All language subtitles for Sanditon.S03E04.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV_nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,343 --> 00:00:04,708 Het wordt tijd dat ik terugga naar Ralph. 2 00:00:04,709 --> 00:00:06,375 Hij zal zich afvragen wat er met mij gebeurd is. 3 00:00:08,076 --> 00:00:09,908 {\an8}Ik heb de zaak gewonnen. 4 00:00:09,909 --> 00:00:12,242 {\an8}Dat weet ik, mevrouw, maar ik weet ook wat u hebt verloren. 5 00:00:12,243 --> 00:00:14,042 {\an8}Ik smeek je te geloven dat ik veranderd ben. 6 00:00:14,043 --> 00:00:15,375 {\an8}Je bent de laatste persoon op aarde 7 00:00:15,376 --> 00:00:17,608 {\an8}die ik Augusta het hof zou laten maken. 8 00:00:17,609 --> 00:00:19,708 {\an8}Klopt het dat jij mijn smaak deelt, Arthur? 9 00:00:19,709 --> 00:00:20,942 {\an8}Ik heb vergeefs gevochten om het te ontkennen, 10 00:00:20,943 --> 00:00:22,142 {\an8}maar ik ben verliefd op je. 11 00:00:23,976 --> 00:00:25,108 {\an8}Nee! 12 00:00:25,109 --> 00:00:26,208 Het is te laat! 13 00:01:58,709 --> 00:02:01,275 We gaan straks naar het strand 14 00:02:01,276 --> 00:02:03,408 voor champagne en spelletjes. 15 00:02:03,409 --> 00:02:05,575 Het lijkt of je weinig anders hebt gedaan sinds Londen 16 00:02:05,576 --> 00:02:07,075 dan champagne drinken met Montrose 17 00:02:07,076 --> 00:02:09,242 en zijn vrienden. 18 00:02:09,243 --> 00:02:11,208 Ik heb mijn overwinning gevierd. 19 00:02:11,209 --> 00:02:13,643 Georgiana... 20 00:02:15,909 --> 00:02:17,942 Heb je jezelf de tijd gegeven 21 00:02:17,943 --> 00:02:20,442 om de de onthullingen van het proces te verwerken? 22 00:02:20,443 --> 00:02:23,275 Ik wil niet stil staan bij het proces. 23 00:02:23,276 --> 00:02:25,175 Ik vroeg me af of je misschien vastbeslotener bent 24 00:02:25,176 --> 00:02:26,508 om je moeder te vinden. 25 00:02:26,509 --> 00:02:30,275 Ik heb geaccepteerd dat de zoektocht hopeloos is. 26 00:02:30,276 --> 00:02:33,942 Van nu af aan, zal ik alleen naar de toekomst kijken. 27 00:02:33,943 --> 00:02:37,342 Maar hoe zit het met jou? 28 00:02:37,343 --> 00:02:40,475 Je bruiloft is al over twee weken. 29 00:02:40,476 --> 00:02:42,408 Bespeur ik dat je je terugkeer naar Willingden uitstelt? 30 00:02:42,409 --> 00:02:46,575 Ik wil zeker weten dat je hersteld bent van je beproeving. 31 00:02:46,576 --> 00:02:49,275 Zoals je ziet, ben ik volledig hersteld. 32 00:02:49,276 --> 00:02:51,042 En ik kon niet vertrekken vóór je feestje morgen. 33 00:02:51,043 --> 00:02:54,742 Het is aardig van Tom en Mary om het te organiseren, 34 00:02:54,743 --> 00:02:57,342 maar ik ben bang dat het een nogal saai wordt. 35 00:02:57,343 --> 00:02:59,042 Arthur! 36 00:02:59,043 --> 00:03:01,208 Charlotte en ik gaan 37 00:03:01,209 --> 00:03:03,208 naar Harry en zijn vrienden op het strand. 38 00:03:03,209 --> 00:03:04,542 Zeg dat je ook komt. 39 00:03:04,543 --> 00:03:06,475 Oh, ik ben... 40 00:03:06,476 --> 00:03:08,242 Ik weet het niet zeker. 41 00:03:08,243 --> 00:03:11,442 Wat bezielt jullie? 42 00:03:11,443 --> 00:03:13,108 Sinds het jachtfeest, 43 00:03:13,109 --> 00:03:15,008 zijn jullie allebei van slag. 44 00:03:15,009 --> 00:03:16,543 Ik heb geen idee wat je bedoelt. 45 00:03:18,876 --> 00:03:20,442 Nou. 46 00:03:20,443 --> 00:03:24,275 Wat jullie ook mankeert, ik geloof dat de beste manier 47 00:03:24,276 --> 00:03:27,275 voor jullie problemen is om ze te vergeten. 48 00:03:27,276 --> 00:03:29,108 Bij voorkeur met champagne. 49 00:03:36,376 --> 00:03:39,208 Kan ik je overhalen om op te zadelen en me te vergezellen? 50 00:03:39,209 --> 00:03:41,742 God, nee, dank je. 51 00:03:41,743 --> 00:03:44,076 Het is veel te vroeg voor zulke inspanningen. 52 00:03:46,476 --> 00:03:48,242 Wilde je niet terug naar Londen na 53 00:03:48,243 --> 00:03:50,342 het jachtfeest, we zijn alweer vijf dagen verder 54 00:03:50,343 --> 00:03:52,175 en jullie zijn er nog. 55 00:03:52,176 --> 00:03:53,975 Ik wil niet langer blijven dan ik welkom ben, broer, 56 00:03:53,976 --> 00:03:56,242 maar ik ben nog niet klaar om te vertrekken. 57 00:03:56,243 --> 00:03:59,408 Ik vind het leuk om Leo en Augusta te leren kennen. 58 00:03:59,409 --> 00:04:01,175 En Lady de Clemente? 59 00:04:01,176 --> 00:04:03,375 Dit zou de eerste vriendschap 60 00:04:03,376 --> 00:04:06,242 kunnen zijn die ik ooit met een vrouw had. 61 00:04:06,243 --> 00:04:08,375 En omdat geen van ons ook maar een beetje 62 00:04:08,376 --> 00:04:09,908 romantische interesse in elkaar hebben, 63 00:04:09,909 --> 00:04:11,808 is het verfrissend ongecompliceerd. 64 00:04:11,809 --> 00:04:12,975 Misschien word je volwassen. 65 00:04:12,976 --> 00:04:16,742 Dat zou ik niet willen zeggen. 66 00:04:16,743 --> 00:04:19,775 Heb ik al gezegd dat Miss Lambe een feestje 67 00:04:19,776 --> 00:04:22,375 geeft om haar succes in de rechtbank te vieren? 68 00:04:22,376 --> 00:04:24,008 We zijn alle twee uitgenodigd. 69 00:04:24,009 --> 00:04:25,975 Weten we wie er nog meer komen? 70 00:04:25,976 --> 00:04:28,442 Ik neem aan dat Miss Heywood er zal zijn, 71 00:04:28,443 --> 00:04:29,743 als je dat wilt weten. 72 00:04:35,143 --> 00:04:36,442 Ik weet dat je laatste 73 00:04:36,443 --> 00:04:37,975 gesprek met haar niet ging zoals je hoopte. 74 00:04:37,976 --> 00:04:39,743 Ik moet naar de toekomst kijken, Samuel. 75 00:04:41,443 --> 00:04:43,042 Daarom heb ik Lady Lydia en haar moeder 76 00:04:43,043 --> 00:04:44,109 voor de thee uitgenodigd. 77 00:04:45,409 --> 00:04:46,509 En Miss Heywood? 78 00:04:47,776 --> 00:04:50,342 Ben je van plan om te doen alsof ze niet bestaat? 79 00:04:50,343 --> 00:04:52,443 Je gevoelens onderdrukken? 80 00:04:53,943 --> 00:04:57,142 Ik geloof dat dat het motto op ons familiewapen is. 81 00:05:11,176 --> 00:05:14,275 Mijn lieve Augusta, 82 00:05:14,276 --> 00:05:17,743 met elk woord dat je schrijft, doorboor je mijn ziel. 83 00:05:19,343 --> 00:05:22,842 En met elke dag die voorbij gaat, word de kwelling van apart zijn 84 00:05:22,843 --> 00:05:24,742 nog erger. 85 00:05:26,476 --> 00:05:29,942 Ik kan je oom je geluk niet laten vernietigen. 86 00:05:29,943 --> 00:05:33,242 Als er een manier is om samen te zijn, 87 00:05:33,243 --> 00:05:36,108 zal ik die vinden. 88 00:05:49,709 --> 00:05:52,309 En waar ben jij geweest? 89 00:05:53,576 --> 00:05:55,575 Ik breng graag tijd door in stille overpeinzingen 90 00:05:55,576 --> 00:05:57,208 voordat ik Mr. Hankins ontmoet. 91 00:05:57,209 --> 00:05:59,442 Zijn inspanningen falen duidelijk 92 00:05:59,443 --> 00:06:02,508 als dat debacle bij de jacht een maatstaf is. 93 00:06:02,509 --> 00:06:04,942 Je zinnen zetten op Miss Markham! 94 00:06:06,843 --> 00:06:09,975 Of moet ik zeggen, haar 5.000 per jaar? 95 00:06:09,976 --> 00:06:11,642 Ik had Mr. Colbourne nooit moeten vragen 96 00:06:11,643 --> 00:06:13,042 of ik bij haar langs mocht komen. 97 00:06:13,043 --> 00:06:14,542 De aanpak was verkeerd ingeschat. 98 00:06:14,543 --> 00:06:16,775 Maar ik kan zeggen, 99 00:06:16,776 --> 00:06:19,776 eerlijk waar, dat ik sindsdien niet in haar buurt ben geweest. 100 00:06:23,043 --> 00:06:25,742 Voor milady. 101 00:06:25,743 --> 00:06:27,075 Distels? 102 00:06:27,076 --> 00:06:29,543 Wie zou mij... 103 00:06:30,543 --> 00:06:32,008 ...distelse sturen? 104 00:06:32,009 --> 00:06:33,175 Ik zou kunnen raden. 105 00:06:56,609 --> 00:06:58,643 Wat is dat? 106 00:07:00,643 --> 00:07:03,075 Gewoon een bloem. 107 00:07:03,076 --> 00:07:06,175 We kweken geen orchideeën in onze kas. 108 00:07:06,176 --> 00:07:07,608 Maar ik neem aan Lady Denham wel? 109 00:07:07,609 --> 00:07:09,008 Het is mogelijk. 110 00:07:09,009 --> 00:07:10,575 Ik heb heel duidelijk gezegd dat Sir Edward 111 00:07:10,576 --> 00:07:12,042 je geen bezoek mocht brengen. 112 00:07:12,043 --> 00:07:14,842 Maar zoals altijd ontwijkt en bedriegt hij. 113 00:07:14,843 --> 00:07:16,442 Je liet hem geen keus. 114 00:07:16,443 --> 00:07:18,242 Zeg me dat je niet alleen was met hem. 115 00:07:18,243 --> 00:07:22,242 Waarom gaat jou dat iets aan? 116 00:07:22,243 --> 00:07:24,342 Ik ben je dochter niet. 117 00:07:24,343 --> 00:07:26,042 Je mag geen contact meer hebben met die man. 118 00:07:26,043 --> 00:07:27,175 Vanaf nu ga je nooit 119 00:07:27,176 --> 00:07:30,175 het huis uit zonder chaperonne! 120 00:07:38,609 --> 00:07:41,775 Je hebt je zorgen al duidelijk aangegeven, Mary. 121 00:07:41,776 --> 00:07:44,175 Dit is een alternatief, Tom, m'n eigen voorstel. 122 00:07:44,176 --> 00:07:47,175 Een idee om de Oude Stad te verfraaien, in plaats van het te vernietigen. 123 00:07:47,176 --> 00:07:49,442 Als je even tijd hebt om het te lezen. 124 00:07:49,443 --> 00:07:52,542 Nee, ik ben al laat voor een belangrijke vergadering. 125 00:07:52,543 --> 00:07:54,808 Waarom luister je niet naar me? 126 00:07:54,809 --> 00:07:57,242 Je bent een geweldige vrouw en toegewijde moeder, Mary. 127 00:07:57,243 --> 00:07:58,675 Maar je bent geen zakenman. 128 00:07:58,676 --> 00:08:00,775 Er zijn dingen die jij niet begrijpt. 129 00:08:00,776 --> 00:08:02,575 Dus waarom laat je het speculeren niet aan mij over, 130 00:08:02,576 --> 00:08:04,542 dan laat ik het huishouden 131 00:08:04,543 --> 00:08:06,343 aan jou over. 132 00:08:21,309 --> 00:08:26,908 Je hebt de laatste tijd een ongewoon goed humeur, Beatrice. 133 00:08:26,909 --> 00:08:29,543 Ik denk dat ik weet waarom! 134 00:08:30,576 --> 00:08:32,108 Is dat zo, broer? 135 00:08:32,109 --> 00:08:35,975 Wel, God's genade, natuurlijk, zuster. 136 00:08:35,976 --> 00:08:38,508 Is toch zo? - Ja. 137 00:08:38,509 --> 00:08:40,642 En ik denk dat je niet alleen bent. 138 00:08:40,643 --> 00:08:43,408 Ik bespeur een steeds scherper gevoel van doelgerichtheid 139 00:08:43,409 --> 00:08:44,843 in u, Sir Edward. 140 00:08:46,243 --> 00:08:48,208 Wordt er niet gezegd dat God hen helpt die zichzelf helpen, 141 00:08:48,209 --> 00:08:50,008 Mr. Hankins? 142 00:08:50,009 --> 00:08:51,908 Inderdaad. 143 00:09:02,309 --> 00:09:04,108 Een beetje meer? 144 00:09:07,009 --> 00:09:10,975 Het zijn z'n vrienden uit Bath, een nogal modieus gezelschap. 145 00:09:10,976 --> 00:09:13,342 Ze lijken erg ingenomen met Georgiana. 146 00:09:13,343 --> 00:09:15,042 Of met haar fortuin. 147 00:09:15,043 --> 00:09:16,242 Wat dacht je van een beetje sport? 148 00:09:16,243 --> 00:09:17,508 Zullen we eens zien 149 00:09:17,509 --> 00:09:19,408 wie de meeste bitterkoekjes kan eten 150 00:09:19,409 --> 00:09:20,408 in minder dan een minuut? 151 00:09:25,176 --> 00:09:26,408 Wellicht weet je het nog niet, 152 00:09:26,409 --> 00:09:28,442 maar Georgiana leidt een suikerboycot. 153 00:09:31,543 --> 00:09:33,576 Oh. 154 00:09:36,276 --> 00:09:38,175 Ik zet twee pond in op Arthur. 155 00:09:41,009 --> 00:09:42,108 Uh... 156 00:09:42,109 --> 00:09:44,409 Ik denk dat Ik weiger, dank je. 157 00:10:05,543 --> 00:10:08,608 Ze zijn niet bang om de aandacht op zichzelf te vestigen. 158 00:10:08,609 --> 00:10:11,242 Het is maar een beetje lol, Charlotte. 159 00:10:11,243 --> 00:10:13,443 Je hebt meer champagne nodig. 160 00:10:15,943 --> 00:10:17,775 Arthur. 161 00:10:17,776 --> 00:10:21,108 Ik moet het vragen. 162 00:10:21,109 --> 00:10:23,143 Ontwijk je me sinds de jachtpartij? 163 00:10:24,943 --> 00:10:27,408 Ik dacht dat jij mij ontweek. 164 00:10:29,876 --> 00:10:32,775 Je leek het nogal druk te hebben met je vrienden. 165 00:10:32,776 --> 00:10:34,442 Nee. 166 00:10:34,443 --> 00:10:37,208 Ze zijn gewoon een afleiding. 167 00:10:37,209 --> 00:10:39,909 Ik heb liever jouw gezelschap dan het hunne. 168 00:10:42,443 --> 00:10:43,708 Daar ben je, Harry! 169 00:10:43,709 --> 00:10:46,708 We hebben je nauwelijks gezien de afgelopen dagen. 170 00:10:46,709 --> 00:10:48,408 Niet sinds de Bath groep arriveerde. 171 00:10:48,409 --> 00:10:51,142 Of kan het zijn dat je 172 00:10:51,143 --> 00:10:55,075 al je tijd doorbracht met Miss Lambe? 173 00:10:55,076 --> 00:10:58,143 Jullie twee worden nogal onafscheidelijk. 174 00:10:59,943 --> 00:11:03,275 Miss Heywood, ik hoop dat alles goed met u is? 175 00:11:03,276 --> 00:11:05,475 Uh, heel goed, dank u, Lady Lydia. 176 00:11:05,476 --> 00:11:08,242 We kijken erg uit naar uw feest, Miss Lambe. 177 00:11:08,243 --> 00:11:12,308 Mag ik aannemen dat de, uh, Colbourne broers er zullen zijn? 178 00:11:12,309 --> 00:11:13,708 Ik heb ze allebei uitgenodigd. 179 00:11:13,709 --> 00:11:15,208 Oh! 180 00:11:15,209 --> 00:11:18,742 Ik moet u bedanken voor uw advies, Miss Heywood. 181 00:11:18,743 --> 00:11:21,775 Toen ik eenmaal sprak honden en paarden, 182 00:11:21,776 --> 00:11:22,908 vond ik Mr. Colbourne 183 00:11:22,909 --> 00:11:24,642 inderdaad aangenaam gezelschap. 184 00:11:24,643 --> 00:11:25,908 Ik ben blij. 185 00:11:25,909 --> 00:11:27,908 En het gevoel was zeker wederzijds, want we hebben 186 00:11:27,909 --> 00:11:31,242 een uitnodiging voor Heyrick Park morgen. 187 00:11:31,243 --> 00:11:32,642 Blijkbaar heeft niemand zijn aandacht getrokken 188 00:11:32,643 --> 00:11:33,809 sinds de dood van zijn vrouw. 189 00:11:35,043 --> 00:11:36,642 Tot nu toe niet. 190 00:11:36,643 --> 00:11:39,775 Moeder. - Sorry dat ik zo opgetogen ben. 191 00:11:39,776 --> 00:11:42,542 Er is een kans dat binnenkort 192 00:11:42,543 --> 00:11:45,676 mijn beide kinderen gesetteld zijn! 193 00:11:52,076 --> 00:11:54,442 Ik ben bang dat hoe strenger mijn broer is, 194 00:11:54,443 --> 00:11:56,875 hoe aantrekkelijker Sir Edward zal lijken. 195 00:11:56,876 --> 00:12:00,108 Hmm, nou, verboden vruchten zijn altijd de verleidelijkste. 196 00:12:00,109 --> 00:12:02,342 En als je jong bent, is het alleen maar natuurlijk 197 00:12:02,343 --> 00:12:05,008 dat je zou rebelleren tegen je ouders. 198 00:12:05,009 --> 00:12:07,508 Ik kan niet geloven dat u ooit eigenzinnig was, milady. 199 00:12:07,509 --> 00:12:11,008 Oh, ik was enorm onhandelbaar. 200 00:12:11,009 --> 00:12:13,142 Ik stal altijd vader's koets 201 00:12:13,143 --> 00:12:15,742 en reed er mee met dodelijke snelheid. 202 00:12:15,743 --> 00:12:17,875 Ik heb nooit zo'n sensatie gekend. 203 00:12:17,876 --> 00:12:20,508 Ik was zelf nogal onverbeterlijk. 204 00:12:20,509 --> 00:12:22,208 Sommigen zullen zeggen: nog steeds. 205 00:12:25,243 --> 00:12:28,108 Ik vind, tegenwoordig, opwinding in meer rustige activiteiten, 206 00:12:28,109 --> 00:12:30,208 zoals koppelen. 207 00:12:30,209 --> 00:12:33,075 Hmm, hoewel ik vrees dat je je nederlaag moet toegeven, 208 00:12:33,076 --> 00:12:36,708 nu mijn broer heeft verklaard Lady Lydia het hof te maken. 209 00:12:36,709 --> 00:12:42,875 Oh, en Miss Heywood moet terugkeren naar haar verloofde. 210 00:12:42,876 --> 00:12:46,042 Ik vraag me af waarom ik nu in Sanditon moet blijven. 211 00:12:46,043 --> 00:12:49,709 Misschien is het tijd dat ik mijn afleiding elders zoek. 212 00:12:53,076 --> 00:12:55,575 Ik vrees dat het geen echte vrienden zijn. 213 00:12:55,576 --> 00:12:58,275 Ze weten zichzelf te vermaken. 214 00:12:58,276 --> 00:13:00,009 Terwijl jij het schijnt te zijn vergeten. 215 00:13:03,576 --> 00:13:07,308 Het is Mr. Colbourne, toch? 216 00:13:07,309 --> 00:13:10,209 Je weet dat je me alles kunt vertellen. 217 00:13:14,676 --> 00:13:18,708 Na het jachtfeest, zag hij... 218 00:13:18,709 --> 00:13:20,409 Zag hij me tijdens een wandeling. 219 00:13:23,876 --> 00:13:26,076 Hij zei dat hij verliefd op me was. 220 00:13:28,043 --> 00:13:32,375 En tot mijn eeuwige schaamte, kusten we. 221 00:13:32,376 --> 00:13:35,508 Je hoeft je niet te schamen. - Ik ga trouwen, Georgiana. 222 00:13:35,509 --> 00:13:36,942 Maar als je zijn gevoelens deelt... 223 00:13:36,943 --> 00:13:41,142 Ik heb een belofte gedaan aan Ralph, aan mijn familie. 224 00:13:41,143 --> 00:13:42,643 Ik kan die niet verbreken. 225 00:13:45,143 --> 00:13:46,742 Je had gelijk. 226 00:13:46,743 --> 00:13:50,642 Ik heb mijn terugkeer naar Willingden uitgesteld. 227 00:13:50,643 --> 00:13:53,242 Hoe kan ik Ralph onder ogen komen? 228 00:13:53,243 --> 00:13:55,876 Hoe kan ik het hem vertellen? 229 00:14:08,709 --> 00:14:09,742 Ralph! 230 00:14:09,743 --> 00:14:11,742 Charlotte! 231 00:14:11,743 --> 00:14:14,642 Ik las dat Miss Lambe's rechtszaak tot een goed einde is gekomen. 232 00:14:14,643 --> 00:14:16,976 Dus, ben ik gekomen om je naar huis te brengen. 233 00:14:22,876 --> 00:14:26,375 U zult me niet verslaan, meneer! 234 00:14:26,376 --> 00:14:29,175 De mooie en zeer verrukkelijke Lady Blancmange 235 00:14:29,176 --> 00:14:31,808 zal weldra de mijne zijn! 236 00:14:32,843 --> 00:14:33,875 Niet in jouw leven, 237 00:14:33,876 --> 00:14:35,442 jij bastaard! 238 00:14:45,809 --> 00:14:48,143 En doek! 239 00:14:51,443 --> 00:14:53,676 We hoopten dat het je zou afleiden. 240 00:14:59,243 --> 00:15:02,243 De tweede akte doen we later, goed? 241 00:15:08,976 --> 00:15:11,142 Je vader is 242 00:15:11,143 --> 00:15:13,242 nogal verloren daar jij en Alison 243 00:15:13,243 --> 00:15:15,108 er niet zijn voor de oogst. 244 00:15:15,109 --> 00:15:18,075 Maar er is veel opwinding over onze bruiloft. 245 00:15:18,076 --> 00:15:20,208 Je moeder is begonnen met het versieren van de kerk. 246 00:15:20,209 --> 00:15:22,375 Ik had eerder naar huis gewild, maar ja, 247 00:15:22,376 --> 00:15:25,708 ik maakte me zorgen om Georgiana. 248 00:15:25,709 --> 00:15:28,309 Maar nu ben je klaar om terug te gaan. 249 00:15:29,876 --> 00:15:31,942 Er is een feest vanavond. 250 00:15:31,943 --> 00:15:34,942 Om haar overwinning te vieren. 251 00:15:34,943 --> 00:15:37,442 Ik wil er graag bij zijn. 252 00:15:37,443 --> 00:15:39,343 Voor haar. 253 00:15:41,109 --> 00:15:43,475 Nog één avond, Ralph. 254 00:15:43,476 --> 00:15:45,376 Dan gaan we, dat beloof ik. 255 00:15:47,909 --> 00:15:50,176 Als jij dat wilt. 256 00:15:55,343 --> 00:15:56,808 Zelfs nu, milady, 257 00:15:56,809 --> 00:15:58,375 heerst er koorts in de Oude Stad. 258 00:15:58,376 --> 00:16:00,775 Er zijn kinderen die ernstig ziek zijn. 259 00:16:00,776 --> 00:16:03,208 Nou, als de staat van hun woning ziekte veroorzaakt, 260 00:16:03,209 --> 00:16:05,608 waarom zouden ze daar dan willen blijven? 261 00:16:05,609 --> 00:16:07,208 We hebben de plicht om hen te helpen, 262 00:16:07,209 --> 00:16:08,642 niet om hen uit hun huizen te verdrijven! 263 00:16:08,643 --> 00:16:09,808 Mrs. Parker... 264 00:16:09,809 --> 00:16:13,042 Mr. Pryce luistert naar u... - Mrs. Parker! 265 00:16:13,043 --> 00:16:15,208 Hoe blij ik ook ben dat u eindelijk 266 00:16:15,209 --> 00:16:17,142 uw stem hebt gevonden, heb ik liever niet dat u die 267 00:16:17,143 --> 00:16:18,475 tegen mij gebruikt, 268 00:16:18,476 --> 00:16:20,842 of mijn zaken. 269 00:16:20,843 --> 00:16:23,808 En ik gok dat Mr. Pryce en uw man, 270 00:16:23,809 --> 00:16:26,108 hetzelfde zullen voelen. 271 00:16:26,109 --> 00:16:27,442 Ah, de man in kwestie. 272 00:16:27,443 --> 00:16:29,475 Goedemorgen, milady. 273 00:16:29,476 --> 00:16:31,042 Mrs. Parker. 274 00:16:31,043 --> 00:16:32,742 Goedemorgen. 275 00:16:32,743 --> 00:16:35,675 Iemand stuurde me een boeket distels. 276 00:16:35,676 --> 00:16:37,942 Ze deden me aan u denken. 277 00:16:37,943 --> 00:16:40,142 Elegant maar stekelig. 278 00:16:40,143 --> 00:16:42,642 Jij oude dwaas. 279 00:16:42,643 --> 00:16:44,575 Oud, ik? 280 00:16:44,576 --> 00:16:46,008 Maar we zijn op leeftijd. 281 00:16:46,009 --> 00:16:48,508 Oh, onzin, ik ben acht jaar jonger dan jij. 282 00:16:48,509 --> 00:16:50,075 Dat was je vroeger niet. 283 00:16:50,076 --> 00:16:51,775 Oh, wees stil. 284 00:16:58,343 --> 00:17:00,443 Mevrouw? 285 00:17:08,243 --> 00:17:10,942 U heeft om mij gevraagd, Miss Lambe? 286 00:17:10,943 --> 00:17:13,075 Ik neem aan dat u de kranten hebt gelezen. 287 00:17:13,076 --> 00:17:14,942 Ja. 288 00:17:14,943 --> 00:17:17,142 Dus u weet 289 00:17:17,143 --> 00:17:21,008 hoe ze blijven roddelen en speculeren over mij. 290 00:17:21,009 --> 00:17:23,508 Ze zullen snel een ander vinden. 291 00:17:23,509 --> 00:17:27,108 Hoewel, en ik zeg dit zonder oordeel, 292 00:17:27,109 --> 00:17:28,942 als u niet wenst 293 00:17:28,943 --> 00:17:32,775 dat er geroddeld word, zou u zich meer gedeisd moeten houden. 294 00:17:32,776 --> 00:17:36,008 U zegt hen op te houden of de gevolgen onder ogen zien. 295 00:17:36,009 --> 00:17:38,743 Ik ben bang dat de wet weinig invloed heeft op de pers. 296 00:17:40,443 --> 00:17:42,142 Hier is de post van vandaag. 297 00:17:42,143 --> 00:17:45,542 Een brief van een man die mijn achterneef zou zijn. 298 00:17:45,543 --> 00:17:49,108 Een brief van een vrouw die mijn halfzus zou zijn. 299 00:17:49,109 --> 00:17:52,308 Ik dacht dat Lockhart verslaan een afschrikmiddel zou zijn. 300 00:17:52,309 --> 00:17:55,408 Het spijt me, Miss Lambe. 301 00:17:55,409 --> 00:17:57,442 Maar als ongetrouwde vrouw, 302 00:17:57,443 --> 00:17:59,342 zit je in een een kwetsbare positie. 303 00:17:59,343 --> 00:18:01,742 Lockhart kwam gevaarlijk dicht bij een overwinning. 304 00:18:01,743 --> 00:18:04,942 Ik vroeg je om me te helpen, niet om me een schrale troost te geven. 305 00:18:04,943 --> 00:18:07,042 En ik zal helpen waar ik kan. 306 00:18:07,043 --> 00:18:09,375 Maar ik moet eerlijk zijn. 307 00:18:09,376 --> 00:18:12,608 De enige manier om deze claims te stoppen 308 00:18:12,609 --> 00:18:16,342 is als je of je fortuin opgeeft 309 00:18:16,343 --> 00:18:17,475 of een echtgenoot vindt. 310 00:18:23,909 --> 00:18:27,975 Ik dacht na over je woorden op de jachtpartij. 311 00:18:27,976 --> 00:18:32,308 Je zei dat, terwijl de meeste mannen liever fazant hebben, 312 00:18:32,309 --> 00:18:35,742 jouw voorkeur korhoen was. 313 00:18:35,743 --> 00:18:39,108 Ik was bang dat ik je zou shockeren. 314 00:18:39,109 --> 00:18:41,742 Dat heb je gedaan. 315 00:18:41,743 --> 00:18:43,842 Maar... 316 00:18:43,843 --> 00:18:46,776 Het was de schok van herkenning. 317 00:18:49,043 --> 00:18:50,442 Je verwoordt 318 00:18:50,443 --> 00:18:53,575 iets dat ik nooit durfde toegeven, 319 00:18:53,576 --> 00:18:54,876 zelfs niet aan mezelf. 320 00:18:59,509 --> 00:19:04,608 Ik hou van mijn leven zoals het is, Harry. 321 00:19:04,609 --> 00:19:06,942 Ik zou nooit willen leven in angst en schande. 322 00:19:06,943 --> 00:19:10,175 Ik maak me zorgen over wat mijn familie zal denken. 323 00:19:10,176 --> 00:19:12,643 Mijn broer, Mary... 324 00:19:13,976 --> 00:19:16,976 Ze zijn misschien niet zo verrast als jij verwacht. 325 00:19:21,176 --> 00:19:24,475 En als ik tegen je zou zeggen 326 00:19:24,476 --> 00:19:27,842 dat ik jouw... 327 00:19:27,843 --> 00:19:30,975 ...smaak voor korhoen deelde, 328 00:19:30,976 --> 00:19:35,642 hoe zou ik, zouden we... 329 00:19:35,643 --> 00:19:38,842 Oh, vergeef me, dit is zo'n vreemd en 330 00:19:38,843 --> 00:19:42,342 onbekend terrein. 331 00:19:42,343 --> 00:19:46,008 Ik heb een vriend. 332 00:19:46,009 --> 00:19:50,742 Hij heeftt een huisje in Wales, 333 00:19:50,743 --> 00:19:54,042 aan de River Wye. 334 00:19:54,043 --> 00:19:55,575 Het is er heel mooi. 335 00:19:55,576 --> 00:20:01,376 Je kunt er weken doorbrengen zonder een andere ziel te zien. 336 00:20:02,976 --> 00:20:04,308 Ik vraag me af of je... 337 00:20:04,309 --> 00:20:06,309 Ik zou niets liever willen. 338 00:20:07,643 --> 00:20:10,708 Dat is dan geregeld. 339 00:20:10,709 --> 00:20:12,308 Zo lijkt het. 340 00:20:12,309 --> 00:20:16,708 Ik, Arthur Parker... 341 00:20:18,109 --> 00:20:20,675 ...hou van korhoen. 342 00:20:23,809 --> 00:20:26,975 Ik ook, Arthur. 343 00:20:26,976 --> 00:20:29,208 Eén korhoen in het bijzonder. 344 00:20:45,709 --> 00:20:47,476 Pak aan! Dat! Dat! 345 00:20:49,509 --> 00:20:50,543 Miss Colbourne. 346 00:20:52,643 --> 00:20:54,708 Of moet ik zeggen, kolonel Colbourne? 347 00:20:54,709 --> 00:20:57,942 Mijn vader zegt dat je niet bij ons huis mag komen. 348 00:20:57,943 --> 00:21:01,375 Zeg eens, 349 00:21:01,376 --> 00:21:05,476 wat dacht je van een geheime missie? 350 00:21:28,676 --> 00:21:30,008 Kom, liefje. 351 00:21:30,009 --> 00:21:34,775 Ik denk dat we wat frisse lucht moeten hebben. 352 00:21:40,676 --> 00:21:43,275 Ik had het me niet moeten aantrekken. 353 00:21:43,276 --> 00:21:48,175 Nou, niemand vindt het leuk om onderwerp van schandaal en roddels te zijn. 354 00:21:48,176 --> 00:21:50,375 Ik heb mijn portie wel gehad. 355 00:21:50,376 --> 00:21:54,908 Hoewel een titel een schild is tegen het ergste. 356 00:21:54,909 --> 00:21:56,742 Men hoeft alleen maar te kijken naar Lady de Clemente, 357 00:21:56,743 --> 00:21:58,642 die een paria zou zijn, als ze niet 358 00:21:58,643 --> 00:22:03,175 haar status had. 359 00:22:03,176 --> 00:22:04,842 Je moet me excuseren. 360 00:22:04,843 --> 00:22:08,476 Lady Lydia en ik worden verwacht in Heyrick Park. 361 00:22:10,076 --> 00:22:12,276 Moed, mijn beste. 362 00:22:41,209 --> 00:22:44,009 Ik heb een geheime boodschap voor je. 363 00:22:57,376 --> 00:23:01,908 Ik kan niet geloven dat je een kind als je boodschapper gebruikt. 364 00:23:01,909 --> 00:23:03,842 Vergeef me. 365 00:23:03,843 --> 00:23:06,708 Toen je niet terugschreef, was ik radeloos. In alle eerlijkheid, 366 00:23:06,709 --> 00:23:09,542 ze is een zeer efficiënte kleine spion. 367 00:23:09,543 --> 00:23:14,675 Ze vertelt me dat je oom je heeft opgesloten. 368 00:23:14,676 --> 00:23:19,608 Hij beweert dat hij probeert mij tegen jou te beschermen. 369 00:23:19,609 --> 00:23:21,408 Ik kan het hem niet kwalijk nemen. 370 00:23:21,409 --> 00:23:22,808 Als ik in zijn positie... 371 00:23:22,809 --> 00:23:25,442 Hoe, hoe kun je hem verdedigen? 372 00:23:25,443 --> 00:23:26,943 Hij kent de waarheid niet. 373 00:23:27,676 --> 00:23:30,908 Dat mijn bedoelingen volledig eervol zijn. 374 00:23:30,909 --> 00:23:35,042 Dat ik, als ik kon, 375 00:23:35,043 --> 00:23:37,276 op dit moment om je hand zou vragen. 376 00:23:40,843 --> 00:23:42,209 Wat houdt je tegen? 377 00:23:44,109 --> 00:23:46,109 Hij zou nooit zijn zegen geven. 378 00:23:49,443 --> 00:23:50,775 De enige manier waarop we samen kunnen zijn 379 00:23:50,776 --> 00:23:54,409 is als we ontsnappen. 380 00:23:58,809 --> 00:24:00,875 Hoezeer ik ook bij jou wil zijn, 381 00:24:00,876 --> 00:24:04,175 zou ik nooit egoïstisch kunnen zijn. 382 00:24:04,176 --> 00:24:08,008 Jouw geluk en eer 383 00:24:08,009 --> 00:24:11,043 zijn het enige dat telt voor mij. 384 00:24:14,209 --> 00:24:16,376 Dus, mijn lieve Augusta... 385 00:24:19,143 --> 00:24:24,008 Ik zal u vaarwel moeten zeggen. 386 00:24:31,609 --> 00:24:33,342 Wacht! 387 00:24:33,343 --> 00:24:35,275 Deze koorts is genadeloos. 388 00:24:35,276 --> 00:24:38,708 Arme kleine Dora Filkins is zeer ziek. 389 00:24:38,709 --> 00:24:40,508 Ik vroeg Dr. Fuchs te doen wat hij kan, 390 00:24:40,509 --> 00:24:41,942 maar haar levensomstandigheden hebben ongetwijfeld 391 00:24:45,876 --> 00:24:46,908 Denkt u ook niet? 392 00:24:46,909 --> 00:24:48,808 Ik denk... 393 00:24:48,809 --> 00:24:50,942 Ga verder, liefje. 394 00:24:50,943 --> 00:24:53,375 Kleine Tess is zo leergierig. 395 00:24:53,376 --> 00:24:55,942 Daardoor dacht ik... 396 00:24:55,943 --> 00:24:59,042 Zou het een aanwinst zijn om een school te bouwen? 397 00:24:59,043 --> 00:25:01,275 Wat een geweldig idee. 398 00:25:01,276 --> 00:25:03,342 We zouden onderwijs kunnen bieden aan alle kinderen hier, 399 00:25:03,343 --> 00:25:04,642 jongens en meisjes. 400 00:25:04,643 --> 00:25:06,342 Wij, Charlotte? 401 00:25:06,343 --> 00:25:09,108 Je zult het druk hebben met het onderwijs aan onze kinderen. 402 00:25:09,109 --> 00:25:10,675 Natuurlijk. 403 00:25:10,676 --> 00:25:11,975 Ik ga vanmiddag naar 404 00:25:11,976 --> 00:25:13,808 Mr. Colbourne om mijn plannen te bespreken. 405 00:25:13,809 --> 00:25:15,876 Ik denk niet... 406 00:25:17,043 --> 00:25:18,975 Ga je mee, Charlotte? 407 00:25:18,976 --> 00:25:21,742 Je hem dan over je school idee vertellen. 408 00:25:21,743 --> 00:25:22,942 Het zou niet echt eerlijk zijn 409 00:25:22,943 --> 00:25:24,142 om Ralph alleen te laten. 410 00:25:24,143 --> 00:25:25,342 Ralph kan meekomen! 411 00:25:25,343 --> 00:25:27,975 Ik weet zeker dat Mr. Colbourne het niet erg zou vinden. 412 00:25:27,976 --> 00:25:29,642 Ik zou graag Heyrick Park zien. 413 00:25:29,643 --> 00:25:31,208 En echt kennismaken 414 00:25:31,209 --> 00:25:32,775 met je voormalige werkgever. - Echt, Mary, 415 00:25:32,776 --> 00:25:34,442 je voorstel spreekt voor zichzelf. 416 00:25:34,443 --> 00:25:36,075 Je hebt ons niet nodig. 417 00:25:36,076 --> 00:25:38,342 Oh, ik zou toch fijn vinden. 418 00:25:38,343 --> 00:25:39,742 Voor morele steun. 419 00:25:39,743 --> 00:25:41,342 Dat is dan geregeld. 420 00:25:41,343 --> 00:25:44,409 We zullen vanmiddag allemaal Mr. Colbourne bezoeken. 421 00:25:47,176 --> 00:25:49,108 Je weet niet wat je vraagt. 422 00:25:49,109 --> 00:25:50,975 Ik weet het wel. 423 00:25:50,976 --> 00:25:53,775 Ik vraag je mij te redden. 424 00:25:53,776 --> 00:25:55,475 Waar zouden we heen gaan? 425 00:25:55,476 --> 00:25:57,442 Om het even waar! 426 00:25:57,443 --> 00:25:59,909 Niemand hier me zal missen. 427 00:26:01,043 --> 00:26:04,009 Behalve Leo. 428 00:26:05,676 --> 00:26:07,443 Naar eer en geweten, kan ik dat niet. 429 00:26:09,676 --> 00:26:11,242 Jij, 430 00:26:11,243 --> 00:26:14,075 jij bent de enige persoon die ik liefheb in deze wereld. 431 00:26:14,076 --> 00:26:16,375 En, als het geen vermoeden is, 432 00:26:16,376 --> 00:26:19,108 ook de enige persoon die maar iets om me geeft? 433 00:26:19,109 --> 00:26:21,343 Het is helemaalgeen vermoeden. 434 00:26:22,543 --> 00:26:26,875 Is het niet bijzonder om te denken dat we elkaar gevonden hebben? 435 00:26:26,876 --> 00:26:28,843 En toch heeft het lot ons de wreedste kaarten gegeven. 436 00:26:30,476 --> 00:26:32,576 Het is het lot dat ons samengebracht. 437 00:26:33,909 --> 00:26:38,409 Maar het is mijn oom die ons uit elkaar houdt. 438 00:26:40,143 --> 00:26:41,275 Je moet terug naar huis, 439 00:26:41,276 --> 00:26:42,975 voordat hij je gaat zoeken. 440 00:26:42,976 --> 00:26:44,908 Wanneer zie ik je weer? 441 00:26:44,909 --> 00:26:46,942 Ga je naar Miss Lambe's feestje? 442 00:26:46,943 --> 00:26:48,808 Ja, 443 00:26:48,809 --> 00:26:52,042 maar onder zijn altijd waakzame oog. 444 00:26:52,043 --> 00:26:53,342 Nou, dat maakt niet uit. 445 00:26:53,343 --> 00:26:55,875 Zelfs als we elkaar niet spreken, 446 00:26:55,876 --> 00:26:58,143 zal het genoeg zijn om je gezicht nog een laatste keer te zien. 447 00:26:59,176 --> 00:27:01,642 Een laatste keer? 448 00:27:01,643 --> 00:27:02,975 Hoe kan ik bij jou in de buurt te zijn, 449 00:27:02,976 --> 00:27:06,175 wetende dat we nooit samen kunnen zijn? 450 00:27:06,176 --> 00:27:08,242 Ik ben vastbesloten Sanditon te verlaten. 451 00:27:16,209 --> 00:27:19,542 Wat aardig van u om ons uw stallen te tonen, Mr. Colbourne. 452 00:27:19,543 --> 00:27:23,075 Lydia was helemaal buiten zichzelf bij het vooruitzicht. 453 00:27:23,076 --> 00:27:26,308 Ongebruikelijk voor mijn moeder, dat is niet overdreven. 454 00:27:26,309 --> 00:27:28,775 Dus dit is mijn goede vriend Hannibal. 455 00:27:28,776 --> 00:27:31,175 Ik vrees dat hij niet altijd erg beleefd is tegen mensen 456 00:27:31,176 --> 00:27:32,175 die hij niet kent. 457 00:27:32,176 --> 00:27:33,975 Dat is in orde. 458 00:27:33,976 --> 00:27:36,475 Je loopt mooi, Hannibal. 459 00:27:36,476 --> 00:27:38,975 Maar ik denk dat je een beetje naar links trekt, 460 00:27:38,976 --> 00:27:41,075 denk u niet? 461 00:27:41,076 --> 00:27:42,075 Heel opmerkzaam. 462 00:27:42,076 --> 00:27:44,475 Ik denk dat de teugel 463 00:27:44,476 --> 00:27:45,975 stevig vasthouden tegen het zadel, 464 00:27:45,976 --> 00:27:48,508 dan onmiddellijk loslaten, soms de oplossing is. 465 00:27:48,509 --> 00:27:51,475 Ik ga dat proberen. 466 00:27:51,476 --> 00:27:54,943 Mijn Lydia kan de wildste beesten temmen. 467 00:27:58,643 --> 00:28:04,408 U heeft een mooi huis, Mr. Colbourne. 468 00:28:04,409 --> 00:28:08,342 Hoewel ik zelf weduwe ben, kan ik me voorstellen dat 469 00:28:08,343 --> 00:28:09,808 het nogal eenzaam kan zijn. 470 00:28:09,809 --> 00:28:12,442 Nou, ik ben nauwelijks alleen, Uwe Genade. 471 00:28:12,443 --> 00:28:16,375 Ik heb Augusta, Leonora en 472 00:28:16,376 --> 00:28:18,442 nou, zoals u hebt gezien, een stal vol paarden. 473 00:28:18,443 --> 00:28:19,642 Zolang ik paarden heb 474 00:28:19,643 --> 00:28:21,275 en een piano, 475 00:28:21,276 --> 00:28:23,708 geloof ik, dat ik maandenlang zonder 476 00:28:23,709 --> 00:28:25,042 menselijk gezelschap kan. 477 00:28:25,043 --> 00:28:26,642 Ik ben het hier wel mee eens. 478 00:28:26,643 --> 00:28:29,943 U denkt duidelijk hetzelfde. 479 00:28:30,909 --> 00:28:34,308 Er is net een koets gekomen met Mrs. Parker 480 00:28:34,309 --> 00:28:37,042 en Miss Heywood erin. 481 00:28:37,043 --> 00:28:38,343 En een man. 482 00:28:40,443 --> 00:28:41,509 Wilt u mij excuseren? 483 00:28:44,143 --> 00:28:47,775 Wat een ongewenste onderbreking. 484 00:28:47,776 --> 00:28:52,342 Vooral omdat je zo goed bezig was. 485 00:28:52,343 --> 00:28:54,408 Miss Heywood! 486 00:28:58,809 --> 00:28:59,975 Mr. Colbourne, 487 00:28:59,976 --> 00:29:01,308 fijn dat ik mocht komen. 488 00:29:01,309 --> 00:29:03,442 Ik hoop dat u het niet erg vindt, 489 00:29:03,443 --> 00:29:04,442 maar ik ben zo vrij geweest om te vragen of 490 00:29:04,443 --> 00:29:06,308 Miss Heywood bij ons komt. 491 00:29:06,309 --> 00:29:07,942 Helemaal niet. 492 00:29:07,943 --> 00:29:09,675 En ik geloof dat u Mr. Starling al kent. 493 00:29:09,676 --> 00:29:11,576 Mr. Colbourne. 494 00:29:13,443 --> 00:29:14,943 Een genoegen u weer te zien, meneer. 495 00:29:16,476 --> 00:29:18,042 U bent de man 496 00:29:18,043 --> 00:29:19,475 waarmee Miss Heywood trouwt? 497 00:29:19,476 --> 00:29:20,875 Ik ben inderdaad die geluksvogel. 498 00:29:20,876 --> 00:29:22,675 Ralph, Miss Leonora Colbourne, 499 00:29:22,676 --> 00:29:23,975 en je kent Miss Markham al. 500 00:29:30,376 --> 00:29:33,075 Wilt u thee met ons drinken? 501 00:29:33,076 --> 00:29:36,008 We hebben Lady Montrose en Lady Lydia bij ons. 502 00:29:36,009 --> 00:29:37,242 Er is taart! 503 00:29:37,243 --> 00:29:38,842 Oh, als dit niet 504 00:29:38,843 --> 00:29:41,508 een geschikt moment is... - Helemaal niet, ik sta erop. 505 00:29:48,809 --> 00:29:51,176 Ik moet me weer verontschuldigen voor het onderbreken, Uwe Genade. 506 00:29:53,009 --> 00:29:55,808 Maar ik hoor dat u een voorstel hebt. 507 00:29:55,809 --> 00:29:57,475 Ik ben nieuwsgierig. 508 00:29:57,476 --> 00:29:59,208 We gaan een plan bespreken voor de Oude Stad. 509 00:29:59,209 --> 00:30:01,575 Een plan om de situatie te verbeteren 510 00:30:01,576 --> 00:30:02,742 voor hen die daar wonen. 511 00:30:02,743 --> 00:30:04,742 Een voorstel waar ik volledig achter sta. 512 00:30:04,743 --> 00:30:06,275 En Miss Heywood heeft ook voorgesteld 513 00:30:06,276 --> 00:30:07,743 een school op te richten voor de kinderen. 514 00:30:09,509 --> 00:30:11,042 Een bewonderenswaardig idee. 515 00:30:11,043 --> 00:30:15,842 Natuurlijk is het geen verrassing dat u 516 00:30:15,843 --> 00:30:17,575 zo bezig bent met onderwijs, Miss Heywood, 517 00:30:17,576 --> 00:30:19,208 omdat u hier gouvernante was, 518 00:30:19,209 --> 00:30:20,708 nietwaar? 519 00:30:20,709 --> 00:30:22,475 Kort. 520 00:30:22,476 --> 00:30:24,508 Maar was ze ineens weg, 521 00:30:24,509 --> 00:30:26,708 en toen ze terugkwam, 522 00:30:26,709 --> 00:30:29,242 was ze verloofd met Mr. Starling. 523 00:30:29,243 --> 00:30:30,842 Dan moet ik me verontschuldigen 524 00:30:30,843 --> 00:30:33,075 dat ik haar stal van u, Miss Colbourne. 525 00:30:35,209 --> 00:30:37,175 En wanneer gaan jullie trouwen, 526 00:30:37,176 --> 00:30:39,175 Miss Heywood? 527 00:30:39,176 --> 00:30:40,775 Over iets meer dan twee weken. 528 00:30:40,776 --> 00:30:43,408 Mijn felicitaties voor jullie beiden. 529 00:30:43,409 --> 00:30:44,842 Dank u wel. 530 00:30:44,843 --> 00:30:47,175 We kijken uit naar die dag, nietwaar, Charlotte? 531 00:30:47,176 --> 00:30:48,675 Ik heb goede hoop dat 532 00:30:48,676 --> 00:30:52,042 mijn zoon en Miss Lambe niet ver achter jullie zullen zijn. 533 00:30:52,043 --> 00:30:55,075 En u moet erop gespitst zijn om voor Miss Markham 534 00:30:55,076 --> 00:30:57,642 een echtgenoot te vinden, Mr. Colbourne. 535 00:30:57,643 --> 00:31:00,208 U wilt niet wachten tot ze Lydia's leeftijd heeft. 536 00:31:00,209 --> 00:31:02,508 Inderdaad. 537 00:31:02,509 --> 00:31:04,142 Als we een waardig iemand kunnen vinden. 538 00:31:04,143 --> 00:31:07,208 Waardig in jouw ogen, tenminste, oom. 539 00:31:07,209 --> 00:31:09,042 Wat ik denk en voel 540 00:31:09,043 --> 00:31:10,743 is duidelijk onbelangrijk. 541 00:31:17,509 --> 00:31:18,775 Neem me niet kwalijk. 542 00:31:18,776 --> 00:31:20,508 Ik denk dat ik 543 00:31:20,509 --> 00:31:22,875 een rondje over het terrein ga lopen. 544 00:31:22,876 --> 00:31:25,076 Ik ga met haar mee. 545 00:31:30,909 --> 00:31:32,508 Sinds onze ontmoeting vanmorgen, 546 00:31:32,509 --> 00:31:36,942 ben ik niet in staat op te houden met denken. 547 00:31:36,943 --> 00:31:39,642 Een man heeft gelach nodig in zijn leven, 548 00:31:39,643 --> 00:31:42,642 en ik heb de afgelopen weken meer gelachen 549 00:31:42,643 --> 00:31:44,775 in jouw gezelschap dan in jaren. 550 00:31:44,776 --> 00:31:46,342 Ah... 551 00:31:46,343 --> 00:31:48,742 En er is zoveel plezier in het leven 552 00:31:48,743 --> 00:31:50,342 dat gedeeld moeten worden. 553 00:31:50,343 --> 00:31:53,275 En dus wilde ik je vragen... 554 00:31:53,276 --> 00:31:55,842 Ik hoop dat je niet een andere ritje voorstelt 555 00:31:55,843 --> 00:31:58,542 in die dodelijke valkuil van jou. 556 00:31:58,543 --> 00:32:00,642 Ik deed een huwelijksaanzoek, dwaze vrouw. 557 00:32:00,643 --> 00:32:02,475 Huwelijk? 558 00:32:02,476 --> 00:32:03,775 Ik zou gaan knielen, 559 00:32:03,776 --> 00:32:05,742 maar het zou twee knechten en een lier kosten 560 00:32:05,743 --> 00:32:08,142 om me weer overeind te krijgen. 561 00:32:08,143 --> 00:32:09,408 En? 562 00:32:09,409 --> 00:32:10,708 Nee! 563 00:32:10,709 --> 00:32:12,075 Nou, nou, nou, nou, neem je tijd, denk erover na. 564 00:32:12,076 --> 00:32:15,275 Niet nodig! 565 00:32:15,276 --> 00:32:16,975 Ik ben Lady Denham. 566 00:32:16,976 --> 00:32:18,642 Ik wil die titel houden. 567 00:32:18,643 --> 00:32:20,842 En mijn fortuin ook. 568 00:32:20,843 --> 00:32:25,375 Geen enkele hoeveelheid gelach kan dat compenseren, toch? 569 00:32:25,376 --> 00:32:27,442 Lieve hemel! 570 00:32:27,443 --> 00:32:30,708 Nee, laten we thee gaan drinken. 571 00:32:30,709 --> 00:32:33,442 We schreven elkaar brieven. 572 00:32:33,443 --> 00:32:37,375 We hebben elkaar zelfs een paar keer ontmoet. 573 00:32:37,376 --> 00:32:39,942 Maar nu heeft mijn oom mij verboden het huis te verlaten. 574 00:32:39,943 --> 00:32:41,942 Ik word opgesloten. 575 00:32:41,943 --> 00:32:44,008 Ik heb moeite om te geloven dat hij dat zou doen 576 00:32:44,009 --> 00:32:45,475 zonder goede reden. 577 00:32:45,476 --> 00:32:49,208 Waarom moet hij bepalen van wie ik wel en niet mag houden? 578 00:32:49,209 --> 00:32:51,875 Waren mijn ouders nog in leven, 579 00:32:51,876 --> 00:32:55,675 zouden ze me alleen gelukkig willen zien. 580 00:32:55,676 --> 00:33:00,808 Kun je me vertellen wie deze heer is? 581 00:33:00,809 --> 00:33:04,242 Hij komt uit een goede familie. 582 00:33:04,243 --> 00:33:06,108 Hij heeft een poëtische ziel. 583 00:33:06,109 --> 00:33:09,575 Hij is vriendelijker dan men weet. 584 00:33:09,576 --> 00:33:14,808 Toch vindt mijn oom hem nog steeds niet goed genoeg. 585 00:33:14,809 --> 00:33:17,342 Ik weet zeker dat hij alleen je toekomst veilig wil stellen. 586 00:33:17,343 --> 00:33:19,142 Een ellendige toekomst, 587 00:33:19,143 --> 00:33:22,042 gevangen in een ongelukkig huwelijk! 588 00:33:22,043 --> 00:33:23,475 In plaats van te zijn met de man 589 00:33:23,476 --> 00:33:26,108 waar ik verliefd op werd. 590 00:33:32,509 --> 00:33:35,508 Als jullie echt voor elkaar bestemd zijn, 591 00:33:35,509 --> 00:33:36,975 zullen jullie een manier vinden. 592 00:33:46,476 --> 00:33:48,142 Wat is dit? 593 00:33:48,143 --> 00:33:51,042 Je zei dat je behoefte had aan afleiding. 594 00:33:51,043 --> 00:33:53,008 Ja, dit was niet waar ik aan dacht. 595 00:33:53,009 --> 00:33:55,875 Ik hoopte dat een beetje opwinding in Sanditon, 596 00:33:55,876 --> 00:33:57,976 je zou overhalen om te blijven. 597 00:34:00,076 --> 00:34:01,508 Eén race. 598 00:34:01,509 --> 00:34:04,575 Maar we moeten een verstandige snelheid aanhouden. 599 00:34:04,576 --> 00:34:06,609 Ik moet rekening houden met mijn waardigheid. 600 00:34:38,476 --> 00:34:39,942 Zelfs Bouddica was nog nooit zo woest! 601 00:34:39,943 --> 00:34:41,508 Hya! 602 00:34:47,376 --> 00:34:48,576 Hya! 603 00:34:54,343 --> 00:34:56,375 Hoe durf je me te verslaan? 604 00:34:56,376 --> 00:34:57,642 Dat is zeer ongemanierd! 605 00:34:57,643 --> 00:34:59,408 Zullen we het voor gezien houden? 606 00:34:59,409 --> 00:35:00,942 Zeker niet! 607 00:35:00,943 --> 00:35:02,775 De winnaar is de beste van drie! 608 00:35:07,976 --> 00:35:09,308 Dr. Fuchs! 609 00:35:10,743 --> 00:35:14,308 Willkommen zu Hause. 610 00:35:14,309 --> 00:35:17,175 Hoe is dit mogelijk, Fräulein? 611 00:35:17,176 --> 00:35:20,008 Tijdens mijn korte afwezigheid heb je 612 00:35:20,009 --> 00:35:22,075 mijn moedertaal vloeiend leren spreken. 613 00:35:22,076 --> 00:35:25,542 Ik heb zo genoten van je verhalen uit de hoofdstad, dokter. 614 00:35:25,543 --> 00:35:28,242 Vooral je beschrijving van de steth-o-scope! 615 00:35:30,276 --> 00:35:33,042 Kun je echt elke hartslag horen? 616 00:35:33,043 --> 00:35:36,042 Zo luid als een trommel, Fräulein! 617 00:35:38,276 --> 00:35:39,875 Herr Doktor! 618 00:35:39,876 --> 00:35:42,942 Terug uit de metropool, zie ik. 619 00:35:42,943 --> 00:35:47,075 Ik kwam informeren naar onze gezamenlijke patiënt. 620 00:35:48,976 --> 00:35:51,442 Ik ben blij te kunnen zeggen, dat onder mijn leiding, 621 00:35:51,443 --> 00:35:53,775 Sir Edward niets minder heeft ondergaan 622 00:35:53,776 --> 00:35:56,808 dan een drastische verandering. 623 00:35:56,809 --> 00:35:58,442 Sterker, ik zou zo brutaal zijn om te zeggen 624 00:35:58,443 --> 00:36:00,708 dat hij oploeide tijdens je afwezigheid. 625 00:36:00,709 --> 00:36:01,708 Oh ja? 626 00:36:03,376 --> 00:36:04,608 Fräulein Hankins 627 00:36:04,609 --> 00:36:08,143 heeft over zijn vooruitgang gesproken in haar brieven. 628 00:36:09,409 --> 00:36:10,408 Brieven? 629 00:36:10,409 --> 00:36:13,342 Het waren maar een paar korte notities. 630 00:36:13,343 --> 00:36:16,575 Je bent te bescheiden! 631 00:36:16,576 --> 00:36:19,175 Je zus heeft zo'n een oplettend oog. 632 00:36:19,176 --> 00:36:22,275 Wat een mooie zinswending! 633 00:36:22,276 --> 00:36:26,809 Ik durf te zeggen dat ze een romanschrijfster kan worden. 634 00:36:28,476 --> 00:36:30,508 Ik begrijp het. 635 00:36:30,509 --> 00:36:34,175 Nou, nu je terug bent, weet ik zeker dat het niet nodig is 636 00:36:34,176 --> 00:36:35,943 om deze correspondentie voort te zetten. 637 00:36:38,076 --> 00:36:39,875 Kom, zuster. 638 00:36:39,876 --> 00:36:43,108 We moeten ons klaarmaken voor Miss Lambe's feest! 639 00:36:52,309 --> 00:36:54,908 We hadden een leuke middag in Heyrick Park. 640 00:36:54,909 --> 00:36:58,009 Ah, daar ben ik blij om. 641 00:37:00,576 --> 00:37:03,208 Mr. Colbourne en je zus lijken goed bij elkaar te passen. 642 00:37:05,476 --> 00:37:09,008 Net als jij en Miss Lambe. 643 00:37:09,009 --> 00:37:11,408 Ik heb eens nagedacht, 644 00:37:11,409 --> 00:37:14,075 het is tijd om jullie relatie te formaliseren. 645 00:37:15,276 --> 00:37:17,242 We daten nog maar een paar weken. 646 00:37:17,243 --> 00:37:18,908 Dat is lang genoeg. 647 00:37:18,909 --> 00:37:20,508 Ik zag dat je genoot van het gezelschap 648 00:37:20,509 --> 00:37:24,308 van Mr. Arthur Parker. 649 00:37:24,309 --> 00:37:25,942 Ja, hij is een goede vriend geworden. 650 00:37:26,943 --> 00:37:28,608 We plannen een reis 651 00:37:28,609 --> 00:37:29,608 naar de Wye Valley. 652 00:37:29,609 --> 00:37:31,175 Ik wil dat je stopt met 653 00:37:31,176 --> 00:37:33,743 je omgang met Mr. Parker. 654 00:37:37,476 --> 00:37:38,508 Waarom zou ik? 655 00:37:38,509 --> 00:37:40,642 Je weet wel waarom. 656 00:37:46,243 --> 00:37:50,976 Ik wist altijd al dat je bepaalde... neigingen had. 657 00:37:52,543 --> 00:37:54,275 Ik hoopte dat het misschien 658 00:37:54,276 --> 00:37:57,475 vanzelf zou overgaan. 659 00:37:57,476 --> 00:38:00,508 Jeugdige dwaasheid. 660 00:38:00,509 --> 00:38:03,008 Maar nu zie ik het als 661 00:38:03,009 --> 00:38:04,608 iets veel gevaarlijkers. 662 00:38:04,609 --> 00:38:08,942 Ik ben altijd voorzichtig geweest. 663 00:38:08,943 --> 00:38:10,508 Dat blijf ik doen. 664 00:38:10,509 --> 00:38:11,842 Nee, Harry. 665 00:38:11,843 --> 00:38:15,442 Dit kan zo niet doorgaan. 666 00:38:15,443 --> 00:38:17,375 Je bent een hertog. 667 00:38:17,376 --> 00:38:18,408 Je hebt een plicht. 668 00:38:18,409 --> 00:38:22,108 Met de juiste trouwen, een erfgenaam voortbrengen. 669 00:38:22,109 --> 00:38:23,608 De familienaam behouden, 670 00:38:23,609 --> 00:38:28,108 deze niet door de goot slepen. 671 00:38:28,109 --> 00:38:30,008 Of, nog erger... 672 00:38:31,576 --> 00:38:35,542 ...naar de galg. 673 00:38:35,543 --> 00:38:37,008 Ik denk alleen aan wat 674 00:38:37,009 --> 00:38:40,142 het beste voor je is, mijn lieve jongen. 675 00:38:49,376 --> 00:38:51,409 Dank je, moeder. 676 00:39:00,376 --> 00:39:02,542 Lieve God, wat is dit? 677 00:39:02,543 --> 00:39:06,208 Lijkt erop dat we zijn aanbeland bij de poorten van de hel! 678 00:39:06,209 --> 00:39:08,075 Achteruit, schurken. 679 00:39:08,076 --> 00:39:10,875 Ik heb geen zin om te worden opgeofferd. 680 00:39:18,909 --> 00:39:21,842 Ah, Lady Denham, Mr. Pryce en Sir Edward. 681 00:39:21,843 --> 00:39:23,242 Hartelijk welkom! 682 00:39:23,243 --> 00:39:26,208 Ik dacht dat dit een beschaafd diner zou zijn. 683 00:39:26,209 --> 00:39:27,575 Oh, wij ook. 684 00:39:27,576 --> 00:39:29,275 Maar Miss Lambe had andere plannen. 685 00:39:29,276 --> 00:39:31,442 Dan had je haar moeten ompraten. 686 00:39:31,443 --> 00:39:32,842 Dat leek me niet eerlijk. 687 00:39:32,843 --> 00:39:34,842 Wat is het thema? 688 00:39:34,843 --> 00:39:37,408 De diepten van verdorvenheid? - Nee, mevrouw. 689 00:39:37,409 --> 00:39:38,808 Het thema is dat van een feniks 690 00:39:38,809 --> 00:39:40,742 die uit de as herrijst. 691 00:39:40,743 --> 00:39:42,908 Hm, waar heeft dat iets mee te maken? 692 00:39:42,909 --> 00:39:44,708 Mr. Colbourne. 693 00:39:44,709 --> 00:39:47,042 Ik zei net tegen Charlotte hoe slecht we 694 00:39:47,043 --> 00:39:48,542 in zulk gezelschap passen. 695 00:39:48,543 --> 00:39:51,543 Ik zal blij zijn om morgen terug te gaan naar de rust van Willingden. 696 00:39:53,343 --> 00:39:56,643 Bent u dat ook, Miss Heywood? 697 00:39:58,743 --> 00:40:00,509 Natuurlijk. 698 00:40:03,376 --> 00:40:05,875 Mr. Colbourne, we vonden ons uitstapje naar Heyrick Park geweldig. 699 00:40:05,876 --> 00:40:09,075 Het was een genoegen om u te ontvangen, Uwe Genade. 700 00:40:09,076 --> 00:40:11,808 Oom, zullen we het over het feest hebben? 701 00:40:11,809 --> 00:40:12,843 Ja. 702 00:40:14,676 --> 00:40:17,342 Lydia heeft alleen maar over 703 00:40:17,343 --> 00:40:18,742 je prachtige stallen. 704 00:40:18,743 --> 00:40:21,608 Mr. Colbourne, misschien bij ons volgende bezoek... 705 00:40:21,609 --> 00:40:25,542 Arthur. 706 00:40:25,543 --> 00:40:27,708 Ah! 707 00:40:27,709 --> 00:40:29,408 Er is iets dat we moeten bespreken. 708 00:40:29,409 --> 00:40:32,008 Inderdaad... onze reis. 709 00:40:32,009 --> 00:40:33,808 Ik heb een exemplaar van Mr. Gilpin's 710 00:40:33,809 --> 00:40:36,742 "Observations on the River Wye". 711 00:40:36,743 --> 00:40:39,475 Mijne dames en heren, 712 00:40:39,476 --> 00:40:41,742 het is tijd om onze eregast te verwelkomen, 713 00:40:41,743 --> 00:40:43,608 Miss Georgiana Lambe! 714 00:40:55,543 --> 00:40:56,875 Ik moet weten of je het echt meende 715 00:40:56,876 --> 00:40:58,308 toen je me vroeg om je te redden. 716 00:41:00,109 --> 00:41:02,742 Volkomen. 717 00:41:02,743 --> 00:41:05,442 Dan moet ik je vertellen dat er een koets klaarstaat. 718 00:41:05,443 --> 00:41:07,008 Er komt vuurwerk 719 00:41:07,009 --> 00:41:08,175 dat voor afleiding zorgt. 720 00:41:08,176 --> 00:41:11,342 Om vanavond te vertrekken? 721 00:41:11,343 --> 00:41:13,208 Ik, ik heb, ik heb niets bij me. 722 00:41:13,209 --> 00:41:16,242 Wat hebben we nog meer nodig behalve elkaar? 723 00:41:16,243 --> 00:41:18,708 Mijn liefste Augusta, dit is de enige manier. 724 00:41:18,709 --> 00:41:19,708 Of we ontsnappen vanavond 725 00:41:19,709 --> 00:41:22,575 of we moeten voor altijd afscheid nemen. 726 00:41:44,476 --> 00:41:46,575 Ik heb je nog nooit zo blij gezien, Arthur! 727 00:41:46,576 --> 00:41:49,542 Ah, dit is meer dan blij. 728 00:41:49,543 --> 00:41:51,808 Blijheid is vluchtig, ik... 729 00:41:51,809 --> 00:41:54,142 Ik ben tevreden. 730 00:41:54,143 --> 00:41:57,008 Ik heb het gevoel dat mijn toekomst vol mogelijkheden is. 731 00:41:57,009 --> 00:41:59,175 Ik heb ook nagedacht over mijn toekomst. 732 00:41:59,176 --> 00:42:00,975 Ik moet je iets te vertellen. 733 00:42:00,976 --> 00:42:04,508 Misschien is het tijd ik mijn aankondiging doe. 734 00:42:06,643 --> 00:42:08,942 Colbourne heeft me zojuist gefeliciteerd 735 00:42:08,943 --> 00:42:10,742 met je visie op de Oude Stad. 736 00:42:10,743 --> 00:42:12,742 Ik probeerde je te spreken. 737 00:42:12,743 --> 00:42:15,508 In plaats daarvan sprak je met hem. 738 00:42:15,509 --> 00:42:19,543 Een vrouw kan maar zo lang het zwijgen worden opgelegd voordat ze brult. 739 00:42:22,043 --> 00:42:24,475 Als ik even om uw geduld mag vragen. 740 00:42:32,343 --> 00:42:34,475 Eerder deze avond, 741 00:42:34,476 --> 00:42:36,475 deed de hertog van Buckinghamshire 742 00:42:36,476 --> 00:42:40,242 mij de eer aan om me ten huwelijk te vragen. 743 00:42:47,476 --> 00:42:48,875 En ik accepteerde het graag. 744 00:42:50,176 --> 00:42:53,175 Dus, dit is nu een feestje om onze verloving 745 00:42:53,176 --> 00:42:55,442 te vieren. 746 00:43:09,543 --> 00:43:12,975 Dat is misschien haar eerste wijze beslissing ooit. 747 00:43:12,976 --> 00:43:14,975 Dan zul je het ermee eens zijn, 748 00:43:14,976 --> 00:43:18,408 dat trouwen een daad van wijsheid is. 749 00:43:18,409 --> 00:43:20,308 Ze krijgt een titel. 750 00:43:20,309 --> 00:43:21,508 Ik zou er een verliezen! 751 00:43:21,509 --> 00:43:23,875 Maar bedenk wat je zou winnen. 752 00:43:23,876 --> 00:43:28,542 We zouden kunnen leven met een gelukkig gezelschap. 753 00:43:28,543 --> 00:43:30,108 Iemand om mee te lachen. 754 00:43:30,109 --> 00:43:31,142 Om mee te klagen. 755 00:43:31,143 --> 00:43:33,475 Om mee te dineren. 756 00:43:33,476 --> 00:43:38,008 Maar je blijft liever alleen in dat grote huis? 757 00:43:38,009 --> 00:43:40,809 Vanwege een titel? 758 00:43:58,943 --> 00:44:01,276 Mijn felicitaties aan jullie beiden. 759 00:44:03,743 --> 00:44:05,475 Arthur! - Kom, mijn liefste, 760 00:44:05,476 --> 00:44:08,408 ze schreeuwen om jullie te feliciteren. 761 00:44:16,043 --> 00:44:19,242 Fräulein Hankins. 762 00:44:19,243 --> 00:44:21,342 Wilt u bij zo'n blije gelegenheid 763 00:44:21,343 --> 00:44:23,809 met me dansen? 764 00:44:28,376 --> 00:44:31,643 Ik ben bang dat ik moet weigeren, dokter. 765 00:44:33,576 --> 00:44:36,975 Maar bedankt voor uw vriendelijke aanbod. 766 00:44:51,743 --> 00:44:54,775 Eerder zei u dat als deze heer en ik 767 00:44:54,776 --> 00:44:58,375 echt voor elkaar bestemd zijn, we een manier zullen vinden. 768 00:44:58,376 --> 00:45:05,875 Nou, wat als er een manier is, maar 769 00:45:05,876 --> 00:45:10,775 ik nerveus ben over wat het zou kunnen betekenen? 770 00:45:10,776 --> 00:45:15,842 Als je een kans hebt om bij hem te zijn, grijp die dan, 771 00:45:15,843 --> 00:45:17,442 of je zult de rest van je leven 772 00:45:17,443 --> 00:45:20,408 proberen te vergeten wat er had kunnen zijn. 773 00:45:25,076 --> 00:45:28,208 Bedankt. 774 00:45:56,543 --> 00:45:59,708 Mr. Colbourne lijkt volkomen meegaand. 775 00:45:59,709 --> 00:46:03,275 Maar in zijn aanwezigheid lijk je... 776 00:46:03,276 --> 00:46:05,075 niet op je gemak. 777 00:46:05,076 --> 00:46:06,808 Teruggetrokken. 778 00:46:06,809 --> 00:46:08,475 Het was hetzelfde als bij de thee vandaag. 779 00:46:08,476 --> 00:46:11,642 Ik, ik weet niet wat je bedoelt. 780 00:46:13,343 --> 00:46:16,876 Je hebt me openlijk verraden, Mary. 781 00:46:18,409 --> 00:46:22,342 Ik weet niet zeker of ik hou van van de vrouw die je nu bent. 782 00:46:22,343 --> 00:46:23,808 Wat jammer. 783 00:46:23,809 --> 00:46:26,109 Ik begon haar steeds leuker te vinden. 784 00:46:30,643 --> 00:46:32,142 Ik heb jaren niet gedanst! 785 00:46:32,143 --> 00:46:34,675 Ik denk dat ik niemand had om mee te dansen. 786 00:46:34,676 --> 00:46:36,308 Je danst geweldig, Louisa. 787 00:46:36,309 --> 00:46:39,642 Dat was altijd al zo. 788 00:46:43,943 --> 00:46:46,575 Inspirerend, nietwaar, 789 00:46:46,576 --> 00:46:49,308 om hen geluk te zien vinden zo laat in hun leven? 790 00:46:49,309 --> 00:46:50,742 Het lijkt erop dat er voor ons allen hoop is. 791 00:47:12,309 --> 00:47:15,508 Ik zag jou en Augusta indringend spreken. 792 00:47:15,509 --> 00:47:18,275 Ik zal haar vertrouwen niet beschamen. 793 00:47:22,376 --> 00:47:26,543 Ze is gezegend dat ze jouw raad krijgt. 794 00:47:28,576 --> 00:47:29,742 Ze zal het missen. 795 00:47:42,709 --> 00:47:44,508 Dames en heren, 796 00:47:44,509 --> 00:47:45,842 wilt u meegaan naar de promenade, 797 00:47:45,843 --> 00:47:49,075 het is tijd voor vuurwerk! 798 00:47:56,509 --> 00:47:58,842 Ik kom er zo aan. 799 00:48:06,776 --> 00:48:09,242 Kunnen we een wapenstilstand sluiten? 800 00:48:14,009 --> 00:48:15,708 Ik weet dat je alleen maar hebt gedaan 801 00:48:15,709 --> 00:48:17,842 wat je dacht dat het beste voor me was, oom. 802 00:48:17,843 --> 00:48:22,142 Er zijn dingen waarover we het nooit eens zullen zijn, maar 803 00:48:22,143 --> 00:48:25,908 Ik ben klaar om dat achter me te laten. 804 00:48:25,909 --> 00:48:29,175 Ik ben blij. 805 00:48:29,176 --> 00:48:34,142 Ik denk dat ik oom Samuel ga zoeken. 806 00:48:35,643 --> 00:48:37,075 Weet je het zeker? 807 00:48:37,076 --> 00:48:39,042 Als we weggaan, is er geen weg meer terug. 808 00:48:39,043 --> 00:48:40,042 Ik was nog nooit zo zeker. 809 00:48:45,443 --> 00:48:47,842 Sir Edward? 810 00:48:47,843 --> 00:48:50,808 Sir Edward! 811 00:48:50,809 --> 00:48:54,342 Ik kan niet weggaan zonder u te smeken het te heroverwegen. 812 00:48:54,343 --> 00:48:56,175 Hoe kun je met een man trouwen die je nauwelijks kent, 813 00:48:56,176 --> 00:48:57,808 laat staan van houden? 814 00:48:57,809 --> 00:48:59,575 Dit gaat niet over liefde. 815 00:48:59,576 --> 00:49:02,275 Het draait om het veiligstellen van mijn fortuin, mijn positie. 816 00:49:02,276 --> 00:49:03,775 Ik word een hertogin. 817 00:49:03,776 --> 00:49:05,742 Maar hoe zit het met jouw geluk? 818 00:49:05,743 --> 00:49:07,375 Hoe zit het met het jouwe? 819 00:49:07,376 --> 00:49:10,542 Wie ben jij om mij te ondervragen? 820 00:49:10,543 --> 00:49:13,008 Je veroordeelt jezelf tot een liefdeloos huwelijk 821 00:49:13,009 --> 00:49:14,576 als je verliefd bent op Mr. Colbourne. 822 00:49:17,776 --> 00:49:19,842 Sorry dat ik stoor. 823 00:49:23,809 --> 00:49:27,042 Ik vreesde dat je het vuurwerk zou missen. 824 00:49:43,609 --> 00:49:48,142 Oh, dank je wel. 825 00:49:55,409 --> 00:50:00,242 Geldt je belachelijke aanbod nog steeds? 826 00:50:00,243 --> 00:50:02,075 Natuurlijk. 827 00:50:02,076 --> 00:50:05,575 Nou, tegen beter weten in, 828 00:50:05,576 --> 00:50:08,375 accepteer ik het. 829 00:50:13,776 --> 00:50:17,142 Wanhoop niet, Harry. 830 00:50:17,143 --> 00:50:20,542 Ik heb mijn eigen geheime manieren gevonden om haar te trotseren. 831 00:50:20,543 --> 00:50:23,508 Die zul jij ook vinden. 832 00:50:33,276 --> 00:50:35,175 Ben je er al van overtuigd dat er redenen kunnen zijn, 833 00:50:35,176 --> 00:50:38,875 behalve Miss Heywood, om in Sanditon te blijven? 834 00:50:38,876 --> 00:50:41,842 Eén of twee, misschien. 835 00:50:46,543 --> 00:50:47,542 Mr. Colbourne. 836 00:50:47,543 --> 00:50:49,542 Waar is uw broer? 837 00:50:49,543 --> 00:50:51,075 Is er een probleem? 838 00:50:51,076 --> 00:50:52,442 Ik vrees van wel. 839 00:51:01,876 --> 00:51:05,008 Weet je, dat ik ga trouwen, Arthur, 840 00:51:05,009 --> 00:51:07,476 betekent dat niet dat ik geen tijd meer voor je heb. 841 00:51:10,343 --> 00:51:12,075 Waarom moest hij het zijn? 842 00:51:19,476 --> 00:51:21,308 Het is al laat, Ralph. 843 00:51:21,309 --> 00:51:22,508 We kunnen nu niet gaan. 844 00:51:22,509 --> 00:51:23,775 Morgen vroeg dan. 845 00:51:23,776 --> 00:51:26,176 Alles wat ik wil is je hier weghalen. 846 00:51:28,343 --> 00:51:29,342 Waarom? 847 00:51:29,343 --> 00:51:30,775 Omdat het niet goed voor je is! 848 00:51:30,776 --> 00:51:32,342 Je bent hier jezelf niet. 849 00:51:32,343 --> 00:51:35,409 Elke keer als je hier komt, voel je je ellendig. 850 00:51:38,076 --> 00:51:39,675 Het is niet Sanditon. 851 00:51:39,676 --> 00:51:41,242 Wat is het dan? 852 00:51:41,243 --> 00:51:44,876 Wat durf je me niet te vertellen, Charlotte? 853 00:51:47,809 --> 00:51:50,508 Vertel me alsjeblieft dat u weet waar ze heen zijn. 854 00:51:50,509 --> 00:51:53,075 Wie? 855 00:51:53,076 --> 00:51:55,043 We denken dat Augusta er vandoor is met Sir Edward Denham. 856 00:51:57,443 --> 00:51:59,375 Edward Denham? 857 00:51:59,376 --> 00:52:01,875 U bent de enige naar wie ze luisterd, Miss Heywood. 858 00:52:01,876 --> 00:52:03,342 Zeg dat je me zult helpen haar te vinden. 58376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.