All language subtitles for The.Invincible.Fist.1969.1080p.iLS.V

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,558 --> 00:00:36,543 THE INVINCIBLE FIST Thiết thủ vô tình 2 00:00:40,018 --> 00:00:41,617 Sản xuất Run run Shaw (Thiệu nhật Phu) 3 00:00:48,971 --> 00:00:50,270 Diễn viên Lý Thanh, La liệt, 4 00:00:55,758 --> 00:00:56,857 Khương Đại Vệ, 5 00:01:30,543 --> 00:01:32,543 Biên Kịch Nghệ Khuông 6 00:02:42,616 --> 00:02:44,616 Đạo diễn Trương Triệt 7 00:04:29,127 --> 00:04:30,427 Bưu huynh, trời quá nóng 8 00:04:30,849 --> 00:04:33,138 Mọi người như bị chiên dù là bằng thép chăng nữa 9 00:04:39,395 --> 00:04:41,091 Hãy nhìn kìa, đó là Thiết đại nhân, 10 00:04:41,863 --> 00:04:42,459 Ai? 11 00:04:43,062 --> 00:04:45,020 Còn ai khác ngoài Thiết bổ đầu 12 00:04:46,215 --> 00:04:49,978 Bổ đầu Thiết vô Tình của Thương Châu, 13 00:04:50,026 --> 00:04:51,849 Hãy nhìn xem, ngồi đối diện với ông ta là ... 14 00:04:52,722 --> 00:04:54,249 Nhị sư đệ của ông ấy,là Thiết Nhị Lang 15 00:04:55,077 --> 00:04:56,207 4 người phía sau là 4 trợ lý 16 00:04:57,333 --> 00:04:59,196 Biệt danh là 4 Tiểu Thiết 17 00:05:00,261 --> 00:05:01,921 Xe vận chuyển đã đi hơn bốn giờ rồi, 18 00:05:02,834 --> 00:05:04,863 nó có thể sắp đến thành phố Thương Châu, 19 00:05:05,946 --> 00:05:08,435 Lần này, chúng ta sẽ bắt được chúng. 20 00:05:08,821 --> 00:05:09,447 Cẩn thận, 21 00:05:10,214 --> 00:05:11,344 Tên cướp này đã giết chết 22 00:05:12,279 --> 00:05:13,844 hết mọi nạn nhân của hắn. 23 00:05:14,773 --> 00:05:16,300 Chúng chắc là phải có nhiều người rồi. 24 00:05:16,988 --> 00:05:19,250 Băng đảng chúng có thể đã nấp trên đường đi 25 00:05:20,167 --> 00:05:22,326 Tam sư đệ, cứ ở lại đây 26 00:05:22,428 --> 00:05:24,055 Nếu có gì xảy ra, báo cáo ngay lập tức, 27 00:05:25,163 --> 00:05:25,754 Vâng. 28 00:05:46,141 --> 00:05:46,970 Hẹn gặp lại sau, 29 00:05:47,950 --> 00:05:49,439 Được rồi, cẩn thận ... 30 00:05:51,321 --> 00:05:53,219 Thiết thủ vô tình, quá hay, 31 00:05:53,473 --> 00:05:55,099 luôn được coi trọng, 32 00:05:56,562 --> 00:05:58,619 May mắn, ngươi không phải là một tên cướp 33 00:05:59,358 --> 00:06:00,486 Ngươi có từng là.. 34 00:06:01,128 --> 00:06:03,855 và nếu hắn nhìn ngươi quá nhiều, ngươi sẽ ... 35 00:06:07,693 --> 00:06:09,057 Tô Diên Trung? 36 00:06:11,516 --> 00:06:14,845 Thứ này là thuộc về nhà Cung Bách Vạn, 37 00:06:15,105 --> 00:06:16,731 Ngươi. 38 00:09:01,151 --> 00:09:01,980 Các ông đến đây nào? 39 00:09:05,578 --> 00:09:07,942 Hai người, mời dùng thứ dưa hấu này, 40 00:09:08,678 --> 00:09:09,510 Ông cũng vậy, 41 00:09:10,452 --> 00:09:12,975 Dưa hấu này thật ngọt đấy, 42 00:09:29,799 --> 00:09:31,565 Tôi nghe nói năm ngày trước 43 00:09:32,603 --> 00:09:33,760 có một băng đảng 44 00:09:34,338 --> 00:09:35,694 cướp tại nhà Cung Bách Vạn, 45 00:09:36,516 --> 00:09:38,375 Sau đó, xe vận chuyễn còn nằm dưới chân tường 46 00:09:38,846 --> 00:09:40,378 nhà của Cung Bách Vạn, 47 00:09:41,169 --> 00:09:43,258 Xe vận chuyển này cũng đã được nhìn thấy trong ... 48 00:09:43,935 --> 00:09:45,431 Trường hợp cướp nhà của Đinh lão gia 49 00:09:45,967 --> 00:09:47,956 Tôi tin rằng cũng là những kẻ cướp này đã làm. 50 00:09:51,240 --> 00:09:52,728 Làm thế nào mà ngươi biết? 51 00:09:53,308 --> 00:09:55,566 Một vài người đi ngang qua trước đó đã nhận thấy vậy, 52 00:09:56,004 --> 00:09:57,993 Vâng, tôi chỉ biết thế, 53 00:10:08,760 --> 00:10:10,988 Nhị Lang, đi kiểm tra xem ra sao? 54 00:10:11,104 --> 00:10:12,094 Tam sư đệ đã có chuyện,. 55 00:10:12,114 --> 00:10:12,636 Được, 56 00:10:14,438 --> 00:10:15,131 Chúng ta hãy đi 57 00:10:24,422 --> 00:10:25,581 Thế này là quá nhiều 58 00:10:27,120 --> 00:10:29,086 Mang thêm một quả dưa hấu trên đường 59 00:10:29,894 --> 00:10:31,224 Cảm ơn ... 60 00:10:47,107 --> 00:10:49,997 Tôi rất thông cảm ông ta vì ... 61 00:10:50,089 --> 00:10:51,454 có một áp lực quá lớn lên vụ này, 62 00:10:51,522 --> 00:10:53,315 Trong khi Thiết đại nhân có khả năng 63 00:10:53,522 --> 00:10:54,783 nhưng ông ta lại không biết ... 64 00:10:54,784 --> 00:10:55,974 các tên cướp này trông ra sao 65 00:11:42,713 --> 00:11:45,679 Thiết đại nhân, ông làm việc quá cực, 66 00:11:45,795 --> 00:11:46,920 Phong tàn phế, 67 00:11:47,488 --> 00:11:48,919 Cứ lo chơi đàn tỳ bà của anh đi, 68 00:11:51,137 --> 00:11:52,932 Phong tàn phế, 69 00:11:53,022 --> 00:11:54,920 Ngươi đã chơi đàn trong vòng gần trăm dặm, 70 00:11:56,069 --> 00:11:57,862 Có một người bán rong nào, khoảng 30 tuổi 71 00:11:58,571 --> 00:12:00,132 có thể nói trông khá bình thường, 72 00:12:00,231 --> 00:12:01,993 Ngươi có thấy hắn ta? 73 00:12:04,947 --> 00:12:06,912 Ông mới gặp tôi có một lần 74 00:12:07,887 --> 00:12:09,580 Họ đều trông giống nhau với tôi 75 00:12:10,352 --> 00:12:12,743 Người này thì hơi khác đấy, 76 00:12:13,695 --> 00:12:15,820 Có gì đặc biệt về người này? 77 00:12:23,129 --> 00:12:24,152 Hắn ta đây rồi. 78 00:12:31,235 --> 00:12:32,926 Chắc sớm có một cuộc chiến đẫm máu ở đây, 79 00:12:33,005 --> 00:12:34,670 Lúc này, ngươi hãy chui vào vùng lau sậy 80 00:13:09,417 --> 00:13:11,077 Thiết đại nhân, là ông sao? 81 00:13:11,861 --> 00:13:14,691 Ngươi rất năng động ... 82 00:13:14,700 --> 00:13:16,427 chịu khó gánh nặng đi dưới trời nắng gay gắt 83 00:13:17,109 --> 00:13:18,404 Đây chỉ là một công việc nhỏ, 84 00:13:19,235 --> 00:13:21,292 Tôi hy vọng sẽ đến Thương Châu trước khi trời tối 85 00:13:22,408 --> 00:13:24,832 nhu vậy, tôi có thể làm được vài việc lúc bình minh thật sớm 86 00:13:24,982 --> 00:13:27,145 Ta tin rằng đấy không phải là một công việc nhỏ 87 00:13:27,479 --> 00:13:29,311 Đó là một công việc mà không cần phải có vốn, 88 00:13:30,180 --> 00:13:31,444 Bây giờ, ông định nói đùa sao? 89 00:13:31,868 --> 00:13:35,392 Thứ dưa ngọt ngào này sẽ làm dịu cơn khát của ngươi đấy 90 00:16:46,500 --> 00:16:49,023 Vậy, ngươi chính là Thiết biên Tô Diên Trung. 91 00:16:49,466 --> 00:16:51,489 Chào mừng, anh bạn, 92 00:16:52,009 --> 00:16:53,500 Vui lòng đi về nha môn với ta, 93 00:16:53,556 --> 00:16:55,146 Ngay cả khi ta có muốn như vậy 94 00:16:55,889 --> 00:16:59,651 nhưng thứ này trong tay của ta sẽ không được vui, 95 00:17:10,388 --> 00:17:13,014 Thiết đại nhân, người quá nỗi danh, 96 00:17:13,109 --> 00:17:14,972 Kỹ năng của ông cho thấy chỉ trong một vài thế 97 00:17:15,384 --> 00:17:16,611 Anh bạn Tô này, 98 00:17:18,920 --> 00:17:20,979 Mày còn nhiều bạn bè trên đường nữa, có đúng không? 99 00:17:21,074 --> 00:17:22,567 Mày phải nói ra hết dù sớm hay muộn 100 00:17:23,284 --> 00:17:26,144 Nói sớm đi, sẽ tránh cho mày khỏi đau đớn 101 00:17:26,295 --> 00:17:28,989 Thiết đại nhân, tôi không biết ông định nói gì? 102 00:17:29,321 --> 00:17:31,150 Các thỏi vàng mà mày đang giấu ... 103 00:17:31,306 --> 00:17:34,102 tất cả thuộc về nhà của Cung Bách Vạn, là do mày giết cả 104 00:17:34,240 --> 00:17:35,334 Mày đã không có cơ hội... 105 00:17:36,166 --> 00:17:37,862 làm tan chảy các đánh dấu trên thỏi vàng 106 00:17:39,040 --> 00:17:40,529 Bạn Tô, mày không có gì để nói nữa? 107 00:17:40,979 --> 00:17:43,638 Vâng, tôi không còn 108 00:17:51,639 --> 00:17:52,798 Thiết đại nhân, ông... 109 00:17:53,158 --> 00:17:55,646 Phong tàn phế, ngươi làm gì ở đây? 110 00:17:57,035 --> 00:17:59,592 Vâng, ông có nói trong lúc ông đã chiến đấu với bất cứ ai 111 00:17:59,752 --> 00:18:02,377 chúng tôi nên ẩn trong những đám lau sậy 112 00:18:03,503 --> 00:18:04,700 Trời đất! 113 00:18:04,844 --> 00:18:07,003 Có người nào chạy nhanh qua mặt tôi 114 00:18:07,565 --> 00:18:09,497 và gần như bước trên đầu tôi 115 00:18:19,580 --> 00:18:21,512 Tô, mày không xong rồi 116 00:18:21,573 --> 00:18:23,464 Một trong những người giết mày là bạn mày đấy 117 00:18:23,465 --> 00:18:24,828 Mày vẫn còn bao che cho họ sao? 118 00:18:25,371 --> 00:18:26,965 Cho ta biết bọn mày có bao nhiêu người? 119 00:18:27,356 --> 00:18:30,750 Thiết đại nhân, có 4 người trong chúng tôi 120 00:18:31,632 --> 00:18:32,530 Đại ca là ... 121 00:18:32,804 --> 00:18:34,804 Đại ca là... 122 00:18:46,387 --> 00:18:49,444 Bành Vân Cường, ngỗng phía Nam 123 00:18:51,385 --> 00:18:52,282 Phong tàn phế, 124 00:19:53,975 --> 00:19:56,669 Đại ca, chúng tôi vừa mới kiểm tra, 125 00:19:56,891 --> 00:20:00,119 Tam sư đệ và Đình đội trưởng đã chết 126 00:20:05,092 --> 00:20:07,853 Đó là thứ ám khí do Bành Văn Cường sử dụng, 127 00:20:09,048 --> 00:20:10,537 Phi tiêu dạng ngỗng? 128 00:20:11,818 --> 00:20:13,449 Đùng, chúng ta đã bị thua 1 vố nặng, 129 00:20:13,529 --> 00:20:16,222 Bành Văn Cường đã ở đây đến gần 2 năm nay. 130 00:20:16,385 --> 00:20:18,444 Hắn ta đã ở kề cận chúng ta trong suốt thời gian qua 131 00:20:19,144 --> 00:20:20,774 mà chúng ta đã không nhận ra hắn ta! 132 00:20:21,214 --> 00:20:22,202 Đó là ai vậy? 133 00:20:22,649 --> 00:20:24,172 Phong tàn phế, 134 00:20:24,695 --> 00:20:27,855 Một trong những người kiếm sống bằng cách chơi đàn tỳ bà? 135 00:20:27,910 --> 00:20:29,505 Hắn là Bành Văn Cường? ngỗng phía nam? 136 00:20:31,821 --> 00:20:34,310 Và còn cả tên Thiết biên Tô Diên Trung, 137 00:20:34,628 --> 00:20:36,424 Chết tiệt, hắn đâu rồi? 138 00:20:37,320 --> 00:20:38,976 Tên Thiết biên đã chết trong đám lau sậy 139 00:20:40,210 --> 00:20:42,369 Phải quay về thành phố thật nhanh. 140 00:20:44,449 --> 00:20:45,772 Tên Phong sống trong hẻm phía tây 141 00:20:46,978 --> 00:20:48,803 Cách đây 2 năm, họ đã thực hiện đến 4 vụ cướp 142 00:20:50,031 --> 00:20:51,363 và mọi tang vật đều có ở đấy 143 00:20:52,943 --> 00:20:54,673 Mang theo nhiều người hơn và canh căn nhà 144 00:20:54,678 --> 00:20:55,510 Im lặng, 145 00:20:55,531 --> 00:20:57,962 Chắc hắn đủ thông minh, hắn không trở lại với đồ cướp 146 00:20:58,716 --> 00:20:59,946 Trường hợp hắn làm thế, 147 00:20:59,964 --> 00:21:01,421 Phải bắt được hắn, dù sống hay chết 148 00:21:01,422 --> 00:21:02,088 Vâng, 149 00:21:02,481 --> 00:21:04,369 Đại ca có phải là 2 trong số họ chịu trách nhiệm 150 00:21:06,133 --> 00:21:07,162 cho tất cả 4 trường hợp? 151 00:21:07,227 --> 00:21:08,950 Không, có 4 người trong số họ 152 00:21:09,133 --> 00:21:10,622 Hai người kia là ai? 153 00:21:11,016 --> 00:21:12,447 Ta vẫn chưa biết 154 00:21:13,487 --> 00:21:15,615 nhưng ta sẽ tìm ra hết bọn chúng, 155 00:21:15,778 --> 00:21:16,641 Chắc chắn, 156 00:21:17,167 --> 00:21:19,758 Đái huynh, đi trước tiên và kiểm tra tình hình, 157 00:21:20,917 --> 00:21:21,678 Được 158 00:21:22,971 --> 00:21:23,868 Nhị Lang 159 00:21:24,188 --> 00:21:25,579 Đem theo 4 người hỗ trợ đệ 160 00:21:26,268 --> 00:21:26,926 Tốt, 161 00:21:29,623 --> 00:21:31,748 Xe vận chuyển ở phía trước ... 162 00:21:32,284 --> 00:21:35,546 đi qua một vài giờ trước theo lời của Kim đệ 163 00:21:36,598 --> 00:21:38,689 Cả hai mang theo vài người chặn đường phía trước 164 00:21:38,826 --> 00:21:39,723 Vâng, 165 00:21:43,310 --> 00:21:46,798 Ta sẽ đuổi theo xe vận chuyển. Nào, chúng ta hãy chia nhau ra, 166 00:21:51,352 --> 00:21:52,409 Chúng ta hãy đi thôi, 167 00:22:35,852 --> 00:22:37,443 Tránh đường, 168 00:22:38,203 --> 00:22:39,362 Các ngài, xin vui lòng 169 00:22:39,470 --> 00:22:41,595 Làm gì vậy, cút đi 170 00:22:43,262 --> 00:22:44,255 Các ngài, 171 00:22:44,427 --> 00:22:46,293 Sao Ngài cần lên đường thời tiết nóng như vậy? 172 00:22:46,347 --> 00:22:48,336 Tôi có một số rượu tuyệt vời 173 00:22:48,497 --> 00:22:49,963 Còn một số nữa ở dưới bóng mát kia, 174 00:22:52,445 --> 00:22:53,604 Ngươi là ai? 175 00:22:53,681 --> 00:22:55,840 Ta là một thương gia 176 00:22:55,895 --> 00:22:58,383 cố gắng kiếm tiền bằng mọi cách 177 00:22:58,967 --> 00:23:00,763 dù là một lợi ích nho nhỏ, 178 00:23:00,853 --> 00:23:02,046 Xin vui lòng cho biết tên? 179 00:23:02,186 --> 00:23:04,345 Tôi tên là Lý, một thương gia 180 00:23:05,047 --> 00:23:07,472 Đôi lúc tôi mong tất cả tiền bạc trên thế giới đều là của tôi 181 00:23:08,609 --> 00:23:10,302 Điều ấy mới làm tôi được hạnh phúc 182 00:23:11,203 --> 00:23:13,133 Nhưng sau đó, làm sao tất cả số tiền ấy có thể 183 00:23:14,177 --> 00:23:15,334 thuộc về tôi, đúng không? 184 00:23:18,491 --> 00:23:20,657 Vì vậy, tôi càng đi tim và càng không được hạnh phúc 185 00:23:20,727 --> 00:23:23,284 Do đó, ngươi có tên là Lý Bất Lạc hay được gọi là Kim toán bàn 186 00:23:25,648 --> 00:23:27,880 Đấy chính là ta, xin được phục vụ, 187 00:23:28,568 --> 00:23:30,659 Ông Lý, chúng tôi có nhiệm vụ phải thực hiện 188 00:23:30,998 --> 00:23:32,055 Đừng làm phiền chúng ta, 189 00:26:37,502 --> 00:26:39,661 Đại ca, võ công huynh cao thật 190 00:26:41,294 --> 00:26:42,685 Tất cả được lo xong hết chưa? 191 00:26:42,862 --> 00:26:43,691 Xong hết, 192 00:26:45,166 --> 00:26:48,530 Phải kiểm tra thật kỹ, không để lại nhân chứng 193 00:26:48,672 --> 00:26:50,194 Đại ca, họ đều chết hết cả. 194 00:26:50,852 --> 00:26:53,011 và chúng tôi đã lấy lại mọi ám khí của mình. 195 00:26:53,528 --> 00:26:56,223 Thiết Vô Tình sẽ có kế hoạch để đối phó với chúng ta 196 00:27:01,729 --> 00:27:04,361 Đại ca, tam sư đệ đã mạng vong Nhị sư đệ không thể xuất hiện nữa 197 00:27:09,221 --> 00:27:11,480 Ngươi có kế hoạch gì chống lại Thiết bổ đầu? 198 00:27:13,537 --> 00:27:15,267 Đột nhiên, ta lại có một ý trong đầu. 199 00:27:16,442 --> 00:27:18,104 Mặc dù hắn biết có 4 người chúng ta, 200 00:27:18,229 --> 00:27:20,062 Nhưng vẫn không biết rõ Tứ sư đệ và ta là ai, 201 00:27:20,363 --> 00:27:20,919 Tứ sư đệ, 202 00:27:20,920 --> 00:27:21,443 Vâng 203 00:27:21,790 --> 00:27:23,619 Đem theo nhị sư đệ và vài người, 204 00:27:24,235 --> 00:27:25,794 Dùng xe vận chuyển nhỏ, bằng đường bộ 205 00:27:26,617 --> 00:27:29,481 Đậu xe ấy trong rừng cách 3 dặm phía nam của thành phố 206 00:27:30,967 --> 00:27:32,666 Hắn phải biết chúng ta sẽ đi Thương Châu 207 00:27:33,815 --> 00:27:35,782 Chúng ta phải vượt qua Nam Bình 208 00:27:36,396 --> 00:27:37,426 Hắn cũng phải đi qua đó, 209 00:27:38,465 --> 00:27:39,863 vì vậy đệ phải đến đấy trước hắn. 210 00:27:39,864 --> 00:27:41,962 Đại ca, có chắc điều ấy huynh nghĩ là đúng không? 211 00:27:42,192 --> 00:27:43,722 Kể từ lúc hắn cũng sẽ đi đến Nam Bình 212 00:27:44,398 --> 00:27:45,491 chúng ta nên tránh anh ta, 213 00:27:47,693 --> 00:27:48,959 Tại sao phải chờ hắn ở đó? 214 00:27:49,933 --> 00:27:53,093 Tránh hắn? Cho đến khi nào? 215 00:27:54,319 --> 00:27:56,608 4 trường hợp chúng ta đã làm được 2 năm qua 216 00:27:58,174 --> 00:28:00,067 đã giúp cho chúng ta giàu có nhiều rồi, 217 00:28:03,620 --> 00:28:05,545 Chúng ta có thể hưởng thụ chúng trong yên bình, 218 00:28:06,016 --> 00:28:08,179 nhưng Thiết bổ đầu sẽ không để chúng ta yên 219 00:28:10,922 --> 00:28:12,420 Vì vậy, chúng ta phải loại trừ hắn, 220 00:28:15,318 --> 00:28:16,482 không phải là tránh hắn, 221 00:28:19,890 --> 00:28:22,023 Đại ca, nhưng võ công của Thiết bổ đầu quá cao siêu, 222 00:28:23,000 --> 00:28:24,528 Ta có một kế hoạch 223 00:28:25,276 --> 00:28:27,136 Khi thấy xe chúng ta, hắn sẽ muốn kiểm tra 224 00:28:28,185 --> 00:28:31,049 lúc đó, các sư đệ sẽ có cơ hội 225 00:28:33,250 --> 00:28:35,139 Đại ca, huynh không đến với bọn đệ sao? 226 00:28:35,800 --> 00:28:37,131 Đưa ta đến đầu đường phía trước 227 00:28:37,132 --> 00:28:38,262 Ta sẽ bảo vệ huynh phía sau 228 00:28:39,041 --> 00:28:40,268 Vâng, 229 00:29:07,091 --> 00:29:09,406 Nếu không muốn mất tài sản, Phải giết Thiết bổ đầu, 230 00:29:09,566 --> 00:29:10,997 Đại ca, bọn đệ hiểu, 231 00:30:48,516 --> 00:30:51,278 Cha, cha về sao? 232 00:30:51,403 --> 00:30:52,266 Quế Cô, 233 00:30:53,113 --> 00:30:54,903 Con ngày càng thông minh hơn 234 00:31:19,405 --> 00:31:20,393 Cha 235 00:31:22,365 --> 00:31:25,093 Hoa đã nở rộ chưa, cha? 236 00:31:26,830 --> 00:31:29,125 Con nghĩ chúng phải đẹp khi nở 237 00:31:29,745 --> 00:31:32,609 vào mỗi buổi sáng 238 00:31:32,969 --> 00:31:35,265 Con ngửi thấy mùi thơm của chúng 239 00:31:37,650 --> 00:31:39,109 Cha, con hy vọng thời gian này ... 240 00:32:33,844 --> 00:32:37,038 Cha, cha không định rời đi sớm như lần trước? 241 00:32:46,484 --> 00:32:47,752 Cha ho nhiều, 242 00:32:50,513 --> 00:32:51,739 Vâng, cha về đây để thăm con, 243 00:32:52,531 --> 00:32:54,423 nhưng rất tiếc, cha lại phải đi ngay bây giờ 244 00:33:06,990 --> 00:33:09,946 Quế Cô, cha có một mối làm ăn lớn, 245 00:33:10,499 --> 00:33:12,795 nhưng sẽ phải mất một vài ngày 246 00:33:13,626 --> 00:33:15,717 Và sau đó cha có thể trở về, 247 00:33:16,346 --> 00:33:18,940 Sau đó, cha sẽ không bao giờ rời con lần nào nữa 248 00:33:19,988 --> 00:33:24,818 Quế Cô, cha sẽ được ở với con, y như lúc xưa 249 00:33:29,247 --> 00:33:30,838 Cái đó thật tuyệt 250 00:33:31,857 --> 00:33:34,289 Cha, vậy thật là quá tốt 251 00:33:56,838 --> 00:33:57,861 Ngồi xuống, 252 00:34:04,427 --> 00:34:06,984 Quế Cô, khi cha trở lại, 253 00:34:07,958 --> 00:34:09,717 hãy để cha chăm lo mọi thứ cho con, 254 00:34:10,732 --> 00:34:13,755 Không phải làm bất cứ chuyện gì hàng ngày 255 00:34:14,349 --> 00:34:17,543 mà chỉ là thưởng thức hương thơm của hoa 256 00:34:18,529 --> 00:34:19,790 Cha đi đây, 257 00:34:31,517 --> 00:34:34,449 Cha, nhớ trở lại sớm, 258 00:34:38,006 --> 00:34:40,870 Ngay sau khi cha đã lo xong việc buôn bán, 259 00:34:53,542 --> 00:34:54,908 Quế Cô, giờ cha đi đây, 260 00:34:55,670 --> 00:34:56,900 Khi con nghe thấy tiếng chuông 261 00:34:57,280 --> 00:34:58,507 cũng có nghĩa là cha trở lại 262 00:35:08,475 --> 00:35:09,600 Cha, 263 00:35:15,060 --> 00:35:19,117 Cha, cha nên trở lại sớm 264 00:35:19,847 --> 00:35:22,575 Con rất cô đơn ... 265 00:35:22,928 --> 00:35:24,485 Tất cả chỉ có một mình con, 266 00:35:41,519 --> 00:35:43,145 Hãy nhớ rằng, theo hướng dẫn của ta 267 00:35:43,659 --> 00:35:45,055 Chúng ta gặp nhau tại Thương Châu, 268 00:35:45,655 --> 00:35:46,349 Vâng 269 00:35:47,516 --> 00:35:48,107 Tốt 270 00:36:36,422 --> 00:36:38,615 Nhanh đi, chúng ta phải ở đấy trước Thiết bổ đầu 271 00:36:38,638 --> 00:36:39,968 Tránh ra, để tôi. 272 00:36:51,090 --> 00:36:52,716 Phong huynh, có cơ bắp rất khỏe, 273 00:36:52,910 --> 00:36:53,800 Đừng quá tâng bốc ta, 274 00:38:57,540 --> 00:38:58,335 Đấy là ai? 275 00:39:21,391 --> 00:39:22,982 Các ngươi là ai? 276 00:39:23,178 --> 00:39:24,443 Sao các ngươi lại phục kích ta? 277 00:39:24,494 --> 00:39:25,688 Anh hùng, xin thương xót 278 00:39:26,438 --> 00:39:27,061 Ngươi là ai? 279 00:39:27,682 --> 00:39:29,739 Người của Lý Bất Lạc, 280 00:39:30,550 --> 00:39:31,509 Lý Bất Lạc? 281 00:39:32,246 --> 00:39:33,943 Lý Bất Lạc, Kim toán bàn? 282 00:39:34,980 --> 00:39:35,944 Đó là hắn ta. 283 00:39:36,697 --> 00:39:38,793 Hắn ta có phải là một trong 4 tên cướp 284 00:39:39,623 --> 00:39:40,247 Phải không? 285 00:39:41,088 --> 00:39:42,718 Anh hùng, làm thế nào ông biết? 286 00:39:42,744 --> 00:39:44,710 Ta là Thiết Vô Tình của Thương Châu, 287 00:39:44,816 --> 00:39:47,145 Thiết đại nhân, thật may mắn, 288 00:39:47,305 --> 00:39:49,601 Chúng ta được cứu, 289 00:39:54,957 --> 00:39:55,923 Thiết đại nhân, 290 00:39:56,133 --> 00:39:58,592 Kể từ khi tên Lý làm hại rất nhiều người 291 00:39:58,732 --> 00:40:00,562 và chính quyền cũng gây áp lực 292 00:40:01,053 --> 00:40:03,886 Bên cạnh, tên Lý đã đối xử chúng tôi một cách lạnh lùng, vì vậy.. 293 00:40:03,906 --> 00:40:04,963 Vì vậy, ngươi đã làm gì? 294 00:40:05,463 --> 00:40:06,752 Vì vậy, chúng tôi đã giết ông ta 295 00:40:06,753 --> 00:40:07,342 Thực vậy sao? 296 00:40:08,526 --> 00:40:09,219 Thiết đại nhân. 297 00:40:09,469 --> 00:40:11,367 Làm sao chúng tôi dám nói dối với đại nhân? 298 00:40:12,237 --> 00:40:13,634 Chúng tôi chỉ bàn luận 299 00:40:14,424 --> 00:40:16,249 làm thế nào để vận chuyển xác hắn và vàng 300 00:40:17,161 --> 00:40:18,525 chính thức đi đến pháp viện 301 00:40:20,204 --> 00:40:21,597 Sau đó, bọn ngươi đi theo, 302 00:40:22,376 --> 00:40:23,799 Ta nghĩ bọn ngươi đã bàn luận 303 00:40:24,985 --> 00:40:26,673 làm sao mà phân chia các tài vật 304 00:40:27,087 --> 00:40:28,045 Tên Lý đang ở đâu? 305 00:40:28,121 --> 00:40:29,178 Hắn ở phía trước. 306 00:40:30,020 --> 00:40:31,177 Trong xe vận chuyển của hắn, 307 00:40:31,178 --> 00:40:31,939 Chúng ta hãy đi 308 00:41:02,862 --> 00:41:04,785 Lý Bất Lạc, ngươi định âm mưu gì? 309 00:41:06,773 --> 00:41:07,796 Đi ra, 310 00:41:10,334 --> 00:41:12,629 Lý Bất Lạc, dậy đi. 311 00:41:13,595 --> 00:41:15,958 Giả vờ là đã chết, phải không? Ta sẽ làm cho ngươi chết thật 312 00:42:13,115 --> 00:42:15,414 Nói, ai là người đứng đầu của băng đảng của ngươi? 313 00:42:15,576 --> 00:42:18,098 Nói đi, đó là ai? 314 00:42:25,852 --> 00:42:27,045 Nhị đệ, 315 00:43:03,483 --> 00:43:06,506 Ngươi muốn chạy đến khi nào chạy hết nỗi, mới chịu bị bắt sao; 316 00:43:07,169 --> 00:43:08,499 Nó tuỳ thuộc vào ngươi, 317 00:43:26,313 --> 00:43:29,446 Thiết đại nhân, xin thương xót 318 00:43:29,631 --> 00:43:32,825 Tôi đã tích lũy được 3.000 lượng vàng của vàng trong những năm qua 319 00:43:35,597 --> 00:43:38,156 Xin thương hại cho; vàng 320 00:43:41,117 --> 00:43:43,206 và mọi đồ trang sức khác tất cả sẽ là của đại nhân, 321 00:43:43,213 --> 00:43:45,008 Mày không biết ta được gọi là gì sao? 322 00:43:45,311 --> 00:43:47,172 Ngài là Thiết Vô Tình (Thiết thủ vô tình) 323 00:43:47,846 --> 00:43:49,211 Thiết đại nhân, không thể giết tôi 324 00:43:50,316 --> 00:43:52,975 Nếu đại nhân làm thế, làm sao có thể giải thích cho giới chức 325 00:43:53,654 --> 00:43:54,911 Xin vui lòng cho tôi sống ... 326 00:43:55,437 --> 00:43:57,662 và tôi sẽ thú nhận tất cả Ngài có thể được thăng chức 327 00:43:58,597 --> 00:44:00,620 À, làm thế cũng khá chu đáo! 328 00:44:01,146 --> 00:44:03,140 Nhưng mày sẽ không phải là người ta tha 329 00:44:03,161 --> 00:44:04,650 Có 4 người bọn bây, 330 00:44:06,366 --> 00:44:07,922 Người nào là kẻ thứ 4? 331 00:44:09,476 --> 00:44:12,499 Thiết đại nhân, tôi sẽ cho ngài biết hắn là ai, 332 00:44:12,721 --> 00:44:14,687 Tôi sẽ nói với ngài, 333 00:44:15,168 --> 00:44:16,724 nhưng hãy tha cho tôi 334 00:44:19,422 --> 00:44:20,319 Hắn là? 335 00:44:50,939 --> 00:44:52,462 Ám khí này là loại gì? 336 00:44:53,199 --> 00:44:54,756 Hắn đã đi đâu bây giờ? 337 00:45:22,686 --> 00:45:25,379 Mưa đang trở thành nặng hạt hơn, 338 00:45:26,224 --> 00:45:29,055 Tôi tự hỏi liệu cha có tìm được một nơi nào để trú không! 339 00:45:36,647 --> 00:45:39,704 Những bông hoa vừa nở rộ 340 00:45:41,977 --> 00:45:46,000 Với một cơn bão bất ngờ, tất cả đều ... 341 00:46:17,524 --> 00:46:18,490 Là ai vậy? 342 00:46:19,613 --> 00:46:21,442 Đó là một ông già, đừng để ý, 343 00:46:21,814 --> 00:46:23,541 Anh muốn gì? 344 00:46:24,111 --> 00:46:26,307 Một ông già như tôi có thể không còn được dùng gì nhiều 345 00:46:26,430 --> 00:46:28,793 nhưng tôi chắc chắn có thể nhờ giúp đỡ được 346 00:46:28,955 --> 00:46:30,053 Tôi định mượn con ngựa ông 347 00:46:30,138 --> 00:46:31,766 nhưng trời mưa quá lớn, tuổi của ông... 348 00:46:32,153 --> 00:46:33,684 Anh có công việc gì cần làm sao? 349 00:46:34,979 --> 00:46:36,743 nên mới muốn sử dụng con ngựa của tôi ... 350 00:46:38,435 --> 00:46:40,399 Ông đi lại trong mưa lớn này, 351 00:46:40,841 --> 00:46:42,773 Ông có việc gì khẩn cấp hay sao? 352 00:46:45,784 --> 00:46:47,213 Đừng nên chế nhạo tôi, 353 00:46:47,632 --> 00:46:48,727 Tôi chỉ là một ông già 354 00:46:49,519 --> 00:46:51,145 Làm gì có chuyện gì khẩn cấp? 355 00:46:52,641 --> 00:46:54,732 Đấy chỉ là bởi vì tôi mới bị sa thải ... 356 00:46:55,173 --> 00:46:58,071 không có nhiều tiền, lại không muốn ở trong một quán trọ 357 00:46:58,173 --> 00:47:00,002 Tôi chỉ muốn ở nhờ nhà của một người bạn. 358 00:47:01,676 --> 00:47:03,069 ở Thương Châu càng sớm càng tốt 359 00:47:03,696 --> 00:47:07,355 Vậy, tốt hơn ông nên đi theo ý của mình đi, 360 00:47:11,144 --> 00:47:12,132 Xin vui lòng chờ. 361 00:47:14,570 --> 00:47:15,830 Ông có gặp 362 00:47:15,860 --> 00:47:17,358 người nào nghi ngờ trên đường ông đi? 363 00:47:17,395 --> 00:47:20,589 Trời mưa nặng hạt vậy, ai có thể đi? 364 00:47:23,070 --> 00:47:25,366 Nếu ông không nhớ câu nói của tôi 365 00:47:26,662 --> 00:47:28,558 người đáng nghi ngờ nhất là ông 366 00:47:29,873 --> 00:47:31,133 Lão già này, ông muốn nói đùa? 367 00:47:32,618 --> 00:47:33,449 Xin chào, 368 00:47:33,922 --> 00:47:35,252 Tạm biệt, 369 00:49:05,998 --> 00:49:08,987 Đại ca, hãy để bọn đệ giải quyết những tên trộm này. 370 00:49:09,222 --> 00:49:10,888 Phong đệ đang chờ đại ca tại Hồ Long quán, 371 00:49:11,071 --> 00:49:12,628 Tốt, đệ cần cẩn thận 372 00:49:12,778 --> 00:49:14,375 Chúng ta sẽ gặp nhau tại Hồ Long quán, 373 00:49:14,376 --> 00:49:15,001 Được, 374 00:49:24,839 --> 00:49:25,634 Đi vào bên trong 375 00:51:13,936 --> 00:51:15,334 Trời mưa nặng hạt, 376 00:51:26,516 --> 00:51:28,142 Mã lão bản đây rồi. 377 00:51:28,229 --> 00:51:29,451 Mã lão bản, ông vẫn đi đây đó 378 00:51:30,329 --> 00:51:31,522 trong mưa lớn như vậy? 379 00:51:40,323 --> 00:51:41,755 Lão có thể làm gì khác được đây? 380 00:51:42,470 --> 00:51:44,398 Lão đã bị sa thải bởi vì đã quá già 381 00:51:45,373 --> 00:51:47,532 Đừng quá buồn phiền, có một tách trà đây, 382 00:51:47,597 --> 00:51:49,163 Tôi có chuyện phải nhờ đến Mã lão bản, 383 00:51:49,473 --> 00:51:50,763 là viết giùm một lá thư cho tôi 384 00:51:51,187 --> 00:51:52,610 Mẹ tôi nhớ 385 00:51:53,296 --> 00:51:54,362 tôi rất nhiều 386 00:51:54,920 --> 00:51:57,886 Mọi bậc cha mẹ đều cảm thấy như thế thôi, 387 00:51:57,937 --> 00:51:59,028 Có thứ gì ngon để ăn không? 388 00:51:59,462 --> 00:52:00,553 Có ... 389 00:52:12,879 --> 00:52:14,970 Ông đến từ đâu? 390 00:52:15,130 --> 00:52:16,652 Tôi đã đi đây đó vài ngày qua 391 00:52:17,894 --> 00:52:19,926 và muốn tìm một người bạn tại Thương Châu, 392 00:52:20,301 --> 00:52:23,096 Bộ xương già của tôi sẽ không chịu nỗi khi không phải làm gì. 393 00:52:24,053 --> 00:52:26,178 Nếu tôi có thể mở một gian hàng coi bói 394 00:52:26,808 --> 00:52:27,996 Để kiếm sống cho vài năm tới 395 00:52:28,014 --> 00:52:29,608 Vậy, ông sẽ ở với người thân 396 00:52:29,687 --> 00:52:31,050 trong cảnh nghèo đói? 397 00:52:32,678 --> 00:52:33,837 Không cần nói gì 398 00:52:34,398 --> 00:52:37,592 Tôi có 10 lượng vàng, ông có thể giữ chúng 399 00:52:40,186 --> 00:52:42,811 Làm thế nào vậy? 400 00:52:44,689 --> 00:52:47,119 Đừng ngạc nhiên, tôi không đưa cho ông không có lý do 401 00:52:47,642 --> 00:52:49,001 Ta muốn mua một cái gì đó từ ông 402 00:52:49,860 --> 00:52:52,457 Anh đang nói đùa, 10 lượng vàng sao? 403 00:52:52,517 --> 00:52:55,581 Tôi không có gì cả do cuộc sống quá tệ của tôi. 404 00:52:56,652 --> 00:52:58,341 và thậm chí nó không đáng 10 lượng vàng 405 00:52:59,697 --> 00:53:01,322 Đây là 10 lượng vàng, 406 00:53:03,922 --> 00:53:07,446 đổi cho chiếc dù và túi xách của ông, 407 00:53:12,102 --> 00:53:14,597 Anh lại nói đùa, 408 00:53:14,730 --> 00:53:17,258 Cây dù này bị gãy và quần áo cũ 409 00:53:17,333 --> 00:53:20,458 không có giá trị gì. 410 00:53:22,008 --> 00:53:23,940 Tôi sẽ được vui sướng hơn 411 00:53:24,871 --> 00:53:26,860 nếu anh đã cho tôi một lượng bạc 412 00:53:27,997 --> 00:53:30,161 Tại sao anh lại cho tôi quá nhiều? 413 00:53:30,292 --> 00:53:33,524 Mã lão bản, đừng giả vờ 414 00:53:33,817 --> 00:53:35,613 Ai sẽ tin rằng không có gì 415 00:53:36,972 --> 00:53:38,833 800 lượng vàng trong túi này? 416 00:53:38,944 --> 00:53:40,342 Ngươi là ai? 417 00:53:44,296 --> 00:53:46,262 Lão bản, huynh rời trước đi, 418 00:53:49,770 --> 00:53:53,600 Ông nói rằng trong túi của ta có hàng trăm lượng vàng, 419 00:53:53,881 --> 00:53:54,972 Làm sao ta có thể để lại? 420 00:55:17,138 --> 00:55:19,933 Tiêu Nhị, đem những xác này ra phía sau 421 00:55:20,377 --> 00:55:21,775 và đừng nói gì, 422 00:55:22,879 --> 00:55:24,336 Thiết Vô Tình sẽ đến đây sớm thôi, 423 00:55:24,359 --> 00:55:25,389 lo phục vụ hắn rượu độc. 424 00:55:25,428 --> 00:55:26,292 Vâng, 425 00:56:08,348 --> 00:56:10,908 Thiết đại nhân, sao ngài đến đây trong thời tiết xấu này? 426 00:56:12,782 --> 00:56:14,577 Xin mời,... ngồi ở đây 427 00:56:16,789 --> 00:56:18,982 Đừng nói chuyện tào lao, những người của ta ở đâu? 428 00:56:22,132 --> 00:56:25,496 Thiết đại nhân,.. 429 00:56:26,304 --> 00:56:28,429 Ồ!, vậy ngài là một quan chức 430 00:56:29,827 --> 00:56:32,521 Tiêu Nhị, mấy người của ta phải ở đây rồi 431 00:56:32,729 --> 00:56:34,059 Sao ta không thấy họ? 432 00:56:34,216 --> 00:56:35,607 Không ai ở đây, ngoại trừ ... 433 00:56:37,503 --> 00:56:39,035 một vài người khách đến đây chiều nay 434 00:56:39,439 --> 00:56:40,631 Khi thời tiết trở xấu 435 00:56:41,242 --> 00:56:43,299 tất cả du khách đều vội vã ra thành phố 436 00:56:43,770 --> 00:56:45,302 Vì vậy, tôi không thấy có ai ở đây 437 00:56:46,987 --> 00:56:48,516 Chỉ có Mã lão bản mới vừa đến đây 438 00:56:48,713 --> 00:56:49,640 Đại nhân biết ông ấy? 439 00:56:50,236 --> 00:56:52,298 Mã lão bản này và tôi đến từ cùng quê. 440 00:56:52,366 --> 00:56:54,555 Ông ấy là một giáo viên Tôi đã biết ông ấy lâu rồi, 441 00:56:59,427 --> 00:57:00,859 Tiêu Nhị, đây là ... 442 00:57:01,876 --> 00:57:03,100 Đây là bổ đầu 443 00:57:03,827 --> 00:57:06,316 Thiết vô Tình của Thương Châu 444 00:57:06,913 --> 00:57:08,611 Danh tiếng của ngài quả là luôn đi trước, 445 00:57:10,269 --> 00:57:13,463 Thiết đại nhân ghê tởm kẻ ác như mọi kẻ dịch cần tiêu diệt 446 00:57:14,164 --> 00:57:15,562 Thiết thủ vô tình, 447 00:57:15,665 --> 00:57:18,324 Đấy là một tài sản thật quí cho cả vùng, 448 00:57:18,431 --> 00:57:20,294 có được một anh hùng như Thiết đại nhân, 449 00:57:20,681 --> 00:57:23,045 Mã lão bản, lo tự mình phục vụ đi 450 00:57:32,678 --> 00:57:35,042 Thiết đại nhân, mình của ông ướt hết 451 00:57:35,724 --> 00:57:37,519 Có một số rượu có thể giúp ngài ấm áp 452 00:57:37,528 --> 00:57:38,119 Được thôi, 453 00:57:39,276 --> 00:57:40,633 Cho ta vài ly rượu trước tiên 454 00:57:40,702 --> 00:57:41,291 Được... 455 00:57:41,292 --> 00:57:42,154 và 2 cân thịt nạc nữa 456 00:57:42,609 --> 00:57:43,234 Được, 457 00:57:47,130 --> 00:57:50,187 Thiết đại nhân đã có một cuộc hành trình cực nhọc 458 00:57:50,968 --> 00:57:52,866 Đại nhân làm tôi phải ngưỡng mộ 459 00:57:53,771 --> 00:57:56,066 Trên đường đi của tôi đến đây tôi nghe nói rằng ... 460 00:57:56,195 --> 00:57:59,025 Gia đình Cung Bách Vạn đã bị cướp sạch và còn bị giết chết 461 00:57:59,154 --> 00:58:02,450 Ngài đến đây để lo trường hợp ấy? 462 00:58:02,506 --> 00:58:03,200 Đó là chính xác 463 00:58:04,722 --> 00:58:08,848 Không thể nào có yên bình nếu bọn cướp chưa được đưa ra trước công lý 464 00:58:10,726 --> 00:58:15,420 Thiết đại nhân rất can đảm khi chống lại bọn chúng một mình 465 00:58:16,063 --> 00:58:17,222 Mã lão bản, 466 00:58:17,646 --> 00:58:19,669 Làm thế nào mà ông biết tôi đi chỉ có một mình 467 00:58:22,424 --> 00:58:24,484 Vậy, Thiết đại nhân cũng có đồng bạn! 468 00:58:24,965 --> 00:58:28,863 Tôi chỉ đoán, hy vọng ngài sẽ không để tâm 469 00:58:38,885 --> 00:58:39,748 Rượu đây rồi. 470 00:59:16,707 --> 00:59:17,934 Tiêu Nhị, 471 00:59:18,984 --> 00:59:19,950 Thiết đại nhân, 472 00:59:20,273 --> 00:59:22,098 Có gì đã xảy ra trước đây? 473 00:59:23,048 --> 00:59:23,805 Giết gà 474 00:59:24,140 --> 00:59:25,197 Tốt 475 00:59:26,576 --> 00:59:28,574 Tại sao ngươi không nói trước như vậy? 476 00:59:30,666 --> 00:59:31,625 Làm cho ta con gà 477 00:59:32,141 --> 00:59:33,129 Vâng, ngay lập tức 478 00:59:36,103 --> 00:59:38,535 Thiết đại nhân, họ đã bán hết 479 00:59:41,623 --> 00:59:42,611 Vớ vẩn. 480 00:59:43,416 --> 00:59:44,873 Chỉ cần bây giờ ngươi nói rằng ... 481 00:59:45,630 --> 00:59:47,960 khi thời tiết trở nên xấu, không ai có ở đây 482 00:59:49,327 --> 00:59:51,193 Vết máu này có vẻ tươi, 483 00:59:51,198 --> 00:59:52,823 vì vậy con gà phải vừa bị giết 484 00:59:53,736 --> 00:59:56,427 Làm thế nào họ có thể bán được ra? Đi và lấy được một con cho ta, 485 00:59:57,521 --> 00:59:58,749 Thiết đại nhân, ngài sáng suốt 486 00:59:58,792 --> 01:00:00,755 Hãy uống rượu trước tiên và tôi sẽ đi lấy ngay. 487 01:00:03,178 --> 01:00:05,610 Thiết đại nhân, ngài đang làm gì? 488 01:00:07,130 --> 01:00:09,823 Mã lão bản, ngươi định ẩn sau một bộ mặt giả. 489 01:00:10,759 --> 01:00:13,387 Ta đã bắt hụt mi 2 lần, ta rất xấu hổ 490 01:00:14,339 --> 01:00:16,965 Thiết đại nhân, tôi không hiểu 491 01:00:17,423 --> 01:00:21,946 Mã lão bản, ngưng giả vờ đi. Đến đây 492 01:00:22,307 --> 01:00:24,739 Thiết đại nhân, ông nhầm người rồi, 493 01:00:24,965 --> 01:00:26,362 Tiêu Nhị biết tôi 494 01:00:27,033 --> 01:00:28,692 Hắn cũng là một thành viên của băng đảng 495 01:00:29,524 --> 01:00:31,485 Ngươi đã phạm tội ác. 496 01:00:31,692 --> 01:00:33,420 ở Phúc Kiến trong những năm qua 497 01:00:34,097 --> 01:00:36,063 Ngươi đã lên kế hoạch rất tốt 498 01:00:36,403 --> 01:00:38,230 Thiết đại nhân, ông đang buộc tội nhầm người 499 01:00:38,854 --> 01:00:39,911 Cáo buộc nhầm người? 500 01:00:45,423 --> 01:00:48,389 Mã lão bản, ngươi còn muốn nói gì nữa? 501 01:00:48,972 --> 01:00:52,802 Thiết đại nhân, danh tiếng của ngài đã chứng minh 502 01:00:53,802 --> 01:00:55,098 Ta thật xấu hổ 503 01:00:55,655 --> 01:00:57,084 đã để cho 4 người bọn ngươi, 504 01:00:57,255 --> 01:00:58,645 tung hoành tự do cho hơn 2 năm qua 505 01:00:58,821 --> 01:01:00,048 Quay lại, 506 01:01:05,067 --> 01:01:08,091 Trong số những kẻ trộm, chỉ có một người 507 01:01:08,775 --> 01:01:10,173 có thể lập kế hoạch rất tốt 508 01:01:11,481 --> 01:01:13,545 Và sau đó sẽ thành công thôi.. 509 01:01:14,265 --> 01:01:16,158 Mã Uy Giáp, Thằng sát thủ 510 01:01:17,527 --> 01:01:19,720 Thiết đại nhân, ngài thực sự sống bằng tên mình, 511 01:01:20,202 --> 01:01:21,764 Ta không dám vượt qua ngài 512 01:01:21,965 --> 01:01:23,294 Tuy nhiên, ta phải nói một điều 513 01:01:23,295 --> 01:01:24,458 Đầu tiên, để 2 tay sau lưng 514 01:01:25,142 --> 01:01:26,565 Sau đó, chúng ta có thể nói chuyện, 515 01:01:47,228 --> 01:01:49,558 Thịết đại nhân, xem ngươi còn chạy được đâu? 516 01:02:25,296 --> 01:02:26,591 Đại ca, có đau không? 517 01:02:33,636 --> 01:02:34,602 Không sao đâu. 518 01:02:36,153 --> 01:02:37,378 Chỉ cần cẩn thận đó, anh bạn, 519 01:02:37,556 --> 01:02:40,546 Hắn là Mã Uy Giáp, Thằng sát thủ 520 01:04:20,464 --> 01:04:24,556 Mưa đã ngừng, Tôi tự hỏi làm thế nào những bông hoa 521 01:04:52,129 --> 01:04:54,789 Hoa, 522 01:04:55,034 --> 01:04:57,192 nếu bạn có thể cảm thấy 523 01:04:59,849 --> 01:05:04,839 bạn phải ghét cơn mưa lớn này, 524 01:05:13,596 --> 01:05:16,790 Nhưng bạn không cần lo lắng 525 01:05:17,238 --> 01:05:22,466 trong một vài ngày bạn sẽ nở một lần nữa 526 01:05:24,013 --> 01:05:25,911 Nhưng đối với tôi ... 527 01:06:24,914 --> 01:06:26,608 Cha, là cha trở lại? 528 01:06:28,389 --> 01:06:30,252 Cha trở lại thật nhanh vậy sao? 529 01:06:36,806 --> 01:06:39,102 Cha, cha vội vã trở lại trong đêm 530 01:06:39,259 --> 01:06:41,190 Cha thực sự sẽ không rời con nữa đúng không, cha? 531 01:06:53,596 --> 01:06:54,459 Cha ... 532 01:07:01,149 --> 01:07:02,410 Ông không phải là cha tôi? 533 01:07:04,619 --> 01:07:05,482 Ông là ai? 534 01:07:15,869 --> 01:07:17,563 Cô là... 535 01:07:20,115 --> 01:07:21,274 Tôi là Quế Cô, 536 01:07:22,365 --> 01:07:23,763 Cha tôi đâu? 537 01:07:26,130 --> 01:07:27,890 Làm sao ông đến đây bằng con ngựa cha tôi? 538 01:07:31,327 --> 01:07:32,588 Ông là ai? 539 01:07:33,117 --> 01:07:35,345 Có vấn đề gì với ông vậy? 540 01:07:36,671 --> 01:07:38,228 Ông đang bị bệnh sao? 541 01:07:38,637 --> 01:07:41,830 Vâng, tôi bị bệnh 542 01:07:42,140 --> 01:07:43,800 Sau đó, ông đã gặp cha tôi 543 01:07:44,274 --> 01:07:46,070 Cha tôi cho ông mượn con ngựa của cha 544 01:07:48,564 --> 01:07:51,488 Ông ấy là một người tốt bụng, mọi người đều biết 545 01:07:54,243 --> 01:07:56,266 Cha của cô là ... 546 01:07:57,629 --> 01:07:59,652 Ông ấy là Mã Uy Giáp 547 01:08:18,437 --> 01:08:20,733 Vâng, tôi đã gặp ông ấy trên đường 548 01:08:23,043 --> 01:08:26,237 và ông ta cho tôi mượn con ngựa vì tôi đang bị bệnh 549 01:08:27,664 --> 01:08:30,256 Tôi định đi đến Thương Châu, 550 01:08:30,495 --> 01:08:32,456 nhưng đã bị bệnh khá nặng, 551 01:08:33,341 --> 01:08:35,800 Tôi đã để cho con ngựa đưa tôi đến bất cứ nơi nào nó muốn đi 552 01:08:36,621 --> 01:08:37,944 Tôi chưa bao giờ nghĩ đi đến đây 553 01:08:38,291 --> 01:08:40,753 Nếu không có sự kiểm soát, con ngựa sẽ tự nhiên trở về nhà 554 01:08:42,221 --> 01:08:44,120 Ông có thể đi bộ? 555 01:08:44,452 --> 01:08:46,008 Tôi có thể giúp ông đi vào trong? 556 01:08:46,561 --> 01:08:49,084 Không sao đâu, tôi vẫn có thể đi bộ 557 01:08:54,723 --> 01:08:56,383 Tôi sẽ giúp ông ở phòng của cha tôi 558 01:08:57,128 --> 01:09:00,117 Ông ấy là một đại phu và đã để lại nhiều loại thuốc 559 01:09:03,660 --> 01:09:05,592 Xem thử coi có thứ gì mà tôi có thể sử dụng 560 01:09:22,373 --> 01:09:27,499 Cha không có ở nhà, tôi không cần ánh sáng 561 01:09:28,098 --> 01:09:30,030 Tôi cũng không biết nó ở đâu 562 01:09:30,820 --> 01:09:32,051 Ông ... 563 01:09:32,660 --> 01:09:34,852 Quế Cô nương, để tôi tự thắp đèn, 564 01:09:36,175 --> 01:09:37,570 Cô nói cha cô có nhiều loại thuốc 565 01:09:38,196 --> 01:09:39,889 Cô có thể chỉ cho tôi? 566 01:09:48,213 --> 01:09:49,839 Có trong cái tủ này, 567 01:10:06,337 --> 01:10:09,098 Quế Cô nương, tôi có thể làm phiền cô ... 568 01:10:09,443 --> 01:10:11,775 Lấy cho ít nước và một miếng vải sạch, xin vui lòng 569 01:10:14,269 --> 01:10:16,430 Tôi đã bị một con sói cắn vào bụng. 570 01:10:17,709 --> 01:10:19,737 Tôi có thể làm sạch nó và đặt vài thứ thuốc vào đó. 571 01:12:24,390 --> 01:12:26,883 Cho tôi biết còn thứ gì khác mà ông cần nữa và tôi sẽ đi lấy nó 572 01:12:33,693 --> 01:12:35,523 Đã đủ rồi, 573 01:12:36,553 --> 01:12:39,348 Quế Cô, cô nương đã cứu tôi. 574 01:15:20,232 --> 01:15:24,289 Ta phải trở lại, phải quay trở lại 575 01:15:24,776 --> 01:15:26,935 Quế Cô đang chờ ta 576 01:16:16,915 --> 01:16:20,404 Quế Cô, cha trở lại đây, 577 01:16:20,617 --> 01:16:23,276 Cha sẽ không rời xa con một lần nữa 578 01:16:25,411 --> 01:16:28,969 Cha sẽ đưa con đi. 579 01:16:34,710 --> 01:16:38,733 Ồ, nhà ta có một khách 580 01:16:38,789 --> 01:16:40,755 Là con sói hung dữ? 581 01:16:41,477 --> 01:16:43,934 Đúng, là.. 582 01:16:44,652 --> 01:16:48,084 Nó chỉ muốn giết tất cả mọi thứ trong tầm nhìn 583 01:16:52,019 --> 01:16:54,212 Ngay cả khi con sói có hung dữ 584 01:16:55,059 --> 01:16:57,321 Nó vẫn còn dễ thương với lủ con của nó, 585 01:16:58,480 --> 01:17:01,173 Cô có thể nói đúng. 586 01:17:08,975 --> 01:17:10,236 Cha tôi có nói với ông ... 587 01:17:11,024 --> 01:17:12,853 khi nào ông ấy sẽ trở về? 588 01:17:13,178 --> 01:17:17,076 Không, nhưng tôi nghĩ rằng sớm thôi 589 01:17:18,023 --> 01:17:19,981 Có thể cô sẽ gặp lại cha mình 590 01:17:21,057 --> 01:17:22,886 trước lúc bình minh ... 591 01:17:27,086 --> 01:17:28,816 Đáng tiếc, tôi không thể thấy được ông ấy, 592 01:17:29,390 --> 01:17:30,485 Kể từ khi tôi mới 6 tuổi. 593 01:17:31,356 --> 01:17:33,379 Tôi chưa bao giờ nhìn thấy ông ấy 594 01:17:35,847 --> 01:17:39,346 Tuy nhiên, tôi vẫn còn nhớ khuôn mặt ông ấy, 595 01:17:40,463 --> 01:17:43,756 Tôi thích được ở với cha mình, 596 01:17:44,898 --> 01:17:47,589 nhưng ông ấy đã rời khỏi nhà do phải buôn bán, 597 01:17:47,894 --> 01:17:51,422 Ông nói rằng ông cũng thích ở bên tôi 598 01:17:51,556 --> 01:17:56,046 Ông cũng nói rằng không cần phải có bảo vệ khi ông ấy ở bên tôi 599 01:18:01,746 --> 01:18:04,672 Theo ý kiến ​​của ông, sao cha tôi lại luôn nói điều này? 600 01:18:05,856 --> 01:18:08,981 Tôi cũng không hiểu 601 01:18:10,982 --> 01:18:13,504 Tôi cô đơn chỉ có một mình 602 01:18:14,597 --> 01:18:16,961 và thật hiếm hoi tôi có một người nào đó để nói chuyện với 603 01:18:18,198 --> 01:18:19,991 Tôi chỉ có thể nói chuyện với những bông hoa 604 01:18:20,983 --> 01:18:22,071 Ông có thể nhìn thấy chúng 605 01:18:22,969 --> 01:18:25,764 còn tôi chỉ có thể ngửi thấy chúng 606 01:18:29,512 --> 01:18:32,069 Tôi có nói quá nhiều? 607 01:18:32,323 --> 01:18:34,653 Không, không nhiều gì, 608 01:18:34,959 --> 01:18:37,584 Bình thường, tôi cũng không nói nhiều 609 01:18:38,095 --> 01:18:42,027 Cô có biết? Tên tôi là Thiết Vô Tình, 610 01:18:43,799 --> 01:18:45,992 Tôi muốn nói đấy là một cái tên rất lạ! 611 01:18:48,332 --> 01:18:50,696 Nhưng với giọng nói của ông, ông không có vẻ như ... 612 01:18:51,644 --> 01:18:53,576 đối với ai đó mà không vô tình 613 01:19:02,360 --> 01:19:05,690 Thực vậy? Vâng, tôi không bao giờ nhận ra bản thân mình 614 01:19:06,611 --> 01:19:08,104 Tôi không tìm hiểu lý do tại sao ... 615 01:19:08,941 --> 01:19:11,837 Tôi lại thích nói chuyện với một người nào đó hôm nay 616 01:19:12,497 --> 01:19:15,019 Có lẽ đó là bởi vì tôi đang ở bên cô 617 01:19:15,577 --> 01:19:18,009 và tôi không cần phải lo bảo vệ mình, 618 01:19:18,357 --> 01:19:19,652 Ông cũng nói vậy, 619 01:19:37,182 --> 01:19:39,045 Cha tôi sẽ sớm trở lại? 620 01:19:41,396 --> 01:19:43,385 Ông có thể quay lại sớm 621 01:19:51,893 --> 01:19:53,825 Tiếng ồn đó là gì vậy? 622 01:19:54,309 --> 01:19:56,275 Không có gì, Quế cô nương, 623 01:19:56,404 --> 01:19:58,233 Tôi đoán là cha của cô trở lại 624 01:20:04,065 --> 01:20:05,824 Mã lão bản, ông trở về sao? 625 01:20:06,160 --> 01:20:07,451 Tại sao ông không vào đi chứ? 626 01:20:18,375 --> 01:20:21,569 Cha, cha trở về, thật là tuyệt, 627 01:20:21,934 --> 01:20:23,161 Quế Cô nương, 628 01:20:24,172 --> 01:20:25,431 Tôi đã nói cô cha cô sẽ trở lại 629 01:20:26,010 --> 01:20:27,339 phải không? 630 01:20:28,655 --> 01:20:29,921 Ông ấy trở lại thực rồi, 631 01:20:30,093 --> 01:20:32,116 Cảm ơn ông đã cho tôi sử dụng con ngựa của ông 632 01:20:32,708 --> 01:20:34,337 Tôi cũng đã sử dụng thuốc 633 01:20:34,497 --> 01:20:35,986 và tôi đã cảm thấy tốt hơn 634 01:20:36,837 --> 01:20:39,667 Đúng, đây là một loại thuốc nổi tiếng với vết thương do kiếm 635 01:20:41,955 --> 01:20:45,388 Cha, Thiết huynh đã bị bệnh nặng lúc anh ấy đến đây. 636 01:20:45,616 --> 01:20:48,242 nhưng bây giờ anh ấy đỡ hơn nhiều 637 01:20:48,637 --> 01:20:50,933 Anh ấy đã bị một con sói cắn phải, 638 01:20:51,568 --> 01:20:54,398 Cha, cha đã giúp anh ta vì vậy con cũng làm thế 639 01:20:55,288 --> 01:20:56,686 Anh ấy cũng cho biết 640 01:20:56,993 --> 01:20:57,959 anh thích nghe con nói 641 01:20:58,023 --> 01:20:59,512 Thực vậy sao? 642 01:21:00,409 --> 01:21:03,473 Đáng tiếc anh bạn chúng ta phải rời đi sau một hành trình dài 643 01:21:04,134 --> 01:21:08,590 hoặc anh ta có thể ở lại và nói chuyện với con, 644 01:21:09,630 --> 01:21:12,960 Người nào cũng phải rời bỏ nhà cửa của mình sao? 645 01:21:13,866 --> 01:21:18,629 Quế Cô nương, người đàn ông nào cũng phải làm gì cần làm 646 01:21:18,957 --> 01:21:21,514 Mã lão bản nói rằng tôi có một cuộc hành trình dài 647 01:21:21,898 --> 01:21:23,789 Có lẽ tôi không muốn có cuộc hành trình ấy, 648 01:21:24,914 --> 01:21:26,278 Nơi đấy, thực sự là quá xa 649 01:21:27,915 --> 01:21:31,472 Thật khó nói rằng có khách du lịch nào có thể trở lại 650 01:21:32,640 --> 01:21:34,238 Tôi gần như đã đến đấy rồi 651 01:21:35,005 --> 01:21:36,486 và tôi chưa nghĩ phải đến đó bây giờ 652 01:21:36,486 --> 01:21:38,211 Chỗ đó là nơi nào mà khủng khiếp như vậy? 653 01:21:39,624 --> 01:21:41,520 Sau đó, không cần phải đi nếu mình không muốn 654 01:21:41,521 --> 01:21:45,510 Không, hắn phải đến 655 01:21:50,071 --> 01:21:52,037 Cha, Thiết huynh, xin chờ 656 01:21:52,646 --> 01:21:54,908 để lành vết thương của mình rồi mới đi, 657 01:21:58,338 --> 01:22:00,826 Đã trễ rồi, 2 người nên nghỉ ngơi 658 01:22:17,178 --> 01:22:20,009 Quế Cô, cha có một vài chuyện chưa xong, 659 01:22:22,236 --> 01:22:24,327 với người bạn chúng ta ở đây 660 01:22:25,435 --> 01:22:27,590 Chúng ta phải đi đến một nơi nào đó 661 01:22:27,691 --> 01:22:28,783 và sẽ sớm trở lại 662 01:22:29,338 --> 01:22:31,566 Chuẩn bị một cái gì đó để ăn trong khi chờ đợi 663 01:22:32,151 --> 01:22:32,878 Được, 664 01:23:40,843 --> 01:23:44,105 Đầu tiên, ta phải cảm ơn ngươi, 665 01:23:45,805 --> 01:23:48,567 Ta phải cảm ơn vì đã không phơi bày ta 666 01:23:48,661 --> 01:23:50,922 ... trước mặt Quế Cô 667 01:23:51,479 --> 01:23:52,767 Cô ấy chưa bao giờ được biết đến 668 01:23:55,556 --> 01:23:57,518 những gì ta đi ra ngoài làm 669 01:23:57,696 --> 01:24:00,526 Cô ấy là một đứa con gái ngoan 670 01:24:01,392 --> 01:24:03,455 Vâng, cô ấy là 671 01:24:04,608 --> 01:24:06,906 Để bày tỏ lòng biết ơn, ta sẽ cho ngươi tấn công đầu tiên, 672 01:24:07,848 --> 01:24:09,007 Cảm ơn ngươi, 673 01:24:10,035 --> 01:24:11,859 Hãy để ta hỏi ngươi một câu hỏi, 674 01:24:12,239 --> 01:24:12,898 Nhị Lang đâu? 675 01:24:13,916 --> 01:24:19,372 Anh hùng còn trẻ, đó là một điều đáng tiếc 676 01:24:21,271 --> 01:24:23,863 Vì lợi ích của Quế Cô, 677 01:24:24,300 --> 01:24:26,391 Ta dự định ban đầu để cho ngươi con đường thoát 678 01:24:27,325 --> 01:24:28,791 nhưng từ khi ngươi đã giết sư đệ ta 679 01:24:29,102 --> 01:24:31,693 Chúng ta phải giải quyết chuyện này một lần và cho tất cả 680 01:24:34,751 --> 01:24:35,978 Thủ thế đi, 681 01:29:51,463 --> 01:29:53,095 Ta muốn xin một ân huệ. 682 01:29:53,186 --> 01:29:55,674 Mã uy Giáp, ngươi còn muốn nói? 683 01:29:56,967 --> 01:29:59,524 Sau khi ta chết 684 01:29:59,926 --> 01:30:03,118 xin vui lòng không nói với Quế Cô 685 01:30:04,562 --> 01:30:06,892 rằng ta đã giết nhiều người 686 01:30:08,791 --> 01:30:10,882 Ta thật đáng chết 687 01:30:13,559 --> 01:30:15,855 cô ấy không biết bất cứ điều gì 688 01:30:16,708 --> 01:30:19,741 Cô ấy... là một cô gái tốt 689 01:30:19,963 --> 01:30:22,991 Một cô gái đáng thương, 690 01:31:46,259 --> 01:31:49,282 Cha ... là cha trở lại? 691 01:31:50,057 --> 01:31:51,353 Cha đã đi quá lâu 692 01:31:51,997 --> 01:31:54,927 Hãy nhìn, thức ăn con nấu cho cha đã lạnh. Thực phẩm lạnh không ngon 693 01:32:01,681 --> 01:32:03,345 Cha ... tại sao cha không nói điều gì đi? 694 01:32:03,679 --> 01:32:05,673 Quế Cô nương, là tôi đây, 695 01:32:07,466 --> 01:32:10,261 Thiết huynh, cha tôi đâu? 696 01:32:16,578 --> 01:32:20,238 Quế Cô nương, đừng buồn khi cô nghe tin này 697 01:32:21,447 --> 01:32:26,106 Mã lão bản ... đã đi trên một chuyến thật xa rồi, 698 01:32:31,923 --> 01:32:33,685 Nhưng, Quế Cô nương 699 01:32:35,094 --> 01:32:36,788 Xin đừng buồn, 700 01:32:37,925 --> 01:32:40,857 Mặc dù, Mã lão bản ra đi 701 01:32:41,037 --> 01:32:43,435 ông ấy đã yêu cầu tôi ở lại với cô 702 01:32:44,702 --> 01:32:47,430 Tôi sẽ không rời cô, 703 01:32:49,968 --> 01:32:51,991 Quế Cô, cô có muốn tôi ở lại với cô? 704 01:32:55,744 --> 01:32:58,167 Tôi muốn, nhưng tại sao 705 01:32:59,093 --> 01:33:02,321 cha không cho tôi biết ... 706 01:33:03,684 --> 01:33:04,809 trước khi ông rời đi? 707 01:33:05,854 --> 01:33:07,443 Ông sợ rằng cô sẽ buồn phiền 708 01:33:08,219 --> 01:33:10,210 Ông không thể nào chịu được khi thấy cô buồn phiền 709 01:33:11,129 --> 01:33:13,528 Quế Cô, đừng buồn 710 01:33:13,649 --> 01:33:16,137 Tôi cũng không muốn nhìn thấy cô buồn phiền, 711 01:33:20,357 --> 01:33:23,289 Nơi Mã lão bản đã đi 712 01:33:23,638 --> 01:33:25,695 có rất nhiều thứ cần đến sự chăm lo của ông ấy 713 01:33:31,624 --> 01:33:34,216 Cả 2 người chúng ta sẽ gặp ông ấy lại sau 714 01:33:35,731 --> 01:33:38,197 Quế Cô, đừng buồn, 715 01:33:39,797 --> 01:33:43,127 Tôi sẽ đưa cô đến một nơi rất đẹp 716 01:33:45,539 --> 01:33:47,162 nơi sẽ không có tuyết vào mùa đông 717 01:33:48,237 --> 01:33:49,968 nhưng hoa ở khắp mọi nơi trong suốt cả năm 718 01:33:52,486 --> 01:33:54,577 Cô thích hoa nhiều nhất, phải không? 719 01:33:55,809 --> 01:33:57,800 Chúng tai sẽ trồng hoa trong nhà của chúng ta; 720 01:33:59,789 --> 01:34:02,414 Tất cả các loại hoa 721 01:34:05,291 --> 01:34:09,246 Thiết huynh, huynh sẽ không bao giờ rời xa tôi? 722 01:34:09,577 --> 01:34:10,804 Chắc chắn là không 723 01:34:13,153 --> 01:34:15,153 Sub Việt được làm và chỉnh sửa bởi HLIEU 58668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.