Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Sanditon seizoen 3 aflevering 5
2
00:00:03,509 --> 00:00:05,075
Je vader verkocht je moeder
3
00:00:05,076 --> 00:00:06,908
aan een andere plantage eigenaar.
4
00:00:09,343 --> 00:00:10,475
{\an8}De enige manier om samen te zijn...
5
00:00:10,476 --> 00:00:11,908
{\an8}is als we ontsnappen.
6
00:00:11,909 --> 00:00:13,375
{\an8}Waarom luister je niet naar me?
7
00:00:13,376 --> 00:00:15,008
{\an8}Je bent een geweldige vrouw,
maar je bent geen zakenman.
8
00:00:15,009 --> 00:00:16,208
{\an8}De hertog deed me de eer
9
00:00:16,209 --> 00:00:18,742
{\an8}om mij ten huwelijk te vragen.
10
00:00:18,743 --> 00:00:20,775
{\an8}Waarom moest hij het zijn?
11
00:00:20,776 --> 00:00:23,142
{\an8}Jij bent hier jezelf niet.
Het is niet Sanditon.
12
00:00:23,143 --> 00:00:24,675
Augusta is weggelopen
met Sir Edward Denham.
13
00:00:24,676 --> 00:00:25,742
Dus jij helpt me haar te vinden.
14
00:01:39,443 --> 00:01:41,908
Miss Markham is verre van alleen.
15
00:01:41,909 --> 00:01:43,842
Ze heeft haar oom, zijn broer.
16
00:01:43,843 --> 00:01:45,608
Onze ouders verwachten ons.
17
00:01:45,609 --> 00:01:47,943
Wat is nog een dag als Augusta's
toekomst op het spel staat?
18
00:01:49,143 --> 00:01:52,208
Dit is het laatste dat
ik zal vragen.
19
00:01:52,209 --> 00:01:54,475
Dan kom ik bij je terug.
20
00:01:54,476 --> 00:01:56,109
Dat beloof ik.
21
00:01:57,209 --> 00:01:58,508
Goedenavond, heren.
22
00:01:58,509 --> 00:02:00,475
Ik hoop dat u een plezierige...
23
00:02:00,476 --> 00:02:01,875
Maar waar is Mrs. Markham?
24
00:02:01,876 --> 00:02:03,342
We hoopten dat ze misschien
eerder terug was dan wij.
25
00:02:03,343 --> 00:02:05,442
Zelfs alleen maar om
haar spullen op te halen.
26
00:02:05,443 --> 00:02:07,542
Leo.
27
00:02:07,543 --> 00:02:08,875
Waarom ben je nog
wakker op dit uur?
28
00:02:08,876 --> 00:02:10,508
Ik kon niet slapen.
29
00:02:10,509 --> 00:02:13,475
Waarom is Augusta niet bij jou?
30
00:02:13,476 --> 00:02:14,708
Leo?
31
00:02:14,709 --> 00:02:17,575
Is er iets dat je
ons wilt vertellen?
32
00:02:17,576 --> 00:02:20,808
Leonora?
33
00:02:20,809 --> 00:02:21,876
Ik heb het beloofd.
34
00:02:23,376 --> 00:02:26,142
Alsjeblieft, Leo.
35
00:02:26,143 --> 00:02:28,408
Je wordt niet gestraft.
36
00:02:28,409 --> 00:02:29,742
Vooruit.
37
00:02:29,743 --> 00:02:32,843
Je zou geen geheim
voor me verzwijgen
38
00:02:35,476 --> 00:02:38,542
Vanmiddag hielp ik haar
om hem te ontmoeten.
39
00:02:38,543 --> 00:02:40,242
Het spijt me.
40
00:02:40,243 --> 00:02:41,775
Ik wilde alleen Augusta
41
00:02:41,776 --> 00:02:43,575
weer gelukkig zien.
42
00:02:43,576 --> 00:02:45,175
Ga verder.
43
00:02:45,176 --> 00:02:47,442
Ze zei dat ze wilde ontsnappen.
44
00:02:47,443 --> 00:02:51,508
Ze had het over
de plaats Falmouth.
45
00:02:54,109 --> 00:02:56,442
Goed zo, Leo.
46
00:02:56,443 --> 00:03:00,942
Laten we hopen dat we haar
vinden voordat het misgaat.
47
00:03:15,076 --> 00:03:17,276
Ik zal Miss Heywood
veilig terugbrengen.
48
00:03:18,343 --> 00:03:19,609
Succes allebei.
49
00:03:39,276 --> 00:03:42,042
Goedemorgen, Louisa!
50
00:03:42,043 --> 00:03:44,808
En hoe gaat het vanmorgen
met mijn verloofde?
51
00:03:44,809 --> 00:03:46,942
Oh, volmaakt afschuwelijk.
52
00:03:46,943 --> 00:03:48,408
Ik had het kunnen weten.
53
00:03:48,409 --> 00:03:50,742
Je bent na lang nadenken
van gedachten veranderd.
54
00:03:50,743 --> 00:03:53,175
Oh, nee, nee, nee, daar
heeft het niks mee te maken.
55
00:03:53,176 --> 00:03:55,275
Het is mijn ellendige neef.
56
00:03:55,276 --> 00:03:57,775
Hij is er vandoor,
met dat Markham meisje.
57
00:03:57,776 --> 00:03:59,142
Jeetje.
58
00:03:59,143 --> 00:04:02,008
Nou, ik neem aan dat de oom
haar probeert terug te halen.
59
00:04:02,009 --> 00:04:04,075
Ja, hij is nu onderweg
naar Falmouth,
60
00:04:04,076 --> 00:04:06,275
maar ik heb weinig hoop
dat hij ze zal vinden.
61
00:04:06,276 --> 00:04:10,642
Oh, het is allemaal
vreselijk walgelijk.
62
00:04:10,643 --> 00:04:11,742
Ze zal geruïneerd worden!
63
00:04:11,743 --> 00:04:13,742
Samen met onze familienaam.
64
00:04:13,743 --> 00:04:15,775
Nou, niet per se.
65
00:04:15,776 --> 00:04:17,342
Als we de hele zaak
geheim kunnen houden,
66
00:04:17,343 --> 00:04:20,342
kunnen we hem dwingen haar
te trouwen voor het uitkomt,
67
00:04:20,343 --> 00:04:22,042
dan zal niemand het weten.
68
00:04:22,043 --> 00:04:25,042
Bovendien zul je niet lang
meer een Denham zijn,
69
00:04:25,043 --> 00:04:27,675
en dan hoef je je geen zorgen
te maken over de familienaam.
70
00:04:27,676 --> 00:04:30,575
Hm, dat zal wel
een troost zijn.
71
00:04:30,576 --> 00:04:32,808
Eén van de vele voordelen
die je zult hebben
72
00:04:32,809 --> 00:04:35,908
door te trouwen met Mr. Pryce.
73
00:04:35,909 --> 00:04:38,775
Wat zijn de andere voordelen?
74
00:04:38,776 --> 00:04:41,208
Daar kom je volgende week achter.
75
00:04:41,209 --> 00:04:42,942
Volgende week?
76
00:04:42,943 --> 00:04:44,808
We hebben lang genoeg
gewacht, nietwaar?
77
00:04:44,809 --> 00:04:47,576
En geen van ons mag
tijd verspillen.
78
00:04:48,809 --> 00:04:51,508
Hm, als je deze keer
maar komt opdagen.
79
00:04:51,509 --> 00:04:54,075
Mijn lieve Louisa,
80
00:04:54,076 --> 00:04:57,009
niets op God's aarde
zou me tegenhouden.
81
00:05:01,143 --> 00:05:03,175
Arthur, ben je gekomen om
82
00:05:03,176 --> 00:05:05,008
me toch nog te feliciteren?
83
00:05:05,009 --> 00:05:07,542
Ik ben gekomen in de hoop dat,
na goed te hebben nagedacht,
84
00:05:07,543 --> 00:05:10,442
je dit overhaaste, impulsieve
besluit zou willen heroverwegen.
85
00:05:10,443 --> 00:05:13,275
Het is niet overhaast noch impulsief.
86
00:05:13,276 --> 00:05:15,943
Je houdt niet van Harry,
en hij niet van jou.
87
00:05:17,009 --> 00:05:18,608
Dit heeft niets met
liefde te maken.
88
00:05:18,609 --> 00:05:20,542
Luister.
89
00:05:20,543 --> 00:05:23,842
Elke dag brengt de post nog
meer claims op mijn fortuin
90
00:05:23,843 --> 00:05:25,608
en huwelijksaanzoeken
van vreemden.
91
00:05:25,609 --> 00:05:27,875
Als ik eenmaal een hertogin ben,
92
00:05:27,876 --> 00:05:29,875
zullen alle stemmen verstommen.
93
00:05:29,876 --> 00:05:31,508
Dit alles zal ophouden.
94
00:05:31,509 --> 00:05:34,542
En hoe zit het met jouw geluk?
95
00:05:36,176 --> 00:05:40,342
En hoe zit het met zijn geluk?
96
00:05:40,343 --> 00:05:44,075
Ik wil je geen pijn doen.
97
00:05:44,076 --> 00:05:48,709
Maar als jij niet met hem kunt
trouwen, waarom ik dan niet?
98
00:05:54,743 --> 00:05:56,808
En hoe gaat het deze ochtend
99
00:05:56,809 --> 00:05:58,875
mijn toekomstige schoondochter?
100
00:05:58,876 --> 00:06:00,742
Uwe Genade.
101
00:06:00,743 --> 00:06:01,875
Lady Lydia.
102
00:06:01,876 --> 00:06:04,942
Oh, Mr. Parker.
103
00:06:04,943 --> 00:06:07,475
Ik ben bang dat we
Miss Lambe moeten stelen.
104
00:06:07,476 --> 00:06:09,743
We moeten een bruiloft organiseren.
105
00:07:01,676 --> 00:07:04,908
We hebben de hele nacht gereisd.
106
00:07:04,909 --> 00:07:07,142
Misschien moet je wat slapen.
107
00:07:07,143 --> 00:07:09,275
Hoe?
108
00:07:09,276 --> 00:07:10,742
Mijn hoofd gaat tekeer
met gedachten over
109
00:07:10,743 --> 00:07:13,675
hoe ik dit had
kunnen tegenhouden.
110
00:07:13,676 --> 00:07:16,409
Wat heeft dat voor zin?
111
00:07:17,409 --> 00:07:18,908
De teerling was geworpen
112
00:07:18,909 --> 00:07:21,942
op het moment dat Denham
geïnteresseerd in haar was.
113
00:07:21,943 --> 00:07:23,343
Of beter gezegd, in haar erfenis.
114
00:07:25,109 --> 00:07:26,708
Ik probeerde Augusta
te waarschuwen,
115
00:07:26,709 --> 00:07:28,475
maar ze was te koppig
om te luisteren.
116
00:07:28,476 --> 00:07:30,975
Augusta is geen kind.
117
00:07:30,976 --> 00:07:32,308
Ze kent haar eigen gedachten.
118
00:07:32,309 --> 00:07:33,643
Ze is te jong om haar
eigen gedachten te kennen.
119
00:07:39,409 --> 00:07:41,642
Te vaak,
120
00:07:41,643 --> 00:07:43,575
worden jonge vrouwen
als vreemden gezien
121
00:07:43,576 --> 00:07:45,575
door hun eigen geest.
122
00:07:45,576 --> 00:07:48,042
Het is dan aan vaders of ooms
123
00:07:48,043 --> 00:07:50,175
om hun levensweg te kiezen.
124
00:07:50,176 --> 00:07:54,608
Alsof we gered moeten
worden van onszelf.
125
00:07:54,609 --> 00:07:56,642
Is dit het bewijs
dat ze dat doet?
126
00:07:56,643 --> 00:07:59,242
Zelfs als hij het niet waard is,
127
00:07:59,243 --> 00:08:02,442
wat ze voor hem voelt is echt.
128
00:08:02,443 --> 00:08:05,275
Ze is een jonge verliefde vrouw.
129
00:08:16,076 --> 00:08:18,675
Vertel me eens.
130
00:08:18,676 --> 00:08:23,576
Wat had ik anders
moeten doen?
131
00:08:26,509 --> 00:08:29,742
Je had kunnen luisteren.
132
00:08:29,743 --> 00:08:32,708
In plaats van haar te kleineren.
133
00:08:32,709 --> 00:08:35,875
Haar overtuigen om de juiste
keuze voor zichzelf te maken,
134
00:08:35,876 --> 00:08:40,642
in plaats van de keuze
voor haar te maken.
135
00:08:40,643 --> 00:08:42,275
Het enige dat ik wil is
haar toekomst verzekeren.
136
00:08:42,276 --> 00:08:44,075
Natuurlijk wil je dat.
137
00:08:44,076 --> 00:08:45,742
Dat is alles wat een vader wil.
138
00:08:47,109 --> 00:08:50,475
Inclusief de mijne.
139
00:08:56,509 --> 00:09:01,675
Ik moet ook mijn deel van
de schuld op me nemen.
140
00:09:01,676 --> 00:09:04,275
Ik vertelde Augusta dat ze
haar hart moet volgen,
141
00:09:04,276 --> 00:09:09,976
of ze zou een leven
vol spijt zou krijgen.
142
00:09:17,509 --> 00:09:20,075
We moeten een plek
vinden om te rusten.
143
00:09:20,076 --> 00:09:21,775
Maar we zijn nog maar net.
144
00:09:21,776 --> 00:09:23,475
Ben je niet uitgeput
van onze reis?
145
00:09:23,476 --> 00:09:26,275
Ik ben opgewonden.
146
00:09:26,276 --> 00:09:28,742
Ik voel me eindelijk vrij.
147
00:09:28,743 --> 00:09:31,575
We hoeven ons niet langer
te verstoppen.
148
00:09:31,576 --> 00:09:34,008
We kunnen doen wat we willen.
149
00:09:34,009 --> 00:09:37,609
Niemand kan ons tegenhouden.
150
00:09:46,843 --> 00:09:48,542
Op weg naar buiten, zie ik?
151
00:09:48,543 --> 00:09:50,108
Ik ga weer naar
de Oude Stad,
152
00:09:50,109 --> 00:09:51,308
om te zien hoe het met
de jonge Dora is.
153
00:09:51,309 --> 00:09:52,775
Ik hoop dat ze hersteld is.
154
00:09:52,776 --> 00:09:55,542
Ik hoop dat ze niet snel
zonder huis zit.
155
00:09:58,809 --> 00:10:01,775
Mary, voor de laatste keer,
begrijp 't alsjeblieft.
156
00:10:01,776 --> 00:10:04,075
Dit hotel zal welvaart
naar Sanditon brengen.
157
00:10:04,076 --> 00:10:06,442
Het brengt banen en
een betere toekomst voor iedereen!
158
00:10:06,443 --> 00:10:08,075
Tegen welke prijs?
159
00:10:08,076 --> 00:10:10,175
Het is nog niet te laat.
160
00:10:10,176 --> 00:10:12,975
Vooral als er
zoveel zieken zijn.
161
00:10:12,976 --> 00:10:15,343
Je kunt nog steeds
het juiste doen.
162
00:10:29,776 --> 00:10:31,308
Vergeef me.
163
00:10:31,309 --> 00:10:34,109
Woont hier de familie Parker?
164
00:10:37,043 --> 00:10:39,275
Natuurlijk is Chawley
is een van de mooiste huizen
165
00:10:39,276 --> 00:10:42,608
in het land, maar
met 40 slaapkamers,
166
00:10:42,609 --> 00:10:44,275
is het een hele onderneming.
167
00:10:44,276 --> 00:10:45,842
Ik hoop dat het je
niet ontmoedigd.
168
00:10:45,843 --> 00:10:47,575
Niet in het minst.
169
00:10:47,576 --> 00:10:49,142
Ik geniet van het vooruitzicht.
170
00:10:49,143 --> 00:10:51,308
In feite moet
de oostelijke vleugel
171
00:10:51,309 --> 00:10:54,942
worden...
gerepareerd.
172
00:10:54,943 --> 00:10:57,508
Maar er is zoveel ruimte
dat jij en Harry
173
00:10:57,509 --> 00:10:59,608
jullie eigen leven kunnen leiden.
174
00:10:59,609 --> 00:11:03,642
per slot van rekening hebben echtgenoten
ruimte nodig om te zwerven.
175
00:11:03,643 --> 00:11:05,642
Maar niet te ver.
176
00:11:05,643 --> 00:11:07,508
Maar wees gerust,
177
00:11:07,509 --> 00:11:11,008
ik verhuis alleen naar
het armenhuis op het landgoed,
178
00:11:11,009 --> 00:11:15,808
zodat ik je kan begeleiden
en adviseren.
179
00:11:15,809 --> 00:11:17,675
Een hele troost,
dat weet ik zeker.
180
00:11:17,676 --> 00:11:19,708
Er is zoveel om te vertelllen!
181
00:11:19,709 --> 00:11:20,908
Ik vergeet nooit
182
00:11:20,909 --> 00:11:23,775
hoe wijlen mijn schoonmoeder
me bij de hand nam.
183
00:11:23,776 --> 00:11:25,242
En nu is het mijn beurt
184
00:11:25,243 --> 00:11:28,442
om je klaar te maken
voor je nieuwe rol.
185
00:11:28,443 --> 00:11:30,142
Ik wil graag alles leren
186
00:11:30,143 --> 00:11:33,042
wat u me kunt
bijbrengen, Uwe Genade.
187
00:11:33,043 --> 00:11:35,142
Je zult een geweldige hertogin worden,
188
00:11:35,143 --> 00:11:37,708
dat weet ik zeker.
189
00:11:37,709 --> 00:11:40,175
En op het moment dat
je er klaar voor bent,
190
00:11:40,176 --> 00:11:42,475
zullen we je aan
het hof presenteren.
191
00:11:42,476 --> 00:11:44,175
Daar ben je dan!
192
00:11:44,176 --> 00:11:45,209
Mary.
193
00:11:46,676 --> 00:11:48,042
Kan dit misschien wachten?
194
00:11:48,043 --> 00:11:53,008
Dit is Agnes Harmon.
195
00:11:53,009 --> 00:11:55,476
Je moeder.
196
00:12:15,309 --> 00:12:17,275
Georgiana!
197
00:12:17,276 --> 00:12:18,308
Stop!
198
00:12:18,309 --> 00:12:19,442
Alsjeblieft!
199
00:12:19,443 --> 00:12:21,008
Hoe kon je me
zo overvallen?
200
00:12:21,009 --> 00:12:23,375
Je hebt zo lang gezocht
naar je moeder.
201
00:12:23,376 --> 00:12:25,375
Ik dacht dat je niet langer
zou willen wachten.
202
00:12:25,376 --> 00:12:27,675
Ik heb alle mogelijkheden uitgeput.
203
00:12:27,676 --> 00:12:29,675
Ze werd echter niet gevonden.
204
00:12:29,676 --> 00:12:30,943
Dus wie die vrouw ook is...
205
00:12:31,876 --> 00:12:33,375
Wat zeg je nu?
206
00:12:33,376 --> 00:12:36,575
Ik ben gewend dat mensen
misbruik van me maken.
207
00:12:36,576 --> 00:12:38,376
Maar doen alsof je
mijn moeder bent...
208
00:12:39,976 --> 00:12:42,475
Als zij het was,
zou ik haar herkennen.
209
00:12:42,476 --> 00:12:45,042
Ik weet dat dit een schok is.
210
00:12:45,043 --> 00:12:47,542
Maar als ik de geringste twijfel had,
211
00:12:47,543 --> 00:12:51,308
zou ik haar niet naar
je toe gebracht hebben.
212
00:12:51,309 --> 00:12:54,175
Hoor haar tenminste aan.
213
00:13:06,509 --> 00:13:09,808
Je hoeft niet
nerveus te zijn.
214
00:13:09,809 --> 00:13:11,909
Ik ben niet nerveus.
215
00:13:13,209 --> 00:13:14,742
Ik vertrouw je
216
00:13:14,743 --> 00:13:17,143
met heel mijn hart.
217
00:13:18,076 --> 00:13:21,575
Zoals het hoort.
218
00:13:27,876 --> 00:13:29,308
Als ik had geweten
dat hij het was,
219
00:13:29,309 --> 00:13:31,608
dat het hiertoe zou leiden,
220
00:13:31,609 --> 00:13:33,308
dan zou ik haar nooit
aangemoedigd hebben.
221
00:13:33,309 --> 00:13:35,475
Daar twijfel ik niet aan.
222
00:13:35,476 --> 00:13:36,742
Ik wist alleen dat
223
00:13:36,743 --> 00:13:38,342
je probeerde, tegen haar wil,
een echtgenoot
224
00:13:38,343 --> 00:13:40,908
voor haar te kiezen.
225
00:13:40,909 --> 00:13:43,542
De gedachte dat Augusta vastzit
in een liefdeloos huwelijk,
226
00:13:43,543 --> 00:13:46,076
niet in staat om bij
de man te zijn die ze...
227
00:13:50,943 --> 00:13:54,742
Dat was meer dan
ik kon verdragen.
228
00:14:01,843 --> 00:14:04,608
Het spijt me dat ik niet
langer kan blijven,
229
00:14:04,609 --> 00:14:07,775
maar Parker en ik moeten onze
laatste investeringen veiligstellen.
230
00:14:07,776 --> 00:14:10,208
Nou, je was een nuttige afleiding.
231
00:14:10,209 --> 00:14:13,042
Je hebt me gered van het piekeren
over mijn miserabele neefje.
232
00:14:13,043 --> 00:14:15,008
Wil je zo vriendelijk zijn om
233
00:14:15,009 --> 00:14:16,675
de koets voor te rijden?
234
00:14:16,676 --> 00:14:17,742
Koets?
235
00:14:17,743 --> 00:14:18,908
Je bedoelt je karretje.
236
00:14:18,909 --> 00:14:20,142
Nee, nee, nee, nee, Parker
en ik gaan naar Bath.
237
00:14:20,143 --> 00:14:21,608
Ik dacht dat onze koets
238
00:14:21,609 --> 00:14:23,575
geschikter zou zijn
voor de reis.
239
00:14:23,576 --> 00:14:25,375
Onze koets?
240
00:14:25,376 --> 00:14:27,042
Wat van jou is zal
binnenkort van mij zijn
241
00:14:27,043 --> 00:14:28,542
en omgekeerd.
242
00:14:28,543 --> 00:14:30,208
Ik geef toe dat mijn landgoed
243
00:14:30,209 --> 00:14:32,008
niet zo groots is als
Sanditon House.
244
00:14:32,009 --> 00:14:33,375
Maar ik kan je verzekeren,
245
00:14:33,376 --> 00:14:35,675
je zult je meer dan
geriefelijk voelen.
246
00:14:35,676 --> 00:14:38,175
Mijn overleden vrouw had
een uitstekende smaak.
247
00:14:38,176 --> 00:14:41,142
Hoewel ik zeker weet dat je
kleine aanpassingen wil maken,
248
00:14:41,143 --> 00:14:43,408
hier en daar.
249
00:14:43,409 --> 00:14:45,975
Verwacht je dat ik Sanditon verlaat?
250
00:14:45,976 --> 00:14:48,942
Het is gebruikelijk dat een vrouw
bij haar man gaat wonen.
251
00:14:48,943 --> 00:14:51,008
En je zou niet willen dat ik
252
00:14:51,009 --> 00:14:52,675
al zwervend door het land reis
253
00:14:52,676 --> 00:14:54,608
om bij jou te zijn, toch?
254
00:14:54,609 --> 00:14:57,876
Na zoveel jaar uit elkaar?
255
00:15:01,043 --> 00:15:03,742
Ze is duidelijk
een gewetenloze opportunist,
256
00:15:03,743 --> 00:15:04,975
die lucht kreeg
van het feit dat
257
00:15:04,976 --> 00:15:06,942
Miss Lambe niet
alleen rijk is,
258
00:15:06,943 --> 00:15:08,575
maar binnenkort ook betiteld.
259
00:15:08,576 --> 00:15:09,975
Het nieuws zou zich razendsnel
260
00:15:09,976 --> 00:15:11,408
moeten hebben verspreid.
261
00:15:11,409 --> 00:15:14,142
Nou, ik hoop dat ze korte
metten met haar maken.
262
00:15:14,143 --> 00:15:16,075
Maar genoeg over haar.
263
00:15:16,076 --> 00:15:19,575
We moeten het nog hebben over
je triomf van gisteravond.
264
00:15:19,576 --> 00:15:21,842
Ondanks datje een onhandige
danser je bent,
265
00:15:21,843 --> 00:15:24,576
leek Mr. Colbourne
nogal smoorverliefd.
266
00:15:29,743 --> 00:15:32,942
Weet je wel hoe
wreed dit is?
267
00:15:32,943 --> 00:15:35,642
Ik zoek al maanden
naar mijn moeder.
268
00:15:35,643 --> 00:15:37,943
En ik heb al jaren
naar jou gezocht.
269
00:15:38,943 --> 00:15:41,108
Maar niet wetende dat je hier was,
stuurde ik een bericht
270
00:15:41,109 --> 00:15:43,075
naar Antigua.
271
00:15:43,076 --> 00:15:44,608
Ik neem aan dat je
de kranten hebt gelezen
272
00:15:44,609 --> 00:15:46,408
over een beruchte erfgename,
273
00:15:46,409 --> 00:15:47,508
en plotseling besefte je dat
274
00:15:47,509 --> 00:15:49,542
ik je dochter moet zijn.
275
00:15:49,543 --> 00:15:51,908
Dat leidde me niet naar jou.
276
00:15:51,909 --> 00:15:56,408
Ik lees geen
Londense kranten.
277
00:15:56,409 --> 00:15:59,408
Waarom nu?
278
00:16:00,709 --> 00:16:03,308
In Antigua, ben ik
geen vrije vrouw.
279
00:16:03,309 --> 00:16:07,542
Ik kan daar nooit meer heen.
280
00:16:07,543 --> 00:16:11,575
Mijn toenmalige meester bracht me
vijf jaar geleden naar Engeland.
281
00:16:11,576 --> 00:16:15,908
Ik vocht voor mijn vrijheid.
282
00:16:15,909 --> 00:16:20,809
Maar ik verloor de hoop
om je weer te zien.
283
00:16:22,076 --> 00:16:24,508
Waarom zou ik je geloven?
284
00:16:24,509 --> 00:16:28,242
Ik ben hier niet om je
van streek te maken.
285
00:16:28,243 --> 00:16:30,675
Ik wil niets van je.
286
00:16:30,676 --> 00:16:34,809
Het enige wat ik wil
is je te kennen.
287
00:16:38,776 --> 00:16:40,642
En als het niet
de rechtszaak was
288
00:16:40,643 --> 00:16:44,608
of de kranten,
wat dan wel?
289
00:16:44,609 --> 00:16:47,309
Wat heeft je nu
naar mij geleid?
290
00:16:49,143 --> 00:16:53,242
Dat was Mr. Molyneux.
291
00:16:56,376 --> 00:16:58,409
Otis?
292
00:17:04,876 --> 00:17:07,275
Ik heb vers fruit meegenomen, liefje.
293
00:17:10,209 --> 00:17:12,708
Je koorts lijkt
te stijgen, Dora,
294
00:17:12,709 --> 00:17:15,175
maar je moet
hier wat van eten.
295
00:17:15,176 --> 00:17:16,809
Dat is erg gul van je.
296
00:17:20,409 --> 00:17:22,608
Ik beloof dat ik mijn inspanningen
niet opgeef.
297
00:17:22,609 --> 00:17:25,242
Ik geloof dat de Oude Stad
kan worden gered.
298
00:17:25,243 --> 00:17:26,575
Ik ben bang dat we
meer nodig hebben
299
00:17:26,576 --> 00:17:29,709
dan uw goede wil, Mrs. Parker.
300
00:17:31,443 --> 00:17:33,209
Wanneer kreeg je dit?
301
00:17:34,143 --> 00:17:35,808
Ik wist het niet.
302
00:17:35,809 --> 00:17:37,042
Dat uw man
303
00:17:37,043 --> 00:17:38,408
het land zomaar
al heeft verkocht.
304
00:17:46,943 --> 00:17:48,908
Wat zeg je tegen mijn oom?
305
00:17:48,909 --> 00:17:50,642
Dat, omdat hij ons
niet laat trouwen,
306
00:17:50,643 --> 00:17:52,075
we geen andere keus hebben dan
naar Schotland te gaan.
307
00:18:03,409 --> 00:18:07,675
Ik kan niet wachten
om je vrouw te zijn.
308
00:18:29,643 --> 00:18:31,942
Je zult nu wel moe zijn.
309
00:18:31,943 --> 00:18:35,009
Wil je niet even
gaan liggen?
310
00:18:42,476 --> 00:18:45,242
We zullen straat voor straat zoeken.
311
00:18:45,243 --> 00:18:48,408
Is het niet beter om te beginnen
met de pensions?
312
00:18:48,409 --> 00:18:50,808
Als ze de hele nacht
hebben gereisd zoals wij,
313
00:18:50,809 --> 00:18:52,542
zijn ze op zoek naar
een slaapplek.
314
00:18:52,543 --> 00:18:54,942
Ik ben bang dat slapen
het laatste is waar hij aan denkt.
315
00:18:54,943 --> 00:18:56,875
Hij bracht haar hier
om haar te ruïneren.
316
00:18:56,876 --> 00:18:57,942
Om een huwelijk af te dwingen.
317
00:18:57,943 --> 00:18:59,275
Ze zal niet geruïneerd worden.
318
00:18:59,276 --> 00:19:02,275
Ze zal dezelfde Augusta
zijn die ze ooit was.
319
00:19:02,276 --> 00:19:04,442
Niet minder een deel van je familie
320
00:19:04,443 --> 00:19:08,442
en niet minder jouw liefde verdienend.
321
00:19:08,443 --> 00:19:11,475
Ik weet dat het niet is
wat je voor haar wenste.
322
00:19:11,476 --> 00:19:15,443
Maar voor haar bestwil, probeer
jezelf ermee te verzoenen.
323
00:19:18,576 --> 00:19:21,575
Mary, we vertrekken zodra
zde vergadering voorbij is,
324
00:19:21,576 --> 00:19:23,775
dan ben ik op tijd terug om
de Montroses te verwelkomen,
325
00:19:23,776 --> 00:19:26,275
en natuurlijk om Georgiana te zien...
- Hoe kon je?
326
00:19:26,276 --> 00:19:27,908
Je hebt ze
een uitzettingsbevel gestuurd!
327
00:19:27,909 --> 00:19:30,808
Wat dacht je dat er
ging gebeuren?
328
00:19:30,809 --> 00:19:32,708
Ik dacht, ik hoopte
329
00:19:32,709 --> 00:19:34,442
dat je geweten je
zou tegenhouden!
330
00:19:34,443 --> 00:19:36,775
Dat je zou beseffen dat
wat je doet immoreel is.
331
00:19:36,776 --> 00:19:38,642
Het is slechts zakelijk.
332
00:19:38,643 --> 00:19:40,108
Het is verkeerd!
333
00:19:40,109 --> 00:19:44,175
Mrs. Filkins zorgt
voor een ziek kind.
334
00:19:44,176 --> 00:19:46,575
We hebben een verantwoordelijkheid.
335
00:19:46,576 --> 00:19:49,108
Telt mijn mening dan niet?
336
00:19:49,109 --> 00:19:50,775
Dit is allemaal voor jou.
337
00:19:50,776 --> 00:19:52,942
Snap je het niet?
338
00:19:52,943 --> 00:19:54,942
Dit is voor onze toekomst,
339
00:19:54,943 --> 00:19:56,042
de toekomst van onze kinderen!
- Nee.
340
00:19:56,043 --> 00:19:58,908
Alles wat ik zie is
341
00:19:58,909 --> 00:20:00,808
een man die de weg kwijt is.
342
00:20:00,809 --> 00:20:05,075
Je bent niet meer
de Tom Parker die ik trouwde.
343
00:20:22,143 --> 00:20:23,508
Haast je, man!
344
00:20:23,509 --> 00:20:26,009
Ik moet terug naar een blozende
aanstaande bruid.
345
00:20:30,009 --> 00:20:33,175
Waarom dacht ik dat ze hun
eigen naam zouden gebruiken?
346
00:20:33,176 --> 00:20:34,775
Daarvoor hij is veel te berekenend.
347
00:20:34,776 --> 00:20:36,308
Het is te vroeg om
de hoop op te geven.
348
00:20:36,309 --> 00:20:39,175
Ik sprak net met
de bakkersjongen.
349
00:20:39,176 --> 00:20:41,008
Hij levert in de hele stad,
350
00:20:41,009 --> 00:20:43,142
elke herberg, elk pension.
351
00:20:43,143 --> 00:20:45,708
Ik vroeg of hij iemand had gezien
die aan hun beschrijving voldeed.
352
00:20:45,709 --> 00:20:48,308
Hij zei dat er
een lange, blonde man
353
00:20:48,309 --> 00:20:50,709
in de Old Crown Inn met
zijn kersverse bruid verblijft.
354
00:21:02,109 --> 00:21:06,109
Je houdt echt van me,
of niet, Edward?
355
00:21:11,476 --> 00:21:14,875
Hoe kun je dat vragen?
356
00:21:14,876 --> 00:21:18,243
Ik wil dat je het zegt.
357
00:21:21,609 --> 00:21:23,375
Ik hou meer van jou dan
358
00:21:23,376 --> 00:21:26,075
ik ooit hield van
een andere levende ziel.
359
00:21:29,676 --> 00:21:32,008
Die eerste zes maanden
360
00:21:32,009 --> 00:21:34,342
waren de gelukkigste die
ik had op deze aarde.
361
00:21:34,343 --> 00:21:38,842
Maar toen nam je vader
een Engelse vrouw.
362
00:21:38,843 --> 00:21:40,742
Ik smeekte hen om
jou te mogen houden,
363
00:21:40,743 --> 00:21:43,343
maar mijn nieuwe eigenaar
wilde geen slaaf met een kind.
364
00:21:44,976 --> 00:21:47,175
Ze zeiden dat je dood was.
365
00:21:47,176 --> 00:21:49,542
Dat zei Mr. Molyneux.
366
00:21:49,543 --> 00:21:53,842
Ik dacht elke dag aan je.
367
00:21:53,843 --> 00:21:56,475
Toen ik Antigua verliet,
liet ik een ketting achter
368
00:21:56,476 --> 00:22:00,175
in de hoop dat die zijn weg
naar jou zou vinden,
369
00:22:00,176 --> 00:22:04,342
dat je tenminste iets
van mij zou hebben.
370
00:22:04,343 --> 00:22:07,575
En tegen die tijd was ik
al twee jaar in Engeland.
371
00:22:07,576 --> 00:22:09,108
Om te denken dat
we al die tijd,
372
00:22:09,109 --> 00:22:11,676
maar 50 mijl uit elkaar woonden.
373
00:22:13,143 --> 00:22:15,742
Mr. Molyneux kwam me
opzoeken in Bristol.
374
00:22:15,743 --> 00:22:18,875
Hij vond me door zijn werk
met de Zonen van Afrika.
375
00:22:18,876 --> 00:22:20,875
Ik nam de eerste de beste bus.
376
00:22:20,876 --> 00:22:22,308
Ik heb de hele nacht gereisd,
377
00:22:22,309 --> 00:22:25,275
maar ik zou alles gedaan hebben...
378
00:22:25,276 --> 00:22:27,042
alles...
379
00:22:27,043 --> 00:22:28,508
om je gezicht weer te zien.
380
00:22:52,309 --> 00:22:55,975
Het heeft me uiteindelijk gevonden.
381
00:22:55,976 --> 00:22:58,276
Net als jij.
382
00:23:10,343 --> 00:23:13,608
Wat er ook is gebeurd,
tracht mededogen te tonen,
383
00:23:13,609 --> 00:23:16,976
of je zult haar alleen
maar verder wegduwen.
384
00:23:24,709 --> 00:23:26,109
Oom.
385
00:23:27,709 --> 00:23:29,443
Miss Heywood.
386
00:23:37,709 --> 00:23:40,042
Ik moet u bedanken,
Mrs. Parker,
387
00:23:40,043 --> 00:23:41,675
niet alleen voor
het overtuigen van
388
00:23:41,676 --> 00:23:43,242
Georgiana mij te vertrouwen,
389
00:23:43,243 --> 00:23:45,408
maar voor alle vriendelijkheid
die u haar hebt getoond.
390
00:23:45,409 --> 00:23:48,442
We zijn dol op Georgiana.
391
00:23:48,443 --> 00:23:51,108
Om jullie tweeën
herenigd te zien,
392
00:23:51,109 --> 00:23:52,508
kan me niet
gelukkiger maken.
393
00:23:52,509 --> 00:23:55,942
We moeten zoveel tijd inhalen.
394
00:23:55,943 --> 00:23:57,408
En dat zullen we ook.
395
00:23:57,409 --> 00:23:59,075
Tom en ik organiseren
een feestelijk diner
396
00:23:59,076 --> 00:24:00,642
vanavond voor Georgiana,
Miss Harmon.
397
00:24:00,643 --> 00:24:03,142
Ik hoop dat u ook komt.
398
00:24:03,143 --> 00:24:04,809
Nu wordt het
een dubbel feest.
399
00:24:05,643 --> 00:24:07,075
Wat vieren we?
400
00:24:07,076 --> 00:24:09,409
Heb je het je moeder niet verteld?
401
00:24:10,476 --> 00:24:11,642
Ik ga trouwen.
402
00:24:11,643 --> 00:24:14,008
Oh, Georgiana,
403
00:24:14,009 --> 00:24:15,442
dat is geweldig!
404
00:24:15,443 --> 00:24:17,708
Natuurlijk kom ik.
405
00:24:17,709 --> 00:24:20,008
Hoe kan ik een kans missen om
je nieuwe familie te ontmoeten,
406
00:24:20,009 --> 00:24:21,376
of de man van wie je houdt?
407
00:24:24,209 --> 00:24:27,175
Het spijt me dat je
helemaal hierheen kwam,
408
00:24:27,176 --> 00:24:29,309
maar je hebt de reis voor
niets gemaakt.
409
00:24:30,709 --> 00:24:32,542
We zijn verliefd.
410
00:24:32,543 --> 00:24:35,908
Ik laat me niet wegslepen.
411
00:24:35,909 --> 00:24:37,543
We zijn vastbesloten
om te trouwen, meneer.
412
00:24:45,809 --> 00:24:48,043
Dan doe ik niets om
jullie in de weg te staan.
413
00:24:52,909 --> 00:24:57,042
Je bent oud genoeg om
te weten wat je wilt, Augusta.
414
00:24:57,043 --> 00:24:58,575
Als je echt van Sir Edward houdt,
415
00:24:58,576 --> 00:25:01,108
als dit de man is met
wie je wilt trouwen,
416
00:25:01,109 --> 00:25:04,642
dan vraag ik je alleen
terug te keren naar Sanditon,
417
00:25:04,643 --> 00:25:06,576
zodat we een echte bruiloft
kunnen vieren.
418
00:25:21,943 --> 00:25:24,242
Vergeef me dat ik
zomaar langskomen.
419
00:25:24,243 --> 00:25:26,542
Ik moest weten of er
nieuws is over Augusta.
420
00:25:26,543 --> 00:25:29,375
Uw komst is zeer welkom.
421
00:25:29,376 --> 00:25:32,175
Helaas, er is geen nieuws.
422
00:25:32,176 --> 00:25:34,775
Met elk uur dat voorbij gaat,
maak ik me meer zorgen.
423
00:25:34,776 --> 00:25:37,942
Ik weet zeker dat ze gauw
weer veilig terugkomt.
424
00:25:37,943 --> 00:25:39,308
Ik wou dat er iets was
425
00:25:39,309 --> 00:25:41,075
waarmee ik van nut kon zijn.
426
00:25:41,076 --> 00:25:43,275
In plaats daarvan,
beperk ik mezelf
427
00:25:43,276 --> 00:25:45,742
tot het eindeloos lopen
door de gangen.
428
00:25:45,743 --> 00:25:47,209
Nu kunnen we tenminste
samen lopen.
429
00:25:50,209 --> 00:25:53,075
Ik ken Augusta nog maar kort.
430
00:25:53,076 --> 00:25:55,175
Ze is het aangetrouwde nichtje
van mijn broer.
431
00:25:55,176 --> 00:25:57,742
Maar toch vind
ik mezelf eerder
432
00:25:57,743 --> 00:25:58,808
beschermend over haar.
433
00:25:58,809 --> 00:26:01,543
Dat siert je.
434
00:26:05,543 --> 00:26:07,308
Er is tenminste
één positief punt
435
00:26:07,309 --> 00:26:08,775
uit deze ellendige
situatie gekomen.
436
00:26:08,776 --> 00:26:09,975
Welke is dat?
437
00:26:09,976 --> 00:26:11,608
Miss Heywood en je broer
438
00:26:11,609 --> 00:26:14,342
zijn gedwongen tot
elkaars gezelschap.
439
00:26:14,343 --> 00:26:16,142
Misschien accepteren
ze eindelijk
440
00:26:16,143 --> 00:26:18,075
dat ze voor elkaar bestemd zijn.
441
00:26:18,076 --> 00:26:20,275
Misschien wel.
442
00:26:20,276 --> 00:26:22,708
En toch mag men nooit
de kracht van
443
00:26:22,709 --> 00:26:24,842
ontkenning onderschatten.
444
00:26:29,176 --> 00:26:32,108
Ik was bang dat ik Leo
nooit meer zou zien.
445
00:26:32,109 --> 00:26:34,308
Nu kan ze mijn bruidsmeisje zijn.
446
00:26:34,309 --> 00:26:36,808
Ik had nooit
durven hopen dat
447
00:26:36,809 --> 00:26:39,042
je zo zou veranderen, oom.
448
00:26:39,043 --> 00:26:40,975
Dat moet zeker aan u
liggen, Miss Heywood.
449
00:26:40,976 --> 00:26:43,475
Dat kan ik niet beweren.
450
00:26:43,476 --> 00:26:46,908
Laat me dit even zeggen.
451
00:26:46,909 --> 00:26:48,308
Ik zou je nooit vragen
452
00:26:48,309 --> 00:26:52,442
om tegen je wil met
een man te trouwen.
453
00:26:52,443 --> 00:26:56,642
Een jonge vrouw moet vrij
zijn om haar hart te volgen.
454
00:26:56,643 --> 00:26:58,142
Niet gedwongen worden tot
een liefdeloos huwelijk,
455
00:26:58,143 --> 00:27:00,475
alleen omdat haar
ouder of voogd
456
00:27:00,476 --> 00:27:03,508
van mening is dat
dat voordelen biedt.
457
00:27:03,509 --> 00:27:04,808
Maar ik zou je smeken
458
00:27:04,809 --> 00:27:07,643
om je af te vragen of
je dit echt wilt.
459
00:27:10,576 --> 00:27:12,843
Je bent een opmerkelijke jonge vrouw.
460
00:27:14,243 --> 00:27:17,575
Ik heb het niet vaak genoeg gezegd.
461
00:27:17,576 --> 00:27:21,208
Jij hebt zoveel mogelijkheden.
462
00:27:21,209 --> 00:27:23,075
Ik zou je niet graag een limiet
463
00:27:23,076 --> 00:27:25,709
zien zetten op een leven
dat nog maar net begonnen is.
464
00:27:26,943 --> 00:27:30,775
Het is jouw keus.
465
00:27:30,776 --> 00:27:32,308
Als je oprecht gelooft
466
00:27:32,309 --> 00:27:34,308
dat Edward Denham je waardig is,
467
00:27:34,309 --> 00:27:35,842
dat hij je de voldoening en
468
00:27:35,843 --> 00:27:38,109
het geluk kan bieden
die je verdient...
469
00:27:39,976 --> 00:27:44,908
...dan heb je mijn zegen.
470
00:27:46,176 --> 00:27:47,443
Edward is een goede man.
471
00:27:49,309 --> 00:27:53,775
Hij heeft me behandeld met
niets anders dan respect
472
00:27:53,776 --> 00:27:56,275
en vriendelijkheid.
473
00:27:56,276 --> 00:28:00,275
Hij had mij kunnen onteren,
maar koos dat niet te doen.
474
00:28:00,276 --> 00:28:01,709
Nee.
475
00:28:05,143 --> 00:28:09,708
Het was alleen hun komst
die jouw eer gespaard heeft.
476
00:28:15,343 --> 00:28:17,109
Wat?
477
00:28:21,409 --> 00:28:23,175
Een goede man zou je niet
van je familie stelen
478
00:28:23,176 --> 00:28:24,676
voor zijn eigen doeleinden.
479
00:28:26,909 --> 00:28:30,475
Dit, dit was niet voor
je eigen doeleinden.
480
00:28:30,476 --> 00:28:33,509
We zijn verliefd.
481
00:28:36,543 --> 00:28:38,309
Ik was nooit verliefd op jou.
482
00:28:40,776 --> 00:28:43,942
Het was alleen jouw erfenis
die ik wilde.
483
00:28:43,943 --> 00:28:47,442
Niet jou.
484
00:28:47,443 --> 00:28:49,943
Edward, dat is een leugen.
485
00:28:53,276 --> 00:28:57,142
Doe dit niet.
486
00:28:57,143 --> 00:28:59,142
Je geeft niets om
mijn geld.
487
00:28:59,143 --> 00:29:01,142
We zijn voorbestemd
om samen te zijn.
488
00:29:06,309 --> 00:29:10,676
Ben je echt zo naïef?
489
00:29:11,776 --> 00:29:15,808
Er waren veel vrouwen vóór jou.
490
00:29:15,809 --> 00:29:18,908
Er zullen nog vele volgen.
491
00:29:21,776 --> 00:29:22,975
Dacht je echt dat
492
00:29:22,976 --> 00:29:26,908
jij op de een of andere manier
mij zou kunnen verlossen?
493
00:29:26,909 --> 00:29:30,175
Ik zet mezelf altijd
op de eerste plaats.
494
00:29:32,043 --> 00:29:34,608
Vraag maar aan Esther.
495
00:29:34,609 --> 00:29:36,543
Vraag Clara.
496
00:29:38,376 --> 00:29:40,242
Vraag het mijn zoon.
497
00:30:16,509 --> 00:30:19,543
Zou je ze echt
hebben laten trouwen?
498
00:30:22,743 --> 00:30:24,575
Als ik iets van u
heb geleerd Miss Heywood,
499
00:30:24,576 --> 00:30:26,108
is het dat een jonge vrouw
het recht heeft om
500
00:30:26,109 --> 00:30:28,609
haar eigen lot te kiezen.
501
00:30:31,743 --> 00:30:34,643
Ik zou elke keuze die
u maakt respecteren.
502
00:30:35,776 --> 00:30:38,109
Zelfs als het me pijn zou doen.
503
00:30:39,676 --> 00:30:42,876
Net zoals ik de uwe
zou respecteren.
504
00:31:00,509 --> 00:31:02,175
Hoe zit het met
je toekomstige man?
505
00:31:02,176 --> 00:31:04,275
Is hij knap?
506
00:31:04,276 --> 00:31:05,275
Volgens sommigen.
507
00:31:05,276 --> 00:31:07,008
En vriendelijk.
508
00:31:07,009 --> 00:31:08,175
Ik hoop dat hij aardig is.
509
00:31:08,176 --> 00:31:10,475
Hij is de vriendelijkheid zelve.
510
00:31:10,476 --> 00:31:12,908
Het spijt me zo.
511
00:31:12,909 --> 00:31:14,442
Mr. Parker is er nog niet.
512
00:31:14,443 --> 00:31:15,642
Ik weet niet
513
00:31:15,643 --> 00:31:16,875
wat hem ophoudt.
514
00:31:18,409 --> 00:31:21,042
En onze andere gasten
komen nu aan.
515
00:31:21,043 --> 00:31:22,242
Wat moeten we doen?
516
00:31:22,243 --> 00:31:24,775
Ik weet zeker dat hij
dat hij snel terug is, Mary.
517
00:31:24,776 --> 00:31:26,542
In de tussentijd, wees gerust,
518
00:31:26,543 --> 00:31:28,342
zal ik, in zijn plaats,
de gastheer zijn.
519
00:31:28,343 --> 00:31:31,243
Oh, dank je, Arthur.
520
00:31:33,309 --> 00:31:35,775
Lord Montrose.
521
00:31:35,776 --> 00:31:37,275
Ah, Uwe Genade,
522
00:31:37,276 --> 00:31:39,308
Lady Lydia.
523
00:31:39,309 --> 00:31:42,376
Wat ziet u er allemaal stralend uit.
524
00:31:43,743 --> 00:31:45,475
Uwe Genade.
525
00:31:45,476 --> 00:31:48,775
Lady Lydia, Harry.
526
00:31:48,776 --> 00:31:52,275
Mag ik mijn moeder voorstellen.
527
00:31:52,276 --> 00:31:53,642
Het is dus waar.
528
00:31:53,643 --> 00:31:56,008
Ze is je moeder?
529
00:31:56,009 --> 00:31:59,209
Ik twijfel er niet aan.
530
00:32:00,676 --> 00:32:04,242
Nou, dit is nogal, uh,
531
00:32:04,243 --> 00:32:06,875
onverwacht en
532
00:32:06,876 --> 00:32:08,475
prachtig.
533
00:32:08,476 --> 00:32:10,408
Ik ben inderdaad
blij u te ontmoeten.
534
00:32:10,409 --> 00:32:12,708
Ik kon niet wachten om
jullie allemaal te ontmoeten.
535
00:32:12,709 --> 00:32:14,042
Vooral Harry.
536
00:32:14,043 --> 00:32:16,575
Uh, het is verder niet
zo'n punt, maar
537
00:32:16,576 --> 00:32:19,408
de hertog word normaal
aangesproken met "Uwe Genade".
538
00:32:19,409 --> 00:32:21,842
Maar hij wordt de echtgenoot
van mijn dochter.
539
00:32:21,843 --> 00:32:24,308
Mm, laten we niet
moeilijk doen, Mrs...
540
00:32:24,309 --> 00:32:27,075
Miss...Miss Harmon.
541
00:32:27,076 --> 00:32:29,175
Oh, u bent niet getrouwd.
542
00:32:29,176 --> 00:32:31,109
Wat origineel.
543
00:32:36,076 --> 00:32:38,175
Toen je me vroeg om te blijven
voor het avondeten,
544
00:32:38,176 --> 00:32:39,208
zou ik nooit hebben geraden
545
00:32:39,209 --> 00:32:41,242
dat je dit in gedachten had.
546
00:32:41,243 --> 00:32:42,942
Had ik geweten dat
je hier zou zijn,
547
00:32:42,943 --> 00:32:45,475
had ik de kok
een banket laten bereiden.
548
00:32:45,476 --> 00:32:48,508
Ah, dit is oneindig veel beter.
549
00:32:48,509 --> 00:32:49,642
Er is geen fijnere maaltijd
550
00:32:49,643 --> 00:32:51,042
dan voorraadvoer.
551
00:32:51,043 --> 00:32:52,276
Mm.
552
00:32:53,343 --> 00:32:56,208
Hoewel ik vermoed dat je zelden
naar beneden gaat.
553
00:32:56,209 --> 00:32:59,008
Je lijkt de misvatting te hebben
554
00:32:59,009 --> 00:33:00,508
dat ik van nature groots ben.
555
00:33:00,509 --> 00:33:04,742
Mijn ouders waren niet rijk.
556
00:33:04,743 --> 00:33:06,175
Maar toen ontmoette
je Lord de Clemente.
557
00:33:06,176 --> 00:33:07,875
Oh, hij was ook niet rijk.
558
00:33:07,876 --> 00:33:10,575
Of aardig.
559
00:33:10,576 --> 00:33:12,808
We trouwden onder omstandigheden
560
00:33:12,809 --> 00:33:15,975
niet anders dan die waar je nichtje
zich nu in bevindt.
561
00:33:15,976 --> 00:33:18,476
Vandaar je bezorgdheid om haar.
562
00:33:20,043 --> 00:33:22,775
Op mijn 30e was ik weduwe,
563
00:33:22,776 --> 00:33:26,208
met niets op mijn naam
behalve een titel.
564
00:33:26,209 --> 00:33:30,109
Daarom bid ik voor
een betere toekomst voor Augusta.
565
00:33:32,509 --> 00:33:35,909
En daarom heb je de liefde en
het huwelijk afgezworen.
566
00:33:39,343 --> 00:33:41,709
Het wordt laat...
Ik heb je te lang opgehouden.
567
00:33:47,443 --> 00:33:50,476
Moet je weggaan?
568
00:33:58,643 --> 00:34:02,342
Vergeef me.
569
00:34:02,343 --> 00:34:04,442
Het is je vergeven.
570
00:34:16,876 --> 00:34:20,242
Ik moet me weer excuseren dat
mijn man onvergevelijk te laat komt.
571
00:34:20,243 --> 00:34:24,275
Hij zal niet erg vinden dat
we zonder hem zijn begonnen.
572
00:34:24,276 --> 00:34:25,475
Mr. Parker,
573
00:34:25,476 --> 00:34:28,475
we moeten toosten.
574
00:34:28,476 --> 00:34:31,443
Uh, natuurlijk, Uwe Genade.
575
00:34:35,909 --> 00:34:37,575
Op de..,
576
00:34:37,576 --> 00:34:40,342
toekomstige hertog en hertogin
van Buckinghamshire.
577
00:34:41,543 --> 00:34:45,242
Moge jullie huwelijk
578
00:34:45,243 --> 00:34:47,176
lang en gelukkig zijn.
579
00:34:49,376 --> 00:34:52,809
En dat jullie eerstgeborene
een zoon is.
580
00:34:55,276 --> 00:34:57,243
Op ons, mijn liefste.
581
00:34:59,309 --> 00:35:03,008
Hoe lang blijft u in
Sanditon, Miss Harmon?
582
00:35:03,009 --> 00:35:04,408
Zo lang als ik kan.
583
00:35:04,409 --> 00:35:05,475
Nu ik Georgiana
584
00:35:05,476 --> 00:35:07,375
heb gevonden, wil
ik haar niet meer
585
00:35:07,376 --> 00:35:08,875
uit het oog verliezen.
586
00:35:08,876 --> 00:35:10,442
En toch is het zo belangrijk
587
00:35:10,443 --> 00:35:12,408
om onze kinderen hun vleugels
te laten spreiden.
588
00:35:12,409 --> 00:35:15,208
Hm, dat is helemaal jouw motto,
589
00:35:15,209 --> 00:35:16,742
toch, moeder?
590
00:35:16,743 --> 00:35:18,475
Er is niets mis met
591
00:35:18,476 --> 00:35:20,408
een beetje milde begeleiding
zo nu en dan, Lydia.
592
00:35:20,409 --> 00:35:22,275
Vind u ook niet, Mrs. Parker?
593
00:35:22,276 --> 00:35:24,575
Nou, mijn kinderen
zijn nog jong...
594
00:35:24,576 --> 00:35:28,542
Arthur, ik heb nagedacht.
595
00:35:28,543 --> 00:35:32,442
Het is geen perfecte oplossing,
maar Chawley is enorm.
596
00:35:32,443 --> 00:35:34,775
Er zou genoeg ruimte zijn voor
jullie om bij ons te wonen.
597
00:35:34,776 --> 00:35:36,343
Nietwaar, Harry?
598
00:35:37,443 --> 00:35:38,708
Voldoende.
599
00:35:38,709 --> 00:35:42,675
Als, als de regeling
aanvaardbaar zou zijn.
600
00:35:42,676 --> 00:35:44,208
Natuurlijk is dat zo.
601
00:35:44,209 --> 00:35:45,508
Wat is hier
de onderliggende gedachte,
602
00:35:45,509 --> 00:35:46,675
vraag ik me af?
603
00:35:46,676 --> 00:35:48,908
Jullie zien er allemaal
bloedserieus uit.
604
00:35:50,676 --> 00:35:52,142
Georgiana vertelde
605
00:35:52,143 --> 00:35:55,375
net hoe groot
uw landgoed is, Uwe Genade.
606
00:35:56,376 --> 00:35:57,808
Oh, het is een enorme belasting.
607
00:35:57,809 --> 00:36:00,108
Soms denk ik dat het
een verademing zou zijn
608
00:36:00,109 --> 00:36:02,642
om in een leuk huisje
als dit te wonen.
609
00:36:02,643 --> 00:36:04,475
Ik kan me voorstellen
dat u het wel red
610
00:36:04,476 --> 00:36:07,208
met een handjevol personeel,
Mrs. Parker.
611
00:36:07,209 --> 00:36:09,775
Ik prijs mezelf gelukkig
dat ik er heb, Uwe Genade.
612
00:36:09,776 --> 00:36:11,608
Hm.
613
00:36:11,609 --> 00:36:15,708
En wat is uw, uh, situatie,
614
00:36:15,709 --> 00:36:16,942
Miss Harmon?
615
00:36:16,943 --> 00:36:18,942
Ik logeer bij
mijn werkgever in Bristol.
616
00:36:18,943 --> 00:36:23,242
Dus u hebt werk.
617
00:36:23,243 --> 00:36:25,975
Ik werk voor een organisatie
die voormalige slaven helpt.
618
00:36:25,976 --> 00:36:27,542
Ze hebben me enorm geholpen
619
00:36:27,543 --> 00:36:29,342
toen ik mijn vrijheid kreeg.
620
00:36:29,343 --> 00:36:32,975
Maar ik kan me voorstellen dat u
daar niet graag bij stilstaat.
621
00:36:32,976 --> 00:36:35,708
Ik ben niet in het minst
beschaamd over wie ik ben.
622
00:36:35,709 --> 00:36:37,143
Dat zou u ook niet moeten zijn.
623
00:36:43,043 --> 00:36:45,842
Alles is goed, Mrs. Parker?
624
00:36:45,843 --> 00:36:47,875
Oh, ja, dank u.
625
00:36:47,876 --> 00:36:50,108
Ik vraag me af of we al deze
haarden wel nodig hebben.
626
00:36:50,109 --> 00:36:52,375
Het is amper herfst.
627
00:36:52,376 --> 00:36:55,842
Vertel me waar jullie
elkaar hebben ontmoet.
628
00:36:55,843 --> 00:36:58,608
We hebben elkaar hier
in Sanditon ontmoet.
629
00:36:58,609 --> 00:37:00,708
Nog maar een paar weken geleden.
630
00:37:00,709 --> 00:37:03,275
Hm, een korte verkering?
631
00:37:03,276 --> 00:37:05,642
De kortst denkbare.
632
00:37:05,643 --> 00:37:07,642
Ja, ik werd...
633
00:37:07,643 --> 00:37:11,642
Ik werd getroffen door Georgiana
toen ik haar voor het eerst zag,
634
00:37:11,643 --> 00:37:13,175
en, uh...
635
00:37:13,176 --> 00:37:16,942
we realiseerden ons al snel
dat we dezelfde dingen wilden.
636
00:37:16,943 --> 00:37:19,275
Welke dingen?
637
00:37:19,276 --> 00:37:20,942
Oh, wat iedereen wil
638
00:37:20,943 --> 00:37:22,375
van een huwelijk.
639
00:37:22,376 --> 00:37:24,008
Positie, stabiliteit...
640
00:37:24,009 --> 00:37:27,142
Sommigen zullen beweren dat
liefde belangrijk moet zijn.
641
00:37:27,143 --> 00:37:29,175
Liefde kent vele vormen, Lydia.
642
00:37:29,176 --> 00:37:30,308
Maar jullie houden
643
00:37:30,309 --> 00:37:33,708
van elkaar, toch?
644
00:37:33,709 --> 00:37:34,809
Natuurlijk.
645
00:37:41,543 --> 00:37:43,042
Dan heb je mijn zegen.
646
00:37:43,043 --> 00:37:45,742
Oh...
647
00:37:48,043 --> 00:37:49,675
Excuseert me even.
648
00:37:49,676 --> 00:37:51,708
Ik heb plotseling behoefte
aan wat frisse lucht.
649
00:37:51,709 --> 00:37:53,208
Oh!
650
00:37:55,076 --> 00:37:56,208
Ze gloeit helemaal.
651
00:37:56,209 --> 00:37:58,108
Laat meteen een dokter komen.
652
00:38:04,543 --> 00:38:08,576
Waarom ben ik verliefd
op hem geworden?
653
00:38:10,276 --> 00:38:15,442
We kunnen niet kiezen
op wie we verliefd worden.
654
00:38:15,443 --> 00:38:17,609
Ik begrijp de pijn die je voelt.
655
00:38:19,943 --> 00:38:23,375
Maar mettertijd
zal je hart genezen,
656
00:38:23,376 --> 00:38:26,143
en zal dit niet meer zijn
dan een vage herinnering.
657
00:38:52,743 --> 00:38:55,108
Nou, nou.
658
00:38:55,109 --> 00:38:56,808
Ik had niet verwacht
659
00:38:56,809 --> 00:38:59,642
dat je zo snel terug zou komen.
660
00:38:59,643 --> 00:39:01,842
Ga je het nog uitleggen?
661
00:39:01,843 --> 00:39:05,108
Wat valt er uit te leggen?
662
00:39:05,109 --> 00:39:06,975
Na al je inspanningen, tante,
663
00:39:06,976 --> 00:39:10,408
lijkt het erop dat ik toch
onherstelbaar ben.
664
00:39:10,409 --> 00:39:13,542
Ik neem aan dat
je plan is mislukt.
665
00:39:13,543 --> 00:39:15,442
Mr. Colbourne heeft je gevonden
666
00:39:15,443 --> 00:39:19,175
voordat je zijn nichtje
kon ruïneren.
667
00:39:19,176 --> 00:39:21,075
En hij slaagde erin om
zich in te houden en
668
00:39:21,076 --> 00:39:23,642
heeft je niet ter plekke
neergeschoten.
669
00:39:23,643 --> 00:39:25,042
In feite
670
00:39:25,043 --> 00:39:27,975
bood hij ons de mogelijkheid
om te trouwen.
671
00:39:27,976 --> 00:39:31,342
Maar Miss Markham
kwam tot bezinning.
672
00:39:31,343 --> 00:39:32,342
Nee.
673
00:39:32,343 --> 00:39:34,808
Ik was degene die weigerde.
674
00:39:34,809 --> 00:39:37,108
Waarom?
675
00:39:37,109 --> 00:39:40,342
Omdat ze een veel betere man
verdient dan mij.
676
00:39:40,343 --> 00:39:42,708
Oh, lieve hemel.
677
00:39:42,709 --> 00:39:47,542
Zou het kunnen dat je echt
iets voor haar voelde?
678
00:39:47,543 --> 00:39:50,642
Natuurlijk niet, tante.
679
00:39:50,643 --> 00:39:55,975
Je kent me...
niet in staat om te voelen.
680
00:40:04,176 --> 00:40:05,208
Tom! Eindelijk...
681
00:40:05,209 --> 00:40:06,475
Ik weet 't, ik weet 't,
682
00:40:06,476 --> 00:40:07,842
Ik ben vreselijk laat
voor het eten,
683
00:40:07,843 --> 00:40:09,175
maar het was het waard.
684
00:40:09,176 --> 00:40:10,342
Nee, Mr. Pryce en ik
685
00:40:10,343 --> 00:40:11,808
hebben eindelijk
alle investeringen
686
00:40:11,809 --> 00:40:13,208
die we nodig hebben voor ons hotel.
- Laat dat maar!
687
00:40:13,209 --> 00:40:15,675
Jullie moeten meteen boven komen.
688
00:40:15,676 --> 00:40:18,542
Het gaat om Mary.
689
00:40:18,543 --> 00:40:20,908
Ze is ernstig ziek.
690
00:40:56,909 --> 00:40:59,376
Oh, goede God, Mary.
691
00:41:19,976 --> 00:41:22,242
Bedankt.
692
00:41:22,243 --> 00:41:24,442
Ik zou verloren zijn
zonder jou.
693
00:41:24,443 --> 00:41:27,009
Je moet meer
zelfvertrouwen hebben.
694
00:42:14,809 --> 00:42:16,243
Je moet Augusta
695
00:42:42,009 --> 00:42:44,008
Charlotte!
696
00:42:44,009 --> 00:42:46,575
Ralph!
Wat doe je nog
697
00:42:46,576 --> 00:42:48,142
zo laat buiten?
698
00:42:48,143 --> 00:42:49,275
Ik heb op straat rondgelopen.
699
00:42:49,276 --> 00:42:51,075
Wachtend op je terugkeer.
700
00:42:51,076 --> 00:42:54,142
Dat was niet nodig.
701
00:42:54,143 --> 00:42:56,409
Ik was bang dat je niet
bij me terug zou komen.
702
00:42:58,176 --> 00:42:59,242
Charlotte.
703
00:42:59,243 --> 00:43:01,508
Godzijdank,
je moet meteen komen.
704
00:43:01,509 --> 00:43:03,842
Wat is er?
705
00:43:03,843 --> 00:43:06,408
Mary stortte tijdens
het eten in.
706
00:43:06,409 --> 00:43:07,975
Dr. Fuchs is nu bij haar.
707
00:43:07,976 --> 00:43:09,709
We zijn zeer bezorgd.
708
00:43:12,209 --> 00:43:14,375
Charlotte,
709
00:43:14,376 --> 00:43:15,775
dit is mijn moeder.
710
00:43:15,776 --> 00:43:18,442
Agnes Harmon.
711
00:43:18,443 --> 00:43:20,842
Hoe maakt u het?
712
00:43:22,609 --> 00:43:25,242
Jullie hebben elkaar gevonden!
713
00:43:25,243 --> 00:43:26,776
Ik zal later uitleggen hoe.
714
00:43:28,143 --> 00:43:30,608
Ik heb gebeden voor deze dag.
715
00:43:30,609 --> 00:43:33,108
Het is zo'n grote eer u
te ontmoeten, Miss Harmon.
716
00:43:33,109 --> 00:43:36,108
En ik ben ook blij u
te ontmoeten, Miss Heywood.
717
00:43:39,143 --> 00:43:43,842
Ik wou alleen dat het onder
betere omstandigheden was.
718
00:43:43,843 --> 00:43:46,242
We moeten naar Mary.
719
00:43:46,243 --> 00:43:47,976
Natuurlijk.
720
00:43:55,509 --> 00:43:57,875
Ik begrijp dat Miss Heywood
is teruggekeerd
721
00:43:57,876 --> 00:44:00,742
in Mr. Colbourne's koets?
722
00:44:00,743 --> 00:44:02,108
Dat klopt, Uwe Genade.
723
00:44:02,109 --> 00:44:06,042
U bent vol van vertrouwen,
Mr. Starling.
724
00:44:06,043 --> 00:44:07,575
Waren ze niet alleen?
725
00:44:07,576 --> 00:44:09,242
Miss Markham was bij hen.
726
00:44:09,243 --> 00:44:13,508
Op dit late uur?
Hoe intrigerend.
727
00:44:13,509 --> 00:44:15,642
Ik vraag me af waar ze
geweest kunnen zijn?
728
00:44:15,643 --> 00:44:18,242
Lijkt amper belangrijk, toch?
729
00:44:18,243 --> 00:44:20,342
Er is weinig belangrijker
voor mijn moederr
730
00:44:20,343 --> 00:44:22,375
dan wat Mr. Colbourne
doet of denkt,
731
00:44:22,376 --> 00:44:23,708
op welk moment dan ook.
732
00:44:23,709 --> 00:44:25,075
Dat is omdat hij
een mooi huis heeft,
733
00:44:25,076 --> 00:44:27,975
een goed inkomen en jij
een echtgenoot nodig hebt.
734
00:44:27,976 --> 00:44:30,642
Ik denk alleen
aan jou, Lydia.
735
00:44:30,643 --> 00:44:33,975
Mag je dochter niet
haar eigen keuze maken
736
00:44:33,976 --> 00:44:36,043
in een huwelijk,
net als haar broer?
737
00:44:37,043 --> 00:44:38,042
Hm.
738
00:44:38,043 --> 00:44:40,208
Als het aan mij zou liggen,
739
00:44:40,209 --> 00:44:42,208
was ik al getrouwd, Miss Harmon.
740
00:44:42,209 --> 00:44:44,108
Maar gelukkig, heeft
mijn lieve moeder me gered
741
00:44:44,109 --> 00:44:46,842
van een ongunstige partij.
742
00:44:46,843 --> 00:44:49,275
Is er nog meer wijn, Mr. Parker?
743
00:44:49,276 --> 00:44:53,808
We hebben allemaal iets nodig
om onze zenuwen te kalmeren.
744
00:44:54,409 --> 00:44:56,876
Ik geloof dat er nog
wat staat in de eetkamer.
745
00:45:06,576 --> 00:45:08,609
Mary!
746
00:45:09,643 --> 00:45:14,308
Ik vrees dat het de koorts is
die de Oude Stad heeft getroffen.
747
00:45:14,309 --> 00:45:17,042
De lieve dame heeft
voor zovelen gezorgd.
748
00:45:17,043 --> 00:45:19,909
Het lot was wreed voor haar.
749
00:45:22,009 --> 00:45:26,308
Mijn gedrag was afschuwelijk,
Miss Heywood.
750
00:45:29,543 --> 00:45:32,808
Ging ze maar zitten en
mij vermanend toespreken.
751
00:45:32,809 --> 00:45:34,075
Mary...
752
00:45:34,076 --> 00:45:35,142
Mary, ik zweer het,
753
00:45:35,143 --> 00:45:36,475
we zullen nooit meer
ruzie maken.
754
00:45:36,476 --> 00:45:40,175
Ik zal nooit van
je zijde wijken
755
00:45:40,176 --> 00:45:43,142
of een moment zonder
je gezelschap zijn.
756
00:45:43,143 --> 00:45:47,108
Er is niets belangrijker dan jij.
757
00:45:50,276 --> 00:45:54,742
Zonder jou,
kan ik niet bestaan.
758
00:45:54,743 --> 00:45:57,775
Alsjeblieft...
759
00:45:57,776 --> 00:45:59,875
Alsjeblieft!
760
00:46:03,109 --> 00:46:05,908
Er is niet veel wijn
over, ben ik bang.
761
00:46:05,909 --> 00:46:07,675
Ik kan de bediende vragen
om nog een fles te halen.
762
00:46:07,676 --> 00:46:09,843
Ik vraag me af...
763
00:46:10,876 --> 00:46:12,008
Heb je nagedacht
764
00:46:12,009 --> 00:46:13,308
over Georgiana's aanbod?
765
00:46:13,309 --> 00:46:16,208
Dit is niet het juiste moment.
766
00:46:16,209 --> 00:46:18,742
Denk er eens over na.
767
00:46:18,743 --> 00:46:22,542
We zouden elkaar zo vaak
als we wilden zien.
768
00:46:22,543 --> 00:46:25,775
Maar het huwelijk zou de schijn
van respect hebben.
769
00:46:25,776 --> 00:46:29,742
Zolang je discreet blijft.
770
00:46:29,743 --> 00:46:33,109
Discreet?
771
00:46:36,009 --> 00:46:38,142
Jij
772
00:46:38,143 --> 00:46:39,875
zou me verbergen
in de schaduw,
773
00:46:39,876 --> 00:46:42,208
terwijl jij en Georgiana
deze vertoning in stand houden.
774
00:46:42,209 --> 00:46:44,275
Is een compromis
niet beter dan niets?
775
00:46:44,276 --> 00:46:45,309
Is dat zo?
776
00:46:46,743 --> 00:46:48,875
Hoe kun je verwachten dat ik
een oogje dichtknijp
777
00:46:48,876 --> 00:46:52,442
voor dit misplaatste huwelijk, terwijl
je weet dat ik van Georgiana hou?
778
00:46:52,443 --> 00:46:54,276
En ik hou van...
779
00:46:57,109 --> 00:46:59,342
Mijn lieve Arthur.
780
00:47:01,776 --> 00:47:03,576
Ik voel hetzelfde.
781
00:47:07,743 --> 00:47:10,708
Het spijt me zo, Harry.
782
00:47:10,709 --> 00:47:14,742
Maar ik moet trouw zijn
aan wie ik ben.
783
00:47:17,943 --> 00:47:22,008
Ik zou liever alleen leven
dan in een leugen.
784
00:47:32,243 --> 00:47:34,542
Er is maar weinig over,
ben ik bang,
785
00:47:34,543 --> 00:47:36,676
als iemand wat wil.
786
00:47:39,009 --> 00:47:40,242
Hoe gaat het met Mrs. Parker?
787
00:47:40,243 --> 00:47:42,408
Ze slaapt.
788
00:47:42,409 --> 00:47:46,108
Maar nog steeds
gevaarlijk koortsig.
789
00:47:46,109 --> 00:47:48,675
Dan is het tijd dat we haar
overlaten aan jouw zorg.
790
00:47:48,676 --> 00:47:51,342
Ik zal blijven en waken.
791
00:47:51,343 --> 00:47:52,676
Je moet wat slapen.
792
00:47:54,343 --> 00:47:55,508
We kunnen je moeder naar
793
00:47:55,509 --> 00:47:58,908
je appartement begeleiden.
794
00:47:58,909 --> 00:48:02,409
Dank je wel,
dat zou aardig zijn.
795
00:48:18,709 --> 00:48:20,408
Iedereen is vertrokken.
796
00:48:20,409 --> 00:48:22,142
Iedereen behalve Mr. Starling.
797
00:48:47,376 --> 00:48:49,342
Hoe gaat het met Mrs. Parker?
798
00:48:49,343 --> 00:48:51,709
Nog steeds geen verandering.
799
00:48:53,409 --> 00:48:54,708
Je hoefde niet te blijven.
800
00:48:54,709 --> 00:48:56,342
En Miss Markham?
801
00:48:56,343 --> 00:49:00,975
Je moet me nog vertellen
wat er in Falmouth gebeurde.
802
00:49:00,976 --> 00:49:02,908
Ze is ongedeerd.
803
00:49:02,909 --> 00:49:05,108
Gelukkig maar.
804
00:49:05,109 --> 00:49:08,209
Ik weet zeker dat Mr. Colbourne
blij was met je aanwezigheid.
805
00:49:10,343 --> 00:49:12,942
Ralph...
- Eerder,
806
00:49:12,943 --> 00:49:16,875
toen je boven was, hadden
we het over trouwen.
807
00:49:16,876 --> 00:49:20,875
Miss Harmon vroeg Lady Montrose
808
00:49:20,876 --> 00:49:22,443
of haar kinderen mochten
trouwen met wie ze wilden.
809
00:49:24,543 --> 00:49:26,675
Wat was haar antwoord?
810
00:49:26,676 --> 00:49:28,142
Lady Lydia zei dat
811
00:49:28,143 --> 00:49:29,808
er iemand was waarmee
ze had willen trouwen,
812
00:49:29,809 --> 00:49:32,908
maar haar moeder
maakte er een eind aan.
813
00:49:32,909 --> 00:49:37,208
Ik was nooit de man
die jij koos,
814
00:49:37,209 --> 00:49:39,343
of wel?
815
00:49:42,209 --> 00:49:44,475
Dit was geregeld
door onze ouders
816
00:49:44,476 --> 00:49:48,275
voordat we wisten
wat trouwen betekende.
817
00:49:48,276 --> 00:49:50,476
Ja.
818
00:49:53,643 --> 00:49:56,575
Je bent me zo dierbaar, Ralph.
819
00:49:56,576 --> 00:49:58,409
Dat zul je altijd blijven.
820
00:50:01,643 --> 00:50:04,842
Maar ik kan niet met je trouwen.
821
00:50:09,709 --> 00:50:12,276
Je bent verliefd op Mr. Colbourne.
822
00:50:17,643 --> 00:50:21,709
Ik deed zo mijn best
om dat niet te zijn.
823
00:50:23,043 --> 00:50:26,242
Als je me veracht
zou ik dat begrijpen.
824
00:50:26,243 --> 00:50:28,675
Nee.
825
00:50:28,676 --> 00:50:32,843
Ik voel niets anders
dan liefde voor jou.
826
00:50:34,609 --> 00:50:37,842
Dat maakt het zo moeilijk.
827
00:50:44,276 --> 00:50:46,175
Hoe is dit te vergelijken met
828
00:50:46,176 --> 00:50:48,108
uw verblijf in Bristol, Miss Harmon?
829
00:50:48,109 --> 00:50:51,808
Er is veel meer ruimte,
maar het is wat ongezelliger.
830
00:50:51,809 --> 00:50:55,608
Je beseft toch dat Georgiana
binnenkort meesteres is van
831
00:50:55,609 --> 00:50:56,808
één van de grotere
huizen in het land?
832
00:50:56,809 --> 00:50:59,408
Ja, dat maakte je heel duidelijk
tijdens het diner.
833
00:50:59,409 --> 00:51:01,542
En natuurlijk, als hertogin
834
00:51:01,543 --> 00:51:03,575
zijn er bepaalde verwachtingen.
835
00:51:03,576 --> 00:51:06,108
Een mate van toezicht.
836
00:51:06,109 --> 00:51:07,608
Ongetwijfeld.
837
00:51:07,609 --> 00:51:11,442
Als moeders willen we onze
kinderen zien opbloeien, toch?
838
00:51:11,443 --> 00:51:13,075
Het laatste wat we willen
839
00:51:13,076 --> 00:51:17,908
is dat onze aanwezigheid
een belemmering vormt.
840
00:51:17,909 --> 00:51:23,508
Dus, als je plotseling
wordt weggeroepen,
841
00:51:23,509 --> 00:51:26,643
zou ik je graag helpen
als dat nodig is.
842
00:51:30,543 --> 00:51:35,342
Ik kan heel vrijgevig zijn
als ik dat wil.
843
00:51:37,143 --> 00:51:40,076
Haar hart bonst als
een racepaard.
844
00:51:42,276 --> 00:51:45,408
Jullie moeten je voorbereiden
op het ergste.
845
00:51:45,409 --> 00:51:47,809
Nee.
846
00:51:49,343 --> 00:51:52,243
Nee, nee,
u kunt niet bedoelen...
847
00:51:53,509 --> 00:51:57,808
Ik ben bang dat ik niets meer
kan doen, Herr Parker.
848
00:51:57,809 --> 00:51:59,775
Wat er ook gebeuren mag,
849
00:51:59,776 --> 00:52:04,775
het zal vannacht
beslist worden.
57161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.