Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,943 --> 00:00:04,208
Je houdt niet van Harry.
2
00:00:04,209 --> 00:00:06,008
Dit heeft niets
met liefde te maken.
3
00:00:08,076 --> 00:00:09,075
{\an8}Mr. Colbourne leek
4
00:00:09,076 --> 00:00:10,808
{\an8}nogal smoorverliefd.
5
00:00:10,809 --> 00:00:12,142
{\an8}We zouden de jaren
kunnen doorbrengen
6
00:00:12,143 --> 00:00:13,475
{\an8}in gelukkig samenzijn.
7
00:00:13,476 --> 00:00:15,208
{\an8}Ik accepteer.
8
00:00:15,209 --> 00:00:17,542
{\an8}Als je
weggeroepen wordt,
9
00:00:17,543 --> 00:00:19,375
{\an8}zou ik je voorzien van
wat er ook nodig is.
10
00:00:19,376 --> 00:00:20,542
{\an8}Ik kan niet me
je trouwen, Ralph.
11
00:00:20,543 --> 00:00:23,308
{\an8}Je bent verliefd
op Mr. Colbourne.
12
00:00:23,309 --> 00:00:24,775
{\an8}Ik kan niets meer doen.
13
00:00:24,776 --> 00:00:26,875
Bereid je voor
op het ergste.
14
00:01:52,343 --> 00:01:53,642
Ik vrees voor Maria.
15
00:01:58,276 --> 00:02:00,575
Vergeef de inbreuk
op dit vroege uur.
16
00:02:00,576 --> 00:02:02,608
We komen bidden
voor Mrs. Parker's
17
00:02:02,609 --> 00:02:04,975
onsterfelijke ziel.
18
00:02:04,976 --> 00:02:06,075
Ik vrees dat u
19
00:02:06,076 --> 00:02:08,175
precies op tijd bent,
20
00:02:08,176 --> 00:02:10,342
Mr. Hankins.
21
00:02:10,343 --> 00:02:13,075
Het spijt me, op dit moment,
heeft Frau Parker
22
00:02:13,076 --> 00:02:15,642
niets minder dan een wonder nodig.
23
00:02:32,943 --> 00:02:36,175
Dit was altijd mijn favoriete
moment van de dag.
24
00:02:36,176 --> 00:02:39,042
Voordat de wereld ontwaakt.
25
00:02:39,043 --> 00:02:43,775
Wanneer alles in vrede is
en de tijd stopgezet lijkt.
26
00:02:43,776 --> 00:02:46,042
Dat klinkt nogal
goed ingestudeerd.
27
00:02:52,209 --> 00:02:55,342
Ik heb nooit iemand ontmoet
met wie ik dit wilde delen.
28
00:02:55,343 --> 00:02:56,575
Tot nu.
29
00:03:08,976 --> 00:03:12,175
Ik ben zo bezig geweest
30
00:03:12,176 --> 00:03:13,408
met geld verdienen,
31
00:03:13,409 --> 00:03:14,642
het openen van
dit ellendige hotel,
32
00:03:14,643 --> 00:03:17,908
dat ik haar verwaarloosd
en genegeerd heb.
33
00:03:17,909 --> 00:03:22,108
Ik nam niet eens de tijd om
haar voorstellen te lezen,
34
00:03:22,109 --> 00:03:25,075
om haar mening te horen
voor de Oude Stad.
35
00:03:25,076 --> 00:03:28,742
Kon ze me nu maar vertellen
dat ik dingen recht kon zetten.
36
00:03:28,743 --> 00:03:31,975
Ik zou kunnen meegaan
naar de Oude Stad.
37
00:03:31,976 --> 00:03:33,908
Haar mening uitleggen?
38
00:03:33,909 --> 00:03:34,975
Zou je dat willen, Charlotte?
39
00:03:34,976 --> 00:03:37,142
Mary sprak ook over
een ziek kind, uh...
40
00:03:37,143 --> 00:03:38,375
Dora.
41
00:03:38,376 --> 00:03:40,175
Ja, laten we er nu heen gaan.
42
00:03:40,176 --> 00:03:41,408
Het zal niet lang duren.
43
00:03:41,409 --> 00:03:44,476
Ik, ik voel me
hier hulpeloos.
44
00:03:46,909 --> 00:03:50,108
Op zijn minst,
mijn liefste Mary...
45
00:03:50,109 --> 00:03:54,143
Het is misschien een kleine stap
om het goed te maken.
46
00:03:58,543 --> 00:04:01,408
We houden de wacht.
47
00:04:14,776 --> 00:04:19,408
Aardig van u om te komen,
Miss Heywood, Mr. Parker.
48
00:04:19,409 --> 00:04:21,875
Jullie hoefden op zo'n moment
niet aan ons te denken.
49
00:04:21,876 --> 00:04:24,308
Mary zal zo blij zijn om
te weten dat Dora beter is.
50
00:04:24,309 --> 00:04:27,242
Ik hoop dat Mrs. Parker
net zo'n geluk heeft.
51
00:04:27,243 --> 00:04:30,308
Ze heeft ons altijd
vriendelijkheid getoond.
52
00:04:30,309 --> 00:04:32,408
Ik zeg vaak
tegen de kinderen,
53
00:04:32,409 --> 00:04:33,675
dat ik niet zou weten wat
te doen zonder haar.
54
00:04:38,076 --> 00:04:39,275
Mrs. Filkins,
55
00:04:39,276 --> 00:04:41,342
als u ooit iets nodig hebt
56
00:04:41,343 --> 00:04:42,342
voor de kinderen
57
00:04:42,343 --> 00:04:43,942
of medicijnen of eten,
58
00:04:43,943 --> 00:04:45,708
dan krijgt u het, Mrs. Filkins.
59
00:04:45,709 --> 00:04:48,709
U hebt mijn woord.
60
00:04:51,809 --> 00:04:56,342
Wees zo goed om Mrs. Parker
dit te geven, meneer.
61
00:05:00,709 --> 00:05:03,743
Zeg haar dat we
voor haar bidden.
62
00:05:09,543 --> 00:05:12,975
En dan, voordat jullie
je geloften uitspreken,
63
00:05:12,976 --> 00:05:15,308
geef ik een van mijn meest
geprezen toespraken,
64
00:05:15,309 --> 00:05:18,942
waarin ik vertel hoe
het woord "echtelijk"
65
00:05:18,943 --> 00:05:21,908
is afgeleid van het Latijnse
"met elkaar verbonden".
66
00:05:21,909 --> 00:05:24,842
Zeker weten van niet!
67
00:05:24,843 --> 00:05:26,742
Wat een brutaliteit!
68
00:05:26,743 --> 00:05:30,375
Oh, in hemelsnaam,
waarom doen we zo moeilijk
69
00:05:30,376 --> 00:05:32,575
met al deze ophef en onzin?
70
00:05:32,576 --> 00:05:35,008
Het is ongepast op onze leeftijd.
71
00:05:35,009 --> 00:05:39,475
Hebben we echt psalmen nodig
en een kerk vol starende mensen?
72
00:05:39,476 --> 00:05:41,443
Misschien moeten we
gewoon weglopen.
73
00:05:42,909 --> 00:05:44,708
Hoewel dat niet erg goed
uitpakte voor jou,
74
00:05:44,709 --> 00:05:46,042
toch, lieve jongen?
75
00:05:46,043 --> 00:05:47,475
Dank u, Mr. Pryce.
76
00:05:47,476 --> 00:05:50,142
Ik hoef niet herinnerd te worden
aan mijn recente schande.
77
00:05:50,143 --> 00:05:52,642
Ik weet maar al te goed dat
als je eenmaal getrouwd bent,
78
00:05:52,643 --> 00:05:54,308
ik achterblijf zonder
een plek om te wonen
79
00:05:54,309 --> 00:05:56,575
of zelfs maar een cent
op mijn naam.
80
00:05:56,576 --> 00:05:59,542
Zoals gij zaait, Sir Edward,
zo zult gij oogsten.
81
00:06:15,143 --> 00:06:16,408
Ze wil niet eten.
82
00:06:16,409 --> 00:06:18,308
Ze wil niet slapen.
83
00:06:18,309 --> 00:06:20,375
Het is alsof er een spook
in het huis is.
84
00:06:20,376 --> 00:06:24,175
Ik zal nooit verliefd worden...
het lijkt een beestachtige bedoening.
85
00:06:24,176 --> 00:06:25,875
Dat is het ook, Leo.
86
00:06:25,876 --> 00:06:28,743
Vermijd het als je kunt.
87
00:06:36,309 --> 00:06:38,275
Wat zeg ik tegen Augusta?
88
00:06:38,276 --> 00:06:41,142
Hoe stel ik haar gerust?
89
00:06:41,143 --> 00:06:42,442
Ik kan je niets bieden.
90
00:06:42,443 --> 00:06:44,042
Ik ben bang, dat op
die leeftijd, ik vaker
91
00:06:44,043 --> 00:06:45,908
de oorzaak van zulk lijden was,
dan het slachtoffer.
92
00:06:45,909 --> 00:06:49,108
Maar nu, natuurlijk,
liggen die dagen ver achter je.
93
00:06:49,109 --> 00:06:53,242
Dat kan nog komen.
94
00:06:53,243 --> 00:06:54,642
Hoe vreemd het ook klinkt,
95
00:06:54,643 --> 00:07:00,008
Ik heb de laatste tijd veel
aan trouwen gedacht.
96
00:07:00,009 --> 00:07:01,608
Het moet een bijzondere vrouw zijn,
97
00:07:01,609 --> 00:07:03,575
die je eigenzinnige hart
heeft getemd.
98
00:07:04,776 --> 00:07:06,942
Ze is verbazingwekkend.
99
00:07:06,943 --> 00:07:09,842
Ik ben blij voor je, Sam.
100
00:07:09,843 --> 00:07:11,775
Echt.
101
00:07:11,776 --> 00:07:14,008
Ik geloof steeds meer
dat we niet bestemd zijn
102
00:07:14,009 --> 00:07:16,442
om dit leven alleen te leven.
103
00:07:16,443 --> 00:07:18,042
En als recente gebeurtenissen
iets hebben bewezen,
104
00:07:18,043 --> 00:07:20,275
dan is het wel dat Leo en Augusta
een moeder nodig hebben.
105
00:07:20,276 --> 00:07:22,808
Ik dacht dat je de hoop op
Miss Heywood had opgegeven.
106
00:07:22,809 --> 00:07:27,242
Ik denk niet aan haar.
107
00:07:40,876 --> 00:07:43,842
Was dat niet een heel raar
diner gisteravond?
108
00:07:43,843 --> 00:07:45,975
Ja.
109
00:07:45,976 --> 00:07:48,642
Ik vermoed dat Mrs. Parker
ziek werd om jou te pesten.
110
00:07:48,643 --> 00:07:50,908
Nee, daarvóór.
111
00:07:50,909 --> 00:07:52,742
Ik ben bang dat ik je
zogenaamde schoonmoeder
112
00:07:52,743 --> 00:07:55,042
nogal verontrustend vond, Harry.
113
00:07:55,043 --> 00:07:57,775
Vond je haar manier van doen
niet verdacht?
114
00:07:57,776 --> 00:07:59,908
Prijs jezelf gelukkig dat
Mr. Colbourne's ouders
115
00:07:59,909 --> 00:08:01,108
dood zijn, Lydia,
116
00:08:01,109 --> 00:08:02,175
en niet kunnen oordelen.
117
00:08:02,176 --> 00:08:03,508
Maar toch!
118
00:08:03,509 --> 00:08:05,442
Laten we niet stilstaan
bij zulke treurige zaken
119
00:08:05,443 --> 00:08:06,909
als we zoveel te vieren hebben!
120
00:08:08,443 --> 00:08:09,875
De bruiloft van het seizoen, Harry!
121
00:08:09,876 --> 00:08:11,008
Daar blijf je me aan herinneren.
122
00:08:11,009 --> 00:08:12,275
En Lydia,
123
00:08:12,276 --> 00:08:14,042
nipt gered van de schande
om oude vrijster zijn!
124
00:08:15,943 --> 00:08:17,809
Als jullie me willen excuseren.
125
00:08:19,876 --> 00:08:22,108
Ik heb geregeld dat
ik vandaag ga rijden.
126
00:08:22,109 --> 00:08:23,175
Nou...
127
00:08:23,176 --> 00:08:24,943
We hoeven niet te vragen met wie.
128
00:08:39,409 --> 00:08:40,975
Je hebt helemaal gelijk,
natuurlijk, mijn liefste.
129
00:08:40,976 --> 00:08:45,075
Dat had je altijd al.
130
00:08:45,076 --> 00:08:46,875
Ik had Mr. Pryce moeten negeren
131
00:08:46,876 --> 00:08:48,642
en vanaf het begin
naar jou moeten luisterrn.
132
00:08:50,009 --> 00:08:52,743
Nu zie ik het allemaal
zo duidelijk.
133
00:08:54,676 --> 00:08:57,375
Ik geef alles op, alles.
134
00:09:00,176 --> 00:09:03,908
Als God je zou sparen.
135
00:09:13,043 --> 00:09:14,375
Tom...
136
00:09:17,243 --> 00:09:19,275
Mary.
137
00:09:35,743 --> 00:09:37,442
Mijn moeder zal
dolblij zijn om te horen
138
00:09:37,443 --> 00:09:39,542
dat Mary's koorts is gezakt.
139
00:09:39,543 --> 00:09:41,442
Wat een voorrecht
was het om hun liefde
140
00:09:41,443 --> 00:09:43,108
voor elkaar te zien.
141
00:09:43,109 --> 00:09:46,008
Tom zou echt verloren zijn
zonder haar.
142
00:09:46,009 --> 00:09:49,609
Is dat niet hoe een huwelijk
zou moeten zijn?
143
00:09:50,976 --> 00:09:53,042
Alleen omdat jij
je bruiloft hebt afgeblazen
144
00:09:53,043 --> 00:09:56,542
betekent dat niet dat ik
de mijne moet afzeggen.
145
00:09:56,543 --> 00:09:59,408
Ik weet dat ik de juiste beslissing
neem voor mijn toekomst.
146
00:09:59,409 --> 00:10:01,675
En de liefde dan?
147
00:10:01,676 --> 00:10:04,742
Ik zal de liefde van
mijn moeder hebben.
148
00:10:04,743 --> 00:10:08,108
Dat is genoeg.
149
00:10:28,109 --> 00:10:30,942
Bedankt.
150
00:10:39,376 --> 00:10:41,142
Moeder!
151
00:10:41,143 --> 00:10:43,576
Ik heb goed nieuws!
152
00:10:49,943 --> 00:10:52,675
Daar was vast veel
moed voor nodig.
153
00:10:52,676 --> 00:10:55,308
Ik wil niet denken aan de pijn
die ik Ralph heb bezorgd.
154
00:10:55,309 --> 00:10:59,808
Ik kan niet leven
met leugens, Mary.
155
00:10:59,809 --> 00:11:01,943
Ik kon geen belofte doen
voor God als ik...
156
00:11:05,376 --> 00:11:08,342
...als ik verliefd ben
op iemand anders.
157
00:11:08,343 --> 00:11:10,409
Mr. Colbourne, wellicht?
158
00:11:12,709 --> 00:11:14,809
Ik heb gezien hoe
je naar hem kijkt.
159
00:11:16,276 --> 00:11:17,775
Weet hij het?
160
00:11:17,776 --> 00:11:19,443
Dat je niet meer
getrouwd bent?
161
00:11:21,076 --> 00:11:22,842
Nog niet.
162
00:11:22,843 --> 00:11:25,908
Waarom zit je dan
hier bij mij?
163
00:11:35,543 --> 00:11:37,109
Dr. Fuchs!
164
00:11:39,309 --> 00:11:41,108
Ik hoor dat uw hulp
165
00:11:41,109 --> 00:11:43,475
Mrs. Parker heeft gered
van een zekere dood.
166
00:11:43,476 --> 00:11:44,975
Gelukkig maar, Fräulein.
167
00:11:44,976 --> 00:11:47,342
Er is alle reden om
te geloven dat ze
168
00:11:47,343 --> 00:11:48,342
volledig zal herstellen.
169
00:11:48,343 --> 00:11:50,542
Kom, Zuster.
170
00:11:50,543 --> 00:11:52,408
Zelfs Dr. Fuchs heeft niet
de verwaandheid
171
00:11:52,409 --> 00:11:54,043
om voor een wonder
de eer op te eisen!
172
00:11:55,376 --> 00:11:57,075
Goedendag, meneer.
173
00:11:59,943 --> 00:12:01,008
Echt, Beatrice.
174
00:12:01,009 --> 00:12:04,375
Je gaat te ver.
175
00:12:18,009 --> 00:12:20,008
Vergeef me.
176
00:12:20,009 --> 00:12:22,875
Het gebeurt niet vaak dat
ik met mezelf worstel
177
00:12:22,876 --> 00:12:26,275
om de juiste woorden te vinden.
178
00:12:26,276 --> 00:12:28,942
Maar vind je het niet raar
179
00:12:28,943 --> 00:12:30,575
hoe de omstandigheden
hebben samengewerkt
180
00:12:30,576 --> 00:12:31,608
om ons samen te brengen,
181
00:12:31,609 --> 00:12:34,842
een man en een vrouw
die beiden hadden gezworen
182
00:12:34,843 --> 00:12:38,675
geen interesse te hebben
in liefde of huwelijk?
183
00:12:38,676 --> 00:12:41,375
En toch moet ik zeggen,
184
00:12:41,376 --> 00:12:43,808
dat de tijd die ik heb
doorgebracht met jou
185
00:12:43,809 --> 00:12:47,575
me zover heeft gebracht dat
ik die gelofte moet herzien.
186
00:12:47,576 --> 00:12:52,475
Mijn beste Samuel, ik moet
je nu tegenhouden.
187
00:12:52,476 --> 00:12:53,808
Denk je dat het mogelijk is
188
00:12:53,809 --> 00:12:55,642
dat we verstrikt zijn
geraakt in een moment?
189
00:12:55,643 --> 00:13:01,008
Een mooi moment, zonder twijfel,
190
00:13:01,009 --> 00:13:03,408
maar toch een moment.
191
00:13:03,409 --> 00:13:06,075
Toen de tijd even
voor ons stopte.
192
00:13:06,076 --> 00:13:09,975
Een moment?
193
00:13:09,976 --> 00:13:12,376
Ik moet terug naar Londen.
194
00:13:20,609 --> 00:13:23,775
Maakt niet uit.
195
00:13:23,776 --> 00:13:27,375
Ik zal je daar opzoeken.
196
00:13:27,376 --> 00:13:31,509
Ik denk dat het beter kunnen
accepteren voor wat het was.
197
00:13:34,643 --> 00:13:38,209
En terugkeren naar ons leven.
198
00:13:39,876 --> 00:13:44,476
Ik zal altijd liefdevol
aan je denken.
199
00:13:48,843 --> 00:13:52,342
Net als ik, milady.
200
00:13:58,209 --> 00:14:00,075
Vergeef me, Mr. Parker,
201
00:14:00,076 --> 00:14:02,575
Mijn geest speelt
duidelijk spelletjes.
202
00:14:02,576 --> 00:14:04,442
Ik moet u verkeerd
hebben begrepen.
203
00:14:04,443 --> 00:14:07,042
Duidelijker kan ik het
niet zeggen, meneer.
204
00:14:07,043 --> 00:14:10,108
Ik trek me onmiddellijk
terug uit de deal.
205
00:14:10,109 --> 00:14:11,275
Ik doe niet mee
206
00:14:11,276 --> 00:14:13,675
aan dit wrede en
hebzuchtige plan.
207
00:14:13,676 --> 00:14:14,775
De Oude Stad moet blijven.
208
00:14:14,776 --> 00:14:17,908
Je kunt nu niet terugkomen
op de deal!
209
00:14:17,909 --> 00:14:20,308
We hebben onze investering
al geregeld!
210
00:14:20,309 --> 00:14:22,908
Ben je een zakenman of niet?
- Ja.
211
00:14:22,909 --> 00:14:25,375
Maar veel belangrijker dan dat,
212
00:14:25,376 --> 00:14:26,842
ik ben een liefhebbende echtgenoot,
213
00:14:26,843 --> 00:14:29,075
die lang geleden naar zijn
zijn vrouw had moeten luisteren.
214
00:14:29,076 --> 00:14:31,408
Amen.
215
00:14:31,409 --> 00:14:33,575
Hier zul je spijt van krijgen!
216
00:14:43,109 --> 00:14:44,742
Hoe gaat het met
Mrs. Parker, Miss Heywood?
217
00:14:44,743 --> 00:14:47,342
Ik ben blij te kunnen zeggen
dat ze goed herstelt,
218
00:14:47,343 --> 00:14:49,442
dank u, Mrs. Wheatley.
219
00:14:49,443 --> 00:14:51,708
Wat een zegen.
220
00:14:51,709 --> 00:14:53,342
Ik verwacht dat u
weer naar huis gaat.
221
00:14:53,343 --> 00:14:55,208
Trouwens,
222
00:14:55,209 --> 00:14:57,342
dat wilde ik bespreken
met Mr. Colbourne.
223
00:14:57,343 --> 00:14:59,643
Mr. Colbourne is gaan
rijden vanmorgen.
224
00:15:01,676 --> 00:15:02,908
Miss Heywood!
225
00:15:02,909 --> 00:15:05,075
Bent u hier om naar
Augusta te vragen?
226
00:15:05,076 --> 00:15:06,408
Hoe gaat het met haar?
227
00:15:06,409 --> 00:15:07,908
Ontroostbaar.
228
00:15:07,909 --> 00:15:10,475
Ik neem aan dat
Lady de Clemente
229
00:15:10,476 --> 00:15:12,942
u heeft verteld dat ze
Sanditon gaat verlaten.
230
00:15:12,943 --> 00:15:15,008
Nee.
231
00:15:15,009 --> 00:15:16,575
Hoezo?
232
00:15:16,576 --> 00:15:17,908
Ze zei alleen dat ze
233
00:15:17,909 --> 00:15:20,775
naar Londen moest gaan.
234
00:15:20,776 --> 00:15:22,475
En helaas, kan ik niets doen
235
00:15:22,476 --> 00:15:25,543
om haar op andere
gedachten te brengen.
236
00:15:31,676 --> 00:15:35,575
Heeft u een boodschap voor
Mr. Colbourne, Miss Heywood?
237
00:15:35,576 --> 00:15:37,808
Dank u, Mrs. Wheatley.
238
00:15:37,809 --> 00:15:40,109
Maar die ik zou liever
persoonlijk afleveren.
239
00:15:42,543 --> 00:15:45,308
Dit houdt geen stand!
240
00:15:45,309 --> 00:15:47,275
Ik zal niet toestaan dat
zijn kortzichtigheid
241
00:15:47,276 --> 00:15:48,775
onze vooruitgang in de weg staat.
242
00:15:48,776 --> 00:15:52,942
We gaan verder zonder hem,
als hij het lef niet heeft.
243
00:15:52,943 --> 00:15:54,508
Parker kan de pot op!
244
00:15:54,509 --> 00:15:57,308
Ik hoop niet dat je voorstelt
dat we een man straffen omdat
245
00:15:57,309 --> 00:16:01,008
hij het lef heeft om naar
zijn vrouw te luisteren.
246
00:16:01,009 --> 00:16:05,042
Dat belooft niet veel goeds
247
00:16:08,043 --> 00:16:10,042
Oh, mijn lieve dame,
248
00:16:10,043 --> 00:16:13,308
u hebt gelijk, zoals altijd.
249
00:16:13,309 --> 00:16:15,408
Wat maakt het ook uit,
250
00:16:15,409 --> 00:16:18,208
het hotel, de investeerders,
251
00:16:18,209 --> 00:16:21,542
als ik iets heb van
onberekenbare waarde,
252
00:16:21,543 --> 00:16:23,708
iets waar ik een halve eeuw
op wachtte om te bezitten,
253
00:16:23,709 --> 00:16:26,242
Louisa Brereton?
254
00:16:26,243 --> 00:16:27,609
Bezitten?
255
00:16:29,609 --> 00:16:33,042
Ik ben niet een van uw eigendommen
om gekocht en verkocht te worden.
256
00:16:33,043 --> 00:16:34,175
Natuurlijk niet.
257
00:16:34,176 --> 00:16:35,742
En zelfs als dat zo was,
258
00:16:35,743 --> 00:16:38,108
zou ik je me nooit
kunnen veroorloven.
259
00:16:38,109 --> 00:16:42,108
Natuurlijk, als mijn zaken
hier zijn afgesloten,
260
00:16:42,109 --> 00:16:45,575
is er geen reden om
in Sanditon te blijven.
261
00:16:45,576 --> 00:16:47,308
Ik stel voor dat je begint
met inpakken..
262
00:16:47,309 --> 00:16:48,542
Bedenk welke bedienden
263
00:16:48,543 --> 00:16:50,642
je mee wilt nemen.
264
00:16:50,643 --> 00:16:53,275
Ik zal erover nadenken.
265
00:16:53,276 --> 00:16:56,242
Bedenk je eens, Louisa.
266
00:16:56,243 --> 00:16:58,108
Morgen om deze tijd,
267
00:16:58,109 --> 00:17:01,576
ben je Mrs. Rowleigh Pryce.
268
00:17:03,243 --> 00:17:04,675
Er is nog veel te doen!
269
00:17:10,509 --> 00:17:13,276
Mrs. Rowleigh Pryce.
270
00:17:14,843 --> 00:17:18,042
Hmm...
271
00:17:18,043 --> 00:17:21,008
En ze vertrok zonder te zeggen
waar ze heen ging?
272
00:17:21,009 --> 00:17:23,475
Ze moet weggeglipt zijn toen
het personeel nog sliep.
273
00:17:23,476 --> 00:17:25,375
Ze zal een goede reden hebben,
dat weet ik zeker.
274
00:17:25,376 --> 00:17:27,442
Je moet haar het voordeel
van de twijfel geven.
275
00:17:27,443 --> 00:17:29,108
Waarom?
276
00:17:29,109 --> 00:17:30,742
Je kent haar niet.
277
00:17:30,743 --> 00:17:32,175
Ik ken haar nauwelijks.
278
00:17:32,176 --> 00:17:34,242
Ik vraag me af of ze eigenlijk
wel mijn moeder is.
279
00:17:34,243 --> 00:17:35,408
Of een gelukszoekster.
280
00:17:35,409 --> 00:17:37,475
Men hoeft alleen maar
jullie samen te zien.
281
00:17:37,476 --> 00:17:38,908
Ze vertrok zodra ze hoorde
282
00:17:38,909 --> 00:17:40,775
dat ik ging trouwen.
283
00:17:40,776 --> 00:17:43,875
Toen ze besefte dat mijn fortuin
binnenkort onaantastbaar zou zijn.
284
00:17:43,876 --> 00:17:47,075
Ik heb haar toch niet nodig,
wie ze ook is.
285
00:17:47,076 --> 00:17:50,143
Binnenkort ben ik
de Hertogin van Buckinghamshire.
286
00:17:51,743 --> 00:17:55,042
Ik heb dan niemand meer nodig.
287
00:18:13,343 --> 00:18:15,976
Samuel zei dat je weg zou gaan.
288
00:18:18,409 --> 00:18:21,809
Hij zei dat je terug moest
naar Londen.
289
00:18:25,109 --> 00:18:29,008
Een zekere vriend heeft besloten
dat hij mijn gezelschap wil.
290
00:18:29,009 --> 00:18:32,976
Men zegt geen nee
tegen deze vriend.
291
00:18:35,443 --> 00:18:36,475
Maar...
292
00:18:36,476 --> 00:18:39,942
Voordat ik ga,
zal ik op zijn minst
293
00:18:39,943 --> 00:18:44,508
zien dat je het geluk
krijgt dat je verdient.
294
00:18:44,509 --> 00:18:46,508
Ik zal met
Mr. Colbourne spreken
295
00:18:46,509 --> 00:18:49,475
op Lady Denham's bruiloft. 363 Ik hoop alleen
dat zijn gevoelens voor mij niet zijn veranderd.
296
00:18:51,943 --> 00:18:53,342
Ah,
297
00:18:53,343 --> 00:18:55,975
men kan zeker zeggen dat
daar geen kans op is.
298
00:19:01,709 --> 00:19:04,375
Ik weet dat jij en Harry
geen geliefden zijn,
299
00:19:04,376 --> 00:19:06,842
maar zul je hem
vriendelijk behandelen?
300
00:19:06,843 --> 00:19:08,308
Natuurlijk.
301
00:19:08,309 --> 00:19:10,508
En het zou ook verstandig zijn
om afstand te houden
302
00:19:10,509 --> 00:19:12,408
van onze moeder.
303
00:19:12,409 --> 00:19:15,642
Of je zult snel ontdekken dat
je leven niet van jouw is.
304
00:19:15,643 --> 00:19:18,208
Zoals jij?
305
00:19:18,209 --> 00:19:22,176
Ik heb manieren om
zelfstandig te blijven.
306
00:19:26,343 --> 00:19:29,709
Mag ik een geheim
met je delen, Georgiana?
307
00:19:31,476 --> 00:19:33,708
Ik heb onlangs
een afspraak gemaakt.
308
00:19:46,709 --> 00:19:50,375
Georgiana.
309
00:19:50,376 --> 00:19:52,875
Wat is er?
310
00:19:55,043 --> 00:19:59,475
Lady Lydia is verloofd.
311
00:19:59,476 --> 00:20:03,008
Ze heeft me tot
geheimhouding gezworen.
312
00:20:03,009 --> 00:20:05,009
Dan heb ik mijn kans gemist.
313
00:20:07,109 --> 00:20:12,075
Het spijt me zo.
314
00:20:12,076 --> 00:20:14,775
Ah, Mr. Colbourne,
315
00:20:14,776 --> 00:20:15,842
de juiste man.
316
00:20:15,843 --> 00:20:18,075
En Mrs. Markham.
317
00:20:18,076 --> 00:20:19,842
Uwe Genaden,
Lady Lydia.
318
00:20:29,243 --> 00:20:31,142
Ik ben zo blij dat u
weer opknapt, Mrs. Parker.
319
00:20:31,143 --> 00:20:32,775
Dank u wel.
320
00:20:32,776 --> 00:20:34,542
Ik ben bijna weer mezelf.
321
00:20:34,543 --> 00:20:37,042
Ik hoopte dat we onze plannen
voor de Oude Stad
322
00:20:37,043 --> 00:20:38,808
konden bespreken, Mr. Colbourne.
323
00:20:38,809 --> 00:20:40,275
Als hij uw ideeën bedoelt,
Mrs. Parker,
324
00:20:40,276 --> 00:20:41,408
dan graag.
325
00:20:41,409 --> 00:20:43,275
Ik ben blij te kunnen zeggen
dat hij dat bedoelt, meneer.
326
00:20:43,276 --> 00:20:45,542
Ik zei net
327
00:20:45,543 --> 00:20:46,908
hoe charmant dit kapelletje is.
328
00:20:46,909 --> 00:20:49,008
Het zou niet volstaan voor
329
00:20:49,009 --> 00:20:51,542
Harry en Miss Lambe,
330
00:20:51,543 --> 00:20:54,375
maar het is de perfecte grootte
voor een oudere bruid.
331
00:20:54,376 --> 00:20:56,742
Ik vraag me af of u zo'n
kapel op uw landgoed hebt,
332
00:20:56,743 --> 00:20:57,908
Mr. Colbourne.
333
00:20:57,909 --> 00:21:00,575
Ik vrees van niet, Uwe Genade.
334
00:21:00,576 --> 00:21:02,175
Misschien moet u er een bouwen.
335
00:21:04,243 --> 00:21:06,142
Ik zal er zeker over nadenken,
336
00:21:06,143 --> 00:21:08,109
als de gelegenheid erom vraagt.
337
00:21:11,909 --> 00:21:13,908
Neem me niet kwalijk.
338
00:21:18,843 --> 00:21:19,875
Mr. Colbourne.
339
00:21:19,876 --> 00:21:22,542
Goed, zullen we?
340
00:21:42,576 --> 00:21:44,076
Uw gasten wachten, tante.
341
00:22:04,909 --> 00:22:08,008
Je kunt haar niet
laten vertrekken.
342
00:22:08,009 --> 00:22:09,742
Ik ben advocaat, Miss Heywood.
343
00:22:09,743 --> 00:22:12,208
lk weet wanneer
een zaak hopeloos is.
344
00:22:12,209 --> 00:22:14,175
Maakt me niet uit dat
hij de Koning is.
345
00:22:14,176 --> 00:22:17,475
Ze verdient zoveel beter.
346
00:22:17,476 --> 00:22:19,408
Iemand die voor
haar wil vechten.
347
00:22:19,409 --> 00:22:22,008
De Koning?
348
00:22:28,743 --> 00:22:30,142
Kom je naast me zitten?
349
00:22:30,143 --> 00:22:33,075
Natuurlijk.
350
00:23:22,243 --> 00:23:25,708
Blij te zien dat Mrs. Parker
goed herstelt.
351
00:23:25,709 --> 00:23:27,775
Ja.
352
00:23:27,776 --> 00:23:30,076
Vind ik ook.
353
00:23:32,143 --> 00:23:35,109
Mrs. Wheatley zei dat je
me iets wilde vertellen.
354
00:23:36,909 --> 00:23:39,308
Iets wat je alleen
persoonlijk kon zeggen?
355
00:23:39,309 --> 00:23:41,708
Ik kwam alleen om
afscheid te nemen.
356
00:23:41,709 --> 00:23:44,742
Dat is alles.
357
00:23:48,443 --> 00:23:50,442
Dit is jouw werk.
358
00:23:50,443 --> 00:23:52,442
Wetende dat hun huwelijk jou
359
00:23:52,443 --> 00:23:54,342
dakloos en berooid zou achterlaten,
heb je het gesaboteerd.
360
00:23:54,343 --> 00:23:56,442
Integendeel, ik drong er
op aan om te komen.
361
00:23:56,443 --> 00:23:59,975
Ik heb hiereen woorden voor.
362
00:24:06,709 --> 00:24:09,142
Dames en heren.
363
00:24:09,143 --> 00:24:11,742
Ik vrees dat het mijn plicht is
om u te vertellen
364
00:24:11,743 --> 00:24:14,008
dat Lady Denham
niet aanwezig kan zijn.
365
00:24:18,276 --> 00:24:19,575
Mijn excuses.
366
00:24:19,576 --> 00:24:23,243
Ik haat het om de oorzaak te zijn
van zulk ongenoegen, maar...
367
00:24:25,043 --> 00:24:28,742
Het lijkt erop dat er
geen bruiloft komt.
368
00:24:37,309 --> 00:24:40,775
Ik begrijp het niet, broer.
369
00:24:40,776 --> 00:24:43,808
Lady Denham is al lang voorbij
de leeftijd waarop de meeste dames
370
00:24:43,809 --> 00:24:47,442
de hoop op een huwelijk
zouden hebben opgegeven.
371
00:24:47,443 --> 00:24:51,908
Waarom zou ze zichzelf deze
laatste kans op geluk ontzeggen?
372
00:24:56,976 --> 00:24:59,475
Misschien realiseerde ze zich
373
00:24:59,476 --> 00:25:02,208
dat zij en Mr. Pryce
niet bij elkaar passen.
374
00:25:02,209 --> 00:25:09,442
Mogelijk had hij bepaalde opvattingen
die hem onwaardig maakten.
375
00:25:09,443 --> 00:25:11,942
En wie zou waardig zijn, John?
376
00:25:11,943 --> 00:25:13,575
Als Jezus zelf mij
een compliment zou geven,
377
00:25:13,576 --> 00:25:15,375
zou je dat fout
van hem vinden!
378
00:25:15,376 --> 00:25:16,575
Beatrice...
379
00:25:16,576 --> 00:25:19,375
Ben je echt zo bang
voor je eigen gezelschap?
380
00:25:35,609 --> 00:25:38,075
Waarom heb je mij
de waarheid niet verteld?
381
00:25:38,076 --> 00:25:41,108
Dat hij je ontboden had?
382
00:25:41,109 --> 00:25:43,808
Dat is niet het woord
dat ik zou gebruiken.
383
00:25:43,809 --> 00:25:46,108
Je beweerde dat dit
maar een moment was.
384
00:25:46,109 --> 00:25:48,942
Maar dat geloof je
net zo min als ik.
385
00:25:48,943 --> 00:25:50,908
Maak dit alsjeblieft
niet moeilijker
386
00:25:50,909 --> 00:25:54,108
dan nodig is.
387
00:25:54,109 --> 00:25:56,143
Hij verdient je niet!
388
00:26:01,009 --> 00:26:04,342
Dat hij je zo minachtend
kon behandelen,
389
00:26:04,343 --> 00:26:06,542
als een bezit,
390
00:26:06,543 --> 00:26:10,275
om zomaar opgepakt te worden
of te laten vallen...
391
00:26:10,276 --> 00:26:12,975
Nu, ik...
392
00:26:12,976 --> 00:26:15,275
Ik weet dat ik je
weinig kan bieden,
393
00:26:15,276 --> 00:26:16,908
maar ik beloof alleen
van jou te houden.
394
00:26:16,909 --> 00:26:19,842
Om trouw en constant te zijn
395
00:26:19,843 --> 00:26:22,875
en mezelf te wijden
aan jouw geluk.
396
00:26:22,876 --> 00:26:25,142
Mijn geluk is
niet van belang.
397
00:26:25,143 --> 00:26:26,708
Nee.
398
00:26:26,709 --> 00:26:30,208
Jouw geluk is het enige dat telt.
399
00:26:30,209 --> 00:26:32,842
Meer dan rijkdom of positie
400
00:26:32,843 --> 00:26:35,043
of wat de voorwaarden van
je regeling kunnen zijn.
401
00:26:39,276 --> 00:26:40,809
Het spijt me.
402
00:26:56,809 --> 00:26:58,275
Nou, Louisa?
403
00:26:58,276 --> 00:27:01,008
Denk je niet dat je me
uitleg verschuldigd bent?
404
00:27:01,009 --> 00:27:04,542
Je hebt me achtergelaten,
ten overstaan van
405
00:27:04,543 --> 00:27:07,842
de hele kapel. Ik ben nog
nooit zo vernederd!
406
00:27:07,843 --> 00:27:11,175
Ik wel, vreemd genoeg.
407
00:27:11,176 --> 00:27:13,042
Is dat wat dit was?
- Oh...
408
00:27:13,043 --> 00:27:15,042
Wraak?
- Nee.
409
00:27:15,043 --> 00:27:16,676
Doe niet zo raar.
410
00:27:17,709 --> 00:27:20,442
Als ik mij zou wreken op allen
die me onrecht hebben aangedaan,
411
00:27:20,443 --> 00:27:21,475
zou ik nooit kunnen slapen.
412
00:27:21,476 --> 00:27:22,943
Wat was het dan?
413
00:27:23,909 --> 00:27:27,042
Ik zag dat alles wat
wat ik ooit bezat
414
00:27:27,043 --> 00:27:28,942
wordt ingepakt!
415
00:27:28,943 --> 00:27:33,509
En ik besefte dat ik het niet
allemaal achter me kan laten.
416
00:27:35,676 --> 00:27:38,175
Het huis, Sanditon.
417
00:27:38,176 --> 00:27:41,008
Mijn leven.
418
00:27:41,009 --> 00:27:42,875
Mijn titel.
419
00:27:42,876 --> 00:27:44,975
Mijn onafhankelijkheid.
420
00:27:44,976 --> 00:27:48,608
Het was te zwaar bevochten
om nu op te geven.
421
00:27:48,609 --> 00:27:50,942
Waarom wil je dan überhaupt
met me trouwen?
422
00:27:50,943 --> 00:27:57,075
Oh, ik, ik raakte
verstrikt in alles.
423
00:27:57,076 --> 00:28:02,342
Maar nu besef ik dat we
het verleden wilden herbeleven,
424
00:28:02,343 --> 00:28:05,542
terwijl we het daar misschien
bij hadden moeten laten.
425
00:28:05,543 --> 00:28:08,908
Ik zou met respect
van mening verschillen,
426
00:28:08,909 --> 00:28:13,343
maar ik wil je niet op
andere gedachten brengen.
427
00:28:31,676 --> 00:28:34,675
Mijn vader heeft
zo'n lieve brief geschreven,
428
00:28:34,676 --> 00:28:37,308
hoewel hij erg
teleurgesteld is.
429
00:28:37,309 --> 00:28:39,475
Terwijl Alison alleen maar
opluchting voelt
430
00:28:39,476 --> 00:28:41,509
omdat ik niet met
Ralph ga trouwen.
431
00:28:42,309 --> 00:28:44,475
Ik denk dat ik nu bij
haar en Declan blijf,
432
00:28:44,476 --> 00:28:47,008
terwijl ik bedenk wat hierna komt.
433
00:28:47,009 --> 00:28:49,708
Heb je er veel
over nagedacht?
434
00:28:49,709 --> 00:28:53,075
Ik droomde er altijd van om
een meisjesschool te openen.
435
00:28:53,076 --> 00:28:55,342
Dus in eerste instantie,
436
00:28:55,343 --> 00:28:57,708
ga ik op zoek naar
een baan als lerares.
437
00:28:57,709 --> 00:28:59,242
Weet je, Charlotte,
438
00:28:59,243 --> 00:29:02,308
je mag hier zo lang
blijven als je wilt.
439
00:29:02,309 --> 00:29:04,908
Ik hoopte dat je zou kunnen
helpen met mijn plannen
440
00:29:04,909 --> 00:29:07,008
voor de Oude Stad.
441
00:29:07,009 --> 00:29:09,176
Ik zal doen wat ik kan
voordat ik vertrek.
442
00:29:10,909 --> 00:29:12,776
Maar het is tijd voor mij
om opnieuw te beginnen.
443
00:29:22,043 --> 00:29:25,008
Je zult iets meer
444
00:29:25,009 --> 00:29:28,208
ingetogener moeten zijn, Lydia,
als het jouw beurt is.
445
00:29:28,209 --> 00:29:33,142
Ik zal dat in gedachten
houden tot die dag komt.
446
00:29:35,209 --> 00:29:39,042
Wat denkt u ervan, Uwe Genade?
447
00:29:39,043 --> 00:29:41,509
Ik denk dat je op
een hertogin lijkt.
448
00:29:51,376 --> 00:29:53,576
Mag ik met mijn dochter praten?
449
00:29:55,609 --> 00:29:57,743
Alleen, graag.
450
00:30:10,343 --> 00:30:11,875
Ik dacht dat we misschien
451
00:30:11,876 --> 00:30:17,875
Dr. Fuchs kunnen uitnodigen
voor de middagthee.
452
00:30:22,609 --> 00:30:26,008
Dat zou ik fijn vinden, John.
453
00:30:26,009 --> 00:30:28,942
Dank je wel.
454
00:30:33,276 --> 00:30:37,842
Dacht je dat ik zomaar verdween?
455
00:30:37,843 --> 00:30:40,708
Ik wist niet wat te denken.
456
00:30:40,709 --> 00:30:42,642
Je zei niets.
457
00:30:42,643 --> 00:30:46,076
Ik liet een briefje achter,
daar op de tafel.
458
00:30:50,743 --> 00:30:52,908
Het kamermeisje zal
het opgeruimd hebben,
459
00:30:52,909 --> 00:30:56,609
denkend dat het weer
een bewering was.
460
00:31:06,843 --> 00:31:08,908
Wat is dit?
461
00:31:08,909 --> 00:31:11,708
Het staat allemaal in de brief.
462
00:31:11,709 --> 00:31:14,608
Dat is 't geld dat je aanstaande
schoonmoeder me bood
463
00:31:14,609 --> 00:31:16,742
om je met rust te laten.
464
00:31:25,509 --> 00:31:26,942
Onze prioriteit is
ervoor te zorgen
465
00:31:26,943 --> 00:31:30,608
dat elk huis in de Oude Stad
veilig en warm is.
466
00:31:30,609 --> 00:31:32,442
We zullen elk dak,
indien nodig, herstellen
467
00:31:32,443 --> 00:31:36,575
en elk huis herbouwen dat
niet structureel veilig is.
468
00:31:36,576 --> 00:31:37,842
Dat klopt toch, Mary?
469
00:31:37,843 --> 00:31:39,575
Ja.
470
00:31:39,576 --> 00:31:41,875
En elk gezin krijgt
een eigen stuk
471
00:31:41,876 --> 00:31:44,275
land om te bewerken.
472
00:31:44,276 --> 00:31:46,975
Het word zeer
gewaardeerd, Mrs. Parker.
473
00:31:46,976 --> 00:31:49,908
Maar hoe gaan we dit betalen?
474
00:31:49,909 --> 00:31:50,943
Mrs. Filkins...
475
00:31:52,209 --> 00:31:53,675
Hoe kunnen we trots zijn
op onze stad
476
00:31:53,676 --> 00:31:55,476
als we niet voor onze
arbeiders zorgen?
477
00:31:56,843 --> 00:31:58,509
En dan is er natuurlijk
nog de school.
478
00:31:59,909 --> 00:32:01,742
De school?
479
00:32:01,743 --> 00:32:04,075
Oh, ja, Mr. Colbourne wilde,
uh, nogal specifiek,
480
00:32:04,076 --> 00:32:06,008
dat een van de voorwaarden
van zijn investering was
481
00:32:06,009 --> 00:32:10,608
dat we een school zouden bouwen
voor iedereen... jongens...
482
00:32:10,609 --> 00:32:11,808
...en meisjes.
483
00:32:11,809 --> 00:32:14,708
Hij vond het belangrijk
dat elke jonge vrouw
484
00:32:14,709 --> 00:32:17,242
kon leren en presteren.
485
00:32:17,243 --> 00:32:18,675
Dat is...
486
00:32:18,676 --> 00:32:21,276
Dat is geweldig!
487
00:32:29,276 --> 00:32:31,042
Nee, nee, nee, nee.
488
00:32:31,043 --> 00:32:34,742
Het is duidelijk dat je lieve mama
me verkeerd heeft begrepen.
489
00:32:34,743 --> 00:32:37,008
Ik...
490
00:32:37,009 --> 00:32:39,008
Ik dacht dat ze misschien
een beetje hulp nodig had
491
00:32:39,009 --> 00:32:40,275
als het ging om
haar uitgaven
492
00:32:40,276 --> 00:32:42,675
voor de bruiloft...
Ik probeerde discreet te zijn,
493
00:32:42,676 --> 00:32:44,608
om je niet in verlegenheid te brengen...
- Stop, moeder.
494
00:32:47,109 --> 00:32:49,875
Je hebt haar geld geboden
om haar dochter te verlaten?
495
00:32:49,876 --> 00:32:52,108
Harry!
496
00:32:52,109 --> 00:32:53,408
Denk je echt zo slecht over mij
497
00:33:02,243 --> 00:33:03,608
Hier.
498
00:33:03,609 --> 00:33:06,343
Mijn moeder heeft
jouw geld niet nodig.
499
00:33:07,776 --> 00:33:11,443
En jij hebt te weinig
om uit te geven.
500
00:33:26,109 --> 00:33:28,543
Georgiana.
501
00:33:29,909 --> 00:33:31,275
Wacht!
502
00:33:31,276 --> 00:33:33,208
Je gaat niet proberen
je moeder te verdedigen.
503
00:33:33,209 --> 00:33:35,275
Nee.
504
00:33:35,276 --> 00:33:38,109
Zelfs voor haar,
was dit onverdedigbaar.
505
00:33:45,909 --> 00:33:48,942
Onze bruiloft.
506
00:33:48,943 --> 00:33:50,743
Ik ben bang dat het
een vreselijke vergissing is.
507
00:33:52,509 --> 00:33:53,842
Ja.
508
00:33:56,776 --> 00:33:58,575
We zouden ons ellendig voelen.
509
00:33:58,576 --> 00:34:00,009
Zeer ellendig.
510
00:34:02,176 --> 00:34:04,009
Je verdient het
om geliefd te zijn.
511
00:34:05,276 --> 00:34:07,243
Net als jij, Harry.
512
00:34:12,776 --> 00:34:16,242
En hoeveel zal dit
ons opleveren?
513
00:34:16,243 --> 00:34:17,475
Geen cent, milady.
514
00:34:17,476 --> 00:34:19,975
Trouwens, het zal
ons geld kosten.
515
00:34:19,976 --> 00:34:22,542
Een eerste uitgave van 80 pond.
516
00:34:22,543 --> 00:34:25,875
Ik dacht dat we een modieus
resort moesten leiden,
517
00:34:25,876 --> 00:34:28,108
geen liefdadigheidsinstelling.
518
00:34:28,109 --> 00:34:29,708
Mr. Colbourne heeft
al de helft van
519
00:34:29,709 --> 00:34:32,242
het geld dat we nodig
hebben aangeboden.
520
00:34:32,243 --> 00:34:33,276
Waarom?
521
00:34:34,509 --> 00:34:36,508
Wat levert hem dat op?
522
00:34:36,509 --> 00:34:37,775
Op korte termijn niets.
523
00:34:37,776 --> 00:34:40,475
Het is een investering
in Sanditons toekomst.
524
00:34:40,476 --> 00:34:42,542
Waarom zou ik
daar om geven?
525
00:34:42,543 --> 00:34:44,276
Ik zal er niet zijn
om het te zien.
526
00:34:46,009 --> 00:34:47,409
En uw nalatenschap dan, milady?
527
00:34:48,809 --> 00:34:51,242
Hoe wordt u herinnerd?
528
00:34:51,243 --> 00:34:53,742
Waarom ben je nog steeds hier?
529
00:34:53,743 --> 00:34:57,009
Zou jij niet met
een boer trouwen?
530
00:34:58,976 --> 00:35:01,342
Dat zou ik ook.
531
00:35:01,343 --> 00:35:03,508
Maar ik heb me bedacht.
532
00:35:03,509 --> 00:35:05,875
Oh, nou, hm.
533
00:35:05,876 --> 00:35:08,175
Ik denk dat ik daar geen
kritiek op kan hebben.
534
00:35:09,443 --> 00:35:12,908
Je was altijd al
een vreemde, mondige
535
00:35:12,909 --> 00:35:14,842
jongedame.
536
00:35:14,843 --> 00:35:16,975
Ik vraag me af hoe
het met jou zal gaan,
537
00:35:16,976 --> 00:35:19,175
Ik zal een manier vinden
om mijn leven te leven
538
00:35:19,176 --> 00:35:21,075
op mijn eigen voorwaarden,
Lady Denham.
539
00:35:21,076 --> 00:35:23,843
Net als u.
540
00:35:25,076 --> 00:35:27,009
Hmm.
541
00:35:28,643 --> 00:35:29,943
Goed.
542
00:35:32,109 --> 00:35:34,709
Wat Mr. Colbourne ook aanbood,
ik zal het bijpassen.
543
00:35:38,643 --> 00:35:42,943
Ik laat me niet door hem
op een vrek lijken.
544
00:35:50,643 --> 00:35:55,575
Ik had nooit aan
je moeten twijfelen.
545
00:35:55,576 --> 00:36:01,675
Je bent zo vaak teleurgesteld,
door zoveel mensen.
546
00:36:01,676 --> 00:36:05,675
Ik was helemaal verloren
toen jij kwam.
547
00:36:05,676 --> 00:36:11,108
Ik schaam me zo voor
de vrouw die ik werd.
548
00:36:11,109 --> 00:36:14,943
Gebruikte mijn fortuin
voor egoïstische doeleinden.
549
00:36:16,476 --> 00:36:18,875
Ik wil dat jij het krijgt.
550
00:36:18,876 --> 00:36:21,708
Ik kan het verleden
niet ongedaan maken, maar...
551
00:36:21,709 --> 00:36:24,242
Je kunt vaders geld nemen
552
00:36:24,243 --> 00:36:26,442
en het voor iets goeds gebruiken.
553
00:36:26,443 --> 00:36:29,276
Je bent meer dan capabel
om dat zelf te doen.
554
00:36:31,143 --> 00:36:33,375
Er is iemand anders in
mijn kennissenkring die
555
00:36:33,376 --> 00:36:35,542
goed in staat zou zijn
om je te helpen.
556
00:36:35,543 --> 00:36:37,308
Wie?
557
00:36:37,309 --> 00:36:39,808
Iemand die duidelijk van
je houdt en respecteert
558
00:36:39,809 --> 00:36:42,608
als de vrouw die je bent.
559
00:36:42,609 --> 00:36:44,042
Otis Molyneux.
560
00:36:44,043 --> 00:36:46,742
Ik zag de blik in je ogen
561
00:36:46,743 --> 00:36:49,042
toen ik de eerste keer
zijn naam noemde.
562
00:36:49,043 --> 00:36:52,108
Die was zo anders dan de manier
waarop je naar Harry keek.
563
00:36:52,109 --> 00:36:54,475
Ik was bang dat je een
vreselijke fout maakte,
564
00:36:54,476 --> 00:36:56,608
maar ik zei niets
voor het geval ik het mis had.
565
00:36:56,609 --> 00:36:59,942
Ik ging dus naar Londen.
566
00:36:59,943 --> 00:37:02,375
Ik sprak met Otis.
567
00:37:02,376 --> 00:37:03,975
Hij was eerst terughoudend,
568
00:37:03,976 --> 00:37:07,775
respectvol dat je op het punt
stond om te trouwen.
569
00:37:07,776 --> 00:37:09,875
Maar toen vertelde hij me
over je geschiedenis,
570
00:37:09,876 --> 00:37:15,008
en ik had geen twijfels meer.
571
00:37:15,009 --> 00:37:17,008
Vergeef me,
datt was vooringenomen.
572
00:37:17,009 --> 00:37:20,675
Maar er is niets belangrijker
voor mij in deze wereld
573
00:37:20,676 --> 00:37:23,509
dan het geluk van mijn kind.
574
00:37:52,243 --> 00:37:54,708
Ik heb de huwelijkscadeaus
terug laten brengen.
575
00:37:54,709 --> 00:37:57,808
De champagne is terug
naar de wijnboer.
576
00:37:57,809 --> 00:38:00,376
Dank je, Edward.
577
00:38:01,376 --> 00:38:03,376
Het spijt me, tante.
578
00:38:04,909 --> 00:38:07,508
Wat je redenen ook waren, ik weet
dat je erg gesteld was op Mr. Pryce.
579
00:38:07,509 --> 00:38:09,042
Maar mag ik zeggen,
580
00:38:09,043 --> 00:38:10,642
zonder agenda,
581
00:38:10,643 --> 00:38:13,175
dat ik je gezelschap blijf
houden zolang als je wilt.
582
00:38:13,176 --> 00:38:15,708
Voor altijd, als het moet.
583
00:38:15,709 --> 00:38:20,008
Goede God, oh, wat
een afschuwelijke gedachte!
584
00:38:20,009 --> 00:38:21,442
Nee, nee, nee.
585
00:38:21,443 --> 00:38:26,809
Ik heb iets heel anders
in gedachten voor jou.
586
00:38:35,676 --> 00:38:39,608
Ik moet me verontschuldigen.
587
00:38:39,609 --> 00:38:42,243
Ik ben bang dat ik mezelf
een tijdje vergat.
588
00:38:44,409 --> 00:38:48,408
Mijn moeder heeft me geholpen om
te zien waar mijn toekomst echt ligt.
589
00:38:48,409 --> 00:38:50,442
Met Otis Molyneux.
590
00:38:50,443 --> 00:38:52,808
We vertrekken vanavond
naar Londen.
591
00:38:52,809 --> 00:38:54,608
En jij, Charlotte?
592
00:38:54,609 --> 00:38:58,642
Wat ga jij doen?
593
00:38:58,643 --> 00:39:01,942
Ik vertrek morgen
naar Ierland.
594
00:39:01,943 --> 00:39:04,143
Dan is dit het vaarwel.
595
00:39:17,776 --> 00:39:19,942
Ongetwijfeld ben je gekomen
om afscheid te nemen.
596
00:39:19,943 --> 00:39:21,142
Ik was aan het inpakken.
597
00:39:21,143 --> 00:39:22,875
En toen besefte ik
598
00:39:22,876 --> 00:39:26,142
wat een brommerige
oude dwaas ik was.
599
00:39:26,143 --> 00:39:27,975
Dus ging ik naar Mr. Parker
600
00:39:27,976 --> 00:39:29,975
en bood aan om de enige
investeerder te zijn
601
00:39:29,976 --> 00:39:33,475
in zijn oorspronkelijke plannen
van een klein hotel.
602
00:39:33,476 --> 00:39:34,942
Waarom?
603
00:39:34,943 --> 00:39:36,242
Omdat ik ergens moet
604
00:39:36,243 --> 00:39:38,708
wonen als ik je
kom bezoekenn!
605
00:39:38,709 --> 00:39:41,108
Ook al haal ik je niet
over om met me te trouwen,
606
00:39:41,109 --> 00:39:44,675
wil ik niet dat
dat het einde zal zijn.
607
00:39:44,676 --> 00:39:49,442
Ik stel voor dat ik om
de drie maanden kom.
608
00:39:49,443 --> 00:39:51,208
Als het idee te verdragen is.
609
00:39:54,843 --> 00:39:58,776
Oh, nou, ik denk dat ik
er maar mee moet leven.
610
00:40:11,143 --> 00:40:12,408
Mr. Colbourne.
611
00:40:12,409 --> 00:40:15,176
U heeft bezoek.
612
00:40:25,576 --> 00:40:28,309
Ik dacht dat je op weg
was naar Londen.
613
00:40:33,576 --> 00:40:37,175
Ik was halverwege.
614
00:40:37,176 --> 00:40:40,742
Ik besefte dat ik iets
achter had gelaten.
615
00:40:40,743 --> 00:40:43,343
Iets waar ik liever
niet zonder wil.
616
00:40:45,843 --> 00:40:48,275
Zal Zijne Majesteit
niet ontevreden zijn?
617
00:40:48,276 --> 00:40:50,576
Kan me niets schelen.
618
00:41:07,009 --> 00:41:08,608
Ik begrijp het niet, tante.
619
00:41:08,609 --> 00:41:10,108
Waarom heb je me hier gebracht?
620
00:41:10,109 --> 00:41:13,175
Ik zal niet doen alsof Miss Markham
geen ongelukkige
621
00:41:13,176 --> 00:41:15,675
beoordelingsfout was.
622
00:41:15,676 --> 00:41:17,142
Maar dan nog,
623
00:41:17,143 --> 00:41:21,708
je had de kans om haar te ruïneren
en dat heb je niet gedaan.
624
00:41:21,709 --> 00:41:27,475
Je spoorde me aan om met Mr. Pryce
te trouwen, tegen je eigen belang in.
625
00:41:27,476 --> 00:41:31,909
En je toonde me iets dat opmerkelijk
veel op vriendelijkheid lijkt.
626
00:41:33,043 --> 00:41:34,275
Bedankt, tante.
627
00:41:34,276 --> 00:41:37,275
Ik zei altijd dat, als
ik eenmaal
628
00:41:37,276 --> 00:41:39,708
consistent bewijs van je
hervorming zag,
629
00:41:39,709 --> 00:41:42,909
ik je een leven zou bieden.
630
00:41:44,543 --> 00:41:46,408
Een leven?
631
00:41:46,409 --> 00:41:47,942
Als geestelijke?
632
00:41:47,943 --> 00:41:50,576
Waarom denkt je dat ik ben
gaan werken voor Mr. Hankins?
633
00:41:51,909 --> 00:41:56,176
Mijn lieve tante, heb je
je verstand verloren?
634
00:41:57,943 --> 00:42:01,342
Wie had kunnen weten dat
onze pogingen om Xander
635
00:42:01,343 --> 00:42:03,842
en Miss Heywood te verenigen
uiteindelijk ons zouden verenigen?
636
00:42:05,876 --> 00:42:08,642
Eerlijk gezegd ben ik nog
steeds zeer teleurgesteld
637
00:42:08,643 --> 00:42:11,575
dat we in dat opzicht
hebben gefaald.
638
00:42:11,576 --> 00:42:13,708
Ik weet dat het onhoffelijk
van mij is,
639
00:42:13,709 --> 00:42:17,343
maar ik zou willen dat je broer
niet met Lady Lydia zou trouwen.
640
00:42:18,876 --> 00:42:23,009
Wat bedoel je?
641
00:42:32,443 --> 00:42:33,843
Arthur.
642
00:42:35,743 --> 00:42:38,376
Ik hoopte al je
hier te vinden.
643
00:42:42,943 --> 00:42:45,075
Ik heb je slecht behandeld, Arthur.
644
00:42:45,076 --> 00:42:48,475
Ik vrees dat je mij niet
meer kunt waarderen.
645
00:42:48,476 --> 00:42:50,208
Nee.
646
00:42:50,209 --> 00:42:53,308
Nee, beste man.
647
00:42:53,309 --> 00:42:57,809
Ik ben nooit iemand geweest
die wrok koestert.
648
00:43:01,276 --> 00:43:04,042
Is er dan hoop?
649
00:43:04,043 --> 00:43:06,909
Kan ik misschien toch je
vriendschap terugwinnen?
650
00:43:11,776 --> 00:43:17,509
Je kunt niet iets terugwinnen
dat nooit verloren was.
651
00:43:29,709 --> 00:43:33,875
Maar het gevecht gaat door,
mijn vrienden.
652
00:43:33,876 --> 00:43:36,042
We zijn ons allen bewust van
het dagelijkse onrecht,
653
00:43:36,043 --> 00:43:39,242
de strijd van onze
broeders en zusters.
654
00:43:39,243 --> 00:43:41,642
De zogenoemde afschaffing
655
00:43:41,643 --> 00:43:45,276
is niet genoeg.
656
00:43:54,743 --> 00:43:56,508
Ons werk is niet klaar
657
00:43:56,509 --> 00:43:58,942
totdat slavernij voor eens
en altijd is beëindigd.
658
00:44:04,076 --> 00:44:05,543
Miss Harmon.
659
00:44:06,776 --> 00:44:08,409
Georgiana.
660
00:44:10,309 --> 00:44:12,275
Je moeder vertelde me
dat je gaat trouwen.
661
00:44:12,276 --> 00:44:14,275
Dat was zo.
662
00:44:14,276 --> 00:44:18,308
Maar nu niet meer.
663
00:44:18,309 --> 00:44:20,143
Tenminste niet met hem.
664
00:44:21,943 --> 00:44:25,176
Ik durfde het niet te hopen.
665
00:44:26,476 --> 00:44:30,275
Je gaf me mijn moeder terug.
666
00:44:30,276 --> 00:44:34,209
En in ruil daarvoor,
bracht ze me terug naar jou.
667
00:44:41,509 --> 00:44:43,308
Xander?
668
00:44:43,309 --> 00:44:45,108
Xander!
669
00:44:45,109 --> 00:44:46,308
Wat is er in aan de hand, meneer?
670
00:44:46,309 --> 00:44:48,442
Mrs. Wheatley,
waar is mijn broer?
671
00:44:48,443 --> 00:44:50,908
Hij ging ongeveer een uur geleden
naar de stallen.
672
00:44:50,909 --> 00:44:52,475
Leo.
673
00:44:52,476 --> 00:44:55,075
Hoe snel kun je rennen?
674
00:44:55,076 --> 00:44:57,075
Vaarwel, Charlotte.
675
00:44:57,076 --> 00:44:59,542
Laat het ons weten als je
veilig bent aangekomen.
676
00:44:59,543 --> 00:45:01,875
Het zal enkele dagen duren
voordat ik Ierland bereik.
677
00:45:01,876 --> 00:45:03,208
Ik zal schrijven zodra ik er ben.
678
00:45:03,209 --> 00:45:04,575
Ik heb een taart gemaakt
679
00:45:04,576 --> 00:45:06,908
voor je reis.
680
00:45:06,909 --> 00:45:08,375
En een varkenspastei.
681
00:45:08,376 --> 00:45:10,808
Dat is heel aardig van je, Arthur.
682
00:45:10,809 --> 00:45:12,708
Doe alstublieft
onze hartelijke groeten
683
00:45:12,709 --> 00:45:14,542
aan je zus en kapitein Fraser.
684
00:45:14,543 --> 00:45:17,508
Natuurlijk.
685
00:45:17,509 --> 00:45:19,442
We zullen je missen, lieverd.
686
00:45:19,443 --> 00:45:22,942
En ik zal jullie missen.
687
00:45:22,943 --> 00:45:26,275
Meer dan ik kan zeggen.
688
00:45:36,643 --> 00:45:38,109
Dank je wel.
689
00:46:10,009 --> 00:46:11,443
Papa! Papa!
690
00:46:14,209 --> 00:46:16,309
Wat is er, Leo?
691
00:47:00,009 --> 00:47:01,542
Mr. Colbourne!
692
00:47:01,543 --> 00:47:05,042
Je hebt me niet verteld dat
je je huwelijk had afgeblazen.
693
00:47:05,043 --> 00:47:06,142
Ik dacht niet dat het
belangrijk was.
694
00:47:06,143 --> 00:47:09,842
Niets zou belangrijker zijn.
695
00:47:09,843 --> 00:47:12,675
Ook al ben je verloofd
met Lady Lydia?
696
00:47:12,676 --> 00:47:15,508
Nou, daar heb je het mis.
697
00:47:15,509 --> 00:47:18,408
Het lijkt erop dat Lady Lydia
al een tijdje in het geheim
698
00:47:18,409 --> 00:47:20,809
verkering heeft, in weerwil
van haar moeder.
699
00:47:22,243 --> 00:47:25,475
Met hem gaat ze trouwen,
niet met mij.
700
00:47:25,476 --> 00:47:27,308
Dan ben jij...
701
00:47:27,309 --> 00:47:30,909
vrij om te trouwen
met wie ik wil.
702
00:47:34,509 --> 00:47:36,143
Net als jij, lijkt het.
703
00:47:44,176 --> 00:47:47,742
Je betoverde me vanaf de eerste
keer dat we elkaar ontmoetten.
704
00:47:47,743 --> 00:47:51,608
En sindsdien is mijn genegenheid
niet afgenomen.
705
00:47:51,609 --> 00:47:53,375
Inderdaad, ze werd meer
met elke seconde
706
00:47:53,376 --> 00:47:54,676
die ik in jouw gezelschap
heb doorgebracht.
707
00:47:57,976 --> 00:47:59,908
Ik kan me niet voorstellen
hoe peilloos ze zal zijn
708
00:47:59,909 --> 00:48:01,809
als we eenmaal een leven
samen hebben gedeeld.
709
00:48:30,509 --> 00:48:34,808
Ik, Georgiana Lambe,
710
00:48:34,809 --> 00:48:37,642
neem jou, Otis Molyneux,
711
00:48:37,643 --> 00:48:40,442
tot mijn wettige echtgenoot.
712
00:48:40,443 --> 00:48:43,708
Om te hebben en te houden
713
00:48:43,709 --> 00:48:48,575
vanaf deze dag,
in goede en slechte tijden,
714
00:48:48,576 --> 00:48:52,376
rijker, armer.
715
00:49:02,876 --> 00:49:06,642
Wilt gij deze man als
uw echtgenoot,
716
00:49:06,643 --> 00:49:08,742
om samen te leven
naar Gods gebod
717
00:49:08,743 --> 00:49:11,075
in de heilige staat
van het huwelijk?
718
00:49:11,076 --> 00:49:14,742
Zult gij hem gehoorzamen,
hem dienen,
719
00:49:14,743 --> 00:49:17,608
liefhebben, eren en behouden
720
00:49:17,609 --> 00:49:22,408
in ziekte en gezondheid;
721
00:49:22,409 --> 00:49:26,542
en alle anderen verlatend,
blijft u alleen
722
00:49:26,543 --> 00:49:28,975
met hem,
723
00:49:28,976 --> 00:49:30,309
zolang gij beiden leeft?
724
00:49:32,809 --> 00:49:34,543
Ja.
725
00:51:14,000 --> 00:51:15,500
Een jaar later
726
00:51:35,209 --> 00:51:37,375
Vult u de hoofden van jonge
meisjes weer met ideeën,
727
00:51:37,376 --> 00:51:38,675
Mrs. Colbourne?
728
00:51:38,676 --> 00:51:40,142
Ik hoop het.
729
00:51:40,143 --> 00:51:42,542
Denk je echt dat een meisje
advocaat kan worden?
730
00:51:42,543 --> 00:51:45,808
Of een dokter?
Of een schrijver?
731
00:51:45,809 --> 00:51:48,909
Ik denk dat een meisje
kan worden wat ze wil.
49725
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.