Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,558 --> 00:00:36,543
THE INVINCIBLE FIST
Thiết thủ vô tình
2
00:00:40,018 --> 00:00:41,617
Sản xuất Run run Shaw
(Thiệu nhật Phu)
3
00:00:48,971 --> 00:00:50,270
Diễn viên Lý Thanh, La liệt,
4
00:00:55,758 --> 00:00:56,857
Khương Đại Vệ,
5
00:01:30,543 --> 00:01:32,543
Biên Kịch Nghệ Khuông
6
00:02:42,616 --> 00:02:44,616
Đạo diễn Trương Triệt
7
00:04:29,127 --> 00:04:30,427
Bưu huynh, trời quá nóng
8
00:04:30,849 --> 00:04:33,138
Mọi người như bị chiên
dù là bằng thép chăng nữa
9
00:04:39,395 --> 00:04:41,091
Hãy nhìn kìa, đó là Thiết đại nhân,
10
00:04:41,863 --> 00:04:42,459
Ai?
11
00:04:43,062 --> 00:04:45,020
Còn ai khác ngoài Thiết bổ đầu
12
00:04:46,215 --> 00:04:49,978
Bổ đầu Thiết vô Tình của Thương Châu,
13
00:04:50,026 --> 00:04:51,849
Hãy nhìn xem, ngồi đối diện
với ông ta là ...
14
00:04:52,722 --> 00:04:54,249
Nhị sư đệ của ông ấy,là Thiết Nhị Lang
15
00:04:55,077 --> 00:04:56,207
4 người phía sau là 4 trợ lý
16
00:04:57,333 --> 00:04:59,196
Biệt danh là 4 Tiểu Thiết
17
00:05:00,261 --> 00:05:01,921
Xe vận chuyển đã đi hơn bốn giờ rồi,
18
00:05:02,834 --> 00:05:04,863
nó có thể sắp đến thành phố
Thương Châu,
19
00:05:05,946 --> 00:05:08,435
Lần này, chúng ta sẽ bắt được chúng.
20
00:05:08,821 --> 00:05:09,447
Cẩn thận,
21
00:05:10,214 --> 00:05:11,344
Tên cướp này đã giết chết
22
00:05:12,279 --> 00:05:13,844
hết mọi nạn nhân của hắn.
23
00:05:14,773 --> 00:05:16,300
Chúng chắc là phải có nhiều người rồi.
24
00:05:16,988 --> 00:05:19,250
Băng đảng chúng có thể
đã nấp trên đường đi
25
00:05:20,167 --> 00:05:22,326
Tam sư đệ, cứ ở lại đây
26
00:05:22,428 --> 00:05:24,055
Nếu có gì xảy ra,
báo cáo ngay lập tức,
27
00:05:25,163 --> 00:05:25,754
Vâng.
28
00:05:46,141 --> 00:05:46,970
Hẹn gặp lại sau,
29
00:05:47,950 --> 00:05:49,439
Được rồi, cẩn thận ...
30
00:05:51,321 --> 00:05:53,219
Thiết thủ vô tình, quá hay,
31
00:05:53,473 --> 00:05:55,099
luôn được coi trọng,
32
00:05:56,562 --> 00:05:58,619
May mắn, ngươi không phải là một tên cướp
33
00:05:59,358 --> 00:06:00,486
Ngươi có từng là..
34
00:06:01,128 --> 00:06:03,855
và nếu hắn nhìn ngươi quá nhiều,
ngươi sẽ ...
35
00:06:07,693 --> 00:06:09,057
Tô Diên Trung?
36
00:06:11,516 --> 00:06:14,845
Thứ này là thuộc về nhà Cung Bách Vạn,
37
00:06:15,105 --> 00:06:16,731
Ngươi.
38
00:09:01,151 --> 00:09:01,980
Các ông đến đây nào?
39
00:09:05,578 --> 00:09:07,942
Hai người, mời dùng thứ dưa hấu này,
40
00:09:08,678 --> 00:09:09,510
Ông cũng vậy,
41
00:09:10,452 --> 00:09:12,975
Dưa hấu này thật ngọt đấy,
42
00:09:29,799 --> 00:09:31,565
Tôi nghe nói năm ngày trước
43
00:09:32,603 --> 00:09:33,760
có một băng đảng
44
00:09:34,338 --> 00:09:35,694
cướp tại nhà Cung Bách Vạn,
45
00:09:36,516 --> 00:09:38,375
Sau đó, xe vận chuyễn còn
nằm dưới chân tường
46
00:09:38,846 --> 00:09:40,378
nhà của Cung Bách Vạn,
47
00:09:41,169 --> 00:09:43,258
Xe vận chuyển này cũng đã được
nhìn thấy trong ...
48
00:09:43,935 --> 00:09:45,431
Trường hợp cướp nhà của Đinh lão gia
49
00:09:45,967 --> 00:09:47,956
Tôi tin rằng cũng là những kẻ cướp
này đã làm.
50
00:09:51,240 --> 00:09:52,728
Làm thế nào mà ngươi biết?
51
00:09:53,308 --> 00:09:55,566
Một vài người đi ngang qua
trước đó đã nhận thấy vậy,
52
00:09:56,004 --> 00:09:57,993
Vâng, tôi chỉ biết thế,
53
00:10:08,760 --> 00:10:10,988
Nhị Lang, đi kiểm tra xem ra sao?
54
00:10:11,104 --> 00:10:12,094
Tam sư đệ đã có chuyện,.
55
00:10:12,114 --> 00:10:12,636
Được,
56
00:10:14,438 --> 00:10:15,131
Chúng ta hãy đi
57
00:10:24,422 --> 00:10:25,581
Thế này là quá nhiều
58
00:10:27,120 --> 00:10:29,086
Mang thêm một quả dưa hấu trên đường
59
00:10:29,894 --> 00:10:31,224
Cảm ơn ...
60
00:10:47,107 --> 00:10:49,997
Tôi rất thông cảm ông ta vì ...
61
00:10:50,089 --> 00:10:51,454
có một áp lực quá lớn lên vụ này,
62
00:10:51,522 --> 00:10:53,315
Trong khi Thiết đại nhân có khả năng
63
00:10:53,522 --> 00:10:54,783
nhưng ông ta lại không biết ...
64
00:10:54,784 --> 00:10:55,974
các tên cướp này trông ra sao
65
00:11:42,713 --> 00:11:45,679
Thiết đại nhân, ông làm việc quá cực,
66
00:11:45,795 --> 00:11:46,920
Phong tàn phế,
67
00:11:47,488 --> 00:11:48,919
Cứ lo chơi đàn tỳ bà của anh đi,
68
00:11:51,137 --> 00:11:52,932
Phong tàn phế,
69
00:11:53,022 --> 00:11:54,920
Ngươi đã chơi đàn trong vòng gần trăm dặm,
70
00:11:56,069 --> 00:11:57,862
Có một người bán rong nào, khoảng 30 tuổi
71
00:11:58,571 --> 00:12:00,132
có thể nói trông khá bình thường,
72
00:12:00,231 --> 00:12:01,993
Ngươi có thấy hắn ta?
73
00:12:04,947 --> 00:12:06,912
Ông mới gặp tôi có một lần
74
00:12:07,887 --> 00:12:09,580
Họ đều trông giống nhau với tôi
75
00:12:10,352 --> 00:12:12,743
Người này thì hơi khác đấy,
76
00:12:13,695 --> 00:12:15,820
Có gì đặc biệt về người này?
77
00:12:23,129 --> 00:12:24,152
Hắn ta đây rồi.
78
00:12:31,235 --> 00:12:32,926
Chắc sớm có một cuộc chiến đẫm máu ở đây,
79
00:12:33,005 --> 00:12:34,670
Lúc này, ngươi hãy chui vào vùng lau sậy
80
00:13:09,417 --> 00:13:11,077
Thiết đại nhân, là ông sao?
81
00:13:11,861 --> 00:13:14,691
Ngươi rất năng động ...
82
00:13:14,700 --> 00:13:16,427
chịu khó gánh nặng đi
dưới trời nắng gay gắt
83
00:13:17,109 --> 00:13:18,404
Đây chỉ là một công việc nhỏ,
84
00:13:19,235 --> 00:13:21,292
Tôi hy vọng sẽ đến Thương Châu
trước khi trời tối
85
00:13:22,408 --> 00:13:24,832
nhu vậy, tôi có thể làm được vài việc
lúc bình minh thật sớm
86
00:13:24,982 --> 00:13:27,145
Ta tin rằng đấy không phải là
một công việc nhỏ
87
00:13:27,479 --> 00:13:29,311
Đó là một công việc mà không cần
phải có vốn,
88
00:13:30,180 --> 00:13:31,444
Bây giờ, ông định nói đùa sao?
89
00:13:31,868 --> 00:13:35,392
Thứ dưa ngọt ngào này sẽ làm dịu
cơn khát của ngươi đấy
90
00:16:46,500 --> 00:16:49,023
Vậy, ngươi chính là Thiết biên
Tô Diên Trung.
91
00:16:49,466 --> 00:16:51,489
Chào mừng, anh bạn,
92
00:16:52,009 --> 00:16:53,500
Vui lòng đi về nha môn với ta,
93
00:16:53,556 --> 00:16:55,146
Ngay cả khi ta có muốn như vậy
94
00:16:55,889 --> 00:16:59,651
nhưng thứ này trong tay của ta
sẽ không được vui,
95
00:17:10,388 --> 00:17:13,014
Thiết đại nhân, người quá nỗi danh,
96
00:17:13,109 --> 00:17:14,972
Kỹ năng của ông cho thấy
chỉ trong một vài thế
97
00:17:15,384 --> 00:17:16,611
Anh bạn Tô này,
98
00:17:18,920 --> 00:17:20,979
Mày còn nhiều bạn bè
trên đường nữa, có đúng không?
99
00:17:21,074 --> 00:17:22,567
Mày phải nói ra hết dù sớm hay muộn
100
00:17:23,284 --> 00:17:26,144
Nói sớm đi, sẽ tránh
cho mày khỏi đau đớn
101
00:17:26,295 --> 00:17:28,989
Thiết đại nhân, tôi không biết
ông định nói gì?
102
00:17:29,321 --> 00:17:31,150
Các thỏi vàng mà mày đang giấu ...
103
00:17:31,306 --> 00:17:34,102
tất cả thuộc về nhà của
Cung Bách Vạn, là do mày giết cả
104
00:17:34,240 --> 00:17:35,334
Mày đã không có cơ hội...
105
00:17:36,166 --> 00:17:37,862
làm tan chảy các đánh dấu trên thỏi vàng
106
00:17:39,040 --> 00:17:40,529
Bạn Tô, mày không có gì để nói nữa?
107
00:17:40,979 --> 00:17:43,638
Vâng, tôi không còn
108
00:17:51,639 --> 00:17:52,798
Thiết đại nhân, ông...
109
00:17:53,158 --> 00:17:55,646
Phong tàn phế, ngươi làm gì ở đây?
110
00:17:57,035 --> 00:17:59,592
Vâng, ông có nói trong lúc
ông đã chiến đấu với bất cứ ai
111
00:17:59,752 --> 00:18:02,377
chúng tôi nên ẩn trong
những đám lau sậy
112
00:18:03,503 --> 00:18:04,700
Trời đất!
113
00:18:04,844 --> 00:18:07,003
Có người nào chạy nhanh qua mặt tôi
114
00:18:07,565 --> 00:18:09,497
và gần như bước trên đầu tôi
115
00:18:19,580 --> 00:18:21,512
Tô, mày không xong rồi
116
00:18:21,573 --> 00:18:23,464
Một trong những người giết mày
là bạn mày đấy
117
00:18:23,465 --> 00:18:24,828
Mày vẫn còn bao che cho họ sao?
118
00:18:25,371 --> 00:18:26,965
Cho ta biết bọn mày có bao nhiêu người?
119
00:18:27,356 --> 00:18:30,750
Thiết đại nhân, có 4 người trong chúng tôi
120
00:18:31,632 --> 00:18:32,530
Đại ca là ...
121
00:18:32,804 --> 00:18:34,804
Đại ca là...
122
00:18:46,387 --> 00:18:49,444
Bành Vân Cường, ngỗng phía Nam
123
00:18:51,385 --> 00:18:52,282
Phong tàn phế,
124
00:19:53,975 --> 00:19:56,669
Đại ca, chúng tôi vừa mới kiểm tra,
125
00:19:56,891 --> 00:20:00,119
Tam sư đệ và Đình đội trưởng đã chết
126
00:20:05,092 --> 00:20:07,853
Đó là thứ ám khí do Bành Văn Cường sử dụng,
127
00:20:09,048 --> 00:20:10,537
Phi tiêu dạng ngỗng?
128
00:20:11,818 --> 00:20:13,449
Đùng, chúng ta đã bị thua 1 vố nặng,
129
00:20:13,529 --> 00:20:16,222
Bành Văn Cường đã ở đây đến
gần 2 năm nay.
130
00:20:16,385 --> 00:20:18,444
Hắn ta đã ở kề cận chúng ta
trong suốt thời gian qua
131
00:20:19,144 --> 00:20:20,774
mà chúng ta đã không nhận ra hắn ta!
132
00:20:21,214 --> 00:20:22,202
Đó là ai vậy?
133
00:20:22,649 --> 00:20:24,172
Phong tàn phế,
134
00:20:24,695 --> 00:20:27,855
Một trong những người kiếm sống
bằng cách chơi đàn tỳ bà?
135
00:20:27,910 --> 00:20:29,505
Hắn là Bành Văn Cường? ngỗng phía nam?
136
00:20:31,821 --> 00:20:34,310
Và còn cả tên Thiết biên Tô Diên Trung,
137
00:20:34,628 --> 00:20:36,424
Chết tiệt, hắn đâu rồi?
138
00:20:37,320 --> 00:20:38,976
Tên Thiết biên đã chết trong đám lau sậy
139
00:20:40,210 --> 00:20:42,369
Phải quay về thành phố thật nhanh.
140
00:20:44,449 --> 00:20:45,772
Tên Phong sống trong hẻm phía tây
141
00:20:46,978 --> 00:20:48,803
Cách đây 2 năm, họ đã
thực hiện đến 4 vụ cướp
142
00:20:50,031 --> 00:20:51,363
và mọi tang vật đều có ở đấy
143
00:20:52,943 --> 00:20:54,673
Mang theo nhiều người hơn và canh căn nhà
144
00:20:54,678 --> 00:20:55,510
Im lặng,
145
00:20:55,531 --> 00:20:57,962
Chắc hắn đủ thông minh, hắn
không trở lại với đồ cướp
146
00:20:58,716 --> 00:20:59,946
Trường hợp hắn làm thế,
147
00:20:59,964 --> 00:21:01,421
Phải bắt được hắn, dù sống hay chết
148
00:21:01,422 --> 00:21:02,088
Vâng,
149
00:21:02,481 --> 00:21:04,369
Đại ca có phải là 2 trong số họ
chịu trách nhiệm
150
00:21:06,133 --> 00:21:07,162
cho tất cả 4 trường hợp?
151
00:21:07,227 --> 00:21:08,950
Không, có 4 người trong số họ
152
00:21:09,133 --> 00:21:10,622
Hai người kia là ai?
153
00:21:11,016 --> 00:21:12,447
Ta vẫn chưa biết
154
00:21:13,487 --> 00:21:15,615
nhưng ta sẽ tìm ra hết bọn chúng,
155
00:21:15,778 --> 00:21:16,641
Chắc chắn,
156
00:21:17,167 --> 00:21:19,758
Đái huynh, đi trước tiên và kiểm tra
tình hình,
157
00:21:20,917 --> 00:21:21,678
Được
158
00:21:22,971 --> 00:21:23,868
Nhị Lang
159
00:21:24,188 --> 00:21:25,579
Đem theo 4 người hỗ trợ đệ
160
00:21:26,268 --> 00:21:26,926
Tốt,
161
00:21:29,623 --> 00:21:31,748
Xe vận chuyển ở phía trước ...
162
00:21:32,284 --> 00:21:35,546
đi qua một vài giờ trước
theo lời của Kim đệ
163
00:21:36,598 --> 00:21:38,689
Cả hai mang theo vài người
chặn đường phía trước
164
00:21:38,826 --> 00:21:39,723
Vâng,
165
00:21:43,310 --> 00:21:46,798
Ta sẽ đuổi theo xe vận chuyển.
Nào, chúng ta hãy chia nhau ra,
166
00:21:51,352 --> 00:21:52,409
Chúng ta hãy đi thôi,
167
00:22:35,852 --> 00:22:37,443
Tránh đường,
168
00:22:38,203 --> 00:22:39,362
Các ngài, xin vui lòng
169
00:22:39,470 --> 00:22:41,595
Làm gì vậy, cút đi
170
00:22:43,262 --> 00:22:44,255
Các ngài,
171
00:22:44,427 --> 00:22:46,293
Sao Ngài cần lên đường
thời tiết nóng như vậy?
172
00:22:46,347 --> 00:22:48,336
Tôi có một số rượu tuyệt vời
173
00:22:48,497 --> 00:22:49,963
Còn một số nữa ở dưới bóng mát kia,
174
00:22:52,445 --> 00:22:53,604
Ngươi là ai?
175
00:22:53,681 --> 00:22:55,840
Ta là một thương gia
176
00:22:55,895 --> 00:22:58,383
cố gắng kiếm tiền bằng mọi cách
177
00:22:58,967 --> 00:23:00,763
dù là một lợi ích nho nhỏ,
178
00:23:00,853 --> 00:23:02,046
Xin vui lòng cho biết tên?
179
00:23:02,186 --> 00:23:04,345
Tôi tên là Lý, một thương gia
180
00:23:05,047 --> 00:23:07,472
Đôi lúc tôi mong tất cả tiền bạc
trên thế giới đều là của tôi
181
00:23:08,609 --> 00:23:10,302
Điều ấy mới làm tôi được hạnh phúc
182
00:23:11,203 --> 00:23:13,133
Nhưng sau đó, làm sao
tất cả số tiền ấy có thể
183
00:23:14,177 --> 00:23:15,334
thuộc về tôi, đúng không?
184
00:23:18,491 --> 00:23:20,657
Vì vậy, tôi càng đi tim và càng
không được hạnh phúc
185
00:23:20,727 --> 00:23:23,284
Do đó, ngươi có tên là Lý Bất Lạc
hay được gọi là Kim toán bàn
186
00:23:25,648 --> 00:23:27,880
Đấy chính là ta, xin được phục vụ,
187
00:23:28,568 --> 00:23:30,659
Ông Lý, chúng tôi có nhiệm vụ
phải thực hiện
188
00:23:30,998 --> 00:23:32,055
Đừng làm phiền chúng ta,
189
00:26:37,502 --> 00:26:39,661
Đại ca, võ công huynh cao thật
190
00:26:41,294 --> 00:26:42,685
Tất cả được lo xong hết chưa?
191
00:26:42,862 --> 00:26:43,691
Xong hết,
192
00:26:45,166 --> 00:26:48,530
Phải kiểm tra thật kỹ, không
để lại nhân chứng
193
00:26:48,672 --> 00:26:50,194
Đại ca, họ đều chết hết cả.
194
00:26:50,852 --> 00:26:53,011
và chúng tôi đã lấy lại
mọi ám khí của mình.
195
00:26:53,528 --> 00:26:56,223
Thiết Vô Tình sẽ có kế hoạch
để đối phó với chúng ta
196
00:27:01,729 --> 00:27:04,361
Đại ca, tam sư đệ đã mạng vong
Nhị sư đệ không thể xuất hiện nữa
197
00:27:09,221 --> 00:27:11,480
Ngươi có kế hoạch gì
chống lại Thiết bổ đầu?
198
00:27:13,537 --> 00:27:15,267
Đột nhiên, ta lại có một ý trong đầu.
199
00:27:16,442 --> 00:27:18,104
Mặc dù hắn biết có 4 người chúng ta,
200
00:27:18,229 --> 00:27:20,062
Nhưng vẫn không biết rõ
Tứ sư đệ và ta là ai,
201
00:27:20,363 --> 00:27:20,919
Tứ sư đệ,
202
00:27:20,920 --> 00:27:21,443
Vâng
203
00:27:21,790 --> 00:27:23,619
Đem theo nhị sư đệ và vài người,
204
00:27:24,235 --> 00:27:25,794
Dùng xe vận chuyển nhỏ, bằng đường bộ
205
00:27:26,617 --> 00:27:29,481
Đậu xe ấy trong rừng cách 3 dặm phía nam
của thành phố
206
00:27:30,967 --> 00:27:32,666
Hắn phải biết chúng ta sẽ
đi Thương Châu
207
00:27:33,815 --> 00:27:35,782
Chúng ta phải vượt qua Nam Bình
208
00:27:36,396 --> 00:27:37,426
Hắn cũng phải đi qua đó,
209
00:27:38,465 --> 00:27:39,863
vì vậy đệ phải đến đấy trước hắn.
210
00:27:39,864 --> 00:27:41,962
Đại ca, có chắc điều ấy
huynh nghĩ là đúng không?
211
00:27:42,192 --> 00:27:43,722
Kể từ lúc hắn cũng sẽ đi đến Nam Bình
212
00:27:44,398 --> 00:27:45,491
chúng ta nên tránh anh ta,
213
00:27:47,693 --> 00:27:48,959
Tại sao phải chờ hắn ở đó?
214
00:27:49,933 --> 00:27:53,093
Tránh hắn? Cho đến khi nào?
215
00:27:54,319 --> 00:27:56,608
4 trường hợp chúng ta đã làm được 2 năm qua
216
00:27:58,174 --> 00:28:00,067
đã giúp cho chúng ta giàu có nhiều rồi,
217
00:28:03,620 --> 00:28:05,545
Chúng ta có thể hưởng thụ
chúng trong yên bình,
218
00:28:06,016 --> 00:28:08,179
nhưng Thiết bổ đầu sẽ không để chúng ta yên
219
00:28:10,922 --> 00:28:12,420
Vì vậy, chúng ta phải loại trừ hắn,
220
00:28:15,318 --> 00:28:16,482
không phải là tránh hắn,
221
00:28:19,890 --> 00:28:22,023
Đại ca, nhưng võ công của Thiết bổ đầu
quá cao siêu,
222
00:28:23,000 --> 00:28:24,528
Ta có một kế hoạch
223
00:28:25,276 --> 00:28:27,136
Khi thấy xe chúng ta, hắn sẽ muốn
kiểm tra
224
00:28:28,185 --> 00:28:31,049
lúc đó, các sư đệ sẽ có cơ hội
225
00:28:33,250 --> 00:28:35,139
Đại ca, huynh không đến với bọn đệ sao?
226
00:28:35,800 --> 00:28:37,131
Đưa ta đến đầu
đường phía trước
227
00:28:37,132 --> 00:28:38,262
Ta sẽ bảo vệ huynh phía sau
228
00:28:39,041 --> 00:28:40,268
Vâng,
229
00:29:07,091 --> 00:29:09,406
Nếu không muốn mất tài sản,
Phải giết Thiết bổ đầu,
230
00:29:09,566 --> 00:29:10,997
Đại ca, bọn đệ hiểu,
231
00:30:48,516 --> 00:30:51,278
Cha, cha về sao?
232
00:30:51,403 --> 00:30:52,266
Quế Cô,
233
00:30:53,113 --> 00:30:54,903
Con ngày càng thông minh hơn
234
00:31:19,405 --> 00:31:20,393
Cha
235
00:31:22,365 --> 00:31:25,093
Hoa đã nở rộ chưa, cha?
236
00:31:26,830 --> 00:31:29,125
Con nghĩ chúng phải đẹp khi nở
237
00:31:29,745 --> 00:31:32,609
vào mỗi buổi sáng
238
00:31:32,969 --> 00:31:35,265
Con ngửi thấy mùi thơm của chúng
239
00:31:37,650 --> 00:31:39,109
Cha, con hy vọng thời gian này ...
240
00:32:33,844 --> 00:32:37,038
Cha, cha không định rời đi
sớm như lần trước?
241
00:32:46,484 --> 00:32:47,752
Cha ho nhiều,
242
00:32:50,513 --> 00:32:51,739
Vâng, cha về đây để thăm con,
243
00:32:52,531 --> 00:32:54,423
nhưng rất tiếc, cha lại
phải đi ngay bây giờ
244
00:33:06,990 --> 00:33:09,946
Quế Cô, cha có một mối làm ăn lớn,
245
00:33:10,499 --> 00:33:12,795
nhưng sẽ phải mất một vài ngày
246
00:33:13,626 --> 00:33:15,717
Và sau đó cha có thể trở về,
247
00:33:16,346 --> 00:33:18,940
Sau đó, cha sẽ không bao giờ
rời con lần nào nữa
248
00:33:19,988 --> 00:33:24,818
Quế Cô, cha sẽ được ở với con,
y như lúc xưa
249
00:33:29,247 --> 00:33:30,838
Cái đó thật tuyệt
250
00:33:31,857 --> 00:33:34,289
Cha, vậy thật là quá tốt
251
00:33:56,838 --> 00:33:57,861
Ngồi xuống,
252
00:34:04,427 --> 00:34:06,984
Quế Cô, khi cha trở lại,
253
00:34:07,958 --> 00:34:09,717
hãy để cha chăm lo mọi thứ cho con,
254
00:34:10,732 --> 00:34:13,755
Không phải làm bất cứ chuyện gì hàng ngày
255
00:34:14,349 --> 00:34:17,543
mà chỉ là thưởng thức hương thơm của hoa
256
00:34:18,529 --> 00:34:19,790
Cha đi đây,
257
00:34:31,517 --> 00:34:34,449
Cha, nhớ trở lại sớm,
258
00:34:38,006 --> 00:34:40,870
Ngay sau khi cha đã lo xong việc buôn bán,
259
00:34:53,542 --> 00:34:54,908
Quế Cô, giờ cha đi đây,
260
00:34:55,670 --> 00:34:56,900
Khi con nghe thấy tiếng chuông
261
00:34:57,280 --> 00:34:58,507
cũng có nghĩa là cha trở lại
262
00:35:08,475 --> 00:35:09,600
Cha,
263
00:35:15,060 --> 00:35:19,117
Cha, cha nên trở lại sớm
264
00:35:19,847 --> 00:35:22,575
Con rất cô đơn ...
265
00:35:22,928 --> 00:35:24,485
Tất cả chỉ có một mình con,
266
00:35:41,519 --> 00:35:43,145
Hãy nhớ rằng, theo hướng dẫn của ta
267
00:35:43,659 --> 00:35:45,055
Chúng ta gặp nhau tại Thương Châu,
268
00:35:45,655 --> 00:35:46,349
Vâng
269
00:35:47,516 --> 00:35:48,107
Tốt
270
00:36:36,422 --> 00:36:38,615
Nhanh đi, chúng ta phải ở đấy
trước Thiết bổ đầu
271
00:36:38,638 --> 00:36:39,968
Tránh ra, để tôi.
272
00:36:51,090 --> 00:36:52,716
Phong huynh, có cơ bắp rất khỏe,
273
00:36:52,910 --> 00:36:53,800
Đừng quá tâng bốc ta,
274
00:38:57,540 --> 00:38:58,335
Đấy là ai?
275
00:39:21,391 --> 00:39:22,982
Các ngươi là ai?
276
00:39:23,178 --> 00:39:24,443
Sao các ngươi lại phục kích ta?
277
00:39:24,494 --> 00:39:25,688
Anh hùng, xin thương xót
278
00:39:26,438 --> 00:39:27,061
Ngươi là ai?
279
00:39:27,682 --> 00:39:29,739
Người của Lý Bất Lạc,
280
00:39:30,550 --> 00:39:31,509
Lý Bất Lạc?
281
00:39:32,246 --> 00:39:33,943
Lý Bất Lạc, Kim toán bàn?
282
00:39:34,980 --> 00:39:35,944
Đó là hắn ta.
283
00:39:36,697 --> 00:39:38,793
Hắn ta có phải là một trong 4 tên cướp
284
00:39:39,623 --> 00:39:40,247
Phải không?
285
00:39:41,088 --> 00:39:42,718
Anh hùng, làm thế nào ông biết?
286
00:39:42,744 --> 00:39:44,710
Ta là Thiết Vô Tình của Thương Châu,
287
00:39:44,816 --> 00:39:47,145
Thiết đại nhân, thật may mắn,
288
00:39:47,305 --> 00:39:49,601
Chúng ta được cứu,
289
00:39:54,957 --> 00:39:55,923
Thiết đại nhân,
290
00:39:56,133 --> 00:39:58,592
Kể từ khi tên Lý làm hại
rất nhiều người
291
00:39:58,732 --> 00:40:00,562
và chính quyền cũng gây áp lực
292
00:40:01,053 --> 00:40:03,886
Bên cạnh, tên Lý đã đối xử chúng tôi
một cách lạnh lùng, vì vậy..
293
00:40:03,906 --> 00:40:04,963
Vì vậy, ngươi đã làm gì?
294
00:40:05,463 --> 00:40:06,752
Vì vậy, chúng tôi đã giết ông ta
295
00:40:06,753 --> 00:40:07,342
Thực vậy sao?
296
00:40:08,526 --> 00:40:09,219
Thiết đại nhân.
297
00:40:09,469 --> 00:40:11,367
Làm sao chúng tôi
dám nói dối với đại nhân?
298
00:40:12,237 --> 00:40:13,634
Chúng tôi chỉ bàn luận
299
00:40:14,424 --> 00:40:16,249
làm thế nào để vận chuyển
xác hắn và vàng
300
00:40:17,161 --> 00:40:18,525
chính thức đi đến pháp viện
301
00:40:20,204 --> 00:40:21,597
Sau đó, bọn ngươi đi theo,
302
00:40:22,376 --> 00:40:23,799
Ta nghĩ bọn ngươi đã bàn luận
303
00:40:24,985 --> 00:40:26,673
làm sao mà phân chia các tài vật
304
00:40:27,087 --> 00:40:28,045
Tên Lý đang ở đâu?
305
00:40:28,121 --> 00:40:29,178
Hắn ở phía trước.
306
00:40:30,020 --> 00:40:31,177
Trong xe vận chuyển của hắn,
307
00:40:31,178 --> 00:40:31,939
Chúng ta hãy đi
308
00:41:02,862 --> 00:41:04,785
Lý Bất Lạc, ngươi định âm mưu gì?
309
00:41:06,773 --> 00:41:07,796
Đi ra,
310
00:41:10,334 --> 00:41:12,629
Lý Bất Lạc, dậy đi.
311
00:41:13,595 --> 00:41:15,958
Giả vờ là đã chết, phải không?
Ta sẽ làm cho ngươi chết thật
312
00:42:13,115 --> 00:42:15,414
Nói, ai là người đứng đầu
của băng đảng của ngươi?
313
00:42:15,576 --> 00:42:18,098
Nói đi, đó là ai?
314
00:42:25,852 --> 00:42:27,045
Nhị đệ,
315
00:43:03,483 --> 00:43:06,506
Ngươi muốn chạy đến khi nào chạy hết nỗi,
mới chịu bị bắt sao;
316
00:43:07,169 --> 00:43:08,499
Nó tuỳ thuộc vào ngươi,
317
00:43:26,313 --> 00:43:29,446
Thiết đại nhân, xin thương xót
318
00:43:29,631 --> 00:43:32,825
Tôi đã tích lũy được 3.000 lượng vàng của
vàng trong những năm qua
319
00:43:35,597 --> 00:43:38,156
Xin thương hại cho; vàng
320
00:43:41,117 --> 00:43:43,206
và mọi đồ trang sức khác
tất cả sẽ là của đại nhân,
321
00:43:43,213 --> 00:43:45,008
Mày không biết ta được gọi là gì sao?
322
00:43:45,311 --> 00:43:47,172
Ngài là Thiết Vô Tình
(Thiết thủ vô tình)
323
00:43:47,846 --> 00:43:49,211
Thiết đại nhân, không thể giết tôi
324
00:43:50,316 --> 00:43:52,975
Nếu đại nhân làm thế, làm sao
có thể giải thích cho giới chức
325
00:43:53,654 --> 00:43:54,911
Xin vui lòng cho tôi sống ...
326
00:43:55,437 --> 00:43:57,662
và tôi sẽ thú nhận tất cả
Ngài có thể được thăng chức
327
00:43:58,597 --> 00:44:00,620
À, làm thế cũng khá chu đáo!
328
00:44:01,146 --> 00:44:03,140
Nhưng mày sẽ không phải là người ta tha
329
00:44:03,161 --> 00:44:04,650
Có 4 người bọn bây,
330
00:44:06,366 --> 00:44:07,922
Người nào là kẻ thứ 4?
331
00:44:09,476 --> 00:44:12,499
Thiết đại nhân, tôi sẽ cho
ngài biết hắn là ai,
332
00:44:12,721 --> 00:44:14,687
Tôi sẽ nói với ngài,
333
00:44:15,168 --> 00:44:16,724
nhưng hãy tha cho tôi
334
00:44:19,422 --> 00:44:20,319
Hắn là?
335
00:44:50,939 --> 00:44:52,462
Ám khí này là loại gì?
336
00:44:53,199 --> 00:44:54,756
Hắn đã đi đâu bây giờ?
337
00:45:22,686 --> 00:45:25,379
Mưa đang trở thành nặng hạt hơn,
338
00:45:26,224 --> 00:45:29,055
Tôi tự hỏi liệu cha có
tìm được một nơi nào để trú không!
339
00:45:36,647 --> 00:45:39,704
Những bông hoa vừa nở rộ
340
00:45:41,977 --> 00:45:46,000
Với một cơn bão bất ngờ, tất cả đều ...
341
00:46:17,524 --> 00:46:18,490
Là ai vậy?
342
00:46:19,613 --> 00:46:21,442
Đó là một ông già, đừng để ý,
343
00:46:21,814 --> 00:46:23,541
Anh muốn gì?
344
00:46:24,111 --> 00:46:26,307
Một ông già như tôi có thể
không còn được dùng gì nhiều
345
00:46:26,430 --> 00:46:28,793
nhưng tôi chắc chắn có thể
nhờ giúp đỡ được
346
00:46:28,955 --> 00:46:30,053
Tôi định mượn con ngựa ông
347
00:46:30,138 --> 00:46:31,766
nhưng trời mưa quá lớn,
tuổi của ông...
348
00:46:32,153 --> 00:46:33,684
Anh có công việc gì cần làm sao?
349
00:46:34,979 --> 00:46:36,743
nên mới muốn sử dụng con ngựa của tôi ...
350
00:46:38,435 --> 00:46:40,399
Ông đi lại trong mưa lớn này,
351
00:46:40,841 --> 00:46:42,773
Ông có việc gì khẩn cấp hay sao?
352
00:46:45,784 --> 00:46:47,213
Đừng nên chế nhạo tôi,
353
00:46:47,632 --> 00:46:48,727
Tôi chỉ là một ông già
354
00:46:49,519 --> 00:46:51,145
Làm gì có chuyện gì khẩn cấp?
355
00:46:52,641 --> 00:46:54,732
Đấy chỉ là bởi vì tôi mới bị sa thải ...
356
00:46:55,173 --> 00:46:58,071
không có nhiều tiền,
lại không muốn ở trong một quán trọ
357
00:46:58,173 --> 00:47:00,002
Tôi chỉ muốn ở nhờ nhà của
một người bạn.
358
00:47:01,676 --> 00:47:03,069
ở Thương Châu càng sớm càng tốt
359
00:47:03,696 --> 00:47:07,355
Vậy, tốt hơn ông nên đi theo ý của mình đi,
360
00:47:11,144 --> 00:47:12,132
Xin vui lòng chờ.
361
00:47:14,570 --> 00:47:15,830
Ông có gặp
362
00:47:15,860 --> 00:47:17,358
người nào nghi ngờ trên đường
ông đi?
363
00:47:17,395 --> 00:47:20,589
Trời mưa nặng hạt vậy, ai có thể đi?
364
00:47:23,070 --> 00:47:25,366
Nếu ông không nhớ câu nói của tôi
365
00:47:26,662 --> 00:47:28,558
người đáng nghi ngờ nhất là ông
366
00:47:29,873 --> 00:47:31,133
Lão già này, ông muốn nói đùa?
367
00:47:32,618 --> 00:47:33,449
Xin chào,
368
00:47:33,922 --> 00:47:35,252
Tạm biệt,
369
00:49:05,998 --> 00:49:08,987
Đại ca, hãy để bọn đệ giải quyết
những tên trộm này.
370
00:49:09,222 --> 00:49:10,888
Phong đệ đang chờ đại ca tại
Hồ Long quán,
371
00:49:11,071 --> 00:49:12,628
Tốt, đệ cần cẩn thận
372
00:49:12,778 --> 00:49:14,375
Chúng ta sẽ gặp nhau tại Hồ Long quán,
373
00:49:14,376 --> 00:49:15,001
Được,
374
00:49:24,839 --> 00:49:25,634
Đi vào bên trong
375
00:51:13,936 --> 00:51:15,334
Trời mưa nặng hạt,
376
00:51:26,516 --> 00:51:28,142
Mã lão bản đây rồi.
377
00:51:28,229 --> 00:51:29,451
Mã lão bản, ông vẫn đi đây đó
378
00:51:30,329 --> 00:51:31,522
trong mưa lớn như vậy?
379
00:51:40,323 --> 00:51:41,755
Lão có thể làm gì khác được đây?
380
00:51:42,470 --> 00:51:44,398
Lão đã bị sa thải bởi vì đã quá già
381
00:51:45,373 --> 00:51:47,532
Đừng quá buồn phiền, có một tách trà đây,
382
00:51:47,597 --> 00:51:49,163
Tôi có chuyện phải nhờ đến Mã lão bản,
383
00:51:49,473 --> 00:51:50,763
là viết giùm một lá thư cho tôi
384
00:51:51,187 --> 00:51:52,610
Mẹ tôi nhớ
385
00:51:53,296 --> 00:51:54,362
tôi rất nhiều
386
00:51:54,920 --> 00:51:57,886
Mọi bậc cha mẹ đều cảm thấy như thế thôi,
387
00:51:57,937 --> 00:51:59,028
Có thứ gì ngon để ăn không?
388
00:51:59,462 --> 00:52:00,553
Có ...
389
00:52:12,879 --> 00:52:14,970
Ông đến từ đâu?
390
00:52:15,130 --> 00:52:16,652
Tôi đã đi đây đó vài ngày qua
391
00:52:17,894 --> 00:52:19,926
và muốn tìm một người bạn
tại Thương Châu,
392
00:52:20,301 --> 00:52:23,096
Bộ xương già của tôi sẽ không chịu
nỗi khi không phải làm gì.
393
00:52:24,053 --> 00:52:26,178
Nếu tôi có thể mở
một gian hàng coi bói
394
00:52:26,808 --> 00:52:27,996
Để kiếm sống cho vài năm tới
395
00:52:28,014 --> 00:52:29,608
Vậy, ông sẽ ở với người thân
396
00:52:29,687 --> 00:52:31,050
trong cảnh nghèo đói?
397
00:52:32,678 --> 00:52:33,837
Không cần nói gì
398
00:52:34,398 --> 00:52:37,592
Tôi có 10 lượng vàng, ông có thể
giữ chúng
399
00:52:40,186 --> 00:52:42,811
Làm thế nào vậy?
400
00:52:44,689 --> 00:52:47,119
Đừng ngạc nhiên, tôi không đưa
cho ông không có lý do
401
00:52:47,642 --> 00:52:49,001
Ta muốn mua một cái gì đó từ ông
402
00:52:49,860 --> 00:52:52,457
Anh đang nói đùa,
10 lượng vàng sao?
403
00:52:52,517 --> 00:52:55,581
Tôi không có gì cả do
cuộc sống quá tệ của tôi.
404
00:52:56,652 --> 00:52:58,341
và thậm chí nó không đáng 10 lượng vàng
405
00:52:59,697 --> 00:53:01,322
Đây là 10 lượng vàng,
406
00:53:03,922 --> 00:53:07,446
đổi cho chiếc dù và túi xách của ông,
407
00:53:12,102 --> 00:53:14,597
Anh lại nói đùa,
408
00:53:14,730 --> 00:53:17,258
Cây dù này bị gãy và quần áo cũ
409
00:53:17,333 --> 00:53:20,458
không có giá trị gì.
410
00:53:22,008 --> 00:53:23,940
Tôi sẽ được vui sướng hơn
411
00:53:24,871 --> 00:53:26,860
nếu anh đã cho tôi một lượng bạc
412
00:53:27,997 --> 00:53:30,161
Tại sao anh lại cho tôi quá nhiều?
413
00:53:30,292 --> 00:53:33,524
Mã lão bản, đừng giả vờ
414
00:53:33,817 --> 00:53:35,613
Ai sẽ tin rằng không có gì
415
00:53:36,972 --> 00:53:38,833
800 lượng vàng trong túi này?
416
00:53:38,944 --> 00:53:40,342
Ngươi là ai?
417
00:53:44,296 --> 00:53:46,262
Lão bản, huynh rời trước đi,
418
00:53:49,770 --> 00:53:53,600
Ông nói rằng trong túi của ta có
hàng trăm lượng vàng,
419
00:53:53,881 --> 00:53:54,972
Làm sao ta có thể để lại?
420
00:55:17,138 --> 00:55:19,933
Tiêu Nhị, đem những xác này ra phía sau
421
00:55:20,377 --> 00:55:21,775
và đừng nói gì,
422
00:55:22,879 --> 00:55:24,336
Thiết Vô Tình sẽ đến đây sớm thôi,
423
00:55:24,359 --> 00:55:25,389
lo phục vụ hắn rượu độc.
424
00:55:25,428 --> 00:55:26,292
Vâng,
425
00:56:08,348 --> 00:56:10,908
Thiết đại nhân, sao ngài đến đây
trong thời tiết xấu này?
426
00:56:12,782 --> 00:56:14,577
Xin mời,... ngồi ở đây
427
00:56:16,789 --> 00:56:18,982
Đừng nói chuyện tào lao,
những người của ta ở đâu?
428
00:56:22,132 --> 00:56:25,496
Thiết đại nhân,..
429
00:56:26,304 --> 00:56:28,429
Ồ!, vậy ngài là một quan chức
430
00:56:29,827 --> 00:56:32,521
Tiêu Nhị, mấy người của ta
phải ở đây rồi
431
00:56:32,729 --> 00:56:34,059
Sao ta không thấy họ?
432
00:56:34,216 --> 00:56:35,607
Không ai ở đây, ngoại trừ ...
433
00:56:37,503 --> 00:56:39,035
một vài người khách đến đây chiều nay
434
00:56:39,439 --> 00:56:40,631
Khi thời tiết trở xấu
435
00:56:41,242 --> 00:56:43,299
tất cả du khách đều vội vã ra thành phố
436
00:56:43,770 --> 00:56:45,302
Vì vậy, tôi không thấy có ai ở đây
437
00:56:46,987 --> 00:56:48,516
Chỉ có Mã lão bản mới vừa đến đây
438
00:56:48,713 --> 00:56:49,640
Đại nhân biết ông ấy?
439
00:56:50,236 --> 00:56:52,298
Mã lão bản này và tôi
đến từ cùng quê.
440
00:56:52,366 --> 00:56:54,555
Ông ấy là một giáo viên
Tôi đã biết ông ấy lâu rồi,
441
00:56:59,427 --> 00:57:00,859
Tiêu Nhị, đây là ...
442
00:57:01,876 --> 00:57:03,100
Đây là bổ đầu
443
00:57:03,827 --> 00:57:06,316
Thiết vô Tình của Thương Châu
444
00:57:06,913 --> 00:57:08,611
Danh tiếng của ngài quả là luôn đi trước,
445
00:57:10,269 --> 00:57:13,463
Thiết đại nhân ghê tởm kẻ ác như
mọi kẻ dịch cần tiêu diệt
446
00:57:14,164 --> 00:57:15,562
Thiết thủ vô tình,
447
00:57:15,665 --> 00:57:18,324
Đấy là một tài sản thật quí cho cả vùng,
448
00:57:18,431 --> 00:57:20,294
có được một anh hùng như Thiết đại nhân,
449
00:57:20,681 --> 00:57:23,045
Mã lão bản, lo tự mình phục vụ đi
450
00:57:32,678 --> 00:57:35,042
Thiết đại nhân, mình của ông ướt hết
451
00:57:35,724 --> 00:57:37,519
Có một số rượu có thể giúp ngài ấm áp
452
00:57:37,528 --> 00:57:38,119
Được thôi,
453
00:57:39,276 --> 00:57:40,633
Cho ta vài ly rượu trước tiên
454
00:57:40,702 --> 00:57:41,291
Được...
455
00:57:41,292 --> 00:57:42,154
và 2 cân thịt nạc nữa
456
00:57:42,609 --> 00:57:43,234
Được,
457
00:57:47,130 --> 00:57:50,187
Thiết đại nhân đã có một cuộc
hành trình cực nhọc
458
00:57:50,968 --> 00:57:52,866
Đại nhân làm tôi phải ngưỡng mộ
459
00:57:53,771 --> 00:57:56,066
Trên đường đi của tôi đến đây
tôi nghe nói rằng ...
460
00:57:56,195 --> 00:57:59,025
Gia đình Cung Bách Vạn đã bị cướp
sạch và còn bị giết chết
461
00:57:59,154 --> 00:58:02,450
Ngài đến đây để lo trường hợp ấy?
462
00:58:02,506 --> 00:58:03,200
Đó là chính xác
463
00:58:04,722 --> 00:58:08,848
Không thể nào có yên bình nếu bọn cướp
chưa được đưa ra trước công lý
464
00:58:10,726 --> 00:58:15,420
Thiết đại nhân rất can đảm khi
chống lại bọn chúng một mình
465
00:58:16,063 --> 00:58:17,222
Mã lão bản,
466
00:58:17,646 --> 00:58:19,669
Làm thế nào mà ông biết tôi đi chỉ
có một mình
467
00:58:22,424 --> 00:58:24,484
Vậy, Thiết đại nhân cũng có đồng bạn!
468
00:58:24,965 --> 00:58:28,863
Tôi chỉ đoán, hy vọng ngài sẽ không để tâm
469
00:58:38,885 --> 00:58:39,748
Rượu đây rồi.
470
00:59:16,707 --> 00:59:17,934
Tiêu Nhị,
471
00:59:18,984 --> 00:59:19,950
Thiết đại nhân,
472
00:59:20,273 --> 00:59:22,098
Có gì đã xảy ra trước đây?
473
00:59:23,048 --> 00:59:23,805
Giết gà
474
00:59:24,140 --> 00:59:25,197
Tốt
475
00:59:26,576 --> 00:59:28,574
Tại sao ngươi không nói trước như vậy?
476
00:59:30,666 --> 00:59:31,625
Làm cho ta con gà
477
00:59:32,141 --> 00:59:33,129
Vâng, ngay lập tức
478
00:59:36,103 --> 00:59:38,535
Thiết đại nhân, họ đã bán hết
479
00:59:41,623 --> 00:59:42,611
Vớ vẩn.
480
00:59:43,416 --> 00:59:44,873
Chỉ cần bây giờ ngươi nói rằng ...
481
00:59:45,630 --> 00:59:47,960
khi thời tiết trở nên xấu,
không ai có ở đây
482
00:59:49,327 --> 00:59:51,193
Vết máu này có vẻ tươi,
483
00:59:51,198 --> 00:59:52,823
vì vậy con gà phải vừa bị giết
484
00:59:53,736 --> 00:59:56,427
Làm thế nào họ có thể bán được ra?
Đi và lấy được một con cho ta,
485
00:59:57,521 --> 00:59:58,749
Thiết đại nhân, ngài sáng suốt
486
00:59:58,792 --> 01:00:00,755
Hãy uống rượu trước tiên
và tôi sẽ đi lấy ngay.
487
01:00:03,178 --> 01:00:05,610
Thiết đại nhân, ngài đang làm gì?
488
01:00:07,130 --> 01:00:09,823
Mã lão bản, ngươi định ẩn
sau một bộ mặt giả.
489
01:00:10,759 --> 01:00:13,387
Ta đã bắt hụt mi 2 lần, ta rất xấu hổ
490
01:00:14,339 --> 01:00:16,965
Thiết đại nhân, tôi không hiểu
491
01:00:17,423 --> 01:00:21,946
Mã lão bản, ngưng giả vờ đi. Đến đây
492
01:00:22,307 --> 01:00:24,739
Thiết đại nhân, ông nhầm người rồi,
493
01:00:24,965 --> 01:00:26,362
Tiêu Nhị biết tôi
494
01:00:27,033 --> 01:00:28,692
Hắn cũng là một thành viên của băng đảng
495
01:00:29,524 --> 01:00:31,485
Ngươi đã phạm tội ác.
496
01:00:31,692 --> 01:00:33,420
ở Phúc Kiến trong những năm qua
497
01:00:34,097 --> 01:00:36,063
Ngươi đã lên kế hoạch rất tốt
498
01:00:36,403 --> 01:00:38,230
Thiết đại nhân, ông đang buộc tội
nhầm người
499
01:00:38,854 --> 01:00:39,911
Cáo buộc nhầm người?
500
01:00:45,423 --> 01:00:48,389
Mã lão bản, ngươi còn muốn nói gì nữa?
501
01:00:48,972 --> 01:00:52,802
Thiết đại nhân, danh tiếng
của ngài đã chứng minh
502
01:00:53,802 --> 01:00:55,098
Ta thật xấu hổ
503
01:00:55,655 --> 01:00:57,084
đã để cho 4 người bọn ngươi,
504
01:00:57,255 --> 01:00:58,645
tung hoành tự do cho hơn 2 năm qua
505
01:00:58,821 --> 01:01:00,048
Quay lại,
506
01:01:05,067 --> 01:01:08,091
Trong số những kẻ trộm, chỉ có một người
507
01:01:08,775 --> 01:01:10,173
có thể lập kế hoạch rất tốt
508
01:01:11,481 --> 01:01:13,545
Và sau đó sẽ thành công thôi..
509
01:01:14,265 --> 01:01:16,158
Mã Uy Giáp, Thằng sát thủ
510
01:01:17,527 --> 01:01:19,720
Thiết đại nhân, ngài thực sự
sống bằng tên mình,
511
01:01:20,202 --> 01:01:21,764
Ta không dám vượt qua ngài
512
01:01:21,965 --> 01:01:23,294
Tuy nhiên, ta phải nói một điều
513
01:01:23,295 --> 01:01:24,458
Đầu tiên, để 2 tay sau lưng
514
01:01:25,142 --> 01:01:26,565
Sau đó, chúng ta có thể nói chuyện,
515
01:01:47,228 --> 01:01:49,558
Thịết đại nhân, xem ngươi
còn chạy được đâu?
516
01:02:25,296 --> 01:02:26,591
Đại ca, có đau không?
517
01:02:33,636 --> 01:02:34,602
Không sao đâu.
518
01:02:36,153 --> 01:02:37,378
Chỉ cần cẩn thận đó, anh bạn,
519
01:02:37,556 --> 01:02:40,546
Hắn là Mã Uy Giáp, Thằng sát thủ
520
01:04:20,464 --> 01:04:24,556
Mưa đã ngừng,
Tôi tự hỏi làm thế nào những bông hoa
521
01:04:52,129 --> 01:04:54,789
Hoa,
522
01:04:55,034 --> 01:04:57,192
nếu bạn có thể cảm thấy
523
01:04:59,849 --> 01:05:04,839
bạn phải ghét cơn mưa lớn này,
524
01:05:13,596 --> 01:05:16,790
Nhưng bạn không cần lo lắng
525
01:05:17,238 --> 01:05:22,466
trong một vài ngày bạn sẽ nở một lần nữa
526
01:05:24,013 --> 01:05:25,911
Nhưng đối với tôi ...
527
01:06:24,914 --> 01:06:26,608
Cha, là cha trở lại?
528
01:06:28,389 --> 01:06:30,252
Cha trở lại thật nhanh vậy sao?
529
01:06:36,806 --> 01:06:39,102
Cha, cha vội vã trở lại trong đêm
530
01:06:39,259 --> 01:06:41,190
Cha thực sự sẽ không rời con nữa
đúng không, cha?
531
01:06:53,596 --> 01:06:54,459
Cha ...
532
01:07:01,149 --> 01:07:02,410
Ông không phải là cha tôi?
533
01:07:04,619 --> 01:07:05,482
Ông là ai?
534
01:07:15,869 --> 01:07:17,563
Cô là...
535
01:07:20,115 --> 01:07:21,274
Tôi là Quế Cô,
536
01:07:22,365 --> 01:07:23,763
Cha tôi đâu?
537
01:07:26,130 --> 01:07:27,890
Làm sao ông đến đây bằng con ngựa cha tôi?
538
01:07:31,327 --> 01:07:32,588
Ông là ai?
539
01:07:33,117 --> 01:07:35,345
Có vấn đề gì với ông vậy?
540
01:07:36,671 --> 01:07:38,228
Ông đang bị bệnh sao?
541
01:07:38,637 --> 01:07:41,830
Vâng, tôi bị bệnh
542
01:07:42,140 --> 01:07:43,800
Sau đó, ông đã gặp cha tôi
543
01:07:44,274 --> 01:07:46,070
Cha tôi cho ông mượn con ngựa của cha
544
01:07:48,564 --> 01:07:51,488
Ông ấy là một người tốt bụng,
mọi người đều biết
545
01:07:54,243 --> 01:07:56,266
Cha của cô là ...
546
01:07:57,629 --> 01:07:59,652
Ông ấy là Mã Uy Giáp
547
01:08:18,437 --> 01:08:20,733
Vâng, tôi đã gặp ông ấy trên đường
548
01:08:23,043 --> 01:08:26,237
và ông ta cho tôi mượn
con ngựa vì tôi đang bị bệnh
549
01:08:27,664 --> 01:08:30,256
Tôi định đi đến Thương Châu,
550
01:08:30,495 --> 01:08:32,456
nhưng đã bị bệnh khá nặng,
551
01:08:33,341 --> 01:08:35,800
Tôi đã để cho con ngựa đưa tôi
đến bất cứ nơi nào nó muốn đi
552
01:08:36,621 --> 01:08:37,944
Tôi chưa bao giờ nghĩ đi đến đây
553
01:08:38,291 --> 01:08:40,753
Nếu không có sự kiểm soát, con ngựa sẽ
tự nhiên trở về nhà
554
01:08:42,221 --> 01:08:44,120
Ông có thể đi bộ?
555
01:08:44,452 --> 01:08:46,008
Tôi có thể giúp ông đi vào trong?
556
01:08:46,561 --> 01:08:49,084
Không sao đâu, tôi vẫn có thể đi bộ
557
01:08:54,723 --> 01:08:56,383
Tôi sẽ giúp ông ở phòng của cha tôi
558
01:08:57,128 --> 01:09:00,117
Ông ấy là một đại phu và đã để lại
nhiều loại thuốc
559
01:09:03,660 --> 01:09:05,592
Xem thử coi có thứ gì mà
tôi có thể sử dụng
560
01:09:22,373 --> 01:09:27,499
Cha không có ở nhà,
tôi không cần ánh sáng
561
01:09:28,098 --> 01:09:30,030
Tôi cũng không biết nó ở đâu
562
01:09:30,820 --> 01:09:32,051
Ông ...
563
01:09:32,660 --> 01:09:34,852
Quế Cô nương, để tôi tự thắp đèn,
564
01:09:36,175 --> 01:09:37,570
Cô nói cha cô có nhiều loại thuốc
565
01:09:38,196 --> 01:09:39,889
Cô có thể chỉ cho tôi?
566
01:09:48,213 --> 01:09:49,839
Có trong cái tủ này,
567
01:10:06,337 --> 01:10:09,098
Quế Cô nương, tôi có thể làm phiền cô ...
568
01:10:09,443 --> 01:10:11,775
Lấy cho ít nước và một miếng
vải sạch, xin vui lòng
569
01:10:14,269 --> 01:10:16,430
Tôi đã bị một con sói cắn vào bụng.
570
01:10:17,709 --> 01:10:19,737
Tôi có thể làm sạch nó và đặt vài thứ
thuốc vào đó.
571
01:12:24,390 --> 01:12:26,883
Cho tôi biết còn thứ gì khác
mà ông cần nữa và tôi sẽ đi lấy nó
572
01:12:33,693 --> 01:12:35,523
Đã đủ rồi,
573
01:12:36,553 --> 01:12:39,348
Quế Cô, cô nương đã cứu tôi.
574
01:15:20,232 --> 01:15:24,289
Ta phải trở lại, phải quay trở lại
575
01:15:24,776 --> 01:15:26,935
Quế Cô đang chờ ta
576
01:16:16,915 --> 01:16:20,404
Quế Cô, cha trở lại đây,
577
01:16:20,617 --> 01:16:23,276
Cha sẽ không rời xa con một lần nữa
578
01:16:25,411 --> 01:16:28,969
Cha sẽ đưa con đi.
579
01:16:34,710 --> 01:16:38,733
Ồ, nhà ta có một khách
580
01:16:38,789 --> 01:16:40,755
Là con sói hung dữ?
581
01:16:41,477 --> 01:16:43,934
Đúng, là..
582
01:16:44,652 --> 01:16:48,084
Nó chỉ muốn giết tất cả mọi thứ
trong tầm nhìn
583
01:16:52,019 --> 01:16:54,212
Ngay cả khi con sói có hung dữ
584
01:16:55,059 --> 01:16:57,321
Nó vẫn còn dễ thương với lủ con của nó,
585
01:16:58,480 --> 01:17:01,173
Cô có thể nói đúng.
586
01:17:08,975 --> 01:17:10,236
Cha tôi có nói với ông ...
587
01:17:11,024 --> 01:17:12,853
khi nào ông ấy sẽ trở về?
588
01:17:13,178 --> 01:17:17,076
Không, nhưng tôi nghĩ rằng sớm thôi
589
01:17:18,023 --> 01:17:19,981
Có thể cô sẽ gặp lại cha mình
590
01:17:21,057 --> 01:17:22,886
trước lúc bình minh ...
591
01:17:27,086 --> 01:17:28,816
Đáng tiếc, tôi không thể thấy được ông ấy,
592
01:17:29,390 --> 01:17:30,485
Kể từ khi tôi mới 6 tuổi.
593
01:17:31,356 --> 01:17:33,379
Tôi chưa bao giờ nhìn thấy ông ấy
594
01:17:35,847 --> 01:17:39,346
Tuy nhiên, tôi vẫn còn nhớ
khuôn mặt ông ấy,
595
01:17:40,463 --> 01:17:43,756
Tôi thích được ở với cha mình,
596
01:17:44,898 --> 01:17:47,589
nhưng ông ấy đã rời khỏi nhà
do phải buôn bán,
597
01:17:47,894 --> 01:17:51,422
Ông nói rằng ông cũng thích ở bên tôi
598
01:17:51,556 --> 01:17:56,046
Ông cũng nói rằng không cần phải có
bảo vệ khi ông ấy ở bên tôi
599
01:18:01,746 --> 01:18:04,672
Theo ý kiến của ông, sao cha tôi
lại luôn nói điều này?
600
01:18:05,856 --> 01:18:08,981
Tôi cũng không hiểu
601
01:18:10,982 --> 01:18:13,504
Tôi cô đơn chỉ có một mình
602
01:18:14,597 --> 01:18:16,961
và thật hiếm hoi tôi có một người
nào đó để nói chuyện với
603
01:18:18,198 --> 01:18:19,991
Tôi chỉ có thể nói chuyện với
những bông hoa
604
01:18:20,983 --> 01:18:22,071
Ông có thể nhìn thấy chúng
605
01:18:22,969 --> 01:18:25,764
còn tôi chỉ có thể ngửi thấy chúng
606
01:18:29,512 --> 01:18:32,069
Tôi có nói quá nhiều?
607
01:18:32,323 --> 01:18:34,653
Không, không nhiều gì,
608
01:18:34,959 --> 01:18:37,584
Bình thường, tôi cũng không nói nhiều
609
01:18:38,095 --> 01:18:42,027
Cô có biết? Tên tôi là Thiết Vô Tình,
610
01:18:43,799 --> 01:18:45,992
Tôi muốn nói đấy là một cái tên rất lạ!
611
01:18:48,332 --> 01:18:50,696
Nhưng với giọng nói của ông,
ông không có vẻ như ...
612
01:18:51,644 --> 01:18:53,576
đối với ai đó mà không vô tình
613
01:19:02,360 --> 01:19:05,690
Thực vậy? Vâng, tôi không bao giờ nhận ra
bản thân mình
614
01:19:06,611 --> 01:19:08,104
Tôi không tìm hiểu lý do tại sao ...
615
01:19:08,941 --> 01:19:11,837
Tôi lại thích nói chuyện với
một người nào đó hôm nay
616
01:19:12,497 --> 01:19:15,019
Có lẽ đó là bởi vì tôi đang ở bên cô
617
01:19:15,577 --> 01:19:18,009
và tôi không cần phải lo
bảo vệ mình,
618
01:19:18,357 --> 01:19:19,652
Ông cũng nói vậy,
619
01:19:37,182 --> 01:19:39,045
Cha tôi sẽ sớm trở lại?
620
01:19:41,396 --> 01:19:43,385
Ông có thể quay lại sớm
621
01:19:51,893 --> 01:19:53,825
Tiếng ồn đó là gì vậy?
622
01:19:54,309 --> 01:19:56,275
Không có gì, Quế cô nương,
623
01:19:56,404 --> 01:19:58,233
Tôi đoán là cha của cô trở lại
624
01:20:04,065 --> 01:20:05,824
Mã lão bản, ông trở về sao?
625
01:20:06,160 --> 01:20:07,451
Tại sao ông không vào đi chứ?
626
01:20:18,375 --> 01:20:21,569
Cha, cha trở về, thật là tuyệt,
627
01:20:21,934 --> 01:20:23,161
Quế Cô nương,
628
01:20:24,172 --> 01:20:25,431
Tôi đã nói cô cha cô sẽ trở lại
629
01:20:26,010 --> 01:20:27,339
phải không?
630
01:20:28,655 --> 01:20:29,921
Ông ấy trở lại thực rồi,
631
01:20:30,093 --> 01:20:32,116
Cảm ơn ông đã cho tôi
sử dụng con ngựa của ông
632
01:20:32,708 --> 01:20:34,337
Tôi cũng đã sử dụng thuốc
633
01:20:34,497 --> 01:20:35,986
và tôi đã cảm thấy tốt hơn
634
01:20:36,837 --> 01:20:39,667
Đúng, đây là một loại thuốc nổi tiếng với
vết thương do kiếm
635
01:20:41,955 --> 01:20:45,388
Cha, Thiết huynh đã bị bệnh nặng
lúc anh ấy đến đây.
636
01:20:45,616 --> 01:20:48,242
nhưng bây giờ anh ấy đỡ hơn nhiều
637
01:20:48,637 --> 01:20:50,933
Anh ấy đã bị một con sói cắn phải,
638
01:20:51,568 --> 01:20:54,398
Cha, cha đã giúp anh ta
vì vậy con cũng làm thế
639
01:20:55,288 --> 01:20:56,686
Anh ấy cũng cho biết
640
01:20:56,993 --> 01:20:57,959
anh thích nghe con nói
641
01:20:58,023 --> 01:20:59,512
Thực vậy sao?
642
01:21:00,409 --> 01:21:03,473
Đáng tiếc anh bạn chúng ta
phải rời đi sau một hành trình dài
643
01:21:04,134 --> 01:21:08,590
hoặc anh ta có thể ở lại
và nói chuyện với con,
644
01:21:09,630 --> 01:21:12,960
Người nào cũng phải rời bỏ
nhà cửa của mình sao?
645
01:21:13,866 --> 01:21:18,629
Quế Cô nương, người đàn ông nào
cũng phải làm gì cần làm
646
01:21:18,957 --> 01:21:21,514
Mã lão bản nói rằng tôi có một cuộc
hành trình dài
647
01:21:21,898 --> 01:21:23,789
Có lẽ tôi không muốn có
cuộc hành trình ấy,
648
01:21:24,914 --> 01:21:26,278
Nơi đấy, thực sự là quá xa
649
01:21:27,915 --> 01:21:31,472
Thật khó nói rằng có khách du lịch nào
có thể trở lại
650
01:21:32,640 --> 01:21:34,238
Tôi gần như đã đến đấy rồi
651
01:21:35,005 --> 01:21:36,486
và tôi chưa nghĩ phải đến đó bây giờ
652
01:21:36,486 --> 01:21:38,211
Chỗ đó là nơi nào mà khủng khiếp như vậy?
653
01:21:39,624 --> 01:21:41,520
Sau đó, không cần phải đi
nếu mình không muốn
654
01:21:41,521 --> 01:21:45,510
Không, hắn phải đến
655
01:21:50,071 --> 01:21:52,037
Cha, Thiết huynh, xin chờ
656
01:21:52,646 --> 01:21:54,908
để lành vết thương
của mình rồi mới đi,
657
01:21:58,338 --> 01:22:00,826
Đã trễ rồi, 2 người nên nghỉ ngơi
658
01:22:17,178 --> 01:22:20,009
Quế Cô, cha có một vài chuyện
chưa xong,
659
01:22:22,236 --> 01:22:24,327
với người bạn chúng ta ở đây
660
01:22:25,435 --> 01:22:27,590
Chúng ta phải đi đến một nơi nào đó
661
01:22:27,691 --> 01:22:28,783
và sẽ sớm trở lại
662
01:22:29,338 --> 01:22:31,566
Chuẩn bị một cái gì đó để ăn
trong khi chờ đợi
663
01:22:32,151 --> 01:22:32,878
Được,
664
01:23:40,843 --> 01:23:44,105
Đầu tiên, ta phải cảm ơn ngươi,
665
01:23:45,805 --> 01:23:48,567
Ta phải cảm ơn vì đã không phơi bày ta
666
01:23:48,661 --> 01:23:50,922
... trước mặt Quế Cô
667
01:23:51,479 --> 01:23:52,767
Cô ấy chưa bao giờ được biết đến
668
01:23:55,556 --> 01:23:57,518
những gì ta đi ra ngoài làm
669
01:23:57,696 --> 01:24:00,526
Cô ấy là một đứa con gái ngoan
670
01:24:01,392 --> 01:24:03,455
Vâng, cô ấy là
671
01:24:04,608 --> 01:24:06,906
Để bày tỏ lòng biết ơn, ta sẽ cho ngươi
tấn công đầu tiên,
672
01:24:07,848 --> 01:24:09,007
Cảm ơn ngươi,
673
01:24:10,035 --> 01:24:11,859
Hãy để ta hỏi ngươi một câu hỏi,
674
01:24:12,239 --> 01:24:12,898
Nhị Lang đâu?
675
01:24:13,916 --> 01:24:19,372
Anh hùng còn trẻ, đó là một điều đáng tiếc
676
01:24:21,271 --> 01:24:23,863
Vì lợi ích của Quế Cô,
677
01:24:24,300 --> 01:24:26,391
Ta dự định ban đầu để cho
ngươi con đường thoát
678
01:24:27,325 --> 01:24:28,791
nhưng từ khi ngươi đã giết sư đệ ta
679
01:24:29,102 --> 01:24:31,693
Chúng ta phải giải quyết chuyện này
một lần và cho tất cả
680
01:24:34,751 --> 01:24:35,978
Thủ thế đi,
681
01:29:51,463 --> 01:29:53,095
Ta muốn xin một ân huệ.
682
01:29:53,186 --> 01:29:55,674
Mã uy Giáp, ngươi còn muốn nói?
683
01:29:56,967 --> 01:29:59,524
Sau khi ta chết
684
01:29:59,926 --> 01:30:03,118
xin vui lòng không nói với Quế Cô
685
01:30:04,562 --> 01:30:06,892
rằng ta đã giết nhiều người
686
01:30:08,791 --> 01:30:10,882
Ta thật đáng chết
687
01:30:13,559 --> 01:30:15,855
cô ấy không biết bất cứ điều gì
688
01:30:16,708 --> 01:30:19,741
Cô ấy... là một cô gái tốt
689
01:30:19,963 --> 01:30:22,991
Một cô gái đáng thương,
690
01:31:46,259 --> 01:31:49,282
Cha ... là cha trở lại?
691
01:31:50,057 --> 01:31:51,353
Cha đã đi quá lâu
692
01:31:51,997 --> 01:31:54,927
Hãy nhìn, thức ăn con nấu cho cha
đã lạnh. Thực phẩm lạnh không ngon
693
01:32:01,681 --> 01:32:03,345
Cha ... tại sao cha không nói điều gì đi?
694
01:32:03,679 --> 01:32:05,673
Quế Cô nương, là tôi đây,
695
01:32:07,466 --> 01:32:10,261
Thiết huynh, cha tôi đâu?
696
01:32:16,578 --> 01:32:20,238
Quế Cô nương, đừng buồn
khi cô nghe tin này
697
01:32:21,447 --> 01:32:26,106
Mã lão bản ... đã đi trên một chuyến
thật xa rồi,
698
01:32:31,923 --> 01:32:33,685
Nhưng, Quế Cô nương
699
01:32:35,094 --> 01:32:36,788
Xin đừng buồn,
700
01:32:37,925 --> 01:32:40,857
Mặc dù, Mã lão bản ra đi
701
01:32:41,037 --> 01:32:43,435
ông ấy đã yêu cầu tôi ở lại với cô
702
01:32:44,702 --> 01:32:47,430
Tôi sẽ không rời cô,
703
01:32:49,968 --> 01:32:51,991
Quế Cô, cô có muốn tôi ở lại với cô?
704
01:32:55,744 --> 01:32:58,167
Tôi muốn, nhưng tại sao
705
01:32:59,093 --> 01:33:02,321
cha không cho tôi biết ...
706
01:33:03,684 --> 01:33:04,809
trước khi ông rời đi?
707
01:33:05,854 --> 01:33:07,443
Ông sợ rằng cô sẽ buồn phiền
708
01:33:08,219 --> 01:33:10,210
Ông không thể nào chịu được
khi thấy cô buồn phiền
709
01:33:11,129 --> 01:33:13,528
Quế Cô, đừng buồn
710
01:33:13,649 --> 01:33:16,137
Tôi cũng không muốn nhìn thấy
cô buồn phiền,
711
01:33:20,357 --> 01:33:23,289
Nơi Mã lão bản đã đi
712
01:33:23,638 --> 01:33:25,695
có rất nhiều thứ cần
đến sự chăm lo của ông ấy
713
01:33:31,624 --> 01:33:34,216
Cả 2 người chúng ta sẽ gặp ông ấy lại sau
714
01:33:35,731 --> 01:33:38,197
Quế Cô, đừng buồn,
715
01:33:39,797 --> 01:33:43,127
Tôi sẽ đưa cô đến một nơi rất đẹp
716
01:33:45,539 --> 01:33:47,162
nơi sẽ không có tuyết vào mùa đông
717
01:33:48,237 --> 01:33:49,968
nhưng hoa ở khắp mọi nơi trong suốt cả năm
718
01:33:52,486 --> 01:33:54,577
Cô thích hoa nhiều nhất, phải không?
719
01:33:55,809 --> 01:33:57,800
Chúng tai sẽ trồng hoa
trong nhà của chúng ta;
720
01:33:59,789 --> 01:34:02,414
Tất cả các loại hoa
721
01:34:05,291 --> 01:34:09,246
Thiết huynh, huynh sẽ
không bao giờ rời xa tôi?
722
01:34:09,577 --> 01:34:10,804
Chắc chắn là không
723
01:34:13,153 --> 01:34:15,153
Sub Việt được làm và chỉnh sửa bởi HLIEU
58668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.