All language subtitles for Sanditon.S03E06.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV_nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,943 --> 00:00:04,208 Je houdt niet van Harry. 2 00:00:04,209 --> 00:00:06,008 Dit heeft niets met liefde te maken. 3 00:00:08,076 --> 00:00:09,075 {\an8}Mr. Colbourne leek 4 00:00:09,076 --> 00:00:10,808 {\an8}nogal smoorverliefd. 5 00:00:10,809 --> 00:00:12,142 {\an8}We zouden de jaren kunnen doorbrengen 6 00:00:12,143 --> 00:00:13,475 {\an8}in gelukkig samenzijn. 7 00:00:13,476 --> 00:00:15,208 {\an8}Ik accepteer. 8 00:00:15,209 --> 00:00:17,542 {\an8}Als je weggeroepen wordt, 9 00:00:17,543 --> 00:00:19,375 {\an8}zou ik je voorzien van wat er ook nodig is. 10 00:00:19,376 --> 00:00:20,542 {\an8}Ik kan niet me je trouwen, Ralph. 11 00:00:20,543 --> 00:00:23,308 {\an8}Je bent verliefd op Mr. Colbourne. 12 00:00:23,309 --> 00:00:24,775 {\an8}Ik kan niets meer doen. 13 00:00:24,776 --> 00:00:26,875 Bereid je voor op het ergste. 14 00:01:52,343 --> 00:01:53,642 Ik vrees voor Maria. 15 00:01:58,276 --> 00:02:00,575 Vergeef de inbreuk op dit vroege uur. 16 00:02:00,576 --> 00:02:02,608 We komen bidden voor Mrs. Parker's 17 00:02:02,609 --> 00:02:04,975 onsterfelijke ziel. 18 00:02:04,976 --> 00:02:06,075 Ik vrees dat u 19 00:02:06,076 --> 00:02:08,175 precies op tijd bent, 20 00:02:08,176 --> 00:02:10,342 Mr. Hankins. 21 00:02:10,343 --> 00:02:13,075 Het spijt me, op dit moment, heeft Frau Parker 22 00:02:13,076 --> 00:02:15,642 niets minder dan een wonder nodig. 23 00:02:32,943 --> 00:02:36,175 Dit was altijd mijn favoriete moment van de dag. 24 00:02:36,176 --> 00:02:39,042 Voordat de wereld ontwaakt. 25 00:02:39,043 --> 00:02:43,775 Wanneer alles in vrede is en de tijd stopgezet lijkt. 26 00:02:43,776 --> 00:02:46,042 Dat klinkt nogal goed ingestudeerd. 27 00:02:52,209 --> 00:02:55,342 Ik heb nooit iemand ontmoet met wie ik dit wilde delen. 28 00:02:55,343 --> 00:02:56,575 Tot nu. 29 00:03:08,976 --> 00:03:12,175 Ik ben zo bezig geweest 30 00:03:12,176 --> 00:03:13,408 met geld verdienen, 31 00:03:13,409 --> 00:03:14,642 het openen van dit ellendige hotel, 32 00:03:14,643 --> 00:03:17,908 dat ik haar verwaarloosd en genegeerd heb. 33 00:03:17,909 --> 00:03:22,108 Ik nam niet eens de tijd om haar voorstellen te lezen, 34 00:03:22,109 --> 00:03:25,075 om haar mening te horen voor de Oude Stad. 35 00:03:25,076 --> 00:03:28,742 Kon ze me nu maar vertellen dat ik dingen recht kon zetten. 36 00:03:28,743 --> 00:03:31,975 Ik zou kunnen meegaan naar de Oude Stad. 37 00:03:31,976 --> 00:03:33,908 Haar mening uitleggen? 38 00:03:33,909 --> 00:03:34,975 Zou je dat willen, Charlotte? 39 00:03:34,976 --> 00:03:37,142 Mary sprak ook over een ziek kind, uh... 40 00:03:37,143 --> 00:03:38,375 Dora. 41 00:03:38,376 --> 00:03:40,175 Ja, laten we er nu heen gaan. 42 00:03:40,176 --> 00:03:41,408 Het zal niet lang duren. 43 00:03:41,409 --> 00:03:44,476 Ik, ik voel me hier hulpeloos. 44 00:03:46,909 --> 00:03:50,108 Op zijn minst, mijn liefste Mary... 45 00:03:50,109 --> 00:03:54,143 Het is misschien een kleine stap om het goed te maken. 46 00:03:58,543 --> 00:04:01,408 We houden de wacht. 47 00:04:14,776 --> 00:04:19,408 Aardig van u om te komen, Miss Heywood, Mr. Parker. 48 00:04:19,409 --> 00:04:21,875 Jullie hoefden op zo'n moment niet aan ons te denken. 49 00:04:21,876 --> 00:04:24,308 Mary zal zo blij zijn om te weten dat Dora beter is. 50 00:04:24,309 --> 00:04:27,242 Ik hoop dat Mrs. Parker net zo'n geluk heeft. 51 00:04:27,243 --> 00:04:30,308 Ze heeft ons altijd vriendelijkheid getoond. 52 00:04:30,309 --> 00:04:32,408 Ik zeg vaak tegen de kinderen, 53 00:04:32,409 --> 00:04:33,675 dat ik niet zou weten wat te doen zonder haar. 54 00:04:38,076 --> 00:04:39,275 Mrs. Filkins, 55 00:04:39,276 --> 00:04:41,342 als u ooit iets nodig hebt 56 00:04:41,343 --> 00:04:42,342 voor de kinderen 57 00:04:42,343 --> 00:04:43,942 of medicijnen of eten, 58 00:04:43,943 --> 00:04:45,708 dan krijgt u het, Mrs. Filkins. 59 00:04:45,709 --> 00:04:48,709 U hebt mijn woord. 60 00:04:51,809 --> 00:04:56,342 Wees zo goed om Mrs. Parker dit te geven, meneer. 61 00:05:00,709 --> 00:05:03,743 Zeg haar dat we voor haar bidden. 62 00:05:09,543 --> 00:05:12,975 En dan, voordat jullie je geloften uitspreken, 63 00:05:12,976 --> 00:05:15,308 geef ik een van mijn meest geprezen toespraken, 64 00:05:15,309 --> 00:05:18,942 waarin ik vertel hoe het woord "echtelijk" 65 00:05:18,943 --> 00:05:21,908 is afgeleid van het Latijnse "met elkaar verbonden". 66 00:05:21,909 --> 00:05:24,842 Zeker weten van niet! 67 00:05:24,843 --> 00:05:26,742 Wat een brutaliteit! 68 00:05:26,743 --> 00:05:30,375 Oh, in hemelsnaam, waarom doen we zo moeilijk 69 00:05:30,376 --> 00:05:32,575 met al deze ophef en onzin? 70 00:05:32,576 --> 00:05:35,008 Het is ongepast op onze leeftijd. 71 00:05:35,009 --> 00:05:39,475 Hebben we echt psalmen nodig en een kerk vol starende mensen? 72 00:05:39,476 --> 00:05:41,443 Misschien moeten we gewoon weglopen. 73 00:05:42,909 --> 00:05:44,708 Hoewel dat niet erg goed uitpakte voor jou, 74 00:05:44,709 --> 00:05:46,042 toch, lieve jongen? 75 00:05:46,043 --> 00:05:47,475 Dank u, Mr. Pryce. 76 00:05:47,476 --> 00:05:50,142 Ik hoef niet herinnerd te worden aan mijn recente schande. 77 00:05:50,143 --> 00:05:52,642 Ik weet maar al te goed dat als je eenmaal getrouwd bent, 78 00:05:52,643 --> 00:05:54,308 ik achterblijf zonder een plek om te wonen 79 00:05:54,309 --> 00:05:56,575 of zelfs maar een cent op mijn naam. 80 00:05:56,576 --> 00:05:59,542 Zoals gij zaait, Sir Edward, zo zult gij oogsten. 81 00:06:15,143 --> 00:06:16,408 Ze wil niet eten. 82 00:06:16,409 --> 00:06:18,308 Ze wil niet slapen. 83 00:06:18,309 --> 00:06:20,375 Het is alsof er een spook in het huis is. 84 00:06:20,376 --> 00:06:24,175 Ik zal nooit verliefd worden... het lijkt een beestachtige bedoening. 85 00:06:24,176 --> 00:06:25,875 Dat is het ook, Leo. 86 00:06:25,876 --> 00:06:28,743 Vermijd het als je kunt. 87 00:06:36,309 --> 00:06:38,275 Wat zeg ik tegen Augusta? 88 00:06:38,276 --> 00:06:41,142 Hoe stel ik haar gerust? 89 00:06:41,143 --> 00:06:42,442 Ik kan je niets bieden. 90 00:06:42,443 --> 00:06:44,042 Ik ben bang, dat op die leeftijd, ik vaker 91 00:06:44,043 --> 00:06:45,908 de oorzaak van zulk lijden was, dan het slachtoffer. 92 00:06:45,909 --> 00:06:49,108 Maar nu, natuurlijk, liggen die dagen ver achter je. 93 00:06:49,109 --> 00:06:53,242 Dat kan nog komen. 94 00:06:53,243 --> 00:06:54,642 Hoe vreemd het ook klinkt, 95 00:06:54,643 --> 00:07:00,008 Ik heb de laatste tijd veel aan trouwen gedacht. 96 00:07:00,009 --> 00:07:01,608 Het moet een bijzondere vrouw zijn, 97 00:07:01,609 --> 00:07:03,575 die je eigenzinnige hart heeft getemd. 98 00:07:04,776 --> 00:07:06,942 Ze is verbazingwekkend. 99 00:07:06,943 --> 00:07:09,842 Ik ben blij voor je, Sam. 100 00:07:09,843 --> 00:07:11,775 Echt. 101 00:07:11,776 --> 00:07:14,008 Ik geloof steeds meer dat we niet bestemd zijn 102 00:07:14,009 --> 00:07:16,442 om dit leven alleen te leven. 103 00:07:16,443 --> 00:07:18,042 En als recente gebeurtenissen iets hebben bewezen, 104 00:07:18,043 --> 00:07:20,275 dan is het wel dat Leo en Augusta een moeder nodig hebben. 105 00:07:20,276 --> 00:07:22,808 Ik dacht dat je de hoop op Miss Heywood had opgegeven. 106 00:07:22,809 --> 00:07:27,242 Ik denk niet aan haar. 107 00:07:40,876 --> 00:07:43,842 Was dat niet een heel raar diner gisteravond? 108 00:07:43,843 --> 00:07:45,975 Ja. 109 00:07:45,976 --> 00:07:48,642 Ik vermoed dat Mrs. Parker ziek werd om jou te pesten. 110 00:07:48,643 --> 00:07:50,908 Nee, daarvóór. 111 00:07:50,909 --> 00:07:52,742 Ik ben bang dat ik je zogenaamde schoonmoeder 112 00:07:52,743 --> 00:07:55,042 nogal verontrustend vond, Harry. 113 00:07:55,043 --> 00:07:57,775 Vond je haar manier van doen niet verdacht? 114 00:07:57,776 --> 00:07:59,908 Prijs jezelf gelukkig dat Mr. Colbourne's ouders 115 00:07:59,909 --> 00:08:01,108 dood zijn, Lydia, 116 00:08:01,109 --> 00:08:02,175 en niet kunnen oordelen. 117 00:08:02,176 --> 00:08:03,508 Maar toch! 118 00:08:03,509 --> 00:08:05,442 Laten we niet stilstaan bij zulke treurige zaken 119 00:08:05,443 --> 00:08:06,909 als we zoveel te vieren hebben! 120 00:08:08,443 --> 00:08:09,875 De bruiloft van het seizoen, Harry! 121 00:08:09,876 --> 00:08:11,008 Daar blijf je me aan herinneren. 122 00:08:11,009 --> 00:08:12,275 En Lydia, 123 00:08:12,276 --> 00:08:14,042 nipt gered van de schande om oude vrijster zijn! 124 00:08:15,943 --> 00:08:17,809 Als jullie me willen excuseren. 125 00:08:19,876 --> 00:08:22,108 Ik heb geregeld dat ik vandaag ga rijden. 126 00:08:22,109 --> 00:08:23,175 Nou... 127 00:08:23,176 --> 00:08:24,943 We hoeven niet te vragen met wie. 128 00:08:39,409 --> 00:08:40,975 Je hebt helemaal gelijk, natuurlijk, mijn liefste. 129 00:08:40,976 --> 00:08:45,075 Dat had je altijd al. 130 00:08:45,076 --> 00:08:46,875 Ik had Mr. Pryce moeten negeren 131 00:08:46,876 --> 00:08:48,642 en vanaf het begin naar jou moeten luisterrn. 132 00:08:50,009 --> 00:08:52,743 Nu zie ik het allemaal zo duidelijk. 133 00:08:54,676 --> 00:08:57,375 Ik geef alles op, alles. 134 00:09:00,176 --> 00:09:03,908 Als God je zou sparen. 135 00:09:13,043 --> 00:09:14,375 Tom... 136 00:09:17,243 --> 00:09:19,275 Mary. 137 00:09:35,743 --> 00:09:37,442 Mijn moeder zal dolblij zijn om te horen 138 00:09:37,443 --> 00:09:39,542 dat Mary's koorts is gezakt. 139 00:09:39,543 --> 00:09:41,442 Wat een voorrecht was het om hun liefde 140 00:09:41,443 --> 00:09:43,108 voor elkaar te zien. 141 00:09:43,109 --> 00:09:46,008 Tom zou echt verloren zijn zonder haar. 142 00:09:46,009 --> 00:09:49,609 Is dat niet hoe een huwelijk zou moeten zijn? 143 00:09:50,976 --> 00:09:53,042 Alleen omdat jij je bruiloft hebt afgeblazen 144 00:09:53,043 --> 00:09:56,542 betekent dat niet dat ik de mijne moet afzeggen. 145 00:09:56,543 --> 00:09:59,408 Ik weet dat ik de juiste beslissing neem voor mijn toekomst. 146 00:09:59,409 --> 00:10:01,675 En de liefde dan? 147 00:10:01,676 --> 00:10:04,742 Ik zal de liefde van mijn moeder hebben. 148 00:10:04,743 --> 00:10:08,108 Dat is genoeg. 149 00:10:28,109 --> 00:10:30,942 Bedankt. 150 00:10:39,376 --> 00:10:41,142 Moeder! 151 00:10:41,143 --> 00:10:43,576 Ik heb goed nieuws! 152 00:10:49,943 --> 00:10:52,675 Daar was vast veel moed voor nodig. 153 00:10:52,676 --> 00:10:55,308 Ik wil niet denken aan de pijn die ik Ralph heb bezorgd. 154 00:10:55,309 --> 00:10:59,808 Ik kan niet leven met leugens, Mary. 155 00:10:59,809 --> 00:11:01,943 Ik kon geen belofte doen voor God als ik... 156 00:11:05,376 --> 00:11:08,342 ...als ik verliefd ben op iemand anders. 157 00:11:08,343 --> 00:11:10,409 Mr. Colbourne, wellicht? 158 00:11:12,709 --> 00:11:14,809 Ik heb gezien hoe je naar hem kijkt. 159 00:11:16,276 --> 00:11:17,775 Weet hij het? 160 00:11:17,776 --> 00:11:19,443 Dat je niet meer getrouwd bent? 161 00:11:21,076 --> 00:11:22,842 Nog niet. 162 00:11:22,843 --> 00:11:25,908 Waarom zit je dan hier bij mij? 163 00:11:35,543 --> 00:11:37,109 Dr. Fuchs! 164 00:11:39,309 --> 00:11:41,108 Ik hoor dat uw hulp 165 00:11:41,109 --> 00:11:43,475 Mrs. Parker heeft gered van een zekere dood. 166 00:11:43,476 --> 00:11:44,975 Gelukkig maar, Fräulein. 167 00:11:44,976 --> 00:11:47,342 Er is alle reden om te geloven dat ze 168 00:11:47,343 --> 00:11:48,342 volledig zal herstellen. 169 00:11:48,343 --> 00:11:50,542 Kom, Zuster. 170 00:11:50,543 --> 00:11:52,408 Zelfs Dr. Fuchs heeft niet de verwaandheid 171 00:11:52,409 --> 00:11:54,043 om voor een wonder de eer op te eisen! 172 00:11:55,376 --> 00:11:57,075 Goedendag, meneer. 173 00:11:59,943 --> 00:12:01,008 Echt, Beatrice. 174 00:12:01,009 --> 00:12:04,375 Je gaat te ver. 175 00:12:18,009 --> 00:12:20,008 Vergeef me. 176 00:12:20,009 --> 00:12:22,875 Het gebeurt niet vaak dat ik met mezelf worstel 177 00:12:22,876 --> 00:12:26,275 om de juiste woorden te vinden. 178 00:12:26,276 --> 00:12:28,942 Maar vind je het niet raar 179 00:12:28,943 --> 00:12:30,575 hoe de omstandigheden hebben samengewerkt 180 00:12:30,576 --> 00:12:31,608 om ons samen te brengen, 181 00:12:31,609 --> 00:12:34,842 een man en een vrouw die beiden hadden gezworen 182 00:12:34,843 --> 00:12:38,675 geen interesse te hebben in liefde of huwelijk? 183 00:12:38,676 --> 00:12:41,375 En toch moet ik zeggen, 184 00:12:41,376 --> 00:12:43,808 dat de tijd die ik heb doorgebracht met jou 185 00:12:43,809 --> 00:12:47,575 me zover heeft gebracht dat ik die gelofte moet herzien. 186 00:12:47,576 --> 00:12:52,475 Mijn beste Samuel, ik moet je nu tegenhouden. 187 00:12:52,476 --> 00:12:53,808 Denk je dat het mogelijk is 188 00:12:53,809 --> 00:12:55,642 dat we verstrikt zijn geraakt in een moment? 189 00:12:55,643 --> 00:13:01,008 Een mooi moment, zonder twijfel, 190 00:13:01,009 --> 00:13:03,408 maar toch een moment. 191 00:13:03,409 --> 00:13:06,075 Toen de tijd even voor ons stopte. 192 00:13:06,076 --> 00:13:09,975 Een moment? 193 00:13:09,976 --> 00:13:12,376 Ik moet terug naar Londen. 194 00:13:20,609 --> 00:13:23,775 Maakt niet uit. 195 00:13:23,776 --> 00:13:27,375 Ik zal je daar opzoeken. 196 00:13:27,376 --> 00:13:31,509 Ik denk dat het beter kunnen accepteren voor wat het was. 197 00:13:34,643 --> 00:13:38,209 En terugkeren naar ons leven. 198 00:13:39,876 --> 00:13:44,476 Ik zal altijd liefdevol aan je denken. 199 00:13:48,843 --> 00:13:52,342 Net als ik, milady. 200 00:13:58,209 --> 00:14:00,075 Vergeef me, Mr. Parker, 201 00:14:00,076 --> 00:14:02,575 Mijn geest speelt duidelijk spelletjes. 202 00:14:02,576 --> 00:14:04,442 Ik moet u verkeerd hebben begrepen. 203 00:14:04,443 --> 00:14:07,042 Duidelijker kan ik het niet zeggen, meneer. 204 00:14:07,043 --> 00:14:10,108 Ik trek me onmiddellijk terug uit de deal. 205 00:14:10,109 --> 00:14:11,275 Ik doe niet mee 206 00:14:11,276 --> 00:14:13,675 aan dit wrede en hebzuchtige plan. 207 00:14:13,676 --> 00:14:14,775 De Oude Stad moet blijven. 208 00:14:14,776 --> 00:14:17,908 Je kunt nu niet terugkomen op de deal! 209 00:14:17,909 --> 00:14:20,308 We hebben onze investering al geregeld! 210 00:14:20,309 --> 00:14:22,908 Ben je een zakenman of niet? - Ja. 211 00:14:22,909 --> 00:14:25,375 Maar veel belangrijker dan dat, 212 00:14:25,376 --> 00:14:26,842 ik ben een liefhebbende echtgenoot, 213 00:14:26,843 --> 00:14:29,075 die lang geleden naar zijn zijn vrouw had moeten luisteren. 214 00:14:29,076 --> 00:14:31,408 Amen. 215 00:14:31,409 --> 00:14:33,575 Hier zul je spijt van krijgen! 216 00:14:43,109 --> 00:14:44,742 Hoe gaat het met Mrs. Parker, Miss Heywood? 217 00:14:44,743 --> 00:14:47,342 Ik ben blij te kunnen zeggen dat ze goed herstelt, 218 00:14:47,343 --> 00:14:49,442 dank u, Mrs. Wheatley. 219 00:14:49,443 --> 00:14:51,708 Wat een zegen. 220 00:14:51,709 --> 00:14:53,342 Ik verwacht dat u weer naar huis gaat. 221 00:14:53,343 --> 00:14:55,208 Trouwens, 222 00:14:55,209 --> 00:14:57,342 dat wilde ik bespreken met Mr. Colbourne. 223 00:14:57,343 --> 00:14:59,643 Mr. Colbourne is gaan rijden vanmorgen. 224 00:15:01,676 --> 00:15:02,908 Miss Heywood! 225 00:15:02,909 --> 00:15:05,075 Bent u hier om naar Augusta te vragen? 226 00:15:05,076 --> 00:15:06,408 Hoe gaat het met haar? 227 00:15:06,409 --> 00:15:07,908 Ontroostbaar. 228 00:15:07,909 --> 00:15:10,475 Ik neem aan dat Lady de Clemente 229 00:15:10,476 --> 00:15:12,942 u heeft verteld dat ze Sanditon gaat verlaten. 230 00:15:12,943 --> 00:15:15,008 Nee. 231 00:15:15,009 --> 00:15:16,575 Hoezo? 232 00:15:16,576 --> 00:15:17,908 Ze zei alleen dat ze 233 00:15:17,909 --> 00:15:20,775 naar Londen moest gaan. 234 00:15:20,776 --> 00:15:22,475 En helaas, kan ik niets doen 235 00:15:22,476 --> 00:15:25,543 om haar op andere gedachten te brengen. 236 00:15:31,676 --> 00:15:35,575 Heeft u een boodschap voor Mr. Colbourne, Miss Heywood? 237 00:15:35,576 --> 00:15:37,808 Dank u, Mrs. Wheatley. 238 00:15:37,809 --> 00:15:40,109 Maar die ik zou liever persoonlijk afleveren. 239 00:15:42,543 --> 00:15:45,308 Dit houdt geen stand! 240 00:15:45,309 --> 00:15:47,275 Ik zal niet toestaan dat zijn kortzichtigheid 241 00:15:47,276 --> 00:15:48,775 onze vooruitgang in de weg staat. 242 00:15:48,776 --> 00:15:52,942 We gaan verder zonder hem, als hij het lef niet heeft. 243 00:15:52,943 --> 00:15:54,508 Parker kan de pot op! 244 00:15:54,509 --> 00:15:57,308 Ik hoop niet dat je voorstelt dat we een man straffen omdat 245 00:15:57,309 --> 00:16:01,008 hij het lef heeft om naar zijn vrouw te luisteren. 246 00:16:01,009 --> 00:16:05,042 Dat belooft niet veel goeds 247 00:16:08,043 --> 00:16:10,042 Oh, mijn lieve dame, 248 00:16:10,043 --> 00:16:13,308 u hebt gelijk, zoals altijd. 249 00:16:13,309 --> 00:16:15,408 Wat maakt het ook uit, 250 00:16:15,409 --> 00:16:18,208 het hotel, de investeerders, 251 00:16:18,209 --> 00:16:21,542 als ik iets heb van onberekenbare waarde, 252 00:16:21,543 --> 00:16:23,708 iets waar ik een halve eeuw op wachtte om te bezitten, 253 00:16:23,709 --> 00:16:26,242 Louisa Brereton? 254 00:16:26,243 --> 00:16:27,609 Bezitten? 255 00:16:29,609 --> 00:16:33,042 Ik ben niet een van uw eigendommen om gekocht en verkocht te worden. 256 00:16:33,043 --> 00:16:34,175 Natuurlijk niet. 257 00:16:34,176 --> 00:16:35,742 En zelfs als dat zo was, 258 00:16:35,743 --> 00:16:38,108 zou ik je me nooit kunnen veroorloven. 259 00:16:38,109 --> 00:16:42,108 Natuurlijk, als mijn zaken hier zijn afgesloten, 260 00:16:42,109 --> 00:16:45,575 is er geen reden om in Sanditon te blijven. 261 00:16:45,576 --> 00:16:47,308 Ik stel voor dat je begint met inpakken.. 262 00:16:47,309 --> 00:16:48,542 Bedenk welke bedienden 263 00:16:48,543 --> 00:16:50,642 je mee wilt nemen. 264 00:16:50,643 --> 00:16:53,275 Ik zal erover nadenken. 265 00:16:53,276 --> 00:16:56,242 Bedenk je eens, Louisa. 266 00:16:56,243 --> 00:16:58,108 Morgen om deze tijd, 267 00:16:58,109 --> 00:17:01,576 ben je Mrs. Rowleigh Pryce. 268 00:17:03,243 --> 00:17:04,675 Er is nog veel te doen! 269 00:17:10,509 --> 00:17:13,276 Mrs. Rowleigh Pryce. 270 00:17:14,843 --> 00:17:18,042 Hmm... 271 00:17:18,043 --> 00:17:21,008 En ze vertrok zonder te zeggen waar ze heen ging? 272 00:17:21,009 --> 00:17:23,475 Ze moet weggeglipt zijn toen het personeel nog sliep. 273 00:17:23,476 --> 00:17:25,375 Ze zal een goede reden hebben, dat weet ik zeker. 274 00:17:25,376 --> 00:17:27,442 Je moet haar het voordeel van de twijfel geven. 275 00:17:27,443 --> 00:17:29,108 Waarom? 276 00:17:29,109 --> 00:17:30,742 Je kent haar niet. 277 00:17:30,743 --> 00:17:32,175 Ik ken haar nauwelijks. 278 00:17:32,176 --> 00:17:34,242 Ik vraag me af of ze eigenlijk wel mijn moeder is. 279 00:17:34,243 --> 00:17:35,408 Of een gelukszoekster. 280 00:17:35,409 --> 00:17:37,475 Men hoeft alleen maar jullie samen te zien. 281 00:17:37,476 --> 00:17:38,908 Ze vertrok zodra ze hoorde 282 00:17:38,909 --> 00:17:40,775 dat ik ging trouwen. 283 00:17:40,776 --> 00:17:43,875 Toen ze besefte dat mijn fortuin binnenkort onaantastbaar zou zijn. 284 00:17:43,876 --> 00:17:47,075 Ik heb haar toch niet nodig, wie ze ook is. 285 00:17:47,076 --> 00:17:50,143 Binnenkort ben ik de Hertogin van Buckinghamshire. 286 00:17:51,743 --> 00:17:55,042 Ik heb dan niemand meer nodig. 287 00:18:13,343 --> 00:18:15,976 Samuel zei dat je weg zou gaan. 288 00:18:18,409 --> 00:18:21,809 Hij zei dat je terug moest naar Londen. 289 00:18:25,109 --> 00:18:29,008 Een zekere vriend heeft besloten dat hij mijn gezelschap wil. 290 00:18:29,009 --> 00:18:32,976 Men zegt geen nee tegen deze vriend. 291 00:18:35,443 --> 00:18:36,475 Maar... 292 00:18:36,476 --> 00:18:39,942 Voordat ik ga, zal ik op zijn minst 293 00:18:39,943 --> 00:18:44,508 zien dat je het geluk krijgt dat je verdient. 294 00:18:44,509 --> 00:18:46,508 Ik zal met Mr. Colbourne spreken 295 00:18:46,509 --> 00:18:49,475 op Lady Denham's bruiloft. 363 Ik hoop alleen dat zijn gevoelens voor mij niet zijn veranderd. 296 00:18:51,943 --> 00:18:53,342 Ah, 297 00:18:53,343 --> 00:18:55,975 men kan zeker zeggen dat daar geen kans op is. 298 00:19:01,709 --> 00:19:04,375 Ik weet dat jij en Harry geen geliefden zijn, 299 00:19:04,376 --> 00:19:06,842 maar zul je hem vriendelijk behandelen? 300 00:19:06,843 --> 00:19:08,308 Natuurlijk. 301 00:19:08,309 --> 00:19:10,508 En het zou ook verstandig zijn om afstand te houden 302 00:19:10,509 --> 00:19:12,408 van onze moeder. 303 00:19:12,409 --> 00:19:15,642 Of je zult snel ontdekken dat je leven niet van jouw is. 304 00:19:15,643 --> 00:19:18,208 Zoals jij? 305 00:19:18,209 --> 00:19:22,176 Ik heb manieren om zelfstandig te blijven. 306 00:19:26,343 --> 00:19:29,709 Mag ik een geheim met je delen, Georgiana? 307 00:19:31,476 --> 00:19:33,708 Ik heb onlangs een afspraak gemaakt. 308 00:19:46,709 --> 00:19:50,375 Georgiana. 309 00:19:50,376 --> 00:19:52,875 Wat is er? 310 00:19:55,043 --> 00:19:59,475 Lady Lydia is verloofd. 311 00:19:59,476 --> 00:20:03,008 Ze heeft me tot geheimhouding gezworen. 312 00:20:03,009 --> 00:20:05,009 Dan heb ik mijn kans gemist. 313 00:20:07,109 --> 00:20:12,075 Het spijt me zo. 314 00:20:12,076 --> 00:20:14,775 Ah, Mr. Colbourne, 315 00:20:14,776 --> 00:20:15,842 de juiste man. 316 00:20:15,843 --> 00:20:18,075 En Mrs. Markham. 317 00:20:18,076 --> 00:20:19,842 Uwe Genaden, Lady Lydia. 318 00:20:29,243 --> 00:20:31,142 Ik ben zo blij dat u weer opknapt, Mrs. Parker. 319 00:20:31,143 --> 00:20:32,775 Dank u wel. 320 00:20:32,776 --> 00:20:34,542 Ik ben bijna weer mezelf. 321 00:20:34,543 --> 00:20:37,042 Ik hoopte dat we onze plannen voor de Oude Stad 322 00:20:37,043 --> 00:20:38,808 konden bespreken, Mr. Colbourne. 323 00:20:38,809 --> 00:20:40,275 Als hij uw ideeën bedoelt, Mrs. Parker, 324 00:20:40,276 --> 00:20:41,408 dan graag. 325 00:20:41,409 --> 00:20:43,275 Ik ben blij te kunnen zeggen dat hij dat bedoelt, meneer. 326 00:20:43,276 --> 00:20:45,542 Ik zei net 327 00:20:45,543 --> 00:20:46,908 hoe charmant dit kapelletje is. 328 00:20:46,909 --> 00:20:49,008 Het zou niet volstaan voor 329 00:20:49,009 --> 00:20:51,542 Harry en Miss Lambe, 330 00:20:51,543 --> 00:20:54,375 maar het is de perfecte grootte voor een oudere bruid. 331 00:20:54,376 --> 00:20:56,742 Ik vraag me af of u zo'n kapel op uw landgoed hebt, 332 00:20:56,743 --> 00:20:57,908 Mr. Colbourne. 333 00:20:57,909 --> 00:21:00,575 Ik vrees van niet, Uwe Genade. 334 00:21:00,576 --> 00:21:02,175 Misschien moet u er een bouwen. 335 00:21:04,243 --> 00:21:06,142 Ik zal er zeker over nadenken, 336 00:21:06,143 --> 00:21:08,109 als de gelegenheid erom vraagt. 337 00:21:11,909 --> 00:21:13,908 Neem me niet kwalijk. 338 00:21:18,843 --> 00:21:19,875 Mr. Colbourne. 339 00:21:19,876 --> 00:21:22,542 Goed, zullen we? 340 00:21:42,576 --> 00:21:44,076 Uw gasten wachten, tante. 341 00:22:04,909 --> 00:22:08,008 Je kunt haar niet laten vertrekken. 342 00:22:08,009 --> 00:22:09,742 Ik ben advocaat, Miss Heywood. 343 00:22:09,743 --> 00:22:12,208 lk weet wanneer een zaak hopeloos is. 344 00:22:12,209 --> 00:22:14,175 Maakt me niet uit dat hij de Koning is. 345 00:22:14,176 --> 00:22:17,475 Ze verdient zoveel beter. 346 00:22:17,476 --> 00:22:19,408 Iemand die voor haar wil vechten. 347 00:22:19,409 --> 00:22:22,008 De Koning? 348 00:22:28,743 --> 00:22:30,142 Kom je naast me zitten? 349 00:22:30,143 --> 00:22:33,075 Natuurlijk. 350 00:23:22,243 --> 00:23:25,708 Blij te zien dat Mrs. Parker goed herstelt. 351 00:23:25,709 --> 00:23:27,775 Ja. 352 00:23:27,776 --> 00:23:30,076 Vind ik ook. 353 00:23:32,143 --> 00:23:35,109 Mrs. Wheatley zei dat je me iets wilde vertellen. 354 00:23:36,909 --> 00:23:39,308 Iets wat je alleen persoonlijk kon zeggen? 355 00:23:39,309 --> 00:23:41,708 Ik kwam alleen om afscheid te nemen. 356 00:23:41,709 --> 00:23:44,742 Dat is alles. 357 00:23:48,443 --> 00:23:50,442 Dit is jouw werk. 358 00:23:50,443 --> 00:23:52,442 Wetende dat hun huwelijk jou 359 00:23:52,443 --> 00:23:54,342 dakloos en berooid zou achterlaten, heb je het gesaboteerd. 360 00:23:54,343 --> 00:23:56,442 Integendeel, ik drong er op aan om te komen. 361 00:23:56,443 --> 00:23:59,975 Ik heb hiereen woorden voor. 362 00:24:06,709 --> 00:24:09,142 Dames en heren. 363 00:24:09,143 --> 00:24:11,742 Ik vrees dat het mijn plicht is om u te vertellen 364 00:24:11,743 --> 00:24:14,008 dat Lady Denham niet aanwezig kan zijn. 365 00:24:18,276 --> 00:24:19,575 Mijn excuses. 366 00:24:19,576 --> 00:24:23,243 Ik haat het om de oorzaak te zijn van zulk ongenoegen, maar... 367 00:24:25,043 --> 00:24:28,742 Het lijkt erop dat er geen bruiloft komt. 368 00:24:37,309 --> 00:24:40,775 Ik begrijp het niet, broer. 369 00:24:40,776 --> 00:24:43,808 Lady Denham is al lang voorbij de leeftijd waarop de meeste dames 370 00:24:43,809 --> 00:24:47,442 de hoop op een huwelijk zouden hebben opgegeven. 371 00:24:47,443 --> 00:24:51,908 Waarom zou ze zichzelf deze laatste kans op geluk ontzeggen? 372 00:24:56,976 --> 00:24:59,475 Misschien realiseerde ze zich 373 00:24:59,476 --> 00:25:02,208 dat zij en Mr. Pryce niet bij elkaar passen. 374 00:25:02,209 --> 00:25:09,442 Mogelijk had hij bepaalde opvattingen die hem onwaardig maakten. 375 00:25:09,443 --> 00:25:11,942 En wie zou waardig zijn, John? 376 00:25:11,943 --> 00:25:13,575 Als Jezus zelf mij een compliment zou geven, 377 00:25:13,576 --> 00:25:15,375 zou je dat fout van hem vinden! 378 00:25:15,376 --> 00:25:16,575 Beatrice... 379 00:25:16,576 --> 00:25:19,375 Ben je echt zo bang voor je eigen gezelschap? 380 00:25:35,609 --> 00:25:38,075 Waarom heb je mij de waarheid niet verteld? 381 00:25:38,076 --> 00:25:41,108 Dat hij je ontboden had? 382 00:25:41,109 --> 00:25:43,808 Dat is niet het woord dat ik zou gebruiken. 383 00:25:43,809 --> 00:25:46,108 Je beweerde dat dit maar een moment was. 384 00:25:46,109 --> 00:25:48,942 Maar dat geloof je net zo min als ik. 385 00:25:48,943 --> 00:25:50,908 Maak dit alsjeblieft niet moeilijker 386 00:25:50,909 --> 00:25:54,108 dan nodig is. 387 00:25:54,109 --> 00:25:56,143 Hij verdient je niet! 388 00:26:01,009 --> 00:26:04,342 Dat hij je zo minachtend kon behandelen, 389 00:26:04,343 --> 00:26:06,542 als een bezit, 390 00:26:06,543 --> 00:26:10,275 om zomaar opgepakt te worden of te laten vallen... 391 00:26:10,276 --> 00:26:12,975 Nu, ik... 392 00:26:12,976 --> 00:26:15,275 Ik weet dat ik je weinig kan bieden, 393 00:26:15,276 --> 00:26:16,908 maar ik beloof alleen van jou te houden. 394 00:26:16,909 --> 00:26:19,842 Om trouw en constant te zijn 395 00:26:19,843 --> 00:26:22,875 en mezelf te wijden aan jouw geluk. 396 00:26:22,876 --> 00:26:25,142 Mijn geluk is niet van belang. 397 00:26:25,143 --> 00:26:26,708 Nee. 398 00:26:26,709 --> 00:26:30,208 Jouw geluk is het enige dat telt. 399 00:26:30,209 --> 00:26:32,842 Meer dan rijkdom of positie 400 00:26:32,843 --> 00:26:35,043 of wat de voorwaarden van je regeling kunnen zijn. 401 00:26:39,276 --> 00:26:40,809 Het spijt me. 402 00:26:56,809 --> 00:26:58,275 Nou, Louisa? 403 00:26:58,276 --> 00:27:01,008 Denk je niet dat je me uitleg verschuldigd bent? 404 00:27:01,009 --> 00:27:04,542 Je hebt me achtergelaten, ten overstaan van 405 00:27:04,543 --> 00:27:07,842 de hele kapel. Ik ben nog nooit zo vernederd! 406 00:27:07,843 --> 00:27:11,175 Ik wel, vreemd genoeg. 407 00:27:11,176 --> 00:27:13,042 Is dat wat dit was? - Oh... 408 00:27:13,043 --> 00:27:15,042 Wraak? - Nee. 409 00:27:15,043 --> 00:27:16,676 Doe niet zo raar. 410 00:27:17,709 --> 00:27:20,442 Als ik mij zou wreken op allen die me onrecht hebben aangedaan, 411 00:27:20,443 --> 00:27:21,475 zou ik nooit kunnen slapen. 412 00:27:21,476 --> 00:27:22,943 Wat was het dan? 413 00:27:23,909 --> 00:27:27,042 Ik zag dat alles wat wat ik ooit bezat 414 00:27:27,043 --> 00:27:28,942 wordt ingepakt! 415 00:27:28,943 --> 00:27:33,509 En ik besefte dat ik het niet allemaal achter me kan laten. 416 00:27:35,676 --> 00:27:38,175 Het huis, Sanditon. 417 00:27:38,176 --> 00:27:41,008 Mijn leven. 418 00:27:41,009 --> 00:27:42,875 Mijn titel. 419 00:27:42,876 --> 00:27:44,975 Mijn onafhankelijkheid. 420 00:27:44,976 --> 00:27:48,608 Het was te zwaar bevochten om nu op te geven. 421 00:27:48,609 --> 00:27:50,942 Waarom wil je dan überhaupt met me trouwen? 422 00:27:50,943 --> 00:27:57,075 Oh, ik, ik raakte verstrikt in alles. 423 00:27:57,076 --> 00:28:02,342 Maar nu besef ik dat we het verleden wilden herbeleven, 424 00:28:02,343 --> 00:28:05,542 terwijl we het daar misschien bij hadden moeten laten. 425 00:28:05,543 --> 00:28:08,908 Ik zou met respect van mening verschillen, 426 00:28:08,909 --> 00:28:13,343 maar ik wil je niet op andere gedachten brengen. 427 00:28:31,676 --> 00:28:34,675 Mijn vader heeft zo'n lieve brief geschreven, 428 00:28:34,676 --> 00:28:37,308 hoewel hij erg teleurgesteld is. 429 00:28:37,309 --> 00:28:39,475 Terwijl Alison alleen maar opluchting voelt 430 00:28:39,476 --> 00:28:41,509 omdat ik niet met Ralph ga trouwen. 431 00:28:42,309 --> 00:28:44,475 Ik denk dat ik nu bij haar en Declan blijf, 432 00:28:44,476 --> 00:28:47,008 terwijl ik bedenk wat hierna komt. 433 00:28:47,009 --> 00:28:49,708 Heb je er veel over nagedacht? 434 00:28:49,709 --> 00:28:53,075 Ik droomde er altijd van om een meisjesschool te openen. 435 00:28:53,076 --> 00:28:55,342 Dus in eerste instantie, 436 00:28:55,343 --> 00:28:57,708 ga ik op zoek naar een baan als lerares. 437 00:28:57,709 --> 00:28:59,242 Weet je, Charlotte, 438 00:28:59,243 --> 00:29:02,308 je mag hier zo lang blijven als je wilt. 439 00:29:02,309 --> 00:29:04,908 Ik hoopte dat je zou kunnen helpen met mijn plannen 440 00:29:04,909 --> 00:29:07,008 voor de Oude Stad. 441 00:29:07,009 --> 00:29:09,176 Ik zal doen wat ik kan voordat ik vertrek. 442 00:29:10,909 --> 00:29:12,776 Maar het is tijd voor mij om opnieuw te beginnen. 443 00:29:22,043 --> 00:29:25,008 Je zult iets meer 444 00:29:25,009 --> 00:29:28,208 ingetogener moeten zijn, Lydia, als het jouw beurt is. 445 00:29:28,209 --> 00:29:33,142 Ik zal dat in gedachten houden tot die dag komt. 446 00:29:35,209 --> 00:29:39,042 Wat denkt u ervan, Uwe Genade? 447 00:29:39,043 --> 00:29:41,509 Ik denk dat je op een hertogin lijkt. 448 00:29:51,376 --> 00:29:53,576 Mag ik met mijn dochter praten? 449 00:29:55,609 --> 00:29:57,743 Alleen, graag. 450 00:30:10,343 --> 00:30:11,875 Ik dacht dat we misschien 451 00:30:11,876 --> 00:30:17,875 Dr. Fuchs kunnen uitnodigen voor de middagthee. 452 00:30:22,609 --> 00:30:26,008 Dat zou ik fijn vinden, John. 453 00:30:26,009 --> 00:30:28,942 Dank je wel. 454 00:30:33,276 --> 00:30:37,842 Dacht je dat ik zomaar verdween? 455 00:30:37,843 --> 00:30:40,708 Ik wist niet wat te denken. 456 00:30:40,709 --> 00:30:42,642 Je zei niets. 457 00:30:42,643 --> 00:30:46,076 Ik liet een briefje achter, daar op de tafel. 458 00:30:50,743 --> 00:30:52,908 Het kamermeisje zal het opgeruimd hebben, 459 00:30:52,909 --> 00:30:56,609 denkend dat het weer een bewering was. 460 00:31:06,843 --> 00:31:08,908 Wat is dit? 461 00:31:08,909 --> 00:31:11,708 Het staat allemaal in de brief. 462 00:31:11,709 --> 00:31:14,608 Dat is 't geld dat je aanstaande schoonmoeder me bood 463 00:31:14,609 --> 00:31:16,742 om je met rust te laten. 464 00:31:25,509 --> 00:31:26,942 Onze prioriteit is ervoor te zorgen 465 00:31:26,943 --> 00:31:30,608 dat elk huis in de Oude Stad veilig en warm is. 466 00:31:30,609 --> 00:31:32,442 We zullen elk dak, indien nodig, herstellen 467 00:31:32,443 --> 00:31:36,575 en elk huis herbouwen dat niet structureel veilig is. 468 00:31:36,576 --> 00:31:37,842 Dat klopt toch, Mary? 469 00:31:37,843 --> 00:31:39,575 Ja. 470 00:31:39,576 --> 00:31:41,875 En elk gezin krijgt een eigen stuk 471 00:31:41,876 --> 00:31:44,275 land om te bewerken. 472 00:31:44,276 --> 00:31:46,975 Het word zeer gewaardeerd, Mrs. Parker. 473 00:31:46,976 --> 00:31:49,908 Maar hoe gaan we dit betalen? 474 00:31:49,909 --> 00:31:50,943 Mrs. Filkins... 475 00:31:52,209 --> 00:31:53,675 Hoe kunnen we trots zijn op onze stad 476 00:31:53,676 --> 00:31:55,476 als we niet voor onze arbeiders zorgen? 477 00:31:56,843 --> 00:31:58,509 En dan is er natuurlijk nog de school. 478 00:31:59,909 --> 00:32:01,742 De school? 479 00:32:01,743 --> 00:32:04,075 Oh, ja, Mr. Colbourne wilde, uh, nogal specifiek, 480 00:32:04,076 --> 00:32:06,008 dat een van de voorwaarden van zijn investering was 481 00:32:06,009 --> 00:32:10,608 dat we een school zouden bouwen voor iedereen... jongens... 482 00:32:10,609 --> 00:32:11,808 ...en meisjes. 483 00:32:11,809 --> 00:32:14,708 Hij vond het belangrijk dat elke jonge vrouw 484 00:32:14,709 --> 00:32:17,242 kon leren en presteren. 485 00:32:17,243 --> 00:32:18,675 Dat is... 486 00:32:18,676 --> 00:32:21,276 Dat is geweldig! 487 00:32:29,276 --> 00:32:31,042 Nee, nee, nee, nee. 488 00:32:31,043 --> 00:32:34,742 Het is duidelijk dat je lieve mama me verkeerd heeft begrepen. 489 00:32:34,743 --> 00:32:37,008 Ik... 490 00:32:37,009 --> 00:32:39,008 Ik dacht dat ze misschien een beetje hulp nodig had 491 00:32:39,009 --> 00:32:40,275 als het ging om haar uitgaven 492 00:32:40,276 --> 00:32:42,675 voor de bruiloft... Ik probeerde discreet te zijn, 493 00:32:42,676 --> 00:32:44,608 om je niet in verlegenheid te brengen... - Stop, moeder. 494 00:32:47,109 --> 00:32:49,875 Je hebt haar geld geboden om haar dochter te verlaten? 495 00:32:49,876 --> 00:32:52,108 Harry! 496 00:32:52,109 --> 00:32:53,408 Denk je echt zo slecht over mij 497 00:33:02,243 --> 00:33:03,608 Hier. 498 00:33:03,609 --> 00:33:06,343 Mijn moeder heeft jouw geld niet nodig. 499 00:33:07,776 --> 00:33:11,443 En jij hebt te weinig om uit te geven. 500 00:33:26,109 --> 00:33:28,543 Georgiana. 501 00:33:29,909 --> 00:33:31,275 Wacht! 502 00:33:31,276 --> 00:33:33,208 Je gaat niet proberen je moeder te verdedigen. 503 00:33:33,209 --> 00:33:35,275 Nee. 504 00:33:35,276 --> 00:33:38,109 Zelfs voor haar, was dit onverdedigbaar. 505 00:33:45,909 --> 00:33:48,942 Onze bruiloft. 506 00:33:48,943 --> 00:33:50,743 Ik ben bang dat het een vreselijke vergissing is. 507 00:33:52,509 --> 00:33:53,842 Ja. 508 00:33:56,776 --> 00:33:58,575 We zouden ons ellendig voelen. 509 00:33:58,576 --> 00:34:00,009 Zeer ellendig. 510 00:34:02,176 --> 00:34:04,009 Je verdient het om geliefd te zijn. 511 00:34:05,276 --> 00:34:07,243 Net als jij, Harry. 512 00:34:12,776 --> 00:34:16,242 En hoeveel zal dit ons opleveren? 513 00:34:16,243 --> 00:34:17,475 Geen cent, milady. 514 00:34:17,476 --> 00:34:19,975 Trouwens, het zal ons geld kosten. 515 00:34:19,976 --> 00:34:22,542 Een eerste uitgave van 80 pond. 516 00:34:22,543 --> 00:34:25,875 Ik dacht dat we een modieus resort moesten leiden, 517 00:34:25,876 --> 00:34:28,108 geen liefdadigheidsinstelling. 518 00:34:28,109 --> 00:34:29,708 Mr. Colbourne heeft al de helft van 519 00:34:29,709 --> 00:34:32,242 het geld dat we nodig hebben aangeboden. 520 00:34:32,243 --> 00:34:33,276 Waarom? 521 00:34:34,509 --> 00:34:36,508 Wat levert hem dat op? 522 00:34:36,509 --> 00:34:37,775 Op korte termijn niets. 523 00:34:37,776 --> 00:34:40,475 Het is een investering in Sanditons toekomst. 524 00:34:40,476 --> 00:34:42,542 Waarom zou ik daar om geven? 525 00:34:42,543 --> 00:34:44,276 Ik zal er niet zijn om het te zien. 526 00:34:46,009 --> 00:34:47,409 En uw nalatenschap dan, milady? 527 00:34:48,809 --> 00:34:51,242 Hoe wordt u herinnerd? 528 00:34:51,243 --> 00:34:53,742 Waarom ben je nog steeds hier? 529 00:34:53,743 --> 00:34:57,009 Zou jij niet met een boer trouwen? 530 00:34:58,976 --> 00:35:01,342 Dat zou ik ook. 531 00:35:01,343 --> 00:35:03,508 Maar ik heb me bedacht. 532 00:35:03,509 --> 00:35:05,875 Oh, nou, hm. 533 00:35:05,876 --> 00:35:08,175 Ik denk dat ik daar geen kritiek op kan hebben. 534 00:35:09,443 --> 00:35:12,908 Je was altijd al een vreemde, mondige 535 00:35:12,909 --> 00:35:14,842 jongedame. 536 00:35:14,843 --> 00:35:16,975 Ik vraag me af hoe het met jou zal gaan, 537 00:35:16,976 --> 00:35:19,175 Ik zal een manier vinden om mijn leven te leven 538 00:35:19,176 --> 00:35:21,075 op mijn eigen voorwaarden, Lady Denham. 539 00:35:21,076 --> 00:35:23,843 Net als u. 540 00:35:25,076 --> 00:35:27,009 Hmm. 541 00:35:28,643 --> 00:35:29,943 Goed. 542 00:35:32,109 --> 00:35:34,709 Wat Mr. Colbourne ook aanbood, ik zal het bijpassen. 543 00:35:38,643 --> 00:35:42,943 Ik laat me niet door hem op een vrek lijken. 544 00:35:50,643 --> 00:35:55,575 Ik had nooit aan je moeten twijfelen. 545 00:35:55,576 --> 00:36:01,675 Je bent zo vaak teleurgesteld, door zoveel mensen. 546 00:36:01,676 --> 00:36:05,675 Ik was helemaal verloren toen jij kwam. 547 00:36:05,676 --> 00:36:11,108 Ik schaam me zo voor de vrouw die ik werd. 548 00:36:11,109 --> 00:36:14,943 Gebruikte mijn fortuin voor egoïstische doeleinden. 549 00:36:16,476 --> 00:36:18,875 Ik wil dat jij het krijgt. 550 00:36:18,876 --> 00:36:21,708 Ik kan het verleden niet ongedaan maken, maar... 551 00:36:21,709 --> 00:36:24,242 Je kunt vaders geld nemen 552 00:36:24,243 --> 00:36:26,442 en het voor iets goeds gebruiken. 553 00:36:26,443 --> 00:36:29,276 Je bent meer dan capabel om dat zelf te doen. 554 00:36:31,143 --> 00:36:33,375 Er is iemand anders in mijn kennissenkring die 555 00:36:33,376 --> 00:36:35,542 goed in staat zou zijn om je te helpen. 556 00:36:35,543 --> 00:36:37,308 Wie? 557 00:36:37,309 --> 00:36:39,808 Iemand die duidelijk van je houdt en respecteert 558 00:36:39,809 --> 00:36:42,608 als de vrouw die je bent. 559 00:36:42,609 --> 00:36:44,042 Otis Molyneux. 560 00:36:44,043 --> 00:36:46,742 Ik zag de blik in je ogen 561 00:36:46,743 --> 00:36:49,042 toen ik de eerste keer zijn naam noemde. 562 00:36:49,043 --> 00:36:52,108 Die was zo anders dan de manier waarop je naar Harry keek. 563 00:36:52,109 --> 00:36:54,475 Ik was bang dat je een vreselijke fout maakte, 564 00:36:54,476 --> 00:36:56,608 maar ik zei niets voor het geval ik het mis had. 565 00:36:56,609 --> 00:36:59,942 Ik ging dus naar Londen. 566 00:36:59,943 --> 00:37:02,375 Ik sprak met Otis. 567 00:37:02,376 --> 00:37:03,975 Hij was eerst terughoudend, 568 00:37:03,976 --> 00:37:07,775 respectvol dat je op het punt stond om te trouwen. 569 00:37:07,776 --> 00:37:09,875 Maar toen vertelde hij me over je geschiedenis, 570 00:37:09,876 --> 00:37:15,008 en ik had geen twijfels meer. 571 00:37:15,009 --> 00:37:17,008 Vergeef me, datt was vooringenomen. 572 00:37:17,009 --> 00:37:20,675 Maar er is niets belangrijker voor mij in deze wereld 573 00:37:20,676 --> 00:37:23,509 dan het geluk van mijn kind. 574 00:37:52,243 --> 00:37:54,708 Ik heb de huwelijkscadeaus terug laten brengen. 575 00:37:54,709 --> 00:37:57,808 De champagne is terug naar de wijnboer. 576 00:37:57,809 --> 00:38:00,376 Dank je, Edward. 577 00:38:01,376 --> 00:38:03,376 Het spijt me, tante. 578 00:38:04,909 --> 00:38:07,508 Wat je redenen ook waren, ik weet dat je erg gesteld was op Mr. Pryce. 579 00:38:07,509 --> 00:38:09,042 Maar mag ik zeggen, 580 00:38:09,043 --> 00:38:10,642 zonder agenda, 581 00:38:10,643 --> 00:38:13,175 dat ik je gezelschap blijf houden zolang als je wilt. 582 00:38:13,176 --> 00:38:15,708 Voor altijd, als het moet. 583 00:38:15,709 --> 00:38:20,008 Goede God, oh, wat een afschuwelijke gedachte! 584 00:38:20,009 --> 00:38:21,442 Nee, nee, nee. 585 00:38:21,443 --> 00:38:26,809 Ik heb iets heel anders in gedachten voor jou. 586 00:38:35,676 --> 00:38:39,608 Ik moet me verontschuldigen. 587 00:38:39,609 --> 00:38:42,243 Ik ben bang dat ik mezelf een tijdje vergat. 588 00:38:44,409 --> 00:38:48,408 Mijn moeder heeft me geholpen om te zien waar mijn toekomst echt ligt. 589 00:38:48,409 --> 00:38:50,442 Met Otis Molyneux. 590 00:38:50,443 --> 00:38:52,808 We vertrekken vanavond naar Londen. 591 00:38:52,809 --> 00:38:54,608 En jij, Charlotte? 592 00:38:54,609 --> 00:38:58,642 Wat ga jij doen? 593 00:38:58,643 --> 00:39:01,942 Ik vertrek morgen naar Ierland. 594 00:39:01,943 --> 00:39:04,143 Dan is dit het vaarwel. 595 00:39:17,776 --> 00:39:19,942 Ongetwijfeld ben je gekomen om afscheid te nemen. 596 00:39:19,943 --> 00:39:21,142 Ik was aan het inpakken. 597 00:39:21,143 --> 00:39:22,875 En toen besefte ik 598 00:39:22,876 --> 00:39:26,142 wat een brommerige oude dwaas ik was. 599 00:39:26,143 --> 00:39:27,975 Dus ging ik naar Mr. Parker 600 00:39:27,976 --> 00:39:29,975 en bood aan om de enige investeerder te zijn 601 00:39:29,976 --> 00:39:33,475 in zijn oorspronkelijke plannen van een klein hotel. 602 00:39:33,476 --> 00:39:34,942 Waarom? 603 00:39:34,943 --> 00:39:36,242 Omdat ik ergens moet 604 00:39:36,243 --> 00:39:38,708 wonen als ik je kom bezoekenn! 605 00:39:38,709 --> 00:39:41,108 Ook al haal ik je niet over om met me te trouwen, 606 00:39:41,109 --> 00:39:44,675 wil ik niet dat dat het einde zal zijn. 607 00:39:44,676 --> 00:39:49,442 Ik stel voor dat ik om de drie maanden kom. 608 00:39:49,443 --> 00:39:51,208 Als het idee te verdragen is. 609 00:39:54,843 --> 00:39:58,776 Oh, nou, ik denk dat ik er maar mee moet leven. 610 00:40:11,143 --> 00:40:12,408 Mr. Colbourne. 611 00:40:12,409 --> 00:40:15,176 U heeft bezoek. 612 00:40:25,576 --> 00:40:28,309 Ik dacht dat je op weg was naar Londen. 613 00:40:33,576 --> 00:40:37,175 Ik was halverwege. 614 00:40:37,176 --> 00:40:40,742 Ik besefte dat ik iets achter had gelaten. 615 00:40:40,743 --> 00:40:43,343 Iets waar ik liever niet zonder wil. 616 00:40:45,843 --> 00:40:48,275 Zal Zijne Majesteit niet ontevreden zijn? 617 00:40:48,276 --> 00:40:50,576 Kan me niets schelen. 618 00:41:07,009 --> 00:41:08,608 Ik begrijp het niet, tante. 619 00:41:08,609 --> 00:41:10,108 Waarom heb je me hier gebracht? 620 00:41:10,109 --> 00:41:13,175 Ik zal niet doen alsof Miss Markham geen ongelukkige 621 00:41:13,176 --> 00:41:15,675 beoordelingsfout was. 622 00:41:15,676 --> 00:41:17,142 Maar dan nog, 623 00:41:17,143 --> 00:41:21,708 je had de kans om haar te ruïneren en dat heb je niet gedaan. 624 00:41:21,709 --> 00:41:27,475 Je spoorde me aan om met Mr. Pryce te trouwen, tegen je eigen belang in. 625 00:41:27,476 --> 00:41:31,909 En je toonde me iets dat opmerkelijk veel op vriendelijkheid lijkt. 626 00:41:33,043 --> 00:41:34,275 Bedankt, tante. 627 00:41:34,276 --> 00:41:37,275 Ik zei altijd dat, als ik eenmaal 628 00:41:37,276 --> 00:41:39,708 consistent bewijs van je hervorming zag, 629 00:41:39,709 --> 00:41:42,909 ik je een leven zou bieden. 630 00:41:44,543 --> 00:41:46,408 Een leven? 631 00:41:46,409 --> 00:41:47,942 Als geestelijke? 632 00:41:47,943 --> 00:41:50,576 Waarom denkt je dat ik ben gaan werken voor Mr. Hankins? 633 00:41:51,909 --> 00:41:56,176 Mijn lieve tante, heb je je verstand verloren? 634 00:41:57,943 --> 00:42:01,342 Wie had kunnen weten dat onze pogingen om Xander 635 00:42:01,343 --> 00:42:03,842 en Miss Heywood te verenigen uiteindelijk ons zouden verenigen? 636 00:42:05,876 --> 00:42:08,642 Eerlijk gezegd ben ik nog steeds zeer teleurgesteld 637 00:42:08,643 --> 00:42:11,575 dat we in dat opzicht hebben gefaald. 638 00:42:11,576 --> 00:42:13,708 Ik weet dat het onhoffelijk van mij is, 639 00:42:13,709 --> 00:42:17,343 maar ik zou willen dat je broer niet met Lady Lydia zou trouwen. 640 00:42:18,876 --> 00:42:23,009 Wat bedoel je? 641 00:42:32,443 --> 00:42:33,843 Arthur. 642 00:42:35,743 --> 00:42:38,376 Ik hoopte al je hier te vinden. 643 00:42:42,943 --> 00:42:45,075 Ik heb je slecht behandeld, Arthur. 644 00:42:45,076 --> 00:42:48,475 Ik vrees dat je mij niet meer kunt waarderen. 645 00:42:48,476 --> 00:42:50,208 Nee. 646 00:42:50,209 --> 00:42:53,308 Nee, beste man. 647 00:42:53,309 --> 00:42:57,809 Ik ben nooit iemand geweest die wrok koestert. 648 00:43:01,276 --> 00:43:04,042 Is er dan hoop? 649 00:43:04,043 --> 00:43:06,909 Kan ik misschien toch je vriendschap terugwinnen? 650 00:43:11,776 --> 00:43:17,509 Je kunt niet iets terugwinnen dat nooit verloren was. 651 00:43:29,709 --> 00:43:33,875 Maar het gevecht gaat door, mijn vrienden. 652 00:43:33,876 --> 00:43:36,042 We zijn ons allen bewust van het dagelijkse onrecht, 653 00:43:36,043 --> 00:43:39,242 de strijd van onze broeders en zusters. 654 00:43:39,243 --> 00:43:41,642 De zogenoemde afschaffing 655 00:43:41,643 --> 00:43:45,276 is niet genoeg. 656 00:43:54,743 --> 00:43:56,508 Ons werk is niet klaar 657 00:43:56,509 --> 00:43:58,942 totdat slavernij voor eens en altijd is beëindigd. 658 00:44:04,076 --> 00:44:05,543 Miss Harmon. 659 00:44:06,776 --> 00:44:08,409 Georgiana. 660 00:44:10,309 --> 00:44:12,275 Je moeder vertelde me dat je gaat trouwen. 661 00:44:12,276 --> 00:44:14,275 Dat was zo. 662 00:44:14,276 --> 00:44:18,308 Maar nu niet meer. 663 00:44:18,309 --> 00:44:20,143 Tenminste niet met hem. 664 00:44:21,943 --> 00:44:25,176 Ik durfde het niet te hopen. 665 00:44:26,476 --> 00:44:30,275 Je gaf me mijn moeder terug. 666 00:44:30,276 --> 00:44:34,209 En in ruil daarvoor, bracht ze me terug naar jou. 667 00:44:41,509 --> 00:44:43,308 Xander? 668 00:44:43,309 --> 00:44:45,108 Xander! 669 00:44:45,109 --> 00:44:46,308 Wat is er in aan de hand, meneer? 670 00:44:46,309 --> 00:44:48,442 Mrs. Wheatley, waar is mijn broer? 671 00:44:48,443 --> 00:44:50,908 Hij ging ongeveer een uur geleden naar de stallen. 672 00:44:50,909 --> 00:44:52,475 Leo. 673 00:44:52,476 --> 00:44:55,075 Hoe snel kun je rennen? 674 00:44:55,076 --> 00:44:57,075 Vaarwel, Charlotte. 675 00:44:57,076 --> 00:44:59,542 Laat het ons weten als je veilig bent aangekomen. 676 00:44:59,543 --> 00:45:01,875 Het zal enkele dagen duren voordat ik Ierland bereik. 677 00:45:01,876 --> 00:45:03,208 Ik zal schrijven zodra ik er ben. 678 00:45:03,209 --> 00:45:04,575 Ik heb een taart gemaakt 679 00:45:04,576 --> 00:45:06,908 voor je reis. 680 00:45:06,909 --> 00:45:08,375 En een varkenspastei. 681 00:45:08,376 --> 00:45:10,808 Dat is heel aardig van je, Arthur. 682 00:45:10,809 --> 00:45:12,708 Doe alstublieft onze hartelijke groeten 683 00:45:12,709 --> 00:45:14,542 aan je zus en kapitein Fraser. 684 00:45:14,543 --> 00:45:17,508 Natuurlijk. 685 00:45:17,509 --> 00:45:19,442 We zullen je missen, lieverd. 686 00:45:19,443 --> 00:45:22,942 En ik zal jullie missen. 687 00:45:22,943 --> 00:45:26,275 Meer dan ik kan zeggen. 688 00:45:36,643 --> 00:45:38,109 Dank je wel. 689 00:46:10,009 --> 00:46:11,443 Papa! Papa! 690 00:46:14,209 --> 00:46:16,309 Wat is er, Leo? 691 00:47:00,009 --> 00:47:01,542 Mr. Colbourne! 692 00:47:01,543 --> 00:47:05,042 Je hebt me niet verteld dat je je huwelijk had afgeblazen. 693 00:47:05,043 --> 00:47:06,142 Ik dacht niet dat het belangrijk was. 694 00:47:06,143 --> 00:47:09,842 Niets zou belangrijker zijn. 695 00:47:09,843 --> 00:47:12,675 Ook al ben je verloofd met Lady Lydia? 696 00:47:12,676 --> 00:47:15,508 Nou, daar heb je het mis. 697 00:47:15,509 --> 00:47:18,408 Het lijkt erop dat Lady Lydia al een tijdje in het geheim 698 00:47:18,409 --> 00:47:20,809 verkering heeft, in weerwil van haar moeder. 699 00:47:22,243 --> 00:47:25,475 Met hem gaat ze trouwen, niet met mij. 700 00:47:25,476 --> 00:47:27,308 Dan ben jij... 701 00:47:27,309 --> 00:47:30,909 vrij om te trouwen met wie ik wil. 702 00:47:34,509 --> 00:47:36,143 Net als jij, lijkt het. 703 00:47:44,176 --> 00:47:47,742 Je betoverde me vanaf de eerste keer dat we elkaar ontmoetten. 704 00:47:47,743 --> 00:47:51,608 En sindsdien is mijn genegenheid niet afgenomen. 705 00:47:51,609 --> 00:47:53,375 Inderdaad, ze werd meer met elke seconde 706 00:47:53,376 --> 00:47:54,676 die ik in jouw gezelschap heb doorgebracht. 707 00:47:57,976 --> 00:47:59,908 Ik kan me niet voorstellen hoe peilloos ze zal zijn 708 00:47:59,909 --> 00:48:01,809 als we eenmaal een leven samen hebben gedeeld. 709 00:48:30,509 --> 00:48:34,808 Ik, Georgiana Lambe, 710 00:48:34,809 --> 00:48:37,642 neem jou, Otis Molyneux, 711 00:48:37,643 --> 00:48:40,442 tot mijn wettige echtgenoot. 712 00:48:40,443 --> 00:48:43,708 Om te hebben en te houden 713 00:48:43,709 --> 00:48:48,575 vanaf deze dag, in goede en slechte tijden, 714 00:48:48,576 --> 00:48:52,376 rijker, armer. 715 00:49:02,876 --> 00:49:06,642 Wilt gij deze man als uw echtgenoot, 716 00:49:06,643 --> 00:49:08,742 om samen te leven naar Gods gebod 717 00:49:08,743 --> 00:49:11,075 in de heilige staat van het huwelijk? 718 00:49:11,076 --> 00:49:14,742 Zult gij hem gehoorzamen, hem dienen, 719 00:49:14,743 --> 00:49:17,608 liefhebben, eren en behouden 720 00:49:17,609 --> 00:49:22,408 in ziekte en gezondheid; 721 00:49:22,409 --> 00:49:26,542 en alle anderen verlatend, blijft u alleen 722 00:49:26,543 --> 00:49:28,975 met hem, 723 00:49:28,976 --> 00:49:30,309 zolang gij beiden leeft? 724 00:49:32,809 --> 00:49:34,543 Ja. 725 00:51:14,000 --> 00:51:15,500 Een jaar later 726 00:51:35,209 --> 00:51:37,375 Vult u de hoofden van jonge meisjes weer met ideeën, 727 00:51:37,376 --> 00:51:38,675 Mrs. Colbourne? 728 00:51:38,676 --> 00:51:40,142 Ik hoop het. 729 00:51:40,143 --> 00:51:42,542 Denk je echt dat een meisje advocaat kan worden? 730 00:51:42,543 --> 00:51:45,808 Of een dokter? Of een schrijver? 731 00:51:45,809 --> 00:51:48,909 Ik denk dat een meisje kan worden wat ze wil. 49725

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.