All language subtitles for The Forsyte Saga S01E01 Episode 1 576p AMZN WEB-DL x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,300 --> 00:00:25,020 SAGA O FORSYTEIMA 2 00:00:25,501 --> 00:00:28,062 Prema Johnu Galsworthyju 3 00:00:30,620 --> 00:00:33,501 LONDON, 1874. 4 00:01:19,748 --> 00:01:21,949 Dobra večer, gospodine! 5 00:01:31,430 --> 00:01:34,310 Kako je? -Još je vruća, ali spava. 6 00:01:39,111 --> 00:01:41,311 I to je nešto. 7 00:01:43,112 --> 00:01:45,832 Mislim da nema opasnosti, gospodine. 8 00:01:50,792 --> 00:01:52,993 Oprostite! 9 00:02:01,835 --> 00:02:04,556 Kako je? -Manje-više jednako. 10 00:02:05,196 --> 00:02:10,155 Ipak mislim da nije za liječnika. -Ne. Ali ne bismo trebali izlaziti. 11 00:02:10,475 --> 00:02:12,676 Nijedno od vas? -Ne. 12 00:02:14,316 --> 00:02:16,432 Napisat ću im poruku. 13 00:02:16,557 --> 00:02:20,113 To nije u redu. Iako su druga strana, ipak su obitelj. 14 00:02:20,238 --> 00:02:22,437 Ti nas predstavljaj, tata. 15 00:02:22,956 --> 00:02:25,157 U dolini smrti! 16 00:02:32,559 --> 00:02:35,761 Nadam se da znaš što radiš. Igrao si se Amora. 17 00:02:35,920 --> 00:02:40,879 Upoznao si našu Winifred s tim Dartiejem. Je li on u redu? 18 00:02:41,199 --> 00:02:45,520 Jest, striče. Bar dame tako misle. 19 00:02:53,523 --> 00:02:55,721 Samo hrabro, moj junače! 20 00:02:56,562 --> 00:02:58,763 Obožavat će te. -Dartie. 21 00:02:58,963 --> 00:03:01,523 Ne sad! -Soamese. -Dođi, Monty! 22 00:03:11,124 --> 00:03:15,925 Nećeš zapamtiti sve, Monty. Ann je najstarija, u haljini boje šljive. 23 00:03:16,245 --> 00:03:18,805 Ulizuje se tvom bratu. -Obožava ga! 24 00:03:19,126 --> 00:03:24,087 Juley je zelena jabuka, a Hester je marelica. -Zrelo voće. 25 00:03:24,247 --> 00:03:28,726 Ann je glavna, to moraš znati. Šljiva. Najstarija. -G. Dartie! 26 00:03:29,046 --> 00:03:33,848 Dođite upoznati Winifredine tete. -Naučio sam voće, gđo Forsyte. 27 00:03:35,128 --> 00:03:38,969 Soames bi trebao nastaviti obiteljsko ime. 28 00:03:39,770 --> 00:03:44,249 Ne trči pred rudo! Doista, što misliš o ženi, Soamese? 29 00:03:45,049 --> 00:03:48,570 Zasad ništa. Ali ti ćeš prvi znati, rođače George. 30 00:03:48,730 --> 00:03:52,411 Uvijek mora komentirati! -Oprosti, teta Ann. 31 00:03:52,891 --> 00:03:55,451 Nađi si ženu, dušo! 32 00:03:55,611 --> 00:04:01,531 Mladi Jolyon poslao je ljubaznu ispriku. -Nadam se da nije ozbiljno. 33 00:04:01,807 --> 00:04:03,807 Ozbiljno? 34 00:04:03,932 --> 00:04:06,653 Kćerčica im je bolesna. -Ajme! 35 00:04:07,613 --> 00:04:13,695 Samo blaga vrućica. -Sigurno si zabrinut. Djeca umiru od difterije. 36 00:04:14,172 --> 00:04:17,569 Malo povišena temperatura! Djeci skače temperatura. 37 00:04:17,694 --> 00:04:21,535 Mogli su doći. Imaju guvernantu. Previše se brinu. 38 00:04:21,695 --> 00:04:26,976 Guvernanta je veoma privlačna. June je obožava. -Da? 39 00:04:28,256 --> 00:04:30,655 Francuskinja je? 40 00:04:33,055 --> 00:04:35,777 Mislim da sad ipak možete izaći. 41 00:04:36,897 --> 00:04:39,297 Sad je kasno. 42 00:04:41,378 --> 00:04:45,539 Sestričnina proslava zaruka. Bilo bi nezgodno sada doći. 43 00:04:46,498 --> 00:04:48,738 Žao mi je. -Meni nije. 44 00:04:50,659 --> 00:04:53,859 Ali hoće li se gđa Forsyte ljutiti? 45 00:04:55,300 --> 00:04:59,301 Mislim da ni vašoj gospodarici nije baš stalo. 46 00:05:06,661 --> 00:05:10,822 Jeste li sretni, Heléne? 47 00:05:19,942 --> 00:05:22,663 Želimo da budete sretni. 48 00:05:24,583 --> 00:05:26,784 Da. 49 00:05:28,425 --> 00:05:30,985 I jesam! 50 00:05:41,386 --> 00:05:46,668 June je bolje. Ideš li k njoj? -Ne još. 51 00:05:47,468 --> 00:05:51,307 Zašto? -Ne želim vidjeti gđicu Hilmer. 52 00:05:53,227 --> 00:05:56,269 Zašto? -Iskreno, ide mi na živce. 53 00:05:57,868 --> 00:06:02,510 Uvijek kao da je na rubu duševnog sloma. -Nije rođena za sluškinju. 54 00:06:02,830 --> 00:06:06,989 Nije sluškinja. -A što je guvernanta? 55 00:06:07,789 --> 00:06:10,351 Na kraju krajeva? 56 00:06:15,952 --> 00:06:18,673 Velečasni Scoles rekao je u propovijedi: 57 00:06:18,993 --> 00:06:24,112 Što koristi čovjeku ako dobije svoju dušu, a izgubi cijeli imetak? 58 00:06:24,752 --> 00:06:28,113 Lako je Scolesu govoriti jer nema imetka. 59 00:06:30,033 --> 00:06:32,594 Dame i gospodo! 60 00:06:33,715 --> 00:06:38,354 Govor! -U ovom svečanom trenutku volio bih... 61 00:06:42,515 --> 00:06:47,957 Winifred, Bog je blagoslovio! Ona je najbolja ždrebica koju sam vidio. 62 00:06:48,437 --> 00:06:53,876 Neka se samo rumeni! Ona je i više od toga, ima odgoj i podrijetlo. 63 00:06:55,316 --> 00:06:59,797 Što nosi u miraz? -Počašćen sam što će postati mojom ženom. 64 00:07:00,278 --> 00:07:05,559 Zatim, moj budući tast. Hvala što ste me prihvatili. -Tvoja je kći. 65 00:07:05,719 --> 00:07:11,159 Moji bi se dragi roditelji veselili vezi obitelji Forsyte i Dartie. 66 00:07:13,239 --> 00:07:19,801 Dame i gospodo, nazdravimo gđici Winifred Forsyte! 67 00:07:20,441 --> 00:07:23,002 Winifred! 68 00:07:23,962 --> 00:07:27,961 Što su Dartieji? -Nažalost, pokojnici. 69 00:07:28,441 --> 00:07:30,727 Dobro jutro, g. Soames. -'Jutro. 70 00:07:32,122 --> 00:07:34,523 Dobro jutro, gospodine! -'Jutro. 71 00:07:34,843 --> 00:07:38,239 Dobro jutro. -'Jutro, g. Soames. -Je li g. James tu? 72 00:07:38,364 --> 00:07:41,403 U vašem je uredu. I, čini se, pripit. 73 00:07:43,804 --> 00:07:48,925 'Jutro, oče! -'Jutro. Nisam siguran za ovčetinu. Emily će kupiti velšku. 74 00:07:49,566 --> 00:07:53,406 Što misliš o tom Dartieju? Naočit momak. Zna što želi. 75 00:07:53,727 --> 00:07:57,087 Čini se uvjerljiv. -Vatren. Elokventan. 76 00:07:57,565 --> 00:08:01,726 Ne donosi ništa. -Nije on kriv što su mu roditelji umrli. 77 00:08:01,887 --> 00:08:04,087 Winfred je drag. 78 00:08:05,087 --> 00:08:09,801 Koliko ćeš joj dati? -Mislio sam 10.000 funta, više kad dođu djeca. 79 00:08:10,529 --> 00:08:14,848 Više? Manje? 80 00:08:15,124 --> 00:08:17,124 Odjednom? 81 00:08:17,249 --> 00:08:19,489 Misliš ne odjednom? 82 00:08:21,250 --> 00:08:23,451 Onda renta? 83 00:08:25,251 --> 00:08:27,491 Čak ni renta? 84 00:08:28,932 --> 00:08:31,171 Zabrinut si zbog njega? 85 00:08:31,810 --> 00:08:35,332 Sumnjaš u njegov karakter? 86 00:08:42,693 --> 00:08:46,852 Kad pogledam oko Hyde Parka, sjetim se tvoje obitelji. 87 00:08:47,172 --> 00:08:49,886 Svi tvoji stričevi i tete žive naokolo. 88 00:08:51,654 --> 00:08:56,135 Čini se da zajedno imaju pola Londona. -Gotovo je tako. 89 00:08:56,935 --> 00:09:01,895 Moji nisu imali sreće. Trebam malo početnog kapitala i vidjet ćeš. 90 00:09:02,215 --> 00:09:05,931 Tvoja će obitelj imati pola Londona, a ja drugu polovicu. 91 00:09:06,056 --> 00:09:09,736 Bit će tako? -Kad tvoj tata da novac. 92 00:09:10,857 --> 00:09:16,459 Ali ja mogu Jamesovu novcu donijeti više nego novac meni. 93 00:09:18,538 --> 00:09:21,098 Tata mi neće dati miraz. 94 00:09:22,058 --> 00:09:26,059 Što? -Naći ćemo kuću, 95 00:09:26,219 --> 00:09:29,740 a on će nam plaćati najamninu. I dobit ću rentu. 96 00:09:31,021 --> 00:09:33,899 Ali ništa od miraza. 97 00:09:35,180 --> 00:09:38,220 Ne razumijem. -Nažalost, tako je. 98 00:09:42,701 --> 00:09:44,902 Ali što... Hoću reći... 99 00:09:45,583 --> 00:09:48,143 Ne uzrujavaj se. 100 00:09:48,943 --> 00:09:52,462 Zar mi ne vjeruje? -Imat ćemo kuću. 101 00:09:52,782 --> 00:09:55,425 Koju će unajmiti. Neće biti naša. -Da. 102 00:09:58,704 --> 00:10:01,745 Kako da se čovjek probije u svijetu? -Znam. 103 00:10:04,946 --> 00:10:07,985 To je pomalo nepravedno, stara moja! 104 00:10:08,625 --> 00:10:10,865 Jesi li jako ljut? 105 00:10:12,306 --> 00:10:15,186 Nisam to očekivao. 106 00:10:16,787 --> 00:10:20,147 Ključ je u prvom potezu. 107 00:10:22,226 --> 00:10:26,548 Ne mogu. -Svi to mogu! Djeca su najveći umjetnici. 108 00:10:28,468 --> 00:10:31,029 Crtaju iz duše. 109 00:10:32,630 --> 00:10:34,829 Lako je! 110 00:10:35,990 --> 00:10:38,869 Bio bih polaskan kad biste nacrtali mene. 111 00:10:39,349 --> 00:10:41,550 Polaskan. 112 00:10:42,390 --> 00:10:45,111 June, ideš li? 113 00:10:46,871 --> 00:10:51,833 Zdravo, tata! Mislio sam da si izašao. -Nisam. 114 00:10:55,512 --> 00:10:57,712 Ne, nisam. 115 00:11:06,394 --> 00:11:08,953 Poslije ćemo nastaviti. 116 00:12:18,404 --> 00:12:21,125 Ta žena mora otići. 117 00:12:21,764 --> 00:12:27,046 Nisam ništa učinio! Ako me netko optužio, taj netko podmuklo laže! 118 00:12:28,647 --> 00:12:32,005 Tko? -Nitko te nije optužio. -Ima li razloga? 119 00:12:34,246 --> 00:12:37,287 Kunem se da nema. -Guvernanta! 120 00:12:39,368 --> 00:12:44,169 Istina, odnosim se prema mladoj dami s poštovanjem i obzirom. 121 00:12:44,489 --> 00:12:47,688 Mora otići. -Nema kamo. 122 00:12:48,008 --> 00:12:52,508 Zašto bi otišla? -Možeš li reći da tvom ponašanju nema zamjerke? 123 00:12:52,649 --> 00:12:57,291 Mogu. -Dobro. Onda treba otići dok se ne pojavi razlog za sumnju. 124 00:13:00,171 --> 00:13:02,730 Hoćeš li joj reći da ode? 125 00:13:03,050 --> 00:13:05,450 Francis, s kojim razlogom? 126 00:13:07,371 --> 00:13:10,732 Zato što te ja molim. Ona ne treba razlog. 127 00:13:47,058 --> 00:13:49,617 Rekli su mi da vas otpustim. 128 00:13:58,099 --> 00:14:02,420 Ne čudim se. Nisam rođena za ovakav život. 129 00:14:04,818 --> 00:14:10,260 Znam biti ogorčena. Nisam mislila da ću se naći u ovoj situaciji. 130 00:14:10,420 --> 00:14:13,622 Nije problem u vašem radu. 131 00:14:15,702 --> 00:14:17,902 Znači, tako! 132 00:14:19,222 --> 00:14:23,541 Nadam se da će mi gđa Forsyte dati preporuku. -Ne razumijete. 133 00:14:26,903 --> 00:14:33,144 Natuknuli su da je moje ponašanje prema vama nedolično. 134 00:14:34,905 --> 00:14:40,344 Zanijekao sam nedoličnost. Opravdano, to bar znate. 135 00:14:45,626 --> 00:14:49,947 Ali u mislima sam kriv za golemu indiskreciju. 136 00:14:53,626 --> 00:14:55,827 Vjerujem 137 00:14:57,307 --> 00:14:59,507 da je indiskrecija moguća 138 00:15:01,788 --> 00:15:04,189 samo kad nema ljubavi. -I ja. 139 00:16:11,238 --> 00:16:14,438 Zanemarit ću to što se dogodilo između vas. 140 00:16:15,078 --> 00:16:20,200 Nećemo razgovarati o tom i nastavit ćemo kao da ničeg nije bilo. 141 00:16:21,639 --> 00:16:25,640 Do večeras i nije bilo ničeg. 142 00:16:28,520 --> 00:16:30,721 Što? 143 00:16:37,802 --> 00:16:43,404 Pazi što radiš, molim te! -Iskreno mi je žao. 144 00:16:47,243 --> 00:16:51,084 Ostavljam te. Vjenčali smo se na brzinu. 145 00:16:51,244 --> 00:16:55,280 Neću o tome razgovarati pred poslugom. -Ovdje nema posluge. 146 00:16:55,405 --> 00:16:57,646 Ne znaš što govoriš! 147 00:16:58,445 --> 00:17:01,005 Ima li između nas ljubavi? 148 00:17:02,604 --> 00:17:04,805 Strasti? 149 00:17:06,926 --> 00:17:09,166 Imamo kćer! 150 00:17:13,007 --> 00:17:18,767 June će biti dobro. Ti si sjajna majka. -I nju namjeravaš ostaviti? 151 00:17:19,247 --> 00:17:24,529 Kako bih ti je mogao uzeti? -Zašto mi to radiš? Zašto si nju doveo? 152 00:17:27,890 --> 00:17:30,770 Sve bih dao samo da ne budem okrutan. 153 00:17:35,569 --> 00:17:39,140 Ali više volim Heléne nego što sam tebe ikad volio. 154 00:17:41,491 --> 00:17:44,533 Odvratno si to rekao! 155 00:17:45,012 --> 00:17:49,971 Ti prema meni ništa ne osjećaš. Bar budimo iskreni i pošteni. 156 00:17:56,373 --> 00:17:59,254 Gospodin i guvernanta. 157 00:18:01,015 --> 00:18:06,134 Volim ga. -Volite ga, ali kažete da nije bilo ničeg između vas? 158 00:18:07,415 --> 00:18:09,815 Da. -Ne mogu vjerovati! 159 00:18:10,135 --> 00:18:15,897 Do večeras nije bilo ničeg između nas osim... -Osim? 160 00:18:19,418 --> 00:18:21,817 Prepoznavanja. 161 00:18:24,217 --> 00:18:27,417 Što to znači? -Prepoznali smo 162 00:18:32,059 --> 00:18:34,940 da između nas postoji povezanost. 163 00:18:38,939 --> 00:18:42,460 Zar je to doista tako jednostavno? -Kako to misliš? 164 00:18:43,580 --> 00:18:47,581 Dovoljno je prepoznavanje? 165 00:18:49,662 --> 00:18:55,261 Budimo iskreni. Nikad me nisi željela. -Jesam, naravno! 166 00:18:56,381 --> 00:19:01,503 Ali bila sam sigurna da ćeš me odbiti! Ne diraj me! 167 00:19:21,827 --> 00:19:25,506 Molim te, idi, Jolyone. -Spavat ću u klubu. 168 00:19:29,186 --> 00:19:33,347 Silno mi je žao. -Nisi ti kriv. 169 00:19:37,668 --> 00:19:40,228 Nije bilo prepoznavanja. 170 00:19:56,229 --> 00:19:58,470 Zdravo, tata. 171 00:19:58,951 --> 00:20:01,066 Reći ću ovo samo jedanput. 172 00:20:01,191 --> 00:20:06,312 Oženio si se s Frances nakon četiri mjeseca veze jer si patio za Chloe. 173 00:20:06,632 --> 00:20:10,793 Ovu poznaješ... Koliko? Šest mjeseci? -Da. 174 00:20:11,594 --> 00:20:16,393 A zbog nje odbacuješ sve. Ženu, dijete, dom... 175 00:20:18,794 --> 00:20:23,150 Za godinu-dvije vidjet ćeš drugu lijepu suknju i opet sve iznova. 176 00:20:23,275 --> 00:20:27,915 Podložan si. Shvati to i bori se! -Nije tako. 177 00:20:29,514 --> 00:20:34,956 Takve se sklonosti mogu rješavati na razne načine. Znaš što govorim. 178 00:20:37,997 --> 00:20:42,479 Oženio si se za cijeli život. Krasnom ženom. 179 00:20:44,237 --> 00:20:47,917 I slamaš joj srce. -Znam. 180 00:20:51,759 --> 00:20:54,320 A mala June? 181 00:20:56,401 --> 00:20:58,801 Što znaš o toj ženi? 182 00:21:02,159 --> 00:21:05,361 Znam što osjećam prema njoj. -Luđače! 183 00:21:05,521 --> 00:21:08,081 Luđače! 184 00:21:11,762 --> 00:21:16,881 Ako me prisiliš da biram, ostat ćeš sam. Neću sjediti na dvije stolice. 185 00:21:17,202 --> 00:21:21,843 Smanjujem ti rentu. 300 na godinu. -Ne. -Uzet ćeš koliko ti dam. 186 00:21:22,163 --> 00:21:25,043 Ne želim ništa. Daj to Frances. 187 00:21:25,524 --> 00:21:27,765 Od čega ćeš živjeti? 188 00:21:28,085 --> 00:21:33,524 Zaposlit ću se. Koristit će mi. -Propast ćeš. -Nadam se da neću. 189 00:21:36,885 --> 00:21:39,926 Ne čini to, sine! 190 00:21:40,566 --> 00:21:44,887 Svi će saznati! Guvernanta! Zamisli skandal! 191 00:21:47,606 --> 00:21:50,327 Žalim, tata. 192 00:21:55,928 --> 00:22:02,010 Onda je to to. U mojoj kući nisi dobrodošao. Ne mogu te viđati. 193 00:22:11,610 --> 00:22:13,851 Izgubio sam vas, gospodine! 194 00:22:33,535 --> 00:22:38,529 Zbogom, gđice Hilmer! -Zbogom, Parfitte. -Što gđica Hilmer još tu radi? 195 00:22:38,654 --> 00:22:42,850 Čeka da je kočija odveze u njezin stan. -Pozovite joj fijaker. 196 00:22:42,975 --> 00:22:47,456 I maknite stvari iz predvorja. Zaboravili ste ulaz za služinčad? 197 00:22:47,776 --> 00:22:49,977 Da, gospodine. 198 00:22:51,297 --> 00:22:53,496 Zbogom, gospodine! 199 00:23:14,820 --> 00:23:18,340 BOURNEMOUTH, DEVET GODINA POSLIJE 200 00:23:18,820 --> 00:23:22,981 Nije najbolje po ovakvu vremenu. Ovdje je dobro. 201 00:23:26,820 --> 00:23:30,022 Gledajte pod noge. -Rustično! 202 00:23:30,342 --> 00:23:33,128 Ali pogled je krasan. I pomirišite zrak! 203 00:23:34,023 --> 00:23:40,103 Napravit ćemo cestu do obale. Ondje će biti prva kuća. 204 00:23:40,582 --> 00:23:44,584 Gradit ćemo ih sve dovde. Ukupno osam. 205 00:23:44,744 --> 00:23:47,945 I ostat će dovoljno šume za seoski ugođaj. 206 00:23:48,265 --> 00:23:53,706 Hoće li ljudi htjeti ovdje živjeti? -Možda ćete i vi htjeti kuću na selu. 207 00:23:53,866 --> 00:23:59,146 U Bournemouthu? -Procjenjujem da samo gradilišta vrijede 15.000 Ł. 208 00:24:01,226 --> 00:24:07,948 Prvo moram pogledati izračune. -Što mislite o planu? 209 00:24:08,108 --> 00:24:12,588 I dobit od 8,5%? -Sad je napuštanje grada trend. 210 00:24:12,908 --> 00:24:15,468 Sutra ću vam pokazati nacrte. 211 00:24:16,268 --> 00:24:21,070 Žena večeras priređuje okupljanje u vašu čast. Volite li glazbu? 212 00:24:22,350 --> 00:24:25,071 Volim. Dugo nisam bio na koncertu. 213 00:24:25,391 --> 00:24:27,949 Krenite! Sigurno će vam se svidjeti. 214 00:24:28,109 --> 00:24:30,966 Ako nije premoderno. Ne trpim moderniste. 215 00:24:43,151 --> 00:24:46,832 Ona djevojka tamne kose i puti poput alabastra... 216 00:24:47,793 --> 00:24:49,909 Kako se zove? 217 00:24:50,034 --> 00:24:54,035 Irene Heron. Otac joj je umro ove godine. 218 00:24:55,155 --> 00:25:00,115 Nema novca. -Hoćete li me upoznati? -Ako želite. 219 00:25:15,796 --> 00:25:18,872 Gđice Heron! Baš mi je drago. -G. Liversedge. 220 00:25:18,997 --> 00:25:21,913 Dopustite da vas upoznam. G. Soames Forsyte. 221 00:25:22,038 --> 00:25:25,239 Gđica Irene Heron. -Gđice Heron. Drago mi je. 222 00:25:25,719 --> 00:25:29,720 G. Forsyte. -G. Forsyte je iz Londona. -Oprostite. 223 00:25:30,040 --> 00:25:34,199 Liversedge, možemo li razgovarati? -Samo poslije vas. 224 00:25:34,999 --> 00:25:38,360 Baš vas tražim. Imam prijedlog. 225 00:25:38,680 --> 00:25:41,081 Smijem li? 226 00:25:48,121 --> 00:25:51,002 Čujem da ste nedavno ostali bez oca. 227 00:25:51,642 --> 00:25:55,163 Moja iskrena sućut. -Hvala. 228 00:26:08,605 --> 00:26:11,485 Bila sam na nekoliko ovakvih koncerata. 229 00:26:11,805 --> 00:26:16,446 U Beournemouthu su osobama u koroti jedva dopušteni. 230 00:26:16,607 --> 00:26:20,445 Sigurno se nitko neće uvrijediti. -Netko i hoće! 231 00:26:21,726 --> 00:26:25,407 Korota je osjetljiva stvar. -Upoznaj me, Irene. 232 00:26:25,887 --> 00:26:30,048 G. Forsyte, žena mog pokojnog oca gđa Heron. 233 00:26:30,688 --> 00:26:34,849 Drago mi je, g. Forsyte. -I meni, gđo Heron. 234 00:26:37,569 --> 00:26:40,449 Moram se vratiti. 235 00:26:40,769 --> 00:26:43,010 Bilo mi je drago, gđice Heron. 236 00:26:46,211 --> 00:26:48,451 Gđo Heron. 237 00:26:59,012 --> 00:27:01,893 Šarmantan je! 238 00:27:20,296 --> 00:27:22,496 Oprostite. 239 00:27:54,221 --> 00:27:57,260 Gotovo svako jutro izlaze na šetnicu. 240 00:28:14,383 --> 00:28:19,024 Gđo Heron. Smijem li hodati uz vas? -Bit će nam drago. 241 00:28:20,465 --> 00:28:25,906 Jeste li odavde? -Iz Londona. Park Lane. -Radite? 242 00:28:26,066 --> 00:28:28,464 Odvjetnik sam, imam tvrtku s ocem. 243 00:28:28,785 --> 00:28:33,142 Prvi sam put posjetio Bournemouth. -Nadamo se ne i posljednji. 244 00:28:33,586 --> 00:28:37,107 Mogao bih se vratiti. -Izvrsno! 245 00:29:10,872 --> 00:29:14,553 Irene. Danas ću šetati sama. -Dobro. 246 00:29:17,911 --> 00:29:20,953 Sigurno ću ti strašno nedostajati! 247 00:30:19,840 --> 00:30:22,402 G. Forsyte! Vratili ste se? 248 00:30:22,882 --> 00:30:26,402 Gđo Heron. Jeste li dobro? -Jesam, hvala. 249 00:30:26,723 --> 00:30:30,083 A gdje vam je pastorka? -Indisponirana je. 250 00:30:31,204 --> 00:30:35,718 Ali dovoljno je zdrava da svira klavir. Moram priznati prelijepo. 251 00:30:35,843 --> 00:30:39,364 Volio bih je čuti. -Moramo se dogovoriti. 252 00:30:39,844 --> 00:30:44,325 Jesam li vam izrazio sućut? -Shvatila sam da jeste. 253 00:30:46,726 --> 00:30:52,165 Profesor Heron naglo je preminuo. I ostavio nas u neimaštini. 254 00:30:52,485 --> 00:30:56,167 Za Irene imam jedva 50 funta na godinu. 255 00:30:56,966 --> 00:31:01,447 Shvaćate da je za mladu ženu... -Život skuplji. 256 00:31:02,088 --> 00:31:04,329 Shvaćam da ste zabrinuti. 257 00:31:04,969 --> 00:31:07,687 G. Forsyte? -Molim? 258 00:31:09,448 --> 00:31:14,410 Ne postoji gđa Forsyte? -Ne, gđo Heron. 259 00:31:16,490 --> 00:31:20,651 Sutra je izložba slika u paviljonu. 260 00:31:20,971 --> 00:31:23,850 Irene i ja posjetit ćemo je u 10 sati. 261 00:31:42,253 --> 00:31:45,454 Volite li umjetnost? -Ondje gdje joj je mjesto. 262 00:31:45,774 --> 00:31:48,014 A gdje joj je mjesto? 263 00:31:48,974 --> 00:31:51,216 Pa u muzeju, naravno! 264 00:31:51,376 --> 00:31:56,231 A može izgledati dobro u salonu. -Ja mislim da joj je mjesto posvuda. 265 00:32:10,737 --> 00:32:13,137 Sviđa li vam se ova slika? 266 00:32:15,538 --> 00:32:19,219 Sviđa. -Ne mislite da je premoderna? 267 00:32:20,500 --> 00:32:23,540 Osjeća se žar i iskrenost. 268 00:32:24,981 --> 00:32:31,060 Ali je li uspjelo umjetničko djelo? -Nije strogo figurativna. 269 00:32:31,700 --> 00:32:36,181 Ali pogledajte život u stablima! I živu boju. 270 00:32:36,662 --> 00:32:39,702 Umjetnik je snažno prisutan. 271 00:32:40,502 --> 00:32:46,262 Vjerujem da strastveno osjeća ljepotu i život. 272 00:32:51,224 --> 00:32:53,944 Bi li dobro izgledala u hodniku? 273 00:32:57,786 --> 00:33:01,785 Mislim da bi je većina hodnika osramotila. 274 00:33:10,427 --> 00:33:13,147 Dobra je karaktera i imućan. 275 00:33:13,788 --> 00:33:18,587 Ne znaš ništa o njemu. -Znam dosta o njemu. Raspitala sam se. 276 00:33:19,547 --> 00:33:21,947 Ne odgovaramo jedno drugom. 277 00:33:24,989 --> 00:33:28,190 Bilo mi je zadovoljstvo. Gđo Heron. 278 00:33:28,510 --> 00:33:31,865 Gđice Heron. Nažalost, London zove. -Žao nam je. 279 00:33:32,829 --> 00:33:37,950 Ali drugi ću se tjedan vratiti u Bournemouth. -Biste li nas posjetili? 280 00:33:40,350 --> 00:33:42,591 Gđice Heron. 281 00:33:43,232 --> 00:33:45,433 G. Forsyte. 282 00:33:53,793 --> 00:33:57,634 Inače, pejzaž kojemu ste se divili... 283 00:33:58,114 --> 00:34:00,314 Kupio sam ga. 284 00:34:02,433 --> 00:34:06,114 Za hodnik, g. Forsyte? 285 00:34:09,154 --> 00:34:12,196 Vidjet ćemo se drugi tjedan. 286 00:34:17,955 --> 00:34:22,756 Tvoj nam je otac ostavio 50 Ł na godinu. Znaš li koliko stoji crnina? 287 00:34:23,076 --> 00:34:25,797 I to je bez troškova života! 288 00:34:28,678 --> 00:34:33,178 U ovakvim trenucima ljudi se presele u veću kuću. -Treba li nam? 289 00:34:33,319 --> 00:34:36,678 Volio bih imati svoju. -Meni je unajmljena dobra. 290 00:34:36,998 --> 00:34:41,354 Za tebe i djecu. Kad bi mi se nešto dogodilo, bili biste osigurani. 291 00:34:41,479 --> 00:34:43,680 Nemamo novca. 292 00:34:44,200 --> 00:34:47,436 Bez brige, Jo! Samo ne daj da ti se što dogodi. 293 00:34:47,561 --> 00:34:50,280 Ti nepopustljivi Forsytei! 294 00:34:51,400 --> 00:34:56,361 Otac nikad nije vidio unuka. A vjerojatno neće ni ovog. 295 00:35:09,322 --> 00:35:11,523 Da, moramo se preseliti. 296 00:35:14,604 --> 00:35:19,405 Sve je jasno. Po djedovoj oporuci kamate primaš tromjesečno, 297 00:35:20,526 --> 00:35:22,925 ali glavnica se ne smije dirati. 298 00:35:23,244 --> 00:35:29,166 Smije ako okolnosti zahtijevaju. A to je sad. 299 00:35:29,486 --> 00:35:32,687 Čekamo drugo dijete i trebamo veću kuću. 300 00:35:33,327 --> 00:35:39,727 Ti kažeš. -Mislim da nema boljih okolnosti od potrebe za kućom. 301 00:35:40,848 --> 00:35:43,049 Za tu ženu. 302 00:35:43,888 --> 00:35:47,249 Za Heléne i našu djecu. -Točno. 303 00:35:47,409 --> 00:35:53,331 To je problem. Okolnosti procjenjuju upravitelji zaklade. 304 00:35:54,129 --> 00:35:58,610 A to su pokojni g. Septimus Small i moj otac. 305 00:35:59,091 --> 00:36:03,252 Procjena uzima u obzir više čimbenika od korisnosti. 306 00:36:04,532 --> 00:36:10,771 Uključuje savjest, a u ovom slučaju i dobar glas obitelji. 307 00:36:11,892 --> 00:36:15,252 Znači da ova rasprava ima moralnu dimenziju? 308 00:36:15,573 --> 00:36:20,054 Tromjesečno ćeš dobivati rentu. Za to se ne trebaš bojati. 309 00:36:28,535 --> 00:36:31,895 Doviđenja, Forsyte. -Doviđenja, Forsyte. 310 00:36:34,136 --> 00:36:39,257 Crtaš li još? Sviđali su mi se neki tvoji radovi. 311 00:37:03,580 --> 00:37:06,300 Dobar dan, gospodine. 312 00:38:13,991 --> 00:38:17,352 Čestitam, gđice Heron! -Hvala. 313 00:38:20,551 --> 00:38:23,271 Veoma vješto i lijepo. 314 00:38:35,272 --> 00:38:40,714 Ne znam što ta djevojka radi s čajem. Ispričavam se. 315 00:38:55,756 --> 00:39:01,518 Imam dobra primanja, a sad tražim prostranu kuću oko Hyde Parka. 316 00:39:01,678 --> 00:39:04,718 Obitelj mi je ugledna, svi imamo karijeru 317 00:39:05,039 --> 00:39:08,557 i imam velika očekivanja glede očeve imovine. 318 00:39:08,877 --> 00:39:11,279 Dobra sam zdravlja. 319 00:39:17,840 --> 00:39:21,041 Čast mi je zaprositi vašu ruku. 320 00:39:25,040 --> 00:39:28,881 Žao mi je. Ne mogu prihvatiti. 321 00:39:32,402 --> 00:39:35,603 Znam da je ovo nenadano. -Jest. 322 00:39:35,763 --> 00:39:38,002 Ali odlučio sam se. 323 00:39:38,802 --> 00:39:41,682 Imate vrline... 324 00:39:41,842 --> 00:39:44,884 Molim vas! Čekat ću koliko treba. 325 00:39:46,164 --> 00:39:48,565 Neopisivo ste šarmantni. 326 00:40:03,447 --> 00:40:07,768 Vaša me maćeha ohrabrila. -To vjerujem. 327 00:40:10,166 --> 00:40:15,608 Pozvao sam vas u London. Moji će vas roditelji rado primiti na dan-dva. 328 00:40:16,044 --> 00:40:18,044 Maćeha je prihvatila poziv? 329 00:40:18,169 --> 00:40:20,740 Ako se vi slažete, naravno. -Naravno. 330 00:40:33,530 --> 00:40:37,371 'Jutro, gospođo. -Dobro došli! Jeste li ugodno putovali? 331 00:40:37,531 --> 00:40:40,733 Danas je prohladno, unatoč godišnjem dobu. 332 00:40:40,893 --> 00:40:44,092 Gđice Heron, dobro došli u London! 333 00:40:44,732 --> 00:40:46,933 Brzo, Alberte! Hvala. 334 00:40:47,728 --> 00:40:49,728 Lijepa djevojka! 335 00:40:49,853 --> 00:40:54,370 Moj otac James. -Ako ste umorni, morate prileći. -Zdravo, draga moja! 336 00:40:54,495 --> 00:40:57,693 Tako nam je drago. -Moja majka Emily. 337 00:40:58,494 --> 00:41:03,775 Baš ste ljupki! -Moja sestra Winifred Dartie. -Dva dana. Zabavit ćemo se! 338 00:41:03,935 --> 00:41:07,171 I njezin muž g. Montague Dartie. -Kakva ljepotica! 339 00:41:07,296 --> 00:41:10,816 Živimo odmah iza ugla. Morate nas posjetiti. 340 00:41:11,297 --> 00:41:13,856 Pjenušca? -Soames ima ukusa. 341 00:41:14,176 --> 00:41:16,416 Lukavče stari! Kakva ljepotica! 342 00:41:17,857 --> 00:41:23,138 Volim muškarce s brkovima. Soames je previše gladak, zar ne? 343 00:41:24,258 --> 00:41:27,299 Razgovaraj s njom! -Da, Soamese! 344 00:41:28,049 --> 00:41:30,053 Da, teta. 345 00:41:30,178 --> 00:41:32,739 Opet, brkova ima raznih. 346 00:41:33,059 --> 00:41:36,420 Imaju ugodne prednosti. Škakljaju. 347 00:41:38,180 --> 00:41:40,581 Nisam sigurna da to volim. 348 00:41:40,901 --> 00:41:44,262 Ovisi o tom gdje škakljaju! 349 00:41:49,541 --> 00:41:52,902 Jedeš li dovoljno? -Da, i radim. 350 00:41:53,222 --> 00:41:56,903 Što ti misliš o njoj, June? -Božanstvena je! 351 00:41:58,504 --> 00:42:03,943 Veoma je lijepa. Zar ne, Jolyone? -Prelijepa za Soamesa. 352 00:42:04,744 --> 00:42:07,979 Čuli smo da nema novca. To ne bi trebalo smetati. 353 00:42:08,104 --> 00:42:11,625 Mislim da za g. Forsytea to nije zapreka, naprotiv! 354 00:42:13,546 --> 00:42:18,986 Pogledaj te naftne dionice. -Zgodna mala. -Možda južnoafrički bakar. 355 00:42:19,786 --> 00:42:24,427 Ne zanimaju me dionice. -U čemu je tajna? Opijum? Laudanum? 356 00:42:24,747 --> 00:42:26,947 Što to govoriš, George? 357 00:42:27,147 --> 00:42:30,508 Veoma je lijepa. On je tiha voda. 358 00:42:31,308 --> 00:42:37,228 Raste kao iz vode! Ovo je unuka strica Jolyona June. -Drago mi je. 359 00:42:38,349 --> 00:42:43,629 Obojila sam potpetice. Sviđaju li vam se? -Veoma! I vrpce su tvoje? 360 00:42:44,110 --> 00:42:47,471 Da. To su mi plesne cipele. -Volim plesati. 361 00:42:47,631 --> 00:42:52,111 Doista? -Obožavam! Ali još dva mjeseca to nije dolično. 362 00:42:52,591 --> 00:42:56,432 A kad vrijeme istekne, ono što je jučer bila bezdušnost 363 00:42:56,592 --> 00:42:59,792 postane pristojno. Kakvo licemjerje! 364 00:43:00,272 --> 00:43:03,673 Moramo plesati. Odmah sad! 365 00:43:03,798 --> 00:43:07,312 Reci Georgeu da svira valcer. -Valcer? Što ti pada na pamet? 366 00:43:07,437 --> 00:43:09,528 Ples, što drugo? 367 00:43:09,653 --> 00:43:15,955 Gđica Heron je u koroti! To se ne radi! -Kako si ukočen! Ti ga zamoli. 368 00:43:16,434 --> 00:43:20,471 Neke je stvari najbolje prepustiti ženama. Kao odluku o plesu. 369 00:43:20,596 --> 00:43:22,794 George, zahtijevam valcer! 370 00:43:26,675 --> 00:43:30,516 Zamoli gđicu Heron za ples. -Nemoguće! -Onda ću ja. 371 00:43:30,996 --> 00:43:33,558 Gđice Heron, smijem li moliti? 372 00:43:39,317 --> 00:43:45,398 Malo presmjelo. -Mislim da znam zašto je Soames nije zaprosio. 373 00:43:46,999 --> 00:43:51,320 Kakva lakoumnost! Sigurno sumnja u njezin karakter. 374 00:43:52,441 --> 00:43:54,999 Silno mi je žao. Irene nije takva. 375 00:43:56,440 --> 00:43:59,960 Mislim da nas poprijeko gledaju. -I ja mislim. 376 00:44:00,120 --> 00:44:04,442 Kakva bi tek sablazan bila da znaju da sam u drugom stanju! 377 00:44:07,643 --> 00:44:10,682 Forsyte, ne možemo to dopustiti! 378 00:44:29,565 --> 00:44:33,085 Gđice Heron, jeste li za ples? -Naravno! 379 00:44:43,326 --> 00:44:45,527 Kakva predstava! 380 00:44:50,368 --> 00:44:52,569 Freddie, stara moja... -Monty? 381 00:44:52,769 --> 00:44:54,970 Prava si! 382 00:45:19,012 --> 00:45:22,693 Onda, zar se nije isplatilo? 383 00:45:23,013 --> 00:45:26,214 Bilo je divno! Neopisivo! 384 00:45:26,854 --> 00:45:31,334 Očito smo uznemirili duhove! Može sad polka? George? 385 00:45:32,773 --> 00:45:36,775 Oprostite. -Krv mi je uzavrela, daj nešto živahno! 386 00:45:37,415 --> 00:45:39,615 Nešto da nam ubrza bilo. 387 00:45:44,297 --> 00:45:49,096 Ne namjeravam se udati za njega. -Imućan je, može ti sve pružiti. 388 00:45:49,416 --> 00:45:52,457 Nisam na prodaju. -Glupo i sebično! 389 00:45:52,777 --> 00:45:57,738 Radije ćeš nas dovesti na prosjački štap? -Čekat ću nekoga koga volim. 390 00:45:57,898 --> 00:46:00,777 Ne možemo si priuštiti čekanje! 391 00:46:07,339 --> 00:46:09,540 ŠEST MJESECI POSLIJE 392 00:46:12,461 --> 00:46:14,861 Gđo Pearce! -'Jutro, doktore. 393 00:46:15,021 --> 00:46:20,300 Gđa Dartie mora se odmarati. -Naravno. -Vratit ću se navečer. 394 00:46:24,461 --> 00:46:28,622 Vozi! -Po očima malo sliči Hester. 395 00:46:30,223 --> 00:46:34,862 A čelo je Jamesovo. Djedovo! 396 00:46:37,264 --> 00:46:39,463 A, vidi! 397 00:46:41,264 --> 00:46:43,825 I ima Juleyn nos. 398 00:46:45,906 --> 00:46:48,784 A brada je očito Jolyonova. 399 00:46:51,025 --> 00:46:53,425 A što ima na Montyja? 400 00:46:54,706 --> 00:46:57,106 Nešto ste očekivali? 401 00:46:59,027 --> 00:47:01,427 Prava Forsyteica! 402 00:47:04,149 --> 00:47:07,027 Čestitam! 403 00:47:08,308 --> 00:47:12,949 Doviđenja! -Doviđenja, teta Ann. Čuvaj se! 404 00:47:13,589 --> 00:47:17,110 Bravo! -'Đenja! 405 00:47:24,950 --> 00:47:27,191 Jesi li dobro, stara moja? 406 00:47:29,272 --> 00:47:31,512 Imogen. -Što? 407 00:47:31,672 --> 00:47:34,072 Ne slažeš se? Ljupko ime. 408 00:47:35,673 --> 00:47:37,872 Imogen. 409 00:47:39,192 --> 00:47:41,392 Immie. 410 00:47:43,033 --> 00:47:45,233 Sviđa mi se. 411 00:47:48,474 --> 00:47:51,516 Našao sam se u Hatton Gardenu. 412 00:47:51,836 --> 00:47:54,394 Kupio sam ti ovo. -Monty! 413 00:48:00,796 --> 00:48:03,196 Joj, Monty! 414 00:48:05,437 --> 00:48:07,677 Prekrasni su! 415 00:48:09,276 --> 00:48:14,558 Kako si ih možemo priuštiti? -Imamo načine. 416 00:48:18,399 --> 00:48:22,239 Prekrasni su! Prekrasni! 417 00:48:56,643 --> 00:48:59,363 Gđice Heron! Dobar dan. 418 00:48:59,684 --> 00:49:03,184 Oprostite što kasnim. Smijem li sjesti? -Izvolite. 419 00:49:07,366 --> 00:49:11,047 Drago mi je što ste napokon skinuli korotu. -Da. 420 00:49:12,485 --> 00:49:16,006 G. Forsyte, ovo je g. Beech. 421 00:49:16,166 --> 00:49:20,007 Drago mi je. -Soames Forsyte. -Što kažete na Bornemouth? 422 00:49:20,167 --> 00:49:22,888 Otmjen, ali dosadan. -Može se zaraditi. 423 00:49:23,048 --> 00:49:26,889 G. Beech ulaže u nekretnine. -I vi? -Tko ne? 424 00:49:27,049 --> 00:49:30,123 Što vi gradite? -Devet kuća prema Southbourneu. 425 00:49:30,248 --> 00:49:36,809 Ja sanatorij. Grad za invalide. Za zdravlje, a ne zabavu. Zar ne? 426 00:49:37,610 --> 00:49:42,571 Sigurno ne za zabavu. -Onda moramo iskoristiti poslijepodne! 427 00:49:46,570 --> 00:49:48,771 Hoćemo li i mi? 428 00:49:49,931 --> 00:49:52,132 Ne bih, hvala. 429 00:50:04,653 --> 00:50:08,335 Već se dugo poznajemo. Ne želim biti drzak, ali... 430 00:50:08,974 --> 00:50:11,375 Molim vas, nemojte opet pitati! 431 00:51:08,663 --> 00:51:12,984 Oprostite, izgubio sam glavu. -Jeste. 432 00:51:18,905 --> 00:51:23,225 Ohrabruje li vaša pastorka g. Forsytea? -Ne. 433 00:51:25,305 --> 00:51:30,426 Veoma je lijepa! Zašto je tako mrzovoljna? -Izbirljiva je. 434 00:51:30,587 --> 00:51:34,623 G. Forsyte je prihvatljiv po svim kriterijima i veoma bogat. 435 00:51:34,748 --> 00:51:38,266 Ali traži se iskra, zar ne? 436 00:51:38,586 --> 00:51:42,587 Svaka čast iskri, ali 3000 na godinu su bolje. 437 00:51:42,747 --> 00:51:45,247 Cinični ste, gospođo. Sram vas bilo! 438 00:51:46,109 --> 00:51:49,950 Mora naći pravog. Je li je zaprosio? -Jest. 439 00:51:50,110 --> 00:51:52,828 Odbila ga je? -Zasad. 440 00:51:54,749 --> 00:51:57,790 Ja imam 3000 na godinu. -To mi je drago čuti. 441 00:51:58,110 --> 00:52:01,310 Što kažete na iskru? -Uvjerena sam u iskru. 442 00:52:01,631 --> 00:52:04,512 Prelijepa je! Očaran sam. 443 00:52:12,192 --> 00:52:14,393 Ispričavam se. 444 00:52:17,153 --> 00:52:19,394 Irene, idemo! 445 00:52:20,514 --> 00:52:25,633 G. Forsyte, ispričavam se, nije mi dobro. 446 00:52:27,234 --> 00:52:32,035 Ako mogu što... -Ne, hvala. Irene će se brinuti za mene. Vruće je. 447 00:52:33,955 --> 00:52:39,077 Smijem li vas otpratiti? -Ne, hvala. Poslijepodne je bilo dojmljivo. 448 00:52:39,555 --> 00:52:43,716 Doviđenja, gđo Heron. Gđice Heron. 449 00:52:44,036 --> 00:52:47,238 Doviđenja, g. Forsyte. Zbogom. 450 00:52:58,278 --> 00:53:01,480 Nemate sreće s mladom ljepoticom? 451 00:53:01,640 --> 00:53:04,360 Bilo bi vam lakše s maćehom! 452 00:53:11,720 --> 00:53:14,601 Što je s g. Beechem? -Zašto te zanima? 453 00:53:14,921 --> 00:53:17,121 Nimalo me ne zanima. 454 00:53:18,282 --> 00:53:22,923 Trebale smo uzeti fijaker. Ovo je ludost! -Ne, siromaštvo. 455 00:53:23,083 --> 00:53:27,882 A ti si kriva. -Nismo u takvoj bijedi. -Neću te više uzdržavati. 456 00:53:28,042 --> 00:53:32,364 Ako se ne želiš udati, nađi posao. -Kakav? Nemam... 457 00:53:32,524 --> 00:53:35,244 Onda se udaj! Imaš izvrsnu ponudu. 458 00:53:35,404 --> 00:53:39,086 Nikad ga ne bih mogla voljeti. -To ne znaš. 459 00:53:57,211 --> 00:54:03,211 Obrada: mijau 34414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.