All language subtitles for Shogun.2024.S01E01.WEB.x264-TORRENTGALAXY_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,418 --> 00:01:50,753 Captain. 2 00:01:52,288 --> 00:01:55,225 I was unable to take any celestial destinations 3 00:01:55,225 --> 00:01:57,728 - due to... - The clouds. 4 00:01:57,728 --> 00:01:59,662 Yes, the clouds. 5 00:02:01,631 --> 00:02:05,602 However, white sand 6 00:02:05,602 --> 00:02:08,104 by the mark ten. 7 00:02:09,406 --> 00:02:11,842 Ten fathoms. White sand in the tallow. 8 00:02:11,842 --> 00:02:15,145 You see what you want to see. 9 00:02:15,145 --> 00:02:17,381 Well, the son of a bitch Spaniard's rutter was right 10 00:02:17,381 --> 00:02:18,548 - about Magellan's Pass, was it not? - Oh, give it here. 11 00:02:18,548 --> 00:02:20,317 The cursed bastard thing 12 00:02:20,317 --> 00:02:22,418 is to be the death of us all. 13 00:02:25,755 --> 00:02:28,392 The time has come for you to start making plans. 14 00:02:28,392 --> 00:02:31,094 You have no food. 15 00:02:31,094 --> 00:02:33,096 As of tonight, no water. 16 00:02:33,096 --> 00:02:34,798 We'll make land. 17 00:02:36,400 --> 00:02:38,435 We'll make land. 18 00:02:38,435 --> 00:02:40,504 Goddamn English pilots. 19 00:02:40,504 --> 00:02:42,205 You never know when to give up. 20 00:02:42,205 --> 00:02:44,574 We'll reach the Japans. 21 00:02:44,574 --> 00:02:47,244 Japans. Listen to yourself. That is the scurvy talking. 22 00:02:47,244 --> 00:02:49,646 We'll lay claim to that dark land. 23 00:02:49,646 --> 00:02:52,115 Then it's back to Holland, rich, 24 00:02:52,115 --> 00:02:54,684 - having gone round the world. - Eh. 25 00:02:56,720 --> 00:02:59,222 No. 26 00:02:59,222 --> 00:03:02,125 No, Pilot. 27 00:03:02,125 --> 00:03:04,093 Not me. 28 00:03:05,428 --> 00:03:08,165 Five ships when we began. 29 00:03:08,165 --> 00:03:11,501 A crew of over 500. 30 00:03:11,501 --> 00:03:14,570 We are now barely a single vessel. 31 00:03:15,638 --> 00:03:18,508 At my age, you draw your line. 32 00:03:28,418 --> 00:03:31,054 That would be a coward's way out. 33 00:03:33,289 --> 00:03:35,459 The Erasmus remains home to a dozen men 34 00:03:35,459 --> 00:03:38,662 - still looking to you. - Looking to me for what? 35 00:03:38,662 --> 00:03:40,197 We cannot fulfill our mission. 36 00:03:40,197 --> 00:03:42,566 Don't you see, there is nothing! 37 00:03:42,566 --> 00:03:45,101 All right, there you have it. 38 00:03:48,605 --> 00:03:50,507 Pilot. 39 00:03:50,507 --> 00:03:55,279 Pilot, it's nothing to fear. 40 00:03:55,279 --> 00:03:57,781 It's a blessed release. 41 00:03:57,781 --> 00:04:01,518 It's like only a soft wind in your face. 42 00:04:01,518 --> 00:04:04,087 Can you feel it? 43 00:04:04,087 --> 00:04:06,623 That is the breath of the Almighty. 44 00:04:06,623 --> 00:04:09,592 He's calling us. Listen. 45 00:04:13,363 --> 00:04:15,198 He is calling us home. 46 00:19:47,698 --> 00:19:50,734 Move over. Can you see what they're doing? 47 00:19:50,734 --> 00:19:53,403 - Come on. - I think they're towing her in. 48 00:19:53,403 --> 00:19:55,639 Can you tell what they are? A-Are they Cathay? 49 00:19:55,639 --> 00:19:57,140 Quiet! 50 00:19:57,140 --> 00:19:58,642 It's what I've been telling you. 51 00:19:58,642 --> 00:20:00,476 They're Japanese. 52 00:20:04,614 --> 00:20:07,584 Well, don't all thank your good fortune at once. 53 00:20:07,584 --> 00:20:09,152 We've reached it. 54 00:20:09,152 --> 00:20:14,191 Portugal's secret empire in the East. 55 00:20:14,191 --> 00:20:15,859 Impossible. 56 00:20:15,859 --> 00:20:18,128 The orders are still on. 57 00:20:18,128 --> 00:20:20,631 - What part of this is still on? - All I know 58 00:20:20,631 --> 00:20:23,333 is we had Spanish ships 59 00:20:23,333 --> 00:20:25,769 to the south and north of us 60 00:20:25,769 --> 00:20:27,571 out of Santa Maria. 61 00:20:27,571 --> 00:20:30,807 And this pilot got us through. 62 00:20:30,807 --> 00:20:34,244 We can still negotiate. We have goods to trade. 63 00:20:34,244 --> 00:20:37,114 Not to mention I speak fluent Portuguese. 64 00:20:37,114 --> 00:20:41,184 As soon as the Portuguese tell them who we are, 65 00:20:41,184 --> 00:20:43,186 we'll be hanged. 66 00:20:43,186 --> 00:20:45,489 They don't know who we are because the rutters 67 00:20:45,489 --> 00:20:48,458 are still locked in the captain general's quarters. 68 00:20:50,160 --> 00:20:53,864 And as long as they stay that way, we are safe. 69 00:20:55,699 --> 00:20:59,169 We're just merchants, 70 00:20:59,169 --> 00:21:01,204 lost at sea, 71 00:21:01,204 --> 00:21:03,373 looking for safe passage home. 72 00:21:03,373 --> 00:21:05,308 You really think it'll work? 73 00:21:06,543 --> 00:21:09,446 Here's what you're missing, the lot of you. 74 00:21:09,446 --> 00:21:12,616 We've been caught alee, windless, 75 00:21:12,616 --> 00:21:14,484 a speck on a current. 76 00:21:14,484 --> 00:21:17,821 We've endured pestilence, known starvation. 77 00:21:17,821 --> 00:21:19,389 We've chewed the calfskin covers of the ropes. 78 00:21:19,389 --> 00:21:23,827 We should be corpses by now, but here we are. 79 00:21:23,827 --> 00:21:26,763 12 shit-smelling... 80 00:21:26,763 --> 00:21:29,199 ...but generally able-bodied 81 00:21:29,199 --> 00:21:31,601 Protestant scoundrels 82 00:21:31,601 --> 00:21:35,238 on a mission against a savage horde 83 00:21:35,238 --> 00:21:39,209 and the entire goddamn, motherless, 84 00:21:39,209 --> 00:21:41,678 shit-picking Portuguese fleet. 85 00:21:41,678 --> 00:21:43,246 Aye. 86 00:21:43,246 --> 00:21:45,481 I'd say our chances are fair. 87 00:21:49,786 --> 00:21:52,221 This is not where we die. 88 00:26:27,831 --> 00:26:30,633 Hello there. You the leader of these men? 89 00:26:32,702 --> 00:26:34,237 My name is John Blackthorne, 90 00:26:34,237 --> 00:26:36,539 and I would very much like to speak to you. 91 00:26:39,709 --> 00:26:41,644 If it's agreeable, I will come up alone. 92 00:26:44,814 --> 00:26:46,617 You can't. They'll kill you, Pilot. 93 00:26:46,617 --> 00:26:48,685 Pilot, look at their swords. 94 00:26:50,087 --> 00:26:51,622 Look out! 95 00:26:51,622 --> 00:26:53,657 No, no, no, no, don't fight them. 96 00:26:58,428 --> 00:26:59,630 No! No violence! 97 00:26:59,630 --> 00:27:01,464 We need him alive. 98 00:27:18,682 --> 00:27:20,517 You fucking savages! 99 00:27:20,517 --> 00:27:24,488 Now I will come up alone and speak for my men. 100 00:27:24,488 --> 00:27:27,757 You keep hold of him in case I don't come back. 101 00:27:34,531 --> 00:27:36,566 Bastards! 102 00:27:46,676 --> 00:27:51,381 I submit. I submit. 103 00:27:51,381 --> 00:27:53,116 We are merchants. 104 00:27:53,116 --> 00:27:57,154 I request we be released 105 00:27:57,154 --> 00:28:00,090 to the safety of our ship. 106 00:28:00,090 --> 00:28:02,125 We mean you no harm. 107 00:28:12,535 --> 00:28:16,773 Omi-sama say, "Be good." 108 00:28:21,544 --> 00:28:22,746 Is this the Japans? 109 00:28:22,746 --> 00:28:25,248 Hai. Yes. 110 00:28:25,248 --> 00:28:30,420 How do I say "I understand" in your language? 111 00:28:35,626 --> 00:28:38,662 I ask for my men to be freed. 112 00:28:38,662 --> 00:28:41,231 - Not possible. - I beg you. 113 00:28:41,231 --> 00:28:42,532 In the name of decency. 114 00:28:42,532 --> 00:28:46,636 Please, in Japan, must be good. 115 00:28:48,672 --> 00:28:51,274 If this is how he treats guests, 116 00:28:51,274 --> 00:28:55,812 tell this poxy little bastard I piss 117 00:28:55,812 --> 00:28:59,249 on his whole damn country! 118 00:31:00,570 --> 00:31:05,375 Our busho, Lord of Izu, Kashigi Yabushige, he asks to know 119 00:31:05,375 --> 00:31:08,679 who you are and how you came to this land. 120 00:31:08,679 --> 00:31:10,247 Who are you? 121 00:31:10,247 --> 00:31:12,149 A servant of God. 122 00:31:12,149 --> 00:31:15,085 Your god? 123 00:31:15,085 --> 00:31:18,087 First make that distinction, you papist prick. 124 00:31:28,331 --> 00:31:31,535 My name is John Blackthorne. 125 00:31:31,535 --> 00:31:33,136 I'm English. 126 00:31:33,136 --> 00:31:37,107 Pilot of the Erasmus, a Dutch merchant vessel. 127 00:31:37,107 --> 00:31:39,409 - We were blown off course two months ago. - - Lies! 128 00:31:39,409 --> 00:31:40,811 That is a Dutch privateer. 129 00:31:40,811 --> 00:31:42,412 And you're a pirate, 130 00:31:42,412 --> 00:31:45,081 come to war on a peaceful Portuguese settlement. 131 00:31:55,125 --> 00:31:57,260 They don't know about us, do they? 132 00:31:59,162 --> 00:32:02,766 You told them Portugal is the only flag in Europe. 133 00:32:02,766 --> 00:32:04,434 Which means I am the first English sailor 134 00:32:04,434 --> 00:32:06,269 to reach your Catholic treasury. 135 00:32:06,269 --> 00:32:09,372 And you have no intention of translating my words. 136 00:32:12,842 --> 00:32:14,745 I beg your king for parlay. 137 00:32:14,745 --> 00:32:17,747 I humbly ask for safe passage. 138 00:32:24,821 --> 00:32:27,791 Yabushige-sama says your heretic ship now 139 00:32:27,791 --> 00:32:29,559 belongs to him. 140 00:32:29,559 --> 00:32:33,096 You will soon be executed, as will your men. 141 00:32:36,299 --> 00:32:38,135 I am not one of them! 142 00:32:38,135 --> 00:32:41,805 And I will not be 143 00:32:41,805 --> 00:32:44,274 spoken for by Catholics! 144 00:32:44,274 --> 00:32:46,176 Not in Europe, and certainly not in this dark land. 145 00:33:31,254 --> 00:33:33,390 Well, I'm sorry, Father. 146 00:33:33,390 --> 00:33:35,492 We'll be all over this continent soon. 147 00:33:35,492 --> 00:33:39,095 Go back in your sty, dick up your arse. 148 00:36:48,451 --> 00:36:51,388 Please, we're just merchants! 149 00:36:51,388 --> 00:36:54,124 Please! 150 00:36:54,124 --> 00:36:57,794 We're just merchants! For the love of God! 151 00:36:57,794 --> 00:37:01,798 Oh, please, no! No! 152 00:37:01,798 --> 00:37:05,201 Please, no! 153 00:37:10,340 --> 00:37:14,645 Please! Please! 154 00:37:20,550 --> 00:37:23,119 Please! 155 00:41:31,868 --> 00:41:34,470 Ah, Christ. 156 00:41:43,546 --> 00:41:45,114 Good morning. 157 00:41:50,453 --> 00:41:51,721 Where are my boots? 158 00:42:58,588 --> 00:43:00,557 I heard a man screaming last night. 159 00:43:00,557 --> 00:43:02,326 Sounded as though he was in terrible pain. 160 00:43:02,326 --> 00:43:04,093 This is very tight. 161 00:43:07,263 --> 00:43:11,100 Well, listen, if it's amenable to, uh, to either of you, I'd... 162 00:43:12,469 --> 00:43:15,838 I'd... very much like to speak to your leader again. 163 00:43:16,639 --> 00:43:19,375 With the swords. The man with the swords. 164 00:43:26,316 --> 00:43:27,717 Wonderful. 165 00:47:07,771 --> 00:47:09,672 Where am I being taken? 166 00:47:11,708 --> 00:47:14,144 You. You look at me. 167 00:47:14,144 --> 00:47:16,380 You murder prisoners without a trial. 168 00:47:16,380 --> 00:47:18,481 Is that how it's done here? 169 00:47:24,487 --> 00:47:26,290 You go... 170 00:47:26,290 --> 00:47:28,258 - Osaka. - I go nowhere 171 00:47:28,258 --> 00:47:31,228 until I see my men! 172 00:47:31,228 --> 00:47:33,830 Hey, hey, piss-eating bastards. 173 00:47:49,579 --> 00:47:51,148 Bow. 174 00:47:51,148 --> 00:47:52,683 Bow to the bastard-sama if you wanna live. 175 00:47:52,683 --> 00:47:54,785 The man is like a king here. 176 00:47:54,785 --> 00:47:56,486 And tell him "goyosha wo." 177 00:47:58,688 --> 00:48:00,824 Goyosha kudasare. Goyosha kudasare. 178 00:48:00,824 --> 00:48:02,759 To all the shit-eating samas, huh? 179 00:48:02,759 --> 00:48:04,294 Come. 180 00:48:06,229 --> 00:48:08,165 You pilot of that Dutchman, eh? 181 00:48:08,165 --> 00:48:09,466 Who are you? 182 00:48:09,466 --> 00:48:10,734 Young little shit, aren't you? 183 00:48:10,734 --> 00:48:12,369 What's the latitude of The Lizard? 184 00:48:12,369 --> 00:48:15,405 49 degrees, 56 minutes north. 185 00:48:15,405 --> 00:48:17,574 And watch out for the reefs, south-southwest. 186 00:48:17,574 --> 00:48:20,444 Or they'll send you tits up. By God, you are a pilot. 187 00:48:20,444 --> 00:48:22,579 And Inglés, too. Fuck me. 188 00:48:22,579 --> 00:48:24,147 Listen, sir, you speak Japanese. 189 00:48:24,147 --> 00:48:25,815 I must know if my crew is alive. 190 00:48:34,557 --> 00:48:36,560 Well, that's good news. Only one of your crew is dead. 191 00:48:36,560 --> 00:48:38,261 And the Jappers say they'll free the rest of them 192 00:48:38,261 --> 00:48:40,597 - if you play nice. - Who of my men's dead? 193 00:48:40,597 --> 00:48:42,499 Here it is, Inglés. 194 00:48:42,499 --> 00:48:44,167 Your crew belongs to them now. 195 00:48:44,167 --> 00:48:46,103 Maybe you'll see them if you get back. 196 00:48:46,103 --> 00:48:47,804 Maybe not, but it-it is out of your hands. 197 00:48:51,341 --> 00:48:54,144 - Where are we going? - Osaka. Big city. 198 00:48:54,144 --> 00:48:57,281 The Great Lord Yoshii Toranaga wants to meet you. 199 00:48:57,281 --> 00:48:59,650 - And what does he want with me? - Play with your balls, maybe. 200 00:48:59,650 --> 00:49:01,251 How should I know? 201 00:49:01,251 --> 00:49:03,753 But he's a powerful sort, so I might let him. 202 00:49:04,854 --> 00:49:06,690 More powerful than those men? 203 00:49:06,690 --> 00:49:08,425 Lord of the Kanto? 204 00:49:08,425 --> 00:49:10,360 A million of them fanatics would die for the honor 205 00:49:10,360 --> 00:49:11,628 of wiping his arse. 206 00:49:14,764 --> 00:49:17,501 I didn't catch your name, friend. 207 00:49:17,501 --> 00:49:20,871 Rodrigues, and I'm a Spaniard who sails for the Portuguese. 208 00:49:20,871 --> 00:49:22,739 I'm not your friend. 209 00:49:22,739 --> 00:49:25,175 Any chance of me boarding my ship, Rodrigues? 210 00:49:25,175 --> 00:49:29,079 Yeah, yeah. Just as soon as you lick my jib. 211 00:49:29,079 --> 00:49:30,781 Listen, Inglés, no more tricks. 212 00:49:30,781 --> 00:49:33,850 I told these samas that I'd be responsible for you. 213 00:49:33,850 --> 00:49:36,386 So, do us both a favor, blow her a kiss. 214 00:50:15,158 --> 00:50:17,294 Be a storm by sunset. 215 00:50:17,294 --> 00:50:18,829 Eh, we should head northwest. 216 00:50:18,829 --> 00:50:22,633 This crew would love to keep within sight of land. 217 00:50:22,633 --> 00:50:25,268 You came over with the Portuguese? 218 00:50:25,268 --> 00:50:26,870 Sailed for a living, hai. 219 00:50:26,870 --> 00:50:29,706 How'd you get here, anyway? 220 00:50:29,706 --> 00:50:31,408 Came by Magellan's Pass. 221 00:50:31,408 --> 00:50:33,543 Merchant mission. 222 00:50:33,543 --> 00:50:35,779 Captain-General held us in Chile too long. 223 00:50:35,779 --> 00:50:38,548 I warned him the winds would die. 224 00:50:38,548 --> 00:50:40,784 He wouldn't listen. 225 00:50:40,784 --> 00:50:43,754 And now command rests on you. 226 00:50:43,754 --> 00:50:46,489 That's some fate. Shukumei. 227 00:50:48,458 --> 00:50:51,094 - What is that word? - Shukumei? 228 00:50:51,094 --> 00:50:54,097 Shukumei, it's like an attitude out here. 229 00:50:54,097 --> 00:50:55,565 It's, uh, karma. 230 00:50:55,565 --> 00:50:59,670 Uh, fate. Fixed destiny. Everything is connected. 231 00:50:59,670 --> 00:51:01,838 Part of a whole. Life, death. 232 00:51:01,838 --> 00:51:05,642 You just have to accept your-your wee place. 233 00:51:11,114 --> 00:51:14,117 These people are godless savages. 234 00:51:14,117 --> 00:51:16,353 Or maybe they just don't give a shit what you think, 235 00:51:16,353 --> 00:51:18,288 young, scheming little pirate. 236 00:51:18,288 --> 00:51:21,191 Why do you believe I'm a pirate? 237 00:51:21,191 --> 00:51:23,560 You had 20 guns on that ship. 238 00:51:23,560 --> 00:51:27,230 20 guns to defend ourselves 239 00:51:27,230 --> 00:51:28,632 from unlawful Portuguese galleons 240 00:51:28,632 --> 00:51:31,134 piloted by Spanish dogs. 241 00:51:31,134 --> 00:51:33,303 We drifted here by accident. 242 00:51:33,303 --> 00:51:35,505 We're just merchants hoping to once again 243 00:51:35,505 --> 00:51:38,408 cast eyes on our coast of origin. 244 00:51:38,408 --> 00:51:41,311 I like you, Inglés, I do. 245 00:51:41,311 --> 00:51:44,615 In fact, given we have a long night ahead of us, 246 00:51:44,615 --> 00:51:47,684 I think I shall allow you the honor of taking this watch. 247 00:51:47,684 --> 00:51:49,686 Come. 248 00:51:49,686 --> 00:51:51,388 Kind of you to trust me. 249 00:51:51,388 --> 00:51:54,457 Why not? You are a pilot, not a godless savage, huh? 250 00:52:01,164 --> 00:52:02,565 Hai. 251 00:52:05,335 --> 00:52:06,803 Hai! 252 00:52:06,803 --> 00:52:09,606 Hai. 253 00:52:20,517 --> 00:52:24,554 We've got to turn ourselves into the swell! 254 00:52:24,554 --> 00:52:26,523 Where are your cojones, eh? 255 00:52:26,523 --> 00:52:30,059 Where they should be, by God, and where I'd like them to stay! 256 00:52:37,567 --> 00:52:40,804 Go below, get them to row. Can you swim? 257 00:52:40,804 --> 00:52:43,240 - Can't you? - Never learned. 258 00:52:43,240 --> 00:52:45,275 Better to drown quickly, right? 259 00:52:56,820 --> 00:53:00,257 Goddamn it, into the swell! 260 00:53:00,257 --> 00:53:02,726 What? What are you still doing up here, 261 00:53:02,726 --> 00:53:04,394 you pirate bitch? 262 00:53:04,394 --> 00:53:06,129 Piss on the Spaniard who serves the Portuguese. 263 00:53:06,129 --> 00:53:08,064 Piss on all English. Que viva España. 264 00:53:13,269 --> 00:53:14,837 Pull! 265 00:53:20,310 --> 00:53:23,646 Big swell coming! Turn into it! 266 00:53:24,881 --> 00:53:27,818 Row! 267 00:53:29,786 --> 00:53:33,289 Rodrigues! Rodrigues! 268 00:53:35,258 --> 00:53:37,094 Rodrigues! 269 00:53:48,571 --> 00:53:53,643 If you bastards want to live, pull! 270 00:54:38,254 --> 00:54:39,556 Rodrigu-sama. 271 00:54:39,556 --> 00:54:43,193 The pilot is somewhere here. 272 00:54:43,193 --> 00:54:45,395 For all we know, he could still be breathing. 273 00:54:45,395 --> 00:54:47,130 Naran. 274 00:54:47,130 --> 00:54:52,102 I don't care what sort of savage whore-bitch turd you are, 275 00:54:52,102 --> 00:54:55,705 where I come from, we don't leave a man behind. 276 00:55:43,153 --> 00:55:45,222 Rodrigues! 277 00:55:45,222 --> 00:55:47,390 Move a limb! 278 00:55:48,558 --> 00:55:50,260 I'm only trying to get a look. 279 00:55:58,134 --> 00:56:01,104 I'll bring him up. 280 00:56:01,104 --> 00:56:03,106 Me. 281 00:56:07,477 --> 00:56:09,412 Oh, I see. 282 00:56:13,783 --> 00:56:17,353 You can't turn down a challenge in front of your men, can you? 283 00:56:20,824 --> 00:56:22,392 Go on, savage. 284 00:56:22,392 --> 00:56:24,661 Maybe the fall will kill you before you drown. 285 00:57:27,824 --> 00:57:30,393 Sorry about your sack-of-shit lord. 286 00:59:07,424 --> 00:59:09,259 What the hell is he doing? 287 00:59:27,277 --> 00:59:29,212 Huh? 288 01:03:11,768 --> 01:03:13,670 My leg is on fire, 289 01:03:13,670 --> 01:03:17,708 my head is bursting and my piss pot's full. 290 01:03:17,708 --> 01:03:19,776 You make a foul nurse, Inglés. 291 01:03:21,745 --> 01:03:24,581 That man was going to kill himself 292 01:03:24,581 --> 01:03:27,384 up on that cliff. 293 01:03:27,384 --> 01:03:30,287 He risked his life to save you. 294 01:03:30,287 --> 01:03:32,389 And then when he was done for in those waves, he didn't fight. 295 01:03:32,389 --> 01:03:34,825 He could have tried, but he just turned 296 01:03:34,825 --> 01:03:36,660 and drew his blade. 297 01:03:36,660 --> 01:03:38,562 He chose his death. 298 01:03:38,562 --> 01:03:40,496 What better end can a man hope for? 299 01:03:42,565 --> 01:03:44,534 Will I die here? 300 01:03:44,534 --> 01:03:46,803 Likely. 301 01:03:46,803 --> 01:03:50,540 How can you just accept being powerless to this madness? 302 01:03:50,540 --> 01:03:53,109 Uh, you-you mean to this life? 303 01:03:54,844 --> 01:03:57,414 Zehi mo gozaimasen. 304 01:03:57,414 --> 01:04:01,151 One cannot resist the unseen path of nature. 305 01:04:01,151 --> 01:04:03,854 All we can do is accept our small part. 306 01:04:03,854 --> 01:04:06,523 It's bollocks. 307 01:04:06,523 --> 01:04:08,725 I fought too long and too hard to get here. 308 01:04:08,725 --> 01:04:12,396 I won't succumb to this madness. I won't, I can't. 309 01:04:12,396 --> 01:04:14,530 That's funny, I thought you washed up by accident. 310 01:04:18,635 --> 01:04:21,771 Listen, Pilot, I-I think it's only fair. 311 01:04:25,175 --> 01:04:27,411 I found this on your ship. 312 01:04:27,411 --> 01:04:32,249 It's a rutter, stolen off a Spanish sailor, I imagine. 313 01:04:32,249 --> 01:04:35,084 How you must have found your way through Magellan's Pass. 314 01:04:37,287 --> 01:04:39,389 Which means this belongs to you. 315 01:04:39,389 --> 01:04:43,293 It's a-a list of all the Catholic bases 316 01:04:43,293 --> 01:04:45,595 that you and your so-called merchant crew 317 01:04:45,595 --> 01:04:47,264 were putting to the torch. 318 01:04:47,264 --> 01:04:50,133 I mean, real savage business, if you ask me. 319 01:04:50,133 --> 01:04:53,704 Your orders: "Plunder any Spanish territory, 320 01:04:53,704 --> 01:04:57,874 reach the Japans, open trade in the New World." 321 01:04:57,874 --> 01:04:59,543 Which is why I'm warning you, 322 01:04:59,543 --> 01:05:02,345 these go to the Portuguese as soon as I arrive. 323 01:05:13,823 --> 01:05:15,692 This isn't the end for me. 324 01:05:17,427 --> 01:05:19,796 I won't die in this wretched land. 325 01:05:20,897 --> 01:05:23,499 This wretched land? 326 01:05:26,169 --> 01:05:28,872 I'll tell you what, Inglés. We're coming into port soon. 327 01:05:28,872 --> 01:05:32,675 Why don't you go on up there? Go up and tell me what you see. 328 01:05:37,814 --> 01:05:41,118 And tell me, when you set eyes on Osaka, 329 01:05:41,118 --> 01:05:45,255 if you really think our world is the hilt of civilization. 330 01:05:51,428 --> 01:05:55,399 And then ask yourself, "What kind of man 331 01:05:55,399 --> 01:05:58,434 wields power in a land like this?" 332 01:06:01,705 --> 01:06:04,274 The one who schemes in the open... 333 01:06:06,176 --> 01:06:08,111 ...or the one you never see? 334 01:06:16,720 --> 01:06:20,657 There's a saying out here that every man has three hearts. 335 01:06:20,657 --> 01:06:25,094 One in his mouth, for the world to know... 336 01:06:28,331 --> 01:06:31,801 ...another in his chest, just for his friends... 337 01:06:36,873 --> 01:06:40,310 ...and a secret heart buried deep 338 01:06:40,310 --> 01:06:42,779 where no one can find it. 339 01:06:46,449 --> 01:06:49,653 That is a heart a man must keep hidden 340 01:06:49,653 --> 01:06:52,221 if he wants to survive. 341 01:06:59,896 --> 01:07:02,632 You'll understand soon, Inglés. 342 01:07:04,701 --> 01:07:10,506 And who knows, maybe-maybe fate brought you here for a reason. 343 01:07:18,148 --> 01:07:21,117 Maybe you'll live long enough to find out what it is. 344 01:10:11,488 --> 01:10:17,393 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 24841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.