Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,343 --> 00:00:04,708
Het wordt tijd dat ik
terugga naar Ralph.
2
00:00:04,709 --> 00:00:06,375
Hij zal zich afvragen wat
er met mij gebeurd is.
3
00:00:08,076 --> 00:00:09,908
{\an8}Ik heb de zaak gewonnen.
4
00:00:09,909 --> 00:00:12,242
{\an8}Dat weet ik, mevrouw, maar ik
weet ook wat u hebt verloren.
5
00:00:12,243 --> 00:00:14,042
{\an8}Ik smeek je te geloven
dat ik veranderd ben.
6
00:00:14,043 --> 00:00:15,375
{\an8}Je bent de laatste
persoon op aarde
7
00:00:15,376 --> 00:00:17,608
{\an8}die ik Augusta het hof
zou laten maken.
8
00:00:17,609 --> 00:00:19,708
{\an8}Klopt het dat jij
mijn smaak deelt, Arthur?
9
00:00:19,709 --> 00:00:20,942
{\an8}Ik heb vergeefs gevochten
om het te ontkennen,
10
00:00:20,943 --> 00:00:22,142
{\an8}maar ik ben verliefd op je.
11
00:00:23,976 --> 00:00:25,108
{\an8}Nee!
12
00:00:25,109 --> 00:00:26,208
Het is te laat!
13
00:01:58,709 --> 00:02:01,275
We gaan straks
naar het strand
14
00:02:01,276 --> 00:02:03,408
voor champagne en spelletjes.
15
00:02:03,409 --> 00:02:05,575
Het lijkt of je weinig anders
hebt gedaan sinds Londen
16
00:02:05,576 --> 00:02:07,075
dan champagne drinken met Montrose
17
00:02:07,076 --> 00:02:09,242
en zijn vrienden.
18
00:02:09,243 --> 00:02:11,208
Ik heb mijn overwinning gevierd.
19
00:02:11,209 --> 00:02:13,643
Georgiana...
20
00:02:15,909 --> 00:02:17,942
Heb je jezelf de tijd gegeven
21
00:02:17,943 --> 00:02:20,442
om de de onthullingen van
het proces te verwerken?
22
00:02:20,443 --> 00:02:23,275
Ik wil niet stil staan
bij het proces.
23
00:02:23,276 --> 00:02:25,175
Ik vroeg me af of je misschien
vastbeslotener bent
24
00:02:25,176 --> 00:02:26,508
om je moeder te vinden.
25
00:02:26,509 --> 00:02:30,275
Ik heb geaccepteerd dat
de zoektocht hopeloos is.
26
00:02:30,276 --> 00:02:33,942
Van nu af aan, zal ik alleen
naar de toekomst kijken.
27
00:02:33,943 --> 00:02:37,342
Maar hoe zit het met jou?
28
00:02:37,343 --> 00:02:40,475
Je bruiloft is al
over twee weken.
29
00:02:40,476 --> 00:02:42,408
Bespeur ik dat je je terugkeer
naar Willingden uitstelt?
30
00:02:42,409 --> 00:02:46,575
Ik wil zeker weten dat je
hersteld bent van je beproeving.
31
00:02:46,576 --> 00:02:49,275
Zoals je ziet,
ben ik volledig hersteld.
32
00:02:49,276 --> 00:02:51,042
En ik kon niet vertrekken
vóór je feestje morgen.
33
00:02:51,043 --> 00:02:54,742
Het is aardig van Tom en Mary
om het te organiseren,
34
00:02:54,743 --> 00:02:57,342
maar ik ben bang dat het
een nogal saai wordt.
35
00:02:57,343 --> 00:02:59,042
Arthur!
36
00:02:59,043 --> 00:03:01,208
Charlotte en ik gaan
37
00:03:01,209 --> 00:03:03,208
naar Harry en zijn vrienden
op het strand.
38
00:03:03,209 --> 00:03:04,542
Zeg dat je ook komt.
39
00:03:04,543 --> 00:03:06,475
Oh, ik ben...
40
00:03:06,476 --> 00:03:08,242
Ik weet het niet zeker.
41
00:03:08,243 --> 00:03:11,442
Wat bezielt jullie?
42
00:03:11,443 --> 00:03:13,108
Sinds het jachtfeest,
43
00:03:13,109 --> 00:03:15,008
zijn jullie allebei van slag.
44
00:03:15,009 --> 00:03:16,543
Ik heb geen idee
wat je bedoelt.
45
00:03:18,876 --> 00:03:20,442
Nou.
46
00:03:20,443 --> 00:03:24,275
Wat jullie ook mankeert,
ik geloof dat de beste manier
47
00:03:24,276 --> 00:03:27,275
voor jullie problemen
is om ze te vergeten.
48
00:03:27,276 --> 00:03:29,108
Bij voorkeur met champagne.
49
00:03:36,376 --> 00:03:39,208
Kan ik je overhalen om op te zadelen
en me te vergezellen?
50
00:03:39,209 --> 00:03:41,742
God, nee, dank je.
51
00:03:41,743 --> 00:03:44,076
Het is veel te vroeg
voor zulke inspanningen.
52
00:03:46,476 --> 00:03:48,242
Wilde je niet terug
naar Londen na
53
00:03:48,243 --> 00:03:50,342
het jachtfeest, we zijn alweer
vijf dagen verder
54
00:03:50,343 --> 00:03:52,175
en jullie zijn er nog.
55
00:03:52,176 --> 00:03:53,975
Ik wil niet langer blijven dan
ik welkom ben, broer,
56
00:03:53,976 --> 00:03:56,242
maar ik ben nog niet
klaar om te vertrekken.
57
00:03:56,243 --> 00:03:59,408
Ik vind het leuk om
Leo en Augusta te leren kennen.
58
00:03:59,409 --> 00:04:01,175
En Lady de Clemente?
59
00:04:01,176 --> 00:04:03,375
Dit zou de eerste vriendschap
60
00:04:03,376 --> 00:04:06,242
kunnen zijn die ik ooit
met een vrouw had.
61
00:04:06,243 --> 00:04:08,375
En omdat geen van ons
ook maar een beetje
62
00:04:08,376 --> 00:04:09,908
romantische interesse
in elkaar hebben,
63
00:04:09,909 --> 00:04:11,808
is het verfrissend ongecompliceerd.
64
00:04:11,809 --> 00:04:12,975
Misschien word je volwassen.
65
00:04:12,976 --> 00:04:16,742
Dat zou ik niet willen zeggen.
66
00:04:16,743 --> 00:04:19,775
Heb ik al gezegd dat
Miss Lambe een feestje
67
00:04:19,776 --> 00:04:22,375
geeft om haar succes in
de rechtbank te vieren?
68
00:04:22,376 --> 00:04:24,008
We zijn alle twee uitgenodigd.
69
00:04:24,009 --> 00:04:25,975
Weten we wie er nog meer komen?
70
00:04:25,976 --> 00:04:28,442
Ik neem aan dat Miss Heywood
er zal zijn,
71
00:04:28,443 --> 00:04:29,743
als je dat wilt weten.
72
00:04:35,143 --> 00:04:36,442
Ik weet dat je laatste
73
00:04:36,443 --> 00:04:37,975
gesprek met haar niet ging
zoals je hoopte.
74
00:04:37,976 --> 00:04:39,743
Ik moet naar
de toekomst kijken, Samuel.
75
00:04:41,443 --> 00:04:43,042
Daarom heb ik Lady Lydia
en haar moeder
76
00:04:43,043 --> 00:04:44,109
voor de thee uitgenodigd.
77
00:04:45,409 --> 00:04:46,509
En Miss Heywood?
78
00:04:47,776 --> 00:04:50,342
Ben je van plan om te doen
alsof ze niet bestaat?
79
00:04:50,343 --> 00:04:52,443
Je gevoelens onderdrukken?
80
00:04:53,943 --> 00:04:57,142
Ik geloof dat dat het motto
op ons familiewapen is.
81
00:05:11,176 --> 00:05:14,275
Mijn lieve Augusta,
82
00:05:14,276 --> 00:05:17,743
met elk woord dat je schrijft,
doorboor je mijn ziel.
83
00:05:19,343 --> 00:05:22,842
En met elke dag die voorbij gaat,
word de kwelling van apart zijn
84
00:05:22,843 --> 00:05:24,742
nog erger.
85
00:05:26,476 --> 00:05:29,942
Ik kan je oom je geluk
niet laten vernietigen.
86
00:05:29,943 --> 00:05:33,242
Als er een manier is
om samen te zijn,
87
00:05:33,243 --> 00:05:36,108
zal ik die vinden.
88
00:05:49,709 --> 00:05:52,309
En waar ben jij geweest?
89
00:05:53,576 --> 00:05:55,575
Ik breng graag tijd door
in stille overpeinzingen
90
00:05:55,576 --> 00:05:57,208
voordat ik Mr. Hankins ontmoet.
91
00:05:57,209 --> 00:05:59,442
Zijn inspanningen falen duidelijk
92
00:05:59,443 --> 00:06:02,508
als dat debacle bij
de jacht een maatstaf is.
93
00:06:02,509 --> 00:06:04,942
Je zinnen zetten
op Miss Markham!
94
00:06:06,843 --> 00:06:09,975
Of moet ik zeggen,
haar 5.000 per jaar?
95
00:06:09,976 --> 00:06:11,642
Ik had Mr. Colbourne
nooit moeten vragen
96
00:06:11,643 --> 00:06:13,042
of ik bij haar
langs mocht komen.
97
00:06:13,043 --> 00:06:14,542
De aanpak was verkeerd ingeschat.
98
00:06:14,543 --> 00:06:16,775
Maar ik kan zeggen,
99
00:06:16,776 --> 00:06:19,776
eerlijk waar, dat ik sindsdien
niet in haar buurt ben geweest.
100
00:06:23,043 --> 00:06:25,742
Voor milady.
101
00:06:25,743 --> 00:06:27,075
Distels?
102
00:06:27,076 --> 00:06:29,543
Wie zou mij...
103
00:06:30,543 --> 00:06:32,008
...distelse sturen?
104
00:06:32,009 --> 00:06:33,175
Ik zou kunnen raden.
105
00:06:56,609 --> 00:06:58,643
Wat is dat?
106
00:07:00,643 --> 00:07:03,075
Gewoon een bloem.
107
00:07:03,076 --> 00:07:06,175
We kweken geen
orchideeën in onze kas.
108
00:07:06,176 --> 00:07:07,608
Maar ik neem aan
Lady Denham wel?
109
00:07:07,609 --> 00:07:09,008
Het is mogelijk.
110
00:07:09,009 --> 00:07:10,575
Ik heb heel duidelijk gezegd
dat Sir Edward
111
00:07:10,576 --> 00:07:12,042
je geen bezoek mocht brengen.
112
00:07:12,043 --> 00:07:14,842
Maar zoals altijd ontwijkt
en bedriegt hij.
113
00:07:14,843 --> 00:07:16,442
Je liet hem geen keus.
114
00:07:16,443 --> 00:07:18,242
Zeg me dat je niet
alleen was met hem.
115
00:07:18,243 --> 00:07:22,242
Waarom gaat jou dat iets aan?
116
00:07:22,243 --> 00:07:24,342
Ik ben je dochter niet.
117
00:07:24,343 --> 00:07:26,042
Je mag geen contact
meer hebben met die man.
118
00:07:26,043 --> 00:07:27,175
Vanaf nu ga je nooit
119
00:07:27,176 --> 00:07:30,175
het huis uit zonder chaperonne!
120
00:07:38,609 --> 00:07:41,775
Je hebt je zorgen al
duidelijk aangegeven, Mary.
121
00:07:41,776 --> 00:07:44,175
Dit is een alternatief, Tom,
m'n eigen voorstel.
122
00:07:44,176 --> 00:07:47,175
Een idee om de Oude Stad te verfraaien,
in plaats van het te vernietigen.
123
00:07:47,176 --> 00:07:49,442
Als je even tijd hebt
om het te lezen.
124
00:07:49,443 --> 00:07:52,542
Nee, ik ben al laat voor
een belangrijke vergadering.
125
00:07:52,543 --> 00:07:54,808
Waarom luister je niet naar me?
126
00:07:54,809 --> 00:07:57,242
Je bent een geweldige vrouw
en toegewijde moeder, Mary.
127
00:07:57,243 --> 00:07:58,675
Maar je bent geen zakenman.
128
00:07:58,676 --> 00:08:00,775
Er zijn dingen die
jij niet begrijpt.
129
00:08:00,776 --> 00:08:02,575
Dus waarom laat je
het speculeren niet aan mij over,
130
00:08:02,576 --> 00:08:04,542
dan laat ik het huishouden
131
00:08:04,543 --> 00:08:06,343
aan jou over.
132
00:08:21,309 --> 00:08:26,908
Je hebt de laatste tijd een ongewoon
goed humeur, Beatrice.
133
00:08:26,909 --> 00:08:29,543
Ik denk dat ik weet waarom!
134
00:08:30,576 --> 00:08:32,108
Is dat zo, broer?
135
00:08:32,109 --> 00:08:35,975
Wel, God's genade,
natuurlijk, zuster.
136
00:08:35,976 --> 00:08:38,508
Is toch zo?
- Ja.
137
00:08:38,509 --> 00:08:40,642
En ik denk dat je
niet alleen bent.
138
00:08:40,643 --> 00:08:43,408
Ik bespeur een steeds scherper
gevoel van doelgerichtheid
139
00:08:43,409 --> 00:08:44,843
in u, Sir Edward.
140
00:08:46,243 --> 00:08:48,208
Wordt er niet gezegd dat God
hen helpt die zichzelf helpen,
141
00:08:48,209 --> 00:08:50,008
Mr. Hankins?
142
00:08:50,009 --> 00:08:51,908
Inderdaad.
143
00:09:02,309 --> 00:09:04,108
Een beetje meer?
144
00:09:07,009 --> 00:09:10,975
Het zijn z'n vrienden uit Bath,
een nogal modieus gezelschap.
145
00:09:10,976 --> 00:09:13,342
Ze lijken erg ingenomen
met Georgiana.
146
00:09:13,343 --> 00:09:15,042
Of met haar fortuin.
147
00:09:15,043 --> 00:09:16,242
Wat dacht je van een beetje sport?
148
00:09:16,243 --> 00:09:17,508
Zullen we eens zien
149
00:09:17,509 --> 00:09:19,408
wie de meeste bitterkoekjes kan eten
150
00:09:19,409 --> 00:09:20,408
in minder dan een minuut?
151
00:09:25,176 --> 00:09:26,408
Wellicht weet je het nog niet,
152
00:09:26,409 --> 00:09:28,442
maar Georgiana leidt
een suikerboycot.
153
00:09:31,543 --> 00:09:33,576
Oh.
154
00:09:36,276 --> 00:09:38,175
Ik zet twee pond in op Arthur.
155
00:09:41,009 --> 00:09:42,108
Uh...
156
00:09:42,109 --> 00:09:44,409
Ik denk dat Ik weiger, dank je.
157
00:10:05,543 --> 00:10:08,608
Ze zijn niet bang om de aandacht
op zichzelf te vestigen.
158
00:10:08,609 --> 00:10:11,242
Het is maar een beetje lol, Charlotte.
159
00:10:11,243 --> 00:10:13,443
Je hebt meer champagne nodig.
160
00:10:15,943 --> 00:10:17,775
Arthur.
161
00:10:17,776 --> 00:10:21,108
Ik moet het vragen.
162
00:10:21,109 --> 00:10:23,143
Ontwijk je me sinds de jachtpartij?
163
00:10:24,943 --> 00:10:27,408
Ik dacht dat jij
mij ontweek.
164
00:10:29,876 --> 00:10:32,775
Je leek het nogal druk te hebben
met je vrienden.
165
00:10:32,776 --> 00:10:34,442
Nee.
166
00:10:34,443 --> 00:10:37,208
Ze zijn gewoon een afleiding.
167
00:10:37,209 --> 00:10:39,909
Ik heb liever jouw gezelschap
dan het hunne.
168
00:10:42,443 --> 00:10:43,708
Daar ben je, Harry!
169
00:10:43,709 --> 00:10:46,708
We hebben je nauwelijks
gezien de afgelopen dagen.
170
00:10:46,709 --> 00:10:48,408
Niet sinds de Bath groep arriveerde.
171
00:10:48,409 --> 00:10:51,142
Of kan het zijn dat je
172
00:10:51,143 --> 00:10:55,075
al je tijd doorbracht met Miss Lambe?
173
00:10:55,076 --> 00:10:58,143
Jullie twee worden
nogal onafscheidelijk.
174
00:10:59,943 --> 00:11:03,275
Miss Heywood, ik hoop dat
alles goed met u is?
175
00:11:03,276 --> 00:11:05,475
Uh, heel goed,
dank u, Lady Lydia.
176
00:11:05,476 --> 00:11:08,242
We kijken erg uit naar
uw feest, Miss Lambe.
177
00:11:08,243 --> 00:11:12,308
Mag ik aannemen dat de, uh,
Colbourne broers er zullen zijn?
178
00:11:12,309 --> 00:11:13,708
Ik heb ze allebei uitgenodigd.
179
00:11:13,709 --> 00:11:15,208
Oh!
180
00:11:15,209 --> 00:11:18,742
Ik moet u bedanken voor
uw advies, Miss Heywood.
181
00:11:18,743 --> 00:11:21,775
Toen ik eenmaal sprak
honden en paarden,
182
00:11:21,776 --> 00:11:22,908
vond ik Mr. Colbourne
183
00:11:22,909 --> 00:11:24,642
inderdaad aangenaam gezelschap.
184
00:11:24,643 --> 00:11:25,908
Ik ben blij.
185
00:11:25,909 --> 00:11:27,908
En het gevoel was zeker
wederzijds, want we hebben
186
00:11:27,909 --> 00:11:31,242
een uitnodiging voor
Heyrick Park morgen.
187
00:11:31,243 --> 00:11:32,642
Blijkbaar heeft niemand
zijn aandacht getrokken
188
00:11:32,643 --> 00:11:33,809
sinds de dood
van zijn vrouw.
189
00:11:35,043 --> 00:11:36,642
Tot nu toe niet.
190
00:11:36,643 --> 00:11:39,775
Moeder.
- Sorry dat ik zo opgetogen ben.
191
00:11:39,776 --> 00:11:42,542
Er is een kans
dat binnenkort
192
00:11:42,543 --> 00:11:45,676
mijn beide kinderen
gesetteld zijn!
193
00:11:52,076 --> 00:11:54,442
Ik ben bang dat hoe strenger
mijn broer is,
194
00:11:54,443 --> 00:11:56,875
hoe aantrekkelijker
Sir Edward zal lijken.
195
00:11:56,876 --> 00:12:00,108
Hmm, nou, verboden vruchten zijn
altijd de verleidelijkste.
196
00:12:00,109 --> 00:12:02,342
En als je jong bent,
is het alleen maar natuurlijk
197
00:12:02,343 --> 00:12:05,008
dat je zou rebelleren
tegen je ouders.
198
00:12:05,009 --> 00:12:07,508
Ik kan niet geloven dat u ooit
eigenzinnig was, milady.
199
00:12:07,509 --> 00:12:11,008
Oh, ik was enorm onhandelbaar.
200
00:12:11,009 --> 00:12:13,142
Ik stal altijd vader's koets
201
00:12:13,143 --> 00:12:15,742
en reed er mee met
dodelijke snelheid.
202
00:12:15,743 --> 00:12:17,875
Ik heb nooit zo'n sensatie gekend.
203
00:12:17,876 --> 00:12:20,508
Ik was zelf nogal onverbeterlijk.
204
00:12:20,509 --> 00:12:22,208
Sommigen zullen zeggen: nog steeds.
205
00:12:25,243 --> 00:12:28,108
Ik vind, tegenwoordig, opwinding
in meer rustige activiteiten,
206
00:12:28,109 --> 00:12:30,208
zoals koppelen.
207
00:12:30,209 --> 00:12:33,075
Hmm, hoewel ik vrees dat je
je nederlaag moet toegeven,
208
00:12:33,076 --> 00:12:36,708
nu mijn broer heeft verklaard
Lady Lydia het hof te maken.
209
00:12:36,709 --> 00:12:42,875
Oh, en Miss Heywood moet
terugkeren naar haar verloofde.
210
00:12:42,876 --> 00:12:46,042
Ik vraag me af waarom ik nu
in Sanditon moet blijven.
211
00:12:46,043 --> 00:12:49,709
Misschien is het tijd dat ik
mijn afleiding elders zoek.
212
00:12:53,076 --> 00:12:55,575
Ik vrees dat het geen
echte vrienden zijn.
213
00:12:55,576 --> 00:12:58,275
Ze weten zichzelf te vermaken.
214
00:12:58,276 --> 00:13:00,009
Terwijl jij het schijnt
te zijn vergeten.
215
00:13:03,576 --> 00:13:07,308
Het is Mr. Colbourne, toch?
216
00:13:07,309 --> 00:13:10,209
Je weet dat je me
alles kunt vertellen.
217
00:13:14,676 --> 00:13:18,708
Na het jachtfeest, zag hij...
218
00:13:18,709 --> 00:13:20,409
Zag hij me tijdens een wandeling.
219
00:13:23,876 --> 00:13:26,076
Hij zei dat hij verliefd op me was.
220
00:13:28,043 --> 00:13:32,375
En tot mijn eeuwige schaamte,
kusten we.
221
00:13:32,376 --> 00:13:35,508
Je hoeft je niet te schamen.
- Ik ga trouwen, Georgiana.
222
00:13:35,509 --> 00:13:36,942
Maar als je zijn gevoelens deelt...
223
00:13:36,943 --> 00:13:41,142
Ik heb een belofte gedaan
aan Ralph, aan mijn familie.
224
00:13:41,143 --> 00:13:42,643
Ik kan die niet verbreken.
225
00:13:45,143 --> 00:13:46,742
Je had gelijk.
226
00:13:46,743 --> 00:13:50,642
Ik heb mijn terugkeer naar
Willingden uitgesteld.
227
00:13:50,643 --> 00:13:53,242
Hoe kan ik Ralph onder ogen komen?
228
00:13:53,243 --> 00:13:55,876
Hoe kan ik het hem vertellen?
229
00:14:08,709 --> 00:14:09,742
Ralph!
230
00:14:09,743 --> 00:14:11,742
Charlotte!
231
00:14:11,743 --> 00:14:14,642
Ik las dat Miss Lambe's rechtszaak
tot een goed einde is gekomen.
232
00:14:14,643 --> 00:14:16,976
Dus, ben ik gekomen om
je naar huis te brengen.
233
00:14:22,876 --> 00:14:26,375
U zult me niet verslaan, meneer!
234
00:14:26,376 --> 00:14:29,175
De mooie en zeer
verrukkelijke Lady Blancmange
235
00:14:29,176 --> 00:14:31,808
zal weldra de mijne zijn!
236
00:14:32,843 --> 00:14:33,875
Niet in jouw leven,
237
00:14:33,876 --> 00:14:35,442
jij bastaard!
238
00:14:45,809 --> 00:14:48,143
En doek!
239
00:14:51,443 --> 00:14:53,676
We hoopten dat het
je zou afleiden.
240
00:14:59,243 --> 00:15:02,243
De tweede akte doen
we later, goed?
241
00:15:08,976 --> 00:15:11,142
Je vader is
242
00:15:11,143 --> 00:15:13,242
nogal verloren daar jij en Alison
243
00:15:13,243 --> 00:15:15,108
er niet zijn voor de oogst.
244
00:15:15,109 --> 00:15:18,075
Maar er is veel opwinding
over onze bruiloft.
245
00:15:18,076 --> 00:15:20,208
Je moeder is begonnen met
het versieren van de kerk.
246
00:15:20,209 --> 00:15:22,375
Ik had eerder naar
huis gewild, maar ja,
247
00:15:22,376 --> 00:15:25,708
ik maakte me zorgen om Georgiana.
248
00:15:25,709 --> 00:15:28,309
Maar nu ben je klaar
om terug te gaan.
249
00:15:29,876 --> 00:15:31,942
Er is een feest vanavond.
250
00:15:31,943 --> 00:15:34,942
Om haar overwinning te vieren.
251
00:15:34,943 --> 00:15:37,442
Ik wil er graag bij zijn.
252
00:15:37,443 --> 00:15:39,343
Voor haar.
253
00:15:41,109 --> 00:15:43,475
Nog één avond, Ralph.
254
00:15:43,476 --> 00:15:45,376
Dan gaan we, dat beloof ik.
255
00:15:47,909 --> 00:15:50,176
Als jij dat wilt.
256
00:15:55,343 --> 00:15:56,808
Zelfs nu, milady,
257
00:15:56,809 --> 00:15:58,375
heerst er koorts in de Oude Stad.
258
00:15:58,376 --> 00:16:00,775
Er zijn kinderen die
ernstig ziek zijn.
259
00:16:00,776 --> 00:16:03,208
Nou, als de staat van
hun woning ziekte veroorzaakt,
260
00:16:03,209 --> 00:16:05,608
waarom zouden ze daar
dan willen blijven?
261
00:16:05,609 --> 00:16:07,208
We hebben de plicht
om hen te helpen,
262
00:16:07,209 --> 00:16:08,642
niet om hen uit hun huizen
te verdrijven!
263
00:16:08,643 --> 00:16:09,808
Mrs. Parker...
264
00:16:09,809 --> 00:16:13,042
Mr. Pryce luistert naar u...
- Mrs. Parker!
265
00:16:13,043 --> 00:16:15,208
Hoe blij ik ook ben
dat u eindelijk
266
00:16:15,209 --> 00:16:17,142
uw stem hebt gevonden,
heb ik liever niet dat u die
267
00:16:17,143 --> 00:16:18,475
tegen mij gebruikt,
268
00:16:18,476 --> 00:16:20,842
of mijn zaken.
269
00:16:20,843 --> 00:16:23,808
En ik gok dat
Mr. Pryce en uw man,
270
00:16:23,809 --> 00:16:26,108
hetzelfde zullen voelen.
271
00:16:26,109 --> 00:16:27,442
Ah, de man in kwestie.
272
00:16:27,443 --> 00:16:29,475
Goedemorgen, milady.
273
00:16:29,476 --> 00:16:31,042
Mrs. Parker.
274
00:16:31,043 --> 00:16:32,742
Goedemorgen.
275
00:16:32,743 --> 00:16:35,675
Iemand stuurde me
een boeket distels.
276
00:16:35,676 --> 00:16:37,942
Ze deden me aan u denken.
277
00:16:37,943 --> 00:16:40,142
Elegant maar stekelig.
278
00:16:40,143 --> 00:16:42,642
Jij oude dwaas.
279
00:16:42,643 --> 00:16:44,575
Oud, ik?
280
00:16:44,576 --> 00:16:46,008
Maar we zijn op leeftijd.
281
00:16:46,009 --> 00:16:48,508
Oh, onzin, ik ben acht jaar
jonger dan jij.
282
00:16:48,509 --> 00:16:50,075
Dat was je vroeger niet.
283
00:16:50,076 --> 00:16:51,775
Oh, wees stil.
284
00:16:58,343 --> 00:17:00,443
Mevrouw?
285
00:17:08,243 --> 00:17:10,942
U heeft om mij gevraagd, Miss Lambe?
286
00:17:10,943 --> 00:17:13,075
Ik neem aan dat u
de kranten hebt gelezen.
287
00:17:13,076 --> 00:17:14,942
Ja.
288
00:17:14,943 --> 00:17:17,142
Dus u weet
289
00:17:17,143 --> 00:17:21,008
hoe ze blijven roddelen
en speculeren over mij.
290
00:17:21,009 --> 00:17:23,508
Ze zullen snel
een ander vinden.
291
00:17:23,509 --> 00:17:27,108
Hoewel, en ik zeg dit
zonder oordeel,
292
00:17:27,109 --> 00:17:28,942
als u niet wenst
293
00:17:28,943 --> 00:17:32,775
dat er geroddeld word, zou u
zich meer gedeisd moeten houden.
294
00:17:32,776 --> 00:17:36,008
U zegt hen op te houden of
de gevolgen onder ogen zien.
295
00:17:36,009 --> 00:17:38,743
Ik ben bang dat de wet weinig
invloed heeft op de pers.
296
00:17:40,443 --> 00:17:42,142
Hier is de post van vandaag.
297
00:17:42,143 --> 00:17:45,542
Een brief van een man die
mijn achterneef zou zijn.
298
00:17:45,543 --> 00:17:49,108
Een brief van een vrouw die
mijn halfzus zou zijn.
299
00:17:49,109 --> 00:17:52,308
Ik dacht dat Lockhart verslaan
een afschrikmiddel zou zijn.
300
00:17:52,309 --> 00:17:55,408
Het spijt me, Miss Lambe.
301
00:17:55,409 --> 00:17:57,442
Maar als ongetrouwde vrouw,
302
00:17:57,443 --> 00:17:59,342
zit je in een een kwetsbare positie.
303
00:17:59,343 --> 00:18:01,742
Lockhart kwam gevaarlijk
dicht bij een overwinning.
304
00:18:01,743 --> 00:18:04,942
Ik vroeg je om me te helpen, niet
om me een schrale troost te geven.
305
00:18:04,943 --> 00:18:07,042
En ik zal helpen waar ik kan.
306
00:18:07,043 --> 00:18:09,375
Maar ik moet eerlijk zijn.
307
00:18:09,376 --> 00:18:12,608
De enige manier om
deze claims te stoppen
308
00:18:12,609 --> 00:18:16,342
is als je of
je fortuin opgeeft
309
00:18:16,343 --> 00:18:17,475
of een echtgenoot vindt.
310
00:18:23,909 --> 00:18:27,975
Ik dacht na over
je woorden op de jachtpartij.
311
00:18:27,976 --> 00:18:32,308
Je zei dat, terwijl de meeste
mannen liever fazant hebben,
312
00:18:32,309 --> 00:18:35,742
jouw voorkeur korhoen was.
313
00:18:35,743 --> 00:18:39,108
Ik was bang dat ik je zou shockeren.
314
00:18:39,109 --> 00:18:41,742
Dat heb je gedaan.
315
00:18:41,743 --> 00:18:43,842
Maar...
316
00:18:43,843 --> 00:18:46,776
Het was de schok van herkenning.
317
00:18:49,043 --> 00:18:50,442
Je verwoordt
318
00:18:50,443 --> 00:18:53,575
iets dat ik nooit
durfde toegeven,
319
00:18:53,576 --> 00:18:54,876
zelfs niet aan mezelf.
320
00:18:59,509 --> 00:19:04,608
Ik hou van mijn leven
zoals het is, Harry.
321
00:19:04,609 --> 00:19:06,942
Ik zou nooit willen leven
in angst en schande.
322
00:19:06,943 --> 00:19:10,175
Ik maak me zorgen over wat
mijn familie zal denken.
323
00:19:10,176 --> 00:19:12,643
Mijn broer, Mary...
324
00:19:13,976 --> 00:19:16,976
Ze zijn misschien niet zo
verrast als jij verwacht.
325
00:19:21,176 --> 00:19:24,475
En als ik tegen je zou zeggen
326
00:19:24,476 --> 00:19:27,842
dat ik jouw...
327
00:19:27,843 --> 00:19:30,975
...smaak voor korhoen deelde,
328
00:19:30,976 --> 00:19:35,642
hoe zou ik, zouden we...
329
00:19:35,643 --> 00:19:38,842
Oh, vergeef me, dit
is zo'n vreemd en
330
00:19:38,843 --> 00:19:42,342
onbekend terrein.
331
00:19:42,343 --> 00:19:46,008
Ik heb een vriend.
332
00:19:46,009 --> 00:19:50,742
Hij heeftt een huisje in Wales,
333
00:19:50,743 --> 00:19:54,042
aan de River Wye.
334
00:19:54,043 --> 00:19:55,575
Het is er heel mooi.
335
00:19:55,576 --> 00:20:01,376
Je kunt er weken doorbrengen
zonder een andere ziel te zien.
336
00:20:02,976 --> 00:20:04,308
Ik vraag me af of je...
337
00:20:04,309 --> 00:20:06,309
Ik zou niets liever willen.
338
00:20:07,643 --> 00:20:10,708
Dat is dan geregeld.
339
00:20:10,709 --> 00:20:12,308
Zo lijkt het.
340
00:20:12,309 --> 00:20:16,708
Ik, Arthur Parker...
341
00:20:18,109 --> 00:20:20,675
...hou van korhoen.
342
00:20:23,809 --> 00:20:26,975
Ik ook, Arthur.
343
00:20:26,976 --> 00:20:29,208
Eén korhoen in het bijzonder.
344
00:20:45,709 --> 00:20:47,476
Pak aan! Dat! Dat!
345
00:20:49,509 --> 00:20:50,543
Miss Colbourne.
346
00:20:52,643 --> 00:20:54,708
Of moet ik zeggen,
kolonel Colbourne?
347
00:20:54,709 --> 00:20:57,942
Mijn vader zegt dat je niet
bij ons huis mag komen.
348
00:20:57,943 --> 00:21:01,375
Zeg eens,
349
00:21:01,376 --> 00:21:05,476
wat dacht je van
een geheime missie?
350
00:21:28,676 --> 00:21:30,008
Kom, liefje.
351
00:21:30,009 --> 00:21:34,775
Ik denk dat we wat frisse
lucht moeten hebben.
352
00:21:40,676 --> 00:21:43,275
Ik had het me niet
moeten aantrekken.
353
00:21:43,276 --> 00:21:48,175
Nou, niemand vindt het leuk om
onderwerp van schandaal en roddels te zijn.
354
00:21:48,176 --> 00:21:50,375
Ik heb mijn portie wel gehad.
355
00:21:50,376 --> 00:21:54,908
Hoewel een titel een schild is
tegen het ergste.
356
00:21:54,909 --> 00:21:56,742
Men hoeft alleen maar te kijken
naar Lady de Clemente,
357
00:21:56,743 --> 00:21:58,642
die een paria zou zijn,
als ze niet
358
00:21:58,643 --> 00:22:03,175
haar status had.
359
00:22:03,176 --> 00:22:04,842
Je moet me excuseren.
360
00:22:04,843 --> 00:22:08,476
Lady Lydia en ik worden
verwacht in Heyrick Park.
361
00:22:10,076 --> 00:22:12,276
Moed, mijn beste.
362
00:22:41,209 --> 00:22:44,009
Ik heb een geheime boodschap voor je.
363
00:22:57,376 --> 00:23:01,908
Ik kan niet geloven dat je een kind
als je boodschapper gebruikt.
364
00:23:01,909 --> 00:23:03,842
Vergeef me.
365
00:23:03,843 --> 00:23:06,708
Toen je niet terugschreef, was ik radeloos.
In alle eerlijkheid,
366
00:23:06,709 --> 00:23:09,542
ze is een zeer efficiënte kleine spion.
367
00:23:09,543 --> 00:23:14,675
Ze vertelt me dat je oom
je heeft opgesloten.
368
00:23:14,676 --> 00:23:19,608
Hij beweert dat hij probeert
mij tegen jou te beschermen.
369
00:23:19,609 --> 00:23:21,408
Ik kan het hem niet kwalijk nemen.
370
00:23:21,409 --> 00:23:22,808
Als ik in zijn positie...
371
00:23:22,809 --> 00:23:25,442
Hoe, hoe kun je hem verdedigen?
372
00:23:25,443 --> 00:23:26,943
Hij kent de waarheid niet.
373
00:23:27,676 --> 00:23:30,908
Dat mijn bedoelingen
volledig eervol zijn.
374
00:23:30,909 --> 00:23:35,042
Dat ik, als ik kon,
375
00:23:35,043 --> 00:23:37,276
op dit moment om
je hand zou vragen.
376
00:23:40,843 --> 00:23:42,209
Wat houdt je tegen?
377
00:23:44,109 --> 00:23:46,109
Hij zou nooit zijn zegen geven.
378
00:23:49,443 --> 00:23:50,775
De enige manier waarop we
samen kunnen zijn
379
00:23:50,776 --> 00:23:54,409
is als we ontsnappen.
380
00:23:58,809 --> 00:24:00,875
Hoezeer ik ook bij
jou wil zijn,
381
00:24:00,876 --> 00:24:04,175
zou ik nooit egoïstisch kunnen zijn.
382
00:24:04,176 --> 00:24:08,008
Jouw geluk en eer
383
00:24:08,009 --> 00:24:11,043
zijn het enige
dat telt voor mij.
384
00:24:14,209 --> 00:24:16,376
Dus, mijn lieve Augusta...
385
00:24:19,143 --> 00:24:24,008
Ik zal u vaarwel moeten zeggen.
386
00:24:31,609 --> 00:24:33,342
Wacht!
387
00:24:33,343 --> 00:24:35,275
Deze koorts is genadeloos.
388
00:24:35,276 --> 00:24:38,708
Arme kleine Dora Filkins
is zeer ziek.
389
00:24:38,709 --> 00:24:40,508
Ik vroeg Dr. Fuchs
te doen wat hij kan,
390
00:24:40,509 --> 00:24:41,942
maar haar levensomstandigheden
hebben ongetwijfeld
391
00:24:45,876 --> 00:24:46,908
Denkt u ook niet?
392
00:24:46,909 --> 00:24:48,808
Ik denk...
393
00:24:48,809 --> 00:24:50,942
Ga verder, liefje.
394
00:24:50,943 --> 00:24:53,375
Kleine Tess is zo leergierig.
395
00:24:53,376 --> 00:24:55,942
Daardoor dacht ik...
396
00:24:55,943 --> 00:24:59,042
Zou het een aanwinst zijn
om een school te bouwen?
397
00:24:59,043 --> 00:25:01,275
Wat een geweldig idee.
398
00:25:01,276 --> 00:25:03,342
We zouden onderwijs kunnen bieden
aan alle kinderen hier,
399
00:25:03,343 --> 00:25:04,642
jongens en meisjes.
400
00:25:04,643 --> 00:25:06,342
Wij, Charlotte?
401
00:25:06,343 --> 00:25:09,108
Je zult het druk hebben met
het onderwijs aan onze kinderen.
402
00:25:09,109 --> 00:25:10,675
Natuurlijk.
403
00:25:10,676 --> 00:25:11,975
Ik ga vanmiddag naar
404
00:25:11,976 --> 00:25:13,808
Mr. Colbourne om
mijn plannen te bespreken.
405
00:25:13,809 --> 00:25:15,876
Ik denk niet...
406
00:25:17,043 --> 00:25:18,975
Ga je mee, Charlotte?
407
00:25:18,976 --> 00:25:21,742
Je hem dan over je
school idee vertellen.
408
00:25:21,743 --> 00:25:22,942
Het zou niet echt eerlijk zijn
409
00:25:22,943 --> 00:25:24,142
om Ralph alleen te laten.
410
00:25:24,143 --> 00:25:25,342
Ralph kan meekomen!
411
00:25:25,343 --> 00:25:27,975
Ik weet zeker dat Mr. Colbourne
het niet erg zou vinden.
412
00:25:27,976 --> 00:25:29,642
Ik zou graag Heyrick Park zien.
413
00:25:29,643 --> 00:25:31,208
En echt kennismaken
414
00:25:31,209 --> 00:25:32,775
met je voormalige werkgever.
- Echt, Mary,
415
00:25:32,776 --> 00:25:34,442
je voorstel spreekt voor zichzelf.
416
00:25:34,443 --> 00:25:36,075
Je hebt ons niet nodig.
417
00:25:36,076 --> 00:25:38,342
Oh, ik zou toch fijn vinden.
418
00:25:38,343 --> 00:25:39,742
Voor morele steun.
419
00:25:39,743 --> 00:25:41,342
Dat is dan geregeld.
420
00:25:41,343 --> 00:25:44,409
We zullen vanmiddag allemaal
Mr. Colbourne bezoeken.
421
00:25:47,176 --> 00:25:49,108
Je weet niet wat je vraagt.
422
00:25:49,109 --> 00:25:50,975
Ik weet het wel.
423
00:25:50,976 --> 00:25:53,775
Ik vraag je mij te redden.
424
00:25:53,776 --> 00:25:55,475
Waar zouden we heen gaan?
425
00:25:55,476 --> 00:25:57,442
Om het even waar!
426
00:25:57,443 --> 00:25:59,909
Niemand hier me zal missen.
427
00:26:01,043 --> 00:26:04,009
Behalve Leo.
428
00:26:05,676 --> 00:26:07,443
Naar eer en geweten,
kan ik dat niet.
429
00:26:09,676 --> 00:26:11,242
Jij,
430
00:26:11,243 --> 00:26:14,075
jij bent de enige persoon die
ik liefheb in deze wereld.
431
00:26:14,076 --> 00:26:16,375
En, als het geen vermoeden is,
432
00:26:16,376 --> 00:26:19,108
ook de enige persoon die
maar iets om me geeft?
433
00:26:19,109 --> 00:26:21,343
Het is helemaalgeen vermoeden.
434
00:26:22,543 --> 00:26:26,875
Is het niet bijzonder om te denken
dat we elkaar gevonden hebben?
435
00:26:26,876 --> 00:26:28,843
En toch heeft het lot ons
de wreedste kaarten gegeven.
436
00:26:30,476 --> 00:26:32,576
Het is het lot dat
ons samengebracht.
437
00:26:33,909 --> 00:26:38,409
Maar het is mijn oom
die ons uit elkaar houdt.
438
00:26:40,143 --> 00:26:41,275
Je moet terug naar huis,
439
00:26:41,276 --> 00:26:42,975
voordat hij je gaat zoeken.
440
00:26:42,976 --> 00:26:44,908
Wanneer zie ik je weer?
441
00:26:44,909 --> 00:26:46,942
Ga je naar Miss Lambe's feestje?
442
00:26:46,943 --> 00:26:48,808
Ja,
443
00:26:48,809 --> 00:26:52,042
maar onder zijn altijd
waakzame oog.
444
00:26:52,043 --> 00:26:53,342
Nou, dat maakt niet uit.
445
00:26:53,343 --> 00:26:55,875
Zelfs als we
elkaar niet spreken,
446
00:26:55,876 --> 00:26:58,143
zal het genoeg zijn om je gezicht
nog een laatste keer te zien.
447
00:26:59,176 --> 00:27:01,642
Een laatste keer?
448
00:27:01,643 --> 00:27:02,975
Hoe kan ik bij jou
in de buurt te zijn,
449
00:27:02,976 --> 00:27:06,175
wetende dat we nooit
samen kunnen zijn?
450
00:27:06,176 --> 00:27:08,242
Ik ben vastbesloten
Sanditon te verlaten.
451
00:27:16,209 --> 00:27:19,542
Wat aardig van u om ons
uw stallen te tonen, Mr. Colbourne.
452
00:27:19,543 --> 00:27:23,075
Lydia was helemaal buiten
zichzelf bij het vooruitzicht.
453
00:27:23,076 --> 00:27:26,308
Ongebruikelijk voor mijn moeder,
dat is niet overdreven.
454
00:27:26,309 --> 00:27:28,775
Dus dit is mijn goede vriend Hannibal.
455
00:27:28,776 --> 00:27:31,175
Ik vrees dat hij niet altijd
erg beleefd is tegen mensen
456
00:27:31,176 --> 00:27:32,175
die hij niet kent.
457
00:27:32,176 --> 00:27:33,975
Dat is in orde.
458
00:27:33,976 --> 00:27:36,475
Je loopt mooi, Hannibal.
459
00:27:36,476 --> 00:27:38,975
Maar ik denk dat je
een beetje naar links trekt,
460
00:27:38,976 --> 00:27:41,075
denk u niet?
461
00:27:41,076 --> 00:27:42,075
Heel opmerkzaam.
462
00:27:42,076 --> 00:27:44,475
Ik denk dat de teugel
463
00:27:44,476 --> 00:27:45,975
stevig vasthouden tegen het zadel,
464
00:27:45,976 --> 00:27:48,508
dan onmiddellijk loslaten,
soms de oplossing is.
465
00:27:48,509 --> 00:27:51,475
Ik ga dat proberen.
466
00:27:51,476 --> 00:27:54,943
Mijn Lydia kan
de wildste beesten temmen.
467
00:27:58,643 --> 00:28:04,408
U heeft een mooi huis, Mr. Colbourne.
468
00:28:04,409 --> 00:28:08,342
Hoewel ik zelf weduwe ben,
kan ik me voorstellen dat
469
00:28:08,343 --> 00:28:09,808
het nogal eenzaam kan zijn.
470
00:28:09,809 --> 00:28:12,442
Nou, ik ben nauwelijks
alleen, Uwe Genade.
471
00:28:12,443 --> 00:28:16,375
Ik heb Augusta, Leonora en
472
00:28:16,376 --> 00:28:18,442
nou, zoals u hebt gezien,
een stal vol paarden.
473
00:28:18,443 --> 00:28:19,642
Zolang ik paarden heb
474
00:28:19,643 --> 00:28:21,275
en een piano,
475
00:28:21,276 --> 00:28:23,708
geloof ik, dat ik
maandenlang zonder
476
00:28:23,709 --> 00:28:25,042
menselijk gezelschap kan.
477
00:28:25,043 --> 00:28:26,642
Ik ben het hier wel mee eens.
478
00:28:26,643 --> 00:28:29,943
U denkt duidelijk hetzelfde.
479
00:28:30,909 --> 00:28:34,308
Er is net een koets
gekomen met Mrs. Parker
480
00:28:34,309 --> 00:28:37,042
en Miss Heywood erin.
481
00:28:37,043 --> 00:28:38,343
En een man.
482
00:28:40,443 --> 00:28:41,509
Wilt u mij excuseren?
483
00:28:44,143 --> 00:28:47,775
Wat een ongewenste onderbreking.
484
00:28:47,776 --> 00:28:52,342
Vooral omdat je
zo goed bezig was.
485
00:28:52,343 --> 00:28:54,408
Miss Heywood!
486
00:28:58,809 --> 00:28:59,975
Mr. Colbourne,
487
00:28:59,976 --> 00:29:01,308
fijn dat ik mocht komen.
488
00:29:01,309 --> 00:29:03,442
Ik hoop dat u het
niet erg vindt,
489
00:29:03,443 --> 00:29:04,442
maar ik ben zo vrij geweest
om te vragen of
490
00:29:04,443 --> 00:29:06,308
Miss Heywood bij ons komt.
491
00:29:06,309 --> 00:29:07,942
Helemaal niet.
492
00:29:07,943 --> 00:29:09,675
En ik geloof dat u
Mr. Starling al kent.
493
00:29:09,676 --> 00:29:11,576
Mr. Colbourne.
494
00:29:13,443 --> 00:29:14,943
Een genoegen u
weer te zien, meneer.
495
00:29:16,476 --> 00:29:18,042
U bent de man
496
00:29:18,043 --> 00:29:19,475
waarmee Miss Heywood trouwt?
497
00:29:19,476 --> 00:29:20,875
Ik ben inderdaad die geluksvogel.
498
00:29:20,876 --> 00:29:22,675
Ralph, Miss Leonora Colbourne,
499
00:29:22,676 --> 00:29:23,975
en je kent Miss Markham al.
500
00:29:30,376 --> 00:29:33,075
Wilt u thee met ons drinken?
501
00:29:33,076 --> 00:29:36,008
We hebben Lady Montrose
en Lady Lydia bij ons.
502
00:29:36,009 --> 00:29:37,242
Er is taart!
503
00:29:37,243 --> 00:29:38,842
Oh, als dit niet
504
00:29:38,843 --> 00:29:41,508
een geschikt moment is...
- Helemaal niet, ik sta erop.
505
00:29:48,809 --> 00:29:51,176
Ik moet me weer verontschuldigen
voor het onderbreken, Uwe Genade.
506
00:29:53,009 --> 00:29:55,808
Maar ik hoor dat u
een voorstel hebt.
507
00:29:55,809 --> 00:29:57,475
Ik ben nieuwsgierig.
508
00:29:57,476 --> 00:29:59,208
We gaan een plan bespreken
voor de Oude Stad.
509
00:29:59,209 --> 00:30:01,575
Een plan om de situatie
te verbeteren
510
00:30:01,576 --> 00:30:02,742
voor hen die daar wonen.
511
00:30:02,743 --> 00:30:04,742
Een voorstel waar ik
volledig achter sta.
512
00:30:04,743 --> 00:30:06,275
En Miss Heywood heeft
ook voorgesteld
513
00:30:06,276 --> 00:30:07,743
een school op te richten
voor de kinderen.
514
00:30:09,509 --> 00:30:11,042
Een bewonderenswaardig idee.
515
00:30:11,043 --> 00:30:15,842
Natuurlijk is het
geen verrassing dat u
516
00:30:15,843 --> 00:30:17,575
zo bezig bent met onderwijs,
Miss Heywood,
517
00:30:17,576 --> 00:30:19,208
omdat u hier gouvernante was,
518
00:30:19,209 --> 00:30:20,708
nietwaar?
519
00:30:20,709 --> 00:30:22,475
Kort.
520
00:30:22,476 --> 00:30:24,508
Maar was ze ineens weg,
521
00:30:24,509 --> 00:30:26,708
en toen ze terugkwam,
522
00:30:26,709 --> 00:30:29,242
was ze verloofd met Mr. Starling.
523
00:30:29,243 --> 00:30:30,842
Dan moet ik me verontschuldigen
524
00:30:30,843 --> 00:30:33,075
dat ik haar stal van u,
Miss Colbourne.
525
00:30:35,209 --> 00:30:37,175
En wanneer gaan jullie trouwen,
526
00:30:37,176 --> 00:30:39,175
Miss Heywood?
527
00:30:39,176 --> 00:30:40,775
Over iets meer dan twee weken.
528
00:30:40,776 --> 00:30:43,408
Mijn felicitaties
voor jullie beiden.
529
00:30:43,409 --> 00:30:44,842
Dank u wel.
530
00:30:44,843 --> 00:30:47,175
We kijken uit naar die dag,
nietwaar, Charlotte?
531
00:30:47,176 --> 00:30:48,675
Ik heb goede hoop dat
532
00:30:48,676 --> 00:30:52,042
mijn zoon en Miss Lambe niet
ver achter jullie zullen zijn.
533
00:30:52,043 --> 00:30:55,075
En u moet erop gespitst zijn
om voor Miss Markham
534
00:30:55,076 --> 00:30:57,642
een echtgenoot te vinden,
Mr. Colbourne.
535
00:30:57,643 --> 00:31:00,208
U wilt niet wachten tot
ze Lydia's leeftijd heeft.
536
00:31:00,209 --> 00:31:02,508
Inderdaad.
537
00:31:02,509 --> 00:31:04,142
Als we een waardig
iemand kunnen vinden.
538
00:31:04,143 --> 00:31:07,208
Waardig in jouw ogen,
tenminste, oom.
539
00:31:07,209 --> 00:31:09,042
Wat ik denk en voel
540
00:31:09,043 --> 00:31:10,743
is duidelijk onbelangrijk.
541
00:31:17,509 --> 00:31:18,775
Neem me niet kwalijk.
542
00:31:18,776 --> 00:31:20,508
Ik denk dat ik
543
00:31:20,509 --> 00:31:22,875
een rondje over
het terrein ga lopen.
544
00:31:22,876 --> 00:31:25,076
Ik ga met haar mee.
545
00:31:30,909 --> 00:31:32,508
Sinds onze ontmoeting vanmorgen,
546
00:31:32,509 --> 00:31:36,942
ben ik niet in staat op
te houden met denken.
547
00:31:36,943 --> 00:31:39,642
Een man heeft gelach
nodig in zijn leven,
548
00:31:39,643 --> 00:31:42,642
en ik heb de afgelopen weken
meer gelachen
549
00:31:42,643 --> 00:31:44,775
in jouw gezelschap
dan in jaren.
550
00:31:44,776 --> 00:31:46,342
Ah...
551
00:31:46,343 --> 00:31:48,742
En er is zoveel
plezier in het leven
552
00:31:48,743 --> 00:31:50,342
dat gedeeld moeten worden.
553
00:31:50,343 --> 00:31:53,275
En dus wilde ik je vragen...
554
00:31:53,276 --> 00:31:55,842
Ik hoop dat je niet
een andere ritje voorstelt
555
00:31:55,843 --> 00:31:58,542
in die dodelijke
valkuil van jou.
556
00:31:58,543 --> 00:32:00,642
Ik deed een huwelijksaanzoek,
dwaze vrouw.
557
00:32:00,643 --> 00:32:02,475
Huwelijk?
558
00:32:02,476 --> 00:32:03,775
Ik zou gaan knielen,
559
00:32:03,776 --> 00:32:05,742
maar het zou twee knechten
en een lier kosten
560
00:32:05,743 --> 00:32:08,142
om me weer overeind te krijgen.
561
00:32:08,143 --> 00:32:09,408
En?
562
00:32:09,409 --> 00:32:10,708
Nee!
563
00:32:10,709 --> 00:32:12,075
Nou, nou, nou, nou,
neem je tijd, denk erover na.
564
00:32:12,076 --> 00:32:15,275
Niet nodig!
565
00:32:15,276 --> 00:32:16,975
Ik ben Lady Denham.
566
00:32:16,976 --> 00:32:18,642
Ik wil die titel houden.
567
00:32:18,643 --> 00:32:20,842
En mijn fortuin ook.
568
00:32:20,843 --> 00:32:25,375
Geen enkele hoeveelheid gelach
kan dat compenseren, toch?
569
00:32:25,376 --> 00:32:27,442
Lieve hemel!
570
00:32:27,443 --> 00:32:30,708
Nee, laten we thee gaan drinken.
571
00:32:30,709 --> 00:32:33,442
We schreven elkaar brieven.
572
00:32:33,443 --> 00:32:37,375
We hebben elkaar zelfs
een paar keer ontmoet.
573
00:32:37,376 --> 00:32:39,942
Maar nu heeft mijn oom mij
verboden het huis te verlaten.
574
00:32:39,943 --> 00:32:41,942
Ik word opgesloten.
575
00:32:41,943 --> 00:32:44,008
Ik heb moeite om te geloven
dat hij dat zou doen
576
00:32:44,009 --> 00:32:45,475
zonder goede reden.
577
00:32:45,476 --> 00:32:49,208
Waarom moet hij bepalen van wie
ik wel en niet mag houden?
578
00:32:49,209 --> 00:32:51,875
Waren mijn ouders nog in leven,
579
00:32:51,876 --> 00:32:55,675
zouden ze me alleen
gelukkig willen zien.
580
00:32:55,676 --> 00:33:00,808
Kun je me vertellen
wie deze heer is?
581
00:33:00,809 --> 00:33:04,242
Hij komt uit een goede familie.
582
00:33:04,243 --> 00:33:06,108
Hij heeft een poëtische ziel.
583
00:33:06,109 --> 00:33:09,575
Hij is vriendelijker
dan men weet.
584
00:33:09,576 --> 00:33:14,808
Toch vindt mijn oom hem nog
steeds niet goed genoeg.
585
00:33:14,809 --> 00:33:17,342
Ik weet zeker dat hij alleen
je toekomst veilig wil stellen.
586
00:33:17,343 --> 00:33:19,142
Een ellendige toekomst,
587
00:33:19,143 --> 00:33:22,042
gevangen in een ongelukkig huwelijk!
588
00:33:22,043 --> 00:33:23,475
In plaats van
te zijn met de man
589
00:33:23,476 --> 00:33:26,108
waar ik verliefd op werd.
590
00:33:32,509 --> 00:33:35,508
Als jullie echt voor
elkaar bestemd zijn,
591
00:33:35,509 --> 00:33:36,975
zullen jullie een manier vinden.
592
00:33:46,476 --> 00:33:48,142
Wat is dit?
593
00:33:48,143 --> 00:33:51,042
Je zei dat je behoefte
had aan afleiding.
594
00:33:51,043 --> 00:33:53,008
Ja, dit was niet
waar ik aan dacht.
595
00:33:53,009 --> 00:33:55,875
Ik hoopte dat een beetje
opwinding in Sanditon,
596
00:33:55,876 --> 00:33:57,976
je zou overhalen om te blijven.
597
00:34:00,076 --> 00:34:01,508
Eén race.
598
00:34:01,509 --> 00:34:04,575
Maar we moeten een verstandige
snelheid aanhouden.
599
00:34:04,576 --> 00:34:06,609
Ik moet rekening houden
met mijn waardigheid.
600
00:34:38,476 --> 00:34:39,942
Zelfs Bouddica was
nog nooit zo woest!
601
00:34:39,943 --> 00:34:41,508
Hya!
602
00:34:47,376 --> 00:34:48,576
Hya!
603
00:34:54,343 --> 00:34:56,375
Hoe durf je me te verslaan?
604
00:34:56,376 --> 00:34:57,642
Dat is zeer ongemanierd!
605
00:34:57,643 --> 00:34:59,408
Zullen we het voor gezien houden?
606
00:34:59,409 --> 00:35:00,942
Zeker niet!
607
00:35:00,943 --> 00:35:02,775
De winnaar is de beste van drie!
608
00:35:07,976 --> 00:35:09,308
Dr. Fuchs!
609
00:35:10,743 --> 00:35:14,308
Willkommen zu Hause.
610
00:35:14,309 --> 00:35:17,175
Hoe is dit mogelijk, Fräulein?
611
00:35:17,176 --> 00:35:20,008
Tijdens mijn korte afwezigheid heb je
612
00:35:20,009 --> 00:35:22,075
mijn moedertaal vloeiend
leren spreken.
613
00:35:22,076 --> 00:35:25,542
Ik heb zo genoten van je verhalen
uit de hoofdstad, dokter.
614
00:35:25,543 --> 00:35:28,242
Vooral je beschrijving
van de steth-o-scope!
615
00:35:30,276 --> 00:35:33,042
Kun je echt elke
hartslag horen?
616
00:35:33,043 --> 00:35:36,042
Zo luid als een trommel, Fräulein!
617
00:35:38,276 --> 00:35:39,875
Herr Doktor!
618
00:35:39,876 --> 00:35:42,942
Terug uit de metropool, zie ik.
619
00:35:42,943 --> 00:35:47,075
Ik kwam informeren naar
onze gezamenlijke patiënt.
620
00:35:48,976 --> 00:35:51,442
Ik ben blij te kunnen zeggen,
dat onder mijn leiding,
621
00:35:51,443 --> 00:35:53,775
Sir Edward niets minder
heeft ondergaan
622
00:35:53,776 --> 00:35:56,808
dan een drastische verandering.
623
00:35:56,809 --> 00:35:58,442
Sterker, ik zou zo
brutaal zijn om te zeggen
624
00:35:58,443 --> 00:36:00,708
dat hij oploeide
tijdens je afwezigheid.
625
00:36:00,709 --> 00:36:01,708
Oh ja?
626
00:36:03,376 --> 00:36:04,608
Fräulein Hankins
627
00:36:04,609 --> 00:36:08,143
heeft over zijn vooruitgang
gesproken in haar brieven.
628
00:36:09,409 --> 00:36:10,408
Brieven?
629
00:36:10,409 --> 00:36:13,342
Het waren maar
een paar korte notities.
630
00:36:13,343 --> 00:36:16,575
Je bent te bescheiden!
631
00:36:16,576 --> 00:36:19,175
Je zus heeft zo'n
een oplettend oog.
632
00:36:19,176 --> 00:36:22,275
Wat een mooie zinswending!
633
00:36:22,276 --> 00:36:26,809
Ik durf te zeggen dat ze
een romanschrijfster kan worden.
634
00:36:28,476 --> 00:36:30,508
Ik begrijp het.
635
00:36:30,509 --> 00:36:34,175
Nou, nu je terug bent, weet ik
zeker dat het niet nodig is
636
00:36:34,176 --> 00:36:35,943
om deze correspondentie
voort te zetten.
637
00:36:38,076 --> 00:36:39,875
Kom, zuster.
638
00:36:39,876 --> 00:36:43,108
We moeten ons klaarmaken
voor Miss Lambe's feest!
639
00:36:52,309 --> 00:36:54,908
We hadden een leuke
middag in Heyrick Park.
640
00:36:54,909 --> 00:36:58,009
Ah, daar ben ik blij om.
641
00:37:00,576 --> 00:37:03,208
Mr. Colbourne en je zus lijken
goed bij elkaar te passen.
642
00:37:05,476 --> 00:37:09,008
Net als jij en Miss Lambe.
643
00:37:09,009 --> 00:37:11,408
Ik heb eens nagedacht,
644
00:37:11,409 --> 00:37:14,075
het is tijd om jullie relatie
te formaliseren.
645
00:37:15,276 --> 00:37:17,242
We daten nog maar
een paar weken.
646
00:37:17,243 --> 00:37:18,908
Dat is lang genoeg.
647
00:37:18,909 --> 00:37:20,508
Ik zag dat je genoot van
het gezelschap
648
00:37:20,509 --> 00:37:24,308
van Mr. Arthur Parker.
649
00:37:24,309 --> 00:37:25,942
Ja, hij is een goede vriend geworden.
650
00:37:26,943 --> 00:37:28,608
We plannen een reis
651
00:37:28,609 --> 00:37:29,608
naar de Wye Valley.
652
00:37:29,609 --> 00:37:31,175
Ik wil dat je stopt met
653
00:37:31,176 --> 00:37:33,743
je omgang met Mr. Parker.
654
00:37:37,476 --> 00:37:38,508
Waarom zou ik?
655
00:37:38,509 --> 00:37:40,642
Je weet wel waarom.
656
00:37:46,243 --> 00:37:50,976
Ik wist altijd al dat je
bepaalde... neigingen had.
657
00:37:52,543 --> 00:37:54,275
Ik hoopte dat het misschien
658
00:37:54,276 --> 00:37:57,475
vanzelf zou overgaan.
659
00:37:57,476 --> 00:38:00,508
Jeugdige dwaasheid.
660
00:38:00,509 --> 00:38:03,008
Maar nu zie ik het als
661
00:38:03,009 --> 00:38:04,608
iets veel gevaarlijkers.
662
00:38:04,609 --> 00:38:08,942
Ik ben altijd voorzichtig geweest.
663
00:38:08,943 --> 00:38:10,508
Dat blijf ik doen.
664
00:38:10,509 --> 00:38:11,842
Nee, Harry.
665
00:38:11,843 --> 00:38:15,442
Dit kan zo niet doorgaan.
666
00:38:15,443 --> 00:38:17,375
Je bent een hertog.
667
00:38:17,376 --> 00:38:18,408
Je hebt een plicht.
668
00:38:18,409 --> 00:38:22,108
Met de juiste trouwen,
een erfgenaam voortbrengen.
669
00:38:22,109 --> 00:38:23,608
De familienaam behouden,
670
00:38:23,609 --> 00:38:28,108
deze niet door de goot slepen.
671
00:38:28,109 --> 00:38:30,008
Of, nog erger...
672
00:38:31,576 --> 00:38:35,542
...naar de galg.
673
00:38:35,543 --> 00:38:37,008
Ik denk alleen aan wat
674
00:38:37,009 --> 00:38:40,142
het beste voor je is,
mijn lieve jongen.
675
00:38:49,376 --> 00:38:51,409
Dank je, moeder.
676
00:39:00,376 --> 00:39:02,542
Lieve God, wat is dit?
677
00:39:02,543 --> 00:39:06,208
Lijkt erop dat we zijn aanbeland
bij de poorten van de hel!
678
00:39:06,209 --> 00:39:08,075
Achteruit, schurken.
679
00:39:08,076 --> 00:39:10,875
Ik heb geen zin om
te worden opgeofferd.
680
00:39:18,909 --> 00:39:21,842
Ah, Lady Denham,
Mr. Pryce en Sir Edward.
681
00:39:21,843 --> 00:39:23,242
Hartelijk welkom!
682
00:39:23,243 --> 00:39:26,208
Ik dacht dat dit
een beschaafd diner zou zijn.
683
00:39:26,209 --> 00:39:27,575
Oh, wij ook.
684
00:39:27,576 --> 00:39:29,275
Maar Miss Lambe
had andere plannen.
685
00:39:29,276 --> 00:39:31,442
Dan had je haar moeten ompraten.
686
00:39:31,443 --> 00:39:32,842
Dat leek me niet eerlijk.
687
00:39:32,843 --> 00:39:34,842
Wat is het thema?
688
00:39:34,843 --> 00:39:37,408
De diepten van verdorvenheid?
- Nee, mevrouw.
689
00:39:37,409 --> 00:39:38,808
Het thema is dat van een feniks
690
00:39:38,809 --> 00:39:40,742
die uit de as herrijst.
691
00:39:40,743 --> 00:39:42,908
Hm, waar heeft dat
iets mee te maken?
692
00:39:42,909 --> 00:39:44,708
Mr. Colbourne.
693
00:39:44,709 --> 00:39:47,042
Ik zei net tegen Charlotte
hoe slecht we
694
00:39:47,043 --> 00:39:48,542
in zulk gezelschap passen.
695
00:39:48,543 --> 00:39:51,543
Ik zal blij zijn om morgen terug te gaan
naar de rust van Willingden.
696
00:39:53,343 --> 00:39:56,643
Bent u dat ook, Miss Heywood?
697
00:39:58,743 --> 00:40:00,509
Natuurlijk.
698
00:40:03,376 --> 00:40:05,875
Mr. Colbourne, we vonden ons uitstapje
naar Heyrick Park geweldig.
699
00:40:05,876 --> 00:40:09,075
Het was een genoegen om u
te ontvangen, Uwe Genade.
700
00:40:09,076 --> 00:40:11,808
Oom, zullen we het over
het feest hebben?
701
00:40:11,809 --> 00:40:12,843
Ja.
702
00:40:14,676 --> 00:40:17,342
Lydia heeft alleen maar over
703
00:40:17,343 --> 00:40:18,742
je prachtige stallen.
704
00:40:18,743 --> 00:40:21,608
Mr. Colbourne, misschien
bij ons volgende bezoek...
705
00:40:21,609 --> 00:40:25,542
Arthur.
706
00:40:25,543 --> 00:40:27,708
Ah!
707
00:40:27,709 --> 00:40:29,408
Er is iets dat we
moeten bespreken.
708
00:40:29,409 --> 00:40:32,008
Inderdaad... onze reis.
709
00:40:32,009 --> 00:40:33,808
Ik heb een exemplaar
van Mr. Gilpin's
710
00:40:33,809 --> 00:40:36,742
"Observations on the River Wye".
711
00:40:36,743 --> 00:40:39,475
Mijne dames en heren,
712
00:40:39,476 --> 00:40:41,742
het is tijd om onze eregast
te verwelkomen,
713
00:40:41,743 --> 00:40:43,608
Miss Georgiana Lambe!
714
00:40:55,543 --> 00:40:56,875
Ik moet weten of je
het echt meende
715
00:40:56,876 --> 00:40:58,308
toen je me vroeg
om je te redden.
716
00:41:00,109 --> 00:41:02,742
Volkomen.
717
00:41:02,743 --> 00:41:05,442
Dan moet ik je vertellen dat
er een koets klaarstaat.
718
00:41:05,443 --> 00:41:07,008
Er komt vuurwerk
719
00:41:07,009 --> 00:41:08,175
dat voor afleiding zorgt.
720
00:41:08,176 --> 00:41:11,342
Om vanavond te vertrekken?
721
00:41:11,343 --> 00:41:13,208
Ik, ik heb, ik heb niets bij me.
722
00:41:13,209 --> 00:41:16,242
Wat hebben we nog meer nodig
behalve elkaar?
723
00:41:16,243 --> 00:41:18,708
Mijn liefste Augusta,
dit is de enige manier.
724
00:41:18,709 --> 00:41:19,708
Of we ontsnappen vanavond
725
00:41:19,709 --> 00:41:22,575
of we moeten voor
altijd afscheid nemen.
726
00:41:44,476 --> 00:41:46,575
Ik heb je nog nooit
zo blij gezien, Arthur!
727
00:41:46,576 --> 00:41:49,542
Ah, dit is meer dan blij.
728
00:41:49,543 --> 00:41:51,808
Blijheid is vluchtig, ik...
729
00:41:51,809 --> 00:41:54,142
Ik ben tevreden.
730
00:41:54,143 --> 00:41:57,008
Ik heb het gevoel dat mijn toekomst
vol mogelijkheden is.
731
00:41:57,009 --> 00:41:59,175
Ik heb ook nagedacht
over mijn toekomst.
732
00:41:59,176 --> 00:42:00,975
Ik moet je iets te vertellen.
733
00:42:00,976 --> 00:42:04,508
Misschien is het tijd ik
mijn aankondiging doe.
734
00:42:06,643 --> 00:42:08,942
Colbourne heeft me
zojuist gefeliciteerd
735
00:42:08,943 --> 00:42:10,742
met je visie
op de Oude Stad.
736
00:42:10,743 --> 00:42:12,742
Ik probeerde je te spreken.
737
00:42:12,743 --> 00:42:15,508
In plaats daarvan
sprak je met hem.
738
00:42:15,509 --> 00:42:19,543
Een vrouw kan maar zo lang het zwijgen
worden opgelegd voordat ze brult.
739
00:42:22,043 --> 00:42:24,475
Als ik even om
uw geduld mag vragen.
740
00:42:32,343 --> 00:42:34,475
Eerder deze avond,
741
00:42:34,476 --> 00:42:36,475
deed de hertog van Buckinghamshire
742
00:42:36,476 --> 00:42:40,242
mij de eer aan om me
ten huwelijk te vragen.
743
00:42:47,476 --> 00:42:48,875
En ik accepteerde het graag.
744
00:42:50,176 --> 00:42:53,175
Dus, dit is nu een feestje
om onze verloving
745
00:42:53,176 --> 00:42:55,442
te vieren.
746
00:43:09,543 --> 00:43:12,975
Dat is misschien haar eerste
wijze beslissing ooit.
747
00:43:12,976 --> 00:43:14,975
Dan zul je het ermee eens zijn,
748
00:43:14,976 --> 00:43:18,408
dat trouwen een daad van wijsheid is.
749
00:43:18,409 --> 00:43:20,308
Ze krijgt een titel.
750
00:43:20,309 --> 00:43:21,508
Ik zou er een verliezen!
751
00:43:21,509 --> 00:43:23,875
Maar bedenk wat je zou winnen.
752
00:43:23,876 --> 00:43:28,542
We zouden kunnen leven met
een gelukkig gezelschap.
753
00:43:28,543 --> 00:43:30,108
Iemand om mee te lachen.
754
00:43:30,109 --> 00:43:31,142
Om mee te klagen.
755
00:43:31,143 --> 00:43:33,475
Om mee te dineren.
756
00:43:33,476 --> 00:43:38,008
Maar je blijft liever
alleen in dat grote huis?
757
00:43:38,009 --> 00:43:40,809
Vanwege een titel?
758
00:43:58,943 --> 00:44:01,276
Mijn felicitaties aan jullie beiden.
759
00:44:03,743 --> 00:44:05,475
Arthur!
- Kom, mijn liefste,
760
00:44:05,476 --> 00:44:08,408
ze schreeuwen om
jullie te feliciteren.
761
00:44:16,043 --> 00:44:19,242
Fräulein Hankins.
762
00:44:19,243 --> 00:44:21,342
Wilt u bij zo'n blije gelegenheid
763
00:44:21,343 --> 00:44:23,809
met me dansen?
764
00:44:28,376 --> 00:44:31,643
Ik ben bang dat ik
moet weigeren, dokter.
765
00:44:33,576 --> 00:44:36,975
Maar bedankt voor
uw vriendelijke aanbod.
766
00:44:51,743 --> 00:44:54,775
Eerder zei u dat als
deze heer en ik
767
00:44:54,776 --> 00:44:58,375
echt voor elkaar bestemd zijn,
we een manier zullen vinden.
768
00:44:58,376 --> 00:45:05,875
Nou, wat als er
een manier is, maar
769
00:45:05,876 --> 00:45:10,775
ik nerveus ben over wat
het zou kunnen betekenen?
770
00:45:10,776 --> 00:45:15,842
Als je een kans hebt om
bij hem te zijn, grijp die dan,
771
00:45:15,843 --> 00:45:17,442
of je zult de rest van je leven
772
00:45:17,443 --> 00:45:20,408
proberen te vergeten
wat er had kunnen zijn.
773
00:45:25,076 --> 00:45:28,208
Bedankt.
774
00:45:56,543 --> 00:45:59,708
Mr. Colbourne lijkt
volkomen meegaand.
775
00:45:59,709 --> 00:46:03,275
Maar in zijn aanwezigheid lijk je...
776
00:46:03,276 --> 00:46:05,075
niet op je gemak.
777
00:46:05,076 --> 00:46:06,808
Teruggetrokken.
778
00:46:06,809 --> 00:46:08,475
Het was hetzelfde als
bij de thee vandaag.
779
00:46:08,476 --> 00:46:11,642
Ik, ik weet niet
wat je bedoelt.
780
00:46:13,343 --> 00:46:16,876
Je hebt me openlijk verraden, Mary.
781
00:46:18,409 --> 00:46:22,342
Ik weet niet zeker of ik hou van
van de vrouw die je nu bent.
782
00:46:22,343 --> 00:46:23,808
Wat jammer.
783
00:46:23,809 --> 00:46:26,109
Ik begon haar
steeds leuker te vinden.
784
00:46:30,643 --> 00:46:32,142
Ik heb jaren niet gedanst!
785
00:46:32,143 --> 00:46:34,675
Ik denk dat ik niemand had
om mee te dansen.
786
00:46:34,676 --> 00:46:36,308
Je danst geweldig, Louisa.
787
00:46:36,309 --> 00:46:39,642
Dat was altijd al zo.
788
00:46:43,943 --> 00:46:46,575
Inspirerend, nietwaar,
789
00:46:46,576 --> 00:46:49,308
om hen geluk te zien vinden
zo laat in hun leven?
790
00:46:49,309 --> 00:46:50,742
Het lijkt erop dat er
voor ons allen hoop is.
791
00:47:12,309 --> 00:47:15,508
Ik zag jou en Augusta
indringend spreken.
792
00:47:15,509 --> 00:47:18,275
Ik zal haar vertrouwen
niet beschamen.
793
00:47:22,376 --> 00:47:26,543
Ze is gezegend dat ze
jouw raad krijgt.
794
00:47:28,576 --> 00:47:29,742
Ze zal het missen.
795
00:47:42,709 --> 00:47:44,508
Dames en heren,
796
00:47:44,509 --> 00:47:45,842
wilt u meegaan
naar de promenade,
797
00:47:45,843 --> 00:47:49,075
het is tijd voor vuurwerk!
798
00:47:56,509 --> 00:47:58,842
Ik kom er zo aan.
799
00:48:06,776 --> 00:48:09,242
Kunnen we
een wapenstilstand sluiten?
800
00:48:14,009 --> 00:48:15,708
Ik weet dat je alleen
maar hebt gedaan
801
00:48:15,709 --> 00:48:17,842
wat je dacht dat het beste
voor me was, oom.
802
00:48:17,843 --> 00:48:22,142
Er zijn dingen waarover we
het nooit eens zullen zijn, maar
803
00:48:22,143 --> 00:48:25,908
Ik ben klaar om dat
achter me te laten.
804
00:48:25,909 --> 00:48:29,175
Ik ben blij.
805
00:48:29,176 --> 00:48:34,142
Ik denk dat ik
oom Samuel ga zoeken.
806
00:48:35,643 --> 00:48:37,075
Weet je het zeker?
807
00:48:37,076 --> 00:48:39,042
Als we weggaan, is er
geen weg meer terug.
808
00:48:39,043 --> 00:48:40,042
Ik was nog nooit zo zeker.
809
00:48:45,443 --> 00:48:47,842
Sir Edward?
810
00:48:47,843 --> 00:48:50,808
Sir Edward!
811
00:48:50,809 --> 00:48:54,342
Ik kan niet weggaan zonder
u te smeken het te heroverwegen.
812
00:48:54,343 --> 00:48:56,175
Hoe kun je met een man trouwen
die je nauwelijks kent,
813
00:48:56,176 --> 00:48:57,808
laat staan van houden?
814
00:48:57,809 --> 00:48:59,575
Dit gaat niet over liefde.
815
00:48:59,576 --> 00:49:02,275
Het draait om het veiligstellen van
mijn fortuin, mijn positie.
816
00:49:02,276 --> 00:49:03,775
Ik word een hertogin.
817
00:49:03,776 --> 00:49:05,742
Maar hoe zit het met jouw geluk?
818
00:49:05,743 --> 00:49:07,375
Hoe zit het met het jouwe?
819
00:49:07,376 --> 00:49:10,542
Wie ben jij om mij te ondervragen?
820
00:49:10,543 --> 00:49:13,008
Je veroordeelt jezelf
tot een liefdeloos huwelijk
821
00:49:13,009 --> 00:49:14,576
als je verliefd bent
op Mr. Colbourne.
822
00:49:17,776 --> 00:49:19,842
Sorry dat ik stoor.
823
00:49:23,809 --> 00:49:27,042
Ik vreesde dat je
het vuurwerk zou missen.
824
00:49:43,609 --> 00:49:48,142
Oh, dank je wel.
825
00:49:55,409 --> 00:50:00,242
Geldt je belachelijke
aanbod nog steeds?
826
00:50:00,243 --> 00:50:02,075
Natuurlijk.
827
00:50:02,076 --> 00:50:05,575
Nou, tegen beter weten in,
828
00:50:05,576 --> 00:50:08,375
accepteer ik het.
829
00:50:13,776 --> 00:50:17,142
Wanhoop niet, Harry.
830
00:50:17,143 --> 00:50:20,542
Ik heb mijn eigen geheime manieren
gevonden om haar te trotseren.
831
00:50:20,543 --> 00:50:23,508
Die zul jij ook vinden.
832
00:50:33,276 --> 00:50:35,175
Ben je er al van overtuigd
dat er redenen kunnen zijn,
833
00:50:35,176 --> 00:50:38,875
behalve Miss Heywood,
om in Sanditon te blijven?
834
00:50:38,876 --> 00:50:41,842
Eén of twee, misschien.
835
00:50:46,543 --> 00:50:47,542
Mr. Colbourne.
836
00:50:47,543 --> 00:50:49,542
Waar is uw broer?
837
00:50:49,543 --> 00:50:51,075
Is er een probleem?
838
00:50:51,076 --> 00:50:52,442
Ik vrees van wel.
839
00:51:01,876 --> 00:51:05,008
Weet je, dat ik
ga trouwen, Arthur,
840
00:51:05,009 --> 00:51:07,476
betekent dat niet dat ik
geen tijd meer voor je heb.
841
00:51:10,343 --> 00:51:12,075
Waarom moest hij het zijn?
842
00:51:19,476 --> 00:51:21,308
Het is al laat, Ralph.
843
00:51:21,309 --> 00:51:22,508
We kunnen nu niet gaan.
844
00:51:22,509 --> 00:51:23,775
Morgen vroeg dan.
845
00:51:23,776 --> 00:51:26,176
Alles wat ik wil is
je hier weghalen.
846
00:51:28,343 --> 00:51:29,342
Waarom?
847
00:51:29,343 --> 00:51:30,775
Omdat het niet
goed voor je is!
848
00:51:30,776 --> 00:51:32,342
Je bent hier jezelf niet.
849
00:51:32,343 --> 00:51:35,409
Elke keer als je hier komt,
voel je je ellendig.
850
00:51:38,076 --> 00:51:39,675
Het is niet Sanditon.
851
00:51:39,676 --> 00:51:41,242
Wat is het dan?
852
00:51:41,243 --> 00:51:44,876
Wat durf je me niet
te vertellen, Charlotte?
853
00:51:47,809 --> 00:51:50,508
Vertel me alsjeblieft dat
u weet waar ze heen zijn.
854
00:51:50,509 --> 00:51:53,075
Wie?
855
00:51:53,076 --> 00:51:55,043
We denken dat Augusta er vandoor
is met Sir Edward Denham.
856
00:51:57,443 --> 00:51:59,375
Edward Denham?
857
00:51:59,376 --> 00:52:01,875
U bent de enige naar wie ze
luisterd, Miss Heywood.
858
00:52:01,876 --> 00:52:03,342
Zeg dat je me zult helpen
haar te vinden.
58376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.