Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,300 --> 00:00:25,020
SAGA O FORSYTEIMA
2
00:00:25,501 --> 00:00:28,062
Prema Johnu Galsworthyju
3
00:00:30,620 --> 00:00:33,501
LONDON, 1874.
4
00:01:19,748 --> 00:01:21,949
Dobra večer, gospodine!
5
00:01:31,430 --> 00:01:34,310
Kako je?
-Još je vruća, ali spava.
6
00:01:39,111 --> 00:01:41,311
I to je nešto.
7
00:01:43,112 --> 00:01:45,832
Mislim da nema
opasnosti, gospodine.
8
00:01:50,792 --> 00:01:52,993
Oprostite!
9
00:02:01,835 --> 00:02:04,556
Kako je?
-Manje-više jednako.
10
00:02:05,196 --> 00:02:10,155
Ipak mislim da nije za liječnika.
-Ne. Ali ne bismo trebali izlaziti.
11
00:02:10,475 --> 00:02:12,676
Nijedno od vas? -Ne.
12
00:02:14,316 --> 00:02:16,432
Napisat ću im poruku.
13
00:02:16,557 --> 00:02:20,113
To nije u redu. Iako su
druga strana, ipak su obitelj.
14
00:02:20,238 --> 00:02:22,437
Ti nas predstavljaj, tata.
15
00:02:22,956 --> 00:02:25,157
U dolini smrti!
16
00:02:32,559 --> 00:02:35,761
Nadam se da znaš što
radiš. Igrao si se Amora.
17
00:02:35,920 --> 00:02:40,879
Upoznao si našu Winifred
s tim Dartiejem. Je li on u redu?
18
00:02:41,199 --> 00:02:45,520
Jest, striče. Bar dame tako misle.
19
00:02:53,523 --> 00:02:55,721
Samo hrabro, moj junače!
20
00:02:56,562 --> 00:02:58,763
Obožavat će te. -Dartie.
21
00:02:58,963 --> 00:03:01,523
Ne sad! -Soamese.
-Dođi, Monty!
22
00:03:11,124 --> 00:03:15,925
Nećeš zapamtiti sve, Monty. Ann je
najstarija, u haljini boje šljive.
23
00:03:16,245 --> 00:03:18,805
Ulizuje se tvom bratu.
-Obožava ga!
24
00:03:19,126 --> 00:03:24,087
Juley je zelena jabuka,
a Hester je marelica. -Zrelo voće.
25
00:03:24,247 --> 00:03:28,726
Ann je glavna, to moraš znati.
Šljiva. Najstarija. -G. Dartie!
26
00:03:29,046 --> 00:03:33,848
Dođite upoznati Winifredine tete.
-Naučio sam voće, gđo Forsyte.
27
00:03:35,128 --> 00:03:38,969
Soames bi trebao
nastaviti obiteljsko ime.
28
00:03:39,770 --> 00:03:44,249
Ne trči pred rudo! Doista,
što misliš o ženi, Soamese?
29
00:03:45,049 --> 00:03:48,570
Zasad ništa. Ali ti ćeš
prvi znati, rođače George.
30
00:03:48,730 --> 00:03:52,411
Uvijek mora komentirati!
-Oprosti, teta Ann.
31
00:03:52,891 --> 00:03:55,451
Nađi si ženu, dušo!
32
00:03:55,611 --> 00:04:01,531
Mladi Jolyon poslao je ljubaznu
ispriku. -Nadam se da nije ozbiljno.
33
00:04:01,807 --> 00:04:03,807
Ozbiljno?
34
00:04:03,932 --> 00:04:06,653
Kćerčica im je bolesna. -Ajme!
35
00:04:07,613 --> 00:04:13,695
Samo blaga vrućica. -Sigurno si
zabrinut. Djeca umiru od difterije.
36
00:04:14,172 --> 00:04:17,569
Malo povišena temperatura!
Djeci skače temperatura.
37
00:04:17,694 --> 00:04:21,535
Mogli su doći. Imaju
guvernantu. Previše se brinu.
38
00:04:21,695 --> 00:04:26,976
Guvernanta je veoma privlačna.
June je obožava. -Da?
39
00:04:28,256 --> 00:04:30,655
Francuskinja je?
40
00:04:33,055 --> 00:04:35,777
Mislim da sad
ipak možete izaći.
41
00:04:36,897 --> 00:04:39,297
Sad je kasno.
42
00:04:41,378 --> 00:04:45,539
Sestričnina proslava zaruka.
Bilo bi nezgodno sada doći.
43
00:04:46,498 --> 00:04:48,738
Žao mi je.
-Meni nije.
44
00:04:50,659 --> 00:04:53,859
Ali hoće li se gđa Forsyte ljutiti?
45
00:04:55,300 --> 00:04:59,301
Mislim da ni vašoj
gospodarici nije baš stalo.
46
00:05:06,661 --> 00:05:10,822
Jeste li sretni, Heléne?
47
00:05:19,942 --> 00:05:22,663
Želimo da budete sretni.
48
00:05:24,583 --> 00:05:26,784
Da.
49
00:05:28,425 --> 00:05:30,985
I jesam!
50
00:05:41,386 --> 00:05:46,668
June je bolje.
Ideš li k njoj? -Ne još.
51
00:05:47,468 --> 00:05:51,307
Zašto? -Ne želim
vidjeti gđicu Hilmer.
52
00:05:53,227 --> 00:05:56,269
Zašto? -Iskreno,
ide mi na živce.
53
00:05:57,868 --> 00:06:02,510
Uvijek kao da je na rubu duševnog
sloma. -Nije rođena za sluškinju.
54
00:06:02,830 --> 00:06:06,989
Nije sluškinja.
-A što je guvernanta?
55
00:06:07,789 --> 00:06:10,351
Na kraju krajeva?
56
00:06:15,952 --> 00:06:18,673
Velečasni Scoles
rekao je u propovijedi:
57
00:06:18,993 --> 00:06:24,112
Što koristi čovjeku ako dobije
svoju dušu, a izgubi cijeli imetak?
58
00:06:24,752 --> 00:06:28,113
Lako je Scolesu
govoriti jer nema imetka.
59
00:06:30,033 --> 00:06:32,594
Dame i gospodo!
60
00:06:33,715 --> 00:06:38,354
Govor! -U ovom
svečanom trenutku volio bih...
61
00:06:42,515 --> 00:06:47,957
Winifred, Bog je blagoslovio! Ona
je najbolja ždrebica koju sam vidio.
62
00:06:48,437 --> 00:06:53,876
Neka se samo rumeni! Ona je i više
od toga, ima odgoj i podrijetlo.
63
00:06:55,316 --> 00:06:59,797
Što nosi u miraz? -Počašćen
sam što će postati mojom ženom.
64
00:07:00,278 --> 00:07:05,559
Zatim, moj budući tast. Hvala
što ste me prihvatili. -Tvoja je kći.
65
00:07:05,719 --> 00:07:11,159
Moji bi se dragi roditelji veselili
vezi obitelji Forsyte i Dartie.
66
00:07:13,239 --> 00:07:19,801
Dame i gospodo,
nazdravimo gđici Winifred Forsyte!
67
00:07:20,441 --> 00:07:23,002
Winifred!
68
00:07:23,962 --> 00:07:27,961
Što su Dartieji?
-Nažalost, pokojnici.
69
00:07:28,441 --> 00:07:30,727
Dobro jutro, g. Soames. -'Jutro.
70
00:07:32,122 --> 00:07:34,523
Dobro jutro, gospodine! -'Jutro.
71
00:07:34,843 --> 00:07:38,239
Dobro jutro. -'Jutro,
g. Soames. -Je li g. James tu?
72
00:07:38,364 --> 00:07:41,403
U vašem je uredu.
I, čini se, pripit.
73
00:07:43,804 --> 00:07:48,925
'Jutro, oče! -'Jutro. Nisam siguran
za ovčetinu. Emily će kupiti velšku.
74
00:07:49,566 --> 00:07:53,406
Što misliš o tom Dartieju?
Naočit momak. Zna što želi.
75
00:07:53,727 --> 00:07:57,087
Čini se uvjerljiv.
-Vatren. Elokventan.
76
00:07:57,565 --> 00:08:01,726
Ne donosi ništa. -Nije on kriv
što su mu roditelji umrli.
77
00:08:01,887 --> 00:08:04,087
Winfred je drag.
78
00:08:05,087 --> 00:08:09,801
Koliko ćeš joj dati? -Mislio sam
10.000 funta, više kad dođu djeca.
79
00:08:10,529 --> 00:08:14,848
Više? Manje?
80
00:08:15,124 --> 00:08:17,124
Odjednom?
81
00:08:17,249 --> 00:08:19,489
Misliš ne odjednom?
82
00:08:21,250 --> 00:08:23,451
Onda renta?
83
00:08:25,251 --> 00:08:27,491
Čak ni renta?
84
00:08:28,932 --> 00:08:31,171
Zabrinut si zbog njega?
85
00:08:31,810 --> 00:08:35,332
Sumnjaš u njegov karakter?
86
00:08:42,693 --> 00:08:46,852
Kad pogledam oko Hyde Parka,
sjetim se tvoje obitelji.
87
00:08:47,172 --> 00:08:49,886
Svi tvoji stričevi
i tete žive naokolo.
88
00:08:51,654 --> 00:08:56,135
Čini se da zajedno imaju
pola Londona. -Gotovo je tako.
89
00:08:56,935 --> 00:09:01,895
Moji nisu imali sreće. Trebam
malo početnog kapitala i vidjet ćeš.
90
00:09:02,215 --> 00:09:05,931
Tvoja će obitelj imati pola
Londona, a ja drugu polovicu.
91
00:09:06,056 --> 00:09:09,736
Bit će tako?
-Kad tvoj tata da novac.
92
00:09:10,857 --> 00:09:16,459
Ali ja mogu Jamesovu novcu
donijeti više nego novac meni.
93
00:09:18,538 --> 00:09:21,098
Tata mi neće dati miraz.
94
00:09:22,058 --> 00:09:26,059
Što? -Naći ćemo kuću,
95
00:09:26,219 --> 00:09:29,740
a on će nam plaćati
najamninu. I dobit ću rentu.
96
00:09:31,021 --> 00:09:33,899
Ali ništa od miraza.
97
00:09:35,180 --> 00:09:38,220
Ne razumijem.
-Nažalost, tako je.
98
00:09:42,701 --> 00:09:44,902
Ali što... Hoću reći...
99
00:09:45,583 --> 00:09:48,143
Ne uzrujavaj se.
100
00:09:48,943 --> 00:09:52,462
Zar mi ne vjeruje?
-Imat ćemo kuću.
101
00:09:52,782 --> 00:09:55,425
Koju će unajmiti.
Neće biti naša. -Da.
102
00:09:58,704 --> 00:10:01,745
Kako da se čovjek
probije u svijetu? -Znam.
103
00:10:04,946 --> 00:10:07,985
To je pomalo
nepravedno, stara moja!
104
00:10:08,625 --> 00:10:10,865
Jesi li jako ljut?
105
00:10:12,306 --> 00:10:15,186
Nisam to očekivao.
106
00:10:16,787 --> 00:10:20,147
Ključ je u prvom potezu.
107
00:10:22,226 --> 00:10:26,548
Ne mogu. -Svi to mogu!
Djeca su najveći umjetnici.
108
00:10:28,468 --> 00:10:31,029
Crtaju iz duše.
109
00:10:32,630 --> 00:10:34,829
Lako je!
110
00:10:35,990 --> 00:10:38,869
Bio bih polaskan
kad biste nacrtali mene.
111
00:10:39,349 --> 00:10:41,550
Polaskan.
112
00:10:42,390 --> 00:10:45,111
June, ideš li?
113
00:10:46,871 --> 00:10:51,833
Zdravo, tata! Mislio
sam da si izašao. -Nisam.
114
00:10:55,512 --> 00:10:57,712
Ne, nisam.
115
00:11:06,394 --> 00:11:08,953
Poslije ćemo nastaviti.
116
00:12:18,404 --> 00:12:21,125
Ta žena mora otići.
117
00:12:21,764 --> 00:12:27,046
Nisam ništa učinio! Ako me netko
optužio, taj netko podmuklo laže!
118
00:12:28,647 --> 00:12:32,005
Tko? -Nitko te nije
optužio. -Ima li razloga?
119
00:12:34,246 --> 00:12:37,287
Kunem se da nema.
-Guvernanta!
120
00:12:39,368 --> 00:12:44,169
Istina, odnosim se prema mladoj
dami s poštovanjem i obzirom.
121
00:12:44,489 --> 00:12:47,688
Mora otići.
-Nema kamo.
122
00:12:48,008 --> 00:12:52,508
Zašto bi otišla? -Možeš li reći da
tvom ponašanju nema zamjerke?
123
00:12:52,649 --> 00:12:57,291
Mogu. -Dobro. Onda treba otići
dok se ne pojavi razlog za sumnju.
124
00:13:00,171 --> 00:13:02,730
Hoćeš li joj reći da ode?
125
00:13:03,050 --> 00:13:05,450
Francis, s kojim razlogom?
126
00:13:07,371 --> 00:13:10,732
Zato što te ja molim.
Ona ne treba razlog.
127
00:13:47,058 --> 00:13:49,617
Rekli su mi da vas otpustim.
128
00:13:58,099 --> 00:14:02,420
Ne čudim se. Nisam
rođena za ovakav život.
129
00:14:04,818 --> 00:14:10,260
Znam biti ogorčena. Nisam mislila
da ću se naći u ovoj situaciji.
130
00:14:10,420 --> 00:14:13,622
Nije problem u vašem radu.
131
00:14:15,702 --> 00:14:17,902
Znači, tako!
132
00:14:19,222 --> 00:14:23,541
Nadam se da će mi gđa Forsyte
dati preporuku. -Ne razumijete.
133
00:14:26,903 --> 00:14:33,144
Natuknuli su da je moje
ponašanje prema vama nedolično.
134
00:14:34,905 --> 00:14:40,344
Zanijekao sam nedoličnost.
Opravdano, to bar znate.
135
00:14:45,626 --> 00:14:49,947
Ali u mislima sam kriv
za golemu indiskreciju.
136
00:14:53,626 --> 00:14:55,827
Vjerujem
137
00:14:57,307 --> 00:14:59,507
da je indiskrecija moguća
138
00:15:01,788 --> 00:15:04,189
samo kad nema ljubavi. -I ja.
139
00:16:11,238 --> 00:16:14,438
Zanemarit ću to što se
dogodilo između vas.
140
00:16:15,078 --> 00:16:20,200
Nećemo razgovarati o tom i nastavit
ćemo kao da ničeg nije bilo.
141
00:16:21,639 --> 00:16:25,640
Do večeras i nije bilo ničeg.
142
00:16:28,520 --> 00:16:30,721
Što?
143
00:16:37,802 --> 00:16:43,404
Pazi što radiš, molim te!
-Iskreno mi je žao.
144
00:16:47,243 --> 00:16:51,084
Ostavljam te.
Vjenčali smo se na brzinu.
145
00:16:51,244 --> 00:16:55,280
Neću o tome razgovarati pred
poslugom. -Ovdje nema posluge.
146
00:16:55,405 --> 00:16:57,646
Ne znaš što govoriš!
147
00:16:58,445 --> 00:17:01,005
Ima li između nas ljubavi?
148
00:17:02,604 --> 00:17:04,805
Strasti?
149
00:17:06,926 --> 00:17:09,166
Imamo kćer!
150
00:17:13,007 --> 00:17:18,767
June će biti dobro. Ti si sjajna
majka. -I nju namjeravaš ostaviti?
151
00:17:19,247 --> 00:17:24,529
Kako bih ti je mogao uzeti? -Zašto
mi to radiš? Zašto si nju doveo?
152
00:17:27,890 --> 00:17:30,770
Sve bih dao samo
da ne budem okrutan.
153
00:17:35,569 --> 00:17:39,140
Ali više volim Heléne
nego što sam tebe ikad volio.
154
00:17:41,491 --> 00:17:44,533
Odvratno si to rekao!
155
00:17:45,012 --> 00:17:49,971
Ti prema meni ništa ne osjećaš.
Bar budimo iskreni i pošteni.
156
00:17:56,373 --> 00:17:59,254
Gospodin i guvernanta.
157
00:18:01,015 --> 00:18:06,134
Volim ga. -Volite ga, ali kažete
da nije bilo ničeg između vas?
158
00:18:07,415 --> 00:18:09,815
Da. -Ne mogu vjerovati!
159
00:18:10,135 --> 00:18:15,897
Do večeras nije bilo ničeg
između nas osim... -Osim?
160
00:18:19,418 --> 00:18:21,817
Prepoznavanja.
161
00:18:24,217 --> 00:18:27,417
Što to znači? -Prepoznali smo
162
00:18:32,059 --> 00:18:34,940
da između nas
postoji povezanost.
163
00:18:38,939 --> 00:18:42,460
Zar je to doista tako
jednostavno? -Kako to misliš?
164
00:18:43,580 --> 00:18:47,581
Dovoljno je prepoznavanje?
165
00:18:49,662 --> 00:18:55,261
Budimo iskreni. Nikad me
nisi željela. -Jesam, naravno!
166
00:18:56,381 --> 00:19:01,503
Ali bila sam sigurna da
ćeš me odbiti! Ne diraj me!
167
00:19:21,827 --> 00:19:25,506
Molim te, idi, Jolyone.
-Spavat ću u klubu.
168
00:19:29,186 --> 00:19:33,347
Silno mi je žao.
-Nisi ti kriv.
169
00:19:37,668 --> 00:19:40,228
Nije bilo prepoznavanja.
170
00:19:56,229 --> 00:19:58,470
Zdravo, tata.
171
00:19:58,951 --> 00:20:01,066
Reći ću ovo samo jedanput.
172
00:20:01,191 --> 00:20:06,312
Oženio si se s Frances nakon četiri
mjeseca veze jer si patio za Chloe.
173
00:20:06,632 --> 00:20:10,793
Ovu poznaješ...
Koliko? Šest mjeseci? -Da.
174
00:20:11,594 --> 00:20:16,393
A zbog nje odbacuješ sve.
Ženu, dijete, dom...
175
00:20:18,794 --> 00:20:23,150
Za godinu-dvije vidjet ćeš drugu
lijepu suknju i opet sve iznova.
176
00:20:23,275 --> 00:20:27,915
Podložan si. Shvati to
i bori se! -Nije tako.
177
00:20:29,514 --> 00:20:34,956
Takve se sklonosti mogu rješavati
na razne načine. Znaš što govorim.
178
00:20:37,997 --> 00:20:42,479
Oženio si se za cijeli život.
Krasnom ženom.
179
00:20:44,237 --> 00:20:47,917
I slamaš joj srce. -Znam.
180
00:20:51,759 --> 00:20:54,320
A mala June?
181
00:20:56,401 --> 00:20:58,801
Što znaš o toj ženi?
182
00:21:02,159 --> 00:21:05,361
Znam što osjećam
prema njoj. -Luđače!
183
00:21:05,521 --> 00:21:08,081
Luđače!
184
00:21:11,762 --> 00:21:16,881
Ako me prisiliš da biram, ostat ćeš
sam. Neću sjediti na dvije stolice.
185
00:21:17,202 --> 00:21:21,843
Smanjujem ti rentu. 300 na godinu.
-Ne. -Uzet ćeš koliko ti dam.
186
00:21:22,163 --> 00:21:25,043
Ne želim ništa. Daj to Frances.
187
00:21:25,524 --> 00:21:27,765
Od čega ćeš živjeti?
188
00:21:28,085 --> 00:21:33,524
Zaposlit ću se. Koristit će mi.
-Propast ćeš. -Nadam se da neću.
189
00:21:36,885 --> 00:21:39,926
Ne čini to, sine!
190
00:21:40,566 --> 00:21:44,887
Svi će saznati!
Guvernanta! Zamisli skandal!
191
00:21:47,606 --> 00:21:50,327
Žalim, tata.
192
00:21:55,928 --> 00:22:02,010
Onda je to to. U mojoj kući nisi
dobrodošao. Ne mogu te viđati.
193
00:22:11,610 --> 00:22:13,851
Izgubio sam vas, gospodine!
194
00:22:33,535 --> 00:22:38,529
Zbogom, gđice Hilmer! -Zbogom,
Parfitte. -Što gđica Hilmer još tu radi?
195
00:22:38,654 --> 00:22:42,850
Čeka da je kočija odveze
u njezin stan. -Pozovite joj fijaker.
196
00:22:42,975 --> 00:22:47,456
I maknite stvari iz predvorja.
Zaboravili ste ulaz za služinčad?
197
00:22:47,776 --> 00:22:49,977
Da, gospodine.
198
00:22:51,297 --> 00:22:53,496
Zbogom, gospodine!
199
00:23:14,820 --> 00:23:18,340
BOURNEMOUTH,
DEVET GODINA POSLIJE
200
00:23:18,820 --> 00:23:22,981
Nije najbolje po ovakvu
vremenu. Ovdje je dobro.
201
00:23:26,820 --> 00:23:30,022
Gledajte pod noge. -Rustično!
202
00:23:30,342 --> 00:23:33,128
Ali pogled je krasan.
I pomirišite zrak!
203
00:23:34,023 --> 00:23:40,103
Napravit ćemo cestu do obale.
Ondje će biti prva kuća.
204
00:23:40,582 --> 00:23:44,584
Gradit ćemo ih sve
dovde. Ukupno osam.
205
00:23:44,744 --> 00:23:47,945
I ostat će dovoljno
šume za seoski ugođaj.
206
00:23:48,265 --> 00:23:53,706
Hoće li ljudi htjeti ovdje živjeti?
-Možda ćete i vi htjeti kuću na selu.
207
00:23:53,866 --> 00:23:59,146
U Bournemouthu? -Procjenjujem
da samo gradilišta vrijede 15.000 Ł.
208
00:24:01,226 --> 00:24:07,948
Prvo moram pogledati
izračune. -Što mislite o planu?
209
00:24:08,108 --> 00:24:12,588
I dobit od 8,5%? -Sad je
napuštanje grada trend.
210
00:24:12,908 --> 00:24:15,468
Sutra ću vam pokazati nacrte.
211
00:24:16,268 --> 00:24:21,070
Žena večeras priređuje okupljanje
u vašu čast. Volite li glazbu?
212
00:24:22,350 --> 00:24:25,071
Volim. Dugo nisam
bio na koncertu.
213
00:24:25,391 --> 00:24:27,949
Krenite! Sigurno će vam se svidjeti.
214
00:24:28,109 --> 00:24:30,966
Ako nije premoderno.
Ne trpim moderniste.
215
00:24:43,151 --> 00:24:46,832
Ona djevojka tamne kose
i puti poput alabastra...
216
00:24:47,793 --> 00:24:49,909
Kako se zove?
217
00:24:50,034 --> 00:24:54,035
Irene Heron. Otac
joj je umro ove godine.
218
00:24:55,155 --> 00:25:00,115
Nema novca. -Hoćete li
me upoznati? -Ako želite.
219
00:25:15,796 --> 00:25:18,872
Gđice Heron! Baš mi je
drago. -G. Liversedge.
220
00:25:18,997 --> 00:25:21,913
Dopustite da vas upoznam.
G. Soames Forsyte.
221
00:25:22,038 --> 00:25:25,239
Gđica Irene Heron.
-Gđice Heron. Drago mi je.
222
00:25:25,719 --> 00:25:29,720
G. Forsyte. -G. Forsyte je
iz Londona. -Oprostite.
223
00:25:30,040 --> 00:25:34,199
Liversedge, možemo li razgovarati?
-Samo poslije vas.
224
00:25:34,999 --> 00:25:38,360
Baš vas tražim. Imam prijedlog.
225
00:25:38,680 --> 00:25:41,081
Smijem li?
226
00:25:48,121 --> 00:25:51,002
Čujem da ste
nedavno ostali bez oca.
227
00:25:51,642 --> 00:25:55,163
Moja iskrena sućut. -Hvala.
228
00:26:08,605 --> 00:26:11,485
Bila sam na nekoliko
ovakvih koncerata.
229
00:26:11,805 --> 00:26:16,446
U Beournemouthu su
osobama u koroti jedva dopušteni.
230
00:26:16,607 --> 00:26:20,445
Sigurno se nitko neće
uvrijediti. -Netko i hoće!
231
00:26:21,726 --> 00:26:25,407
Korota je osjetljiva stvar.
-Upoznaj me, Irene.
232
00:26:25,887 --> 00:26:30,048
G. Forsyte, žena mog
pokojnog oca gđa Heron.
233
00:26:30,688 --> 00:26:34,849
Drago mi je, g. Forsyte.
-I meni, gđo Heron.
234
00:26:37,569 --> 00:26:40,449
Moram se vratiti.
235
00:26:40,769 --> 00:26:43,010
Bilo mi je drago, gđice Heron.
236
00:26:46,211 --> 00:26:48,451
Gđo Heron.
237
00:26:59,012 --> 00:27:01,893
Šarmantan je!
238
00:27:20,296 --> 00:27:22,496
Oprostite.
239
00:27:54,221 --> 00:27:57,260
Gotovo svako jutro
izlaze na šetnicu.
240
00:28:14,383 --> 00:28:19,024
Gđo Heron. Smijem li hodati
uz vas? -Bit će nam drago.
241
00:28:20,465 --> 00:28:25,906
Jeste li odavde?
-Iz Londona. Park Lane. -Radite?
242
00:28:26,066 --> 00:28:28,464
Odvjetnik sam, imam tvrtku s ocem.
243
00:28:28,785 --> 00:28:33,142
Prvi sam put posjetio Bournemouth.
-Nadamo se ne i posljednji.
244
00:28:33,586 --> 00:28:37,107
Mogao bih se vratiti. -Izvrsno!
245
00:29:10,872 --> 00:29:14,553
Irene. Danas ću
šetati sama. -Dobro.
246
00:29:17,911 --> 00:29:20,953
Sigurno ću ti strašno nedostajati!
247
00:30:19,840 --> 00:30:22,402
G. Forsyte! Vratili ste se?
248
00:30:22,882 --> 00:30:26,402
Gđo Heron. Jeste li
dobro? -Jesam, hvala.
249
00:30:26,723 --> 00:30:30,083
A gdje vam je pastorka?
-Indisponirana je.
250
00:30:31,204 --> 00:30:35,718
Ali dovoljno je zdrava da svira
klavir. Moram priznati prelijepo.
251
00:30:35,843 --> 00:30:39,364
Volio bih je čuti.
-Moramo se dogovoriti.
252
00:30:39,844 --> 00:30:44,325
Jesam li vam izrazio sućut?
-Shvatila sam da jeste.
253
00:30:46,726 --> 00:30:52,165
Profesor Heron naglo je preminuo.
I ostavio nas u neimaštini.
254
00:30:52,485 --> 00:30:56,167
Za Irene imam jedva
50 funta na godinu.
255
00:30:56,966 --> 00:31:01,447
Shvaćate da je za mladu
ženu... -Život skuplji.
256
00:31:02,088 --> 00:31:04,329
Shvaćam da ste zabrinuti.
257
00:31:04,969 --> 00:31:07,687
G. Forsyte? -Molim?
258
00:31:09,448 --> 00:31:14,410
Ne postoji gđa Forsyte?
-Ne, gđo Heron.
259
00:31:16,490 --> 00:31:20,651
Sutra je izložba slika u paviljonu.
260
00:31:20,971 --> 00:31:23,850
Irene i ja posjetit
ćemo je u 10 sati.
261
00:31:42,253 --> 00:31:45,454
Volite li umjetnost?
-Ondje gdje joj je mjesto.
262
00:31:45,774 --> 00:31:48,014
A gdje joj je mjesto?
263
00:31:48,974 --> 00:31:51,216
Pa u muzeju, naravno!
264
00:31:51,376 --> 00:31:56,231
A može izgledati dobro u salonu.
-Ja mislim da joj je mjesto posvuda.
265
00:32:10,737 --> 00:32:13,137
Sviđa li vam se ova slika?
266
00:32:15,538 --> 00:32:19,219
Sviđa. -Ne mislite
da je premoderna?
267
00:32:20,500 --> 00:32:23,540
Osjeća se žar i iskrenost.
268
00:32:24,981 --> 00:32:31,060
Ali je li uspjelo umjetničko djelo?
-Nije strogo figurativna.
269
00:32:31,700 --> 00:32:36,181
Ali pogledajte život
u stablima! I živu boju.
270
00:32:36,662 --> 00:32:39,702
Umjetnik je snažno prisutan.
271
00:32:40,502 --> 00:32:46,262
Vjerujem da strastveno
osjeća ljepotu i život.
272
00:32:51,224 --> 00:32:53,944
Bi li dobro izgledala u hodniku?
273
00:32:57,786 --> 00:33:01,785
Mislim da bi je većina
hodnika osramotila.
274
00:33:10,427 --> 00:33:13,147
Dobra je karaktera i imućan.
275
00:33:13,788 --> 00:33:18,587
Ne znaš ništa o njemu. -Znam
dosta o njemu. Raspitala sam se.
276
00:33:19,547 --> 00:33:21,947
Ne odgovaramo jedno drugom.
277
00:33:24,989 --> 00:33:28,190
Bilo mi je zadovoljstvo.
Gđo Heron.
278
00:33:28,510 --> 00:33:31,865
Gđice Heron. Nažalost,
London zove. -Žao nam je.
279
00:33:32,829 --> 00:33:37,950
Ali drugi ću se tjedan vratiti u
Bournemouth. -Biste li nas posjetili?
280
00:33:40,350 --> 00:33:42,591
Gđice Heron.
281
00:33:43,232 --> 00:33:45,433
G. Forsyte.
282
00:33:53,793 --> 00:33:57,634
Inače, pejzaž kojemu ste se divili...
283
00:33:58,114 --> 00:34:00,314
Kupio sam ga.
284
00:34:02,433 --> 00:34:06,114
Za hodnik, g. Forsyte?
285
00:34:09,154 --> 00:34:12,196
Vidjet ćemo se drugi tjedan.
286
00:34:17,955 --> 00:34:22,756
Tvoj nam je otac ostavio 50 Ł na
godinu. Znaš li koliko stoji crnina?
287
00:34:23,076 --> 00:34:25,797
I to je bez troškova života!
288
00:34:28,678 --> 00:34:33,178
U ovakvim trenucima ljudi se
presele u veću kuću. -Treba li nam?
289
00:34:33,319 --> 00:34:36,678
Volio bih imati svoju.
-Meni je unajmljena dobra.
290
00:34:36,998 --> 00:34:41,354
Za tebe i djecu. Kad bi mi se
nešto dogodilo, bili biste osigurani.
291
00:34:41,479 --> 00:34:43,680
Nemamo novca.
292
00:34:44,200 --> 00:34:47,436
Bez brige, Jo!
Samo ne daj da ti se što dogodi.
293
00:34:47,561 --> 00:34:50,280
Ti nepopustljivi Forsytei!
294
00:34:51,400 --> 00:34:56,361
Otac nikad nije vidio unuka.
A vjerojatno neće ni ovog.
295
00:35:09,322 --> 00:35:11,523
Da, moramo se preseliti.
296
00:35:14,604 --> 00:35:19,405
Sve je jasno. Po djedovoj oporuci
kamate primaš tromjesečno,
297
00:35:20,526 --> 00:35:22,925
ali glavnica se ne smije dirati.
298
00:35:23,244 --> 00:35:29,166
Smije ako okolnosti
zahtijevaju. A to je sad.
299
00:35:29,486 --> 00:35:32,687
Čekamo drugo dijete
i trebamo veću kuću.
300
00:35:33,327 --> 00:35:39,727
Ti kažeš. -Mislim da nema boljih
okolnosti od potrebe za kućom.
301
00:35:40,848 --> 00:35:43,049
Za tu ženu.
302
00:35:43,888 --> 00:35:47,249
Za Heléne i našu djecu. -Točno.
303
00:35:47,409 --> 00:35:53,331
To je problem. Okolnosti
procjenjuju upravitelji zaklade.
304
00:35:54,129 --> 00:35:58,610
A to su pokojni
g. Septimus Small i moj otac.
305
00:35:59,091 --> 00:36:03,252
Procjena uzima u obzir
više čimbenika od korisnosti.
306
00:36:04,532 --> 00:36:10,771
Uključuje savjest, a u ovom
slučaju i dobar glas obitelji.
307
00:36:11,892 --> 00:36:15,252
Znači da ova rasprava
ima moralnu dimenziju?
308
00:36:15,573 --> 00:36:20,054
Tromjesečno ćeš dobivati rentu.
Za to se ne trebaš bojati.
309
00:36:28,535 --> 00:36:31,895
Doviđenja, Forsyte.
-Doviđenja, Forsyte.
310
00:36:34,136 --> 00:36:39,257
Crtaš li još? Sviđali su
mi se neki tvoji radovi.
311
00:37:03,580 --> 00:37:06,300
Dobar dan, gospodine.
312
00:38:13,991 --> 00:38:17,352
Čestitam, gđice Heron! -Hvala.
313
00:38:20,551 --> 00:38:23,271
Veoma vješto i lijepo.
314
00:38:35,272 --> 00:38:40,714
Ne znam što ta djevojka
radi s čajem. Ispričavam se.
315
00:38:55,756 --> 00:39:01,518
Imam dobra primanja, a sad tražim
prostranu kuću oko Hyde Parka.
316
00:39:01,678 --> 00:39:04,718
Obitelj mi je ugledna,
svi imamo karijeru
317
00:39:05,039 --> 00:39:08,557
i imam velika očekivanja
glede očeve imovine.
318
00:39:08,877 --> 00:39:11,279
Dobra sam zdravlja.
319
00:39:17,840 --> 00:39:21,041
Čast mi je zaprositi vašu ruku.
320
00:39:25,040 --> 00:39:28,881
Žao mi je. Ne mogu prihvatiti.
321
00:39:32,402 --> 00:39:35,603
Znam da je ovo nenadano. -Jest.
322
00:39:35,763 --> 00:39:38,002
Ali odlučio sam se.
323
00:39:38,802 --> 00:39:41,682
Imate vrline...
324
00:39:41,842 --> 00:39:44,884
Molim vas!
Čekat ću koliko treba.
325
00:39:46,164 --> 00:39:48,565
Neopisivo ste šarmantni.
326
00:40:03,447 --> 00:40:07,768
Vaša me maćeha
ohrabrila. -To vjerujem.
327
00:40:10,166 --> 00:40:15,608
Pozvao sam vas u London. Moji će
vas roditelji rado primiti na dan-dva.
328
00:40:16,044 --> 00:40:18,044
Maćeha je prihvatila poziv?
329
00:40:18,169 --> 00:40:20,740
Ako se vi slažete,
naravno. -Naravno.
330
00:40:33,530 --> 00:40:37,371
'Jutro, gospođo. -Dobro došli!
Jeste li ugodno putovali?
331
00:40:37,531 --> 00:40:40,733
Danas je prohladno,
unatoč godišnjem dobu.
332
00:40:40,893 --> 00:40:44,092
Gđice Heron,
dobro došli u London!
333
00:40:44,732 --> 00:40:46,933
Brzo, Alberte! Hvala.
334
00:40:47,728 --> 00:40:49,728
Lijepa djevojka!
335
00:40:49,853 --> 00:40:54,370
Moj otac James. -Ako ste umorni,
morate prileći. -Zdravo, draga moja!
336
00:40:54,495 --> 00:40:57,693
Tako nam je drago.
-Moja majka Emily.
337
00:40:58,494 --> 00:41:03,775
Baš ste ljupki! -Moja sestra Winifred
Dartie. -Dva dana. Zabavit ćemo se!
338
00:41:03,935 --> 00:41:07,171
I njezin muž g. Montague
Dartie. -Kakva ljepotica!
339
00:41:07,296 --> 00:41:10,816
Živimo odmah iza ugla.
Morate nas posjetiti.
340
00:41:11,297 --> 00:41:13,856
Pjenušca? -Soames ima ukusa.
341
00:41:14,176 --> 00:41:16,416
Lukavče stari! Kakva ljepotica!
342
00:41:17,857 --> 00:41:23,138
Volim muškarce s brkovima.
Soames je previše gladak, zar ne?
343
00:41:24,258 --> 00:41:27,299
Razgovaraj s njom!
-Da, Soamese!
344
00:41:28,049 --> 00:41:30,053
Da, teta.
345
00:41:30,178 --> 00:41:32,739
Opet, brkova ima raznih.
346
00:41:33,059 --> 00:41:36,420
Imaju ugodne prednosti. Škakljaju.
347
00:41:38,180 --> 00:41:40,581
Nisam sigurna da to volim.
348
00:41:40,901 --> 00:41:44,262
Ovisi o tom gdje škakljaju!
349
00:41:49,541 --> 00:41:52,902
Jedeš li dovoljno? -Da, i radim.
350
00:41:53,222 --> 00:41:56,903
Što ti misliš o njoj, June?
-Božanstvena je!
351
00:41:58,504 --> 00:42:03,943
Veoma je lijepa. Zar ne, Jolyone?
-Prelijepa za Soamesa.
352
00:42:04,744 --> 00:42:07,979
Čuli smo da nema novca.
To ne bi trebalo smetati.
353
00:42:08,104 --> 00:42:11,625
Mislim da za g. Forsytea
to nije zapreka, naprotiv!
354
00:42:13,546 --> 00:42:18,986
Pogledaj te naftne dionice. -Zgodna
mala. -Možda južnoafrički bakar.
355
00:42:19,786 --> 00:42:24,427
Ne zanimaju me dionice. -U čemu
je tajna? Opijum? Laudanum?
356
00:42:24,747 --> 00:42:26,947
Što to govoriš, George?
357
00:42:27,147 --> 00:42:30,508
Veoma je lijepa. On je tiha voda.
358
00:42:31,308 --> 00:42:37,228
Raste kao iz vode! Ovo je unuka
strica Jolyona June. -Drago mi je.
359
00:42:38,349 --> 00:42:43,629
Obojila sam potpetice. Sviđaju li
vam se? -Veoma! I vrpce su tvoje?
360
00:42:44,110 --> 00:42:47,471
Da. To su mi plesne
cipele. -Volim plesati.
361
00:42:47,631 --> 00:42:52,111
Doista? -Obožavam! Ali još
dva mjeseca to nije dolično.
362
00:42:52,591 --> 00:42:56,432
A kad vrijeme istekne,
ono što je jučer bila bezdušnost
363
00:42:56,592 --> 00:42:59,792
postane pristojno.
Kakvo licemjerje!
364
00:43:00,272 --> 00:43:03,673
Moramo plesati. Odmah sad!
365
00:43:03,798 --> 00:43:07,312
Reci Georgeu da svira valcer.
-Valcer? Što ti pada na pamet?
366
00:43:07,437 --> 00:43:09,528
Ples, što drugo?
367
00:43:09,653 --> 00:43:15,955
Gđica Heron je u koroti! To se ne
radi! -Kako si ukočen! Ti ga zamoli.
368
00:43:16,434 --> 00:43:20,471
Neke je stvari najbolje prepustiti
ženama. Kao odluku o plesu.
369
00:43:20,596 --> 00:43:22,794
George, zahtijevam valcer!
370
00:43:26,675 --> 00:43:30,516
Zamoli gđicu Heron za ples.
-Nemoguće! -Onda ću ja.
371
00:43:30,996 --> 00:43:33,558
Gđice Heron, smijem li moliti?
372
00:43:39,317 --> 00:43:45,398
Malo presmjelo. -Mislim da znam
zašto je Soames nije zaprosio.
373
00:43:46,999 --> 00:43:51,320
Kakva lakoumnost! Sigurno
sumnja u njezin karakter.
374
00:43:52,441 --> 00:43:54,999
Silno mi je žao. Irene nije takva.
375
00:43:56,440 --> 00:43:59,960
Mislim da nas poprijeko
gledaju. -I ja mislim.
376
00:44:00,120 --> 00:44:04,442
Kakva bi tek sablazan bila da
znaju da sam u drugom stanju!
377
00:44:07,643 --> 00:44:10,682
Forsyte, ne možemo to dopustiti!
378
00:44:29,565 --> 00:44:33,085
Gđice Heron, jeste
li za ples? -Naravno!
379
00:44:43,326 --> 00:44:45,527
Kakva predstava!
380
00:44:50,368 --> 00:44:52,569
Freddie, stara moja... -Monty?
381
00:44:52,769 --> 00:44:54,970
Prava si!
382
00:45:19,012 --> 00:45:22,693
Onda, zar se nije isplatilo?
383
00:45:23,013 --> 00:45:26,214
Bilo je divno! Neopisivo!
384
00:45:26,854 --> 00:45:31,334
Očito smo uznemirili duhove!
Može sad polka? George?
385
00:45:32,773 --> 00:45:36,775
Oprostite. -Krv mi je
uzavrela, daj nešto živahno!
386
00:45:37,415 --> 00:45:39,615
Nešto da nam ubrza bilo.
387
00:45:44,297 --> 00:45:49,096
Ne namjeravam se udati za njega.
-Imućan je, može ti sve pružiti.
388
00:45:49,416 --> 00:45:52,457
Nisam na prodaju.
-Glupo i sebično!
389
00:45:52,777 --> 00:45:57,738
Radije ćeš nas dovesti na prosjački
štap? -Čekat ću nekoga koga volim.
390
00:45:57,898 --> 00:46:00,777
Ne možemo si priuštiti čekanje!
391
00:46:07,339 --> 00:46:09,540
ŠEST MJESECI POSLIJE
392
00:46:12,461 --> 00:46:14,861
Gđo Pearce! -'Jutro, doktore.
393
00:46:15,021 --> 00:46:20,300
Gđa Dartie mora se odmarati.
-Naravno. -Vratit ću se navečer.
394
00:46:24,461 --> 00:46:28,622
Vozi! -Po očima
malo sliči Hester.
395
00:46:30,223 --> 00:46:34,862
A čelo je Jamesovo. Djedovo!
396
00:46:37,264 --> 00:46:39,463
A, vidi!
397
00:46:41,264 --> 00:46:43,825
I ima Juleyn nos.
398
00:46:45,906 --> 00:46:48,784
A brada je očito Jolyonova.
399
00:46:51,025 --> 00:46:53,425
A što ima na Montyja?
400
00:46:54,706 --> 00:46:57,106
Nešto ste očekivali?
401
00:46:59,027 --> 00:47:01,427
Prava Forsyteica!
402
00:47:04,149 --> 00:47:07,027
Čestitam!
403
00:47:08,308 --> 00:47:12,949
Doviđenja! -Doviđenja,
teta Ann. Čuvaj se!
404
00:47:13,589 --> 00:47:17,110
Bravo! -'Đenja!
405
00:47:24,950 --> 00:47:27,191
Jesi li dobro, stara moja?
406
00:47:29,272 --> 00:47:31,512
Imogen. -Što?
407
00:47:31,672 --> 00:47:34,072
Ne slažeš se? Ljupko ime.
408
00:47:35,673 --> 00:47:37,872
Imogen.
409
00:47:39,192 --> 00:47:41,392
Immie.
410
00:47:43,033 --> 00:47:45,233
Sviđa mi se.
411
00:47:48,474 --> 00:47:51,516
Našao sam se u Hatton Gardenu.
412
00:47:51,836 --> 00:47:54,394
Kupio sam ti ovo. -Monty!
413
00:48:00,796 --> 00:48:03,196
Joj, Monty!
414
00:48:05,437 --> 00:48:07,677
Prekrasni su!
415
00:48:09,276 --> 00:48:14,558
Kako si ih možemo
priuštiti? -Imamo načine.
416
00:48:18,399 --> 00:48:22,239
Prekrasni su! Prekrasni!
417
00:48:56,643 --> 00:48:59,363
Gđice Heron! Dobar dan.
418
00:48:59,684 --> 00:49:03,184
Oprostite što kasnim.
Smijem li sjesti? -Izvolite.
419
00:49:07,366 --> 00:49:11,047
Drago mi je što ste
napokon skinuli korotu. -Da.
420
00:49:12,485 --> 00:49:16,006
G. Forsyte, ovo je g. Beech.
421
00:49:16,166 --> 00:49:20,007
Drago mi je. -Soames Forsyte.
-Što kažete na Bornemouth?
422
00:49:20,167 --> 00:49:22,888
Otmjen, ali dosadan.
-Može se zaraditi.
423
00:49:23,048 --> 00:49:26,889
G. Beech ulaže
u nekretnine. -I vi? -Tko ne?
424
00:49:27,049 --> 00:49:30,123
Što vi gradite? -Devet
kuća prema Southbourneu.
425
00:49:30,248 --> 00:49:36,809
Ja sanatorij. Grad za invalide.
Za zdravlje, a ne zabavu. Zar ne?
426
00:49:37,610 --> 00:49:42,571
Sigurno ne za zabavu. -Onda
moramo iskoristiti poslijepodne!
427
00:49:46,570 --> 00:49:48,771
Hoćemo li i mi?
428
00:49:49,931 --> 00:49:52,132
Ne bih, hvala.
429
00:50:04,653 --> 00:50:08,335
Već se dugo poznajemo.
Ne želim biti drzak, ali...
430
00:50:08,974 --> 00:50:11,375
Molim vas, nemojte opet pitati!
431
00:51:08,663 --> 00:51:12,984
Oprostite, izgubio
sam glavu. -Jeste.
432
00:51:18,905 --> 00:51:23,225
Ohrabruje li vaša
pastorka g. Forsytea? -Ne.
433
00:51:25,305 --> 00:51:30,426
Veoma je lijepa! Zašto je
tako mrzovoljna? -Izbirljiva je.
434
00:51:30,587 --> 00:51:34,623
G. Forsyte je prihvatljiv
po svim kriterijima i veoma bogat.
435
00:51:34,748 --> 00:51:38,266
Ali traži se iskra, zar ne?
436
00:51:38,586 --> 00:51:42,587
Svaka čast iskri,
ali 3000 na godinu su bolje.
437
00:51:42,747 --> 00:51:45,247
Cinični ste, gospođo.
Sram vas bilo!
438
00:51:46,109 --> 00:51:49,950
Mora naći pravog.
Je li je zaprosio? -Jest.
439
00:51:50,110 --> 00:51:52,828
Odbila ga je? -Zasad.
440
00:51:54,749 --> 00:51:57,790
Ja imam 3000 na godinu.
-To mi je drago čuti.
441
00:51:58,110 --> 00:52:01,310
Što kažete na iskru?
-Uvjerena sam u iskru.
442
00:52:01,631 --> 00:52:04,512
Prelijepa je! Očaran sam.
443
00:52:12,192 --> 00:52:14,393
Ispričavam se.
444
00:52:17,153 --> 00:52:19,394
Irene, idemo!
445
00:52:20,514 --> 00:52:25,633
G. Forsyte, ispričavam
se, nije mi dobro.
446
00:52:27,234 --> 00:52:32,035
Ako mogu što... -Ne, hvala. Irene
će se brinuti za mene. Vruće je.
447
00:52:33,955 --> 00:52:39,077
Smijem li vas otpratiti? -Ne, hvala.
Poslijepodne je bilo dojmljivo.
448
00:52:39,555 --> 00:52:43,716
Doviđenja, gđo Heron.
Gđice Heron.
449
00:52:44,036 --> 00:52:47,238
Doviđenja, g. Forsyte. Zbogom.
450
00:52:58,278 --> 00:53:01,480
Nemate sreće
s mladom ljepoticom?
451
00:53:01,640 --> 00:53:04,360
Bilo bi vam lakše s maćehom!
452
00:53:11,720 --> 00:53:14,601
Što je s g. Beechem?
-Zašto te zanima?
453
00:53:14,921 --> 00:53:17,121
Nimalo me ne zanima.
454
00:53:18,282 --> 00:53:22,923
Trebale smo uzeti fijaker.
Ovo je ludost! -Ne, siromaštvo.
455
00:53:23,083 --> 00:53:27,882
A ti si kriva. -Nismo u takvoj
bijedi. -Neću te više uzdržavati.
456
00:53:28,042 --> 00:53:32,364
Ako se ne želiš udati,
nađi posao. -Kakav? Nemam...
457
00:53:32,524 --> 00:53:35,244
Onda se udaj!
Imaš izvrsnu ponudu.
458
00:53:35,404 --> 00:53:39,086
Nikad ga ne bih mogla
voljeti. -To ne znaš.
459
00:53:57,211 --> 00:54:03,211
Obrada: mijau
34414
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.