All language subtitles for the.pursuit.of.love.s01e03.1080p.bluray.x264-carved.est

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,840 --> 00:00:09,640 Linda! 2 00:01:12,560 --> 00:01:15,840 Madame! - Monsieur! - Kui tahate jaama minna, 3 00:01:16,120 --> 00:01:19,320 las ma vähemalt sõidutan teid sinna. Nii saate kiiremini kui jalgsi. 4 00:01:27,200 --> 00:01:28,720 Linda! 5 00:01:36,600 --> 00:01:38,400 Linda! 6 00:01:46,360 --> 00:01:51,520 Väga kahju. - Millest? - Et peate enne lõunat minema. 7 00:01:52,520 --> 00:01:55,600 Mu lemmikrestoran on järgmisel tänaval. 8 00:01:58,960 --> 00:02:02,360 Võib ju ka lõunale minna, kui see teele jääb. 9 00:02:08,840 --> 00:02:11,280 Las jääb! See oli jõle barett. 10 00:02:15,840 --> 00:02:19,320 Tasa! Ära karju! Sa teed mulle häbi. 11 00:02:24,160 --> 00:02:26,400 ARMASTUST OTSIMAS 12 00:02:29,440 --> 00:02:32,720 Tule siia. Miks sa nutad? 13 00:02:37,840 --> 00:02:41,600 Enne, kui me igaveseks lahku läheme, tahan juttu kuulda. - Mis juttu? 14 00:02:42,760 --> 00:02:45,440 Kes jättis teid kohvrikese otsa nutma? 15 00:02:46,320 --> 00:02:50,600 Ma jätsin oma teise abikaasa maha. 16 00:02:50,840 --> 00:02:54,760 Igaveseks, sest ta armus teise. 17 00:02:55,760 --> 00:02:59,360 Kui kummaline põhjus teise abikaasa mahajätmiseks. 18 00:03:00,560 --> 00:03:03,640 Mis veel halvem - see naine oli heategevustöötaja. 19 00:03:03,760 --> 00:03:07,240 Miks see halvem on? - Sest ta on nii hea inimene. 20 00:03:13,080 --> 00:03:16,480 Arvestades teie kogemusi meestega, olete kahtlemata märganud, 21 00:03:16,560 --> 00:03:22,160 et neil on kombeks teistesse armuda. - Ka naised armuvad teistesse. 22 00:03:28,320 --> 00:03:32,040 Mitu abikaasat teil on olnud? - Ainult kaks. - Kuidas? 23 00:03:32,880 --> 00:03:35,920 Inglismaal peetakse mind kaunitariks! 24 00:03:36,000 --> 00:03:38,880 Ma tunnistan, et teis on midagi. 25 00:03:40,560 --> 00:03:44,880 Lindat haaras kõikevaldav tunne, millesarnast ta polnud iial kogenud. 26 00:03:45,160 --> 00:03:49,880 Ma pole näinud ühtki nii võluvat neiut vihmaveetoru pidi alla ronimas. 27 00:03:50,000 --> 00:03:52,960 Ta küsis endalt, kuidas ta küll võib nii üürikese tutvuse järel 28 00:03:53,080 --> 00:03:56,120 nii kangesti ihata selle mehega voodisse minna. 29 00:03:58,600 --> 00:04:02,120 Siin oleks võimatu väga õnnetu olla. 30 00:04:03,520 --> 00:04:07,000 Tulge mu korterit vaatama. - Oi, monsieur! 31 00:04:10,480 --> 00:04:14,600 Ma olen suuri vigu teinud, aga see pole põhjus 32 00:04:14,720 --> 00:04:19,080 täiesti põhja käia! Palun viige mind jaama. 33 00:04:19,560 --> 00:04:22,840 Kahjuks olete viimasest Londoni rongist maha jäänud. 34 00:04:24,200 --> 00:04:30,320 Siis viige mind hotelli tagasi. Sõidan homme esimese rongiga. 35 00:04:30,960 --> 00:04:34,600 Hotelli? - Oui. - Très bien. - Merci. - Nagu soovite. 36 00:04:38,720 --> 00:04:40,960 Ta nägi, et mees on kindel, millega asi lõpeb, 37 00:04:41,080 --> 00:04:45,200 ja tema oli samuti. Täiesti kindel. 38 00:05:03,200 --> 00:05:06,640 Kas soovite tantsida? - Ei! Ma tahan lobiseda ja lobiseda. 39 00:05:06,880 --> 00:05:08,400 Lobiseda? - Oui! 40 00:05:08,520 --> 00:05:11,160 Ma jumaldan lobisemist. See on mu lemmiktegevusi. 41 00:05:12,960 --> 00:05:14,920 Rääkige mulle mõni jutt. 42 00:05:17,640 --> 00:05:21,080 Lugesin kord juttu kahest inglannast, 43 00:05:21,640 --> 00:05:25,880 kes nägid pargipingil Marie-Antonette’i vaimu. 44 00:05:27,440 --> 00:05:30,640 Ei! - Nii nad väidavad. 45 00:05:30,760 --> 00:05:37,160 Vanade Inglise neitsite tondijutt pole üldse huvitav. - Tänan väga. 46 00:05:38,520 --> 00:05:42,080 Rääkige siis teie mulle. - Très bien, ja see on tõestisündinud lugu. 47 00:05:42,200 --> 00:05:47,520 Mu vanaema oli väga ilus ja tal oli kogu elu palju armukesi. 48 00:05:48,120 --> 00:05:51,520 Enne surma käis ta mu emaga Veneetsias. 49 00:05:51,840 --> 00:05:54,640 Gondliga mööda üht kanalit sõites 50 00:05:54,760 --> 00:05:58,760 nägid nad hunnitut roosast marmorist palazzo ’t. 51 00:06:00,320 --> 00:06:05,000 Vana teener juhatas nad salongi, mille kolm akent avanesid kanalile. 52 00:06:05,600 --> 00:06:08,520 Mu vanaema oli kummaliselt liigutatud. 53 00:06:08,720 --> 00:06:15,040 Lõpuks ütles ta, et kui kirjutuslaua kolmandas sahtlis 54 00:06:15,400 --> 00:06:19,400 on filigraankarp kuldvõtmega, 55 00:06:20,320 --> 00:06:24,920 siis kuulub see maja temale. Ja oligi. 56 00:06:25,800 --> 00:06:28,800 Üks vanaema armukesi oli selle talle kinkinud, 57 00:06:28,880 --> 00:06:31,360 aga ta oli selle sootuks unustanud. 58 00:06:31,480 --> 00:06:34,680 Kui kütkestavat elu teie, välismaalased, elate! 59 00:06:39,000 --> 00:06:41,160 Teie soeng on nii halvasti tehtud. 60 00:06:44,040 --> 00:06:46,640 Teile ei meeldi mu riided. - Ei. 61 00:06:52,880 --> 00:06:57,000 Ega soeng. - Ei. - Lisaks leiate, et ma ei oska jutte rääkida. 62 00:06:57,280 --> 00:06:59,920 Oui, madame. 63 00:07:04,000 --> 00:07:06,760 Siis on ju väga hea, et ma sõidan homme Londonisse. 64 00:07:08,360 --> 00:07:11,600 Olin unustanud. Küll on kahju. 65 00:08:28,400 --> 00:08:32,640 Ta kinnitas endale ikka ja jälle, et sõidab homme Londonisse. 66 00:08:59,600 --> 00:09:02,720 Tegelikult polnud tal mõtteski tagasi minna ja ta teadis seda. 67 00:09:06,120 --> 00:09:08,160 Mõtlesin juba, et abiellusin ikkagi perutajaga. 68 00:09:08,240 --> 00:09:11,280 Ei, Alfie, see on hädaolukord. Linda ei tulnud koju. 69 00:09:11,440 --> 00:09:15,040 Ma pole teda nii kaua näinud. Olin tema vastu viimati õel. 70 00:09:15,160 --> 00:09:18,520 Tema polnud tegelikult süüdi, mina ise olin süüdi. 71 00:09:18,840 --> 00:09:22,280 Temaga on midagi halba juhtunud ja ma ei näe teda enam iial. 72 00:09:22,640 --> 00:09:25,920 Ta kukub ju alati käppadele. - Ei. Me oleme parimad sõbratarid. 73 00:09:26,040 --> 00:09:28,560 Ta oleks mulle juba helistanud. 74 00:09:28,920 --> 00:09:31,320 Vaene Linda, ta on nii süütuke. 75 00:09:32,880 --> 00:09:35,480 Kas te alati naerate armatsemise ajal? 76 00:09:38,040 --> 00:09:42,320 Kas mitte enamik naisi ei naera? - Ei sugugi, pigem nad nutavad. 77 00:09:45,320 --> 00:09:49,040 Kui erakordne! Kas nad siis ei naudi? 78 00:09:50,680 --> 00:09:55,640 Kui jutt juba teie eraelule läks, kas tohiksin teie nime küsida? 79 00:09:56,040 --> 00:10:00,040 Kas te polegi seda veel avastanud? Kui erakordne! 80 00:10:03,040 --> 00:10:07,920 Minu nimi on Fabrice de Sauveterre. Ma olen väga rikas hertsog, 81 00:10:08,520 --> 00:10:12,520 mis on neil päevil kõige parem asi. 82 00:10:14,120 --> 00:10:18,440 Kas olete abielus? - Ei. - Miks? - Mu mõrsja suri. 83 00:10:20,680 --> 00:10:25,360 Kui kurb. Milline ta oli? - Väga lahke. 84 00:10:27,720 --> 00:10:30,840 Kas minust lahkem? - Palju lahkem. 85 00:10:31,560 --> 00:10:37,960 Väga korralik. - Minust korralikum? - Teie, madame, pole üldse korralik. 86 00:10:42,640 --> 00:10:48,080 Ta oli väga vooruslik naine. - Kas te ei läinudki temaga voodisse? 87 00:10:48,960 --> 00:10:52,560 Mitte kordagi. See poleks mulle pähegi tulnud. 88 00:10:52,800 --> 00:10:56,120 Armas taevas. Meie Inglismaal läheme alati voodisse. 89 00:10:56,720 --> 00:11:02,280 Inglaste lihalikkus on ju teada. Te olete purjus ja talitsematu sugu. 90 00:11:02,560 --> 00:11:05,560 Meil räägitakse, et välismaalased on sellised. 91 00:11:05,680 --> 00:11:08,200 Prantslannad on maailma kõige vooruslikumad naised. 92 00:11:08,320 --> 00:11:10,280 Ei tea midagi. - Aga on. 93 00:11:10,720 --> 00:11:16,480 Mu ema, üks tädi, üks õde ja täditütar on vooruslikud, 94 00:11:16,560 --> 00:11:19,680 nii et vooruslikkus pole meie peres tundmatu. 95 00:11:19,800 --> 00:11:24,080 Ja kuidas on teie vanaema ja tema armukestega? 96 00:11:25,160 --> 00:11:28,080 Tunnistan, et ta oli suur patustaja. 97 00:11:33,640 --> 00:11:36,240 Aga ka väga suursugune daam. 98 00:11:44,800 --> 00:11:47,480 Kahjuks ei saa olla ühekorraga vooruslik ja patune. 99 00:11:47,600 --> 00:11:49,920 Sinul on alati ainult üks või teine! 100 00:11:53,240 --> 00:11:56,000 Tõesti? Kus? Millal, mis kell? 101 00:11:56,240 --> 00:11:59,600 Ei, ei. Alfred jääb lapse juurde. Ei, tal pole midagi selle vastu. 102 00:11:59,680 --> 00:12:02,240 Armas jumal, David, kas temaga on ikka kõik korras? 103 00:12:07,640 --> 00:12:08,960 Très chic. 104 00:12:25,000 --> 00:12:26,960 Merveilleuse! 105 00:12:28,160 --> 00:12:30,040 Me võtame kõik. 106 00:12:30,120 --> 00:12:34,120 Te ei saa seda teha! Mida mu ema ütleb? 107 00:12:34,560 --> 00:12:36,840 Oodake, see on ideaalne. Isegi supelkostüüm, 108 00:12:36,920 --> 00:12:39,880 mida te ei saa kanda, sest rannarõivad on paremad, 109 00:12:40,000 --> 00:12:43,640 aga me võtame selle. - Eelistan niikuinii alasti päevitada. 110 00:12:46,360 --> 00:12:50,000 Linda pidas aru, kas temast on saamas ülalpeetav naine, 111 00:12:51,800 --> 00:12:55,360 ja otsustas, et kui seda arvatakse, arvatagu siis asja eest. 112 00:12:57,640 --> 00:13:01,440 Teda valdas rahulik ja rõõmus ettemääratusetunne. 113 00:13:04,520 --> 00:13:06,760 Kogu maailm ootas sõja algust, 114 00:13:07,080 --> 00:13:10,560 aga see kummaline tunne ei häirinud Lindat mitte üks põrm. 115 00:13:13,440 --> 00:13:17,560 Ta kolis Fabrice’i antud korterisse ja sisustas nädalaid poodlemise, 116 00:13:17,680 --> 00:13:21,600 päevitamise ja Fabrice’i küllatuleku ootamisega. 117 00:13:26,560 --> 00:13:30,880 Mida too tegi igal õhtul kell seitse. 118 00:13:40,560 --> 00:13:42,760 Sa näed kena välja. 119 00:13:42,840 --> 00:13:44,720 Heldeke! 120 00:13:45,080 --> 00:13:49,240 Merlin! Davey! Fanny! 121 00:13:50,240 --> 00:13:54,600 Kulla Linda, jumal tänatud, et oled elus. - Muidugi elus! 122 00:13:55,880 --> 00:13:59,040 Veel elusamat inimest pole ma iial näinud. 123 00:13:59,240 --> 00:14:01,520 Tere, kullake. 124 00:14:03,800 --> 00:14:08,000 Kas sa varjad ennast? - Ah prillid. Ma pean neid välismaal kandma. 125 00:14:08,080 --> 00:14:10,000 Mul on nii lahked silmad, 126 00:14:10,080 --> 00:14:13,360 et kerjused ja muud säärased hakkavad ligi tikkuma ja mind häirima. 127 00:14:22,520 --> 00:14:25,160 Sa nagu polekski meid nähes eriti rõõmus. 128 00:14:25,280 --> 00:14:28,280 Kust te teada saite? Kas ema ja isa teavad? 129 00:14:28,400 --> 00:14:31,360 Ei, nende meelest oled sa endiselt Christianiga. - Väga hea. 130 00:14:32,520 --> 00:14:36,640 Sa ajasid meile hirmu nahka. Saada järgmine kord postkaart. 131 00:14:36,800 --> 00:14:40,960 Imepäraselt vanamoeline. Pakid, sisseostud, lilled. 132 00:14:41,080 --> 00:14:45,080 On alles huvitav elu. - Davey, ära narri! 133 00:14:45,640 --> 00:14:49,320 Korter on täielik naljanumber. - Kindlasti on tal klaasvann. 134 00:14:50,680 --> 00:14:52,680 Jah. 135 00:14:52,800 --> 00:14:56,920 Mind ei üllataks, kui seal ujuksid väikesed kuldkalad. - Sa piilusid! 136 00:15:00,080 --> 00:15:04,080 Prantslased majutavad oma armukesi alati stereotüüpsesse korterisse. 137 00:15:04,800 --> 00:15:09,600 On ka üht-teist, mis tõstab taset. Gauguin, paar Cézanne’i. 138 00:15:09,720 --> 00:15:15,080 Veidi maitsetu, aga su protežeerija on vist väga rikas? - On jah. 139 00:15:15,680 --> 00:15:18,720 Kas võiksin siis tassi teed paluda? 140 00:15:24,840 --> 00:15:28,800 Valgusta meid. Kes on see fantaasiavaene prantslane? 141 00:15:29,560 --> 00:15:32,680 Tema nimi on hertsog de Sauveterre. 142 00:15:35,800 --> 00:15:41,160 Fabrice de Sauveterre? - Jah. Kas te tunnete teda? 143 00:15:42,640 --> 00:15:47,080 Vahel ununeb, milline provintsitar sa oma elukogenud ilme varjus oled. 144 00:15:47,320 --> 00:15:52,560 Muidugi tunneme. Teame temast kõike. Kõik peale sinu teavad. 145 00:15:52,840 --> 00:15:58,880 Fabrice de Sauveterre on vaieldamatult Euroopa nurjatumaid mehi. 146 00:16:01,200 --> 00:16:04,680 Kas mäletad, Veneetsias tegutses ta gondlis. 147 00:16:05,320 --> 00:16:08,600 Daame langes nagu loogu! 148 00:16:10,240 --> 00:16:13,480 Või et Fabrice de Sauveterre! 149 00:16:15,760 --> 00:16:19,480 Ärge unustage, et joote tema teed. - Mu pankreas veel maksab selle eest, 150 00:16:19,600 --> 00:16:22,480 aga egas iga päev Pariisi satuta. 151 00:16:22,600 --> 00:16:25,640 Fabrice’i pihta on tulistatud rohkem kui ühegi teise poissmehe pihta. 152 00:16:25,760 --> 00:16:27,640 Ole vait! 153 00:16:27,760 --> 00:16:31,440 Läki, Mer. Daamil on aeg negližee selga panna. 154 00:16:32,720 --> 00:16:36,480 Head aega, Linda. Me läheme vaimuinimestest sõprade juurde. 155 00:16:36,560 --> 00:16:38,960 Tervita Fabrice’i. 156 00:16:39,080 --> 00:16:41,920 Näeme hiljem, kulla Fanny. 157 00:16:48,880 --> 00:16:50,920 Kullake! 158 00:16:53,520 --> 00:16:57,920 Taevake! Unustasin sulle helistada, et minuga on kõik hästi. 159 00:16:58,040 --> 00:17:00,040 Anna andeks. 160 00:17:00,160 --> 00:17:03,880 Ma pole ööde kaupa maganud. See pole praegu tähtis. 161 00:17:04,080 --> 00:17:08,000 Viime su elusa ja tervena koju. Palun ära karda. - Ei, Fanny. 162 00:17:08,080 --> 00:17:10,480 Tule istu, las ma seletan. 163 00:17:11,440 --> 00:17:15,360 Ma ei taha päästmist. 164 00:17:19,200 --> 00:17:22,520 Olen sunnitud tegema järelduse, 165 00:17:22,760 --> 00:17:27,720 et kõik inglise mehed on kehvad armastajad. 166 00:17:28,560 --> 00:17:32,640 Mitte sugugi, Alfred on suurepärane. - Jah, muidugi. 167 00:17:33,000 --> 00:17:37,200 Olen kaks korda elus eksikombel teist tunnet armastuseks pidanud. 168 00:17:37,640 --> 00:17:40,120 Nagu näeksid tänaval kedagi, keda pead oma sõbraks, 169 00:17:40,200 --> 00:17:43,000 naeratad, lehvitad, jooksed järele, 170 00:17:43,080 --> 00:17:46,600 aga see polegi sõber, isegi mitte eriti tema moodi. 171 00:17:47,000 --> 00:17:50,640 Natukese aja pärast ilmub see päris sõber ja... 172 00:17:52,680 --> 00:17:56,720 Sa tahtsid ju maailma päästa? Lased end kergesti kõrvale kallutada. 173 00:17:58,920 --> 00:18:01,560 Ma arvasin, et sa ütlesid meestest alatiseks lahti. 174 00:18:01,680 --> 00:18:05,960 Jah, aga ma pole iial tundnud midagi niisugust. - Oled küll. 175 00:18:10,600 --> 00:18:12,960 Linda, sa oleksid võinud helistada. 176 00:18:19,240 --> 00:18:23,520 Sind oli taevalik näha, aga Fabrice jõuab iga hetk siia. 177 00:18:24,960 --> 00:18:28,160 Kas võiksime homme lõuna ajal kõigest lobiseda? 178 00:18:32,280 --> 00:18:34,920 Muidugi. 179 00:18:36,760 --> 00:18:38,880 Anna mulle andeks. 180 00:18:42,160 --> 00:18:44,000 Ma armastan sind, Fanny. 181 00:18:51,680 --> 00:18:55,360 Merlin oli äsja siin koos Fanny ja onu Daveyga. 182 00:18:55,480 --> 00:18:57,920 Nad ütlesid, et tunnevad teid. - Merlin... 183 00:18:59,800 --> 00:19:02,680 Ärge laske mul iial nende juurde tagasi minna. 184 00:19:03,040 --> 00:19:09,120 Te ju armastate neid, mu kallis. Fannyt, Jassyt, Matti. 185 00:19:09,960 --> 00:19:15,000 Te olete isa väike lemmik. - Isa pärast me ära jooksimegi. 186 00:19:15,520 --> 00:19:18,760 Ta põlgab välismaad nii väga. 187 00:19:18,880 --> 00:19:21,360 Matt ja Jassy kippusid sinna kangesti. 188 00:19:21,480 --> 00:19:26,520 Seal oli imeline, see on täis inimesi, kes ei näe välja ega mõtle nagu meie. 189 00:19:27,200 --> 00:19:29,760 Täis teid! 190 00:19:30,040 --> 00:19:33,720 Ärge laske mul lahkuda teist ega Pariisist nii kaua, kui elan! 191 00:19:33,840 --> 00:19:36,880 Sõda on tulemas, varsti peate siit lahkuma. 192 00:19:38,480 --> 00:19:42,600 Kas ma ei võiks jääda? - Mõneks ajaks võite, 193 00:19:42,720 --> 00:19:45,040 aga kui palun teil minna, peate minema, 194 00:19:45,160 --> 00:19:47,880 isegi kui te põhjust ei mõista. 195 00:19:48,000 --> 00:19:51,200 Hästi. - Bien. - Bien. - Bon. 196 00:19:52,040 --> 00:19:55,080 Kuhu te siis lähete? Koju Inglise lordi juurde, 197 00:19:55,200 --> 00:19:58,920 kes ei salli välismaad? - Ei! 198 00:19:59,080 --> 00:20:04,600 Chelseasse oma majakesse ja ootan seal teid. 199 00:20:05,760 --> 00:20:09,280 See võib võtta kuid või aastaid. 200 00:20:11,160 --> 00:20:15,800 Ma ootan. Ma ootan. 201 00:20:28,520 --> 00:20:30,840 Davey ja Merlin olid liiga kaua üleval. 202 00:20:31,040 --> 00:20:35,120 Hakkan tundma seedehäirete julmi kihvatusi. 203 00:20:35,880 --> 00:20:40,680 Mind vaevab tavaline pohmakas ja Daveyt samuti. 204 00:20:41,400 --> 00:20:44,360 Täna pole tema silmad üldse lahked. 205 00:20:44,440 --> 00:20:47,120 Tulin äsja Biarritzist. 206 00:20:47,240 --> 00:20:50,920 Kas sa Fabrice’i oled üldse näinud? 207 00:20:51,320 --> 00:20:53,480 Õelad daamid Ritzis. 208 00:20:53,600 --> 00:20:57,040 Näen teda üsna tihti madame de Sauveterre’i pool. 209 00:20:57,160 --> 00:21:01,200 Millal ilus Jacqueline tagasi tuleb? - Ta on ikka veel Inglismaal. 210 00:21:01,280 --> 00:21:04,720 Igatseb kangesti mehe järele, aga nad räägivad iga päev telefoniga. 211 00:21:04,800 --> 00:21:09,480 Kes oleks osanud arvata, et Fabrice on nii truu! - Eks ju? 212 00:21:10,960 --> 00:21:14,440 Kullake, taevas tänatud, et ma tulin. Ütle nüüd, kus ta elab. 213 00:21:14,680 --> 00:21:17,680 Kuskil koos emaga. Ma ei tea. 214 00:21:22,280 --> 00:21:25,160 Vabandage. Me otsime hertsog de Sauveterre’i ema korterit. 215 00:21:25,280 --> 00:21:28,720 Kas saate aidata? See on väga tähtis. - Absolutement. 216 00:21:32,000 --> 00:21:34,880 Lähme parem sisse ja otsime Davey ja Merlini üles. - Ei! 217 00:21:34,960 --> 00:21:37,560 Kui unustaks, et seda kuulsime? - Ära räägi rumalusi! 218 00:21:37,680 --> 00:21:41,160 Sa pead tema juurest ära tulema! - Ma pole iial õnnelikum olnud! 219 00:21:41,680 --> 00:21:44,680 Pealegi sureme kõik varsti nagunii. 220 00:21:48,120 --> 00:21:51,360 Vaesel Merlinil on vale. - Mis on vale? 221 00:21:51,440 --> 00:21:54,800 Tablett, mida võtta, kui sakslased tulevad. 222 00:21:54,880 --> 00:21:57,880 Tal on sellised, mida antakse koertele. 223 00:22:00,560 --> 00:22:04,600 Sa peaksid minu arsti juurde minema. Valge võetakse enne ja siis must. 224 00:22:06,640 --> 00:22:11,680 Linda täitis oma nooruse tõotuse. Tema tasu vanemaks saamise eest 225 00:22:11,760 --> 00:22:16,040 on nõiduslik, lummav nukrus, millest ta ise pole teadlikki, 226 00:22:16,160 --> 00:22:20,000 aga mis kõnetab südameid ja täiendab tema ilu. 227 00:22:21,880 --> 00:22:25,320 Ta elab kõrgklassi prostituudi elu ja sülitab tagajärgedele. 228 00:22:26,160 --> 00:22:29,360 Ta on selle mehe armuke. Ta on nii madalale langenud. 229 00:22:29,440 --> 00:22:31,880 Praegu peab ta end õnnelikuks, aga lõpetab haletsusväärselt. 230 00:22:31,960 --> 00:22:33,400 Maailmas peab elama reeglite järgi, 231 00:22:33,480 --> 00:22:37,360 sest ühiskond teeb hapuks nende elu, kes ei allu reeglitele. 232 00:22:37,480 --> 00:22:39,760 Fanny, sa oled koledasti vanas kinni. 233 00:22:40,080 --> 00:22:44,360 Kõigil pole sellist pereõndsust nagu sina ja... 234 00:22:46,720 --> 00:22:50,040 Alfred. - Alfred. - Olete saavutanud. 235 00:22:51,160 --> 00:22:55,560 Mõned meist peavad kaitsma aukartusetut boheemlust. 236 00:22:56,840 --> 00:22:58,600 Ta on tubli. 237 00:23:06,400 --> 00:23:08,440 Laps igatses su järele hirmsasti. 238 00:23:13,560 --> 00:23:18,320 Aga sind? Sa käid tööl. Vahel ei näe ta sind päevade viisi. 239 00:23:18,520 --> 00:23:22,040 Kas sa ei muretse, et ta igatseb sinu järele, kui sa tööle lähed? 240 00:23:22,120 --> 00:23:26,440 Ma töötan, et perekonda ülal pidada. - Ah ülal pidada. Minna iga päev ära, 241 00:23:26,520 --> 00:23:29,920 lugeda raamatuid, kirjutada neist ja rääkida neist tarkade inimestega. 242 00:23:30,000 --> 00:23:33,120 Ma ei saa sinust aru, Fanny. - Ma mõtlen majapidamisorjust, 243 00:23:33,280 --> 00:23:36,520 mida su vaimuhiiglased peoõhtutel ei märkagi, 244 00:23:36,800 --> 00:23:40,480 väikelaste tüütut korduvat juttu, võimetust end ise lõbustada. 245 00:23:40,720 --> 00:23:43,240 Äkilisi ehmatavaid haigusi. 246 00:23:43,360 --> 00:23:47,240 Sinu sagedast tujukust, pidevat virinat pudingi kallal... 247 00:23:47,440 --> 00:23:50,720 Kust see kõik tuli? - Oled sa õnnelik? - Mis mõttes? 248 00:23:50,800 --> 00:23:53,440 Kas õnnelik olla pole siis kõige tähtsam? 249 00:23:53,520 --> 00:23:57,200 Armastada, anda endast parim ja olla imeliselt õnnelik? 250 00:23:57,640 --> 00:24:00,480 Kui ma sinuga abiellusin, näis, et sa tahtsid just sellist elu. 251 00:24:00,600 --> 00:24:02,720 Selline elu oli ainus väljavaade. 252 00:24:02,840 --> 00:24:06,840 Õnnelikus või õnnetus abielus. See on naise ainus valik. 253 00:24:07,000 --> 00:24:09,720 Võib ju ka perutaja olla. Nemad näevad vähemalt maailma. 254 00:24:09,800 --> 00:24:13,040 Kas sa hakkad aru kaotama, Fanny? - Jah! Jah, Alfred, jah! 255 00:24:20,160 --> 00:24:27,200 Ei! Ega ometi Prantsuse buldog? Tere! 256 00:24:31,200 --> 00:24:34,400 Plon-Plon. - Plon-Plon? - Oui, Plon-Plon. 257 00:24:41,120 --> 00:24:45,240 Pour moi kübar ja Prantsuse buldog. 258 00:24:47,680 --> 00:24:52,120 See, mida ma kartsin, juhtuski. Me peame väga kiiresti lahkuma. 259 00:25:01,440 --> 00:25:05,720 Linda ei saanud päris hästi aru, et lahkub õnnelikust elust igaveseks. 260 00:25:09,760 --> 00:25:12,080 Keegi meist ei saanud sellest päris hästi aru. 261 00:25:19,680 --> 00:25:22,200 Vähemalt ei pea sa kannatama mu kaeblemist pudingi pärast. 262 00:25:24,000 --> 00:25:26,360 Ehk on Prantsusmaal paremad pudingid. 263 00:25:36,120 --> 00:25:39,080 Linda oli läinud tagasi Cheney Walki nagu lubatud, 264 00:25:39,200 --> 00:25:41,560 ootama Fabrice’i märguannet. 265 00:25:48,200 --> 00:25:50,760 Ta ootas ühe lõputu kuu teise järel, 266 00:25:54,520 --> 00:25:56,600 aga märguannet ei tulnud. 267 00:26:00,200 --> 00:26:04,040 Mul oli Lindaga väga vähe kontakti. Olin tihti tahtnud talle helistada, 268 00:26:04,160 --> 00:26:06,800 aga polnud teadnud, mida öelda. 269 00:26:27,880 --> 00:26:31,440 Kullake, ma piinlen hirmsasti, oodates temalt mingitki märki. 270 00:26:31,560 --> 00:26:35,000 Lõpuks kutsus ta mind külla. Ta oli ahastuses Fabrice’i pärast, 271 00:26:35,080 --> 00:26:38,240 kes polnud pärast Pariisist lahkumist talle helistanud ega kirjutanud. 272 00:26:50,480 --> 00:26:52,760 Kulla Fanny... - Allô-allô? 273 00:26:55,400 --> 00:27:00,480 Ma olen teid nii kaua oodanud! - Kui tore. Kas võin kohe tulla? 274 00:27:00,560 --> 00:27:04,600 Takso ootab väljas. Olen kahe minuti pärast kohal. 275 00:27:07,400 --> 00:27:09,080 Oui. 276 00:27:20,440 --> 00:27:23,040 Tulite kindral de Gaulle’iga liituma? 277 00:27:26,680 --> 00:27:32,880 Ma muidugi kohtun temaga, aga mul on eraviisiline missioon. 278 00:27:37,320 --> 00:27:39,880 Tulin ütlema, et ma armastan sind. 279 00:27:46,560 --> 00:27:50,360 Pariisis ei öelnud te seda mulle kordagi. 280 00:27:52,240 --> 00:27:55,160 Olen seda elus nii tihti öelnud. 281 00:27:57,640 --> 00:27:59,720 Sulle ma seda ei öelnud, 282 00:27:59,920 --> 00:28:04,040 sest sain esimesest hetkest aru, 283 00:28:04,160 --> 00:28:07,240 et see on ehtne, kõik teised olid võltsid. 284 00:28:10,720 --> 00:28:12,880 See oli nagu äratundmine. 285 00:28:17,000 --> 00:28:19,920 Ma ei oska seda seletada. 286 00:28:29,280 --> 00:28:32,200 Usklikud vist tunnevad vahel nii. 287 00:28:39,080 --> 00:28:45,080 Kallis Linda, kõik läheb hästi. Ma mõtlesin rongis kõik läbi. 288 00:28:46,120 --> 00:28:50,440 Mehed on kasutud. Nad ei mõista meid ega tahagi mõista. 289 00:28:50,720 --> 00:28:53,640 Õnneks saavad nad kuuli või pommiga pihta. 290 00:28:54,320 --> 00:28:58,080 Siis tuled sa minu juurde elama. Me lobiseme, käime vannis 291 00:28:58,160 --> 00:29:00,680 ja kõik on jälle parimas korras. 292 00:29:00,760 --> 00:29:03,840 Mulle näib, et sõda on meiesugustele naistele võrratu võimalus. 293 00:29:04,080 --> 00:29:06,000 Bonjour, madame. 294 00:29:07,520 --> 00:29:10,400 Lõpuks ometi võrratu Fanny, kellest olen nii palju kuulnud. 295 00:29:11,320 --> 00:29:13,200 Fabrice. 296 00:29:14,840 --> 00:29:17,680 Tere. - Rääkige mulle oma elust kõik. 297 00:29:18,640 --> 00:29:23,000 Alustage auklike kapist. - Auliste. - Auliste kapist. 298 00:29:25,200 --> 00:29:27,000 Palun. 299 00:29:28,400 --> 00:29:31,520 Ta on imetore! - Eks ole? - Imetore. 300 00:29:32,120 --> 00:29:36,080 Ta armastab lobiseda. Ta kuulab tõepoolest 301 00:29:36,920 --> 00:29:41,440 ega aja tüütut juttu rahategemisest või poliitikast. 302 00:29:41,640 --> 00:29:46,480 Raamatutes saavad sinusugused alati surma. Ma olin nii mures. 303 00:29:49,960 --> 00:29:53,680 Aga sa pole madame Bovary ega Anna Karenina. - Ei. 304 00:29:54,040 --> 00:29:56,480 Elu pole raamat. 305 00:29:56,880 --> 00:30:03,000 Sa oled kõige elusam inimene, keda ma olen iial kohanud. 306 00:30:04,600 --> 00:30:09,000 Tead, keegi peaks minust raamatu kirjutama, 307 00:30:09,240 --> 00:30:14,360 pealegi röögatult õnneliku lõpuga. 308 00:30:18,560 --> 00:30:20,680 See on hea mõte. 309 00:30:32,160 --> 00:30:34,280 Seda poleks vaja olnud. 310 00:30:37,960 --> 00:30:40,400 Ma armastan Pariisi. 311 00:30:53,120 --> 00:30:56,680 Sõjapilv, mis näis alguses nii väike, aina kasvas, 312 00:30:56,800 --> 00:31:00,400 kuni sellest sai paks hall tekk, mis lämmatas silmapiiri. 313 00:31:06,040 --> 00:31:08,640 Kui naljakat nägu sa teed, kui lipsu seod. 314 00:31:14,400 --> 00:31:17,840 Kas me elame veel kunagi koos? - Loomulikult. 315 00:31:19,120 --> 00:31:24,040 Palju aastaid, kuni ma olen 90. Mul on väga truu iseloom. 316 00:31:30,440 --> 00:31:32,920 Jacqueline’ile sa küll truu ei olnud. 317 00:31:34,400 --> 00:31:37,280 Sa tead temast? 318 00:31:42,440 --> 00:31:47,280 Ta oli armas. Olin talle otsata truu ja see kestis viis aastat. 319 00:31:49,080 --> 00:31:50,600 Nii on minuga alati. 320 00:31:50,880 --> 00:31:54,520 Aga et sind armastan ma kümme korda rohkem kui teisi, 321 00:31:54,640 --> 00:31:57,640 olen sulle truu, kuni olen 90 täis, 322 00:31:57,840 --> 00:32:01,840 ja siis, jumalukene, on sellest saanud harjumus. 323 00:32:02,560 --> 00:32:06,680 Millal ma sind jälle näen? - Neljandal olen tagasi. 324 00:32:10,120 --> 00:32:12,040 Ma kuulsin vist autot. 325 00:32:14,480 --> 00:32:17,360 Oota. Ma pean minema. 326 00:32:20,000 --> 00:32:21,640 Madame. 327 00:32:24,240 --> 00:32:26,880 Au revoir. 328 00:32:53,240 --> 00:32:57,240 Halvad uudised läksid veel halvemaks. Pilv oli nüüd ääretu terasest õudus, 329 00:32:57,320 --> 00:33:00,400 mis veeres üle Prantsusmaa Inglismaa poole. 330 00:33:02,200 --> 00:33:05,080 Me läksime Alconleigh’sse pakku, aga ilma Lindata, 331 00:33:05,240 --> 00:33:09,560 kes polnud seal juba kaks aastat käinud ja keda seal kangesti igatseti. 332 00:33:09,760 --> 00:33:13,200 Mida rohkem, seda uhkem! Küll on tore. 333 00:33:13,280 --> 00:33:16,480 Kas olete invasiooniks valmis? Valmis fritse nottima. 334 00:33:25,360 --> 00:33:30,640 Londonit tabas tihe pommisadu. Sadie palus, et tooksin sinna Linda, 335 00:33:30,960 --> 00:33:34,200 kes pani meid kõiki muretsema, sest ei lahkunud Cheney Walkist 336 00:33:34,280 --> 00:33:37,880 isegi mitte värsket õhku hingama, sest Fabrice oleks võinud helistada. 337 00:33:38,440 --> 00:33:41,360 Heldeke, tere, Moira. Sa oled suureks saanud. 338 00:33:41,840 --> 00:33:44,480 Ta oksendab vannitoas. - Armas aeg. 339 00:33:51,160 --> 00:33:53,960 Mis kutsika nimi on? - Vist Plon-Plon. 340 00:33:54,280 --> 00:33:57,600 Kas see on prantsuse keeles? Isa ütleb, et prantslased on jubedad. 341 00:33:58,880 --> 00:34:00,840 Küllap vist. 342 00:34:02,200 --> 00:34:04,680 Moira sõidab täna Ameerikasse. 343 00:34:05,600 --> 00:34:10,160 Ta tuli hüvasti jätma. Olen ikkagi tema ema. 344 00:34:10,520 --> 00:34:14,120 Isa ütleb, et ta peaks võitlema sakslaste poolel, mitte nende vastu. 345 00:34:14,680 --> 00:34:18,600 Nii palju kui mina näen, ei võitle ta kellegi poolel ega vastu. 346 00:34:21,600 --> 00:34:25,520 Jäta kutsikas korraks rahule ja kuula mind hoolega. 347 00:34:30,840 --> 00:34:36,920 Ma ei kiida heaks, et sa põgened Inglismaalt, kui see on ohus. 348 00:34:38,000 --> 00:34:42,440 Minu meelest on see kohutavalt vale. - Ma pean tegema, nagu kästud. 349 00:34:42,560 --> 00:34:45,520 Meelsamini jääksid siia? 350 00:34:48,280 --> 00:34:51,360 Vaevalt. Siin on õhurünnakud. 351 00:35:13,480 --> 00:35:17,320 Küll ma olen tige! Mida sinu lapsed õhurünnakutest arvavad? 352 00:35:17,520 --> 00:35:21,400 Nad lausa igatsevad neid. - Milline kergendus. 353 00:35:21,680 --> 00:35:24,760 Ma kartsin juba, et terve põlvkond mõtleb nii. 354 00:35:24,840 --> 00:35:28,160 Muidugi pole see ainult Moira süü. Pixie ja Tony tunnevad surmahirmu. 355 00:35:28,240 --> 00:35:31,000 Nad kasutavad teda ära, et ise põgeneda. 356 00:35:31,120 --> 00:35:34,640 Ameerikasse tohib põgeneda vaid see, kellel on laps. 357 00:35:36,320 --> 00:35:40,000 Fabrice ostis selle mulle. Tahtsin selle Moirale kinkida, 358 00:35:40,720 --> 00:35:44,640 aga ei taha nii ilusat asja selle väikese argpüksi peale raisata. 359 00:35:44,760 --> 00:35:49,280 Kingin talle hoopis selle jõleda vile, mille sain Tonyga abielludes. 360 00:35:49,600 --> 00:35:52,320 Miks sa Moiraga alati nii tige oled? 361 00:36:04,680 --> 00:36:08,760 See laps ei tule üldse tema moodi. Küll näed. 362 00:36:12,240 --> 00:36:15,680 Sa ei tohi ju teist last saada. - Mida arstid ka teavad! 363 00:36:15,960 --> 00:36:20,760 Muidugi tohin. Ma lihtsalt igatsen tema järele. 364 00:36:21,560 --> 00:36:23,880 Oh issand! 365 00:36:26,080 --> 00:36:30,000 Nii tobe. Sadie ja Matthew ootavad sind koju. Tule Alconleigh’sse. 366 00:36:30,080 --> 00:36:32,280 Sa oled haige. 367 00:36:32,960 --> 00:36:35,800 Ka mina saan veel ühe ja Louisa samuti. 368 00:36:35,920 --> 00:36:39,920 Kui tore. Nad saavad koos aulised olla. 369 00:36:44,840 --> 00:36:48,240 Siit leiab Fabrice mu üles. - Sa saad surma ja ta ei leia sind. 370 00:36:49,360 --> 00:36:53,280 Või tahadki armastuse pärast surra? Äkki pead seda romantiliseks? 371 00:36:53,360 --> 00:36:58,520 Londonis on seitse miljonit inimest. Kas nad kõik tapetakse igal ööl? 372 00:37:02,440 --> 00:37:05,080 Ole hea, too mulle vett. 373 00:37:13,320 --> 00:37:17,040 Palun tee uks lahti! - Ei tee, kui tahad mind siit ära viia. 374 00:37:17,320 --> 00:37:21,040 Miks ma küll sinu pärast muretsen? Sa oled lõpmata isekas! 375 00:37:33,760 --> 00:37:36,480 Ma tean, et olen Moira vastu halb olnud. 376 00:37:38,680 --> 00:37:42,600 Ma mõistsin alati, et lahkun Tonyst varem või hiljem. 377 00:37:43,800 --> 00:37:48,840 Ma ei tahtnud Moirasse kiinduda, ei tahtnud, et tema minusse kiinduks. 378 00:37:50,680 --> 00:37:52,920 Temast oleks võinud saada ankur. 379 00:37:54,120 --> 00:37:58,480 Ma ei julgenud end Kroesigite külge ankurdada. 380 00:38:04,600 --> 00:38:08,320 Mõnikord ma ei usu, et me sündisime naiseks. 381 00:38:11,880 --> 00:38:16,240 Meil oleks nagu tiivad kärbitud 382 00:38:18,920 --> 00:38:22,960 ja siis imestatud, miks me ei lenda. 383 00:38:41,720 --> 00:38:43,920 Niisiis läksin üksi Alconleigh’sse tagasi, 384 00:38:44,040 --> 00:38:47,400 et külmas maakohas kuude möödumist oodata. 385 00:38:47,640 --> 00:38:51,640 Selle tegi märksa raskemaks mu ema üllatustulek. 386 00:38:51,760 --> 00:38:55,840 Meie põgenemine Rivierast oli uskumatute seikluste rodu. 387 00:38:56,040 --> 00:39:01,040 Jumal tänatud Juani, mu huligaanist hispaanlase eest. 388 00:39:01,200 --> 00:39:04,720 Temata poleks ma sellest õudsest Hispaania vangilaagrist pääsenud. 389 00:39:04,800 --> 00:39:07,720 Ta on tusane, aga hurmav, kas sina ei leia? 390 00:39:07,840 --> 00:39:11,000 Ta istub ju sinu kõrval. - Ära sellepärast muretse, 391 00:39:11,080 --> 00:39:14,120 ta ei oska sõnagi inglise keelt. - See on küll hea, 392 00:39:14,200 --> 00:39:16,280 sest ma ei talu oma majas hispaanosid. 393 00:39:17,080 --> 00:39:21,200 Sina võid jääda, kauaks tahad, aga Juani ette tõmban ma piiri. 394 00:39:22,640 --> 00:39:28,080 Teda ei saa ju välja nälgima saata. Ole inimlik! - Mitte hispaanode vastu. 395 00:39:28,200 --> 00:39:31,360 Oled kindel, et ta ei saa meist aru? Ta on õnnetu näoga. - Täitsa kindel. 396 00:39:31,480 --> 00:39:35,120 Mina ei oska hispaania keelt. Sõnadega me suhelda ei saa. 397 00:39:35,240 --> 00:39:38,200 Miks sa siis temaga koos oled? - Sest me oleme kihlatud! 398 00:39:38,600 --> 00:39:42,280 Arvasin, et sa oled majoriga abielus. - Ausalt öeldes ma ei mäleta. 399 00:39:44,760 --> 00:39:48,280 Mis viga, kullake? - Mulle ei meeldi, kui abielus inimesed kihluvad. 400 00:39:48,800 --> 00:39:53,720 Mõistlik on järgmine valmis vaadata, enne kui eelmise minema ajad. 401 00:39:53,880 --> 00:39:57,200 See on rohkem Linda põhimõte. 402 00:39:59,480 --> 00:40:02,160 Mis tal viga on? - Toit on mürgitatud, Sadie. 403 00:40:02,280 --> 00:40:04,920 Väga ebaviisakas, arvestades, et te alles saabusite. 404 00:40:05,000 --> 00:40:07,920 Keegi pidi seda ütlema. On küll sõda, aga ma oksendasin öösel mitu tundi. 405 00:40:08,400 --> 00:40:10,640 Üleeile oli Emilyl kõht hirmsasti lahti. 406 00:40:10,760 --> 00:40:14,920 Fannyl on suur vistrik ninal. Bolteril on õigus, meid mürgitatakse. 407 00:40:15,960 --> 00:40:18,120 Perutaja, vaata toiduga ette. 408 00:40:18,240 --> 00:40:20,440 Lähen järgmisel nädalal Londonisse parukat pesema 409 00:40:20,560 --> 00:40:24,240 ja toon kaasa suure kamaka. 410 00:41:00,600 --> 00:41:03,080 Ära haletse mind, Fanny. 411 00:41:04,720 --> 00:41:10,080 Mul oli viis kuud pilvitut õnne. 412 00:41:12,920 --> 00:41:16,680 Küllap saab see ka pika elu jooksul väga vähestele osaks. 413 00:41:38,240 --> 00:41:42,520 Vabalt. Me suudame sakslasi tõrjuda kaks-kolm tundi, 414 00:41:42,640 --> 00:41:46,760 enne kui meid kõiki tapetakse. Nii väikse salga kohta pole paha. 415 00:41:49,160 --> 00:41:52,760 Sa oled nagu mölder. Miks nii tolmune? 416 00:41:54,040 --> 00:41:58,720 Jäid pommitamise kätte? - Jah, ja see tegi mulle palju head. 417 00:42:03,160 --> 00:42:06,480 Davey läks ärikabinetti koos Juani ja hispaania keele sõnastikuga 418 00:42:06,560 --> 00:42:09,480 ning kogu meie elu muutus igaveseks. 419 00:42:11,600 --> 00:42:14,760 Tuli välja, et Juan oli enne kodusõda ühe kardinali kokk. 420 00:42:14,880 --> 00:42:18,120 Ta käis kadaga metsas, hapendab ja teeb sisse. 421 00:42:18,240 --> 00:42:20,640 Sahver on juba nagu Aladdini koobas. 422 00:42:20,760 --> 00:42:23,640 Mina Perutaja asemel abielluksin temaga kindlasti! 423 00:42:23,720 --> 00:42:27,400 Perutajat tundes ei kahtle ma, et seda ta teeb. - Räägi aga räägi. 424 00:42:28,960 --> 00:42:31,840 Vähemalt annab Linda Pariisis oma panuse sõja vastu. 425 00:42:31,960 --> 00:42:35,120 Sina lohutad ainult nutvaid lapsi, Fanny. 426 00:42:35,760 --> 00:42:39,040 Kas said need ilusad kasukad Pariisis oma panuse eest, Linda? 427 00:42:40,280 --> 00:42:43,920 Mida kõike võib tark inimene sealt poolmuidu saada. 428 00:42:44,400 --> 00:42:48,840 Mis sorti sõjatöö see oligi, Linda? - Ta trööstis Prantsuse armeed. 429 00:42:48,960 --> 00:42:52,480 Mõnikord öö läbi. - See on kurnav. - Jätke järele! 430 00:42:53,800 --> 00:42:57,160 Vaeseke! On näha, kui väga ta Christiani järele igatseb. 431 00:42:57,320 --> 00:42:59,640 Kus see Christian nüüd ongi? Kairos? 432 00:43:04,160 --> 00:43:07,240 See näib tõesti ebaõiglane. Linda lõbutses Pariisis 433 00:43:07,360 --> 00:43:11,120 ja tuli tagasi uhkete kasukatega. Mida meie saame selle eest, 434 00:43:11,240 --> 00:43:14,960 et oleme kogu elu vanade koledate meeste kõrval kopitanud? 435 00:43:15,240 --> 00:43:17,120 Pügatud lambanahast mantlijupatsi. 436 00:43:17,240 --> 00:43:21,080 Ära räägi meestest nii õelalt. Mina tunnen end oma ees süüdi. 437 00:43:21,520 --> 00:43:25,800 Kes tema last hoidma hakkab? Selge see, et sina ja mina, 438 00:43:25,920 --> 00:43:29,200 aga tema unustab lapse kohe, kui see on ilmale tulnud. 439 00:43:30,160 --> 00:43:32,480 Kullake! Kulla Fanny! 440 00:43:41,000 --> 00:43:43,880 Mida sa teed? - Peidan end. 441 00:43:44,560 --> 00:43:46,440 Vanakuri sikutas mind keelest, 442 00:43:46,560 --> 00:43:49,040 nii et rääkisin Sadiele Lindast ja Sauveterre’ist. 443 00:43:49,160 --> 00:43:51,920 Aga mõtlesin, et kui oleme koos, on Linda ehk rõõmus 444 00:43:52,040 --> 00:43:55,200 ja jookseb jälle ära. Meist võiks suured sõbrad saada. 445 00:43:57,000 --> 00:43:59,560 Ta on veidi isekas. 446 00:44:02,120 --> 00:44:05,560 Mul on vahel tunne, et mind loodi teise planeedi jaoks 447 00:44:05,920 --> 00:44:09,560 ja viidi siis minema. Mina ja Linda oleme muidugi ahned, 448 00:44:09,640 --> 00:44:12,480 aga on vastik mingi mehega eluks ajaks seotud olla 449 00:44:12,560 --> 00:44:16,000 ainult sellepärast, et kohtasid teda, kui olid 19. 450 00:44:16,160 --> 00:44:19,720 Aga kui sul on temaga laps, kas sa ei peaks tema eest vastutama? 451 00:44:19,960 --> 00:44:23,640 Ei saa ühekorraga perutada ja last kasvatada. 452 00:44:23,800 --> 00:44:27,840 Sel juhul peaksid jääma. - Kallis Fanny. 453 00:44:29,280 --> 00:44:32,920 Palun ära iial ahneks mine. 454 00:44:33,400 --> 00:44:36,200 Ära arva, et pead kogu aeg hea olema. 455 00:44:36,320 --> 00:44:40,680 Vahel tapab headus sama valusasti nagu halb olemine. 456 00:44:42,520 --> 00:44:46,160 Heldeke, nad leidsid mu üles! Te leidsite mu üles! 457 00:44:47,000 --> 00:44:51,000 See polnudki hea peidukoht. 458 00:45:33,280 --> 00:45:36,520 See kiri tuli Fabrice’ilt. 459 00:45:43,680 --> 00:45:46,640 Olen uurinud ja puurinud, aga ei saa ainsastki sõnast aru. 460 00:45:46,920 --> 00:45:49,760 Kas pole piin? 461 00:45:56,280 --> 00:45:57,760 Tühja kah! 462 00:46:02,640 --> 00:46:08,560 Ühel päeval heliseb telefon ja see on tema. - Kindlasti. 463 00:46:15,560 --> 00:46:20,440 Miks su ema mulle silma pilgutab ja ütleb selliseid asju nagu: 464 00:46:21,080 --> 00:46:25,360 „Vaadakem tõele näkku, me oleme langenud naised.“ 465 00:46:26,560 --> 00:46:29,320 Anna andeks, aga ma ei talu teda. 466 00:46:29,560 --> 00:46:35,080 Kas ta pole kõigist kõige õnnelikum? Perutaja olla polegi nii paha. 467 00:46:35,840 --> 00:46:40,320 Ta on jube ja naeruvä... Ja mina ei ole perutaja! 468 00:46:40,560 --> 00:46:44,920 Muidugi mitte. Olen sind alati süütuks pidanud. 469 00:46:47,840 --> 00:46:49,360 Tõesti? 470 00:46:51,400 --> 00:46:53,680 Aitäh. 471 00:46:57,680 --> 00:47:01,600 Mina olen sind alati väga julgeks pidanud. 472 00:47:03,720 --> 00:47:09,600 Jah! Sest mina põgenesin, aga sina mitte, 473 00:47:09,760 --> 00:47:15,440 ja paigalejäämine on kõige vapram tegu maailmas. 474 00:47:20,400 --> 00:47:25,160 Ma olen sinuta kadunud. Tõesti olen. 475 00:47:28,520 --> 00:47:34,720 Mitte see maja pole mu kodu. Sina oled alati olnud mu kodu. 476 00:47:37,160 --> 00:47:40,000 Ma pean oksendama minema. Anna andeks. 477 00:47:40,120 --> 00:47:44,080 Ma armastan siin istuda ja lobiseda. Luba, et oled siin, kui tagasi tulen. 478 00:49:03,200 --> 00:49:05,120 Alfred! 479 00:49:05,760 --> 00:49:09,400 Mida sa siin teed? - Sain päeva puhkust 480 00:49:09,760 --> 00:49:14,080 ja tulin oma naist vaatama. Mulle öeldi, et leian ta kapist. 481 00:49:15,800 --> 00:49:19,360 Jah, siin ma olen. 482 00:49:22,120 --> 00:49:25,480 Kohe tulen välja. - Ei, las ma tulen sinu juurde. 483 00:49:29,000 --> 00:49:34,240 Mis see on? - Päevik. Pidasin seda noorpõlves. 484 00:49:49,840 --> 00:49:54,960 Sa sõid kogu aeg Lindat silmadega. Kas sooviksid Linda olla? 485 00:49:56,880 --> 00:50:01,680 Minul on igatahes väga hea meel, et sa pole Linda. - Sellest ei aita. 486 00:50:03,760 --> 00:50:07,600 Mul on vaja, et mind peetaks osavõtlikuks ja meeldivaks. 487 00:50:08,040 --> 00:50:13,640 Ma olen isekas inimene isekate mõtete ja ihadega. 488 00:50:13,720 --> 00:50:18,640 Kas sa tahaksid armulugu? Ma olen tõesti liialt tööga kinni. 489 00:50:18,920 --> 00:50:24,360 Tunnen, et oma väärtuse tõestamiseks pean töötama väga usinalt. 490 00:50:24,480 --> 00:50:27,360 Ei, ma ei taha armulugu. Tahan olla sulle hea naine, 491 00:50:27,480 --> 00:50:30,000 tahan olla hea ema ja hea sõber. 492 00:50:30,080 --> 00:50:33,480 Lihtsalt see on raske, kui olla pinges, armukade, 493 00:50:33,600 --> 00:50:37,800 hirmu täis ja kiuslik, ja seda kõike korraga. 494 00:50:38,720 --> 00:50:43,200 Ma olen küll häbelik, aga minu sees elab lõvi. 495 00:50:43,880 --> 00:50:46,960 Kas saad minust aru? - Püüan kõigest väest. 496 00:50:48,720 --> 00:50:51,080 Issake, ma ei tea. 497 00:50:54,560 --> 00:50:58,200 Olen nii rõõmus, et sa oled elus. 498 00:51:12,280 --> 00:51:16,160 Alfred! Ei tohi, enne kui... 499 00:51:31,200 --> 00:51:35,920 Tuli erakordselt ilus kevad. Ootasime kärsitult laste sündimist. 500 00:51:36,880 --> 00:51:40,400 Päevad ja tunnid venisid jälle nagu siis, kui olime alles tütarlapsed 501 00:51:40,480 --> 00:51:43,120 ja ootasime et elu algaks. 502 00:51:43,200 --> 00:51:46,640 Mis kell on? - Arva. 503 00:51:48,840 --> 00:51:52,840 Pool üks. - Rohkem. Kolmveerand üks. 504 00:51:55,360 --> 00:51:59,440 Kui isa oleks meid kooli lubanud, kas me oleksime targad nagu Fanny? 505 00:51:59,640 --> 00:52:02,960 Kas oleksime siis nii kangesti ihanud tema võimu alt põgeneda? 506 00:52:03,080 --> 00:52:06,280 Ei. Nüüd aga ei kõlba me millekski. 507 00:52:06,360 --> 00:52:11,560 Kui ma poleks põgenenud, poleks ma Fabrice’i kohanud 508 00:52:12,400 --> 00:52:15,160 ega leidnud oma õnnelikku lõppu. 509 00:52:17,920 --> 00:52:22,000 Fanny, sina peaksid kirjutama selle õnneliku lõpuga armastusloo. 510 00:52:22,280 --> 00:52:25,720 See müüb mis mühin, ma saan püstirikkaks 511 00:52:25,840 --> 00:52:29,760 ja Alfred peab tundma alandust, et mina maksan restoranis tema eest. 512 00:52:30,600 --> 00:52:33,560 Kui minuga midagi juhtub, kas sa hoolitsed Plon-Ploni eest? 513 00:52:33,720 --> 00:52:36,800 Ta on mulle nii palju tröösti pakkunud. 514 00:52:39,440 --> 00:52:43,840 Ta rääkis seda loiult, nagu teades, et elab igavesti. 515 00:52:46,360 --> 00:52:51,000 Louisa kuues laps sündis mais ja me olime kogu südamest kadedad, 516 00:52:51,080 --> 00:52:53,840 et temal oli see möödas. 517 00:52:54,920 --> 00:52:59,560 Annan teada, kuidas me vastame sakslaste peatsele sissetungile. 518 00:53:02,440 --> 00:53:08,880 Minu vältimatu surma korral tuleb ära teha üks väga tähtis töö. 519 00:53:10,040 --> 00:53:15,600 Davey, sina lase õhku Juani sahvrikapp Aladdin. 520 00:53:16,320 --> 00:53:19,920 Paluksin Juani ennast, 521 00:53:20,480 --> 00:53:26,160 aga ehkki ta hakkas mulle meeldima, jääb välismaalane välismaalaseks. 522 00:53:27,080 --> 00:53:31,600 Palud sa mul tõesti Aladdini õhkida? Matthew, sa oled vist hull! 523 00:53:31,720 --> 00:53:35,200 Me ei tee sakslastele seda rõõmu, et toidame neid Aladdinist! 524 00:53:35,280 --> 00:53:39,360 Minu arvates, ja ma räägin ka puuduvate õdede-vendade eest, 525 00:53:39,680 --> 00:53:43,600 algab õnn päevast, kui lahkume sellelt jäiselt pimedalt maalt, 526 00:53:43,680 --> 00:53:48,360 tõstame jala välismaa pinnale ja imetleme välismaalasi. 527 00:53:51,440 --> 00:53:54,640 Aga seekord on isal õigus. 528 00:53:55,200 --> 00:53:58,400 Me ei tohi millegi ees tagasi kohkuda, et vaid sakslasi lüüa! 529 00:54:00,720 --> 00:54:05,800 Isa, õpeta mulle, kuidas Aladdin õhku lasta! - Tubli tüdruk, Linda. 530 00:54:06,000 --> 00:54:10,320 Kui oled Aladdini õhku lasknud, võta kaevikulabidas alla. 531 00:54:10,520 --> 00:54:12,800 Ma näitan, kuidas. 532 00:54:12,920 --> 00:54:16,520 Sinu eest hoolitsetakse hästi, Linda. Rasedate eest hoolitsetakse alati. 533 00:54:16,640 --> 00:54:20,640 Minu sisikonda nad mõistma ei õpi. Ma tunnen sakslasi. 534 00:54:20,760 --> 00:54:25,400 Jäta kordki see jutt oma sisikonnast. Muide, minu oma on praegu imelik. 535 00:54:25,480 --> 00:54:27,680 Minu oma ka. 536 00:54:27,760 --> 00:54:30,920 Juan mürgitas meid ära! Ma teadsin seda ette! 537 00:54:31,000 --> 00:54:34,080 Ta pöördus meie vastu! Ärge puutuge toitu. 538 00:54:34,880 --> 00:54:37,600 Ärge vaadake! Mu püksid! 539 00:54:38,480 --> 00:54:41,560 Naljakas, mul oli just selline tunne iga kord, kui laps sündis. 540 00:54:55,760 --> 00:55:00,160 28. mail tulid ilmale meie lapsed, mõlemad poisid. 541 00:55:04,120 --> 00:55:08,280 Arstid, kes ütlesid, et Linda ei tohi enam lapsi saada, polnudki idioodid. 542 00:55:09,240 --> 00:55:12,200 Poeg tappis Linda. 543 00:55:12,440 --> 00:55:17,520 Minu meelest suri ta õnnelikuna ega kannatanudki kuigi palju. 544 00:55:25,720 --> 00:55:30,120 Aga meie teiste jaoks Alconleigh’s, tema ema ja isa, vendade ja õdede, 545 00:55:30,720 --> 00:55:34,960 Davey ja lord Merlini jaoks kustus valgus. 546 00:55:35,520 --> 00:55:38,800 Rõõm, mida ei saa iial asendada. 547 00:57:15,760 --> 00:57:18,760 Samal ajal, kui Linda suri, võttis gestaapo Fabrice’i kinni 548 00:57:18,880 --> 00:57:21,520 ja laskis maha. 549 00:57:21,880 --> 00:57:25,840 Ta oli vastupanuliikumise kangelane, kelle nimi sai Prantsusmaal legendiks. 550 00:57:28,040 --> 00:57:32,040 Ma lapsendasin väikese Fabrice’i tema juriidilise isa Christiani loaga. 551 00:57:33,800 --> 00:57:38,120 Tal on Linda silmad. Ta on kõige ilusam ja võluvam laps. 552 00:57:39,800 --> 00:57:43,680 Armastan teda sama palju ja võib-olla rohkemgi kui oma lapsi. 553 00:57:48,520 --> 00:57:52,320 Kas nõid huvitaks teid? Ta on mul kotis, Londonist toodud. 554 00:57:56,400 --> 00:57:58,640 Hookus-pookus-suri-muri. 555 00:57:59,480 --> 00:58:03,400 Nad pole üldse hirmul. Miks nad mulle meele järele on? 556 00:58:04,920 --> 00:58:07,160 Ilus laps. 557 00:58:08,080 --> 00:58:13,040 Vaene Linda. Vaene väikseke. Küll on kurb. 558 00:58:14,880 --> 00:58:17,360 Fanny, kas sa ei arva, et nii ongi parem? 559 00:58:19,080 --> 00:58:24,280 Linda-ja minusuguste naiste elu pole vananedes enam nii lõbus. 560 00:58:25,120 --> 00:58:29,440 Loodame, et nende poiste tütretütred on tulevikus midagi enamat 561 00:58:29,560 --> 00:58:33,120 kui perutaja või kleepekas või Linda või Fanny, 562 00:58:33,200 --> 00:58:38,000 ja otsustavad ise, kes nad on, ükskõik kellega nad ka abielluvad. 563 00:58:38,240 --> 00:58:41,480 Ma usun tõesti, et Linda oleks Fabrice’iga õnnelik olnud. 564 00:58:41,640 --> 00:58:44,800 Fabrice oli tema elu armastus. 565 00:58:46,000 --> 00:58:51,800 Seda me arvame alati. Iga viimane kui kord. 566 00:58:56,600 --> 00:58:59,080 Väga tubli! 567 00:59:05,800 --> 00:59:09,360 Nancy Mitfordi romaani „Armastust otsimas“ ainetel. 47587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.