All language subtitles for Sanditon.S03E03.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV_nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,876 --> 00:00:05,142 Ik ben de rechtmatige erfgenaam 2 00:00:05,143 --> 00:00:06,442 van je vaders fortuin. 3 00:00:06,443 --> 00:00:08,108 Georgiana's erfenis zal verloren gaan. 4 00:00:09,909 --> 00:00:10,908 {\an8}Wie ben jij? 5 00:00:10,909 --> 00:00:13,342 {\an8}Samuel Colbourne, je nieuwe advocaat. 6 00:00:13,343 --> 00:00:15,175 {\an8}Miss Markham, ik wilde met u meelopen. 7 00:00:15,176 --> 00:00:17,075 {\an8}Dat is alles. 8 00:00:17,076 --> 00:00:18,975 {\an8}Mr. Pryce en ik zijn overeengekomen gekomen 9 00:00:18,976 --> 00:00:20,742 {\an8}om een hotel te bouwen naast de zeewering. 10 00:00:20,743 --> 00:00:24,442 {\an8}Als Mr. Starling de man is die jou echt gelukkig maakt, 11 00:00:24,443 --> 00:00:26,808 {\an8}moet je naar hem toe gaan. 12 00:01:33,443 --> 00:01:36,742 Wat zijn deze brieven anders dan een bewijs van mijn vaders liefde? 13 00:01:36,743 --> 00:01:38,708 Ik weet wie ik ben. 14 00:01:38,709 --> 00:01:43,608 Waar Lockhart ook mee dreigt, hij zal niet winnen. 15 00:01:43,609 --> 00:01:45,542 En ik heb alle vertrouwen in je advocaat. 16 00:01:45,543 --> 00:01:47,975 Mr. Colbourne is inderdaad indrukwekkend. 17 00:01:47,976 --> 00:01:51,909 We zijn zijn broer veel dank verschuldigd. 18 00:01:53,176 --> 00:01:54,542 Dus oom Samuel's beroep 19 00:01:54,543 --> 00:01:57,942 is om in opstand te komen en ruzie te maken? 20 00:01:57,943 --> 00:01:59,942 In principe wel, ja. 21 00:01:59,943 --> 00:02:02,475 En als hij het slecht doet, 22 00:02:02,476 --> 00:02:05,508 dan verliest Miss Lambe haar hele fortuin? 23 00:02:05,509 --> 00:02:06,843 Helaas wel. 24 00:02:08,476 --> 00:02:10,142 Augusta, zit je ergens mee? 25 00:02:10,143 --> 00:02:12,275 Je bent nauwelijks aanwezig. 26 00:02:12,276 --> 00:02:15,975 Ik, ik ben gewoon bezorgd om die arme Miss Lambe. 27 00:02:15,976 --> 00:02:18,242 Hier is een gastenlijst voor het jachtfeest, meneer. 28 00:02:18,243 --> 00:02:20,342 We moeten de laatste regelingen treffen. - Moet dat? 29 00:02:22,376 --> 00:02:24,142 Ik wou dat mijn broer het nooit had voorgesteld. 30 00:02:24,143 --> 00:02:26,708 Niettemin, meneer, zijn de uitnodigingen verstuurd. 31 00:02:26,709 --> 00:02:29,108 Ervan uitgaande dat het proces gauw klaar is, 32 00:02:29,109 --> 00:02:31,376 zul je snel gastheer zijn. 33 00:02:33,009 --> 00:02:34,308 Ik denk dat je er 34 00:02:34,309 --> 00:02:36,075 een aantal respectabele jonge mannen 35 00:02:36,076 --> 00:02:38,875 kunt ontmoeten, Augusta. 36 00:02:38,876 --> 00:02:40,742 Echt een spannend vooruitzicht. 37 00:02:40,743 --> 00:02:42,908 Hoe zit het met Miss Heywood? - Ik neem aan 38 00:02:42,909 --> 00:02:46,208 dat ze na de rechtszaak naar huis gaat. 39 00:02:46,209 --> 00:02:47,875 Ze moet immers een bruiloft organiseren. 40 00:02:50,709 --> 00:02:51,908 Ze zeggen 41 00:02:51,909 --> 00:02:55,508 dat ze haar hele fortuin kan verliezen. 42 00:02:55,509 --> 00:02:57,475 En dat doet je pijn? 43 00:02:57,476 --> 00:02:59,442 Ik voel met je mee... ik weet hoe het is 44 00:02:59,443 --> 00:03:02,808 om achtervolgd te worden door een hebberig familielid. 45 00:03:02,809 --> 00:03:04,208 Ik ben niet de man die ik was, tante, 46 00:03:04,209 --> 00:03:06,208 dankzij uw ingrijpen. 47 00:03:06,209 --> 00:03:09,975 Ik vraag me af of mannen kunnen veranderen 48 00:03:09,976 --> 00:03:12,408 of dat jullie aard bij de geboorte is vastgelegd. 49 00:03:12,409 --> 00:03:13,575 Als u mij wilt excuseren, 50 00:03:13,576 --> 00:03:14,875 Ik ga mijn dagelijkse training doen. 51 00:03:14,876 --> 00:03:17,343 Een stevige wandeling om de geest te verbeteren. 52 00:03:20,709 --> 00:03:22,975 Het is een ramp. 53 00:03:22,976 --> 00:03:24,508 Ik zweer 't, we zijn vervloekt. 54 00:03:24,509 --> 00:03:25,908 Je hebt gelijk, moeder. 55 00:03:25,909 --> 00:03:29,542 Wat is Miss Lambe's lijden vergeleken met het onze? 56 00:03:29,543 --> 00:03:32,575 We moeten een vervanger zoeken, voor het geval dat. 57 00:03:32,576 --> 00:03:34,042 Waarom? 58 00:03:34,043 --> 00:03:35,408 Zelfs als Miss Lambe zou verliezen, 59 00:03:35,409 --> 00:03:38,642 kan ik niet geloven dat dat Harry's ijver zal temperen. 60 00:03:38,643 --> 00:03:39,742 Het zou het alleen nog maar 61 00:03:39,743 --> 00:03:41,808 heviger moeten laten branden. 62 00:03:41,809 --> 00:03:44,508 Ik heb armoede altijd een goed afrodisiacum gevonden. 63 00:03:44,509 --> 00:03:47,375 Hoe kun je me bespotten in deze tijden? 64 00:03:47,376 --> 00:03:49,008 Heb je geen begrip voor mijn gevoel? 65 00:03:50,476 --> 00:03:56,276 Onze vooruitzichten liggen nu volledig in jouw handen, Lydia. 66 00:04:01,809 --> 00:04:04,742 Het is ondraaglijk, Tom. 67 00:04:04,743 --> 00:04:07,742 Ik kan niet eten of slapen omdat ik aan die arme Georgiana denk. 68 00:04:07,743 --> 00:04:09,975 We zouden bij haar moeten zijn. 69 00:04:09,976 --> 00:04:13,042 Ze heeft Mary en Charlotte en wij zijn hier nodig. 70 00:04:13,043 --> 00:04:15,275 En we moeten optimistisch blijven, Arthur. 71 00:04:15,276 --> 00:04:16,442 Dit is Engeland! 72 00:04:16,443 --> 00:04:20,242 Het recht zal zegevieren. 73 00:04:23,576 --> 00:04:25,208 Ik ben bang dat Lord Cornforth's 74 00:04:25,209 --> 00:04:29,508 vooroordelen niet goed zullen zijn voor je zaak. 75 00:04:29,509 --> 00:04:33,008 Hij zal je daden net zo beoordelen als je woorden. 76 00:04:33,009 --> 00:04:34,442 Dus wat dit stukje bewijs ook is, 77 00:04:34,443 --> 00:04:36,875 waarmee ze gedreigd hebben, 78 00:04:36,876 --> 00:04:39,208 je moet proberen je kalmte te bewaren. 79 00:04:39,209 --> 00:04:41,708 Ik zou Lockhart niet de voldoening geven. 80 00:04:41,709 --> 00:04:43,442 Het is gelukkig een besloten rechtszaal. 81 00:04:43,443 --> 00:04:46,375 Het zal een galerij gluurders schelen. 82 00:04:46,376 --> 00:04:47,375 Mr. Colbourne. 83 00:04:47,376 --> 00:04:48,808 Miss Lambe. 84 00:04:48,809 --> 00:04:51,342 Mr. Parrish, ik vertegenwoordig Mr. Lockhart. 85 00:04:51,343 --> 00:04:53,808 Hij zou deze zaak nu liever schikken 86 00:04:53,809 --> 00:04:57,475 en biedt u 5.000 pond om u 87 00:04:57,476 --> 00:04:59,675 de vernedering van een proces dat u, hoogstwaarschijnlijk 88 00:04:59,676 --> 00:05:01,775 zult verliezen, te besparen. 89 00:05:01,776 --> 00:05:04,376 Kent u geen schaamte? 90 00:05:25,043 --> 00:05:28,042 Mr. Pryce, het is uiterst onbeleefd 91 00:05:28,043 --> 00:05:30,242 om zomaar langs te komen. 92 00:05:30,243 --> 00:05:32,208 Vergeef me, milady. 93 00:05:32,209 --> 00:05:33,542 Ik vroeg me af of ik u zou kunnen verleiden 94 00:05:33,543 --> 00:05:35,308 om een ritje te maken in mijn buggy. 95 00:05:35,309 --> 00:05:36,875 Zeker niet! 96 00:05:36,876 --> 00:05:39,875 Wat moet een man van uw leeftijd met zo'n belachelijk ding? 97 00:05:39,876 --> 00:05:42,308 U hebt misschien geen waardigheid, maar u gaat niet 98 00:05:42,309 --> 00:05:44,675 de mijne aantasten. 99 00:05:44,676 --> 00:05:48,542 Ik heb altijd gedacht dat waardigheid een zeer overschatte deugd was. 100 00:05:48,543 --> 00:05:50,308 Hm, blijkbaar. Vertel eens, 101 00:05:50,309 --> 00:05:51,708 gaat u naar 102 00:05:51,709 --> 00:05:54,075 Mr. Colbourne's jachtpartij in Heyrick Park? 103 00:05:54,076 --> 00:05:55,508 Ik denk er over na. 104 00:05:55,509 --> 00:05:57,008 Prachtig! 105 00:05:57,009 --> 00:05:58,642 Dan is het misschien enigszins aanvaardbaar. 106 00:05:58,643 --> 00:06:01,008 Misschien moeten we samen aankomen. 107 00:06:01,009 --> 00:06:03,708 Tenzij u de gedachte te weerzinwekkend vindt. 108 00:06:03,709 --> 00:06:05,975 Ik zou het kunnen verdragen. 109 00:06:05,976 --> 00:06:08,175 Maar we nemen mijn koets. 110 00:06:08,176 --> 00:06:10,875 Niet die absurde buggy van u. 111 00:06:16,043 --> 00:06:19,408 Augusta. 112 00:06:19,409 --> 00:06:20,876 Waar ga je heen? 113 00:06:22,476 --> 00:06:24,208 Het is een mooie dag, oom. 114 00:06:24,209 --> 00:06:26,042 Ik ga een luchtje scheppen. 115 00:06:26,043 --> 00:06:27,842 Mag ik mee? - Dank je Leo, 116 00:06:27,843 --> 00:06:31,543 maar ik ben liever alleen met mijn gedachten. 117 00:06:36,443 --> 00:06:38,575 Mijn vader is jong gestorven, Mr. Parrish, 118 00:06:38,576 --> 00:06:40,742 dus in veel opzichten beschouw ik 119 00:06:40,743 --> 00:06:42,142 oom Frederick als een vaderfiguur. 120 00:06:42,143 --> 00:06:44,708 Wat vereerde ik die man. 121 00:06:44,709 --> 00:06:47,975 Maar in al die jaren dat ik hem kende en van hem hield, milord, 122 00:06:47,976 --> 00:06:51,975 heeft hij nooit over een kind gesproken. 123 00:06:51,976 --> 00:06:54,208 Dus het moet een schok zijn geweest, 124 00:06:54,209 --> 00:06:56,142 Mr. Lockhart, toen u hoorde 125 00:06:56,143 --> 00:06:59,008 van Miss Lambe's vordering. - Oh, ik was in de war. 126 00:06:59,009 --> 00:07:02,642 Toen hoorde ik van deze schandalige vordering 127 00:07:02,643 --> 00:07:06,108 van mijn oom's onwettige dochter. 128 00:07:06,109 --> 00:07:08,175 Dat is een leugen! - Milord, 129 00:07:08,176 --> 00:07:11,175 het is amper eerlijk om Miss Lambe onwettig te noemen. 130 00:07:11,176 --> 00:07:13,209 Ga door, Mr. Lockhart. 131 00:07:14,976 --> 00:07:16,308 Maar toen ontdekte ik dat 132 00:07:16,309 --> 00:07:19,408 mijn arme oom zich had laten 133 00:07:19,409 --> 00:07:23,642 verleiden door een van zijn huisslaven. 134 00:07:23,643 --> 00:07:26,575 Een West-Indische verleidster genaamd Agnes Harmon, 135 00:07:26,576 --> 00:07:28,475 milord, en zoals u ondervond, 136 00:07:28,476 --> 00:07:31,242 Mr. Lockhart, heeft Miss Lambe 137 00:07:31,243 --> 00:07:33,908 haar moeders warmbloedige manieren geërfd. 138 00:07:33,909 --> 00:07:35,975 Nou, ik zocht Miss Lambe op zodat we 139 00:07:35,976 --> 00:07:39,275 tot een overeenstemming konden komen. 140 00:07:39,276 --> 00:07:42,475 Maar in plaats daarvan wilde zij alleen met mij zijn, 141 00:07:42,476 --> 00:07:44,775 zodat ze kon proberen 142 00:07:44,776 --> 00:07:46,875 mij te verleiden. 143 00:07:46,876 --> 00:07:50,409 Zoals u zult zien op deze tekeningen, milord. 144 00:08:04,876 --> 00:08:06,775 Ik wist niet zeker of je zou komen. 145 00:08:06,776 --> 00:08:08,875 Nieuwsgierigheid dwong me. 146 00:08:08,876 --> 00:08:11,975 Ik probeer nog steeds de heer die ik heb ontmoet 147 00:08:11,976 --> 00:08:14,242 te verzoenen met de beruchte Sir Edward Denham. 148 00:08:14,243 --> 00:08:17,642 Ik ben niet meer de man die mijn reputatie impliceert. 149 00:08:17,643 --> 00:08:20,308 Toch heb je me hier alleen heen gelokt. 150 00:08:20,309 --> 00:08:22,342 Een onschuldige jonge vrouw. 151 00:08:22,343 --> 00:08:24,942 Heb je iemand verteld dat je zou komen? 152 00:08:24,943 --> 00:08:26,708 Wat als ik dat had gedaan? 153 00:08:26,709 --> 00:08:29,308 Het beste is dat we deze ontmoetingen geheim houden 154 00:08:29,309 --> 00:08:31,042 voorlopig. 155 00:08:31,043 --> 00:08:32,775 Voorlopig? 156 00:08:32,776 --> 00:08:34,208 En dan? 157 00:08:34,209 --> 00:08:37,075 Mag ik vragen wat uw intenties zijn, Sir Edward? 158 00:08:37,076 --> 00:08:39,542 Mijn intenties? 159 00:08:39,543 --> 00:08:41,875 Mijn oom wil dat ik ga trouwen. 160 00:08:41,876 --> 00:08:44,875 Hij gaat een jachtpartij houden 161 00:08:44,876 --> 00:08:49,208 om me voor te stellen aan nog meer onnozele aanbidders. 162 00:08:49,209 --> 00:08:52,208 Ze interesseren me niet. 163 00:08:52,209 --> 00:08:56,275 Maar als je erbij zou zijn... 164 00:08:56,276 --> 00:08:57,575 Ik koester weinig hoop dat je oom 165 00:08:57,576 --> 00:08:59,542 me ooit zal zien als een waardige kandidaat. 166 00:08:59,543 --> 00:09:01,875 Tja, aangezien hij mijn voogd is, 167 00:09:01,876 --> 00:09:05,575 heeft het weinig zin om elkaar te blijven zien. 168 00:09:05,576 --> 00:09:08,808 Hoewel, als wat je zegt waar is, 169 00:09:08,809 --> 00:09:12,608 dat je echt veranderd bent, dan... 170 00:09:12,609 --> 00:09:14,309 Bewijs het. 171 00:09:15,343 --> 00:09:18,942 Geen mens is onherstelbaar, Sir Edward. 172 00:09:18,943 --> 00:09:22,876 Mijn oom weet dat als geen ander. 173 00:09:25,309 --> 00:09:27,475 Mr. Lockhart, mag ik vragen 174 00:09:27,476 --> 00:09:29,542 hoe vaak u uw oom hebt gezien? 175 00:09:29,543 --> 00:09:32,008 Helaas hebben we elkaar slechts eenmaal 176 00:09:32,009 --> 00:09:34,342 persoonlijk gesproken. 177 00:09:34,343 --> 00:09:37,608 Het feit is dat u nauwelijks aan uw oom dacht, 178 00:09:37,609 --> 00:09:39,075 totdat u hoorde dat er 179 00:09:39,076 --> 00:09:40,675 een fortuin gestolen kon worden. 180 00:09:40,676 --> 00:09:42,208 Ik heb hier 181 00:09:42,209 --> 00:09:44,642 het testament 182 00:09:44,643 --> 00:09:46,808 van Mr. Lambe. 183 00:09:46,809 --> 00:09:48,375 Er staat heel duidelijk 184 00:09:48,376 --> 00:09:52,609 dat hij zijn fortuin aan zijn dochter wilde nalaten. 185 00:09:54,143 --> 00:09:57,242 En toch staat Mr. Lockhart hier. 186 00:09:57,243 --> 00:10:01,308 Een kunstenaar en opportunist die 187 00:10:01,309 --> 00:10:03,608 Miss Lambe wilde verleiden om te trouwen nadat 188 00:10:03,609 --> 00:10:05,308 zijn zaak in Antigua mislukte. 189 00:10:05,309 --> 00:10:06,675 Ik probeerde alleen 190 00:10:06,676 --> 00:10:08,542 Miss Lambe's eer te redden. 191 00:10:08,543 --> 00:10:11,442 En wat zeg u over dit testament, 192 00:10:11,443 --> 00:10:13,542 Mr. Parrish? 193 00:10:13,543 --> 00:10:14,908 We weten 194 00:10:14,909 --> 00:10:16,242 van Mr. Lambe's testament. 195 00:10:16,243 --> 00:10:18,442 Maar het kan nauwelijks als toelaatbaar worden beschouwd. 196 00:10:18,443 --> 00:10:20,975 Milord, ik wil 197 00:10:20,976 --> 00:10:22,308 onze eerste getuige oproepen. 198 00:10:22,309 --> 00:10:24,208 De arts van Mr. Lambe, 199 00:10:24,209 --> 00:10:26,876 Dr. Hardiman. 200 00:10:36,709 --> 00:10:38,409 Arthur? 201 00:10:41,376 --> 00:10:43,176 Je lijkt nogal afwezig. 202 00:10:44,143 --> 00:10:47,075 Is alles in orde? - Verre van dat. 203 00:10:47,076 --> 00:10:50,675 Georgiana wordt geruïneerd. 204 00:10:50,676 --> 00:10:54,042 En het is mijn schuld. 205 00:10:54,043 --> 00:10:55,475 Mr. Pryce! 206 00:10:55,476 --> 00:10:57,708 Hartelijk dank voor je komst op zo'n korte termijn. 207 00:10:57,709 --> 00:10:59,442 Wat kan ik voor je doen, Parker? 208 00:10:59,443 --> 00:11:01,408 Kunnen we jouw voorstel 209 00:11:01,409 --> 00:11:02,675 voor de oude stad in meer detail bespreken? 210 00:11:02,676 --> 00:11:04,242 Ik... - Maar natuurlijk! 211 00:11:04,243 --> 00:11:07,142 Ik heb vanmiddag een afspraak met een architect. 212 00:11:07,143 --> 00:11:08,808 Ik zal morgen verslag uitbrengen. 213 00:11:08,809 --> 00:11:11,375 Niets mag onze vooruitgang vertragen! 214 00:11:11,376 --> 00:11:12,908 Tallyho! 215 00:11:16,309 --> 00:11:20,042 Miss Lambe was in het begin al achterdochtig. 216 00:11:20,043 --> 00:11:22,342 En toch, om een of andere reden, 217 00:11:22,343 --> 00:11:25,709 voelde ik me misleid vanaf het moment dat ik hem zag. 218 00:11:26,709 --> 00:11:29,808 Hij gaf me het gevoel dat ik geestig was, 219 00:11:29,809 --> 00:11:33,408 dat hij mijn mening echt waardeerde. 220 00:11:33,409 --> 00:11:34,808 Ik overtuigde 221 00:11:34,809 --> 00:11:37,608 Miss Lambe dat hij te vertrouwen was. 222 00:11:37,609 --> 00:11:41,108 En dit is het resultaat. 223 00:11:41,109 --> 00:11:42,108 Mijn lieve Arthur, 224 00:11:42,109 --> 00:11:43,942 ik zie niet hoe het jouw schuld is. 225 00:11:43,943 --> 00:11:46,875 Deze... vreselijke man 226 00:11:46,876 --> 00:11:49,175 kwam naar Sanditon met de expliciete bedoeling 227 00:11:49,176 --> 00:11:52,075 om het fortuin van Miss Lambe op te eisen. 228 00:11:52,076 --> 00:11:54,342 Jij bent niet de oorzaak van haar situatie. 229 00:11:54,343 --> 00:11:56,109 Jij bent ook zijn slachtoffer. 230 00:11:57,376 --> 00:12:00,442 Ik denk niet dat je ooit zo'n vernedering onderging. 231 00:12:02,609 --> 00:12:05,075 Heb ik ooit mijn genegenheid gegeven aan 232 00:12:05,076 --> 00:12:07,542 een onwaardig persoon die me later slecht behandelde? 233 00:12:07,543 --> 00:12:09,908 Als ik ze zou opnoemen, Arthur, 234 00:12:09,909 --> 00:12:12,575 zou het 20 boeken vullen. 235 00:12:17,809 --> 00:12:19,275 Zoals we van Dr. Hardiman hoorden, 236 00:12:19,276 --> 00:12:21,775 was, in de laatste 18 maanden 237 00:12:21,776 --> 00:12:25,975 van zijn leven, Mr. Lambe's geest zo ver verslechterd 238 00:12:25,976 --> 00:12:28,742 dat hij amper nog zijn eigen naam kende. 239 00:12:28,743 --> 00:12:30,208 Het was een tragedie. 240 00:12:30,209 --> 00:12:32,008 En toch had hij de kracht 241 00:12:32,009 --> 00:12:33,608 om dit testament te schrijven, 242 00:12:33,609 --> 00:12:35,308 en voorzieningen te treffen voor zijn dochter, 243 00:12:35,309 --> 00:12:37,142 haar toevertrouwen aan de voogdij 244 00:12:37,143 --> 00:12:38,242 van Mr. Sidney Parker. 245 00:12:38,243 --> 00:12:40,642 Ah, ja. 246 00:12:40,643 --> 00:12:42,475 Mr. Sidney Parker. 247 00:12:42,476 --> 00:12:45,742 Helaas, een minder eervolle man. 248 00:12:45,743 --> 00:12:49,508 Ik geloof dat u hem tegenkwam in Antigua, Mr. Lockhart. 249 00:12:49,509 --> 00:12:52,842 De man die ik ontmoette had geen moraal. 250 00:12:52,843 --> 00:12:55,808 Ik denk dat het Mr. Parker was die 251 00:12:55,809 --> 00:12:57,875 de pen in mijn oom's trillende hand stopte, 252 00:12:57,876 --> 00:13:02,042 toen dat zogenaamde testament werd geschreven. 253 00:13:02,043 --> 00:13:04,608 Ik stel, milord, 254 00:13:04,609 --> 00:13:08,242 dat dit slinkse duo, Mr. Parker en Miss Lambe, 255 00:13:08,243 --> 00:13:12,708 samenspanden om de ongelukkige Mr. Lockhart 256 00:13:12,709 --> 00:13:15,342 zijn rechtmatige erfenis te ontfutselen. 257 00:13:15,343 --> 00:13:18,208 Mr. Lambe was geen toegewijde vader. 258 00:13:18,209 --> 00:13:19,542 Hij was een verwarde 259 00:13:19,543 --> 00:13:22,442 en benadeelde oude man. 260 00:13:27,476 --> 00:13:30,375 Om mijn lieve ouders zo te horen belasteren, 261 00:13:30,376 --> 00:13:32,708 terwijl ze niet hier zijn om zichzelf te verdedigen. 262 00:13:32,709 --> 00:13:35,008 En Sidney ook niet. 263 00:13:35,009 --> 00:13:38,842 Wat is de wet eigenlijk waard als ze zo straffeloos kunnen liegen? 264 00:13:38,843 --> 00:13:41,208 Het gaat niet om de waarheid, Miss Heywood. 265 00:13:41,209 --> 00:13:42,708 Het enige dat telt is wat de Lord Chancellor 266 00:13:42,709 --> 00:13:43,742 verkiest te geloven. 267 00:13:43,743 --> 00:13:46,309 Een bezoeker, mevrouw. 268 00:13:52,109 --> 00:13:54,008 Vergeef me dat ik onaangekondigd langs kom. 269 00:13:54,009 --> 00:13:56,242 Otis. 270 00:13:56,243 --> 00:13:58,408 Ik kwam zo snel mogelijk. 271 00:14:01,376 --> 00:14:04,975 Milady, ik herinner me uw twijfels over Mr. Pryce, 272 00:14:04,976 --> 00:14:07,142 en dus dacht ik dat het terecht was om u te raadplegen 273 00:14:07,143 --> 00:14:08,975 voordat alles verder gaat. 274 00:14:08,976 --> 00:14:12,008 Mr. Pryce heeft al verteld over zijn plannen. 275 00:14:12,009 --> 00:14:14,775 Maar misschien was hij niet duidelijk op alle punten. 276 00:14:14,776 --> 00:14:17,275 Dit zal bijvoorbeeld 277 00:14:17,276 --> 00:14:18,475 de oude stad vernietigen. 278 00:14:18,476 --> 00:14:21,042 Ik weet dat u Sanditons stadskarakter zeer waardeert, 279 00:14:21,043 --> 00:14:24,175 en als u het afkeurt, hebben we geen keus 280 00:14:24,176 --> 00:14:26,042 dan andere alternatieve regelingen te treffen. 281 00:14:26,043 --> 00:14:28,708 Afkeuren? Oh, integendeel! 282 00:14:28,709 --> 00:14:32,075 Oh, ik weet dat Mr. Pryce een beetje bot is, 283 00:14:32,076 --> 00:14:36,675 maar misschien hielden we ons ietwat te vast aan onze gewoontes. 284 00:14:36,676 --> 00:14:39,408 Dus ik zal hem niet in de weg staan. 285 00:14:39,409 --> 00:14:41,808 En als jij je grote visie 286 00:14:41,809 --> 00:14:43,975 van Sanditon wilt verwezenlijken, 287 00:14:43,976 --> 00:14:47,209 dan stel ik voor dat je dat ook niet doet! 288 00:14:53,009 --> 00:14:56,375 Enkele maanden geleden, schreef ik Mr. Parker 289 00:14:56,376 --> 00:14:59,608 en bood aan het geleende geld terug te betalen. 290 00:14:59,609 --> 00:15:03,442 Zijn weduwe antwoordde en vertelde me over zijn dood in Antigua. 291 00:15:03,443 --> 00:15:07,908 Ik vroeg me toen af waarom hij daar te was. 292 00:15:07,909 --> 00:15:10,742 Je had kunnen schrijven om het te vragen. 293 00:15:10,743 --> 00:15:13,409 Ik dacht dat je niets van me wilde horen. 294 00:15:14,543 --> 00:15:15,575 Maar toen ik over deze rechtszaak las, 295 00:15:15,576 --> 00:15:19,542 wist ik meteen dat ik mijn hulp moest aanbieden. 296 00:15:19,543 --> 00:15:22,842 Hoe kun je me helpen, Otis? 297 00:15:22,843 --> 00:15:24,575 Ik kan je mijn steun aanbieden. 298 00:15:24,576 --> 00:15:27,042 Als dat iets waard is. 299 00:15:27,043 --> 00:15:30,009 Het zou nauwelijks mijn fortuin garanderen. 300 00:15:33,843 --> 00:15:35,208 De krant sprak 301 00:15:35,209 --> 00:15:36,808 over een verloving tussen jou en Mr. Lockhart. 302 00:15:36,809 --> 00:15:37,908 Ik wist niets van 303 00:15:37,909 --> 00:15:39,942 zijn ware bedoelingen. 304 00:15:39,943 --> 00:15:42,576 Hield je van hem? 305 00:15:43,909 --> 00:15:46,176 Vergeef me. 306 00:15:47,476 --> 00:15:49,309 Ik heb het recht niet. 307 00:15:50,576 --> 00:15:52,376 Niet op de manier waarop ik van jou hield. 308 00:15:54,709 --> 00:15:59,942 Als dat je vraag is. 309 00:15:59,943 --> 00:16:03,675 Ik vergeef mezelf nooit wat ik je heb aangedaan. 310 00:16:03,676 --> 00:16:08,775 Er gaat geen dag voorbij dat ik... 311 00:16:08,776 --> 00:16:11,308 jouw afwezigheid niet voel. 312 00:16:11,309 --> 00:16:14,508 Denk je wel 313 00:16:14,509 --> 00:16:17,275 eens aan... 314 00:16:17,276 --> 00:16:20,309 Elke dag. 315 00:16:23,843 --> 00:16:26,208 Weet je zeker dat we ze alleen hadden moeten laten? 316 00:16:26,209 --> 00:16:30,975 Ondanks hun verleden kan Mr. Molyneux Georgiana helpen. 317 00:16:30,976 --> 00:16:33,975 Hij zal haar situatie begrijpen op manieren 318 00:16:33,976 --> 00:16:38,076 die wij niet kunnen, hoe zeer we het ook proberen. 319 00:16:41,109 --> 00:16:42,508 Nou, Mr. Colbourne? 320 00:16:42,509 --> 00:16:43,742 Enig idee hoe 321 00:16:43,743 --> 00:16:46,108 u Georgiana's zaak morgen gaat bepleiten? 322 00:16:46,109 --> 00:16:48,676 Op dit moment, heb ik geen idee. 323 00:16:50,209 --> 00:16:52,808 Is dat gebruikelijk in dit stadium van een proces? 324 00:16:52,809 --> 00:16:56,342 Ik moet eerlijk zijn tegen u, Miss Heywood. 325 00:16:56,343 --> 00:17:01,042 Ik heb nog nooit een zaak als deze bepleit. 326 00:17:01,043 --> 00:17:03,975 U zei me fat u geen zaak aaneemt die u niet kunt winnen. 327 00:17:03,976 --> 00:17:05,142 Dat is waar. 328 00:17:05,143 --> 00:17:07,508 Was waar. 329 00:17:07,509 --> 00:17:10,242 Het feit is dat ik me de afgelopen tien jaar, 330 00:17:10,243 --> 00:17:13,508 heb beziggehouden met kleine geschillen. 331 00:17:13,509 --> 00:17:17,543 Goed geld voor makkelijk werk. 332 00:17:19,076 --> 00:17:21,375 Ik zou deze zaak nooit hebben aangenomen tenzij... 333 00:17:21,376 --> 00:17:23,009 Tenzij? 334 00:17:25,776 --> 00:17:29,442 Mijn broer bracht me een dringend bezoek. 335 00:17:29,443 --> 00:17:32,675 De eerste woorden die we uitwisselden in bijna tien jaar. 336 00:17:32,676 --> 00:17:34,775 Hij drong aan om deze zaak te nemen. 337 00:17:34,776 --> 00:17:37,208 Hij was hardnekkig volhardend. 338 00:17:37,209 --> 00:17:40,843 Hij bood zelfs aan om te betalen als we zouden verliezen. 339 00:17:43,276 --> 00:17:45,942 Ik dacht dat u haar zaak aannam uit integriteit, 340 00:17:45,943 --> 00:17:47,842 een geloof in rechtvaardigheid. 341 00:17:47,843 --> 00:17:50,508 U moet Xander bedanken, niet mij. 342 00:17:50,509 --> 00:17:53,342 Maar waarom zou Georgiana's zaak 343 00:17:53,343 --> 00:17:56,075 hem zo bezighouden? 344 00:17:56,076 --> 00:17:58,943 Ik hoopte dat Miss Heywood dat zou kunnen beantwoorden. 345 00:18:02,143 --> 00:18:05,375 Het enige wat er nu toe doet is het proces. 346 00:18:05,376 --> 00:18:08,108 Dus doe wat nodig is. 347 00:18:08,109 --> 00:18:11,709 Ze mag niet verliezen. 348 00:18:13,076 --> 00:18:15,709 Er is misschien nog iets dat ik kan proberen. 349 00:18:18,476 --> 00:18:20,643 Welterusten allebei. 350 00:18:24,076 --> 00:18:27,075 Morgen moet ik getuigen. 351 00:18:27,076 --> 00:18:29,908 Ik moet weer schitteren. 352 00:18:29,909 --> 00:18:33,008 Een rij verdachte gezichten 353 00:18:33,009 --> 00:18:35,708 zal naar deze abnormaliteit staren. 354 00:18:35,709 --> 00:18:37,208 Dat ben je niet. 355 00:18:37,209 --> 00:18:41,442 Wat als ik verlies, Otis? 356 00:18:41,443 --> 00:18:44,008 Een jonge zwarte vrouw zonder geld. 357 00:18:44,009 --> 00:18:46,475 Wat zou ik doen? 358 00:18:46,476 --> 00:18:48,875 Wie zou ik zijn? - Je zou gewoon 359 00:18:48,876 --> 00:18:51,175 Georgiana worden. 360 00:18:51,176 --> 00:18:54,442 Je zou het leven kunnen leiden dat je kiest, vrij van de 361 00:18:54,443 --> 00:18:56,876 gelukszoekers en de roddelaars. 362 00:18:58,176 --> 00:18:59,275 Vrij om met iemand te trouwen 363 00:18:59,276 --> 00:19:01,609 die van je houdt om wie je werkelijk bent. 364 00:19:05,343 --> 00:19:07,242 Vertel de waarheid. 365 00:19:07,243 --> 00:19:09,975 Dat is alles wat je kunt doen. 366 00:19:14,343 --> 00:19:16,175 Ze zeggen 367 00:19:16,176 --> 00:19:17,775 dat Sidney en Georgiana samenspanden 368 00:19:17,776 --> 00:19:19,642 om Mr. Lockhart's fortuin te stelen. 369 00:19:19,643 --> 00:19:21,508 Dat is schandalige laster! 370 00:19:21,509 --> 00:19:23,642 "En Miss Lambe heeft zichzelf getoond als 371 00:19:23,643 --> 00:19:25,242 een warmbloedige jonge vrouw met basale lusten." 372 00:19:25,243 --> 00:19:26,275 Genoeg! 373 00:19:26,276 --> 00:19:27,642 Alsjeblieft. 374 00:19:27,643 --> 00:19:30,175 Ik wil niets meer horen. 375 00:19:30,176 --> 00:19:33,176 Blijkbaar is ze het onderwerp van gesprek in Londen. 376 00:19:35,376 --> 00:19:36,542 Ik hou niet van de manier waarop de wind 377 00:19:36,543 --> 00:19:40,808 waait, Arthur, totaal niet. 378 00:19:40,809 --> 00:19:43,308 Hoe konden we dit laten gebeuren? 379 00:19:47,943 --> 00:19:49,442 Waar is Mr. Colbourne? 380 00:19:49,443 --> 00:19:52,108 Wellicht zag hij dat mijn zaak hopeloos is en ging er vandoor. 381 00:19:52,109 --> 00:19:54,775 Ik weet zeker dat niet waar is. 382 00:19:54,776 --> 00:19:56,475 Je hebt de kranten gelezen. 383 00:19:56,476 --> 00:19:58,275 Je weet wat ze zeggen. 384 00:19:58,276 --> 00:20:01,276 Mijn zaak is zo goed als verloren. 385 00:20:02,176 --> 00:20:03,442 Je kunt nauwelijks geloven 386 00:20:03,443 --> 00:20:04,742 wat ze over Miss Lambe zeggen. 387 00:20:04,743 --> 00:20:07,542 Ik denk het wel, meneer. 388 00:20:07,543 --> 00:20:10,042 Vergeef me. 389 00:20:10,043 --> 00:20:13,875 Mrs Wheatley, wat als het verkeerd was om mijn broer erbij te halen? 390 00:20:13,876 --> 00:20:15,575 Wat als ze beter geholpen zou zijn door een andere advocaat? 391 00:20:15,576 --> 00:20:18,042 Maar niemand anders wilde de zaak aannemen, meneer. 392 00:20:18,043 --> 00:20:21,575 Hij is haar beste en enige kans. 393 00:20:21,576 --> 00:20:24,642 God helpe haar. 394 00:20:26,209 --> 00:20:28,475 Wat als hij niett opdaagt? 395 00:20:28,476 --> 00:20:31,109 Moet ik dan mezelf vertegenwoordigen? 396 00:20:42,276 --> 00:20:43,842 Waar was je? 397 00:20:43,843 --> 00:20:46,075 Zo te zien heb je niet geslapen. - Klopt. 398 00:20:46,076 --> 00:20:50,442 Ik was de hele nacht in gokhuizen en kroegen. 399 00:20:50,443 --> 00:20:52,242 Het was de moeite waard. 400 00:20:52,243 --> 00:20:56,976 Ik roep deze rechtbank tot de orde! 401 00:20:59,909 --> 00:21:01,642 Wat weet je van deze Colbourne? 402 00:21:01,643 --> 00:21:03,508 Hij heeft me uitgenodigd voor zijn jachtpartij. 403 00:21:03,509 --> 00:21:05,575 Ik dacht dat ik met Lady Denham mee zou gaan. 404 00:21:05,576 --> 00:21:06,875 Ja, wij zijn ook uitgenodigd... 405 00:21:06,876 --> 00:21:08,375 Oh, geweldig! 406 00:21:08,376 --> 00:21:11,942 In mijn ervaring zijn de beste twee plekken om een investeerder te vinden 407 00:21:11,943 --> 00:21:15,942 wanneer ze schieten of naar de paarden kijken. 408 00:21:15,943 --> 00:21:18,908 De sportman en de speculant zijn eensgezind. 409 00:21:18,909 --> 00:21:21,409 Zou u dat ook zeggen, Mr. Parker? - Ja, zeker. 410 00:21:24,009 --> 00:21:25,475 Tja, Mr. Pryce, 411 00:21:25,476 --> 00:21:28,308 Ik moet zeggen dat ik nog steeds bedenkingen heb 412 00:21:28,309 --> 00:21:31,008 over de locatie van het hotel. - Waarom? 413 00:21:31,009 --> 00:21:32,908 Er staan daar alleen maar krotten. 414 00:21:32,909 --> 00:21:34,342 En hoe zit het met de mensen die daar wonen? 415 00:21:34,343 --> 00:21:37,142 Oh, ik weet zeker dat we hen elders kunnen onderbrengen. 416 00:21:37,143 --> 00:21:38,742 Of we kunnen de de plaats van het hotel heroverwegen. 417 00:21:38,743 --> 00:21:41,908 Misschien terug naar mijn eerste, bescheidener plan. 418 00:21:41,909 --> 00:21:43,308 Waarom zouden we dat doen? 419 00:21:43,309 --> 00:21:45,675 Ik dacht dat je ambities had voor deze stad, Parker! 420 00:21:45,676 --> 00:21:49,408 We willen het Grand Hotel, niet het Paltry Hotel! 421 00:21:49,409 --> 00:21:50,675 Dit is maar een model, 422 00:21:50,676 --> 00:21:54,442 maar ik denk dat het een idee geeft. 423 00:21:54,443 --> 00:21:56,175 Volgens mijn ruwe berekeningen, 424 00:21:56,176 --> 00:21:58,275 zou de grotere capaciteit voor gasten 425 00:21:58,276 --> 00:22:03,343 de dagelijkse winst vervijfvoudigen! 426 00:22:04,643 --> 00:22:05,909 Vijfvoudig. 427 00:22:07,276 --> 00:22:08,875 Hoorde je dat, Arthur? 428 00:22:08,876 --> 00:22:11,842 Maar natuurlijk, als u dat liever heeft, Mr. Parker, 429 00:22:11,843 --> 00:22:14,642 kunnen we... het laten zoals het is. 430 00:22:14,643 --> 00:22:16,642 We... 431 00:22:16,643 --> 00:22:18,775 Tom... 432 00:22:18,776 --> 00:22:20,142 En Mary dan? 433 00:22:20,143 --> 00:22:22,808 Miss Lambe, 434 00:22:22,809 --> 00:22:26,842 kunt u het hof vertellen wanneer uw vader stierf? 435 00:22:26,843 --> 00:22:33,142 De zomer van 1816. 436 00:22:33,143 --> 00:22:36,508 Ik heb inmiddels vernomen dat Dr. Hardiman 437 00:22:36,509 --> 00:22:40,742 zijn praktijk in Londen twee jaar daarvoor vestigde 438 00:22:40,743 --> 00:22:44,275 en dus niet bij Lambe's overlijden was, 439 00:22:44,276 --> 00:22:45,608 zoals hij beweert. 440 00:22:45,609 --> 00:22:47,408 Ik kon niet begrijpen waarom de goede dokter 441 00:22:47,409 --> 00:22:49,942 meineed zou plegen, totdat ik ontdekte, 442 00:22:49,943 --> 00:22:52,108 na uitgebreid onderzoek, 443 00:22:52,109 --> 00:22:54,975 dat hij gokschulden heeft 444 00:22:54,976 --> 00:22:56,508 in heel Londen! 445 00:22:56,509 --> 00:22:57,842 Van horen zeggen, milord! 446 00:22:57,843 --> 00:22:59,809 Hier is het bewijs, milord. 447 00:23:00,943 --> 00:23:02,875 Ik dien ook als bewijs in, 448 00:23:02,876 --> 00:23:07,508 de brieven van Mr. Lambe aan zijn dochter. 449 00:23:07,509 --> 00:23:10,308 Ze laten een man zien die volledig bij zijn verstand is. 450 00:23:10,309 --> 00:23:12,342 Een trouwe, liefhebbende vader, 451 00:23:12,343 --> 00:23:15,175 die duidelijk zijn dochter zag 452 00:23:15,176 --> 00:23:16,475 als zijn wettige erfgenaam. 453 00:23:16,476 --> 00:23:19,642 Ik stel voor dat het testament geldig blijft! 454 00:23:25,176 --> 00:23:28,075 Vertel eens, Miss Lambe, 455 00:23:28,076 --> 00:23:29,942 wat weet u nog van uw moeder? 456 00:23:29,943 --> 00:23:33,208 Ik herinner me haar niet. 457 00:23:33,209 --> 00:23:35,875 Uw vader zei dat ze was gestorven tijdens de bevalling. 458 00:23:35,876 --> 00:23:39,808 Maar u hebt inmiddels vernomen dat ze misschien nog leeft? 459 00:23:39,809 --> 00:23:43,542 Ik heb geprobeerd haar te vinden, tot nu toe zonder succes. 460 00:23:43,543 --> 00:23:45,675 Mr. Lockhart, 461 00:23:45,676 --> 00:23:48,176 wilt u het hof vertellen wat u in Antigua te weten kwam? 462 00:23:50,243 --> 00:23:54,808 De waarheid is, Miss Lambe, dat toen u zes maanden oud was, 463 00:23:54,809 --> 00:24:00,208 uw vader uw moeder verkocht aan een andere plantage-eigenaar. 464 00:24:00,209 --> 00:24:03,475 Leugens. 465 00:24:03,476 --> 00:24:06,776 Als u twijfelt aan de waarheid, ik heb de verkoopbon. 466 00:24:10,743 --> 00:24:12,175 Ik vraag u, 467 00:24:12,176 --> 00:24:17,342 milord, als hij zo'n liefhebbende en loyale vader was, 468 00:24:17,343 --> 00:24:21,775 zou hij dan de moeder van zijn kind met zo'n minachting behandelen? 469 00:24:21,776 --> 00:24:24,208 Of zag hij haar slechts als 470 00:24:24,209 --> 00:24:25,408 een eigendom? 471 00:24:25,409 --> 00:24:26,575 Inderdaad, milord, 472 00:24:26,576 --> 00:24:27,842 het kan zijn dat 473 00:24:27,843 --> 00:24:31,575 haar moeder nog steeds een slavin is, net als 474 00:24:31,576 --> 00:24:34,275 haar dochter. 475 00:24:34,276 --> 00:24:37,442 Waardoor ze zeker niet in aanmerking komt 476 00:24:37,443 --> 00:24:39,108 om eigendom te bezitten. 477 00:24:50,176 --> 00:24:52,343 Milord... 478 00:24:54,809 --> 00:24:57,409 ...als wat Mr. Lockhart zegt waar is dan... 479 00:25:01,776 --> 00:25:04,475 ...schaam ik me voor mijn vader. 480 00:25:10,043 --> 00:25:15,275 Ik, ik ben net 21. 481 00:25:15,276 --> 00:25:19,742 Maar ik heb een heel leven 482 00:25:19,743 --> 00:25:22,342 van oordeel en verraad gekend. 483 00:25:22,343 --> 00:25:26,108 Maar waarom zijn het mijn moeder en ik 484 00:25:26,109 --> 00:25:29,342 aan wiens karakter wordt getwijfeld? 485 00:25:29,343 --> 00:25:31,776 En niet de mannen die ons slecht hebben behandeld? 486 00:25:33,409 --> 00:25:34,742 Ik kan alleen maar denken dat 487 00:25:34,743 --> 00:25:38,776 mijn erfenis een poging tot vergeving was. 488 00:25:39,776 --> 00:25:41,275 Dus, milord, 489 00:25:41,276 --> 00:25:44,976 die man mijn fortuin geven zou de zonde alleen maar vergroten. 490 00:25:50,009 --> 00:25:51,475 Ik zou elke cent teruggeven 491 00:25:51,476 --> 00:25:54,943 als ik daardoor mijn moeder terug zou krijgen. 492 00:26:00,176 --> 00:26:01,575 Ik leg enkel verantwoording af 493 00:26:01,576 --> 00:26:05,475 aan de wet, Miss Lambe, 494 00:26:05,476 --> 00:26:10,676 niet aan een jonge vrouw en haar smeekbeden. 495 00:26:12,009 --> 00:26:13,442 Echter, 496 00:26:13,443 --> 00:26:18,142 ik moet accepteren dat volgens de Engelse wet, 497 00:26:18,143 --> 00:26:24,142 niemand als slaaf mag worden aangemerkt in ons land. 498 00:26:24,143 --> 00:26:28,842 Wat betreft de stelling dat uw vader niet bij zijn volle verstand was 499 00:26:28,843 --> 00:26:31,942 toen hij zijn testament maakte, 500 00:26:31,943 --> 00:26:35,442 dat is volledig weerlegd 501 00:26:35,443 --> 00:26:38,308 door het bewijs dat aan mij is voorgelegd. 502 00:26:38,309 --> 00:26:42,075 Daarom heb ik geen andere keuze 503 00:26:42,076 --> 00:26:44,942 dan de eiser in het ongelijk te stellen, 504 00:26:44,943 --> 00:26:46,942 Charles Lockhart. 505 00:26:51,843 --> 00:26:53,875 Dit is een aanfluiting! 506 00:26:53,876 --> 00:26:56,842 Deze zaak is gesloten. 507 00:27:11,809 --> 00:27:13,175 Mijn lieve Georgiana, 508 00:27:13,176 --> 00:27:16,309 ik ben zo trots op je. 509 00:27:18,843 --> 00:27:21,075 Er is tenminste nog wat mate van rechtvaardigheid 510 00:27:21,076 --> 00:27:24,142 in de wereld. 511 00:27:24,143 --> 00:27:26,308 Als je me ooit nodig hebt, 512 00:27:26,309 --> 00:27:29,475 hoef je alleen maar een bericht te sturen. 513 00:27:29,476 --> 00:27:31,343 En ik zou hemel en aarde verplaatsen om daar te zijn. 514 00:27:32,943 --> 00:27:36,275 Ik zal onthouden. 515 00:27:46,743 --> 00:27:48,542 Dank je wel. 516 00:27:48,543 --> 00:27:51,075 Voor alles wat je hebt gedaan. 517 00:27:51,076 --> 00:27:54,209 Zoals we hebben vastgesteld, is moet je Xander bedanken. 518 00:27:56,343 --> 00:27:58,908 Jullie hebben elkaar in geen tien jaar gesproken? 519 00:27:58,909 --> 00:28:03,975 Toen onze vader stierf, liet hij mij het landgoed met schulden na. 520 00:28:03,976 --> 00:28:05,175 Maar de gedachte om opgesloten te zitten 521 00:28:05,176 --> 00:28:07,808 waar ik opgegroeide, kon ik niet verdragen. 522 00:28:07,809 --> 00:28:10,375 Ik wilde een kans om mijn eigen weg te volgen. 523 00:28:10,376 --> 00:28:12,675 Dat begrijp ik. 524 00:28:12,676 --> 00:28:16,808 Maar helaas, mijn carrière ging ten koste van Xander. 525 00:28:16,809 --> 00:28:18,242 Hij koos ervoor om de familie last te dragen 526 00:28:18,243 --> 00:28:20,542 die de mijne had moeten zijn. 527 00:28:20,543 --> 00:28:22,043 En ik vrees dat het hem zijn huwelijk kostte. 528 00:28:24,043 --> 00:28:27,608 Maar nu heb je een kans om het goed te maken. 529 00:28:27,609 --> 00:28:30,742 Misschien wel. 530 00:28:30,743 --> 00:28:32,742 Maar als ik even mag, 531 00:28:32,743 --> 00:28:35,575 ik voel dat jij en Xander jullie eigen verhaal hebben. 532 00:28:35,576 --> 00:28:39,608 Je termijn als gouvernante was van korte duur. 533 00:28:39,609 --> 00:28:42,875 Je broer besloot dat ik ongeschikt was voor de job. 534 00:28:42,876 --> 00:28:45,342 Nou, ik hoop dat je op ons jachtfeest komt. 535 00:28:45,343 --> 00:28:47,442 Ik moet naar huis. 536 00:28:47,443 --> 00:28:50,008 Ik heb het geduld van mijn verloofde lang genoeg op de proef gesteld. 537 00:28:50,009 --> 00:28:51,742 Wat zijn nog een paar dagen? 538 00:28:51,743 --> 00:28:53,242 Bovendien, 539 00:28:53,243 --> 00:28:55,943 geeft het je een kans om hem persoonlijk te bedanken. 540 00:29:06,543 --> 00:29:08,608 Daar komen ze, zie je hen? 541 00:29:08,609 --> 00:29:10,476 Kun je mama zien? 542 00:29:13,043 --> 00:29:15,175 Ah, de zegevierende heldin keert terug! 543 00:29:15,176 --> 00:29:18,142 Onze opluchting is grenzeloos. 544 00:29:18,143 --> 00:29:20,575 Charlotte! 545 00:29:32,243 --> 00:29:33,975 Welkom terug, oom! 546 00:29:33,976 --> 00:29:35,775 Dank je, Leo. 547 00:29:35,776 --> 00:29:37,675 Ik ben niet gewend aan zo'n warm welkom. 548 00:29:37,676 --> 00:29:39,675 We hebben je vorderingen gevolgd. 549 00:29:39,676 --> 00:29:42,808 Het was heel mooi wat u deed, meneer. 550 00:29:42,809 --> 00:29:44,508 Dat arme meisje. 551 00:29:44,509 --> 00:29:45,609 Mrs. Wheatley. 552 00:29:46,509 --> 00:29:47,942 Vergeef me. 553 00:29:47,943 --> 00:29:51,808 Ik denk dat ik 't nooit vroeg... je ouders? 554 00:29:51,809 --> 00:29:54,075 Waren slaven, net als haar moeder. 555 00:29:54,076 --> 00:29:55,075 Maar ze kregen hun vrijheid 556 00:29:55,076 --> 00:29:56,075 toen ze naar Engeland kwamen. 557 00:29:56,076 --> 00:29:57,908 Voordat je geboren werd. 558 00:29:57,909 --> 00:30:01,208 Ik werkte voor je vader toen ik 14 was. 559 00:30:01,209 --> 00:30:02,942 Daarvoor had ik de troost om te weten 560 00:30:02,943 --> 00:30:08,042 dat mijn ouders van elkaar hielden en elkaar respecteerden. 561 00:30:08,043 --> 00:30:11,276 Mijn hart breekt voor Miss Lambe. 562 00:30:18,409 --> 00:30:19,708 Nou, het lijkt erop dat je niet 563 00:30:19,709 --> 00:30:21,508 de familienaam volledig te schande hebt gemaakt. 564 00:30:21,509 --> 00:30:22,808 Dat is voor het eerst. 565 00:30:22,809 --> 00:30:25,408 Ik ben blij dat ik je niet heb teleurgesteld, broer. 566 00:30:25,409 --> 00:30:28,408 Integendeel. 567 00:30:28,409 --> 00:30:30,442 Ik heb een vraag over 568 00:30:30,443 --> 00:30:32,008 Miss Heywood. 569 00:30:32,009 --> 00:30:33,808 Wat is er met haar? - Nou, in Londen, 570 00:30:33,809 --> 00:30:36,342 vielen haar zelfbeheersing 571 00:30:36,343 --> 00:30:37,642 en intelligentie me op. Ik vroeg me af waarom 572 00:30:37,643 --> 00:30:39,442 je haar niet als gouvernante aanhield. 573 00:30:39,443 --> 00:30:42,542 Nou, ze besloot dat de baan 574 00:30:42,543 --> 00:30:44,342 niets voor haar was. 575 00:30:44,343 --> 00:30:45,376 Hm. 576 00:30:46,743 --> 00:30:48,875 Ik heb haar uitgenodigd voor het jachtfeest. 577 00:30:48,876 --> 00:30:50,243 Ik hoop dat je 't niet erg vindt. 578 00:30:51,276 --> 00:30:52,976 Waarom zou ik het erg vinden? 579 00:30:55,076 --> 00:30:57,742 Ik ben zo opgelucht dat de rechtszaak voorbij is voor Georgiana. 580 00:30:57,743 --> 00:30:59,175 Hoewel ik beken dat 581 00:30:59,176 --> 00:31:03,475 ik een doel vond heb om haar te helpen gerechtigheid te krijgen. 582 00:31:03,476 --> 00:31:05,075 Er is een doel te vinden in het huwelijk 583 00:31:05,076 --> 00:31:07,242 en moederschap, mijn liefste. 584 00:31:07,243 --> 00:31:09,208 Wat als dat niet genoeg is? 585 00:31:09,209 --> 00:31:11,842 Het is heel normaal om te twijfelen. 586 00:31:11,843 --> 00:31:15,075 Ik was bijna 30 voordat Ik trouwde met Tom. 587 00:31:15,076 --> 00:31:17,908 Beëindigde de verloving bijna drie keer. 588 00:31:17,909 --> 00:31:19,576 Waarom? 589 00:31:20,609 --> 00:31:23,908 Ik denk dat ik bang was dat door Mrs. Tom Parker te worden, 590 00:31:23,909 --> 00:31:27,742 ik zou vergeten wie Mary Harrison was. 591 00:31:27,743 --> 00:31:31,108 Dat ik mezelf uit het oog zou verliezen. 592 00:31:31,109 --> 00:31:33,608 En dat is niet gebeurd? 593 00:31:33,609 --> 00:31:36,476 Trouwen is compromissen sluiten, Charlotte. 594 00:31:37,609 --> 00:31:40,243 Ik weet zeker dat je dat zult leren. 595 00:31:41,176 --> 00:31:43,908 U bent te aardig, Mrs. Parker, 596 00:31:43,909 --> 00:31:45,175 zoals altijd. 597 00:31:45,176 --> 00:31:46,642 Het doet me plezier om te delen wat ik heb. 598 00:31:46,643 --> 00:31:48,742 En ik weet hoe het is 599 00:31:48,743 --> 00:31:50,142 om hongerige monden te moeten voeden. 600 00:31:50,143 --> 00:31:51,475 Ze hebben inderdaad honger. 601 00:31:51,476 --> 00:31:52,808 Vooral jonge Tess hier. 602 00:31:52,809 --> 00:31:55,042 En ik heb wat boeken voor je meegebracht, Tess, 603 00:31:55,043 --> 00:31:56,542 zoals beloofd. 604 00:31:56,543 --> 00:31:59,108 Dank u, Miss Heywood! Zijn ze echt voor mij? 605 00:31:59,109 --> 00:32:01,242 Om te houden? - Voor altijd. 606 00:32:01,243 --> 00:32:03,842 Het spijt me echt dat ik niet in Sanditon kan blijven 607 00:32:03,843 --> 00:32:05,475 en je ze kan leren lezen. 608 00:32:05,476 --> 00:32:07,175 Dat zal ik graag doen, Tess. 609 00:32:07,176 --> 00:32:09,175 Dank u, Mrs. Parker. 610 00:32:09,176 --> 00:32:11,508 Ik hoop dat u het niet erg vindt dat ik het vraag, Mrs. Parker. 611 00:32:11,509 --> 00:32:14,042 John zei dat ene Mr. Pryce hier gisteren langs kwam 612 00:32:14,043 --> 00:32:15,042 met een architect. 613 00:32:15,043 --> 00:32:17,075 Zei dat hij en Mr. Parker 614 00:32:17,076 --> 00:32:18,642 van plan waren om al deze huisjes te slopen 615 00:32:18,643 --> 00:32:20,209 om plaats te maken voor zijn nieuwe hotel. 616 00:32:21,576 --> 00:32:22,909 Ik zei John dat dat niet kon kloppen 617 00:32:27,809 --> 00:32:29,908 Miss Hankins. 618 00:32:29,909 --> 00:32:31,842 Ik wachtte net op Mr. Hankins. 619 00:32:31,843 --> 00:32:33,475 Ik weet dat ik een slechte vervanger ben, 620 00:32:33,476 --> 00:32:36,142 maar ik heb nog wel enige geestelijke kennis, 621 00:32:36,143 --> 00:32:38,675 en ik voel dat uw ziel verontrust is. 622 00:32:38,676 --> 00:32:41,042 Inderdaad, Miss Hankins. 623 00:32:41,043 --> 00:32:43,375 De afgelopen dagen, was ik 624 00:32:43,376 --> 00:32:46,408 bezig met een bepaalde persoon. 625 00:32:46,409 --> 00:32:47,675 Ik begrijp het. 626 00:32:47,676 --> 00:32:49,075 Ik geef toe, aanvankelijk, wilde ik 627 00:32:49,076 --> 00:32:51,675 haar veroveren, maar... 628 00:32:51,676 --> 00:32:55,708 Nu, in haar aanwezigheid, ben ik volledig ontwapend. 629 00:32:55,709 --> 00:32:57,575 En je worstelt 630 00:32:57,576 --> 00:33:00,575 om aan iets anders te denken dan aan haar. 631 00:33:00,576 --> 00:33:03,142 Misschien denk je aan het leven dat jullie zouden kunnen delen, 632 00:33:03,143 --> 00:33:06,442 ondanks de obstakels die in de weg staan? 633 00:33:06,443 --> 00:33:08,642 Zelfs als ik haar eervol wil veroveren, 634 00:33:08,643 --> 00:33:10,276 wie zal me vertrouwen? 635 00:33:14,076 --> 00:33:18,008 Ik heb altijd een aangeboren goedheid in u gevoeld, Sir Edward. 636 00:33:18,009 --> 00:33:20,908 Mattheüs 7:16... 637 00:33:20,909 --> 00:33:23,675 Aan hun vruchten zult gij hen kennen. 638 00:33:33,643 --> 00:33:36,375 Herinner me eraan waarom ik hiermee instemde. 639 00:33:36,376 --> 00:33:39,742 Je zult van elk moment genieten. 640 00:33:39,743 --> 00:33:41,942 Behalve als ik twee keer zoveel vogels vang als jij. 641 00:33:41,943 --> 00:33:44,608 Een Londense dandy zoals jij? Je hebt geen schijn van kans. 642 00:33:44,609 --> 00:33:47,342 Maar ik geef toe, 643 00:33:47,343 --> 00:33:50,242 het doet me goed dat het huis weer tot leven is gekomen. 644 00:33:53,676 --> 00:33:54,808 Heren, 645 00:33:54,809 --> 00:33:56,975 ik begrijp dat we jullie eeuwig 646 00:33:56,976 --> 00:33:58,442 dankbaar moeten zijn voor het redden van 647 00:33:58,443 --> 00:33:59,675 Miss Lambe's fortuin. 648 00:33:59,676 --> 00:34:01,408 Ik verzeker u, mijn betrokkenheid 649 00:34:01,409 --> 00:34:03,175 was op zijn best minimaal. 650 00:34:03,176 --> 00:34:05,408 Miss Heywood! U bent er! 651 00:34:05,409 --> 00:34:07,608 Wilt u me alles vertellen over de rechtszaak? 652 00:34:12,143 --> 00:34:14,242 Meneer Colbourne! Dit is onverwacht. 653 00:34:14,243 --> 00:34:17,408 Ik dacht dat u een afkeer had om iemand te ontvangen. 654 00:34:17,409 --> 00:34:19,375 Mag ik voorstellen 655 00:34:19,376 --> 00:34:20,642 Mr. Pryce. 656 00:34:20,643 --> 00:34:22,442 Hoe maakt u het? Mijn broer, 657 00:34:22,443 --> 00:34:24,675 Mr. Samuel Colbourne, my nicht, Miss Markham. 658 00:34:24,676 --> 00:34:26,375 Hoe maakt u het, meneer? 659 00:34:26,376 --> 00:34:30,075 Oh en u kent mijn neef, Sir Edward Denham. 660 00:34:30,076 --> 00:34:31,743 Van reputatie, zeker. 661 00:34:34,276 --> 00:34:36,242 U bent de vrouw 662 00:34:36,243 --> 00:34:38,442 van het moment, Miss Lambe. 663 00:34:38,443 --> 00:34:40,808 Ik hoop dat u de aandacht niet te overweldigend vindt. 664 00:34:40,809 --> 00:34:43,375 U bent zelf ook niet onbekend met roddels, milady. 665 00:34:43,376 --> 00:34:44,942 Daarom spreek ik uit ervaring 666 00:34:44,943 --> 00:34:47,408 om je u te waarschuwen dat de samenleving genadeloos kan zijn. 667 00:34:47,409 --> 00:34:50,608 U moet doen wat u kunt om uzelf te beschermen. 668 00:34:50,609 --> 00:34:54,175 Ah, Lady Montrose. 669 00:34:54,176 --> 00:34:56,442 Lady Lydia, Uwe Genade. 670 00:34:56,443 --> 00:34:58,842 Ik hoopte zo dat u hier zou zijn. 671 00:34:58,843 --> 00:35:00,775 Zoals altijd een genoegen, Lady de Clemente. 672 00:35:00,776 --> 00:35:04,975 Miss Lambe, ik dank God dat het recht heeft gezegevierd. 673 00:35:04,976 --> 00:35:08,908 Ik heb op dag na dag op mijn knieën gebeden voor u. 674 00:35:08,909 --> 00:35:11,275 Oh, ik weet zeker dat dat een wereld van verschil maakte. 675 00:35:13,576 --> 00:35:17,108 Ongetwijfeld hebben jij en je intimi veel te bespreken. 676 00:35:17,109 --> 00:35:19,742 Miss Lambe, ik heb je gemist. 677 00:35:19,743 --> 00:35:22,975 Ik heb jou ook gemist, lieverd. 678 00:35:24,543 --> 00:35:27,275 Kom, Lydia. 679 00:35:27,276 --> 00:35:28,875 Mr. Colbourne is alleen. 680 00:35:28,876 --> 00:35:32,042 We zullen het moment benutten. 681 00:35:32,043 --> 00:35:34,442 Was het niet Byron die ging slapen 682 00:35:34,443 --> 00:35:36,508 en beroemd wakker werd? 683 00:35:36,509 --> 00:35:38,808 Ik geloof dat hetzelfde van jou kan worden gezegd, Georgiana. 684 00:35:40,176 --> 00:35:43,275 Helemaal waar, Arthur! 685 00:35:43,276 --> 00:35:45,408 Bemerk ik een toenadering? 686 00:35:45,409 --> 00:35:48,242 Oh, we zijn nu boezemvrienden, 687 00:35:48,243 --> 00:35:49,475 vooral nu ik 688 00:35:49,476 --> 00:35:54,042 de ware aard van jullie regeling begrijp. 689 00:35:54,043 --> 00:35:56,342 Hoewel je nu zo bekend bent, 690 00:35:56,343 --> 00:35:59,075 wil je het misschien uitmaken. 691 00:35:59,076 --> 00:36:00,575 Waarom? 692 00:36:00,576 --> 00:36:01,975 Ben je bang dat je bezoedeld word 693 00:36:01,976 --> 00:36:03,943 door je associatie met mij? 694 00:36:05,109 --> 00:36:07,342 Helemaal niet. 695 00:36:07,343 --> 00:36:11,308 Als dat niet de winnende held is. 696 00:36:11,309 --> 00:36:12,475 Milady. 697 00:36:12,476 --> 00:36:14,142 Voelt u zich al triomfantelijk genoeg? 698 00:36:14,143 --> 00:36:16,442 Ik kan de zege niet opeisen. 699 00:36:16,443 --> 00:36:19,142 Oh, ik heb zelden nederigheid gezien in een man, 700 00:36:19,143 --> 00:36:21,142 Laat staan bij een advocaat. 701 00:36:21,143 --> 00:36:23,742 In werkelijkheid is het een recente aanwinst. 702 00:36:23,743 --> 00:36:26,475 U doet het goed. 703 00:36:26,476 --> 00:36:29,175 Ik geloof dat Miss Heywood in Londen was voor het proces? 704 00:36:29,176 --> 00:36:30,575 Ja. 705 00:36:30,576 --> 00:36:32,908 Ik begrijp dat haar tijd als gouvernante hier 706 00:36:32,909 --> 00:36:34,542 van korte duur was. 707 00:36:34,543 --> 00:36:36,708 Ik weet niet precies waarom. 708 00:36:36,709 --> 00:36:39,575 Mijn broer spreekt hier niet over. 709 00:36:39,576 --> 00:36:41,408 Hoewel ik mijn eigen theorie heb. 710 00:36:41,409 --> 00:36:43,008 Net als ik. 711 00:36:43,009 --> 00:36:47,843 Ik vraag me af of ze misschien een en dezelfde zijn. 712 00:36:50,809 --> 00:36:52,876 Excuseer me even. 713 00:36:54,243 --> 00:36:58,108 Mr. Colbourne. - Miss Heywood. 714 00:36:58,109 --> 00:37:02,542 Ik dacht dat u terug ging naar Willingden. 715 00:37:02,543 --> 00:37:03,942 Ik wilde de kans aangrijpen om u te bedanken. 716 00:37:03,943 --> 00:37:05,843 Oh, u hoeft me niet te bedanken. 717 00:37:07,143 --> 00:37:08,775 U reed naar Londen en zocht een broer op 718 00:37:08,776 --> 00:37:11,809 die u in tien jaar niet had gezien. 719 00:37:13,243 --> 00:37:16,708 Ik kon niet toekijken en niets doen. 720 00:37:16,709 --> 00:37:18,175 Wat voor man zou ik zijn? 721 00:37:18,176 --> 00:37:21,742 U hebt mijn vriendin een grote dienst bewezen. 722 00:37:21,743 --> 00:37:24,108 Ik zal je eeuwig dankbaar zijn. 723 00:37:30,609 --> 00:37:32,308 Xander! Kom! 724 00:37:32,309 --> 00:37:33,775 De drijvers staan klaar! 725 00:37:33,776 --> 00:37:35,776 Neem me niet kwalijk. 726 00:37:40,809 --> 00:37:44,775 Miss Heywood en Mr. Colbourne lijken nogal bevriend te zijn. 727 00:37:44,776 --> 00:37:46,742 Oh, ze is geen bedreiging. 728 00:37:46,743 --> 00:37:48,875 Ze was zijn gouvernante. 729 00:37:48,876 --> 00:37:50,342 Zij gaat met een boer trouwen. 730 00:37:50,343 --> 00:37:51,508 Oh! 731 00:37:52,743 --> 00:37:55,342 Miss Heywood, mag ik uw mening vragen? 732 00:37:55,343 --> 00:37:57,208 Ja. 733 00:37:57,209 --> 00:38:00,042 Ik begrijp dat u hier gouvernante was. 734 00:38:00,043 --> 00:38:02,842 Ja, eventjes. 735 00:38:02,843 --> 00:38:04,408 Mijn moeder is vastbesloten 736 00:38:04,409 --> 00:38:07,042 dat Mr. Colbourne en ik goed bij elkaar passen. 737 00:38:07,043 --> 00:38:09,875 En toch, als ik eerlijk ben, 738 00:38:09,876 --> 00:38:12,875 lijkt hij me nogal humorloos en streng. 739 00:38:12,876 --> 00:38:16,475 Mr. Colbourne is van nature terughoudend. 740 00:38:16,476 --> 00:38:19,308 Toch zit er veel meer in hem dan op het eerste gezicht lijkt. 741 00:38:19,309 --> 00:38:21,775 Als u met hem praat over honden of paarden, 742 00:38:21,776 --> 00:38:24,608 ziet u hem misschien tot leven komen. 743 00:38:24,609 --> 00:38:25,943 Dank u, Miss Heywood. 744 00:38:27,176 --> 00:38:29,943 Misschien heb ik meer gemeen met onze gastheer dan ik dacht. 745 00:38:39,176 --> 00:38:41,442 U kunt goed schieten, Sir Edward. 746 00:38:41,443 --> 00:38:43,108 Dank u, meneer. 747 00:38:43,109 --> 00:38:44,508 Mijn vader leerde het me op jonge leeftijd. 748 00:38:44,509 --> 00:38:47,942 En mijn richten is erg verbeterd door mijn tijd in het leger. 749 00:38:47,943 --> 00:38:50,975 Mijn broer, zoals u kunt zien aan zijn schietkunsten, 750 00:38:50,976 --> 00:38:52,342 is te lang in de stad geweest. 751 00:38:58,776 --> 00:39:00,642 Ah, Mr. Colbourne! 752 00:39:00,643 --> 00:39:02,608 Een prachtige middag. - Mr. Pryce vertelde me net 753 00:39:02,609 --> 00:39:04,208 van uw plan voor de Oude Stad. 754 00:39:04,209 --> 00:39:05,442 Oh, ja? 755 00:39:05,443 --> 00:39:07,008 U beseft dat, als de Oude Stad met de grond gelijk maakt, 756 00:39:07,009 --> 00:39:08,875 u de laatste resten van de gemeenschap vernield, 757 00:39:08,876 --> 00:39:10,908 die altijd het hart van Sanditon waren. 758 00:39:10,909 --> 00:39:12,475 Nou, ik... 759 00:39:12,476 --> 00:39:14,008 Ik moet zeggen dat ik het met u eens ben, Mr. Colbourne. 760 00:39:14,009 --> 00:39:15,275 Ik geloof dat we moeten streven 761 00:39:15,276 --> 00:39:16,508 om het leven van de mensen daar te verbeteren, 762 00:39:16,509 --> 00:39:18,576 niet om hen te ruïneren. 763 00:39:20,376 --> 00:39:23,075 Je vrouw is erg gul 764 00:39:23,076 --> 00:39:24,842 in haar meningen, Parker! 765 00:39:28,776 --> 00:39:30,743 Sir Edward. 766 00:39:31,843 --> 00:39:34,108 Ik neem aan dat u een een fijne dag hebt gehad? 767 00:39:34,109 --> 00:39:35,508 Zeer zeker. 768 00:39:35,509 --> 00:39:36,942 En u? 769 00:39:36,943 --> 00:39:38,775 Als ik eerlijk ben, heb ik te veel praatjes moeten aanhoren 770 00:39:38,776 --> 00:39:42,342 van jonge mannen die indruk op me wilden maken. 771 00:39:42,343 --> 00:39:44,875 Ik begrijp waarom ze dat zo graag willen. 772 00:39:44,876 --> 00:39:47,675 Maar nog niemand heeft indruk op je gemaakt? 773 00:39:47,676 --> 00:39:49,008 Eén. 774 00:39:49,009 --> 00:39:52,742 Hij is iets ouder dan de rest. 775 00:39:52,743 --> 00:39:54,175 Van goede afkomst en karakter? 776 00:39:54,176 --> 00:39:57,042 Oh, inderdaad... hij heeft een titel. 777 00:39:57,043 --> 00:40:00,675 En over zijn karakter verschillen de meningen. 778 00:40:00,676 --> 00:40:03,042 En wat vindt je oom van deze man? 779 00:40:03,043 --> 00:40:07,408 Ik voel dat hij hem wel aardig vindt. 780 00:40:07,409 --> 00:40:10,008 Moet deze man dan met je oom praten? 781 00:40:10,009 --> 00:40:12,008 Hem verzekeren dat zijn intenties eervol zijn? 782 00:40:12,009 --> 00:40:13,908 Dat hij alleen verlangt 783 00:40:13,909 --> 00:40:17,009 om te bewijzen dat hij jou waardig is? 784 00:40:21,509 --> 00:40:22,842 Ik vind dat hij dat moet doen. 785 00:40:32,276 --> 00:40:34,442 Ik neem aan dat u de vogels opzettelijk mistte, 786 00:40:34,443 --> 00:40:37,075 om onze gastheer niet te beledigen. 787 00:40:37,076 --> 00:40:39,408 Helaas, het lijkt alsof de vogels 788 00:40:39,409 --> 00:40:41,208 veel sneller vliegen dan vroeger. 789 00:40:41,209 --> 00:40:43,008 Ah, dat zal het zijn. 790 00:40:43,009 --> 00:40:46,742 Heeft niets te maken met het feit dat u oud en aftands bent. 791 00:40:46,743 --> 00:40:48,442 Spreek voor uzelf, milady. 792 00:40:48,443 --> 00:40:50,375 Ik ben nog steeds in de eerste bloei van mijn jeugd. 793 00:40:50,376 --> 00:40:52,108 Of misschien de tweede. 794 00:40:52,109 --> 00:40:53,875 Mogelijk de vijfde! 795 00:40:55,409 --> 00:40:58,808 Miss Heywood. 796 00:40:58,809 --> 00:41:01,508 Mag ik een vraag stellen? 797 00:41:01,509 --> 00:41:06,208 Wanneer wist u dat u verliefd was op Mr. Starling? 798 00:41:06,209 --> 00:41:08,275 Waarom vraag je dat? 799 00:41:08,276 --> 00:41:10,342 Zomaar. 800 00:41:13,376 --> 00:41:15,675 Wat is er? Wat is er? 801 00:41:15,676 --> 00:41:19,008 Ze hebben je blijkbaar voor een fazant aangezien. 802 00:41:19,009 --> 00:41:22,208 Het was een vergissing om veren te dragen op een jachtpartij. 803 00:41:22,443 --> 00:41:24,308 Zullen we naar binnen gaan? 804 00:41:24,309 --> 00:41:26,342 Ze houdt tenminste van honden. 805 00:41:26,343 --> 00:41:28,742 Dat is toch iets. 806 00:41:28,743 --> 00:41:32,475 We kunnen deze parodie niet toestaan. 807 00:41:32,476 --> 00:41:34,075 Wat moeten we doen? 808 00:41:34,076 --> 00:41:36,042 Miss Heywood gaat al over een paar weken trouwen. 809 00:41:36,043 --> 00:41:37,075 Ja. 810 00:41:37,076 --> 00:41:40,543 Maar ze is nog niet getrouwd. 811 00:41:44,843 --> 00:41:46,108 Mag ik vragen 812 00:41:46,109 --> 00:41:50,075 waarom je zo geïnteresseerd bent in Miss Heywood? 813 00:41:50,076 --> 00:41:53,675 Ik herken mijn jongere zelf in haar. 814 00:41:53,676 --> 00:41:56,042 En omdat ik niet geneigd ben om weer te trouwen, 815 00:41:56,043 --> 00:41:58,642 is het een plaatsvervangend plezier 816 00:41:58,643 --> 00:42:00,908 om haar op het juiste pad te zetten. 817 00:42:00,909 --> 00:42:02,808 Ik zou bijna hetzelfde kunnen zeggen. 818 00:42:02,809 --> 00:42:06,475 Veel te oud en cynisch om zelf een huwelijk te overwegen. 819 00:42:06,476 --> 00:42:08,742 Maar ik heb mijn broer vroeger veel onrecht aangedaan. 820 00:42:08,743 --> 00:42:12,108 Dus als ik iets kan doen om het goed te maken, doe ik dat. 821 00:42:12,109 --> 00:42:13,875 Hm. 822 00:42:13,876 --> 00:42:15,442 Ik wil me er niet bemoeien. 823 00:42:15,443 --> 00:42:18,242 Oh, insgelijks, natuurlijk. 824 00:42:18,243 --> 00:42:21,309 Maar een kleine zachte aanmoediging? 825 00:42:29,376 --> 00:42:30,908 Vreemd om te bedenken dat we elkaar 826 00:42:30,909 --> 00:42:32,408 zo'n korte tijd kennen, Arthur, 827 00:42:32,409 --> 00:42:35,108 gezien hoe dol ik op je ben geworden. 828 00:42:35,109 --> 00:42:37,108 Ik zou hetzelfde kunnen zeggen. 829 00:42:37,109 --> 00:42:39,008 Tja, ik denk dat we erg op elkaar lijken. 830 00:42:39,009 --> 00:42:42,175 Allebei vrijgezel uit vrije keuze. 831 00:42:42,176 --> 00:42:43,676 Inderdaad. 832 00:42:46,109 --> 00:42:48,343 Dat is zeldzamer dan men zou denken. 833 00:42:49,643 --> 00:42:52,543 Mijn ervaring is dat de meeste mannen... 834 00:42:54,676 --> 00:42:56,143 ...van fazant houden. 835 00:43:00,609 --> 00:43:03,709 Maar ik had altijd een voorkeur voor korhoenders. 836 00:43:06,643 --> 00:43:07,808 Heb ik gelijk 837 00:43:07,809 --> 00:43:11,009 als ik dat je mijn smaak deelt, Arthur? 838 00:43:16,943 --> 00:43:18,475 Maakt niet uit. 839 00:43:21,209 --> 00:43:23,475 Wees zo vriendelijk om dit gesprek te vergeten. 840 00:43:30,776 --> 00:43:32,175 Miss Lambe. 841 00:43:32,176 --> 00:43:34,675 Ik wilde even zeggen dat het me spijt. 842 00:43:34,676 --> 00:43:36,642 Heb je het niet gehoord? 843 00:43:36,643 --> 00:43:38,175 Ik heb de zaak gewonnen. 844 00:43:38,176 --> 00:43:39,842 Mijn fortuin blijft van mij. 845 00:43:39,843 --> 00:43:41,208 Ik weet het, mevrouw. 846 00:43:41,209 --> 00:43:43,175 Maar ik weet ook wat je verloor. 847 00:44:07,709 --> 00:44:09,908 Ik denk dat ik klaar ben om te gaan. 848 00:44:09,909 --> 00:44:13,043 Ik ook. 849 00:44:18,276 --> 00:44:19,575 Ik kan je niet zeggen 850 00:44:19,576 --> 00:44:22,175 wat een gezegende opluchting het is om jullie hier te hebben. 851 00:44:22,176 --> 00:44:25,242 Ik werd zo moe van mijn eigen gezelschap. 852 00:44:25,243 --> 00:44:27,275 Zelfs het jouwe 853 00:44:27,276 --> 00:44:30,708 is te verkiezen boven een andere zaak in mijn eentje. 854 00:44:30,709 --> 00:44:31,908 Oh, alsjeblieft. 855 00:44:31,909 --> 00:44:35,175 Je vleierij is overweldigend. 856 00:44:35,176 --> 00:44:37,442 Ik sprak gewoon klare taal. 857 00:44:37,443 --> 00:44:39,408 Ik heb vaak, met veel spijt, 858 00:44:39,409 --> 00:44:42,142 aan je gedacht. 859 00:44:42,143 --> 00:44:45,675 Denk aan alle jaren die we hebben verspild. 860 00:44:45,676 --> 00:44:47,308 Ik geloof niet in spijt. 861 00:44:47,309 --> 00:44:49,109 Dat heeft geen nut. 862 00:44:50,576 --> 00:44:54,475 Maar als het aanbod van een ritje in je buggy nog steeds geldt, 863 00:44:54,476 --> 00:44:58,708 zou ik morgen wel een ritje willen maken. 864 00:45:03,076 --> 00:45:04,442 Mijn dames en heren, 865 00:45:04,443 --> 00:45:07,008 Mijn excuses voor de onderbreking, maar 866 00:45:07,009 --> 00:45:09,842 mijn jachtopziener vertelde me dat de schutter van de dag, 867 00:45:09,843 --> 00:45:14,408 met 13 vogels, Sir Edward Denham is. 868 00:45:21,076 --> 00:45:22,608 Goed gedaan. 869 00:45:22,609 --> 00:45:25,142 Mr. Colbourne ik moet u iets vragen. 870 00:45:25,143 --> 00:45:26,708 Ik ben me zeer bewust van 871 00:45:26,709 --> 00:45:29,508 mijn reputatie, maar ik smeek u 872 00:45:29,509 --> 00:45:31,308 te geloven dat ik een veranderd mens ben. 873 00:45:31,309 --> 00:45:33,875 En daarom, vraag om de eer 874 00:45:33,876 --> 00:45:36,775 om uw nichtje, Miss Markham, te bezoeken. 875 00:45:41,109 --> 00:45:43,075 Je bent de laatste persoon op aarde 876 00:45:43,076 --> 00:45:46,942 die Ik zou toestaan om Augusta het hof te maken. 877 00:45:52,609 --> 00:45:55,908 Mijn excuses... 878 00:46:06,143 --> 00:46:08,108 Het wordt tijd dat ik naar Ralph ga. 879 00:46:08,109 --> 00:46:12,642 Hij zal zich afvragen wat er met me gebeurd is. 880 00:46:12,643 --> 00:46:15,708 Ik wou dat je kon blijven. 881 00:46:15,709 --> 00:46:18,775 Je bent een van de weinigen in deze wereld die ik vertrouw. 882 00:46:18,776 --> 00:46:20,809 Ik zou hetzelfde kunnen zeggen. 883 00:46:23,243 --> 00:46:25,475 Georgiana, je bent zo geliefd. 884 00:46:25,476 --> 00:46:29,808 Door mij, de Parkers. 885 00:46:29,809 --> 00:46:33,443 En Otis, die duidelijk van je houdt net zoveel als hij ooit deed. 886 00:46:34,609 --> 00:46:37,008 En wat heb ik daaraan? 887 00:46:37,009 --> 00:46:39,642 Denk je dat hij me kan beschermen tegen nog meer gelukszoekers? 888 00:46:39,643 --> 00:46:41,108 Tegen het oordeel van de maatschappij? 889 00:46:41,109 --> 00:46:43,976 Welke invloed heeft hij? Welke positie? 890 00:46:46,209 --> 00:46:48,442 Lady de Clemente had gelijk. 891 00:46:48,443 --> 00:46:51,908 Ik moet doen wat ik kan om mezelf te beschermen. 892 00:46:54,443 --> 00:46:56,575 Ik kan beter mijn hofmakerij met de hertog voort te zetten. 893 00:46:56,576 --> 00:46:58,009 Dat is niet echt. 894 00:47:01,343 --> 00:47:03,143 Wat dan wel? 895 00:47:12,609 --> 00:47:15,742 Ik, ik wou dat je me privé had gesproken, liefje. 896 00:47:15,743 --> 00:47:17,908 Alleen omdat ik Mrs. Tom Parker ben, 897 00:47:17,909 --> 00:47:19,742 betekent dat niet dat ik geen eigen mening mag hebben. 898 00:47:19,743 --> 00:47:21,675 In plaats van mij te kleineren in het bijzijn van onze gastheer. 899 00:47:21,676 --> 00:47:24,442 En ik mag ze uiten! En Mr. Pryce! 900 00:47:24,443 --> 00:47:26,542 Het zijn zaken, Mary! 901 00:47:26,543 --> 00:47:28,475 Sinds wanneer geef jij alleen om winst? 902 00:47:28,476 --> 00:47:33,043 Ik kan het me niet veroorloven sentimenteel te zijn. 903 00:47:34,043 --> 00:47:35,743 Goedendag. 904 00:47:36,776 --> 00:47:39,042 Zelfs als je meer vogels hebt geschoten dan ik. 905 00:47:39,043 --> 00:47:40,408 Ik vergeef het je. 906 00:47:40,409 --> 00:47:41,876 Heel vriendelijk van je. 907 00:47:46,743 --> 00:47:49,175 Geen wonder dat je worstelt met je geweten, broer. 908 00:47:49,176 --> 00:47:53,342 Ze is prachtig. 909 00:47:53,343 --> 00:47:54,876 Wie? 910 00:47:57,576 --> 00:47:59,142 Ik ben advocaat, Xander, 911 00:47:59,143 --> 00:48:02,475 en ik weet wanneer mensen de waarheid voor me achterhouden. 912 00:48:02,476 --> 00:48:05,508 En soms, voor zichzelf. 913 00:48:05,509 --> 00:48:07,375 En ik twijfel er niet aan dat je 914 00:48:07,376 --> 00:48:11,308 hopeloos verliefd bent op Miss Heywood. 915 00:48:11,309 --> 00:48:16,042 En ik kan met enig vertrouwen zeggen 916 00:48:16,043 --> 00:48:17,642 dat ze jouw gevoelens deelt. 917 00:48:21,009 --> 00:48:23,008 Ze gaat trouwen. 918 00:48:23,009 --> 00:48:26,376 Ze is nog niet getrouwd. 919 00:50:41,676 --> 00:50:43,242 Miss Heywood. 920 00:50:43,243 --> 00:50:45,542 Ik was op zoek naar je. 921 00:50:45,543 --> 00:50:47,542 Waarom? 922 00:50:47,543 --> 00:50:50,908 Omdat ik je Sanditon niet weer kan laten vertrekken 923 00:50:50,909 --> 00:50:55,175 zonder je duidelijk te maken hoezeer ik je bewonder. 924 00:50:55,176 --> 00:50:57,575 Elke dag van mijn leven, 925 00:50:57,576 --> 00:51:02,442 die niet met jou samen is, is een verspilde dag. 926 00:51:02,443 --> 00:51:04,275 En ik heb vergeefs gevochten om het te ontkennen, 927 00:51:04,276 --> 00:51:06,109 maar ik ben verliefd op je, Miss Heywood. 928 00:51:20,009 --> 00:51:21,643 Nee! 929 00:51:23,509 --> 00:51:27,008 Dat hadden we niet moeten doen. 930 00:51:27,009 --> 00:51:29,242 Had dat nou niet gezegd! Spijt me alleen dat ik het niet eerder zei. 931 00:51:29,243 --> 00:51:31,243 Waarom deed je dat niet? 932 00:51:35,643 --> 00:51:38,543 Ik ga trouwen. 933 00:51:39,576 --> 00:51:41,643 Blijf. 934 00:51:43,743 --> 00:51:46,376 Bouw een leven met me op. 935 00:51:50,109 --> 00:51:52,942 Ik heb een belofte gedaan. 936 00:51:52,943 --> 00:51:54,209 Aan Ralph. 937 00:51:56,409 --> 00:51:59,042 Aan mijn ouders. 938 00:51:59,043 --> 00:52:00,709 Het is te laat! 65006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.