All language subtitles for Sanditon.S03E05.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV_nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 Sanditon seizoen 3 aflevering 5 2 00:00:03,509 --> 00:00:05,075 Je vader verkocht je moeder 3 00:00:05,076 --> 00:00:06,908 aan een andere plantage eigenaar. 4 00:00:09,343 --> 00:00:10,475 {\an8}De enige manier om samen te zijn... 5 00:00:10,476 --> 00:00:11,908 {\an8}is als we ontsnappen. 6 00:00:11,909 --> 00:00:13,375 {\an8}Waarom luister je niet naar me? 7 00:00:13,376 --> 00:00:15,008 {\an8}Je bent een geweldige vrouw, maar je bent geen zakenman. 8 00:00:15,009 --> 00:00:16,208 {\an8}De hertog deed me de eer 9 00:00:16,209 --> 00:00:18,742 {\an8}om mij ten huwelijk te vragen. 10 00:00:18,743 --> 00:00:20,775 {\an8}Waarom moest hij het zijn? 11 00:00:20,776 --> 00:00:23,142 {\an8}Jij bent hier jezelf niet. Het is niet Sanditon. 12 00:00:23,143 --> 00:00:24,675 Augusta is weggelopen met Sir Edward Denham. 13 00:00:24,676 --> 00:00:25,742 Dus jij helpt me haar te vinden. 14 00:01:39,443 --> 00:01:41,908 Miss Markham is verre van alleen. 15 00:01:41,909 --> 00:01:43,842 Ze heeft haar oom, zijn broer. 16 00:01:43,843 --> 00:01:45,608 Onze ouders verwachten ons. 17 00:01:45,609 --> 00:01:47,943 Wat is nog een dag als Augusta's toekomst op het spel staat? 18 00:01:49,143 --> 00:01:52,208 Dit is het laatste dat ik zal vragen. 19 00:01:52,209 --> 00:01:54,475 Dan kom ik bij je terug. 20 00:01:54,476 --> 00:01:56,109 Dat beloof ik. 21 00:01:57,209 --> 00:01:58,508 Goedenavond, heren. 22 00:01:58,509 --> 00:02:00,475 Ik hoop dat u een plezierige... 23 00:02:00,476 --> 00:02:01,875 Maar waar is Mrs. Markham? 24 00:02:01,876 --> 00:02:03,342 We hoopten dat ze misschien eerder terug was dan wij. 25 00:02:03,343 --> 00:02:05,442 Zelfs alleen maar om haar spullen op te halen. 26 00:02:05,443 --> 00:02:07,542 Leo. 27 00:02:07,543 --> 00:02:08,875 Waarom ben je nog wakker op dit uur? 28 00:02:08,876 --> 00:02:10,508 Ik kon niet slapen. 29 00:02:10,509 --> 00:02:13,475 Waarom is Augusta niet bij jou? 30 00:02:13,476 --> 00:02:14,708 Leo? 31 00:02:14,709 --> 00:02:17,575 Is er iets dat je ons wilt vertellen? 32 00:02:17,576 --> 00:02:20,808 Leonora? 33 00:02:20,809 --> 00:02:21,876 Ik heb het beloofd. 34 00:02:23,376 --> 00:02:26,142 Alsjeblieft, Leo. 35 00:02:26,143 --> 00:02:28,408 Je wordt niet gestraft. 36 00:02:28,409 --> 00:02:29,742 Vooruit. 37 00:02:29,743 --> 00:02:32,843 Je zou geen geheim voor me verzwijgen 38 00:02:35,476 --> 00:02:38,542 Vanmiddag hielp ik haar om hem te ontmoeten. 39 00:02:38,543 --> 00:02:40,242 Het spijt me. 40 00:02:40,243 --> 00:02:41,775 Ik wilde alleen Augusta 41 00:02:41,776 --> 00:02:43,575 weer gelukkig zien. 42 00:02:43,576 --> 00:02:45,175 Ga verder. 43 00:02:45,176 --> 00:02:47,442 Ze zei dat ze wilde ontsnappen. 44 00:02:47,443 --> 00:02:51,508 Ze had het over de plaats Falmouth. 45 00:02:54,109 --> 00:02:56,442 Goed zo, Leo. 46 00:02:56,443 --> 00:03:00,942 Laten we hopen dat we haar vinden voordat het misgaat. 47 00:03:15,076 --> 00:03:17,276 Ik zal Miss Heywood veilig terugbrengen. 48 00:03:18,343 --> 00:03:19,609 Succes allebei. 49 00:03:39,276 --> 00:03:42,042 Goedemorgen, Louisa! 50 00:03:42,043 --> 00:03:44,808 En hoe gaat het vanmorgen met mijn verloofde? 51 00:03:44,809 --> 00:03:46,942 Oh, volmaakt afschuwelijk. 52 00:03:46,943 --> 00:03:48,408 Ik had het kunnen weten. 53 00:03:48,409 --> 00:03:50,742 Je bent na lang nadenken van gedachten veranderd. 54 00:03:50,743 --> 00:03:53,175 Oh, nee, nee, nee, daar heeft het niks mee te maken. 55 00:03:53,176 --> 00:03:55,275 Het is mijn ellendige neef. 56 00:03:55,276 --> 00:03:57,775 Hij is er vandoor, met dat Markham meisje. 57 00:03:57,776 --> 00:03:59,142 Jeetje. 58 00:03:59,143 --> 00:04:02,008 Nou, ik neem aan dat de oom haar probeert terug te halen. 59 00:04:02,009 --> 00:04:04,075 Ja, hij is nu onderweg naar Falmouth, 60 00:04:04,076 --> 00:04:06,275 maar ik heb weinig hoop dat hij ze zal vinden. 61 00:04:06,276 --> 00:04:10,642 Oh, het is allemaal vreselijk walgelijk. 62 00:04:10,643 --> 00:04:11,742 Ze zal geruïneerd worden! 63 00:04:11,743 --> 00:04:13,742 Samen met onze familienaam. 64 00:04:13,743 --> 00:04:15,775 Nou, niet per se. 65 00:04:15,776 --> 00:04:17,342 Als we de hele zaak geheim kunnen houden, 66 00:04:17,343 --> 00:04:20,342 kunnen we hem dwingen haar te trouwen voor het uitkomt, 67 00:04:20,343 --> 00:04:22,042 dan zal niemand het weten. 68 00:04:22,043 --> 00:04:25,042 Bovendien zul je niet lang meer een Denham zijn, 69 00:04:25,043 --> 00:04:27,675 en dan hoef je je geen zorgen te maken over de familienaam. 70 00:04:27,676 --> 00:04:30,575 Hm, dat zal wel een troost zijn. 71 00:04:30,576 --> 00:04:32,808 Eén van de vele voordelen die je zult hebben 72 00:04:32,809 --> 00:04:35,908 door te trouwen met Mr. Pryce. 73 00:04:35,909 --> 00:04:38,775 Wat zijn de andere voordelen? 74 00:04:38,776 --> 00:04:41,208 Daar kom je volgende week achter. 75 00:04:41,209 --> 00:04:42,942 Volgende week? 76 00:04:42,943 --> 00:04:44,808 We hebben lang genoeg gewacht, nietwaar? 77 00:04:44,809 --> 00:04:47,576 En geen van ons mag tijd verspillen. 78 00:04:48,809 --> 00:04:51,508 Hm, als je deze keer maar komt opdagen. 79 00:04:51,509 --> 00:04:54,075 Mijn lieve Louisa, 80 00:04:54,076 --> 00:04:57,009 niets op God's aarde zou me tegenhouden. 81 00:05:01,143 --> 00:05:03,175 Arthur, ben je gekomen om 82 00:05:03,176 --> 00:05:05,008 me toch nog te feliciteren? 83 00:05:05,009 --> 00:05:07,542 Ik ben gekomen in de hoop dat, na goed te hebben nagedacht, 84 00:05:07,543 --> 00:05:10,442 je dit overhaaste, impulsieve besluit zou willen heroverwegen. 85 00:05:10,443 --> 00:05:13,275 Het is niet overhaast noch impulsief. 86 00:05:13,276 --> 00:05:15,943 Je houdt niet van Harry, en hij niet van jou. 87 00:05:17,009 --> 00:05:18,608 Dit heeft niets met liefde te maken. 88 00:05:18,609 --> 00:05:20,542 Luister. 89 00:05:20,543 --> 00:05:23,842 Elke dag brengt de post nog meer claims op mijn fortuin 90 00:05:23,843 --> 00:05:25,608 en huwelijksaanzoeken van vreemden. 91 00:05:25,609 --> 00:05:27,875 Als ik eenmaal een hertogin ben, 92 00:05:27,876 --> 00:05:29,875 zullen alle stemmen verstommen. 93 00:05:29,876 --> 00:05:31,508 Dit alles zal ophouden. 94 00:05:31,509 --> 00:05:34,542 En hoe zit het met jouw geluk? 95 00:05:36,176 --> 00:05:40,342 En hoe zit het met zijn geluk? 96 00:05:40,343 --> 00:05:44,075 Ik wil je geen pijn doen. 97 00:05:44,076 --> 00:05:48,709 Maar als jij niet met hem kunt trouwen, waarom ik dan niet? 98 00:05:54,743 --> 00:05:56,808 En hoe gaat het deze ochtend 99 00:05:56,809 --> 00:05:58,875 mijn toekomstige schoondochter? 100 00:05:58,876 --> 00:06:00,742 Uwe Genade. 101 00:06:00,743 --> 00:06:01,875 Lady Lydia. 102 00:06:01,876 --> 00:06:04,942 Oh, Mr. Parker. 103 00:06:04,943 --> 00:06:07,475 Ik ben bang dat we Miss Lambe moeten stelen. 104 00:06:07,476 --> 00:06:09,743 We moeten een bruiloft organiseren. 105 00:07:01,676 --> 00:07:04,908 We hebben de hele nacht gereisd. 106 00:07:04,909 --> 00:07:07,142 Misschien moet je wat slapen. 107 00:07:07,143 --> 00:07:09,275 Hoe? 108 00:07:09,276 --> 00:07:10,742 Mijn hoofd gaat tekeer met gedachten over 109 00:07:10,743 --> 00:07:13,675 hoe ik dit had kunnen tegenhouden. 110 00:07:13,676 --> 00:07:16,409 Wat heeft dat voor zin? 111 00:07:17,409 --> 00:07:18,908 De teerling was geworpen 112 00:07:18,909 --> 00:07:21,942 op het moment dat Denham geïnteresseerd in haar was. 113 00:07:21,943 --> 00:07:23,343 Of beter gezegd, in haar erfenis. 114 00:07:25,109 --> 00:07:26,708 Ik probeerde Augusta te waarschuwen, 115 00:07:26,709 --> 00:07:28,475 maar ze was te koppig om te luisteren. 116 00:07:28,476 --> 00:07:30,975 Augusta is geen kind. 117 00:07:30,976 --> 00:07:32,308 Ze kent haar eigen gedachten. 118 00:07:32,309 --> 00:07:33,643 Ze is te jong om haar eigen gedachten te kennen. 119 00:07:39,409 --> 00:07:41,642 Te vaak, 120 00:07:41,643 --> 00:07:43,575 worden jonge vrouwen als vreemden gezien 121 00:07:43,576 --> 00:07:45,575 door hun eigen geest. 122 00:07:45,576 --> 00:07:48,042 Het is dan aan vaders of ooms 123 00:07:48,043 --> 00:07:50,175 om hun levensweg te kiezen. 124 00:07:50,176 --> 00:07:54,608 Alsof we gered moeten worden van onszelf. 125 00:07:54,609 --> 00:07:56,642 Is dit het bewijs dat ze dat doet? 126 00:07:56,643 --> 00:07:59,242 Zelfs als hij het niet waard is, 127 00:07:59,243 --> 00:08:02,442 wat ze voor hem voelt is echt. 128 00:08:02,443 --> 00:08:05,275 Ze is een jonge verliefde vrouw. 129 00:08:16,076 --> 00:08:18,675 Vertel me eens. 130 00:08:18,676 --> 00:08:23,576 Wat had ik anders moeten doen? 131 00:08:26,509 --> 00:08:29,742 Je had kunnen luisteren. 132 00:08:29,743 --> 00:08:32,708 In plaats van haar te kleineren. 133 00:08:32,709 --> 00:08:35,875 Haar overtuigen om de juiste keuze voor zichzelf te maken, 134 00:08:35,876 --> 00:08:40,642 in plaats van de keuze voor haar te maken. 135 00:08:40,643 --> 00:08:42,275 Het enige dat ik wil is haar toekomst verzekeren. 136 00:08:42,276 --> 00:08:44,075 Natuurlijk wil je dat. 137 00:08:44,076 --> 00:08:45,742 Dat is alles wat een vader wil. 138 00:08:47,109 --> 00:08:50,475 Inclusief de mijne. 139 00:08:56,509 --> 00:09:01,675 Ik moet ook mijn deel van de schuld op me nemen. 140 00:09:01,676 --> 00:09:04,275 Ik vertelde Augusta dat ze haar hart moet volgen, 141 00:09:04,276 --> 00:09:09,976 of ze zou een leven vol spijt zou krijgen. 142 00:09:17,509 --> 00:09:20,075 We moeten een plek vinden om te rusten. 143 00:09:20,076 --> 00:09:21,775 Maar we zijn nog maar net. 144 00:09:21,776 --> 00:09:23,475 Ben je niet uitgeput van onze reis? 145 00:09:23,476 --> 00:09:26,275 Ik ben opgewonden. 146 00:09:26,276 --> 00:09:28,742 Ik voel me eindelijk vrij. 147 00:09:28,743 --> 00:09:31,575 We hoeven ons niet langer te verstoppen. 148 00:09:31,576 --> 00:09:34,008 We kunnen doen wat we willen. 149 00:09:34,009 --> 00:09:37,609 Niemand kan ons tegenhouden. 150 00:09:46,843 --> 00:09:48,542 Op weg naar buiten, zie ik? 151 00:09:48,543 --> 00:09:50,108 Ik ga weer naar de Oude Stad, 152 00:09:50,109 --> 00:09:51,308 om te zien hoe het met de jonge Dora is. 153 00:09:51,309 --> 00:09:52,775 Ik hoop dat ze hersteld is. 154 00:09:52,776 --> 00:09:55,542 Ik hoop dat ze niet snel zonder huis zit. 155 00:09:58,809 --> 00:10:01,775 Mary, voor de laatste keer, begrijp 't alsjeblieft. 156 00:10:01,776 --> 00:10:04,075 Dit hotel zal welvaart naar Sanditon brengen. 157 00:10:04,076 --> 00:10:06,442 Het brengt banen en een betere toekomst voor iedereen! 158 00:10:06,443 --> 00:10:08,075 Tegen welke prijs? 159 00:10:08,076 --> 00:10:10,175 Het is nog niet te laat. 160 00:10:10,176 --> 00:10:12,975 Vooral als er zoveel zieken zijn. 161 00:10:12,976 --> 00:10:15,343 Je kunt nog steeds het juiste doen. 162 00:10:29,776 --> 00:10:31,308 Vergeef me. 163 00:10:31,309 --> 00:10:34,109 Woont hier de familie Parker? 164 00:10:37,043 --> 00:10:39,275 Natuurlijk is Chawley is een van de mooiste huizen 165 00:10:39,276 --> 00:10:42,608 in het land, maar met 40 slaapkamers, 166 00:10:42,609 --> 00:10:44,275 is het een hele onderneming. 167 00:10:44,276 --> 00:10:45,842 Ik hoop dat het je niet ontmoedigd. 168 00:10:45,843 --> 00:10:47,575 Niet in het minst. 169 00:10:47,576 --> 00:10:49,142 Ik geniet van het vooruitzicht. 170 00:10:49,143 --> 00:10:51,308 In feite moet de oostelijke vleugel 171 00:10:51,309 --> 00:10:54,942 worden... gerepareerd. 172 00:10:54,943 --> 00:10:57,508 Maar er is zoveel ruimte dat jij en Harry 173 00:10:57,509 --> 00:10:59,608 jullie eigen leven kunnen leiden. 174 00:10:59,609 --> 00:11:03,642 per slot van rekening hebben echtgenoten ruimte nodig om te zwerven. 175 00:11:03,643 --> 00:11:05,642 Maar niet te ver. 176 00:11:05,643 --> 00:11:07,508 Maar wees gerust, 177 00:11:07,509 --> 00:11:11,008 ik verhuis alleen naar het armenhuis op het landgoed, 178 00:11:11,009 --> 00:11:15,808 zodat ik je kan begeleiden en adviseren. 179 00:11:15,809 --> 00:11:17,675 Een hele troost, dat weet ik zeker. 180 00:11:17,676 --> 00:11:19,708 Er is zoveel om te vertelllen! 181 00:11:19,709 --> 00:11:20,908 Ik vergeet nooit 182 00:11:20,909 --> 00:11:23,775 hoe wijlen mijn schoonmoeder me bij de hand nam. 183 00:11:23,776 --> 00:11:25,242 En nu is het mijn beurt 184 00:11:25,243 --> 00:11:28,442 om je klaar te maken voor je nieuwe rol. 185 00:11:28,443 --> 00:11:30,142 Ik wil graag alles leren 186 00:11:30,143 --> 00:11:33,042 wat u me kunt bijbrengen, Uwe Genade. 187 00:11:33,043 --> 00:11:35,142 Je zult een geweldige hertogin worden, 188 00:11:35,143 --> 00:11:37,708 dat weet ik zeker. 189 00:11:37,709 --> 00:11:40,175 En op het moment dat je er klaar voor bent, 190 00:11:40,176 --> 00:11:42,475 zullen we je aan het hof presenteren. 191 00:11:42,476 --> 00:11:44,175 Daar ben je dan! 192 00:11:44,176 --> 00:11:45,209 Mary. 193 00:11:46,676 --> 00:11:48,042 Kan dit misschien wachten? 194 00:11:48,043 --> 00:11:53,008 Dit is Agnes Harmon. 195 00:11:53,009 --> 00:11:55,476 Je moeder. 196 00:12:15,309 --> 00:12:17,275 Georgiana! 197 00:12:17,276 --> 00:12:18,308 Stop! 198 00:12:18,309 --> 00:12:19,442 Alsjeblieft! 199 00:12:19,443 --> 00:12:21,008 Hoe kon je me zo overvallen? 200 00:12:21,009 --> 00:12:23,375 Je hebt zo lang gezocht naar je moeder. 201 00:12:23,376 --> 00:12:25,375 Ik dacht dat je niet langer zou willen wachten. 202 00:12:25,376 --> 00:12:27,675 Ik heb alle mogelijkheden uitgeput. 203 00:12:27,676 --> 00:12:29,675 Ze werd echter niet gevonden. 204 00:12:29,676 --> 00:12:30,943 Dus wie die vrouw ook is... 205 00:12:31,876 --> 00:12:33,375 Wat zeg je nu? 206 00:12:33,376 --> 00:12:36,575 Ik ben gewend dat mensen misbruik van me maken. 207 00:12:36,576 --> 00:12:38,376 Maar doen alsof je mijn moeder bent... 208 00:12:39,976 --> 00:12:42,475 Als zij het was, zou ik haar herkennen. 209 00:12:42,476 --> 00:12:45,042 Ik weet dat dit een schok is. 210 00:12:45,043 --> 00:12:47,542 Maar als ik de geringste twijfel had, 211 00:12:47,543 --> 00:12:51,308 zou ik haar niet naar je toe gebracht hebben. 212 00:12:51,309 --> 00:12:54,175 Hoor haar tenminste aan. 213 00:13:06,509 --> 00:13:09,808 Je hoeft niet nerveus te zijn. 214 00:13:09,809 --> 00:13:11,909 Ik ben niet nerveus. 215 00:13:13,209 --> 00:13:14,742 Ik vertrouw je 216 00:13:14,743 --> 00:13:17,143 met heel mijn hart. 217 00:13:18,076 --> 00:13:21,575 Zoals het hoort. 218 00:13:27,876 --> 00:13:29,308 Als ik had geweten dat hij het was, 219 00:13:29,309 --> 00:13:31,608 dat het hiertoe zou leiden, 220 00:13:31,609 --> 00:13:33,308 dan zou ik haar nooit aangemoedigd hebben. 221 00:13:33,309 --> 00:13:35,475 Daar twijfel ik niet aan. 222 00:13:35,476 --> 00:13:36,742 Ik wist alleen dat 223 00:13:36,743 --> 00:13:38,342 je probeerde, tegen haar wil, een echtgenoot 224 00:13:38,343 --> 00:13:40,908 voor haar te kiezen. 225 00:13:40,909 --> 00:13:43,542 De gedachte dat Augusta vastzit in een liefdeloos huwelijk, 226 00:13:43,543 --> 00:13:46,076 niet in staat om bij de man te zijn die ze... 227 00:13:50,943 --> 00:13:54,742 Dat was meer dan ik kon verdragen. 228 00:14:01,843 --> 00:14:04,608 Het spijt me dat ik niet langer kan blijven, 229 00:14:04,609 --> 00:14:07,775 maar Parker en ik moeten onze laatste investeringen veiligstellen. 230 00:14:07,776 --> 00:14:10,208 Nou, je was een nuttige afleiding. 231 00:14:10,209 --> 00:14:13,042 Je hebt me gered van het piekeren over mijn miserabele neefje. 232 00:14:13,043 --> 00:14:15,008 Wil je zo vriendelijk zijn om 233 00:14:15,009 --> 00:14:16,675 de koets voor te rijden? 234 00:14:16,676 --> 00:14:17,742 Koets? 235 00:14:17,743 --> 00:14:18,908 Je bedoelt je karretje. 236 00:14:18,909 --> 00:14:20,142 Nee, nee, nee, nee, Parker en ik gaan naar Bath. 237 00:14:20,143 --> 00:14:21,608 Ik dacht dat onze koets 238 00:14:21,609 --> 00:14:23,575 geschikter zou zijn voor de reis. 239 00:14:23,576 --> 00:14:25,375 Onze koets? 240 00:14:25,376 --> 00:14:27,042 Wat van jou is zal binnenkort van mij zijn 241 00:14:27,043 --> 00:14:28,542 en omgekeerd. 242 00:14:28,543 --> 00:14:30,208 Ik geef toe dat mijn landgoed 243 00:14:30,209 --> 00:14:32,008 niet zo groots is als Sanditon House. 244 00:14:32,009 --> 00:14:33,375 Maar ik kan je verzekeren, 245 00:14:33,376 --> 00:14:35,675 je zult je meer dan geriefelijk voelen. 246 00:14:35,676 --> 00:14:38,175 Mijn overleden vrouw had een uitstekende smaak. 247 00:14:38,176 --> 00:14:41,142 Hoewel ik zeker weet dat je kleine aanpassingen wil maken, 248 00:14:41,143 --> 00:14:43,408 hier en daar. 249 00:14:43,409 --> 00:14:45,975 Verwacht je dat ik Sanditon verlaat? 250 00:14:45,976 --> 00:14:48,942 Het is gebruikelijk dat een vrouw bij haar man gaat wonen. 251 00:14:48,943 --> 00:14:51,008 En je zou niet willen dat ik 252 00:14:51,009 --> 00:14:52,675 al zwervend door het land reis 253 00:14:52,676 --> 00:14:54,608 om bij jou te zijn, toch? 254 00:14:54,609 --> 00:14:57,876 Na zoveel jaar uit elkaar? 255 00:15:01,043 --> 00:15:03,742 Ze is duidelijk een gewetenloze opportunist, 256 00:15:03,743 --> 00:15:04,975 die lucht kreeg van het feit dat 257 00:15:04,976 --> 00:15:06,942 Miss Lambe niet alleen rijk is, 258 00:15:06,943 --> 00:15:08,575 maar binnenkort ook betiteld. 259 00:15:08,576 --> 00:15:09,975 Het nieuws zou zich razendsnel 260 00:15:09,976 --> 00:15:11,408 moeten hebben verspreid. 261 00:15:11,409 --> 00:15:14,142 Nou, ik hoop dat ze korte metten met haar maken. 262 00:15:14,143 --> 00:15:16,075 Maar genoeg over haar. 263 00:15:16,076 --> 00:15:19,575 We moeten het nog hebben over je triomf van gisteravond. 264 00:15:19,576 --> 00:15:21,842 Ondanks datje een onhandige danser je bent, 265 00:15:21,843 --> 00:15:24,576 leek Mr. Colbourne nogal smoorverliefd. 266 00:15:29,743 --> 00:15:32,942 Weet je wel hoe wreed dit is? 267 00:15:32,943 --> 00:15:35,642 Ik zoek al maanden naar mijn moeder. 268 00:15:35,643 --> 00:15:37,943 En ik heb al jaren naar jou gezocht. 269 00:15:38,943 --> 00:15:41,108 Maar niet wetende dat je hier was, stuurde ik een bericht 270 00:15:41,109 --> 00:15:43,075 naar Antigua. 271 00:15:43,076 --> 00:15:44,608 Ik neem aan dat je de kranten hebt gelezen 272 00:15:44,609 --> 00:15:46,408 over een beruchte erfgename, 273 00:15:46,409 --> 00:15:47,508 en plotseling besefte je dat 274 00:15:47,509 --> 00:15:49,542 ik je dochter moet zijn. 275 00:15:49,543 --> 00:15:51,908 Dat leidde me niet naar jou. 276 00:15:51,909 --> 00:15:56,408 Ik lees geen Londense kranten. 277 00:15:56,409 --> 00:15:59,408 Waarom nu? 278 00:16:00,709 --> 00:16:03,308 In Antigua, ben ik geen vrije vrouw. 279 00:16:03,309 --> 00:16:07,542 Ik kan daar nooit meer heen. 280 00:16:07,543 --> 00:16:11,575 Mijn toenmalige meester bracht me vijf jaar geleden naar Engeland. 281 00:16:11,576 --> 00:16:15,908 Ik vocht voor mijn vrijheid. 282 00:16:15,909 --> 00:16:20,809 Maar ik verloor de hoop om je weer te zien. 283 00:16:22,076 --> 00:16:24,508 Waarom zou ik je geloven? 284 00:16:24,509 --> 00:16:28,242 Ik ben hier niet om je van streek te maken. 285 00:16:28,243 --> 00:16:30,675 Ik wil niets van je. 286 00:16:30,676 --> 00:16:34,809 Het enige wat ik wil is je te kennen. 287 00:16:38,776 --> 00:16:40,642 En als het niet de rechtszaak was 288 00:16:40,643 --> 00:16:44,608 of de kranten, wat dan wel? 289 00:16:44,609 --> 00:16:47,309 Wat heeft je nu naar mij geleid? 290 00:16:49,143 --> 00:16:53,242 Dat was Mr. Molyneux. 291 00:16:56,376 --> 00:16:58,409 Otis? 292 00:17:04,876 --> 00:17:07,275 Ik heb vers fruit meegenomen, liefje. 293 00:17:10,209 --> 00:17:12,708 Je koorts lijkt te stijgen, Dora, 294 00:17:12,709 --> 00:17:15,175 maar je moet hier wat van eten. 295 00:17:15,176 --> 00:17:16,809 Dat is erg gul van je. 296 00:17:20,409 --> 00:17:22,608 Ik beloof dat ik mijn inspanningen niet opgeef. 297 00:17:22,609 --> 00:17:25,242 Ik geloof dat de Oude Stad kan worden gered. 298 00:17:25,243 --> 00:17:26,575 Ik ben bang dat we meer nodig hebben 299 00:17:26,576 --> 00:17:29,709 dan uw goede wil, Mrs. Parker. 300 00:17:31,443 --> 00:17:33,209 Wanneer kreeg je dit? 301 00:17:34,143 --> 00:17:35,808 Ik wist het niet. 302 00:17:35,809 --> 00:17:37,042 Dat uw man 303 00:17:37,043 --> 00:17:38,408 het land zomaar al heeft verkocht. 304 00:17:46,943 --> 00:17:48,908 Wat zeg je tegen mijn oom? 305 00:17:48,909 --> 00:17:50,642 Dat, omdat hij ons niet laat trouwen, 306 00:17:50,643 --> 00:17:52,075 we geen andere keus hebben dan naar Schotland te gaan. 307 00:18:03,409 --> 00:18:07,675 Ik kan niet wachten om je vrouw te zijn. 308 00:18:29,643 --> 00:18:31,942 Je zult nu wel moe zijn. 309 00:18:31,943 --> 00:18:35,009 Wil je niet even gaan liggen? 310 00:18:42,476 --> 00:18:45,242 We zullen straat voor straat zoeken. 311 00:18:45,243 --> 00:18:48,408 Is het niet beter om te beginnen met de pensions? 312 00:18:48,409 --> 00:18:50,808 Als ze de hele nacht hebben gereisd zoals wij, 313 00:18:50,809 --> 00:18:52,542 zijn ze op zoek naar een slaapplek. 314 00:18:52,543 --> 00:18:54,942 Ik ben bang dat slapen het laatste is waar hij aan denkt. 315 00:18:54,943 --> 00:18:56,875 Hij bracht haar hier om haar te ruïneren. 316 00:18:56,876 --> 00:18:57,942 Om een huwelijk af te dwingen. 317 00:18:57,943 --> 00:18:59,275 Ze zal niet geruïneerd worden. 318 00:18:59,276 --> 00:19:02,275 Ze zal dezelfde Augusta zijn die ze ooit was. 319 00:19:02,276 --> 00:19:04,442 Niet minder een deel van je familie 320 00:19:04,443 --> 00:19:08,442 en niet minder jouw liefde verdienend. 321 00:19:08,443 --> 00:19:11,475 Ik weet dat het niet is wat je voor haar wenste. 322 00:19:11,476 --> 00:19:15,443 Maar voor haar bestwil, probeer jezelf ermee te verzoenen. 323 00:19:18,576 --> 00:19:21,575 Mary, we vertrekken zodra zde vergadering voorbij is, 324 00:19:21,576 --> 00:19:23,775 dan ben ik op tijd terug om de Montroses te verwelkomen, 325 00:19:23,776 --> 00:19:26,275 en natuurlijk om Georgiana te zien... - Hoe kon je? 326 00:19:26,276 --> 00:19:27,908 Je hebt ze een uitzettingsbevel gestuurd! 327 00:19:27,909 --> 00:19:30,808 Wat dacht je dat er ging gebeuren? 328 00:19:30,809 --> 00:19:32,708 Ik dacht, ik hoopte 329 00:19:32,709 --> 00:19:34,442 dat je geweten je zou tegenhouden! 330 00:19:34,443 --> 00:19:36,775 Dat je zou beseffen dat wat je doet immoreel is. 331 00:19:36,776 --> 00:19:38,642 Het is slechts zakelijk. 332 00:19:38,643 --> 00:19:40,108 Het is verkeerd! 333 00:19:40,109 --> 00:19:44,175 Mrs. Filkins zorgt voor een ziek kind. 334 00:19:44,176 --> 00:19:46,575 We hebben een verantwoordelijkheid. 335 00:19:46,576 --> 00:19:49,108 Telt mijn mening dan niet? 336 00:19:49,109 --> 00:19:50,775 Dit is allemaal voor jou. 337 00:19:50,776 --> 00:19:52,942 Snap je het niet? 338 00:19:52,943 --> 00:19:54,942 Dit is voor onze toekomst, 339 00:19:54,943 --> 00:19:56,042 de toekomst van onze kinderen! - Nee. 340 00:19:56,043 --> 00:19:58,908 Alles wat ik zie is 341 00:19:58,909 --> 00:20:00,808 een man die de weg kwijt is. 342 00:20:00,809 --> 00:20:05,075 Je bent niet meer de Tom Parker die ik trouwde. 343 00:20:22,143 --> 00:20:23,508 Haast je, man! 344 00:20:23,509 --> 00:20:26,009 Ik moet terug naar een blozende aanstaande bruid. 345 00:20:30,009 --> 00:20:33,175 Waarom dacht ik dat ze hun eigen naam zouden gebruiken? 346 00:20:33,176 --> 00:20:34,775 Daarvoor hij is veel te berekenend. 347 00:20:34,776 --> 00:20:36,308 Het is te vroeg om de hoop op te geven. 348 00:20:36,309 --> 00:20:39,175 Ik sprak net met de bakkersjongen. 349 00:20:39,176 --> 00:20:41,008 Hij levert in de hele stad, 350 00:20:41,009 --> 00:20:43,142 elke herberg, elk pension. 351 00:20:43,143 --> 00:20:45,708 Ik vroeg of hij iemand had gezien die aan hun beschrijving voldeed. 352 00:20:45,709 --> 00:20:48,308 Hij zei dat er een lange, blonde man 353 00:20:48,309 --> 00:20:50,709 in de Old Crown Inn met zijn kersverse bruid verblijft. 354 00:21:02,109 --> 00:21:06,109 Je houdt echt van me, of niet, Edward? 355 00:21:11,476 --> 00:21:14,875 Hoe kun je dat vragen? 356 00:21:14,876 --> 00:21:18,243 Ik wil dat je het zegt. 357 00:21:21,609 --> 00:21:23,375 Ik hou meer van jou dan 358 00:21:23,376 --> 00:21:26,075 ik ooit hield van een andere levende ziel. 359 00:21:29,676 --> 00:21:32,008 Die eerste zes maanden 360 00:21:32,009 --> 00:21:34,342 waren de gelukkigste die ik had op deze aarde. 361 00:21:34,343 --> 00:21:38,842 Maar toen nam je vader een Engelse vrouw. 362 00:21:38,843 --> 00:21:40,742 Ik smeekte hen om jou te mogen houden, 363 00:21:40,743 --> 00:21:43,343 maar mijn nieuwe eigenaar wilde geen slaaf met een kind. 364 00:21:44,976 --> 00:21:47,175 Ze zeiden dat je dood was. 365 00:21:47,176 --> 00:21:49,542 Dat zei Mr. Molyneux. 366 00:21:49,543 --> 00:21:53,842 Ik dacht elke dag aan je. 367 00:21:53,843 --> 00:21:56,475 Toen ik Antigua verliet, liet ik een ketting achter 368 00:21:56,476 --> 00:22:00,175 in de hoop dat die zijn weg naar jou zou vinden, 369 00:22:00,176 --> 00:22:04,342 dat je tenminste iets van mij zou hebben. 370 00:22:04,343 --> 00:22:07,575 En tegen die tijd was ik al twee jaar in Engeland. 371 00:22:07,576 --> 00:22:09,108 Om te denken dat we al die tijd, 372 00:22:09,109 --> 00:22:11,676 maar 50 mijl uit elkaar woonden. 373 00:22:13,143 --> 00:22:15,742 Mr. Molyneux kwam me opzoeken in Bristol. 374 00:22:15,743 --> 00:22:18,875 Hij vond me door zijn werk met de Zonen van Afrika. 375 00:22:18,876 --> 00:22:20,875 Ik nam de eerste de beste bus. 376 00:22:20,876 --> 00:22:22,308 Ik heb de hele nacht gereisd, 377 00:22:22,309 --> 00:22:25,275 maar ik zou alles gedaan hebben... 378 00:22:25,276 --> 00:22:27,042 alles... 379 00:22:27,043 --> 00:22:28,508 om je gezicht weer te zien. 380 00:22:52,309 --> 00:22:55,975 Het heeft me uiteindelijk gevonden. 381 00:22:55,976 --> 00:22:58,276 Net als jij. 382 00:23:10,343 --> 00:23:13,608 Wat er ook is gebeurd, tracht mededogen te tonen, 383 00:23:13,609 --> 00:23:16,976 of je zult haar alleen maar verder wegduwen. 384 00:23:24,709 --> 00:23:26,109 Oom. 385 00:23:27,709 --> 00:23:29,443 Miss Heywood. 386 00:23:37,709 --> 00:23:40,042 Ik moet u bedanken, Mrs. Parker, 387 00:23:40,043 --> 00:23:41,675 niet alleen voor het overtuigen van 388 00:23:41,676 --> 00:23:43,242 Georgiana mij te vertrouwen, 389 00:23:43,243 --> 00:23:45,408 maar voor alle vriendelijkheid die u haar hebt getoond. 390 00:23:45,409 --> 00:23:48,442 We zijn dol op Georgiana. 391 00:23:48,443 --> 00:23:51,108 Om jullie tweeën herenigd te zien, 392 00:23:51,109 --> 00:23:52,508 kan me niet gelukkiger maken. 393 00:23:52,509 --> 00:23:55,942 We moeten zoveel tijd inhalen. 394 00:23:55,943 --> 00:23:57,408 En dat zullen we ook. 395 00:23:57,409 --> 00:23:59,075 Tom en ik organiseren een feestelijk diner 396 00:23:59,076 --> 00:24:00,642 vanavond voor Georgiana, Miss Harmon. 397 00:24:00,643 --> 00:24:03,142 Ik hoop dat u ook komt. 398 00:24:03,143 --> 00:24:04,809 Nu wordt het een dubbel feest. 399 00:24:05,643 --> 00:24:07,075 Wat vieren we? 400 00:24:07,076 --> 00:24:09,409 Heb je het je moeder niet verteld? 401 00:24:10,476 --> 00:24:11,642 Ik ga trouwen. 402 00:24:11,643 --> 00:24:14,008 Oh, Georgiana, 403 00:24:14,009 --> 00:24:15,442 dat is geweldig! 404 00:24:15,443 --> 00:24:17,708 Natuurlijk kom ik. 405 00:24:17,709 --> 00:24:20,008 Hoe kan ik een kans missen om je nieuwe familie te ontmoeten, 406 00:24:20,009 --> 00:24:21,376 of de man van wie je houdt? 407 00:24:24,209 --> 00:24:27,175 Het spijt me dat je helemaal hierheen kwam, 408 00:24:27,176 --> 00:24:29,309 maar je hebt de reis voor niets gemaakt. 409 00:24:30,709 --> 00:24:32,542 We zijn verliefd. 410 00:24:32,543 --> 00:24:35,908 Ik laat me niet wegslepen. 411 00:24:35,909 --> 00:24:37,543 We zijn vastbesloten om te trouwen, meneer. 412 00:24:45,809 --> 00:24:48,043 Dan doe ik niets om jullie in de weg te staan. 413 00:24:52,909 --> 00:24:57,042 Je bent oud genoeg om te weten wat je wilt, Augusta. 414 00:24:57,043 --> 00:24:58,575 Als je echt van Sir Edward houdt, 415 00:24:58,576 --> 00:25:01,108 als dit de man is met wie je wilt trouwen, 416 00:25:01,109 --> 00:25:04,642 dan vraag ik je alleen terug te keren naar Sanditon, 417 00:25:04,643 --> 00:25:06,576 zodat we een echte bruiloft kunnen vieren. 418 00:25:21,943 --> 00:25:24,242 Vergeef me dat ik zomaar langskomen. 419 00:25:24,243 --> 00:25:26,542 Ik moest weten of er nieuws is over Augusta. 420 00:25:26,543 --> 00:25:29,375 Uw komst is zeer welkom. 421 00:25:29,376 --> 00:25:32,175 Helaas, er is geen nieuws. 422 00:25:32,176 --> 00:25:34,775 Met elk uur dat voorbij gaat, maak ik me meer zorgen. 423 00:25:34,776 --> 00:25:37,942 Ik weet zeker dat ze gauw weer veilig terugkomt. 424 00:25:37,943 --> 00:25:39,308 Ik wou dat er iets was 425 00:25:39,309 --> 00:25:41,075 waarmee ik van nut kon zijn. 426 00:25:41,076 --> 00:25:43,275 In plaats daarvan, beperk ik mezelf 427 00:25:43,276 --> 00:25:45,742 tot het eindeloos lopen door de gangen. 428 00:25:45,743 --> 00:25:47,209 Nu kunnen we tenminste samen lopen. 429 00:25:50,209 --> 00:25:53,075 Ik ken Augusta nog maar kort. 430 00:25:53,076 --> 00:25:55,175 Ze is het aangetrouwde nichtje van mijn broer. 431 00:25:55,176 --> 00:25:57,742 Maar toch vind ik mezelf eerder 432 00:25:57,743 --> 00:25:58,808 beschermend over haar. 433 00:25:58,809 --> 00:26:01,543 Dat siert je. 434 00:26:05,543 --> 00:26:07,308 Er is tenminste één positief punt 435 00:26:07,309 --> 00:26:08,775 uit deze ellendige situatie gekomen. 436 00:26:08,776 --> 00:26:09,975 Welke is dat? 437 00:26:09,976 --> 00:26:11,608 Miss Heywood en je broer 438 00:26:11,609 --> 00:26:14,342 zijn gedwongen tot elkaars gezelschap. 439 00:26:14,343 --> 00:26:16,142 Misschien accepteren ze eindelijk 440 00:26:16,143 --> 00:26:18,075 dat ze voor elkaar bestemd zijn. 441 00:26:18,076 --> 00:26:20,275 Misschien wel. 442 00:26:20,276 --> 00:26:22,708 En toch mag men nooit de kracht van 443 00:26:22,709 --> 00:26:24,842 ontkenning onderschatten. 444 00:26:29,176 --> 00:26:32,108 Ik was bang dat ik Leo nooit meer zou zien. 445 00:26:32,109 --> 00:26:34,308 Nu kan ze mijn bruidsmeisje zijn. 446 00:26:34,309 --> 00:26:36,808 Ik had nooit durven hopen dat 447 00:26:36,809 --> 00:26:39,042 je zo zou veranderen, oom. 448 00:26:39,043 --> 00:26:40,975 Dat moet zeker aan u liggen, Miss Heywood. 449 00:26:40,976 --> 00:26:43,475 Dat kan ik niet beweren. 450 00:26:43,476 --> 00:26:46,908 Laat me dit even zeggen. 451 00:26:46,909 --> 00:26:48,308 Ik zou je nooit vragen 452 00:26:48,309 --> 00:26:52,442 om tegen je wil met een man te trouwen. 453 00:26:52,443 --> 00:26:56,642 Een jonge vrouw moet vrij zijn om haar hart te volgen. 454 00:26:56,643 --> 00:26:58,142 Niet gedwongen worden tot een liefdeloos huwelijk, 455 00:26:58,143 --> 00:27:00,475 alleen omdat haar ouder of voogd 456 00:27:00,476 --> 00:27:03,508 van mening is dat dat voordelen biedt. 457 00:27:03,509 --> 00:27:04,808 Maar ik zou je smeken 458 00:27:04,809 --> 00:27:07,643 om je af te vragen of je dit echt wilt. 459 00:27:10,576 --> 00:27:12,843 Je bent een opmerkelijke jonge vrouw. 460 00:27:14,243 --> 00:27:17,575 Ik heb het niet vaak genoeg gezegd. 461 00:27:17,576 --> 00:27:21,208 Jij hebt zoveel mogelijkheden. 462 00:27:21,209 --> 00:27:23,075 Ik zou je niet graag een limiet 463 00:27:23,076 --> 00:27:25,709 zien zetten op een leven dat nog maar net begonnen is. 464 00:27:26,943 --> 00:27:30,775 Het is jouw keus. 465 00:27:30,776 --> 00:27:32,308 Als je oprecht gelooft 466 00:27:32,309 --> 00:27:34,308 dat Edward Denham je waardig is, 467 00:27:34,309 --> 00:27:35,842 dat hij je de voldoening en 468 00:27:35,843 --> 00:27:38,109 het geluk kan bieden die je verdient... 469 00:27:39,976 --> 00:27:44,908 ...dan heb je mijn zegen. 470 00:27:46,176 --> 00:27:47,443 Edward is een goede man. 471 00:27:49,309 --> 00:27:53,775 Hij heeft me behandeld met niets anders dan respect 472 00:27:53,776 --> 00:27:56,275 en vriendelijkheid. 473 00:27:56,276 --> 00:28:00,275 Hij had mij kunnen onteren, maar koos dat niet te doen. 474 00:28:00,276 --> 00:28:01,709 Nee. 475 00:28:05,143 --> 00:28:09,708 Het was alleen hun komst die jouw eer gespaard heeft. 476 00:28:15,343 --> 00:28:17,109 Wat? 477 00:28:21,409 --> 00:28:23,175 Een goede man zou je niet van je familie stelen 478 00:28:23,176 --> 00:28:24,676 voor zijn eigen doeleinden. 479 00:28:26,909 --> 00:28:30,475 Dit, dit was niet voor je eigen doeleinden. 480 00:28:30,476 --> 00:28:33,509 We zijn verliefd. 481 00:28:36,543 --> 00:28:38,309 Ik was nooit verliefd op jou. 482 00:28:40,776 --> 00:28:43,942 Het was alleen jouw erfenis die ik wilde. 483 00:28:43,943 --> 00:28:47,442 Niet jou. 484 00:28:47,443 --> 00:28:49,943 Edward, dat is een leugen. 485 00:28:53,276 --> 00:28:57,142 Doe dit niet. 486 00:28:57,143 --> 00:28:59,142 Je geeft niets om mijn geld. 487 00:28:59,143 --> 00:29:01,142 We zijn voorbestemd om samen te zijn. 488 00:29:06,309 --> 00:29:10,676 Ben je echt zo naïef? 489 00:29:11,776 --> 00:29:15,808 Er waren veel vrouwen vóór jou. 490 00:29:15,809 --> 00:29:18,908 Er zullen nog vele volgen. 491 00:29:21,776 --> 00:29:22,975 Dacht je echt dat 492 00:29:22,976 --> 00:29:26,908 jij op de een of andere manier mij zou kunnen verlossen? 493 00:29:26,909 --> 00:29:30,175 Ik zet mezelf altijd op de eerste plaats. 494 00:29:32,043 --> 00:29:34,608 Vraag maar aan Esther. 495 00:29:34,609 --> 00:29:36,543 Vraag Clara. 496 00:29:38,376 --> 00:29:40,242 Vraag het mijn zoon. 497 00:30:16,509 --> 00:30:19,543 Zou je ze echt hebben laten trouwen? 498 00:30:22,743 --> 00:30:24,575 Als ik iets van u heb geleerd Miss Heywood, 499 00:30:24,576 --> 00:30:26,108 is het dat een jonge vrouw het recht heeft om 500 00:30:26,109 --> 00:30:28,609 haar eigen lot te kiezen. 501 00:30:31,743 --> 00:30:34,643 Ik zou elke keuze die u maakt respecteren. 502 00:30:35,776 --> 00:30:38,109 Zelfs als het me pijn zou doen. 503 00:30:39,676 --> 00:30:42,876 Net zoals ik de uwe zou respecteren. 504 00:31:00,509 --> 00:31:02,175 Hoe zit het met je toekomstige man? 505 00:31:02,176 --> 00:31:04,275 Is hij knap? 506 00:31:04,276 --> 00:31:05,275 Volgens sommigen. 507 00:31:05,276 --> 00:31:07,008 En vriendelijk. 508 00:31:07,009 --> 00:31:08,175 Ik hoop dat hij aardig is. 509 00:31:08,176 --> 00:31:10,475 Hij is de vriendelijkheid zelve. 510 00:31:10,476 --> 00:31:12,908 Het spijt me zo. 511 00:31:12,909 --> 00:31:14,442 Mr. Parker is er nog niet. 512 00:31:14,443 --> 00:31:15,642 Ik weet niet 513 00:31:15,643 --> 00:31:16,875 wat hem ophoudt. 514 00:31:18,409 --> 00:31:21,042 En onze andere gasten komen nu aan. 515 00:31:21,043 --> 00:31:22,242 Wat moeten we doen? 516 00:31:22,243 --> 00:31:24,775 Ik weet zeker dat hij dat hij snel terug is, Mary. 517 00:31:24,776 --> 00:31:26,542 In de tussentijd, wees gerust, 518 00:31:26,543 --> 00:31:28,342 zal ik, in zijn plaats, de gastheer zijn. 519 00:31:28,343 --> 00:31:31,243 Oh, dank je, Arthur. 520 00:31:33,309 --> 00:31:35,775 Lord Montrose. 521 00:31:35,776 --> 00:31:37,275 Ah, Uwe Genade, 522 00:31:37,276 --> 00:31:39,308 Lady Lydia. 523 00:31:39,309 --> 00:31:42,376 Wat ziet u er allemaal stralend uit. 524 00:31:43,743 --> 00:31:45,475 Uwe Genade. 525 00:31:45,476 --> 00:31:48,775 Lady Lydia, Harry. 526 00:31:48,776 --> 00:31:52,275 Mag ik mijn moeder voorstellen. 527 00:31:52,276 --> 00:31:53,642 Het is dus waar. 528 00:31:53,643 --> 00:31:56,008 Ze is je moeder? 529 00:31:56,009 --> 00:31:59,209 Ik twijfel er niet aan. 530 00:32:00,676 --> 00:32:04,242 Nou, dit is nogal, uh, 531 00:32:04,243 --> 00:32:06,875 onverwacht en 532 00:32:06,876 --> 00:32:08,475 prachtig. 533 00:32:08,476 --> 00:32:10,408 Ik ben inderdaad blij u te ontmoeten. 534 00:32:10,409 --> 00:32:12,708 Ik kon niet wachten om jullie allemaal te ontmoeten. 535 00:32:12,709 --> 00:32:14,042 Vooral Harry. 536 00:32:14,043 --> 00:32:16,575 Uh, het is verder niet zo'n punt, maar 537 00:32:16,576 --> 00:32:19,408 de hertog word normaal aangesproken met "Uwe Genade". 538 00:32:19,409 --> 00:32:21,842 Maar hij wordt de echtgenoot van mijn dochter. 539 00:32:21,843 --> 00:32:24,308 Mm, laten we niet moeilijk doen, Mrs... 540 00:32:24,309 --> 00:32:27,075 Miss...Miss Harmon. 541 00:32:27,076 --> 00:32:29,175 Oh, u bent niet getrouwd. 542 00:32:29,176 --> 00:32:31,109 Wat origineel. 543 00:32:36,076 --> 00:32:38,175 Toen je me vroeg om te blijven voor het avondeten, 544 00:32:38,176 --> 00:32:39,208 zou ik nooit hebben geraden 545 00:32:39,209 --> 00:32:41,242 dat je dit in gedachten had. 546 00:32:41,243 --> 00:32:42,942 Had ik geweten dat je hier zou zijn, 547 00:32:42,943 --> 00:32:45,475 had ik de kok een banket laten bereiden. 548 00:32:45,476 --> 00:32:48,508 Ah, dit is oneindig veel beter. 549 00:32:48,509 --> 00:32:49,642 Er is geen fijnere maaltijd 550 00:32:49,643 --> 00:32:51,042 dan voorraadvoer. 551 00:32:51,043 --> 00:32:52,276 Mm. 552 00:32:53,343 --> 00:32:56,208 Hoewel ik vermoed dat je zelden naar beneden gaat. 553 00:32:56,209 --> 00:32:59,008 Je lijkt de misvatting te hebben 554 00:32:59,009 --> 00:33:00,508 dat ik van nature groots ben. 555 00:33:00,509 --> 00:33:04,742 Mijn ouders waren niet rijk. 556 00:33:04,743 --> 00:33:06,175 Maar toen ontmoette je Lord de Clemente. 557 00:33:06,176 --> 00:33:07,875 Oh, hij was ook niet rijk. 558 00:33:07,876 --> 00:33:10,575 Of aardig. 559 00:33:10,576 --> 00:33:12,808 We trouwden onder omstandigheden 560 00:33:12,809 --> 00:33:15,975 niet anders dan die waar je nichtje zich nu in bevindt. 561 00:33:15,976 --> 00:33:18,476 Vandaar je bezorgdheid om haar. 562 00:33:20,043 --> 00:33:22,775 Op mijn 30e was ik weduwe, 563 00:33:22,776 --> 00:33:26,208 met niets op mijn naam behalve een titel. 564 00:33:26,209 --> 00:33:30,109 Daarom bid ik voor een betere toekomst voor Augusta. 565 00:33:32,509 --> 00:33:35,909 En daarom heb je de liefde en het huwelijk afgezworen. 566 00:33:39,343 --> 00:33:41,709 Het wordt laat... Ik heb je te lang opgehouden. 567 00:33:47,443 --> 00:33:50,476 Moet je weggaan? 568 00:33:58,643 --> 00:34:02,342 Vergeef me. 569 00:34:02,343 --> 00:34:04,442 Het is je vergeven. 570 00:34:16,876 --> 00:34:20,242 Ik moet me weer excuseren dat mijn man onvergevelijk te laat komt. 571 00:34:20,243 --> 00:34:24,275 Hij zal niet erg vinden dat we zonder hem zijn begonnen. 572 00:34:24,276 --> 00:34:25,475 Mr. Parker, 573 00:34:25,476 --> 00:34:28,475 we moeten toosten. 574 00:34:28,476 --> 00:34:31,443 Uh, natuurlijk, Uwe Genade. 575 00:34:35,909 --> 00:34:37,575 Op de.., 576 00:34:37,576 --> 00:34:40,342 toekomstige hertog en hertogin van Buckinghamshire. 577 00:34:41,543 --> 00:34:45,242 Moge jullie huwelijk 578 00:34:45,243 --> 00:34:47,176 lang en gelukkig zijn. 579 00:34:49,376 --> 00:34:52,809 En dat jullie eerstgeborene een zoon is. 580 00:34:55,276 --> 00:34:57,243 Op ons, mijn liefste. 581 00:34:59,309 --> 00:35:03,008 Hoe lang blijft u in Sanditon, Miss Harmon? 582 00:35:03,009 --> 00:35:04,408 Zo lang als ik kan. 583 00:35:04,409 --> 00:35:05,475 Nu ik Georgiana 584 00:35:05,476 --> 00:35:07,375 heb gevonden, wil ik haar niet meer 585 00:35:07,376 --> 00:35:08,875 uit het oog verliezen. 586 00:35:08,876 --> 00:35:10,442 En toch is het zo belangrijk 587 00:35:10,443 --> 00:35:12,408 om onze kinderen hun vleugels te laten spreiden. 588 00:35:12,409 --> 00:35:15,208 Hm, dat is helemaal jouw motto, 589 00:35:15,209 --> 00:35:16,742 toch, moeder? 590 00:35:16,743 --> 00:35:18,475 Er is niets mis met 591 00:35:18,476 --> 00:35:20,408 een beetje milde begeleiding zo nu en dan, Lydia. 592 00:35:20,409 --> 00:35:22,275 Vind u ook niet, Mrs. Parker? 593 00:35:22,276 --> 00:35:24,575 Nou, mijn kinderen zijn nog jong... 594 00:35:24,576 --> 00:35:28,542 Arthur, ik heb nagedacht. 595 00:35:28,543 --> 00:35:32,442 Het is geen perfecte oplossing, maar Chawley is enorm. 596 00:35:32,443 --> 00:35:34,775 Er zou genoeg ruimte zijn voor jullie om bij ons te wonen. 597 00:35:34,776 --> 00:35:36,343 Nietwaar, Harry? 598 00:35:37,443 --> 00:35:38,708 Voldoende. 599 00:35:38,709 --> 00:35:42,675 Als, als de regeling aanvaardbaar zou zijn. 600 00:35:42,676 --> 00:35:44,208 Natuurlijk is dat zo. 601 00:35:44,209 --> 00:35:45,508 Wat is hier de onderliggende gedachte, 602 00:35:45,509 --> 00:35:46,675 vraag ik me af? 603 00:35:46,676 --> 00:35:48,908 Jullie zien er allemaal bloedserieus uit. 604 00:35:50,676 --> 00:35:52,142 Georgiana vertelde 605 00:35:52,143 --> 00:35:55,375 net hoe groot uw landgoed is, Uwe Genade. 606 00:35:56,376 --> 00:35:57,808 Oh, het is een enorme belasting. 607 00:35:57,809 --> 00:36:00,108 Soms denk ik dat het een verademing zou zijn 608 00:36:00,109 --> 00:36:02,642 om in een leuk huisje als dit te wonen. 609 00:36:02,643 --> 00:36:04,475 Ik kan me voorstellen dat u het wel red 610 00:36:04,476 --> 00:36:07,208 met een handjevol personeel, Mrs. Parker. 611 00:36:07,209 --> 00:36:09,775 Ik prijs mezelf gelukkig dat ik er heb, Uwe Genade. 612 00:36:09,776 --> 00:36:11,608 Hm. 613 00:36:11,609 --> 00:36:15,708 En wat is uw, uh, situatie, 614 00:36:15,709 --> 00:36:16,942 Miss Harmon? 615 00:36:16,943 --> 00:36:18,942 Ik logeer bij mijn werkgever in Bristol. 616 00:36:18,943 --> 00:36:23,242 Dus u hebt werk. 617 00:36:23,243 --> 00:36:25,975 Ik werk voor een organisatie die voormalige slaven helpt. 618 00:36:25,976 --> 00:36:27,542 Ze hebben me enorm geholpen 619 00:36:27,543 --> 00:36:29,342 toen ik mijn vrijheid kreeg. 620 00:36:29,343 --> 00:36:32,975 Maar ik kan me voorstellen dat u daar niet graag bij stilstaat. 621 00:36:32,976 --> 00:36:35,708 Ik ben niet in het minst beschaamd over wie ik ben. 622 00:36:35,709 --> 00:36:37,143 Dat zou u ook niet moeten zijn. 623 00:36:43,043 --> 00:36:45,842 Alles is goed, Mrs. Parker? 624 00:36:45,843 --> 00:36:47,875 Oh, ja, dank u. 625 00:36:47,876 --> 00:36:50,108 Ik vraag me af of we al deze haarden wel nodig hebben. 626 00:36:50,109 --> 00:36:52,375 Het is amper herfst. 627 00:36:52,376 --> 00:36:55,842 Vertel me waar jullie elkaar hebben ontmoet. 628 00:36:55,843 --> 00:36:58,608 We hebben elkaar hier in Sanditon ontmoet. 629 00:36:58,609 --> 00:37:00,708 Nog maar een paar weken geleden. 630 00:37:00,709 --> 00:37:03,275 Hm, een korte verkering? 631 00:37:03,276 --> 00:37:05,642 De kortst denkbare. 632 00:37:05,643 --> 00:37:07,642 Ja, ik werd... 633 00:37:07,643 --> 00:37:11,642 Ik werd getroffen door Georgiana toen ik haar voor het eerst zag, 634 00:37:11,643 --> 00:37:13,175 en, uh... 635 00:37:13,176 --> 00:37:16,942 we realiseerden ons al snel dat we dezelfde dingen wilden. 636 00:37:16,943 --> 00:37:19,275 Welke dingen? 637 00:37:19,276 --> 00:37:20,942 Oh, wat iedereen wil 638 00:37:20,943 --> 00:37:22,375 van een huwelijk. 639 00:37:22,376 --> 00:37:24,008 Positie, stabiliteit... 640 00:37:24,009 --> 00:37:27,142 Sommigen zullen beweren dat liefde belangrijk moet zijn. 641 00:37:27,143 --> 00:37:29,175 Liefde kent vele vormen, Lydia. 642 00:37:29,176 --> 00:37:30,308 Maar jullie houden 643 00:37:30,309 --> 00:37:33,708 van elkaar, toch? 644 00:37:33,709 --> 00:37:34,809 Natuurlijk. 645 00:37:41,543 --> 00:37:43,042 Dan heb je mijn zegen. 646 00:37:43,043 --> 00:37:45,742 Oh... 647 00:37:48,043 --> 00:37:49,675 Excuseert me even. 648 00:37:49,676 --> 00:37:51,708 Ik heb plotseling behoefte aan wat frisse lucht. 649 00:37:51,709 --> 00:37:53,208 Oh! 650 00:37:55,076 --> 00:37:56,208 Ze gloeit helemaal. 651 00:37:56,209 --> 00:37:58,108 Laat meteen een dokter komen. 652 00:38:04,543 --> 00:38:08,576 Waarom ben ik verliefd op hem geworden? 653 00:38:10,276 --> 00:38:15,442 We kunnen niet kiezen op wie we verliefd worden. 654 00:38:15,443 --> 00:38:17,609 Ik begrijp de pijn die je voelt. 655 00:38:19,943 --> 00:38:23,375 Maar mettertijd zal je hart genezen, 656 00:38:23,376 --> 00:38:26,143 en zal dit niet meer zijn dan een vage herinnering. 657 00:38:52,743 --> 00:38:55,108 Nou, nou. 658 00:38:55,109 --> 00:38:56,808 Ik had niet verwacht 659 00:38:56,809 --> 00:38:59,642 dat je zo snel terug zou komen. 660 00:38:59,643 --> 00:39:01,842 Ga je het nog uitleggen? 661 00:39:01,843 --> 00:39:05,108 Wat valt er uit te leggen? 662 00:39:05,109 --> 00:39:06,975 Na al je inspanningen, tante, 663 00:39:06,976 --> 00:39:10,408 lijkt het erop dat ik toch onherstelbaar ben. 664 00:39:10,409 --> 00:39:13,542 Ik neem aan dat je plan is mislukt. 665 00:39:13,543 --> 00:39:15,442 Mr. Colbourne heeft je gevonden 666 00:39:15,443 --> 00:39:19,175 voordat je zijn nichtje kon ruïneren. 667 00:39:19,176 --> 00:39:21,075 En hij slaagde erin om zich in te houden en 668 00:39:21,076 --> 00:39:23,642 heeft je niet ter plekke neergeschoten. 669 00:39:23,643 --> 00:39:25,042 In feite 670 00:39:25,043 --> 00:39:27,975 bood hij ons de mogelijkheid om te trouwen. 671 00:39:27,976 --> 00:39:31,342 Maar Miss Markham kwam tot bezinning. 672 00:39:31,343 --> 00:39:32,342 Nee. 673 00:39:32,343 --> 00:39:34,808 Ik was degene die weigerde. 674 00:39:34,809 --> 00:39:37,108 Waarom? 675 00:39:37,109 --> 00:39:40,342 Omdat ze een veel betere man verdient dan mij. 676 00:39:40,343 --> 00:39:42,708 Oh, lieve hemel. 677 00:39:42,709 --> 00:39:47,542 Zou het kunnen dat je echt iets voor haar voelde? 678 00:39:47,543 --> 00:39:50,642 Natuurlijk niet, tante. 679 00:39:50,643 --> 00:39:55,975 Je kent me... niet in staat om te voelen. 680 00:40:04,176 --> 00:40:05,208 Tom! Eindelijk... 681 00:40:05,209 --> 00:40:06,475 Ik weet 't, ik weet 't, 682 00:40:06,476 --> 00:40:07,842 Ik ben vreselijk laat voor het eten, 683 00:40:07,843 --> 00:40:09,175 maar het was het waard. 684 00:40:09,176 --> 00:40:10,342 Nee, Mr. Pryce en ik 685 00:40:10,343 --> 00:40:11,808 hebben eindelijk alle investeringen 686 00:40:11,809 --> 00:40:13,208 die we nodig hebben voor ons hotel. - Laat dat maar! 687 00:40:13,209 --> 00:40:15,675 Jullie moeten meteen boven komen. 688 00:40:15,676 --> 00:40:18,542 Het gaat om Mary. 689 00:40:18,543 --> 00:40:20,908 Ze is ernstig ziek. 690 00:40:56,909 --> 00:40:59,376 Oh, goede God, Mary. 691 00:41:19,976 --> 00:41:22,242 Bedankt. 692 00:41:22,243 --> 00:41:24,442 Ik zou verloren zijn zonder jou. 693 00:41:24,443 --> 00:41:27,009 Je moet meer zelfvertrouwen hebben. 694 00:42:14,809 --> 00:42:16,243 Je moet Augusta 695 00:42:42,009 --> 00:42:44,008 Charlotte! 696 00:42:44,009 --> 00:42:46,575 Ralph! Wat doe je nog 697 00:42:46,576 --> 00:42:48,142 zo laat buiten? 698 00:42:48,143 --> 00:42:49,275 Ik heb op straat rondgelopen. 699 00:42:49,276 --> 00:42:51,075 Wachtend op je terugkeer. 700 00:42:51,076 --> 00:42:54,142 Dat was niet nodig. 701 00:42:54,143 --> 00:42:56,409 Ik was bang dat je niet bij me terug zou komen. 702 00:42:58,176 --> 00:42:59,242 Charlotte. 703 00:42:59,243 --> 00:43:01,508 Godzijdank, je moet meteen komen. 704 00:43:01,509 --> 00:43:03,842 Wat is er? 705 00:43:03,843 --> 00:43:06,408 Mary stortte tijdens het eten in. 706 00:43:06,409 --> 00:43:07,975 Dr. Fuchs is nu bij haar. 707 00:43:07,976 --> 00:43:09,709 We zijn zeer bezorgd. 708 00:43:12,209 --> 00:43:14,375 Charlotte, 709 00:43:14,376 --> 00:43:15,775 dit is mijn moeder. 710 00:43:15,776 --> 00:43:18,442 Agnes Harmon. 711 00:43:18,443 --> 00:43:20,842 Hoe maakt u het? 712 00:43:22,609 --> 00:43:25,242 Jullie hebben elkaar gevonden! 713 00:43:25,243 --> 00:43:26,776 Ik zal later uitleggen hoe. 714 00:43:28,143 --> 00:43:30,608 Ik heb gebeden voor deze dag. 715 00:43:30,609 --> 00:43:33,108 Het is zo'n grote eer u te ontmoeten, Miss Harmon. 716 00:43:33,109 --> 00:43:36,108 En ik ben ook blij u te ontmoeten, Miss Heywood. 717 00:43:39,143 --> 00:43:43,842 Ik wou alleen dat het onder betere omstandigheden was. 718 00:43:43,843 --> 00:43:46,242 We moeten naar Mary. 719 00:43:46,243 --> 00:43:47,976 Natuurlijk. 720 00:43:55,509 --> 00:43:57,875 Ik begrijp dat Miss Heywood is teruggekeerd 721 00:43:57,876 --> 00:44:00,742 in Mr. Colbourne's koets? 722 00:44:00,743 --> 00:44:02,108 Dat klopt, Uwe Genade. 723 00:44:02,109 --> 00:44:06,042 U bent vol van vertrouwen, Mr. Starling. 724 00:44:06,043 --> 00:44:07,575 Waren ze niet alleen? 725 00:44:07,576 --> 00:44:09,242 Miss Markham was bij hen. 726 00:44:09,243 --> 00:44:13,508 Op dit late uur? Hoe intrigerend. 727 00:44:13,509 --> 00:44:15,642 Ik vraag me af waar ze geweest kunnen zijn? 728 00:44:15,643 --> 00:44:18,242 Lijkt amper belangrijk, toch? 729 00:44:18,243 --> 00:44:20,342 Er is weinig belangrijker voor mijn moederr 730 00:44:20,343 --> 00:44:22,375 dan wat Mr. Colbourne doet of denkt, 731 00:44:22,376 --> 00:44:23,708 op welk moment dan ook. 732 00:44:23,709 --> 00:44:25,075 Dat is omdat hij een mooi huis heeft, 733 00:44:25,076 --> 00:44:27,975 een goed inkomen en jij een echtgenoot nodig hebt. 734 00:44:27,976 --> 00:44:30,642 Ik denk alleen aan jou, Lydia. 735 00:44:30,643 --> 00:44:33,975 Mag je dochter niet haar eigen keuze maken 736 00:44:33,976 --> 00:44:36,043 in een huwelijk, net als haar broer? 737 00:44:37,043 --> 00:44:38,042 Hm. 738 00:44:38,043 --> 00:44:40,208 Als het aan mij zou liggen, 739 00:44:40,209 --> 00:44:42,208 was ik al getrouwd, Miss Harmon. 740 00:44:42,209 --> 00:44:44,108 Maar gelukkig, heeft mijn lieve moeder me gered 741 00:44:44,109 --> 00:44:46,842 van een ongunstige partij. 742 00:44:46,843 --> 00:44:49,275 Is er nog meer wijn, Mr. Parker? 743 00:44:49,276 --> 00:44:53,808 We hebben allemaal iets nodig om onze zenuwen te kalmeren. 744 00:44:54,409 --> 00:44:56,876 Ik geloof dat er nog wat staat in de eetkamer. 745 00:45:06,576 --> 00:45:08,609 Mary! 746 00:45:09,643 --> 00:45:14,308 Ik vrees dat het de koorts is die de Oude Stad heeft getroffen. 747 00:45:14,309 --> 00:45:17,042 De lieve dame heeft voor zovelen gezorgd. 748 00:45:17,043 --> 00:45:19,909 Het lot was wreed voor haar. 749 00:45:22,009 --> 00:45:26,308 Mijn gedrag was afschuwelijk, Miss Heywood. 750 00:45:29,543 --> 00:45:32,808 Ging ze maar zitten en mij vermanend toespreken. 751 00:45:32,809 --> 00:45:34,075 Mary... 752 00:45:34,076 --> 00:45:35,142 Mary, ik zweer het, 753 00:45:35,143 --> 00:45:36,475 we zullen nooit meer ruzie maken. 754 00:45:36,476 --> 00:45:40,175 Ik zal nooit van je zijde wijken 755 00:45:40,176 --> 00:45:43,142 of een moment zonder je gezelschap zijn. 756 00:45:43,143 --> 00:45:47,108 Er is niets belangrijker dan jij. 757 00:45:50,276 --> 00:45:54,742 Zonder jou, kan ik niet bestaan. 758 00:45:54,743 --> 00:45:57,775 Alsjeblieft... 759 00:45:57,776 --> 00:45:59,875 Alsjeblieft! 760 00:46:03,109 --> 00:46:05,908 Er is niet veel wijn over, ben ik bang. 761 00:46:05,909 --> 00:46:07,675 Ik kan de bediende vragen om nog een fles te halen. 762 00:46:07,676 --> 00:46:09,843 Ik vraag me af... 763 00:46:10,876 --> 00:46:12,008 Heb je nagedacht 764 00:46:12,009 --> 00:46:13,308 over Georgiana's aanbod? 765 00:46:13,309 --> 00:46:16,208 Dit is niet het juiste moment. 766 00:46:16,209 --> 00:46:18,742 Denk er eens over na. 767 00:46:18,743 --> 00:46:22,542 We zouden elkaar zo vaak als we wilden zien. 768 00:46:22,543 --> 00:46:25,775 Maar het huwelijk zou de schijn van respect hebben. 769 00:46:25,776 --> 00:46:29,742 Zolang je discreet blijft. 770 00:46:29,743 --> 00:46:33,109 Discreet? 771 00:46:36,009 --> 00:46:38,142 Jij 772 00:46:38,143 --> 00:46:39,875 zou me verbergen in de schaduw, 773 00:46:39,876 --> 00:46:42,208 terwijl jij en Georgiana deze vertoning in stand houden. 774 00:46:42,209 --> 00:46:44,275 Is een compromis niet beter dan niets? 775 00:46:44,276 --> 00:46:45,309 Is dat zo? 776 00:46:46,743 --> 00:46:48,875 Hoe kun je verwachten dat ik een oogje dichtknijp 777 00:46:48,876 --> 00:46:52,442 voor dit misplaatste huwelijk, terwijl je weet dat ik van Georgiana hou? 778 00:46:52,443 --> 00:46:54,276 En ik hou van... 779 00:46:57,109 --> 00:46:59,342 Mijn lieve Arthur. 780 00:47:01,776 --> 00:47:03,576 Ik voel hetzelfde. 781 00:47:07,743 --> 00:47:10,708 Het spijt me zo, Harry. 782 00:47:10,709 --> 00:47:14,742 Maar ik moet trouw zijn aan wie ik ben. 783 00:47:17,943 --> 00:47:22,008 Ik zou liever alleen leven dan in een leugen. 784 00:47:32,243 --> 00:47:34,542 Er is maar weinig over, ben ik bang, 785 00:47:34,543 --> 00:47:36,676 als iemand wat wil. 786 00:47:39,009 --> 00:47:40,242 Hoe gaat het met Mrs. Parker? 787 00:47:40,243 --> 00:47:42,408 Ze slaapt. 788 00:47:42,409 --> 00:47:46,108 Maar nog steeds gevaarlijk koortsig. 789 00:47:46,109 --> 00:47:48,675 Dan is het tijd dat we haar overlaten aan jouw zorg. 790 00:47:48,676 --> 00:47:51,342 Ik zal blijven en waken. 791 00:47:51,343 --> 00:47:52,676 Je moet wat slapen. 792 00:47:54,343 --> 00:47:55,508 We kunnen je moeder naar 793 00:47:55,509 --> 00:47:58,908 je appartement begeleiden. 794 00:47:58,909 --> 00:48:02,409 Dank je wel, dat zou aardig zijn. 795 00:48:18,709 --> 00:48:20,408 Iedereen is vertrokken. 796 00:48:20,409 --> 00:48:22,142 Iedereen behalve Mr. Starling. 797 00:48:47,376 --> 00:48:49,342 Hoe gaat het met Mrs. Parker? 798 00:48:49,343 --> 00:48:51,709 Nog steeds geen verandering. 799 00:48:53,409 --> 00:48:54,708 Je hoefde niet te blijven. 800 00:48:54,709 --> 00:48:56,342 En Miss Markham? 801 00:48:56,343 --> 00:49:00,975 Je moet me nog vertellen wat er in Falmouth gebeurde. 802 00:49:00,976 --> 00:49:02,908 Ze is ongedeerd. 803 00:49:02,909 --> 00:49:05,108 Gelukkig maar. 804 00:49:05,109 --> 00:49:08,209 Ik weet zeker dat Mr. Colbourne blij was met je aanwezigheid. 805 00:49:10,343 --> 00:49:12,942 Ralph... - Eerder, 806 00:49:12,943 --> 00:49:16,875 toen je boven was, hadden we het over trouwen. 807 00:49:16,876 --> 00:49:20,875 Miss Harmon vroeg Lady Montrose 808 00:49:20,876 --> 00:49:22,443 of haar kinderen mochten trouwen met wie ze wilden. 809 00:49:24,543 --> 00:49:26,675 Wat was haar antwoord? 810 00:49:26,676 --> 00:49:28,142 Lady Lydia zei dat 811 00:49:28,143 --> 00:49:29,808 er iemand was waarmee ze had willen trouwen, 812 00:49:29,809 --> 00:49:32,908 maar haar moeder maakte er een eind aan. 813 00:49:32,909 --> 00:49:37,208 Ik was nooit de man die jij koos, 814 00:49:37,209 --> 00:49:39,343 of wel? 815 00:49:42,209 --> 00:49:44,475 Dit was geregeld door onze ouders 816 00:49:44,476 --> 00:49:48,275 voordat we wisten wat trouwen betekende. 817 00:49:48,276 --> 00:49:50,476 Ja. 818 00:49:53,643 --> 00:49:56,575 Je bent me zo dierbaar, Ralph. 819 00:49:56,576 --> 00:49:58,409 Dat zul je altijd blijven. 820 00:50:01,643 --> 00:50:04,842 Maar ik kan niet met je trouwen. 821 00:50:09,709 --> 00:50:12,276 Je bent verliefd op Mr. Colbourne. 822 00:50:17,643 --> 00:50:21,709 Ik deed zo mijn best om dat niet te zijn. 823 00:50:23,043 --> 00:50:26,242 Als je me veracht zou ik dat begrijpen. 824 00:50:26,243 --> 00:50:28,675 Nee. 825 00:50:28,676 --> 00:50:32,843 Ik voel niets anders dan liefde voor jou. 826 00:50:34,609 --> 00:50:37,842 Dat maakt het zo moeilijk. 827 00:50:44,276 --> 00:50:46,175 Hoe is dit te vergelijken met 828 00:50:46,176 --> 00:50:48,108 uw verblijf in Bristol, Miss Harmon? 829 00:50:48,109 --> 00:50:51,808 Er is veel meer ruimte, maar het is wat ongezelliger. 830 00:50:51,809 --> 00:50:55,608 Je beseft toch dat Georgiana binnenkort meesteres is van 831 00:50:55,609 --> 00:50:56,808 één van de grotere huizen in het land? 832 00:50:56,809 --> 00:50:59,408 Ja, dat maakte je heel duidelijk tijdens het diner. 833 00:50:59,409 --> 00:51:01,542 En natuurlijk, als hertogin 834 00:51:01,543 --> 00:51:03,575 zijn er bepaalde verwachtingen. 835 00:51:03,576 --> 00:51:06,108 Een mate van toezicht. 836 00:51:06,109 --> 00:51:07,608 Ongetwijfeld. 837 00:51:07,609 --> 00:51:11,442 Als moeders willen we onze kinderen zien opbloeien, toch? 838 00:51:11,443 --> 00:51:13,075 Het laatste wat we willen 839 00:51:13,076 --> 00:51:17,908 is dat onze aanwezigheid een belemmering vormt. 840 00:51:17,909 --> 00:51:23,508 Dus, als je plotseling wordt weggeroepen, 841 00:51:23,509 --> 00:51:26,643 zou ik je graag helpen als dat nodig is. 842 00:51:30,543 --> 00:51:35,342 Ik kan heel vrijgevig zijn als ik dat wil. 843 00:51:37,143 --> 00:51:40,076 Haar hart bonst als een racepaard. 844 00:51:42,276 --> 00:51:45,408 Jullie moeten je voorbereiden op het ergste. 845 00:51:45,409 --> 00:51:47,809 Nee. 846 00:51:49,343 --> 00:51:52,243 Nee, nee, u kunt niet bedoelen... 847 00:51:53,509 --> 00:51:57,808 Ik ben bang dat ik niets meer kan doen, Herr Parker. 848 00:51:57,809 --> 00:51:59,775 Wat er ook gebeuren mag, 849 00:51:59,776 --> 00:52:04,775 het zal vannacht beslist worden. 57161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.