
102
00:11:59,680 --> 00:12:02,240
Armas jumal, David,
kas temaga on ikka kõik korras?
103
00:12:07,640 --> 00:12:08,960
Très chic.
104
00:12:25,000 --> 00:12:26,960
Merveilleuse!
105
00:12:28,160 --> 00:12:30,040
Me võtame kõik.
106
00:12:30,120 --> 00:12:34,120
Te ei saa seda teha!
Mida mu ema ĂĽtleb?
107
00:12:34,560 --> 00:12:36,840
Oodake, see on ideaalne.
Isegi supelkostĂĽĂĽm,
108
00:12:36,920 --> 00:12:39,880
mida te ei saa kanda,
sest rannarõivad on paremad,
109
00:12:40,000 --> 00:12:43,640
aga me võtame selle. - Eelistan
niikuinii alasti päevitada.
110
00:12:46,360 --> 00:12:50,000
Linda pidas aru, kas temast
on saamas ĂĽlalpeetav naine,
111
00:12:51,800 --> 00:12:55,360
ja otsustas, et kui seda arvatakse,
arvatagu siis asja eest.
112
00:12:57,640 --> 00:13:01,440
Teda valdas rahulik ja rõõmus
ettemääratusetunne.
113
00:13:04,520 --> 00:13:06,760
Kogu maailm ootas sõja algust,
114
00:13:07,080 --> 00:13:10,560
aga see kummaline tunne
ei häirinud Lindat mitte üks põrm.
115
00:13:13,440 --> 00:13:17,560
Ta kolis Fabrice’i antud korterisse
ja sisustas nädalaid poodlemise,
116
00:13:17,680 --> 00:13:21,600
päevitamise
ja Fabrice’i küllatuleku ootamisega.
117
00:13:26,560 --> 00:13:30,880
Mida too tegi igal õhtul kell seitse.
118
00:13:40,560 --> 00:13:42,760
Sa näed kena välja.
119
00:13:42,840 --> 00:13:44,720
Heldeke!
120
00:13:45,080 --> 00:13:49,240
Merlin! Davey! Fanny!
121
00:13:50,240 --> 00:13:54,600
Kulla Linda, jumal tänatud,
et oled elus. - Muidugi elus!
122
00:13:55,880 --> 00:13:59,040
Veel elusamat inimest
pole ma iial näinud.
123
00:13:59,240 --> 00:14:01,520
Tere, kullake.
124
00:14:03,800 --> 00:14:08,000
Kas sa varjad ennast? - Ah prillid.
Ma pean neid välismaal kandma.
125
00:14:08,080 --> 00:14:10,000
Mul on nii lahked silmad,
126
00:14:10,080 --> 00:14:13,360
et kerjused ja muud säärased
hakkavad ligi tikkuma ja mind häirima.
127
00:14:22,520 --> 00:14:25,160
Sa nagu polekski
meid nähes eriti rõõmus.
128
00:14:25,280 --> 00:14:28,280
Kust te teada saite?
Kas ema ja isa teavad?
129
00:14:28,400 --> 00:14:31,360
Ei, nende meelest oled sa
endiselt Christianiga. - Väga hea.
130
00:14:32,520 --> 00:14:36,640
Sa ajasid meile hirmu nahka.
Saada järgmine kord postkaart.
131
00:14:36,800 --> 00:14:40,960
Imepäraselt vanamoeline.
Pakid, sisseostud, lilled.
132
00:14:41,080 --> 00:14:45,080
On alles huvitav elu.
- Davey, ära narri!
133
00:14:45,640 --> 00:14:49,320
Korter on täielik naljanumber.
- Kindlasti on tal klaasvann.
134
00:14:50,680 --> 00:14:52,680
Jah.
135
00:14:52,800 --> 00:14:56,920
Mind ei ĂĽllataks, kui seal ujuksid
väikesed kuldkalad. - Sa piilusid!
136
00:15:00,080 --> 00:15:04,080
Prantslased majutavad oma armukesi
alati stereotĂĽĂĽpsesse korterisse.
137
00:15:04,800 --> 00:15:09,600
On ka üht-teist, mis tõstab taset.
Gauguin, paar Cézanne’i.
138
00:15:09,720 --> 00:15:15,080
Veidi maitsetu, aga su proteĹľeerija
on vist väga rikas? - On jah.
139
00:15:15,680 --> 00:15:18,720
Kas võiksin siis tassi teed paluda?
140
00:15:24,840 --> 00:15:28,800
Valgusta meid. Kes on see
fantaasiavaene prantslane?
141
00:15:29,560 --> 00:15:32,680
Tema nimi on hertsog de Sauveterre.
142
00:15:35,800 --> 00:15:41,160
Fabrice de Sauveterre?
- Jah. Kas te tunnete teda?
143
00:15:42,640 --> 00:15:47,080
Vahel ununeb, milline provintsitar
sa oma elukogenud ilme varjus oled.
144
00:15:47,320 --> 00:15:52,560
Muidugi tunneme. Teame temast kõike.
Kõik peale sinu teavad.
145
00:15:52,840 --> 00:15:58,880
Fabrice de Sauveterre on vaieldamatult
Euroopa nurjatumaid mehi.
146
00:16:01,200 --> 00:16:04,680
Kas mäletad,
Veneetsias tegutses ta gondlis.
147
00:16:05,320 --> 00:16:08,600
Daame langes nagu loogu!
148
00:16:10,240 --> 00:16:13,480
Või et Fabrice de Sauveterre!
149
00:16:15,760 --> 00:16:19,480
Ärge unustage, et joote tema teed.
- Mu pankreas veel maksab selle eest,
150
00:16:19,600 --> 00:16:22,480
aga egas iga päev Pariisi satuta.
151
00:16:22,600 --> 00:16:25,640
Fabrice’i pihta on tulistatud rohkem
kui ĂĽhegi teise poissmehe pihta.
152
00:16:25,760 --> 00:16:27,640
Ole vait!
153
00:16:27,760 --> 00:16:31,440
Läki, Mer.
Daamil on aeg negliĹľee selga panna.
154
00:16:32,720 --> 00:16:36,480
Head aega, Linda. Me läheme
vaimuinimestest sõprade juurde.
155
00:16:36,560 --> 00:16:38,960
Tervita Fabrice’i.
156
00:16:39,080 --> 00:16:41,920
Näeme hiljem, kulla Fanny.
157
00:16:48,880 --> 00:16:50,920
Kullake!
158
00:16:53,520 --> 00:16:57,920
Taevake! Unustasin sulle helistada,
et minuga on kõik hästi.
159
00:16:58,040 --> 00:17:00,040
Anna andeks.
160
00:17:00,160 --> 00:17:03,880
Ma pole ööde kaupa maganud.
See pole praegu tähtis.
161
00:17:04,080 --> 00:17:08,000
Viime su elusa ja tervena koju.
Palun ära karda. - Ei, Fanny.
162
00:17:08,080 --> 00:17:10,480
Tule istu, las ma seletan.
163
00:17:11,440 --> 00:17:15,360
Ma ei taha päästmist.
164
00:17:19,200 --> 00:17:22,520
Olen sunnitud tegema järelduse,
165
00:17:22,760 --> 00:17:27,720
et kõik inglise mehed
on kehvad armastajad.
166
00:17:28,560 --> 00:17:32,640
Mitte sugugi, Alfred on suurepärane.
- Jah, muidugi.
167
00:17:33,000 --> 00:17:37,200
Olen kaks korda elus eksikombel
teist tunnet armastuseks pidanud.
168
00:17:37,640 --> 00:17:40,120
Nagu näeksid tänaval kedagi,
keda pead oma sõbraks,
169
00:17:40,200 --> 00:17:43,000
naeratad, lehvitad, jooksed järele,
170
00:17:43,080 --> 00:17:46,600
aga see polegi sõber,
isegi mitte eriti tema moodi.
171
00:17:47,000 --> 00:17:50,640
Natukese aja pärast
ilmub see päris sõber ja...
172
00:17:52,680 --> 00:17:56,720
Sa tahtsid ju maailma päästa?
Lased end kergesti kõrvale kallutada.
173
00:17:58,920 --> 00:18:01,560
Ma arvasin, et sa ĂĽtlesid
meestest alatiseks lahti.
174
00:18:01,680 --> 00:18:05,960
Jah, aga ma pole iial tundnud
midagi niisugust. - Oled kĂĽll.
175
00:18:10,600 --> 00:18:12,960
Linda, sa oleksid võinud helistada.
176
00:18:19,240 --> 00:18:23,520
Sind oli taevalik näha,
aga Fabrice jõuab iga hetk siia.
177
00:18:24,960 --> 00:18:28,160
Kas võiksime homme lõuna ajal
kõigest lobiseda?
178
00:18:32,280 --> 00:18:34,920
Muidugi.
179
00:18:36,760 --> 00:18:38,880
Anna mulle andeks.
180
00:18:42,160 --> 00:18:44,000
Ma armastan sind, Fanny.
181
00:18:51,680 --> 00:18:55,360
Merlin oli äsja siin
koos Fanny ja onu Daveyga.
182
00:18:55,480 --> 00:18:57,920
Nad ĂĽtlesid, et tunnevad teid.
- Merlin...
183
00:18:59,800 --> 00:19:02,680
Ärge laske mul iial
nende juurde tagasi minna.
184
00:19:03,040 --> 00:19:09,120
Te ju armastate neid, mu kallis.
Fannyt, Jassyt, Matti.
185
00:19:09,960 --> 00:19:15,000
Te olete isa väike lemmik.
- Isa pärast me ära jooksimegi.
186
00:19:15,520 --> 00:19:18,760
Ta põlgab välismaad nii väga.
187
00:19:18,880 --> 00:19:21,360
Matt ja Jassy kippusid sinna kangesti.
188
00:19:21,480 --> 00:19:26,520
Seal oli imeline, see on täis inimesi,
kes ei näe välja ega mõtle nagu meie.
189
00:19:27,200 --> 00:19:29,760
Täis teid!
190
00:19:30,040 --> 00:19:33,720
Ärge laske mul lahkuda teist
ega Pariisist nii kaua, kui elan!
191
00:19:33,840 --> 00:19:36,880
Sõda on tulemas,
varsti peate siit lahkuma.
192
00:19:38,480 --> 00:19:42,600
Kas ma ei võiks jääda?
- Mõneks ajaks võite,
193
00:19:42,720 --> 00:19:45,040
aga kui palun teil minna,
peate minema,
194
00:19:45,160 --> 00:19:47,880
isegi kui te põhjust ei mõista.
195
00:19:48,000 --> 00:19:51,200
Hästi. -
Bien.
- Bien. - Bon.
196
00:19:52,040 --> 00:19:55,080
Kuhu te siis lähete?
Koju Inglise lordi juurde,
197
00:19:55,200 --> 00:19:58,920
kes ei salli välismaad?
- Ei!
198
00:19:59,080 --> 00:20:04,600
Chelseasse oma majakesse
ja ootan seal teid.
199
00:20:05,760 --> 00:20:09,280
See võib võtta kuid või aastaid.
200
00:20:11,160 --> 00:20:15,800
Ma ootan. Ma ootan.
201
00:20:28,520 --> 00:20:30,840
Davey ja Merlin olid liiga kaua ĂĽleval.
202
00:20:31,040 --> 00:20:35,120
Hakkan tundma
seedehäirete julmi kihvatusi.
203
00:20:35,880 --> 00:20:40,680
Mind vaevab tavaline pohmakas
ja Daveyt samuti.
204
00:20:41,400 --> 00:20:44,360
Täna pole tema silmad üldse lahked.
205
00:20:44,440 --> 00:20:47,120
Tulin äsja Biarritzist.
206
00:20:47,240 --> 00:20:50,920
Kas sa Fabrice’i oled üldse näinud?
207
00:20:51,320 --> 00:20:53,480
Õelad daamid Ritzis.
208
00:20:53,600 --> 00:20:57,040
Näen teda üsna tihti
madame de Sauveterre’i pool.
209
00:20:57,160 --> 00:21:01,200
Millal ilus Jacqueline tagasi tuleb?
- Ta on ikka veel Inglismaal.
210
00:21:01,280 --> 00:21:04,720
Igatseb kangesti mehe järele,
aga nad räägivad iga päev telefoniga.
211
00:21:04,800 --> 00:21:09,480
Kes oleks osanud arvata,
et Fabrice on nii truu! - Eks ju?
212
00:21:10,960 --> 00:21:14,440
Kullake, taevas tänatud, et ma tulin.
Ăśtle nĂĽĂĽd, kus ta elab.
213
00:21:14,680 --> 00:21:17,680
Kuskil koos emaga.
Ma ei tea.
214
00:21:22,280 --> 00:21:25,160
Vabandage. Me otsime hertsog
de Sauveterre’i ema korterit.
215
00:21:25,280 --> 00:21:28,720
Kas saate aidata?
See on väga tähtis. -
Absolutement.
216
00:21:32,000 --> 00:21:34,880
Lähme parem sisse ja otsime
Davey ja Merlini ĂĽles. - Ei!
217
00:21:34,960 --> 00:21:37,560
Kui unustaks, et seda kuulsime?
- Ära räägi rumalusi!
218
00:21:37,680 --> 00:21:41,160
Sa pead tema juurest ära tulema!
- Ma pole iial õnnelikum olnud!
219
00:21:41,680 --> 00:21:44,680
Pealegi sureme kõik varsti nagunii.
220
00:21:48,120 --> 00:21:51,360
Vaesel Merlinil on vale.
- Mis on vale?
221
00:21:51,440 --> 00:21:54,800
Tablett, mida võtta,
kui sakslased tulevad.
222
00:21:54,880 --> 00:21:57,880
Tal on sellised,
mida antakse koertele.
223
00:22:00,560 --> 00:22:04,600
Sa peaksid minu arsti juurde minema.
Valge võetakse enne ja siis must.
224
00:22:06,640 --> 00:22:11,680
Linda täitis oma nooruse tõotuse.
Tema tasu vanemaks saamise eest
225
00:22:11,760 --> 00:22:16,040
on nõiduslik, lummav nukrus,
millest ta ise pole teadlikki,
226
00:22:16,160 --> 00:22:20,000
aga mis kõnetab südameid
ja täiendab tema ilu.
227
00:22:21,880 --> 00:22:25,320
Ta elab kõrgklassi prostituudi elu
ja sülitab tagajärgedele.
228
00:22:26,160 --> 00:22:29,360
Ta on selle mehe armuke.
Ta on nii madalale langenud.
229
00:22:29,440 --> 00:22:31,880
Praegu peab ta end õnnelikuks,
aga lõpetab haletsusväärselt.
230
00:22:31,960 --> 00:22:33,400
Maailmas peab elama
reeglite järgi,
231
00:22:33,480 --> 00:22:37,360
sest ĂĽhiskond teeb hapuks nende elu,
kes ei allu reeglitele.
232
00:22:37,480 --> 00:22:39,760
Fanny, sa oled koledasti vanas kinni.
233
00:22:40,080 --> 00:22:44,360
Kõigil pole sellist pereõndsust
nagu sina ja...
234
00:22:46,720 --> 00:22:50,040
Alfred. - Alfred.
- Olete saavutanud.
235
00:22:51,160 --> 00:22:55,560
Mõned meist peavad kaitsma
aukartusetut boheemlust.
236
00:22:56,840 --> 00:22:58,600
Ta on tubli.
237
00:23:06,400 --> 00:23:08,440
Laps igatses su järele hirmsasti.
238
00:23:13,560 --> 00:23:18,320
Aga sind? Sa käid tööl.
Vahel ei näe ta sind päevade viisi.
239
00:23:18,520 --> 00:23:22,040
Kas sa ei muretse, et ta igatseb
sinu järele, kui sa tööle lähed?
240
00:23:22,120 --> 00:23:26,440
Ma töötan, et perekonda ülal pidada.
- Ah ülal pidada. Minna iga päev ära,
241
00:23:26,520 --> 00:23:29,920
lugeda raamatuid, kirjutada neist
ja rääkida neist tarkade inimestega.
242
00:23:30,000 --> 00:23:33,120
Ma ei saa sinust aru, Fanny.
- Ma mõtlen majapidamisorjust,
243
00:23:33,280 --> 00:23:36,520
mida su vaimuhiiglased
peoõhtutel ei märkagi,
244
00:23:36,800 --> 00:23:40,480
väikelaste tüütut korduvat juttu,
võimetust end ise lõbustada.
245
00:23:40,720 --> 00:23:43,240
Äkilisi ehmatavaid haigusi.
246
00:23:43,360 --> 00:23:47,240
Sinu sagedast tujukust,
pidevat virinat pudingi kallal...
247
00:23:47,440 --> 00:23:50,720
Kust see kõik tuli?
- Oled sa õnnelik? - Mis mõttes?
248
00:23:50,800 --> 00:23:53,440
Kas õnnelik olla
pole siis kõige tähtsam?
249
00:23:53,520 --> 00:23:57,200
Armastada, anda endast parim
ja olla imeliselt õnnelik?
250
00:23:57,640 --> 00:24:00,480
Kui ma sinuga abiellusin,
näis, et sa tahtsid just sellist elu.
251
00:24:00,600 --> 00:24:02,720
Selline elu oli ainus väljavaade.
252
00:24:02,840 --> 00:24:06,840
Õnnelikus või õnnetus abielus.
See on naise ainus valik.
253
00:24:07,000 --> 00:24:09,720
Võib ju ka perutaja olla.
Nemad näevad vähemalt maailma.
254
00:24:09,800 --> 00:24:13,040
Kas sa hakkad aru kaotama, Fanny?
- Jah! Jah, Alfred, jah!
255
00:24:20,160 --> 00:24:27,200
Ei! Ega ometi Prantsuse buldog?
Tere!
256
00:24:31,200 --> 00:24:34,400
Plon-Plon. - Plon-Plon?
-
Oui, Plon-Plon.
257
00:24:41,120 --> 00:24:45,240
Pour moi kĂĽbar ja Prantsuse buldog.
258
00:24:47,680 --> 00:24:52,120
See, mida ma kartsin, juhtuski.
Me peame väga kiiresti lahkuma.
259
00:25:01,440 --> 00:25:05,720
Linda ei saanud päris hästi aru,
et lahkub õnnelikust elust igaveseks.
260
00:25:09,760 --> 00:25:12,080
Keegi meist ei saanud
sellest päris hästi aru.
261
00:25:19,680 --> 00:25:22,200
Vähemalt ei pea sa kannatama
mu kaeblemist pudingi pärast.
262
00:25:24,000 --> 00:25:26,360
Ehk on Prantsusmaal
paremad pudingid.
263
00:25:36,120 --> 00:25:39,080
Linda oli läinud tagasi
Cheney Walki nagu lubatud,
264
00:25:39,200 --> 00:25:41,560
ootama Fabrice’i märguannet.
265
00:25:48,200 --> 00:25:50,760
Ta ootas ühe lõputu kuu teise järel,
266
00:25:54,520 --> 00:25:56,600
aga märguannet ei tulnud.
267
00:26:00,200 --> 00:26:04,040
Mul oli Lindaga väga vähe kontakti.
Olin tihti tahtnud talle helistada,
268
00:26:04,160 --> 00:26:06,800
aga polnud teadnud, mida öelda.
269
00:26:27,880 --> 00:26:31,440
Kullake, ma piinlen hirmsasti,
oodates temalt mingitki märki.
270
00:26:31,560 --> 00:26:35,000
Lõpuks kutsus ta mind külla.
Ta oli ahastuses Fabrice’i pärast,
271
00:26:35,080 --> 00:26:38,240
kes polnud pärast Pariisist lahkumist
talle helistanud ega kirjutanud.
272
00:26:50,480 --> 00:26:52,760
Kulla Fanny...
-
AllĂ´-allĂ´?
273
00:26:55,400 --> 00:27:00,480
Ma olen teid nii kaua oodanud!
- Kui tore. Kas võin kohe tulla?
274
00:27:00,560 --> 00:27:04,600
Takso ootab väljas.
Olen kahe minuti pärast kohal.
275
00:27:07,400 --> 00:27:09,080
Oui.
276
00:27:20,440 --> 00:27:23,040
Tulite kindral de Gaulle’iga liituma?
277
00:27:26,680 --> 00:27:32,880
Ma muidugi kohtun temaga,
aga mul on eraviisiline missioon.
278
00:27:37,320 --> 00:27:39,880
Tulin ĂĽtlema,
et ma armastan sind.
279
00:27:46,560 --> 00:27:50,360
Pariisis ei öelnud te
seda mulle kordagi.
280
00:27:52,240 --> 00:27:55,160
Olen seda elus nii tihti öelnud.
281
00:27:57,640 --> 00:27:59,720
Sulle ma seda ei öelnud,
282
00:27:59,920 --> 00:28:04,040
sest sain esimesest hetkest aru,
283
00:28:04,160 --> 00:28:07,240
et see on ehtne,
kõik teised olid võltsid.
284
00:28:10,720 --> 00:28:12,880
See oli nagu äratundmine.
285
00:28:17,000 --> 00:28:19,920
Ma ei oska seda seletada.
286
00:28:29,280 --> 00:28:32,200
Usklikud vist tunnevad vahel nii.
287
00:28:39,080 --> 00:28:45,080
Kallis Linda, kõik läheb hästi.
Ma mõtlesin rongis kõik läbi.
288
00:28:46,120 --> 00:28:50,440
Mehed on kasutud.
Nad ei mõista meid ega tahagi mõista.
289
00:28:50,720 --> 00:28:53,640
Õnneks saavad nad
kuuli või pommiga pihta.
290
00:28:54,320 --> 00:28:58,080
Siis tuled sa minu juurde elama.
Me lobiseme, käime vannis
291
00:28:58,160 --> 00:29:00,680
ja kõik on jälle parimas korras.
292
00:29:00,760 --> 00:29:03,840
Mulle näib, et sõda on meiesugustele
naistele võrratu võimalus.
293
00:29:04,080 --> 00:29:06,000
Bonjour, madame.
294
00:29:07,520 --> 00:29:10,400
Lõpuks ometi võrratu Fanny,
kellest olen nii palju kuulnud.
295
00:29:11,320 --> 00:29:13,200
Fabrice.
296
00:29:14,840 --> 00:29:17,680
Tere.
- Rääkige mulle oma elust kõik.
297
00:29:18,640 --> 00:29:23,000
Alustage auklike kapist. - Auliste.
- Auliste kapist.
298
00:29:25,200 --> 00:29:27,000
Palun.
299
00:29:28,400 --> 00:29:31,520
Ta on imetore!
- Eks ole? - Imetore.
300
00:29:32,120 --> 00:29:36,080
Ta armastab lobiseda.
Ta kuulab tõepoolest
301
00:29:36,920 --> 00:29:41,440
ega aja tĂĽĂĽtut juttu
rahategemisest või poliitikast.
302
00:29:41,640 --> 00:29:46,480
Raamatutes saavad sinusugused
alati surma. Ma olin nii mures.
303
00:29:49,960 --> 00:29:53,680
Aga sa pole
madame Bovary
ega Anna Karenina. - Ei.
304
00:29:54,040 --> 00:29:56,480
Elu pole raamat.
305
00:29:56,880 --> 00:30:03,000
Sa oled kõige elusam inimene,
keda ma olen iial kohanud.
306
00:30:04,600 --> 00:30:09,000
Tead, keegi peaks minust
raamatu kirjutama,
307
00:30:09,240 --> 00:30:14,360
pealegi röögatult õnneliku lõpuga.
308
00:30:18,560 --> 00:30:20,680
See on hea mõte.
309
00:30:32,160 --> 00:30:34,280
Seda poleks vaja olnud.
310
00:30:37,960 --> 00:30:40,400
Ma armastan Pariisi.
311
00:30:53,120 --> 00:30:56,680
Sõjapilv, mis näis alguses
nii väike, aina kasvas,
312
00:30:56,800 --> 00:31:00,400
kuni sellest sai paks hall tekk,
mis lämmatas silmapiiri.
313
00:31:06,040 --> 00:31:08,640
Kui naljakat nägu sa teed,
kui lipsu seod.
314
00:31:14,400 --> 00:31:17,840
Kas me elame veel kunagi koos?
- Loomulikult.
315
00:31:19,120 --> 00:31:24,040
Palju aastaid, kuni ma olen 90.
Mul on väga truu iseloom.
316
00:31:30,440 --> 00:31:32,920
Jacqueline’ile sa küll truu ei olnud.
317
00:31:34,400 --> 00:31:37,280
Sa tead temast?
318
00:31:42,440 --> 00:31:47,280
Ta oli armas. Olin talle otsata truu
ja see kestis viis aastat.
319
00:31:49,080 --> 00:31:50,600
Nii on minuga alati.
320
00:31:50,880 --> 00:31:54,520
Aga et sind armastan ma
kĂĽmme korda rohkem kui teisi,
321
00:31:54,640 --> 00:31:57,640
olen sulle truu, kuni olen 90 täis,
322
00:31:57,840 --> 00:32:01,840
ja siis, jumalukene,
on sellest saanud harjumus.
323
00:32:02,560 --> 00:32:06,680
Millal ma sind jälle näen?
- Neljandal olen tagasi.
324
00:32:10,120 --> 00:32:12,040
Ma kuulsin vist autot.
325
00:32:14,480 --> 00:32:17,360
Oota.
Ma pean minema.
326
00:32:20,000 --> 00:32:21,640
Madame.
327
00:32:24,240 --> 00:32:26,880
Au revoir.
328
00:32:53,240 --> 00:32:57,240
Halvad uudised läksid veel halvemaks.
Pilv oli nüüd ääretu terasest õudus,
329
00:32:57,320 --> 00:33:00,400
mis veeres ĂĽle Prantsusmaa
Inglismaa poole.
330
00:33:02,200 --> 00:33:05,080
Me läksime Alconleigh’sse pakku,
aga ilma Lindata,
331
00:33:05,240 --> 00:33:09,560
kes polnud seal juba kaks aastat käinud
ja keda seal kangesti igatseti.
332
00:33:09,760 --> 00:33:13,200
Mida rohkem, seda uhkem!
KĂĽll on tore.
333
00:33:13,280 --> 00:33:16,480
Kas olete invasiooniks valmis?
Valmis fritse nottima.
334
00:33:25,360 --> 00:33:30,640
Londonit tabas tihe pommisadu.
Sadie palus, et tooksin sinna Linda,
335
00:33:30,960 --> 00:33:34,200
kes pani meid kõiki muretsema,
sest ei lahkunud Cheney Walkist
336
00:33:34,280 --> 00:33:37,880
isegi mitte värsket õhku hingama,
sest Fabrice oleks võinud helistada.
337
00:33:38,440 --> 00:33:41,360
Heldeke, tere, Moira.
Sa oled suureks saanud.
338
00:33:41,840 --> 00:33:44,480
Ta oksendab vannitoas.
- Armas aeg.
339
00:33:51,160 --> 00:33:53,960
Mis kutsika nimi on?
- Vist Plon-Plon.
340
00:33:54,280 --> 00:33:57,600
Kas see on prantsuse keeles?
Isa ĂĽtleb, et prantslased on jubedad.
341
00:33:58,880 --> 00:34:00,840
KĂĽllap vist.
342
00:34:02,200 --> 00:34:04,680
Moira sõidab täna Ameerikasse.
343
00:34:05,600 --> 00:34:10,160
Ta tuli hüvasti jätma.
Olen ikkagi tema ema.
344
00:34:10,520 --> 00:34:14,120
Isa ütleb, et ta peaks võitlema
sakslaste poolel, mitte nende vastu.
345
00:34:14,680 --> 00:34:18,600
Nii palju kui mina näen,
ei võitle ta kellegi poolel ega vastu.
346
00:34:21,600 --> 00:34:25,520
Jäta kutsikas korraks rahule
ja kuula mind hoolega.
347
00:34:30,840 --> 00:34:36,920
Ma ei kiida heaks, et sa põgened
Inglismaalt, kui see on ohus.
348
00:34:38,000 --> 00:34:42,440
Minu meelest on see kohutavalt vale.
- Ma pean tegema, nagu kästud.
349
00:34:42,560 --> 00:34:45,520
Meelsamini jääksid siia?
350
00:34:48,280 --> 00:34:51,360
Vaevalt.
Siin on õhurünnakud.
351
00:35:13,480 --> 00:35:17,320
KĂĽll ma olen tige! Mida sinu lapsed
õhurünnakutest arvavad?
352
00:35:17,520 --> 00:35:21,400
Nad lausa igatsevad neid.
- Milline kergendus.
353
00:35:21,680 --> 00:35:24,760
Ma kartsin juba,
et terve põlvkond mõtleb nii.
354
00:35:24,840 --> 00:35:28,160
Muidugi pole see ainult Moira sĂĽĂĽ.
Pixie ja Tony tunnevad surmahirmu.
355
00:35:28,240 --> 00:35:31,000
Nad kasutavad teda ära,
et ise põgeneda.
356
00:35:31,120 --> 00:35:34,640
Ameerikasse tohib põgeneda
vaid see, kellel on laps.
357
00:35:36,320 --> 00:35:40,000
Fabrice ostis selle mulle.
Tahtsin selle Moirale kinkida,
358
00:35:40,720 --> 00:35:44,640
aga ei taha nii ilusat asja
selle väikese argpüksi peale raisata.
359
00:35:44,760 --> 00:35:49,280
Kingin talle hoopis selle jõleda vile,
mille sain Tonyga abielludes.
360
00:35:49,600 --> 00:35:52,320
Miks sa Moiraga
alati nii tige oled?
361
00:36:04,680 --> 00:36:08,760
See laps ei tule ĂĽldse tema moodi.
Küll näed.
362
00:36:12,240 --> 00:36:15,680
Sa ei tohi ju teist last saada.
- Mida arstid ka teavad!
363
00:36:15,960 --> 00:36:20,760
Muidugi tohin.
Ma lihtsalt igatsen tema järele.
364
00:36:21,560 --> 00:36:23,880
Oh issand!
365
00:36:26,080 --> 00:36:30,000
Nii tobe. Sadie ja Matthew ootavad
sind koju. Tule Alconleigh’sse.
366
00:36:30,080 --> 00:36:32,280
Sa oled haige.
367
00:36:32,960 --> 00:36:35,800
Ka mina saan veel ĂĽhe
ja Louisa samuti.
368
00:36:35,920 --> 00:36:39,920
Kui tore.
Nad saavad koos aulised olla.
369
00:36:44,840 --> 00:36:48,240
Siit leiab Fabrice mu ĂĽles.
- Sa saad surma ja ta ei leia sind.
370
00:36:49,360 --> 00:36:53,280
Või tahadki armastuse pärast surra?
Äkki pead seda romantiliseks?
371
00:36:53,360 --> 00:36:58,520
Londonis on seitse miljonit inimest.
Kas nad kõik tapetakse igal ööl?
372
00:37:02,440 --> 00:37:05,080
Ole hea, too mulle vett.
373
00:37:13,320 --> 00:37:17,040
Palun tee uks lahti! - Ei tee,
kui tahad mind siit ära viia.
374
00:37:17,320 --> 00:37:21,040
Miks ma küll sinu pärast muretsen?
Sa oled lõpmata isekas!
375
00:37:33,760 --> 00:37:36,480
Ma tean,
et olen Moira vastu halb olnud.
376
00:37:38,680 --> 00:37:42,600
Ma mõistsin alati,
et lahkun Tonyst varem või hiljem.
377
00:37:43,800 --> 00:37:48,840
Ma ei tahtnud Moirasse kiinduda,
ei tahtnud, et tema minusse kiinduks.
378
00:37:50,680 --> 00:37:52,920
Temast oleks võinud saada ankur.
379
00:37:54,120 --> 00:37:58,480
Ma ei julgenud end
Kroesigite kĂĽlge ankurdada.
380
00:38:04,600 --> 00:38:08,320
Mõnikord ma ei usu,
et me sĂĽndisime naiseks.
381
00:38:11,880 --> 00:38:16,240
Meil oleks nagu tiivad kärbitud
382
00:38:18,920 --> 00:38:22,960
ja siis imestatud,
miks me ei lenda.
383
00:38:41,720 --> 00:38:43,920
Niisiis läksin üksi
Alconleigh’sse tagasi,
384
00:38:44,040 --> 00:38:47,400
et kĂĽlmas maakohas
kuude möödumist oodata.
385
00:38:47,640 --> 00:38:51,640
Selle tegi märksa raskemaks
mu ema ĂĽllatustulek.
386
00:38:51,760 --> 00:38:55,840
Meie põgenemine Rivierast
oli uskumatute seikluste rodu.
387
00:38:56,040 --> 00:39:01,040
Jumal tänatud Juani,
mu huligaanist hispaanlase eest.
388
00:39:01,200 --> 00:39:04,720
Temata poleks ma sellest õudsest
Hispaania vangilaagrist pääsenud.
389
00:39:04,800 --> 00:39:07,720
Ta on tusane, aga hurmav,
kas sina ei leia?
390
00:39:07,840 --> 00:39:11,000
Ta istub ju sinu kõrval.
- Ära sellepärast muretse,
391
00:39:11,080 --> 00:39:14,120
ta ei oska sõnagi inglise keelt.
- See on kĂĽll hea,
392
00:39:14,200 --> 00:39:16,280
sest ma ei talu oma majas
hispaanosid.
393
00:39:17,080 --> 00:39:21,200
Sina võid jääda, kauaks tahad,
aga Juani ette tõmban ma piiri.
394
00:39:22,640 --> 00:39:28,080
Teda ei saa ju välja nälgima saata.
Ole inimlik! - Mitte hispaanode vastu.
395
00:39:28,200 --> 00:39:31,360
Oled kindel, et ta ei saa meist aru?
Ta on õnnetu näoga. - Täitsa kindel.
396
00:39:31,480 --> 00:39:35,120
Mina ei oska hispaania keelt.
Sõnadega me suhelda ei saa.
397
00:39:35,240 --> 00:39:38,200
Miks sa siis temaga koos oled?
- Sest me oleme kihlatud!
398
00:39:38,600 --> 00:39:42,280
Arvasin, et sa oled majoriga abielus.
- Ausalt öeldes ma ei mäleta.
399
00:39:44,760 --> 00:39:48,280
Mis viga, kullake? - Mulle ei meeldi,
kui abielus inimesed kihluvad.
400
00:39:48,800 --> 00:39:53,720
Mõistlik on järgmine valmis vaadata,
enne kui eelmise minema ajad.
401
00:39:53,880 --> 00:39:57,200
See on rohkem Linda põhimõte.
402
00:39:59,480 --> 00:40:02,160
Mis tal viga on?
- Toit on mĂĽrgitatud, Sadie.
403
00:40:02,280 --> 00:40:04,920
Väga ebaviisakas,
arvestades, et te alles saabusite.
404
00:40:05,000 --> 00:40:07,920
Keegi pidi seda ütlema. On küll sõda,
aga ma oksendasin öösel mitu tundi.
405
00:40:08,400 --> 00:40:10,640
Üleeile oli Emilyl kõht hirmsasti lahti.
406
00:40:10,760 --> 00:40:14,920
Fannyl on suur vistrik ninal.
Bolteril on õigus, meid mürgitatakse.
407
00:40:15,960 --> 00:40:18,120
Perutaja, vaata toiduga ette.
408
00:40:18,240 --> 00:40:20,440
Lähen järgmisel nädalal Londonisse
parukat pesema
409
00:40:20,560 --> 00:40:24,240
ja toon kaasa suure kamaka.
410
00:41:00,600 --> 00:41:03,080
Ära haletse mind, Fanny.
411
00:41:04,720 --> 00:41:10,080
Mul oli viis kuud pilvitut õnne.
412
00:41:12,920 --> 00:41:16,680
KĂĽllap saab see ka pika elu jooksul
väga vähestele osaks.
413
00:41:38,240 --> 00:41:42,520
Vabalt. Me suudame
sakslasi tõrjuda kaks-kolm tundi,
414
00:41:42,640 --> 00:41:46,760
enne kui meid kõiki tapetakse.
Nii väikse salga kohta pole paha.
415
00:41:49,160 --> 00:41:52,760
Sa oled nagu mölder.
Miks nii tolmune?
416
00:41:54,040 --> 00:41:58,720
Jäid pommitamise kätte?
- Jah, ja see tegi mulle palju head.
417
00:42:03,160 --> 00:42:06,480
Davey läks ärikabinetti koos
Juani ja hispaania keele sõnastikuga
418
00:42:06,560 --> 00:42:09,480
ning kogu meie elu
muutus igaveseks.
419
00:42:11,600 --> 00:42:14,760
Tuli välja, et Juan oli enne kodusõda
ĂĽhe kardinali kokk.
420
00:42:14,880 --> 00:42:18,120
Ta käis kadaga metsas,
hapendab ja teeb sisse.
421
00:42:18,240 --> 00:42:20,640
Sahver on juba nagu
Aladdini koobas.
422
00:42:20,760 --> 00:42:23,640
Mina Perutaja asemel
abielluksin temaga kindlasti!
423
00:42:23,720 --> 00:42:27,400
Perutajat tundes ei kahtle ma,
et seda ta teeb. - Räägi aga räägi.
424
00:42:28,960 --> 00:42:31,840
Vähemalt annab Linda
Pariisis oma panuse sõja vastu.
425
00:42:31,960 --> 00:42:35,120
Sina lohutad ainult
nutvaid lapsi, Fanny.
426
00:42:35,760 --> 00:42:39,040
Kas said need ilusad kasukad
Pariisis oma panuse eest, Linda?
427
00:42:40,280 --> 00:42:43,920
Mida kõike võib tark inimene
sealt poolmuidu saada.
428
00:42:44,400 --> 00:42:48,840
Mis sorti sõjatöö see oligi, Linda?
- Ta trööstis Prantsuse armeed.
429
00:42:48,960 --> 00:42:52,480
Mõnikord öö läbi.
- See on kurnav. - Jätke järele!
430
00:42:53,800 --> 00:42:57,160
Vaeseke! On näha, kui väga ta
Christiani järele igatseb.
431
00:42:57,320 --> 00:42:59,640
Kus see Christian nĂĽĂĽd ongi?
Kairos?
432
00:43:04,160 --> 00:43:07,240
See näib tõesti ebaõiglane.
Linda lõbutses Pariisis
433
00:43:07,360 --> 00:43:11,120
ja tuli tagasi uhkete kasukatega.
Mida meie saame selle eest,
434
00:43:11,240 --> 00:43:14,960
et oleme kogu elu vanade koledate
meeste kõrval kopitanud?
435
00:43:15,240 --> 00:43:17,120
PĂĽgatud lambanahast mantlijupatsi.
436
00:43:17,240 --> 00:43:21,080
Ära räägi meestest nii õelalt.
Mina tunnen end oma ees sĂĽĂĽdi.
437
00:43:21,520 --> 00:43:25,800
Kes tema last hoidma hakkab?
Selge see, et sina ja mina,
438
00:43:25,920 --> 00:43:29,200
aga tema unustab lapse kohe,
kui see on ilmale tulnud.
439
00:43:30,160 --> 00:43:32,480
Kullake! Kulla Fanny!
440
00:43:41,000 --> 00:43:43,880
Mida sa teed? - Peidan end.
441
00:43:44,560 --> 00:43:46,440
Vanakuri sikutas mind keelest,
442
00:43:46,560 --> 00:43:49,040
nii et rääkisin Sadiele
Lindast ja Sauveterre’ist.
443
00:43:49,160 --> 00:43:51,920
Aga mõtlesin, et kui oleme koos,
on Linda ehk rõõmus
444
00:43:52,040 --> 00:43:55,200
ja jookseb jälle ära.
Meist võiks suured sõbrad saada.
445
00:43:57,000 --> 00:43:59,560
Ta on veidi isekas.
446
00:44:02,120 --> 00:44:05,560
Mul on vahel tunne,
et mind loodi teise planeedi jaoks
447
00:44:05,920 --> 00:44:09,560
ja viidi siis minema.
Mina ja Linda oleme muidugi ahned,
448
00:44:09,640 --> 00:44:12,480
aga on vastik mingi mehega
eluks ajaks seotud olla
449
00:44:12,560 --> 00:44:16,000
ainult sellepärast,
et kohtasid teda, kui olid 19.
450
00:44:16,160 --> 00:44:19,720
Aga kui sul on temaga laps,
kas sa ei peaks tema eest vastutama?
451
00:44:19,960 --> 00:44:23,640
Ei saa ĂĽhekorraga perutada
ja last kasvatada.
452
00:44:23,800 --> 00:44:27,840
Sel juhul peaksid jääma.
- Kallis Fanny.
453
00:44:29,280 --> 00:44:32,920
Palun ära iial ahneks mine.
454
00:44:33,400 --> 00:44:36,200
Ära arva,
et pead kogu aeg hea olema.
455
00:44:36,320 --> 00:44:40,680
Vahel tapab headus sama valusasti
nagu halb olemine.
456
00:44:42,520 --> 00:44:46,160
Heldeke, nad leidsid mu ĂĽles!
Te leidsite mu ĂĽles!
457
00:44:47,000 --> 00:44:51,000
See polnudki hea peidukoht.
458
00:45:33,280 --> 00:45:36,520
See kiri tuli Fabrice’ilt
.
459
00:45:43,680 --> 00:45:46,640
Olen uurinud ja puurinud,
aga ei saa ainsastki sõnast aru.
460
00:45:46,920 --> 00:45:49,760
Kas pole piin?
461
00:45:56,280 --> 00:45:57,760
TĂĽhja kah!
462
00:46:02,640 --> 00:46:08,560
Ühel päeval heliseb telefon
ja see on tema. - Kindlasti.
463
00:46:15,560 --> 00:46:20,440
Miks su ema mulle silma pilgutab
ja ĂĽtleb selliseid asju nagu:
464
00:46:21,080 --> 00:46:25,360
„Vaadakem tõele näkku,
me oleme langenud naised.“
465
00:46:26,560 --> 00:46:29,320
Anna andeks,
aga ma ei talu teda.
466
00:46:29,560 --> 00:46:35,080
Kas ta pole kõigist kõige õnnelikum?
Perutaja olla polegi nii paha.
467
00:46:35,840 --> 00:46:40,320
Ta on jube ja naeruvä...
Ja mina ei ole perutaja!
468
00:46:40,560 --> 00:46:44,920
Muidugi mitte.
Olen sind alati sĂĽĂĽtuks pidanud.
469
00:46:47,840 --> 00:46:49,360
Tõesti?
470
00:46:51,400 --> 00:46:53,680
Aitäh.
471
00:46:57,680 --> 00:47:01,600
Mina olen sind alati
väga julgeks pidanud.
472
00:47:03,720 --> 00:47:09,600
Jah! Sest mina põgenesin,
aga sina mitte,
473
00:47:09,760 --> 00:47:15,440
ja paigalejäämine
on kõige vapram tegu maailmas.
474
00:47:20,400 --> 00:47:25,160
Ma olen sinuta kadunud.
Tõesti olen.
475
00:47:28,520 --> 00:47:34,720
Mitte see maja pole mu kodu.
Sina oled alati olnud mu kodu.
476
00:47:37,160 --> 00:47:40,000
Ma pean oksendama minema.
Anna andeks.
477
00:47:40,120 --> 00:47:44,080
Ma armastan siin istuda ja lobiseda.
Luba, et oled siin, kui tagasi tulen.
478
00:49:03,200 --> 00:49:05,120
Alfred!
479
00:49:05,760 --> 00:49:09,400
Mida sa siin teed?
- Sain päeva puhkust
480
00:49:09,760 --> 00:49:14,080
ja tulin oma naist vaatama.
Mulle öeldi, et leian ta kapist.
481
00:49:15,800 --> 00:49:19,360
Jah, siin ma olen.
482
00:49:22,120 --> 00:49:25,480
Kohe tulen välja.
- Ei, las ma tulen sinu juurde.
483
00:49:29,000 --> 00:49:34,240
Mis see on? - Päevik.
Pidasin seda noorpõlves.
484
00:49:49,840 --> 00:49:54,960
Sa sõid kogu aeg Lindat silmadega.
Kas sooviksid Linda olla?
485
00:49:56,880 --> 00:50:01,680
Minul on igatahes väga hea meel,
et sa pole Linda. - Sellest ei aita.
486
00:50:03,760 --> 00:50:07,600
Mul on vaja, et mind peetaks
osavõtlikuks ja meeldivaks.
487
00:50:08,040 --> 00:50:13,640
Ma olen isekas inimene
isekate mõtete ja ihadega.
488
00:50:13,720 --> 00:50:18,640
Kas sa tahaksid armulugu?
Ma olen tõesti liialt tööga kinni.
489
00:50:18,920 --> 00:50:24,360
Tunnen, et oma väärtuse tõestamiseks
pean töötama väga usinalt.
490
00:50:24,480 --> 00:50:27,360
Ei, ma ei taha armulugu.
Tahan olla sulle hea naine,
491
00:50:27,480 --> 00:50:30,000
tahan olla hea ema ja hea sõber.
492
00:50:30,080 --> 00:50:33,480
Lihtsalt see on raske,
kui olla pinges, armukade,
493
00:50:33,600 --> 00:50:37,800
hirmu täis ja kiuslik,
ja seda kõike korraga.
494
00:50:38,720 --> 00:50:43,200
Ma olen küll häbelik,
aga minu sees elab lõvi.
495
00:50:43,880 --> 00:50:46,960
Kas saad minust aru?
- Püüan kõigest väest.
496
00:50:48,720 --> 00:50:51,080
Issake, ma ei tea.
497
00:50:54,560 --> 00:50:58,200
Olen nii rõõmus, et sa oled elus.
498
00:51:12,280 --> 00:51:16,160
Alfred!
Ei tohi, enne kui...
499
00:51:31,200 --> 00:51:35,920
Tuli erakordselt ilus kevad.
Ootasime kärsitult laste sündimist.
500
00:51:36,880 --> 00:51:40,400
Päevad ja tunnid venisid jälle
nagu siis, kui olime alles tĂĽtarlapsed
501
00:51:40,480 --> 00:51:43,120
ja ootasime et elu algaks.
502
00:51:43,200 --> 00:51:46,640
Mis kell on? - Arva.
503
00:51:48,840 --> 00:51:52,840
Pool ĂĽks. - Rohkem.
Kolmveerand ĂĽks.
504
00:51:55,360 --> 00:51:59,440
Kui isa oleks meid kooli lubanud,
kas me oleksime targad nagu Fanny?
505
00:51:59,640 --> 00:52:02,960
Kas oleksime siis nii kangesti ihanud
tema võimu alt põgeneda?
506
00:52:03,080 --> 00:52:06,280
Ei. Nüüd aga ei kõlba
me millekski.
507
00:52:06,360 --> 00:52:11,560
Kui ma poleks põgenenud,
poleks ma Fabrice’i kohanud
508
00:52:12,400 --> 00:52:15,160
ega leidnud oma õnnelikku lõppu.
509
00:52:17,920 --> 00:52:22,000
Fanny, sina peaksid kirjutama
selle õnneliku lõpuga armastusloo.
510
00:52:22,280 --> 00:52:25,720
See mĂĽĂĽb mis mĂĽhin,
ma saan pĂĽstirikkaks
511
00:52:25,840 --> 00:52:29,760
ja Alfred peab tundma alandust,
et mina maksan restoranis tema eest.
512
00:52:30,600 --> 00:52:33,560
Kui minuga midagi juhtub,
kas sa hoolitsed Plon-Ploni eest?
513
00:52:33,720 --> 00:52:36,800
Ta on mulle
nii palju tröösti pakkunud.
514
00:52:39,440 --> 00:52:43,840
Ta rääkis seda loiult,
nagu teades, et elab igavesti.
515
00:52:46,360 --> 00:52:51,000
Louisa kuues laps sĂĽndis mais
ja me olime kogu sĂĽdamest kadedad,
516
00:52:51,080 --> 00:52:53,840
et temal oli see möödas.
517
00:52:54,920 --> 00:52:59,560
Annan teada, kuidas me vastame
sakslaste peatsele sissetungile.
518
00:53:02,440 --> 00:53:08,880
Minu vältimatu surma korral
tuleb ära teha üks väga tähtis töö.
519
00:53:10,040 --> 00:53:15,600
Davey, sina lase õhku
Juani sahvrikapp Aladdin.
520
00:53:16,320 --> 00:53:19,920
Paluksin Juani ennast,
521
00:53:20,480 --> 00:53:26,160
aga ehkki ta hakkas mulle meeldima,
jääb välismaalane välismaalaseks.
522
00:53:27,080 --> 00:53:31,600
Palud sa mul tõesti Aladdini õhkida?
Matthew, sa oled vist hull!
523
00:53:31,720 --> 00:53:35,200
Me ei tee sakslastele seda rõõmu,
et toidame neid Aladdinist!
524
00:53:35,280 --> 00:53:39,360
Minu arvates, ja ma räägin ka
puuduvate õdede-vendade eest,
525
00:53:39,680 --> 00:53:43,600
algab õnn päevast, kui lahkume
sellelt jäiselt pimedalt maalt,
526
00:53:43,680 --> 00:53:48,360
tõstame jala välismaa pinnale
ja imetleme välismaalasi.
527
00:53:51,440 --> 00:53:54,640
Aga seekord on isal õigus.
528
00:53:55,200 --> 00:53:58,400
Me ei tohi millegi ees tagasi kohkuda,
et vaid sakslasi lĂĽĂĽa!
529
00:54:00,720 --> 00:54:05,800
Isa, õpeta mulle, kuidas Aladdin
õhku lasta! - Tubli tüdruk, Linda.
530
00:54:06,000 --> 00:54:10,320
Kui oled Aladdini õhku lasknud,
võta kaevikulabidas alla.
531
00:54:10,520 --> 00:54:12,800
Ma näitan, kuidas.
532
00:54:12,920 --> 00:54:16,520
Sinu eest hoolitsetakse hästi, Linda.
Rasedate eest hoolitsetakse alati.
533
00:54:16,640 --> 00:54:20,640
Minu sisikonda nad mõistma ei õpi.
Ma tunnen sakslasi.
534
00:54:20,760 --> 00:54:25,400
Jäta kordki see jutt oma sisikonnast.
Muide, minu oma on praegu imelik.
535
00:54:25,480 --> 00:54:27,680
Minu oma ka.
536
00:54:27,760 --> 00:54:30,920
Juan mürgitas meid ära!
Ma teadsin seda ette!
537
00:54:31,000 --> 00:54:34,080
Ta pöördus meie vastu!
Ärge puutuge toitu.
538
00:54:34,880 --> 00:54:37,600
Ärge vaadake! Mu püksid!
539
00:54:38,480 --> 00:54:41,560
Naljakas, mul oli just selline tunne
iga kord, kui laps sĂĽndis.
540
00:54:55,760 --> 00:55:00,160
28. mail tulid ilmale meie lapsed,
mõlemad poisid.
541
00:55:04,120 --> 00:55:08,280
Arstid, kes ĂĽtlesid, et Linda ei tohi
enam lapsi saada, polnudki idioodid.
542
00:55:09,240 --> 00:55:12,200
Poeg tappis Linda.
543
00:55:12,440 --> 00:55:17,520
Minu meelest suri ta õnnelikuna
ega kannatanudki kuigi palju.
544
00:55:25,720 --> 00:55:30,120
Aga meie teiste jaoks Alconleigh’s,
tema ema ja isa, vendade ja õdede,
545
00:55:30,720 --> 00:55:34,960
Davey ja lord Merlini jaoks
kustus valgus.
546
00:55:35,520 --> 00:55:38,800
Rõõm, mida ei saa iial asendada.
547
00:57:15,760 --> 00:57:18,760
Samal ajal, kui Linda suri,
võttis gestaapo Fabrice’i kinni
548
00:57:18,880 --> 00:57:21,520
ja laskis maha.
549
00:57:21,880 --> 00:57:25,840
Ta oli vastupanuliikumise kangelane,
kelle nimi sai Prantsusmaal legendiks.
550
00:57:28,040 --> 00:57:32,040
Ma lapsendasin väikese Fabrice’i
tema juriidilise isa Christiani loaga.
551
00:57:33,800 --> 00:57:38,120
Tal on Linda silmad.
Ta on kõige ilusam ja võluvam laps.
552
00:57:39,800 --> 00:57:43,680
Armastan teda sama palju
ja võib-olla rohkemgi kui oma lapsi.
553
00:57:48,520 --> 00:57:52,320
Kas nõid huvitaks teid?
Ta on mul kotis, Londonist toodud.
554
00:57:56,400 --> 00:57:58,640
Hookus-pookus-suri-muri.
555
00:57:59,480 --> 00:58:03,400
Nad pole ĂĽldse hirmul.
Miks nad mulle meele järele on?
556
00:58:04,920 --> 00:58:07,160
Ilus laps.
557
00:58:08,080 --> 00:58:13,040
Vaene Linda.
Vaene väikseke. Küll on kurb.
558
00:58:14,880 --> 00:58:17,360
Fanny, kas sa ei arva,
et nii ongi parem?
559
00:58:19,080 --> 00:58:24,280
Linda-ja minusuguste naiste elu
pole vananedes enam nii lõbus.
560
00:58:25,120 --> 00:58:29,440
Loodame, et nende poiste tĂĽtretĂĽtred
on tulevikus midagi enamat
561
00:58:29,560 --> 00:58:33,120
kui perutaja või kleepekas
või Linda või Fanny,
562
00:58:33,200 --> 00:58:38,000
ja otsustavad ise, kes nad on,
ükskõik kellega nad ka abielluvad.
563
00:58:38,240 --> 00:58:41,480
Ma usun tõesti, et Linda oleks
Fabrice’iga õnnelik olnud.
564
00:58:41,640 --> 00:58:44,800
Fabrice oli tema elu armastus.
565
00:58:46,000 --> 00:58:51,800
Seda me arvame alati.
Iga viimane kui kord.
566
00:58:56,600 --> 00:58:59,080
Väga tubli!
567
00:59:05,800 --> 00:59:09,360
Nancy Mitfordi romaani
„Armastust otsimas“ ainetel.
47587