Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,876 --> 00:00:05,142
Ik ben de rechtmatige erfgenaam
2
00:00:05,143 --> 00:00:06,442
van je vaders fortuin.
3
00:00:06,443 --> 00:00:08,108
Georgiana's erfenis
zal verloren gaan.
4
00:00:09,909 --> 00:00:10,908
{\an8}Wie ben jij?
5
00:00:10,909 --> 00:00:13,342
{\an8}Samuel Colbourne,
je nieuwe advocaat.
6
00:00:13,343 --> 00:00:15,175
{\an8}Miss Markham, ik wilde
met u meelopen.
7
00:00:15,176 --> 00:00:17,075
{\an8}Dat is alles.
8
00:00:17,076 --> 00:00:18,975
{\an8}Mr. Pryce en ik zijn
overeengekomen gekomen
9
00:00:18,976 --> 00:00:20,742
{\an8}om een hotel te bouwen
naast de zeewering.
10
00:00:20,743 --> 00:00:24,442
{\an8}Als Mr. Starling de man is
die jou echt gelukkig maakt,
11
00:00:24,443 --> 00:00:26,808
{\an8}moet je naar hem toe gaan.
12
00:01:33,443 --> 00:01:36,742
Wat zijn deze brieven anders dan
een bewijs van mijn vaders liefde?
13
00:01:36,743 --> 00:01:38,708
Ik weet wie ik ben.
14
00:01:38,709 --> 00:01:43,608
Waar Lockhart ook mee dreigt,
hij zal niet winnen.
15
00:01:43,609 --> 00:01:45,542
En ik heb alle vertrouwen
in je advocaat.
16
00:01:45,543 --> 00:01:47,975
Mr. Colbourne is
inderdaad indrukwekkend.
17
00:01:47,976 --> 00:01:51,909
We zijn zijn broer
veel dank verschuldigd.
18
00:01:53,176 --> 00:01:54,542
Dus oom Samuel's beroep
19
00:01:54,543 --> 00:01:57,942
is om in opstand te komen
en ruzie te maken?
20
00:01:57,943 --> 00:01:59,942
In principe wel, ja.
21
00:01:59,943 --> 00:02:02,475
En als hij het slecht doet,
22
00:02:02,476 --> 00:02:05,508
dan verliest Miss Lambe
haar hele fortuin?
23
00:02:05,509 --> 00:02:06,843
Helaas wel.
24
00:02:08,476 --> 00:02:10,142
Augusta, zit je ergens mee?
25
00:02:10,143 --> 00:02:12,275
Je bent nauwelijks aanwezig.
26
00:02:12,276 --> 00:02:15,975
Ik, ik ben gewoon bezorgd
om die arme Miss Lambe.
27
00:02:15,976 --> 00:02:18,242
Hier is een gastenlijst
voor het jachtfeest, meneer.
28
00:02:18,243 --> 00:02:20,342
We moeten de laatste regelingen treffen.
- Moet dat?
29
00:02:22,376 --> 00:02:24,142
Ik wou dat mijn broer
het nooit had voorgesteld.
30
00:02:24,143 --> 00:02:26,708
Niettemin, meneer, zijn de
uitnodigingen verstuurd.
31
00:02:26,709 --> 00:02:29,108
Ervan uitgaande dat
het proces gauw klaar is,
32
00:02:29,109 --> 00:02:31,376
zul je snel gastheer zijn.
33
00:02:33,009 --> 00:02:34,308
Ik denk dat je er
34
00:02:34,309 --> 00:02:36,075
een aantal respectabele
jonge mannen
35
00:02:36,076 --> 00:02:38,875
kunt ontmoeten, Augusta.
36
00:02:38,876 --> 00:02:40,742
Echt een spannend vooruitzicht.
37
00:02:40,743 --> 00:02:42,908
Hoe zit het met Miss Heywood?
- Ik neem aan
38
00:02:42,909 --> 00:02:46,208
dat ze na de rechtszaak
naar huis gaat.
39
00:02:46,209 --> 00:02:47,875
Ze moet immers
een bruiloft organiseren.
40
00:02:50,709 --> 00:02:51,908
Ze zeggen
41
00:02:51,909 --> 00:02:55,508
dat ze haar hele fortuin
kan verliezen.
42
00:02:55,509 --> 00:02:57,475
En dat doet je pijn?
43
00:02:57,476 --> 00:02:59,442
Ik voel met je mee...
ik weet hoe het is
44
00:02:59,443 --> 00:03:02,808
om achtervolgd te worden door
een hebberig familielid.
45
00:03:02,809 --> 00:03:04,208
Ik ben niet de man die ik was, tante,
46
00:03:04,209 --> 00:03:06,208
dankzij uw ingrijpen.
47
00:03:06,209 --> 00:03:09,975
Ik vraag me af of mannen
kunnen veranderen
48
00:03:09,976 --> 00:03:12,408
of dat jullie aard bij
de geboorte is vastgelegd.
49
00:03:12,409 --> 00:03:13,575
Als u mij wilt excuseren,
50
00:03:13,576 --> 00:03:14,875
Ik ga mijn dagelijkse training doen.
51
00:03:14,876 --> 00:03:17,343
Een stevige wandeling om
de geest te verbeteren.
52
00:03:20,709 --> 00:03:22,975
Het is een ramp.
53
00:03:22,976 --> 00:03:24,508
Ik zweer 't, we zijn vervloekt.
54
00:03:24,509 --> 00:03:25,908
Je hebt gelijk, moeder.
55
00:03:25,909 --> 00:03:29,542
Wat is Miss Lambe's lijden
vergeleken met het onze?
56
00:03:29,543 --> 00:03:32,575
We moeten een vervanger zoeken,
voor het geval dat.
57
00:03:32,576 --> 00:03:34,042
Waarom?
58
00:03:34,043 --> 00:03:35,408
Zelfs als Miss Lambe
zou verliezen,
59
00:03:35,409 --> 00:03:38,642
kan ik niet geloven dat dat
Harry's ijver zal temperen.
60
00:03:38,643 --> 00:03:39,742
Het zou het alleen nog maar
61
00:03:39,743 --> 00:03:41,808
heviger moeten laten branden.
62
00:03:41,809 --> 00:03:44,508
Ik heb armoede altijd
een goed afrodisiacum gevonden.
63
00:03:44,509 --> 00:03:47,375
Hoe kun je me bespotten
in deze tijden?
64
00:03:47,376 --> 00:03:49,008
Heb je geen begrip
voor mijn gevoel?
65
00:03:50,476 --> 00:03:56,276
Onze vooruitzichten liggen nu
volledig in jouw handen, Lydia.
66
00:04:01,809 --> 00:04:04,742
Het is ondraaglijk, Tom.
67
00:04:04,743 --> 00:04:07,742
Ik kan niet eten of slapen omdat
ik aan die arme Georgiana denk.
68
00:04:07,743 --> 00:04:09,975
We zouden bij haar moeten zijn.
69
00:04:09,976 --> 00:04:13,042
Ze heeft Mary en Charlotte
en wij zijn hier nodig.
70
00:04:13,043 --> 00:04:15,275
En we moeten
optimistisch blijven, Arthur.
71
00:04:15,276 --> 00:04:16,442
Dit is Engeland!
72
00:04:16,443 --> 00:04:20,242
Het recht zal zegevieren.
73
00:04:23,576 --> 00:04:25,208
Ik ben bang dat
Lord Cornforth's
74
00:04:25,209 --> 00:04:29,508
vooroordelen niet goed
zullen zijn voor je zaak.
75
00:04:29,509 --> 00:04:33,008
Hij zal je daden net zo
beoordelen als je woorden.
76
00:04:33,009 --> 00:04:34,442
Dus wat dit stukje
bewijs ook is,
77
00:04:34,443 --> 00:04:36,875
waarmee ze gedreigd hebben,
78
00:04:36,876 --> 00:04:39,208
je moet proberen
je kalmte te bewaren.
79
00:04:39,209 --> 00:04:41,708
Ik zou Lockhart niet
de voldoening geven.
80
00:04:41,709 --> 00:04:43,442
Het is gelukkig
een besloten rechtszaal.
81
00:04:43,443 --> 00:04:46,375
Het zal een galerij
gluurders schelen.
82
00:04:46,376 --> 00:04:47,375
Mr. Colbourne.
83
00:04:47,376 --> 00:04:48,808
Miss Lambe.
84
00:04:48,809 --> 00:04:51,342
Mr. Parrish, ik
vertegenwoordig Mr. Lockhart.
85
00:04:51,343 --> 00:04:53,808
Hij zou deze zaak nu
liever schikken
86
00:04:53,809 --> 00:04:57,475
en biedt u 5.000 pond om u
87
00:04:57,476 --> 00:04:59,675
de vernedering van een proces
dat u, hoogstwaarschijnlijk
88
00:04:59,676 --> 00:05:01,775
zult verliezen, te besparen.
89
00:05:01,776 --> 00:05:04,376
Kent u geen schaamte?
90
00:05:25,043 --> 00:05:28,042
Mr. Pryce, het is uiterst onbeleefd
91
00:05:28,043 --> 00:05:30,242
om zomaar langs te komen.
92
00:05:30,243 --> 00:05:32,208
Vergeef me, milady.
93
00:05:32,209 --> 00:05:33,542
Ik vroeg me af of ik
u zou kunnen verleiden
94
00:05:33,543 --> 00:05:35,308
om een ritje te maken in mijn buggy.
95
00:05:35,309 --> 00:05:36,875
Zeker niet!
96
00:05:36,876 --> 00:05:39,875
Wat moet een man van uw leeftijd
met zo'n belachelijk ding?
97
00:05:39,876 --> 00:05:42,308
U hebt misschien geen waardigheid,
maar u gaat niet
98
00:05:42,309 --> 00:05:44,675
de mijne aantasten.
99
00:05:44,676 --> 00:05:48,542
Ik heb altijd gedacht dat waardigheid
een zeer overschatte deugd was.
100
00:05:48,543 --> 00:05:50,308
Hm, blijkbaar.
Vertel eens,
101
00:05:50,309 --> 00:05:51,708
gaat u naar
102
00:05:51,709 --> 00:05:54,075
Mr. Colbourne's
jachtpartij in Heyrick Park?
103
00:05:54,076 --> 00:05:55,508
Ik denk er over na.
104
00:05:55,509 --> 00:05:57,008
Prachtig!
105
00:05:57,009 --> 00:05:58,642
Dan is het misschien
enigszins aanvaardbaar.
106
00:05:58,643 --> 00:06:01,008
Misschien moeten we
samen aankomen.
107
00:06:01,009 --> 00:06:03,708
Tenzij u de gedachte
te weerzinwekkend vindt.
108
00:06:03,709 --> 00:06:05,975
Ik zou het kunnen verdragen.
109
00:06:05,976 --> 00:06:08,175
Maar we nemen mijn koets.
110
00:06:08,176 --> 00:06:10,875
Niet die absurde buggy van u.
111
00:06:16,043 --> 00:06:19,408
Augusta.
112
00:06:19,409 --> 00:06:20,876
Waar ga je heen?
113
00:06:22,476 --> 00:06:24,208
Het is een mooie dag, oom.
114
00:06:24,209 --> 00:06:26,042
Ik ga een luchtje scheppen.
115
00:06:26,043 --> 00:06:27,842
Mag ik mee?
- Dank je Leo,
116
00:06:27,843 --> 00:06:31,543
maar ik ben liever alleen
met mijn gedachten.
117
00:06:36,443 --> 00:06:38,575
Mijn vader is jong
gestorven, Mr. Parrish,
118
00:06:38,576 --> 00:06:40,742
dus in veel opzichten
beschouw ik
119
00:06:40,743 --> 00:06:42,142
oom Frederick als een vaderfiguur.
120
00:06:42,143 --> 00:06:44,708
Wat vereerde ik die man.
121
00:06:44,709 --> 00:06:47,975
Maar in al die jaren dat ik hem
kende en van hem hield, milord,
122
00:06:47,976 --> 00:06:51,975
heeft hij nooit over
een kind gesproken.
123
00:06:51,976 --> 00:06:54,208
Dus het moet een schok zijn geweest,
124
00:06:54,209 --> 00:06:56,142
Mr. Lockhart, toen u hoorde
125
00:06:56,143 --> 00:06:59,008
van Miss Lambe's vordering.
- Oh, ik was in de war.
126
00:06:59,009 --> 00:07:02,642
Toen hoorde ik van deze
schandalige vordering
127
00:07:02,643 --> 00:07:06,108
van mijn oom's
onwettige dochter.
128
00:07:06,109 --> 00:07:08,175
Dat is een leugen!
- Milord,
129
00:07:08,176 --> 00:07:11,175
het is amper eerlijk om
Miss Lambe onwettig te noemen.
130
00:07:11,176 --> 00:07:13,209
Ga door, Mr. Lockhart.
131
00:07:14,976 --> 00:07:16,308
Maar toen ontdekte ik dat
132
00:07:16,309 --> 00:07:19,408
mijn arme oom zich had laten
133
00:07:19,409 --> 00:07:23,642
verleiden door een
van zijn huisslaven.
134
00:07:23,643 --> 00:07:26,575
Een West-Indische verleidster
genaamd Agnes Harmon,
135
00:07:26,576 --> 00:07:28,475
milord, en zoals u ondervond,
136
00:07:28,476 --> 00:07:31,242
Mr. Lockhart, heeft Miss Lambe
137
00:07:31,243 --> 00:07:33,908
haar moeders warmbloedige
manieren geërfd.
138
00:07:33,909 --> 00:07:35,975
Nou, ik zocht Miss Lambe
op zodat we
139
00:07:35,976 --> 00:07:39,275
tot een overeenstemming
konden komen.
140
00:07:39,276 --> 00:07:42,475
Maar in plaats daarvan wilde
zij alleen met mij zijn,
141
00:07:42,476 --> 00:07:44,775
zodat ze kon proberen
142
00:07:44,776 --> 00:07:46,875
mij te verleiden.
143
00:07:46,876 --> 00:07:50,409
Zoals u zult zien op
deze tekeningen, milord.
144
00:08:04,876 --> 00:08:06,775
Ik wist niet zeker of je zou komen.
145
00:08:06,776 --> 00:08:08,875
Nieuwsgierigheid dwong me.
146
00:08:08,876 --> 00:08:11,975
Ik probeer nog steeds de heer
die ik heb ontmoet
147
00:08:11,976 --> 00:08:14,242
te verzoenen met de beruchte
Sir Edward Denham.
148
00:08:14,243 --> 00:08:17,642
Ik ben niet meer de man
die mijn reputatie impliceert.
149
00:08:17,643 --> 00:08:20,308
Toch heb je me hier
alleen heen gelokt.
150
00:08:20,309 --> 00:08:22,342
Een onschuldige jonge vrouw.
151
00:08:22,343 --> 00:08:24,942
Heb je iemand verteld
dat je zou komen?
152
00:08:24,943 --> 00:08:26,708
Wat als ik dat had gedaan?
153
00:08:26,709 --> 00:08:29,308
Het beste is dat we deze
ontmoetingen geheim houden
154
00:08:29,309 --> 00:08:31,042
voorlopig.
155
00:08:31,043 --> 00:08:32,775
Voorlopig?
156
00:08:32,776 --> 00:08:34,208
En dan?
157
00:08:34,209 --> 00:08:37,075
Mag ik vragen wat
uw intenties zijn, Sir Edward?
158
00:08:37,076 --> 00:08:39,542
Mijn intenties?
159
00:08:39,543 --> 00:08:41,875
Mijn oom wil
dat ik ga trouwen.
160
00:08:41,876 --> 00:08:44,875
Hij gaat een jachtpartij houden
161
00:08:44,876 --> 00:08:49,208
om me voor te stellen aan
nog meer onnozele aanbidders.
162
00:08:49,209 --> 00:08:52,208
Ze interesseren me niet.
163
00:08:52,209 --> 00:08:56,275
Maar als je erbij zou zijn...
164
00:08:56,276 --> 00:08:57,575
Ik koester weinig hoop
dat je oom
165
00:08:57,576 --> 00:08:59,542
me ooit zal zien als
een waardige kandidaat.
166
00:08:59,543 --> 00:09:01,875
Tja, aangezien hij
mijn voogd is,
167
00:09:01,876 --> 00:09:05,575
heeft het weinig zin om
elkaar te blijven zien.
168
00:09:05,576 --> 00:09:08,808
Hoewel, als wat je
zegt waar is,
169
00:09:08,809 --> 00:09:12,608
dat je echt
veranderd bent, dan...
170
00:09:12,609 --> 00:09:14,309
Bewijs het.
171
00:09:15,343 --> 00:09:18,942
Geen mens is onherstelbaar, Sir Edward.
172
00:09:18,943 --> 00:09:22,876
Mijn oom weet
dat als geen ander.
173
00:09:25,309 --> 00:09:27,475
Mr. Lockhart, mag ik vragen
174
00:09:27,476 --> 00:09:29,542
hoe vaak u uw oom
hebt gezien?
175
00:09:29,543 --> 00:09:32,008
Helaas hebben we elkaar
slechts eenmaal
176
00:09:32,009 --> 00:09:34,342
persoonlijk gesproken.
177
00:09:34,343 --> 00:09:37,608
Het feit is dat u nauwelijks
aan uw oom dacht,
178
00:09:37,609 --> 00:09:39,075
totdat u hoorde dat er
179
00:09:39,076 --> 00:09:40,675
een fortuin gestolen kon worden.
180
00:09:40,676 --> 00:09:42,208
Ik heb hier
181
00:09:42,209 --> 00:09:44,642
het testament
182
00:09:44,643 --> 00:09:46,808
van Mr. Lambe.
183
00:09:46,809 --> 00:09:48,375
Er staat heel duidelijk
184
00:09:48,376 --> 00:09:52,609
dat hij zijn fortuin aan
zijn dochter wilde nalaten.
185
00:09:54,143 --> 00:09:57,242
En toch staat Mr. Lockhart hier.
186
00:09:57,243 --> 00:10:01,308
Een kunstenaar en
opportunist die
187
00:10:01,309 --> 00:10:03,608
Miss Lambe wilde verleiden
om te trouwen nadat
188
00:10:03,609 --> 00:10:05,308
zijn zaak in Antigua mislukte.
189
00:10:05,309 --> 00:10:06,675
Ik probeerde alleen
190
00:10:06,676 --> 00:10:08,542
Miss Lambe's eer te redden.
191
00:10:08,543 --> 00:10:11,442
En wat zeg u over dit testament,
192
00:10:11,443 --> 00:10:13,542
Mr. Parrish?
193
00:10:13,543 --> 00:10:14,908
We weten
194
00:10:14,909 --> 00:10:16,242
van Mr. Lambe's testament.
195
00:10:16,243 --> 00:10:18,442
Maar het kan nauwelijks als
toelaatbaar worden beschouwd.
196
00:10:18,443 --> 00:10:20,975
Milord, ik wil
197
00:10:20,976 --> 00:10:22,308
onze eerste getuige oproepen.
198
00:10:22,309 --> 00:10:24,208
De arts van Mr. Lambe,
199
00:10:24,209 --> 00:10:26,876
Dr. Hardiman.
200
00:10:36,709 --> 00:10:38,409
Arthur?
201
00:10:41,376 --> 00:10:43,176
Je lijkt nogal afwezig.
202
00:10:44,143 --> 00:10:47,075
Is alles in orde?
- Verre van dat.
203
00:10:47,076 --> 00:10:50,675
Georgiana wordt geruïneerd.
204
00:10:50,676 --> 00:10:54,042
En het is mijn schuld.
205
00:10:54,043 --> 00:10:55,475
Mr. Pryce!
206
00:10:55,476 --> 00:10:57,708
Hartelijk dank voor je komst
op zo'n korte termijn.
207
00:10:57,709 --> 00:10:59,442
Wat kan ik voor je doen, Parker?
208
00:10:59,443 --> 00:11:01,408
Kunnen we jouw voorstel
209
00:11:01,409 --> 00:11:02,675
voor de oude stad
in meer detail bespreken?
210
00:11:02,676 --> 00:11:04,242
Ik...
- Maar natuurlijk!
211
00:11:04,243 --> 00:11:07,142
Ik heb vanmiddag een afspraak
met een architect.
212
00:11:07,143 --> 00:11:08,808
Ik zal morgen verslag uitbrengen.
213
00:11:08,809 --> 00:11:11,375
Niets mag onze vooruitgang vertragen!
214
00:11:11,376 --> 00:11:12,908
Tallyho!
215
00:11:16,309 --> 00:11:20,042
Miss Lambe was in het begin
al achterdochtig.
216
00:11:20,043 --> 00:11:22,342
En toch, om een of andere reden,
217
00:11:22,343 --> 00:11:25,709
voelde ik me misleid vanaf
het moment dat ik hem zag.
218
00:11:26,709 --> 00:11:29,808
Hij gaf me het gevoel
dat ik geestig was,
219
00:11:29,809 --> 00:11:33,408
dat hij mijn mening
echt waardeerde.
220
00:11:33,409 --> 00:11:34,808
Ik overtuigde
221
00:11:34,809 --> 00:11:37,608
Miss Lambe dat hij
te vertrouwen was.
222
00:11:37,609 --> 00:11:41,108
En dit is het resultaat.
223
00:11:41,109 --> 00:11:42,108
Mijn lieve Arthur,
224
00:11:42,109 --> 00:11:43,942
ik zie niet hoe het
jouw schuld is.
225
00:11:43,943 --> 00:11:46,875
Deze... vreselijke man
226
00:11:46,876 --> 00:11:49,175
kwam naar Sanditon met
de expliciete bedoeling
227
00:11:49,176 --> 00:11:52,075
om het fortuin van
Miss Lambe op te eisen.
228
00:11:52,076 --> 00:11:54,342
Jij bent niet de oorzaak
van haar situatie.
229
00:11:54,343 --> 00:11:56,109
Jij bent ook zijn slachtoffer.
230
00:11:57,376 --> 00:12:00,442
Ik denk niet dat je ooit
zo'n vernedering onderging.
231
00:12:02,609 --> 00:12:05,075
Heb ik ooit mijn genegenheid
gegeven aan
232
00:12:05,076 --> 00:12:07,542
een onwaardig persoon die
me later slecht behandelde?
233
00:12:07,543 --> 00:12:09,908
Als ik ze zou opnoemen, Arthur,
234
00:12:09,909 --> 00:12:12,575
zou het 20 boeken vullen.
235
00:12:17,809 --> 00:12:19,275
Zoals we van Dr. Hardiman hoorden,
236
00:12:19,276 --> 00:12:21,775
was, in de laatste 18 maanden
237
00:12:21,776 --> 00:12:25,975
van zijn leven, Mr. Lambe's
geest zo ver verslechterd
238
00:12:25,976 --> 00:12:28,742
dat hij amper nog
zijn eigen naam kende.
239
00:12:28,743 --> 00:12:30,208
Het was een tragedie.
240
00:12:30,209 --> 00:12:32,008
En toch had hij de kracht
241
00:12:32,009 --> 00:12:33,608
om dit testament te schrijven,
242
00:12:33,609 --> 00:12:35,308
en voorzieningen te treffen
voor zijn dochter,
243
00:12:35,309 --> 00:12:37,142
haar toevertrouwen
aan de voogdij
244
00:12:37,143 --> 00:12:38,242
van Mr. Sidney Parker.
245
00:12:38,243 --> 00:12:40,642
Ah, ja.
246
00:12:40,643 --> 00:12:42,475
Mr. Sidney Parker.
247
00:12:42,476 --> 00:12:45,742
Helaas, een minder eervolle man.
248
00:12:45,743 --> 00:12:49,508
Ik geloof dat u hem tegenkwam
in Antigua, Mr. Lockhart.
249
00:12:49,509 --> 00:12:52,842
De man die ik ontmoette
had geen moraal.
250
00:12:52,843 --> 00:12:55,808
Ik denk dat het
Mr. Parker was die
251
00:12:55,809 --> 00:12:57,875
de pen in mijn oom's trillende
hand stopte,
252
00:12:57,876 --> 00:13:02,042
toen dat zogenaamde
testament werd geschreven.
253
00:13:02,043 --> 00:13:04,608
Ik stel, milord,
254
00:13:04,609 --> 00:13:08,242
dat dit slinkse duo,
Mr. Parker en Miss Lambe,
255
00:13:08,243 --> 00:13:12,708
samenspanden om
de ongelukkige Mr. Lockhart
256
00:13:12,709 --> 00:13:15,342
zijn rechtmatige
erfenis te ontfutselen.
257
00:13:15,343 --> 00:13:18,208
Mr. Lambe was geen
toegewijde vader.
258
00:13:18,209 --> 00:13:19,542
Hij was een verwarde
259
00:13:19,543 --> 00:13:22,442
en benadeelde oude man.
260
00:13:27,476 --> 00:13:30,375
Om mijn lieve ouders
zo te horen belasteren,
261
00:13:30,376 --> 00:13:32,708
terwijl ze niet hier zijn
om zichzelf te verdedigen.
262
00:13:32,709 --> 00:13:35,008
En Sidney ook niet.
263
00:13:35,009 --> 00:13:38,842
Wat is de wet eigenlijk waard als
ze zo straffeloos kunnen liegen?
264
00:13:38,843 --> 00:13:41,208
Het gaat niet om de waarheid,
Miss Heywood.
265
00:13:41,209 --> 00:13:42,708
Het enige dat telt is
wat de Lord Chancellor
266
00:13:42,709 --> 00:13:43,742
verkiest te geloven.
267
00:13:43,743 --> 00:13:46,309
Een bezoeker, mevrouw.
268
00:13:52,109 --> 00:13:54,008
Vergeef me dat ik
onaangekondigd langs kom.
269
00:13:54,009 --> 00:13:56,242
Otis.
270
00:13:56,243 --> 00:13:58,408
Ik kwam zo snel mogelijk.
271
00:14:01,376 --> 00:14:04,975
Milady, ik herinner me uw
twijfels over Mr. Pryce,
272
00:14:04,976 --> 00:14:07,142
en dus dacht ik dat het terecht
was om u te raadplegen
273
00:14:07,143 --> 00:14:08,975
voordat alles verder gaat.
274
00:14:08,976 --> 00:14:12,008
Mr. Pryce heeft al verteld
over zijn plannen.
275
00:14:12,009 --> 00:14:14,775
Maar misschien was hij niet
duidelijk op alle punten.
276
00:14:14,776 --> 00:14:17,275
Dit zal bijvoorbeeld
277
00:14:17,276 --> 00:14:18,475
de oude stad vernietigen.
278
00:14:18,476 --> 00:14:21,042
Ik weet dat u Sanditons
stadskarakter zeer waardeert,
279
00:14:21,043 --> 00:14:24,175
en als u het afkeurt,
hebben we geen keus
280
00:14:24,176 --> 00:14:26,042
dan andere alternatieve
regelingen te treffen.
281
00:14:26,043 --> 00:14:28,708
Afkeuren?
Oh, integendeel!
282
00:14:28,709 --> 00:14:32,075
Oh, ik weet dat Mr. Pryce
een beetje bot is,
283
00:14:32,076 --> 00:14:36,675
maar misschien hielden we ons
ietwat te vast aan onze gewoontes.
284
00:14:36,676 --> 00:14:39,408
Dus ik zal hem niet
in de weg staan.
285
00:14:39,409 --> 00:14:41,808
En als jij je grote visie
286
00:14:41,809 --> 00:14:43,975
van Sanditon wilt verwezenlijken,
287
00:14:43,976 --> 00:14:47,209
dan stel ik voor dat je
dat ook niet doet!
288
00:14:53,009 --> 00:14:56,375
Enkele maanden geleden,
schreef ik Mr. Parker
289
00:14:56,376 --> 00:14:59,608
en bood aan het geleende geld
terug te betalen.
290
00:14:59,609 --> 00:15:03,442
Zijn weduwe antwoordde en vertelde
me over zijn dood in Antigua.
291
00:15:03,443 --> 00:15:07,908
Ik vroeg me toen af waarom
hij daar te was.
292
00:15:07,909 --> 00:15:10,742
Je had kunnen schrijven
om het te vragen.
293
00:15:10,743 --> 00:15:13,409
Ik dacht dat je niets
van me wilde horen.
294
00:15:14,543 --> 00:15:15,575
Maar toen ik over
deze rechtszaak las,
295
00:15:15,576 --> 00:15:19,542
wist ik meteen dat ik
mijn hulp moest aanbieden.
296
00:15:19,543 --> 00:15:22,842
Hoe kun je me helpen, Otis?
297
00:15:22,843 --> 00:15:24,575
Ik kan je mijn steun aanbieden.
298
00:15:24,576 --> 00:15:27,042
Als dat iets waard is.
299
00:15:27,043 --> 00:15:30,009
Het zou nauwelijks
mijn fortuin garanderen.
300
00:15:33,843 --> 00:15:35,208
De krant sprak
301
00:15:35,209 --> 00:15:36,808
over een verloving tussen
jou en Mr. Lockhart.
302
00:15:36,809 --> 00:15:37,908
Ik wist niets van
303
00:15:37,909 --> 00:15:39,942
zijn ware bedoelingen.
304
00:15:39,943 --> 00:15:42,576
Hield je van hem?
305
00:15:43,909 --> 00:15:46,176
Vergeef me.
306
00:15:47,476 --> 00:15:49,309
Ik heb het recht niet.
307
00:15:50,576 --> 00:15:52,376
Niet op de manier waarop
ik van jou hield.
308
00:15:54,709 --> 00:15:59,942
Als dat je vraag is.
309
00:15:59,943 --> 00:16:03,675
Ik vergeef mezelf nooit
wat ik je heb aangedaan.
310
00:16:03,676 --> 00:16:08,775
Er gaat geen dag voorbij
dat ik...
311
00:16:08,776 --> 00:16:11,308
jouw afwezigheid niet voel.
312
00:16:11,309 --> 00:16:14,508
Denk je wel
313
00:16:14,509 --> 00:16:17,275
eens aan...
314
00:16:17,276 --> 00:16:20,309
Elke dag.
315
00:16:23,843 --> 00:16:26,208
Weet je zeker dat we ze alleen
hadden moeten laten?
316
00:16:26,209 --> 00:16:30,975
Ondanks hun verleden kan
Mr. Molyneux Georgiana helpen.
317
00:16:30,976 --> 00:16:33,975
Hij zal haar situatie begrijpen
op manieren
318
00:16:33,976 --> 00:16:38,076
die wij niet kunnen,
hoe zeer we het ook proberen.
319
00:16:41,109 --> 00:16:42,508
Nou, Mr. Colbourne?
320
00:16:42,509 --> 00:16:43,742
Enig idee hoe
321
00:16:43,743 --> 00:16:46,108
u Georgiana's zaak morgen
gaat bepleiten?
322
00:16:46,109 --> 00:16:48,676
Op dit moment,
heb ik geen idee.
323
00:16:50,209 --> 00:16:52,808
Is dat gebruikelijk in dit
stadium van een proces?
324
00:16:52,809 --> 00:16:56,342
Ik moet eerlijk zijn
tegen u, Miss Heywood.
325
00:16:56,343 --> 00:17:01,042
Ik heb nog nooit een zaak
als deze bepleit.
326
00:17:01,043 --> 00:17:03,975
U zei me fat u geen zaak aaneemt
die u niet kunt winnen.
327
00:17:03,976 --> 00:17:05,142
Dat is waar.
328
00:17:05,143 --> 00:17:07,508
Was waar.
329
00:17:07,509 --> 00:17:10,242
Het feit is dat ik me
de afgelopen tien jaar,
330
00:17:10,243 --> 00:17:13,508
heb beziggehouden
met kleine geschillen.
331
00:17:13,509 --> 00:17:17,543
Goed geld voor makkelijk werk.
332
00:17:19,076 --> 00:17:21,375
Ik zou deze zaak nooit hebben
aangenomen tenzij...
333
00:17:21,376 --> 00:17:23,009
Tenzij?
334
00:17:25,776 --> 00:17:29,442
Mijn broer bracht me
een dringend bezoek.
335
00:17:29,443 --> 00:17:32,675
De eerste woorden die we
uitwisselden in bijna tien jaar.
336
00:17:32,676 --> 00:17:34,775
Hij drong aan om
deze zaak te nemen.
337
00:17:34,776 --> 00:17:37,208
Hij was hardnekkig volhardend.
338
00:17:37,209 --> 00:17:40,843
Hij bood zelfs aan om te betalen
als we zouden verliezen.
339
00:17:43,276 --> 00:17:45,942
Ik dacht dat u haar zaak
aannam uit integriteit,
340
00:17:45,943 --> 00:17:47,842
een geloof in rechtvaardigheid.
341
00:17:47,843 --> 00:17:50,508
U moet Xander bedanken,
niet mij.
342
00:17:50,509 --> 00:17:53,342
Maar waarom zou Georgiana's zaak
343
00:17:53,343 --> 00:17:56,075
hem zo bezighouden?
344
00:17:56,076 --> 00:17:58,943
Ik hoopte dat Miss Heywood
dat zou kunnen beantwoorden.
345
00:18:02,143 --> 00:18:05,375
Het enige wat er nu
toe doet is het proces.
346
00:18:05,376 --> 00:18:08,108
Dus doe wat nodig is.
347
00:18:08,109 --> 00:18:11,709
Ze mag niet verliezen.
348
00:18:13,076 --> 00:18:15,709
Er is misschien nog iets
dat ik kan proberen.
349
00:18:18,476 --> 00:18:20,643
Welterusten allebei.
350
00:18:24,076 --> 00:18:27,075
Morgen moet ik getuigen.
351
00:18:27,076 --> 00:18:29,908
Ik moet weer schitteren.
352
00:18:29,909 --> 00:18:33,008
Een rij verdachte gezichten
353
00:18:33,009 --> 00:18:35,708
zal naar deze abnormaliteit staren.
354
00:18:35,709 --> 00:18:37,208
Dat ben je niet.
355
00:18:37,209 --> 00:18:41,442
Wat als ik verlies, Otis?
356
00:18:41,443 --> 00:18:44,008
Een jonge zwarte vrouw zonder geld.
357
00:18:44,009 --> 00:18:46,475
Wat zou ik doen?
358
00:18:46,476 --> 00:18:48,875
Wie zou ik zijn?
- Je zou gewoon
359
00:18:48,876 --> 00:18:51,175
Georgiana worden.
360
00:18:51,176 --> 00:18:54,442
Je zou het leven kunnen leiden
dat je kiest, vrij van de
361
00:18:54,443 --> 00:18:56,876
gelukszoekers en de roddelaars.
362
00:18:58,176 --> 00:18:59,275
Vrij om met iemand te trouwen
363
00:18:59,276 --> 00:19:01,609
die van je houdt om
wie je werkelijk bent.
364
00:19:05,343 --> 00:19:07,242
Vertel de waarheid.
365
00:19:07,243 --> 00:19:09,975
Dat is alles wat je kunt doen.
366
00:19:14,343 --> 00:19:16,175
Ze zeggen
367
00:19:16,176 --> 00:19:17,775
dat Sidney en Georgiana
samenspanden
368
00:19:17,776 --> 00:19:19,642
om Mr. Lockhart's
fortuin te stelen.
369
00:19:19,643 --> 00:19:21,508
Dat is schandalige laster!
370
00:19:21,509 --> 00:19:23,642
"En Miss Lambe heeft
zichzelf getoond als
371
00:19:23,643 --> 00:19:25,242
een warmbloedige jonge vrouw
met basale lusten."
372
00:19:25,243 --> 00:19:26,275
Genoeg!
373
00:19:26,276 --> 00:19:27,642
Alsjeblieft.
374
00:19:27,643 --> 00:19:30,175
Ik wil niets meer horen.
375
00:19:30,176 --> 00:19:33,176
Blijkbaar is ze het onderwerp
van gesprek in Londen.
376
00:19:35,376 --> 00:19:36,542
Ik hou niet van de manier
waarop de wind
377
00:19:36,543 --> 00:19:40,808
waait, Arthur, totaal niet.
378
00:19:40,809 --> 00:19:43,308
Hoe konden we
dit laten gebeuren?
379
00:19:47,943 --> 00:19:49,442
Waar is Mr. Colbourne?
380
00:19:49,443 --> 00:19:52,108
Wellicht zag hij dat mijn zaak
hopeloos is en ging er vandoor.
381
00:19:52,109 --> 00:19:54,775
Ik weet zeker dat
niet waar is.
382
00:19:54,776 --> 00:19:56,475
Je hebt de kranten gelezen.
383
00:19:56,476 --> 00:19:58,275
Je weet wat ze zeggen.
384
00:19:58,276 --> 00:20:01,276
Mijn zaak is zo goed als verloren.
385
00:20:02,176 --> 00:20:03,442
Je kunt nauwelijks geloven
386
00:20:03,443 --> 00:20:04,742
wat ze over Miss Lambe zeggen.
387
00:20:04,743 --> 00:20:07,542
Ik denk het wel, meneer.
388
00:20:07,543 --> 00:20:10,042
Vergeef me.
389
00:20:10,043 --> 00:20:13,875
Mrs Wheatley, wat als het verkeerd
was om mijn broer erbij te halen?
390
00:20:13,876 --> 00:20:15,575
Wat als ze beter geholpen zou zijn
door een andere advocaat?
391
00:20:15,576 --> 00:20:18,042
Maar niemand anders wilde
de zaak aannemen, meneer.
392
00:20:18,043 --> 00:20:21,575
Hij is haar beste
en enige kans.
393
00:20:21,576 --> 00:20:24,642
God helpe haar.
394
00:20:26,209 --> 00:20:28,475
Wat als hij niett opdaagt?
395
00:20:28,476 --> 00:20:31,109
Moet ik dan mezelf
vertegenwoordigen?
396
00:20:42,276 --> 00:20:43,842
Waar was je?
397
00:20:43,843 --> 00:20:46,075
Zo te zien heb je niet geslapen.
- Klopt.
398
00:20:46,076 --> 00:20:50,442
Ik was de hele nacht in
gokhuizen en kroegen.
399
00:20:50,443 --> 00:20:52,242
Het was de moeite waard.
400
00:20:52,243 --> 00:20:56,976
Ik roep deze rechtbank tot de orde!
401
00:20:59,909 --> 00:21:01,642
Wat weet je van deze Colbourne?
402
00:21:01,643 --> 00:21:03,508
Hij heeft me uitgenodigd
voor zijn jachtpartij.
403
00:21:03,509 --> 00:21:05,575
Ik dacht dat ik met
Lady Denham mee zou gaan.
404
00:21:05,576 --> 00:21:06,875
Ja, wij zijn ook uitgenodigd...
405
00:21:06,876 --> 00:21:08,375
Oh, geweldig!
406
00:21:08,376 --> 00:21:11,942
In mijn ervaring zijn de beste twee
plekken om een investeerder te vinden
407
00:21:11,943 --> 00:21:15,942
wanneer ze schieten of
naar de paarden kijken.
408
00:21:15,943 --> 00:21:18,908
De sportman en
de speculant zijn eensgezind.
409
00:21:18,909 --> 00:21:21,409
Zou u dat ook zeggen, Mr. Parker?
- Ja, zeker.
410
00:21:24,009 --> 00:21:25,475
Tja, Mr. Pryce,
411
00:21:25,476 --> 00:21:28,308
Ik moet zeggen dat ik nog
steeds bedenkingen heb
412
00:21:28,309 --> 00:21:31,008
over de locatie van het hotel.
- Waarom?
413
00:21:31,009 --> 00:21:32,908
Er staan daar alleen maar krotten.
414
00:21:32,909 --> 00:21:34,342
En hoe zit het met de mensen
die daar wonen?
415
00:21:34,343 --> 00:21:37,142
Oh, ik weet zeker dat we hen
elders kunnen onderbrengen.
416
00:21:37,143 --> 00:21:38,742
Of we kunnen de de plaats
van het hotel heroverwegen.
417
00:21:38,743 --> 00:21:41,908
Misschien terug naar
mijn eerste, bescheidener plan.
418
00:21:41,909 --> 00:21:43,308
Waarom zouden we dat doen?
419
00:21:43,309 --> 00:21:45,675
Ik dacht dat je ambities had
voor deze stad, Parker!
420
00:21:45,676 --> 00:21:49,408
We willen het Grand Hotel,
niet het Paltry Hotel!
421
00:21:49,409 --> 00:21:50,675
Dit is maar een model,
422
00:21:50,676 --> 00:21:54,442
maar ik denk dat het
een idee geeft.
423
00:21:54,443 --> 00:21:56,175
Volgens mijn ruwe berekeningen,
424
00:21:56,176 --> 00:21:58,275
zou de grotere capaciteit voor gasten
425
00:21:58,276 --> 00:22:03,343
de dagelijkse winst vervijfvoudigen!
426
00:22:04,643 --> 00:22:05,909
Vijfvoudig.
427
00:22:07,276 --> 00:22:08,875
Hoorde je dat, Arthur?
428
00:22:08,876 --> 00:22:11,842
Maar natuurlijk, als u dat
liever heeft, Mr. Parker,
429
00:22:11,843 --> 00:22:14,642
kunnen we... het laten zoals het is.
430
00:22:14,643 --> 00:22:16,642
We...
431
00:22:16,643 --> 00:22:18,775
Tom...
432
00:22:18,776 --> 00:22:20,142
En Mary dan?
433
00:22:20,143 --> 00:22:22,808
Miss Lambe,
434
00:22:22,809 --> 00:22:26,842
kunt u het hof vertellen
wanneer uw vader stierf?
435
00:22:26,843 --> 00:22:33,142
De zomer van 1816.
436
00:22:33,143 --> 00:22:36,508
Ik heb inmiddels vernomen
dat Dr. Hardiman
437
00:22:36,509 --> 00:22:40,742
zijn praktijk in Londen
twee jaar daarvoor vestigde
438
00:22:40,743 --> 00:22:44,275
en dus niet bij
Lambe's overlijden was,
439
00:22:44,276 --> 00:22:45,608
zoals hij beweert.
440
00:22:45,609 --> 00:22:47,408
Ik kon niet begrijpen
waarom de goede dokter
441
00:22:47,409 --> 00:22:49,942
meineed zou plegen,
totdat ik ontdekte,
442
00:22:49,943 --> 00:22:52,108
na uitgebreid onderzoek,
443
00:22:52,109 --> 00:22:54,975
dat hij gokschulden heeft
444
00:22:54,976 --> 00:22:56,508
in heel Londen!
445
00:22:56,509 --> 00:22:57,842
Van horen zeggen, milord!
446
00:22:57,843 --> 00:22:59,809
Hier is het bewijs, milord.
447
00:23:00,943 --> 00:23:02,875
Ik dien ook als bewijs in,
448
00:23:02,876 --> 00:23:07,508
de brieven van Mr. Lambe
aan zijn dochter.
449
00:23:07,509 --> 00:23:10,308
Ze laten een man zien die
volledig bij zijn verstand is.
450
00:23:10,309 --> 00:23:12,342
Een trouwe, liefhebbende vader,
451
00:23:12,343 --> 00:23:15,175
die duidelijk zijn dochter zag
452
00:23:15,176 --> 00:23:16,475
als zijn wettige erfgenaam.
453
00:23:16,476 --> 00:23:19,642
Ik stel voor dat het testament
geldig blijft!
454
00:23:25,176 --> 00:23:28,075
Vertel eens, Miss Lambe,
455
00:23:28,076 --> 00:23:29,942
wat weet u nog van uw moeder?
456
00:23:29,943 --> 00:23:33,208
Ik herinner me haar niet.
457
00:23:33,209 --> 00:23:35,875
Uw vader zei dat ze was
gestorven tijdens de bevalling.
458
00:23:35,876 --> 00:23:39,808
Maar u hebt inmiddels vernomen
dat ze misschien nog leeft?
459
00:23:39,809 --> 00:23:43,542
Ik heb geprobeerd haar te vinden,
tot nu toe zonder succes.
460
00:23:43,543 --> 00:23:45,675
Mr. Lockhart,
461
00:23:45,676 --> 00:23:48,176
wilt u het hof vertellen wat u
in Antigua te weten kwam?
462
00:23:50,243 --> 00:23:54,808
De waarheid is, Miss Lambe, dat
toen u zes maanden oud was,
463
00:23:54,809 --> 00:24:00,208
uw vader uw moeder verkocht
aan een andere plantage-eigenaar.
464
00:24:00,209 --> 00:24:03,475
Leugens.
465
00:24:03,476 --> 00:24:06,776
Als u twijfelt aan de waarheid,
ik heb de verkoopbon.
466
00:24:10,743 --> 00:24:12,175
Ik vraag u,
467
00:24:12,176 --> 00:24:17,342
milord, als hij zo'n liefhebbende
en loyale vader was,
468
00:24:17,343 --> 00:24:21,775
zou hij dan de moeder van zijn kind
met zo'n minachting behandelen?
469
00:24:21,776 --> 00:24:24,208
Of zag hij haar slechts als
470
00:24:24,209 --> 00:24:25,408
een eigendom?
471
00:24:25,409 --> 00:24:26,575
Inderdaad, milord,
472
00:24:26,576 --> 00:24:27,842
het kan zijn dat
473
00:24:27,843 --> 00:24:31,575
haar moeder nog steeds
een slavin is, net als
474
00:24:31,576 --> 00:24:34,275
haar dochter.
475
00:24:34,276 --> 00:24:37,442
Waardoor ze zeker niet
in aanmerking komt
476
00:24:37,443 --> 00:24:39,108
om eigendom te bezitten.
477
00:24:50,176 --> 00:24:52,343
Milord...
478
00:24:54,809 --> 00:24:57,409
...als wat Mr. Lockhart zegt
waar is dan...
479
00:25:01,776 --> 00:25:04,475
...schaam ik me voor mijn vader.
480
00:25:10,043 --> 00:25:15,275
Ik, ik ben net 21.
481
00:25:15,276 --> 00:25:19,742
Maar ik heb een heel leven
482
00:25:19,743 --> 00:25:22,342
van oordeel en verraad gekend.
483
00:25:22,343 --> 00:25:26,108
Maar waarom zijn het
mijn moeder en ik
484
00:25:26,109 --> 00:25:29,342
aan wiens karakter
wordt getwijfeld?
485
00:25:29,343 --> 00:25:31,776
En niet de mannen die ons
slecht hebben behandeld?
486
00:25:33,409 --> 00:25:34,742
Ik kan alleen maar denken dat
487
00:25:34,743 --> 00:25:38,776
mijn erfenis een poging tot
vergeving was.
488
00:25:39,776 --> 00:25:41,275
Dus, milord,
489
00:25:41,276 --> 00:25:44,976
die man mijn fortuin geven zou
de zonde alleen maar vergroten.
490
00:25:50,009 --> 00:25:51,475
Ik zou elke cent teruggeven
491
00:25:51,476 --> 00:25:54,943
als ik daardoor mijn moeder
terug zou krijgen.
492
00:26:00,176 --> 00:26:01,575
Ik leg enkel verantwoording af
493
00:26:01,576 --> 00:26:05,475
aan de wet, Miss Lambe,
494
00:26:05,476 --> 00:26:10,676
niet aan een jonge vrouw
en haar smeekbeden.
495
00:26:12,009 --> 00:26:13,442
Echter,
496
00:26:13,443 --> 00:26:18,142
ik moet accepteren dat
volgens de Engelse wet,
497
00:26:18,143 --> 00:26:24,142
niemand als slaaf mag worden
aangemerkt in ons land.
498
00:26:24,143 --> 00:26:28,842
Wat betreft de stelling dat uw
vader niet bij zijn volle verstand was
499
00:26:28,843 --> 00:26:31,942
toen hij zijn testament maakte,
500
00:26:31,943 --> 00:26:35,442
dat is volledig weerlegd
501
00:26:35,443 --> 00:26:38,308
door het bewijs dat
aan mij is voorgelegd.
502
00:26:38,309 --> 00:26:42,075
Daarom heb ik geen andere keuze
503
00:26:42,076 --> 00:26:44,942
dan de eiser in
het ongelijk te stellen,
504
00:26:44,943 --> 00:26:46,942
Charles Lockhart.
505
00:26:51,843 --> 00:26:53,875
Dit is een aanfluiting!
506
00:26:53,876 --> 00:26:56,842
Deze zaak is gesloten.
507
00:27:11,809 --> 00:27:13,175
Mijn lieve Georgiana,
508
00:27:13,176 --> 00:27:16,309
ik ben zo trots op je.
509
00:27:18,843 --> 00:27:21,075
Er is tenminste nog wat
mate van rechtvaardigheid
510
00:27:21,076 --> 00:27:24,142
in de wereld.
511
00:27:24,143 --> 00:27:26,308
Als je me ooit nodig hebt,
512
00:27:26,309 --> 00:27:29,475
hoef je alleen maar
een bericht te sturen.
513
00:27:29,476 --> 00:27:31,343
En ik zou hemel en aarde
verplaatsen om daar te zijn.
514
00:27:32,943 --> 00:27:36,275
Ik zal onthouden.
515
00:27:46,743 --> 00:27:48,542
Dank je wel.
516
00:27:48,543 --> 00:27:51,075
Voor alles wat je hebt gedaan.
517
00:27:51,076 --> 00:27:54,209
Zoals we hebben vastgesteld,
is moet je Xander bedanken.
518
00:27:56,343 --> 00:27:58,908
Jullie hebben elkaar in geen
tien jaar gesproken?
519
00:27:58,909 --> 00:28:03,975
Toen onze vader stierf, liet hij
mij het landgoed met schulden na.
520
00:28:03,976 --> 00:28:05,175
Maar de gedachte om
opgesloten te zitten
521
00:28:05,176 --> 00:28:07,808
waar ik opgegroeide,
kon ik niet verdragen.
522
00:28:07,809 --> 00:28:10,375
Ik wilde een kans om
mijn eigen weg te volgen.
523
00:28:10,376 --> 00:28:12,675
Dat begrijp ik.
524
00:28:12,676 --> 00:28:16,808
Maar helaas, mijn carrière ging
ten koste van Xander.
525
00:28:16,809 --> 00:28:18,242
Hij koos ervoor om
de familie last te dragen
526
00:28:18,243 --> 00:28:20,542
die de mijne had moeten zijn.
527
00:28:20,543 --> 00:28:22,043
En ik vrees dat het hem
zijn huwelijk kostte.
528
00:28:24,043 --> 00:28:27,608
Maar nu heb je een kans
om het goed te maken.
529
00:28:27,609 --> 00:28:30,742
Misschien wel.
530
00:28:30,743 --> 00:28:32,742
Maar als ik even mag,
531
00:28:32,743 --> 00:28:35,575
ik voel dat jij en Xander
jullie eigen verhaal hebben.
532
00:28:35,576 --> 00:28:39,608
Je termijn als gouvernante
was van korte duur.
533
00:28:39,609 --> 00:28:42,875
Je broer besloot dat ik
ongeschikt was voor de job.
534
00:28:42,876 --> 00:28:45,342
Nou, ik hoop dat je
op ons jachtfeest komt.
535
00:28:45,343 --> 00:28:47,442
Ik moet naar huis.
536
00:28:47,443 --> 00:28:50,008
Ik heb het geduld van mijn verloofde
lang genoeg op de proef gesteld.
537
00:28:50,009 --> 00:28:51,742
Wat zijn nog een paar dagen?
538
00:28:51,743 --> 00:28:53,242
Bovendien,
539
00:28:53,243 --> 00:28:55,943
geeft het je een kans om
hem persoonlijk te bedanken.
540
00:29:06,543 --> 00:29:08,608
Daar komen ze, zie je hen?
541
00:29:08,609 --> 00:29:10,476
Kun je mama zien?
542
00:29:13,043 --> 00:29:15,175
Ah, de zegevierende
heldin keert terug!
543
00:29:15,176 --> 00:29:18,142
Onze opluchting is grenzeloos.
544
00:29:18,143 --> 00:29:20,575
Charlotte!
545
00:29:32,243 --> 00:29:33,975
Welkom terug, oom!
546
00:29:33,976 --> 00:29:35,775
Dank je, Leo.
547
00:29:35,776 --> 00:29:37,675
Ik ben niet gewend aan
zo'n warm welkom.
548
00:29:37,676 --> 00:29:39,675
We hebben je vorderingen gevolgd.
549
00:29:39,676 --> 00:29:42,808
Het was heel mooi
wat u deed, meneer.
550
00:29:42,809 --> 00:29:44,508
Dat arme meisje.
551
00:29:44,509 --> 00:29:45,609
Mrs. Wheatley.
552
00:29:46,509 --> 00:29:47,942
Vergeef me.
553
00:29:47,943 --> 00:29:51,808
Ik denk dat ik 't nooit vroeg...
je ouders?
554
00:29:51,809 --> 00:29:54,075
Waren slaven, net als haar moeder.
555
00:29:54,076 --> 00:29:55,075
Maar ze kregen hun vrijheid
556
00:29:55,076 --> 00:29:56,075
toen ze naar Engeland kwamen.
557
00:29:56,076 --> 00:29:57,908
Voordat je geboren werd.
558
00:29:57,909 --> 00:30:01,208
Ik werkte voor je vader
toen ik 14 was.
559
00:30:01,209 --> 00:30:02,942
Daarvoor had ik de troost
om te weten
560
00:30:02,943 --> 00:30:08,042
dat mijn ouders van elkaar hielden
en elkaar respecteerden.
561
00:30:08,043 --> 00:30:11,276
Mijn hart breekt voor Miss Lambe.
562
00:30:18,409 --> 00:30:19,708
Nou, het lijkt erop dat je niet
563
00:30:19,709 --> 00:30:21,508
de familienaam volledig
te schande hebt gemaakt.
564
00:30:21,509 --> 00:30:22,808
Dat is voor het eerst.
565
00:30:22,809 --> 00:30:25,408
Ik ben blij dat ik je niet
heb teleurgesteld, broer.
566
00:30:25,409 --> 00:30:28,408
Integendeel.
567
00:30:28,409 --> 00:30:30,442
Ik heb een vraag over
568
00:30:30,443 --> 00:30:32,008
Miss Heywood.
569
00:30:32,009 --> 00:30:33,808
Wat is er met haar?
- Nou, in Londen,
570
00:30:33,809 --> 00:30:36,342
vielen haar zelfbeheersing
571
00:30:36,343 --> 00:30:37,642
en intelligentie me op.
Ik vroeg me af waarom
572
00:30:37,643 --> 00:30:39,442
je haar niet als
gouvernante aanhield.
573
00:30:39,443 --> 00:30:42,542
Nou, ze besloot dat de baan
574
00:30:42,543 --> 00:30:44,342
niets voor haar was.
575
00:30:44,343 --> 00:30:45,376
Hm.
576
00:30:46,743 --> 00:30:48,875
Ik heb haar uitgenodigd
voor het jachtfeest.
577
00:30:48,876 --> 00:30:50,243
Ik hoop dat je 't niet erg vindt.
578
00:30:51,276 --> 00:30:52,976
Waarom zou ik het erg vinden?
579
00:30:55,076 --> 00:30:57,742
Ik ben zo opgelucht dat de rechtszaak
voorbij is voor Georgiana.
580
00:30:57,743 --> 00:30:59,175
Hoewel ik beken dat
581
00:30:59,176 --> 00:31:03,475
ik een doel vond heb om haar
te helpen gerechtigheid te krijgen.
582
00:31:03,476 --> 00:31:05,075
Er is een doel te vinden
in het huwelijk
583
00:31:05,076 --> 00:31:07,242
en moederschap, mijn liefste.
584
00:31:07,243 --> 00:31:09,208
Wat als dat niet genoeg is?
585
00:31:09,209 --> 00:31:11,842
Het is heel normaal
om te twijfelen.
586
00:31:11,843 --> 00:31:15,075
Ik was bijna 30 voordat
Ik trouwde met Tom.
587
00:31:15,076 --> 00:31:17,908
Beëindigde de verloving
bijna drie keer.
588
00:31:17,909 --> 00:31:19,576
Waarom?
589
00:31:20,609 --> 00:31:23,908
Ik denk dat ik bang was dat door
Mrs. Tom Parker te worden,
590
00:31:23,909 --> 00:31:27,742
ik zou vergeten wie
Mary Harrison was.
591
00:31:27,743 --> 00:31:31,108
Dat ik mezelf uit
het oog zou verliezen.
592
00:31:31,109 --> 00:31:33,608
En dat is niet gebeurd?
593
00:31:33,609 --> 00:31:36,476
Trouwen is compromissen sluiten,
Charlotte.
594
00:31:37,609 --> 00:31:40,243
Ik weet zeker dat je
dat zult leren.
595
00:31:41,176 --> 00:31:43,908
U bent te aardig, Mrs. Parker,
596
00:31:43,909 --> 00:31:45,175
zoals altijd.
597
00:31:45,176 --> 00:31:46,642
Het doet me plezier
om te delen wat ik heb.
598
00:31:46,643 --> 00:31:48,742
En ik weet hoe het is
599
00:31:48,743 --> 00:31:50,142
om hongerige monden
te moeten voeden.
600
00:31:50,143 --> 00:31:51,475
Ze hebben inderdaad honger.
601
00:31:51,476 --> 00:31:52,808
Vooral jonge Tess hier.
602
00:31:52,809 --> 00:31:55,042
En ik heb wat boeken
voor je meegebracht, Tess,
603
00:31:55,043 --> 00:31:56,542
zoals beloofd.
604
00:31:56,543 --> 00:31:59,108
Dank u, Miss Heywood!
Zijn ze echt voor mij?
605
00:31:59,109 --> 00:32:01,242
Om te houden?
- Voor altijd.
606
00:32:01,243 --> 00:32:03,842
Het spijt me echt dat ik niet
in Sanditon kan blijven
607
00:32:03,843 --> 00:32:05,475
en je ze kan leren lezen.
608
00:32:05,476 --> 00:32:07,175
Dat zal ik graag doen, Tess.
609
00:32:07,176 --> 00:32:09,175
Dank u, Mrs. Parker.
610
00:32:09,176 --> 00:32:11,508
Ik hoop dat u het niet erg vindt
dat ik het vraag, Mrs. Parker.
611
00:32:11,509 --> 00:32:14,042
John zei dat ene Mr. Pryce
hier gisteren langs kwam
612
00:32:14,043 --> 00:32:15,042
met een architect.
613
00:32:15,043 --> 00:32:17,075
Zei dat hij en Mr. Parker
614
00:32:17,076 --> 00:32:18,642
van plan waren om al deze
huisjes te slopen
615
00:32:18,643 --> 00:32:20,209
om plaats te maken voor
zijn nieuwe hotel.
616
00:32:21,576 --> 00:32:22,909
Ik zei John dat
dat niet kon kloppen
617
00:32:27,809 --> 00:32:29,908
Miss Hankins.
618
00:32:29,909 --> 00:32:31,842
Ik wachtte net op Mr. Hankins.
619
00:32:31,843 --> 00:32:33,475
Ik weet dat ik
een slechte vervanger ben,
620
00:32:33,476 --> 00:32:36,142
maar ik heb nog wel enige
geestelijke kennis,
621
00:32:36,143 --> 00:32:38,675
en ik voel dat uw ziel
verontrust is.
622
00:32:38,676 --> 00:32:41,042
Inderdaad, Miss Hankins.
623
00:32:41,043 --> 00:32:43,375
De afgelopen dagen,
was ik
624
00:32:43,376 --> 00:32:46,408
bezig met een bepaalde
persoon.
625
00:32:46,409 --> 00:32:47,675
Ik begrijp het.
626
00:32:47,676 --> 00:32:49,075
Ik geef toe, aanvankelijk, wilde ik
627
00:32:49,076 --> 00:32:51,675
haar veroveren, maar...
628
00:32:51,676 --> 00:32:55,708
Nu, in haar aanwezigheid,
ben ik volledig ontwapend.
629
00:32:55,709 --> 00:32:57,575
En je worstelt
630
00:32:57,576 --> 00:33:00,575
om aan iets anders te denken
dan aan haar.
631
00:33:00,576 --> 00:33:03,142
Misschien denk je aan het leven
dat jullie zouden kunnen delen,
632
00:33:03,143 --> 00:33:06,442
ondanks de obstakels
die in de weg staan?
633
00:33:06,443 --> 00:33:08,642
Zelfs als ik haar eervol
wil veroveren,
634
00:33:08,643 --> 00:33:10,276
wie zal me vertrouwen?
635
00:33:14,076 --> 00:33:18,008
Ik heb altijd een aangeboren
goedheid in u gevoeld, Sir Edward.
636
00:33:18,009 --> 00:33:20,908
Mattheüs 7:16...
637
00:33:20,909 --> 00:33:23,675
Aan hun vruchten zult gij hen kennen.
638
00:33:33,643 --> 00:33:36,375
Herinner me eraan waarom
ik hiermee instemde.
639
00:33:36,376 --> 00:33:39,742
Je zult van elk moment genieten.
640
00:33:39,743 --> 00:33:41,942
Behalve als ik twee keer
zoveel vogels vang als jij.
641
00:33:41,943 --> 00:33:44,608
Een Londense dandy zoals jij?
Je hebt geen schijn van kans.
642
00:33:44,609 --> 00:33:47,342
Maar ik geef toe,
643
00:33:47,343 --> 00:33:50,242
het doet me goed dat het huis
weer tot leven is gekomen.
644
00:33:53,676 --> 00:33:54,808
Heren,
645
00:33:54,809 --> 00:33:56,975
ik begrijp dat we jullie eeuwig
646
00:33:56,976 --> 00:33:58,442
dankbaar moeten zijn
voor het redden van
647
00:33:58,443 --> 00:33:59,675
Miss Lambe's fortuin.
648
00:33:59,676 --> 00:34:01,408
Ik verzeker u, mijn betrokkenheid
649
00:34:01,409 --> 00:34:03,175
was op zijn best minimaal.
650
00:34:03,176 --> 00:34:05,408
Miss Heywood!
U bent er!
651
00:34:05,409 --> 00:34:07,608
Wilt u me alles vertellen
over de rechtszaak?
652
00:34:12,143 --> 00:34:14,242
Meneer Colbourne!
Dit is onverwacht.
653
00:34:14,243 --> 00:34:17,408
Ik dacht dat u een afkeer had
om iemand te ontvangen.
654
00:34:17,409 --> 00:34:19,375
Mag ik voorstellen
655
00:34:19,376 --> 00:34:20,642
Mr. Pryce.
656
00:34:20,643 --> 00:34:22,442
Hoe maakt u het?
Mijn broer,
657
00:34:22,443 --> 00:34:24,675
Mr. Samuel Colbourne,
my nicht, Miss Markham.
658
00:34:24,676 --> 00:34:26,375
Hoe maakt u het, meneer?
659
00:34:26,376 --> 00:34:30,075
Oh en u kent mijn neef,
Sir Edward Denham.
660
00:34:30,076 --> 00:34:31,743
Van reputatie, zeker.
661
00:34:34,276 --> 00:34:36,242
U bent de vrouw
662
00:34:36,243 --> 00:34:38,442
van het moment, Miss Lambe.
663
00:34:38,443 --> 00:34:40,808
Ik hoop dat u de aandacht
niet te overweldigend vindt.
664
00:34:40,809 --> 00:34:43,375
U bent zelf ook niet onbekend
met roddels, milady.
665
00:34:43,376 --> 00:34:44,942
Daarom spreek ik uit ervaring
666
00:34:44,943 --> 00:34:47,408
om je u te waarschuwen dat
de samenleving genadeloos kan zijn.
667
00:34:47,409 --> 00:34:50,608
U moet doen wat u kunt
om uzelf te beschermen.
668
00:34:50,609 --> 00:34:54,175
Ah, Lady Montrose.
669
00:34:54,176 --> 00:34:56,442
Lady Lydia, Uwe Genade.
670
00:34:56,443 --> 00:34:58,842
Ik hoopte zo dat u
hier zou zijn.
671
00:34:58,843 --> 00:35:00,775
Zoals altijd een genoegen,
Lady de Clemente.
672
00:35:00,776 --> 00:35:04,975
Miss Lambe, ik dank God dat
het recht heeft gezegevierd.
673
00:35:04,976 --> 00:35:08,908
Ik heb op dag na dag op
mijn knieën gebeden voor u.
674
00:35:08,909 --> 00:35:11,275
Oh, ik weet zeker dat dat
een wereld van verschil maakte.
675
00:35:13,576 --> 00:35:17,108
Ongetwijfeld hebben jij en je
intimi veel te bespreken.
676
00:35:17,109 --> 00:35:19,742
Miss Lambe, ik heb je gemist.
677
00:35:19,743 --> 00:35:22,975
Ik heb jou ook gemist, lieverd.
678
00:35:24,543 --> 00:35:27,275
Kom, Lydia.
679
00:35:27,276 --> 00:35:28,875
Mr. Colbourne is alleen.
680
00:35:28,876 --> 00:35:32,042
We zullen het moment benutten.
681
00:35:32,043 --> 00:35:34,442
Was het niet Byron
die ging slapen
682
00:35:34,443 --> 00:35:36,508
en beroemd wakker werd?
683
00:35:36,509 --> 00:35:38,808
Ik geloof dat hetzelfde van jou
kan worden gezegd, Georgiana.
684
00:35:40,176 --> 00:35:43,275
Helemaal waar, Arthur!
685
00:35:43,276 --> 00:35:45,408
Bemerk ik een toenadering?
686
00:35:45,409 --> 00:35:48,242
Oh, we zijn nu boezemvrienden,
687
00:35:48,243 --> 00:35:49,475
vooral nu ik
688
00:35:49,476 --> 00:35:54,042
de ware aard van
jullie regeling begrijp.
689
00:35:54,043 --> 00:35:56,342
Hoewel je nu zo bekend bent,
690
00:35:56,343 --> 00:35:59,075
wil je het misschien uitmaken.
691
00:35:59,076 --> 00:36:00,575
Waarom?
692
00:36:00,576 --> 00:36:01,975
Ben je bang dat je
bezoedeld word
693
00:36:01,976 --> 00:36:03,943
door je associatie met mij?
694
00:36:05,109 --> 00:36:07,342
Helemaal niet.
695
00:36:07,343 --> 00:36:11,308
Als dat niet
de winnende held is.
696
00:36:11,309 --> 00:36:12,475
Milady.
697
00:36:12,476 --> 00:36:14,142
Voelt u zich al
triomfantelijk genoeg?
698
00:36:14,143 --> 00:36:16,442
Ik kan de zege niet opeisen.
699
00:36:16,443 --> 00:36:19,142
Oh, ik heb zelden nederigheid
gezien in een man,
700
00:36:19,143 --> 00:36:21,142
Laat staan bij een advocaat.
701
00:36:21,143 --> 00:36:23,742
In werkelijkheid is het
een recente aanwinst.
702
00:36:23,743 --> 00:36:26,475
U doet het goed.
703
00:36:26,476 --> 00:36:29,175
Ik geloof dat Miss Heywood
in Londen was voor het proces?
704
00:36:29,176 --> 00:36:30,575
Ja.
705
00:36:30,576 --> 00:36:32,908
Ik begrijp dat haar tijd
als gouvernante hier
706
00:36:32,909 --> 00:36:34,542
van korte duur was.
707
00:36:34,543 --> 00:36:36,708
Ik weet niet precies waarom.
708
00:36:36,709 --> 00:36:39,575
Mijn broer spreekt
hier niet over.
709
00:36:39,576 --> 00:36:41,408
Hoewel ik mijn eigen theorie heb.
710
00:36:41,409 --> 00:36:43,008
Net als ik.
711
00:36:43,009 --> 00:36:47,843
Ik vraag me af of ze misschien
een en dezelfde zijn.
712
00:36:50,809 --> 00:36:52,876
Excuseer me even.
713
00:36:54,243 --> 00:36:58,108
Mr. Colbourne.
- Miss Heywood.
714
00:36:58,109 --> 00:37:02,542
Ik dacht dat u terug ging
naar Willingden.
715
00:37:02,543 --> 00:37:03,942
Ik wilde de kans aangrijpen
om u te bedanken.
716
00:37:03,943 --> 00:37:05,843
Oh, u hoeft me
niet te bedanken.
717
00:37:07,143 --> 00:37:08,775
U reed naar Londen en
zocht een broer op
718
00:37:08,776 --> 00:37:11,809
die u in tien jaar
niet had gezien.
719
00:37:13,243 --> 00:37:16,708
Ik kon niet toekijken
en niets doen.
720
00:37:16,709 --> 00:37:18,175
Wat voor man zou ik zijn?
721
00:37:18,176 --> 00:37:21,742
U hebt mijn vriendin
een grote dienst bewezen.
722
00:37:21,743 --> 00:37:24,108
Ik zal je eeuwig dankbaar zijn.
723
00:37:30,609 --> 00:37:32,308
Xander! Kom!
724
00:37:32,309 --> 00:37:33,775
De drijvers staan klaar!
725
00:37:33,776 --> 00:37:35,776
Neem me niet kwalijk.
726
00:37:40,809 --> 00:37:44,775
Miss Heywood en Mr. Colbourne
lijken nogal bevriend te zijn.
727
00:37:44,776 --> 00:37:46,742
Oh, ze is geen bedreiging.
728
00:37:46,743 --> 00:37:48,875
Ze was zijn gouvernante.
729
00:37:48,876 --> 00:37:50,342
Zij gaat met een boer trouwen.
730
00:37:50,343 --> 00:37:51,508
Oh!
731
00:37:52,743 --> 00:37:55,342
Miss Heywood, mag ik
uw mening vragen?
732
00:37:55,343 --> 00:37:57,208
Ja.
733
00:37:57,209 --> 00:38:00,042
Ik begrijp dat u hier
gouvernante was.
734
00:38:00,043 --> 00:38:02,842
Ja, eventjes.
735
00:38:02,843 --> 00:38:04,408
Mijn moeder is vastbesloten
736
00:38:04,409 --> 00:38:07,042
dat Mr. Colbourne en ik
goed bij elkaar passen.
737
00:38:07,043 --> 00:38:09,875
En toch, als ik eerlijk ben,
738
00:38:09,876 --> 00:38:12,875
lijkt hij me nogal
humorloos en streng.
739
00:38:12,876 --> 00:38:16,475
Mr. Colbourne is
van nature terughoudend.
740
00:38:16,476 --> 00:38:19,308
Toch zit er veel meer in hem
dan op het eerste gezicht lijkt.
741
00:38:19,309 --> 00:38:21,775
Als u met hem praat
over honden of paarden,
742
00:38:21,776 --> 00:38:24,608
ziet u hem misschien
tot leven komen.
743
00:38:24,609 --> 00:38:25,943
Dank u, Miss Heywood.
744
00:38:27,176 --> 00:38:29,943
Misschien heb ik meer gemeen
met onze gastheer dan ik dacht.
745
00:38:39,176 --> 00:38:41,442
U kunt goed schieten, Sir Edward.
746
00:38:41,443 --> 00:38:43,108
Dank u, meneer.
747
00:38:43,109 --> 00:38:44,508
Mijn vader leerde het me
op jonge leeftijd.
748
00:38:44,509 --> 00:38:47,942
En mijn richten is erg verbeterd
door mijn tijd in het leger.
749
00:38:47,943 --> 00:38:50,975
Mijn broer, zoals u kunt zien
aan zijn schietkunsten,
750
00:38:50,976 --> 00:38:52,342
is te lang in de stad geweest.
751
00:38:58,776 --> 00:39:00,642
Ah, Mr. Colbourne!
752
00:39:00,643 --> 00:39:02,608
Een prachtige middag.
- Mr. Pryce vertelde me net
753
00:39:02,609 --> 00:39:04,208
van uw plan voor
de Oude Stad.
754
00:39:04,209 --> 00:39:05,442
Oh, ja?
755
00:39:05,443 --> 00:39:07,008
U beseft dat, als de Oude Stad
met de grond gelijk maakt,
756
00:39:07,009 --> 00:39:08,875
u de laatste resten van
de gemeenschap vernield,
757
00:39:08,876 --> 00:39:10,908
die altijd het hart
van Sanditon waren.
758
00:39:10,909 --> 00:39:12,475
Nou, ik...
759
00:39:12,476 --> 00:39:14,008
Ik moet zeggen dat ik het met
u eens ben, Mr. Colbourne.
760
00:39:14,009 --> 00:39:15,275
Ik geloof dat we moeten streven
761
00:39:15,276 --> 00:39:16,508
om het leven van de mensen
daar te verbeteren,
762
00:39:16,509 --> 00:39:18,576
niet om hen te ruïneren.
763
00:39:20,376 --> 00:39:23,075
Je vrouw is erg gul
764
00:39:23,076 --> 00:39:24,842
in haar meningen, Parker!
765
00:39:28,776 --> 00:39:30,743
Sir Edward.
766
00:39:31,843 --> 00:39:34,108
Ik neem aan dat u
een een fijne dag hebt gehad?
767
00:39:34,109 --> 00:39:35,508
Zeer zeker.
768
00:39:35,509 --> 00:39:36,942
En u?
769
00:39:36,943 --> 00:39:38,775
Als ik eerlijk ben, heb ik te veel
praatjes moeten aanhoren
770
00:39:38,776 --> 00:39:42,342
van jonge mannen die
indruk op me wilden maken.
771
00:39:42,343 --> 00:39:44,875
Ik begrijp waarom
ze dat zo graag willen.
772
00:39:44,876 --> 00:39:47,675
Maar nog niemand heeft
indruk op je gemaakt?
773
00:39:47,676 --> 00:39:49,008
Eén.
774
00:39:49,009 --> 00:39:52,742
Hij is iets ouder dan de rest.
775
00:39:52,743 --> 00:39:54,175
Van goede afkomst en karakter?
776
00:39:54,176 --> 00:39:57,042
Oh, inderdaad...
hij heeft een titel.
777
00:39:57,043 --> 00:40:00,675
En over zijn karakter
verschillen de meningen.
778
00:40:00,676 --> 00:40:03,042
En wat vindt je oom
van deze man?
779
00:40:03,043 --> 00:40:07,408
Ik voel dat hij hem
wel aardig vindt.
780
00:40:07,409 --> 00:40:10,008
Moet deze man dan
met je oom praten?
781
00:40:10,009 --> 00:40:12,008
Hem verzekeren dat
zijn intenties eervol zijn?
782
00:40:12,009 --> 00:40:13,908
Dat hij alleen verlangt
783
00:40:13,909 --> 00:40:17,009
om te bewijzen dat
hij jou waardig is?
784
00:40:21,509 --> 00:40:22,842
Ik vind dat hij dat moet doen.
785
00:40:32,276 --> 00:40:34,442
Ik neem aan dat u de vogels
opzettelijk mistte,
786
00:40:34,443 --> 00:40:37,075
om onze gastheer
niet te beledigen.
787
00:40:37,076 --> 00:40:39,408
Helaas, het lijkt alsof de vogels
788
00:40:39,409 --> 00:40:41,208
veel sneller vliegen dan vroeger.
789
00:40:41,209 --> 00:40:43,008
Ah, dat zal het zijn.
790
00:40:43,009 --> 00:40:46,742
Heeft niets te maken met het feit
dat u oud en aftands bent.
791
00:40:46,743 --> 00:40:48,442
Spreek voor uzelf, milady.
792
00:40:48,443 --> 00:40:50,375
Ik ben nog steeds in
de eerste bloei van mijn jeugd.
793
00:40:50,376 --> 00:40:52,108
Of misschien de tweede.
794
00:40:52,109 --> 00:40:53,875
Mogelijk de vijfde!
795
00:40:55,409 --> 00:40:58,808
Miss Heywood.
796
00:40:58,809 --> 00:41:01,508
Mag ik een vraag stellen?
797
00:41:01,509 --> 00:41:06,208
Wanneer wist u dat u
verliefd was op Mr. Starling?
798
00:41:06,209 --> 00:41:08,275
Waarom vraag je dat?
799
00:41:08,276 --> 00:41:10,342
Zomaar.
800
00:41:13,376 --> 00:41:15,675
Wat is er? Wat is er?
801
00:41:15,676 --> 00:41:19,008
Ze hebben je blijkbaar
voor een fazant aangezien.
802
00:41:19,009 --> 00:41:22,208
Het was een vergissing om veren
te dragen op een jachtpartij.
803
00:41:22,443 --> 00:41:24,308
Zullen we naar binnen gaan?
804
00:41:24,309 --> 00:41:26,342
Ze houdt tenminste van honden.
805
00:41:26,343 --> 00:41:28,742
Dat is toch iets.
806
00:41:28,743 --> 00:41:32,475
We kunnen deze parodie
niet toestaan.
807
00:41:32,476 --> 00:41:34,075
Wat moeten we doen?
808
00:41:34,076 --> 00:41:36,042
Miss Heywood gaat al over
een paar weken trouwen.
809
00:41:36,043 --> 00:41:37,075
Ja.
810
00:41:37,076 --> 00:41:40,543
Maar ze is nog niet getrouwd.
811
00:41:44,843 --> 00:41:46,108
Mag ik vragen
812
00:41:46,109 --> 00:41:50,075
waarom je zo geïnteresseerd bent
in Miss Heywood?
813
00:41:50,076 --> 00:41:53,675
Ik herken mijn jongere zelf in haar.
814
00:41:53,676 --> 00:41:56,042
En omdat ik niet geneigd ben
om weer te trouwen,
815
00:41:56,043 --> 00:41:58,642
is het een plaatsvervangend plezier
816
00:41:58,643 --> 00:42:00,908
om haar op het juiste pad te zetten.
817
00:42:00,909 --> 00:42:02,808
Ik zou bijna hetzelfde kunnen zeggen.
818
00:42:02,809 --> 00:42:06,475
Veel te oud en cynisch om
zelf een huwelijk te overwegen.
819
00:42:06,476 --> 00:42:08,742
Maar ik heb mijn broer vroeger
veel onrecht aangedaan.
820
00:42:08,743 --> 00:42:12,108
Dus als ik iets kan doen om
het goed te maken, doe ik dat.
821
00:42:12,109 --> 00:42:13,875
Hm.
822
00:42:13,876 --> 00:42:15,442
Ik wil me er niet bemoeien.
823
00:42:15,443 --> 00:42:18,242
Oh, insgelijks, natuurlijk.
824
00:42:18,243 --> 00:42:21,309
Maar een kleine zachte aanmoediging?
825
00:42:29,376 --> 00:42:30,908
Vreemd om te bedenken
dat we elkaar
826
00:42:30,909 --> 00:42:32,408
zo'n korte tijd kennen, Arthur,
827
00:42:32,409 --> 00:42:35,108
gezien hoe dol ik op
je ben geworden.
828
00:42:35,109 --> 00:42:37,108
Ik zou hetzelfde kunnen zeggen.
829
00:42:37,109 --> 00:42:39,008
Tja, ik denk dat we
erg op elkaar lijken.
830
00:42:39,009 --> 00:42:42,175
Allebei vrijgezel uit vrije keuze.
831
00:42:42,176 --> 00:42:43,676
Inderdaad.
832
00:42:46,109 --> 00:42:48,343
Dat is zeldzamer
dan men zou denken.
833
00:42:49,643 --> 00:42:52,543
Mijn ervaring is dat
de meeste mannen...
834
00:42:54,676 --> 00:42:56,143
...van fazant houden.
835
00:43:00,609 --> 00:43:03,709
Maar ik had altijd een voorkeur
voor korhoenders.
836
00:43:06,643 --> 00:43:07,808
Heb ik gelijk
837
00:43:07,809 --> 00:43:11,009
als ik dat je
mijn smaak deelt, Arthur?
838
00:43:16,943 --> 00:43:18,475
Maakt niet uit.
839
00:43:21,209 --> 00:43:23,475
Wees zo vriendelijk om
dit gesprek te vergeten.
840
00:43:30,776 --> 00:43:32,175
Miss Lambe.
841
00:43:32,176 --> 00:43:34,675
Ik wilde even zeggen
dat het me spijt.
842
00:43:34,676 --> 00:43:36,642
Heb je het niet gehoord?
843
00:43:36,643 --> 00:43:38,175
Ik heb de zaak gewonnen.
844
00:43:38,176 --> 00:43:39,842
Mijn fortuin blijft van mij.
845
00:43:39,843 --> 00:43:41,208
Ik weet het, mevrouw.
846
00:43:41,209 --> 00:43:43,175
Maar ik weet ook
wat je verloor.
847
00:44:07,709 --> 00:44:09,908
Ik denk dat ik klaar ben
om te gaan.
848
00:44:09,909 --> 00:44:13,043
Ik ook.
849
00:44:18,276 --> 00:44:19,575
Ik kan je niet zeggen
850
00:44:19,576 --> 00:44:22,175
wat een gezegende opluchting
het is om jullie hier te hebben.
851
00:44:22,176 --> 00:44:25,242
Ik werd zo moe van
mijn eigen gezelschap.
852
00:44:25,243 --> 00:44:27,275
Zelfs het jouwe
853
00:44:27,276 --> 00:44:30,708
is te verkiezen boven
een andere zaak in mijn eentje.
854
00:44:30,709 --> 00:44:31,908
Oh, alsjeblieft.
855
00:44:31,909 --> 00:44:35,175
Je vleierij is overweldigend.
856
00:44:35,176 --> 00:44:37,442
Ik sprak gewoon klare taal.
857
00:44:37,443 --> 00:44:39,408
Ik heb vaak, met veel spijt,
858
00:44:39,409 --> 00:44:42,142
aan je gedacht.
859
00:44:42,143 --> 00:44:45,675
Denk aan alle jaren
die we hebben verspild.
860
00:44:45,676 --> 00:44:47,308
Ik geloof niet in spijt.
861
00:44:47,309 --> 00:44:49,109
Dat heeft geen nut.
862
00:44:50,576 --> 00:44:54,475
Maar als het aanbod van een ritje
in je buggy nog steeds geldt,
863
00:44:54,476 --> 00:44:58,708
zou ik morgen wel
een ritje willen maken.
864
00:45:03,076 --> 00:45:04,442
Mijn dames en heren,
865
00:45:04,443 --> 00:45:07,008
Mijn excuses voor
de onderbreking, maar
866
00:45:07,009 --> 00:45:09,842
mijn jachtopziener vertelde me
dat de schutter van de dag,
867
00:45:09,843 --> 00:45:14,408
met 13 vogels,
Sir Edward Denham is.
868
00:45:21,076 --> 00:45:22,608
Goed gedaan.
869
00:45:22,609 --> 00:45:25,142
Mr. Colbourne ik moet
u iets vragen.
870
00:45:25,143 --> 00:45:26,708
Ik ben me zeer bewust van
871
00:45:26,709 --> 00:45:29,508
mijn reputatie, maar ik smeek u
872
00:45:29,509 --> 00:45:31,308
te geloven dat ik
een veranderd mens ben.
873
00:45:31,309 --> 00:45:33,875
En daarom, vraag om de eer
874
00:45:33,876 --> 00:45:36,775
om uw nichtje, Miss Markham,
te bezoeken.
875
00:45:41,109 --> 00:45:43,075
Je bent de laatste persoon op aarde
876
00:45:43,076 --> 00:45:46,942
die Ik zou toestaan om
Augusta het hof te maken.
877
00:45:52,609 --> 00:45:55,908
Mijn excuses...
878
00:46:06,143 --> 00:46:08,108
Het wordt tijd dat
ik naar Ralph ga.
879
00:46:08,109 --> 00:46:12,642
Hij zal zich afvragen wat
er met me gebeurd is.
880
00:46:12,643 --> 00:46:15,708
Ik wou dat je kon blijven.
881
00:46:15,709 --> 00:46:18,775
Je bent een van de weinigen in
deze wereld die ik vertrouw.
882
00:46:18,776 --> 00:46:20,809
Ik zou hetzelfde kunnen zeggen.
883
00:46:23,243 --> 00:46:25,475
Georgiana, je bent zo geliefd.
884
00:46:25,476 --> 00:46:29,808
Door mij, de Parkers.
885
00:46:29,809 --> 00:46:33,443
En Otis, die duidelijk van je houdt
net zoveel als hij ooit deed.
886
00:46:34,609 --> 00:46:37,008
En wat heb ik daaraan?
887
00:46:37,009 --> 00:46:39,642
Denk je dat hij me kan beschermen
tegen nog meer gelukszoekers?
888
00:46:39,643 --> 00:46:41,108
Tegen het oordeel van
de maatschappij?
889
00:46:41,109 --> 00:46:43,976
Welke invloed heeft hij?
Welke positie?
890
00:46:46,209 --> 00:46:48,442
Lady de Clemente had gelijk.
891
00:46:48,443 --> 00:46:51,908
Ik moet doen wat ik kan
om mezelf te beschermen.
892
00:46:54,443 --> 00:46:56,575
Ik kan beter mijn hofmakerij
met de hertog voort te zetten.
893
00:46:56,576 --> 00:46:58,009
Dat is niet echt.
894
00:47:01,343 --> 00:47:03,143
Wat dan wel?
895
00:47:12,609 --> 00:47:15,742
Ik, ik wou dat je me privé
had gesproken, liefje.
896
00:47:15,743 --> 00:47:17,908
Alleen omdat ik
Mrs. Tom Parker ben,
897
00:47:17,909 --> 00:47:19,742
betekent dat niet dat ik geen
eigen mening mag hebben.
898
00:47:19,743 --> 00:47:21,675
In plaats van mij te kleineren
in het bijzijn van onze gastheer.
899
00:47:21,676 --> 00:47:24,442
En ik mag ze uiten!
En Mr. Pryce!
900
00:47:24,443 --> 00:47:26,542
Het zijn zaken, Mary!
901
00:47:26,543 --> 00:47:28,475
Sinds wanneer geef
jij alleen om winst?
902
00:47:28,476 --> 00:47:33,043
Ik kan het me niet veroorloven
sentimenteel te zijn.
903
00:47:34,043 --> 00:47:35,743
Goedendag.
904
00:47:36,776 --> 00:47:39,042
Zelfs als je meer vogels
hebt geschoten dan ik.
905
00:47:39,043 --> 00:47:40,408
Ik vergeef het je.
906
00:47:40,409 --> 00:47:41,876
Heel vriendelijk van je.
907
00:47:46,743 --> 00:47:49,175
Geen wonder dat je worstelt
met je geweten, broer.
908
00:47:49,176 --> 00:47:53,342
Ze is prachtig.
909
00:47:53,343 --> 00:47:54,876
Wie?
910
00:47:57,576 --> 00:47:59,142
Ik ben advocaat, Xander,
911
00:47:59,143 --> 00:48:02,475
en ik weet wanneer mensen
de waarheid voor me achterhouden.
912
00:48:02,476 --> 00:48:05,508
En soms, voor zichzelf.
913
00:48:05,509 --> 00:48:07,375
En ik twijfel er niet aan dat je
914
00:48:07,376 --> 00:48:11,308
hopeloos verliefd bent
op Miss Heywood.
915
00:48:11,309 --> 00:48:16,042
En ik kan met enig
vertrouwen zeggen
916
00:48:16,043 --> 00:48:17,642
dat ze jouw gevoelens deelt.
917
00:48:21,009 --> 00:48:23,008
Ze gaat trouwen.
918
00:48:23,009 --> 00:48:26,376
Ze is nog niet getrouwd.
919
00:50:41,676 --> 00:50:43,242
Miss Heywood.
920
00:50:43,243 --> 00:50:45,542
Ik was op zoek naar je.
921
00:50:45,543 --> 00:50:47,542
Waarom?
922
00:50:47,543 --> 00:50:50,908
Omdat ik je Sanditon niet
weer kan laten vertrekken
923
00:50:50,909 --> 00:50:55,175
zonder je duidelijk te maken
hoezeer ik je bewonder.
924
00:50:55,176 --> 00:50:57,575
Elke dag van mijn leven,
925
00:50:57,576 --> 00:51:02,442
die niet met jou samen is,
is een verspilde dag.
926
00:51:02,443 --> 00:51:04,275
En ik heb vergeefs gevochten
om het te ontkennen,
927
00:51:04,276 --> 00:51:06,109
maar ik ben verliefd op je,
Miss Heywood.
928
00:51:20,009 --> 00:51:21,643
Nee!
929
00:51:23,509 --> 00:51:27,008
Dat hadden we niet moeten doen.
930
00:51:27,009 --> 00:51:29,242
Had dat nou niet gezegd!
Spijt me alleen dat ik het niet eerder zei.
931
00:51:29,243 --> 00:51:31,243
Waarom deed je dat niet?
932
00:51:35,643 --> 00:51:38,543
Ik ga trouwen.
933
00:51:39,576 --> 00:51:41,643
Blijf.
934
00:51:43,743 --> 00:51:46,376
Bouw een leven met me op.
935
00:51:50,109 --> 00:51:52,942
Ik heb een belofte gedaan.
936
00:51:52,943 --> 00:51:54,209
Aan Ralph.
937
00:51:56,409 --> 00:51:59,042
Aan mijn ouders.
938
00:51:59,043 --> 00:52:00,709
Het is te laat!
65006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.