Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,709 --> 00:00:06,142
Dit is niet het leven dat ik
voor jou in petto had,
2
00:00:06,143 --> 00:00:08,075
dat je met een boer zou trouwen
en terug zou gaan naar je dorp.
3
00:00:09,976 --> 00:00:11,208
{\an8}Louisa Brereton!
4
00:00:11,209 --> 00:00:12,775
{\an8}Je zult geen cent
5
00:00:12,776 --> 00:00:14,075
{\an8}van die man accepteren.
6
00:00:14,076 --> 00:00:15,375
{\an8}Miss Markham.
7
00:00:15,376 --> 00:00:16,908
{\an8}Je hebt nogal
een reputatie.
8
00:00:16,909 --> 00:00:17,975
{\an8}Dit is Mr. Starling.
9
00:00:17,976 --> 00:00:20,975
{\an8}Wij gaan trouwen.
10
00:00:20,976 --> 00:00:22,975
{\an8}Ik ben de rechtmatige erfgenaam.
11
00:00:22,976 --> 00:00:24,442
{\an8}van je vaders fortuin.
12
00:00:24,443 --> 00:00:26,808
Ik raad je aan om
een advocaat te zoeken.
13
00:01:34,009 --> 00:01:37,775
Mijn liefste Charlotte,
14
00:01:37,776 --> 00:01:39,708
Ik plukte deze van
de heg naast de rivier.
15
00:01:39,709 --> 00:01:43,108
Ze herinneren je aan thuis.
16
00:01:43,109 --> 00:01:45,475
Ik hoop dat Georgiana's
situatie snel
17
00:01:45,476 --> 00:01:49,308
is opgelost en je
bij mij terugkomt.
18
00:01:49,309 --> 00:01:52,142
Ik tel de uren tot
we getrouwd zijn.
19
00:01:52,143 --> 00:01:55,308
Tot dan, Ralph.
20
00:02:21,576 --> 00:02:22,608
Goedendag, Mr. Parker.
21
00:02:24,643 --> 00:02:26,075
Goedendag, Lady de Clemente.
22
00:02:26,076 --> 00:02:28,308
Mijn broer heeft mij
opgedragen ervoor te zorgen
23
00:02:28,309 --> 00:02:29,608
dat alles geschikt is
voor een koning.
24
00:02:32,509 --> 00:02:34,842
En hier zal uw muzikale
triomf plaatsvinden?
25
00:02:34,843 --> 00:02:37,775
Denkt u dat Zijne Majesteit
het zal goedkeuren?
26
00:02:37,776 --> 00:02:40,008
Omdat zijn bezoek Sanditon
echt op de kaart zal zetten.
27
00:02:40,009 --> 00:02:41,875
Oh, daar twijfel ik niet aan.
28
00:02:41,876 --> 00:02:43,675
Schitterend.
29
00:02:43,676 --> 00:02:45,042
Schitterend!
30
00:02:45,043 --> 00:02:47,808
Mag ik zo brutaal zijn om advies
te vragen over het programma?
31
00:02:47,809 --> 00:02:49,108
Oh, dat zou een eer zijn.
32
00:02:49,109 --> 00:02:51,342
Ik wil heel graag dat
het avond programma
33
00:02:51,343 --> 00:02:54,142
past bij Zijne Majesteit's
nogal uitstekende smaak.
34
00:02:54,143 --> 00:02:56,575
Hiervoor hebben we
35
00:02:56,576 --> 00:02:58,842
de beroemde Amerikaanse sopraan
36
00:02:58,843 --> 00:03:01,208
Miss Elizabeth Greenhorn aangetrokken!
37
00:03:01,209 --> 00:03:04,508
Oh, bravo, Mr. Parker.
38
00:03:04,509 --> 00:03:05,742
Inderdaad een hoogstandje.
39
00:03:05,743 --> 00:03:10,008
Ik dacht: een enkele doedelzak
om te beginnen.
40
00:03:10,009 --> 00:03:15,142
Een zachte, melancholische sfeer,
reizend over het water.
41
00:03:15,143 --> 00:03:17,875
Houd u niet van doedelzakken?
42
00:03:17,876 --> 00:03:19,642
Oh, ik ben er gek op.
43
00:03:19,643 --> 00:03:23,475
Hoewel ik vrees dat de koning
mijn enthousiasme niet deelt.
44
00:03:24,476 --> 00:03:26,275
Een viool, wellicht.
45
00:03:26,276 --> 00:03:28,908
Een viool zou
zeer aangenaam zijn.
46
00:03:30,543 --> 00:03:31,776
Bonne chance, Mr. Parker.
47
00:03:34,543 --> 00:03:36,808
We hebben beloofd dat
we zouden helpen.
48
00:03:36,809 --> 00:03:38,242
Dat hebben we inderdaad, liefje,
en helpen zullen we,
49
00:03:38,243 --> 00:03:40,642
maar iedereen die ik heb
benaderd namens Georgiana
50
00:03:40,643 --> 00:03:41,875
heeft ons afgewezen.
51
00:03:41,876 --> 00:03:43,242
Maar de kans om
52
00:03:43,243 --> 00:03:46,075
zo'n zaak te winnen zou de reputatie
van elke advocaat vergroten.
53
00:03:46,076 --> 00:03:47,575
Maar elke smeekbede om hulp
werd beantwoord met een excuus
54
00:03:47,576 --> 00:03:49,175
dat hen uitsluit.
55
00:03:49,176 --> 00:03:52,508
Alleen Lord Montague was eerlijk genoeg
om de echte reden te noemen.
56
00:03:52,509 --> 00:03:53,908
En die is?
57
00:03:53,909 --> 00:03:57,708
De Lord Chancellor, die benoemd is
om Georgiana's zaak te horen,
58
00:03:57,709 --> 00:04:01,008
heeft opvattingen die niet
goed zijn voor haar zaak.
59
00:04:01,009 --> 00:04:03,742
Dan zal Georgiana's erfenis
verloren gaan.
60
00:04:06,476 --> 00:04:07,908
Weer een advocaat die haar afwees.
61
00:04:07,909 --> 00:04:09,375
Ja, ik ben bang van wel.
62
00:04:09,376 --> 00:04:14,342
We moeten blijven zoeken.
63
00:04:23,076 --> 00:04:24,742
Ah, Sir Edward,
64
00:04:24,743 --> 00:04:28,075
Ik zie dat u uitstekend opschiet
met de taak van vandaag.
65
00:04:29,509 --> 00:04:32,308
Weet u, ik beschouw uw
vooruitgang onder mijn leiding
66
00:04:32,309 --> 00:04:34,842
als zeer bemoedigend.
67
00:04:34,843 --> 00:04:36,375
Dank u, Mr. Hankins.
68
00:04:36,376 --> 00:04:38,242
Het geeft me wat hoop
om toch gered worden.
69
00:04:38,243 --> 00:04:41,075
Twijfelt u daaraan?
- Oh, niet alleen twijfel, maar...
70
00:04:41,076 --> 00:04:42,075
Angst.
71
00:04:42,076 --> 00:04:44,242
U bent zo ver gekomen.
72
00:04:44,243 --> 00:04:47,308
U moet nu niet wanhopen.
73
00:04:50,143 --> 00:04:51,775
Ik heb in feite er
over gedacht om
74
00:04:51,776 --> 00:04:53,242
mijn gedachten
op papier te zetten.
75
00:04:53,243 --> 00:04:54,642
Waarom?
76
00:04:54,643 --> 00:04:58,142
Een meditatie in de vorm
van een biecht gedicht.
77
00:04:58,143 --> 00:05:00,208
Men zegt dat poëzie de zuiverste
vorm van literatuur is,
78
00:05:00,209 --> 00:05:05,408
dus het kan een kans zijn om mijn puurste
zelf te tonen en vrede te vinden.
79
00:05:06,809 --> 00:05:08,942
Ik moet eerlijk zijn.
80
00:05:08,943 --> 00:05:11,075
Ik ben blij met
de veranderingen
81
00:05:11,076 --> 00:05:13,408
die ik kennelijk bij
u tot stand heb gebracht.
82
00:05:13,409 --> 00:05:17,175
Een bewijs, misschien,
van mijn leiding.
83
00:05:17,176 --> 00:05:18,908
Dat is het inderdaad, Mr. Hankins.
84
00:05:18,909 --> 00:05:22,308
Ik ben dankbaar
voor uw kennis.
85
00:05:22,309 --> 00:05:24,275
Om contemplatie en creatie
mogelijk te maken,
86
00:05:24,276 --> 00:05:27,308
zou ik de rest van de dag
voor mezelf willen hebben.
87
00:05:27,309 --> 00:05:29,708
Sir Edward, u heeft mijn zegen.
88
00:05:29,709 --> 00:05:31,542
Ga nu, begin er meteen aan!
89
00:05:42,643 --> 00:05:44,975
Tom heeft een zeer
vasthoudende geest.
90
00:05:44,976 --> 00:05:46,608
Hij zal een advocaat vinden.
91
00:05:46,609 --> 00:05:48,408
Hij zal niet opgeven.
92
00:05:48,409 --> 00:05:51,308
Al die advocaten denken
dat mijn lot bezegeld is.
93
00:05:51,309 --> 00:05:54,075
Ze mogen nog eens nadenken..
94
00:05:54,076 --> 00:05:56,008
Ik zal nooit toegeven.
95
00:05:56,009 --> 00:05:58,608
Misschien weten ze
met welk bewijs
96
00:05:58,609 --> 00:06:01,508
Lockhart komt?
97
00:06:01,509 --> 00:06:03,642
Dit heeft ze overtuigd
om mijn zaak niet te nemen.
98
00:06:03,643 --> 00:06:06,008
Dan moeten we het proces uitstellen
om Tom meer tijd te geven
99
00:06:06,009 --> 00:06:08,308
om navraag te doen naar
Lockhart's zaken in Antigua.
100
00:06:08,309 --> 00:06:11,175
Als Lockhart iets verbergt
dat hij wil openbaren,
101
00:06:11,176 --> 00:06:13,442
zal het niet de waarheid zijn.
102
00:06:13,443 --> 00:06:16,242
Hij verborg zijn
ware ik voor mij.
103
00:06:16,243 --> 00:06:17,708
Ik zweer het.
104
00:06:17,709 --> 00:06:20,642
We zullen aantonen
wie hij werkelijk is.
105
00:06:20,643 --> 00:06:22,442
Als ik mijn vaders
erfenis verlies,
106
00:06:22,443 --> 00:06:25,575
verlies ik mijn onafhankelijkheid,
mijn plek in de maatschappij.
107
00:06:25,576 --> 00:06:28,842
En hoe kan ik zonder die status
hopen mijn moeder te vinden?
108
00:06:28,843 --> 00:06:30,108
Miss Heywood!
109
00:06:30,109 --> 00:06:31,275
Je bent er nog!
110
00:06:31,276 --> 00:06:34,975
Betekent dit dat
dat je voorgoed blijft?
111
00:06:34,976 --> 00:06:37,442
Miss Heywood. Miss Lambe.
112
00:06:37,443 --> 00:06:39,075
Kom, Leo.
113
00:06:39,076 --> 00:06:40,742
Laten we Miss Heywood
met rust laten.
114
00:06:40,743 --> 00:06:43,742
Vergeef haar voor het storen.
115
00:06:43,743 --> 00:06:45,775
Ze had niet verwacht je te zien,
116
00:06:45,776 --> 00:06:47,208
en kan duidelijk haar
opwinding niet bedwingen.
117
00:06:47,209 --> 00:06:49,842
Ik ben altijd blij om
Leonora en Augusta te zien.
118
00:06:49,843 --> 00:06:51,542
Je hoeft je niet namens
hen te verontschuldigen.
119
00:06:51,543 --> 00:06:53,442
Dan doe ik dat niet.
120
00:06:53,443 --> 00:06:55,208
Goedendag, dames.
121
00:06:55,209 --> 00:06:56,342
Geniet van jullie thee.
122
00:07:09,343 --> 00:07:11,008
Ik zal mijn terugkeer naar
naar Willingden uitstellen.
123
00:07:11,009 --> 00:07:12,708
Maar Ralph dan?
124
00:07:12,709 --> 00:07:14,175
Hij zal het begrijpen.
125
00:07:14,176 --> 00:07:15,608
Hoe zou ik je
kunnen verlaten
126
00:07:15,609 --> 00:07:17,476
voordat deze vreselijke zaak
is opgelost?
127
00:07:19,976 --> 00:07:22,408
Ik weiger te geloven dat er
niet één advocaat in Engeland is
128
00:07:22,409 --> 00:07:24,442
die dapper genoeg is
om je zaak te bepleiten.
129
00:07:24,443 --> 00:07:26,942
Je moet de aandacht
vestigen op je zaak
130
00:07:26,943 --> 00:07:28,008
door een brief te schrijven
131
00:07:28,009 --> 00:07:30,108
over de onrechtvaardigheid.
132
00:07:30,109 --> 00:07:31,475
Aan wie?
133
00:07:31,476 --> 00:07:33,008
De kranten:
"The Chronicle" of "The Times".
134
00:07:33,009 --> 00:07:35,308
We moeten een licht laten
schijnen op dit onrecht.
135
00:07:35,309 --> 00:07:37,108
Ik zou zeker winnen
als jij mijn advocaat was.
136
00:07:38,843 --> 00:07:41,575
Als we de geruchten
mogen geloven,
137
00:07:41,576 --> 00:07:43,475
zal Miss Lambe weldra
berooid zijn.
138
00:07:43,476 --> 00:07:46,242
Het is misschien wijzer om
te stoppen met je hofmakerij
139
00:07:46,243 --> 00:07:48,408
totdat haar toekomst
duidelijk wordt.
140
00:07:48,409 --> 00:07:49,942
Als er enige waarheid zit
in deze geruchten,
141
00:07:49,943 --> 00:07:52,943
dan kan ik haar niet zomaar
in de steek laten.
142
00:07:54,709 --> 00:07:56,642
Of er een zaak komt,
is nog niet bekend,
143
00:07:56,643 --> 00:07:59,275
dus hoe kunnen deze roddelaars er
zo zeker van zijn dat ze zal verliezen?
144
00:07:59,276 --> 00:08:00,775
Natuurlijk verliest ze.
145
00:08:00,776 --> 00:08:02,042
Heb ik je niets geleerd
van de wereldse manieren?
146
00:08:02,043 --> 00:08:03,942
Je hebt ons alles geleerd, moeder.
147
00:08:03,943 --> 00:08:06,108
Daarom zijn we zoals we zijn.
148
00:08:06,109 --> 00:08:07,475
Ik weet nooit, Lydia,
149
00:08:07,476 --> 00:08:09,875
of je me een compliment maaktt
of me beledigt.
150
00:08:09,876 --> 00:08:12,475
Ik benn je je zuster op één punt dankbaar.
d
151
00:08:12,476 --> 00:08:13,875
Ze lijkt in ieder geval vastbesloten
152
00:08:13,876 --> 00:08:16,875
om het verleden achter zich te laten
en een goede partij te zijn.
153
00:08:16,876 --> 00:08:20,242
Ik ga vandaag rijden
met Mr. Colbourne.
154
00:08:20,243 --> 00:08:23,142
Moeder is overdreven opgewonden.
155
00:08:23,143 --> 00:08:25,475
Ik ga wandelen.
156
00:08:27,243 --> 00:08:29,009
Eens kijken of ik Miss Lambe
kan bezoeken.
157
00:08:40,476 --> 00:08:43,408
Uh, oom...
158
00:08:43,409 --> 00:08:45,475
Ik heb een handschoen
binnen laten liggen.
159
00:08:45,476 --> 00:08:47,742
Ga maar, ik haal je wel in.
160
00:08:47,743 --> 00:08:49,142
Goed.
161
00:08:49,143 --> 00:08:52,108
Blijf niet te lang weg.
- Zal ik niet doen.
162
00:08:52,109 --> 00:08:53,975
Miss Markham.
163
00:08:53,976 --> 00:08:54,975
Sir Edward.
164
00:08:54,976 --> 00:08:56,142
Wat een geluk.
165
00:08:56,143 --> 00:08:57,142
Hoezo?
166
00:08:57,143 --> 00:08:59,042
Jou ontmoeten, op deze manier.
167
00:08:59,043 --> 00:09:00,542
"Geluk"?
168
00:09:00,543 --> 00:09:03,242
Heb ik de afgelopen 20 minuten
geen glimp van je opgevangen?
169
00:09:03,243 --> 00:09:04,542
in het raam
170
00:09:04,543 --> 00:09:06,942
Ah, je hebt me gevonden.
171
00:09:06,943 --> 00:09:08,408
Ik hoopte dat je mij
een pleziertje kon doen.
172
00:09:08,409 --> 00:09:10,108
Een pleziertje?
173
00:09:10,109 --> 00:09:13,708
Ik vraag nederig je mening
over iets dierbaars.
174
00:09:13,709 --> 00:09:15,242
Iets dierbaars.
175
00:09:15,243 --> 00:09:16,775
Hmm, wat zou dat
kunnen zijn, meneer?
176
00:09:16,776 --> 00:09:18,142
Geld? Positie?
177
00:09:18,143 --> 00:09:20,408
Poëzie.
178
00:09:20,409 --> 00:09:22,542
Poëzie!
- Ja.
179
00:09:22,543 --> 00:09:25,175
Ik wil een gedicht schrijven,
en ik zou zeer dankbaar zijn
180
00:09:25,176 --> 00:09:27,042
als je er er naar wilt kijken.
181
00:09:27,043 --> 00:09:29,242
Ik weet dat je veel
van poëzie houdt.
182
00:09:29,243 --> 00:09:31,542
Mooie poëzie, ja.
183
00:09:31,543 --> 00:09:34,275
Hoewel ik het gevoel heb
die van jou
184
00:09:34,276 --> 00:09:37,108
melig, sentimenteel,
en harteloos zal zijn.
185
00:09:37,109 --> 00:09:40,642
Dan moet ik alles doen
om je ongelijk te bewijzen.
186
00:09:52,743 --> 00:09:55,008
Is dit uw beste wijnjaar?
187
00:09:55,009 --> 00:09:56,542
Mr. Parker!
188
00:09:56,543 --> 00:09:58,075
Duidelijk een man met
een kritische smaak!
189
00:09:58,076 --> 00:10:00,342
Dank u, Uwe Genade.
190
00:10:00,343 --> 00:10:03,242
Uitstekend, ik koop een krat,
als u dat goed vindt.
191
00:10:03,243 --> 00:10:04,808
Mr. Parker,
192
00:10:04,809 --> 00:10:07,742
heb ik u beledigd?
193
00:10:07,743 --> 00:10:10,242
Oh, ik geef u te weinig
aandacht, Uwe Genade,
194
00:10:10,243 --> 00:10:12,942
Ik heb geen idee
wat u bedoelt.
195
00:10:14,743 --> 00:10:16,908
Ik begrijp het.
196
00:10:16,909 --> 00:10:18,708
Oh, eerlijkheid is welkom.
197
00:10:18,709 --> 00:10:22,475
Ik hoopte vandaag
Miss Lambe te bezoeken.
198
00:10:22,476 --> 00:10:24,108
Weet u of ze mensen
zal ontvangen?
199
00:10:24,109 --> 00:10:25,408
Zoals u weet, heeft Miss Lambe
200
00:10:25,409 --> 00:10:28,608
belangrijkere zaken aan
haar hoofd dan bezoekers.
201
00:10:28,609 --> 00:10:30,375
Wat kan er belangrijker zijn
dan liefde, Mr. Parker?
202
00:10:30,376 --> 00:10:31,375
Niets.
203
00:10:31,376 --> 00:10:33,942
Wanneer liefde is wat het is.
204
00:10:33,943 --> 00:10:36,042
Als u me wilt excuseren,
205
00:10:36,043 --> 00:10:38,608
Ik moet de aankomst van de koning
en mijn ster voorbereiden,
206
00:10:38,609 --> 00:10:40,209
Miss Elizabeth Greenhorn.
207
00:10:41,609 --> 00:10:44,308
De beroemde Miss Greenhorn?
208
00:10:44,309 --> 00:10:47,208
Oh, wat een succes, Mr. Parker!
209
00:10:47,209 --> 00:10:48,775
Zijne Majesteit zal betoverd zijn.
210
00:10:48,776 --> 00:10:52,508
Laten we het hopen, Uwe Genade.
211
00:10:55,143 --> 00:10:58,075
Maar waarom het plotselinge
vertrek, meneer?
212
00:10:58,076 --> 00:10:59,842
Mag ik vragen
waar u heen gaat?
213
00:10:59,843 --> 00:11:01,808
Londen.
- Wanneer bent u terug?
214
00:11:01,809 --> 00:11:05,008
Ik hoop morgen.
215
00:11:06,809 --> 00:11:08,175
Het is hoogst ongebruikelijk
voor mijn oom
216
00:11:08,176 --> 00:11:10,075
om te vertrekken zonder
afscheid te nemen.
217
00:11:10,076 --> 00:11:11,842
Ja.
218
00:11:11,843 --> 00:11:13,408
Zeer ongebruikelijk.
219
00:11:15,443 --> 00:11:18,808
"Hier ben ik, een verachtelijke zondaar,
220
00:11:18,809 --> 00:11:22,342
knielend voor U, mijn zonden..."
221
00:11:22,343 --> 00:11:23,776
Onthuld?
222
00:11:25,476 --> 00:11:27,475
Onthuld.
223
00:11:27,476 --> 00:11:29,175
Meelijwekkend.
224
00:11:29,176 --> 00:11:33,176
Meelijwekkend en sentimenteel!
225
00:11:39,943 --> 00:11:42,275
Miss Hankins.
226
00:11:42,276 --> 00:11:44,142
Is er iets?
- Oh, nee, nee.
227
00:11:44,143 --> 00:11:45,808
Ik vroeg me af of de postbode
al langs was gekomen.
228
00:11:45,809 --> 00:11:47,842
Niet zover ik weet.
229
00:11:47,843 --> 00:11:52,208
Mijn broer vertelde me
dat je poëzie schrijft.
230
00:11:52,209 --> 00:11:54,875
Ik probeer een gedicht te schrijven
over de schoonheid van de wereld
231
00:11:54,876 --> 00:11:58,242
en mijn tekortkoming daarover.
232
00:11:58,243 --> 00:11:59,908
Op rijm.
233
00:11:59,909 --> 00:12:01,408
Maar ik kan niet altijd
de woorden vinden.
234
00:12:01,409 --> 00:12:02,875
Misschien moet je niet schrijven
235
00:12:02,876 --> 00:12:06,708
wat je denkt, maar wat je voelt.
236
00:12:06,709 --> 00:12:10,842
Spreek vanuit je hart,
Sir Edward, niet vanuit je hoofd.
237
00:12:17,709 --> 00:12:19,608
Het moet naar het zuiden
gericht zijn.
238
00:12:19,609 --> 00:12:21,775
Tot ziens, lieverd.
239
00:12:21,776 --> 00:12:23,375
Oh, tot ziens.
240
00:12:23,376 --> 00:12:25,042
Uh, waar ga je heen, liefje?
241
00:12:25,043 --> 00:12:27,975
Oh, ik hoop dat u me niet
onbeleefd vindt, Mr. Pryce,
242
00:12:27,976 --> 00:12:30,642
maar ik heb afgesproken met
Mrs. Filkins in de oude stad.
243
00:12:30,643 --> 00:12:32,075
Oh, let maar niet op mij, Mrs. Parker.
244
00:12:32,076 --> 00:12:33,875
Uw man en ik hebben
genoeg te doen.
245
00:12:33,876 --> 00:12:36,308
Ja, we zijn op zoek naar de
beste locatie voor ons hotel.
246
00:12:36,309 --> 00:12:39,608
Misschien heb jij
een idee, schat.
247
00:12:44,476 --> 00:12:45,608
Daar.
248
00:12:45,609 --> 00:12:47,675
Het uitzicht zou spectaculair zijn.
249
00:12:47,676 --> 00:12:49,842
Wat een geweldig idee!
250
00:12:49,843 --> 00:12:52,408
Waarom hebben wij daar
niet aan gedacht?!
251
00:12:52,409 --> 00:12:54,208
Mijn vrouw is heel opmerkzaam.
252
00:12:54,209 --> 00:12:57,142
Ik ga nu, voordat ik
onuitstaanbaar ijdel word.
253
00:12:59,176 --> 00:13:00,208
Een Grand Hotel,
254
00:13:00,209 --> 00:13:02,642
met uitzicht over heel Sanditon.
255
00:13:02,643 --> 00:13:04,508
Een kroonjuweel.
256
00:13:04,509 --> 00:13:07,208
Je kunt geen hotel op
een heuvel bouwen, Parker.
257
00:13:07,209 --> 00:13:08,708
Denk aan het uitzicht.
258
00:13:08,709 --> 00:13:09,775
Denk aan de wandel tochten.
259
00:13:11,809 --> 00:13:14,375
Ik moet eerlijk tegen
u zijn, Mr. Pryce.
260
00:13:14,376 --> 00:13:16,842
Dit is toch allemaal irrelevant,
261
00:13:16,843 --> 00:13:18,542
omdat, om een onbekende reden,
262
00:13:18,543 --> 00:13:21,308
Lady Denham me verboden heeft
zaken met u te doen.
263
00:13:21,309 --> 00:13:22,608
Is dat zo?
264
00:13:22,609 --> 00:13:24,508
Als de ervaring een leidraad is,
265
00:13:24,509 --> 00:13:26,875
is ze geen vrouw die
van gedachten verandert.
266
00:13:26,876 --> 00:13:30,608
Uitdaging geaccepteerd, Mr. Parker.
267
00:13:35,676 --> 00:13:38,242
Oh...
268
00:13:38,243 --> 00:13:40,875
Oh, het is die vreselijke Lady Montrose
269
00:13:40,876 --> 00:13:42,108
en haar al even
vreselijke dochter.
270
00:13:42,109 --> 00:13:44,475
Wat willen ze?
271
00:13:44,476 --> 00:13:45,875
Hun klauwen in je vader te krijgen.
272
00:13:47,509 --> 00:13:50,408
Mevrouw Wheatley zei dat ze
zouden gaan rijden met hem,
273
00:13:50,409 --> 00:13:53,108
maar hij is vast, voor vertrek,
vergeten om af te zeggen.
274
00:13:53,109 --> 00:13:57,576
Waarom heten we hen
niet speciaal welkom?
275
00:14:09,109 --> 00:14:10,842
Kan ik jullie helpen?
276
00:14:10,843 --> 00:14:13,108
We zijn hier voor Mr. Colbourne.
277
00:14:13,109 --> 00:14:14,508
Over een privé-aangelegenheid.
278
00:14:14,509 --> 00:14:16,508
Wij gaan paardrijden.
279
00:14:16,509 --> 00:14:17,708
Nou, hij zal het
vergeten zijn,
280
00:14:17,709 --> 00:14:18,975
want hij is er niet.
281
00:14:18,976 --> 00:14:20,108
Te paard, te paard!
282
00:14:23,109 --> 00:14:27,008
Kom mee, moeder, er moet hier
oorlog worden gevoerd.
283
00:14:27,009 --> 00:14:28,275
En wanneer komt jullie oom terug?
284
00:14:28,276 --> 00:14:29,275
Dat weten we niet.
285
00:14:29,276 --> 00:14:30,875
Hij is vaak afwezig.
286
00:14:30,876 --> 00:14:33,408
Nietwaar, Leo?
287
00:14:33,409 --> 00:14:34,642
Vaak.
288
00:14:34,643 --> 00:14:37,275
En hij vertelt ons nooit
wanneer hij terugkomt.
289
00:14:37,276 --> 00:14:39,042
Of hij terugkomt.
290
00:14:39,043 --> 00:14:40,675
Oh, arme Leonora.
291
00:14:40,676 --> 00:14:43,008
Om zo'n vader te hebben.
292
00:14:43,009 --> 00:14:44,642
Ja, arm kind.
293
00:14:44,643 --> 00:14:45,875
Dat moet zo'n opgave zijn.
294
00:14:45,876 --> 00:14:47,775
Kom mee, Lydia,
moedig ze niet aan.
295
00:14:47,776 --> 00:14:49,042
Doorrijden!
296
00:14:58,509 --> 00:14:59,742
Uitstekende whisky
297
00:14:59,743 --> 00:15:02,509
en een kaartspel dat nooit eindigt.
298
00:15:04,276 --> 00:15:06,275
Lieve God.
299
00:15:06,276 --> 00:15:07,275
Xander!
300
00:15:08,809 --> 00:15:11,875
Wat doe je uitgerekend hier?
- Ik kwam je opzoeken.
301
00:15:11,876 --> 00:15:13,242
Nou, dan moeten we wat drinken.
302
00:15:13,243 --> 00:15:14,942
Maar ik moet je waarschuwen,
303
00:15:14,943 --> 00:15:16,508
ik heb een flinke voorsprong...
- Geen tijd voor.
304
00:15:16,509 --> 00:15:18,742
Tien lange jaren en je kunt
zelfs geen half uur...
305
00:15:18,743 --> 00:15:20,342
Ik wil dat je met mij
naar Sanditon gaat.
306
00:15:20,343 --> 00:15:22,775
Nu.
307
00:15:46,409 --> 00:15:48,275
Ik geloof dat condoleances
op zijn plaats zijn.
308
00:15:48,276 --> 00:15:49,742
Condoleances?
309
00:15:49,743 --> 00:15:51,475
Uw echtgenoot.
310
00:15:51,476 --> 00:15:53,875
Oh, mijn man stierf
20 jaar geleden.
311
00:15:53,876 --> 00:15:55,708
En ik heb nooit het nut gezien
312
00:15:55,709 --> 00:15:57,275
om in het verleden te blijven.
313
00:15:57,276 --> 00:15:58,608
Ik ook niet.
314
00:15:58,609 --> 00:16:00,542
Ik kijk alleen naar de toekomst.
315
00:16:00,543 --> 00:16:05,775
Daarom is het Sanditon hotel
zo'n opwindend vooruitzicht.
316
00:16:05,776 --> 00:16:07,108
Opwindend voor wie?
317
00:16:07,109 --> 00:16:08,608
We hebben geen behoefte
aan bezoekers
318
00:16:08,609 --> 00:16:11,542
die in een pension
willen verblijven!
319
00:16:11,543 --> 00:16:14,508
U hebt helemaal gelijk, milady!
320
00:16:14,509 --> 00:16:19,442
Maar wat als we er
een Grand Hotel maken?
321
00:16:19,443 --> 00:16:21,975
Jullie zitten vol praatjes
en holle beloftes.
322
00:16:21,976 --> 00:16:23,808
Dat was altijd al zo.
323
00:16:23,809 --> 00:16:26,342
Dat lijkt me niet eerlijk.
324
00:16:26,343 --> 00:16:27,642
Ben je het vergeten?
325
00:16:27,643 --> 00:16:29,342
Want dat heb ik zeker niet!
326
00:16:29,343 --> 00:16:31,342
Het was meer dan
een halve eeuw geleden!
327
00:16:31,343 --> 00:16:33,375
We waren jong en dwaas!
328
00:16:34,976 --> 00:16:36,708
Zie je het niet voor je?
329
00:16:36,709 --> 00:16:38,475
Een prachtige voorgevel.
330
00:16:38,476 --> 00:16:41,542
Rijen luxe suites
met uitzicht op zee.
331
00:16:41,543 --> 00:16:45,075
We kunnen veel geld vragen.
332
00:16:45,076 --> 00:16:47,142
Je werd altijd al
gedreven door hebzucht.
333
00:16:47,143 --> 00:16:48,708
Daarom heb je me genegeerd
334
00:16:48,709 --> 00:16:51,742
bij die vreselijke Jane Clifford
met haar 50.000.
335
00:16:51,743 --> 00:16:54,275
Een momentje!
336
00:16:54,276 --> 00:16:57,575
Ik herinner me dat jij
mij negeerde!
337
00:16:57,576 --> 00:16:59,242
Lariekoek!
- Ja, ja, ja,
338
00:16:59,243 --> 00:17:01,175
Ik weet het nog steeds.
339
00:17:01,176 --> 00:17:02,608
Het verblindende zonlicht
340
00:17:02,609 --> 00:17:04,242
dat door het glas in lood straalde
341
00:17:04,243 --> 00:17:06,242
toen ik daar stond,
342
00:17:06,243 --> 00:17:08,442
wachtend op jou.
343
00:17:08,443 --> 00:17:10,275
Het regende pijpenstelen!
344
00:17:10,276 --> 00:17:13,508
En ik was degene
die moest wachten!
345
00:17:13,509 --> 00:17:14,808
Totale onzin.
346
00:17:14,809 --> 00:17:18,642
Mijn lieve dame,
uw geheugen bedriegt u.
347
00:17:18,643 --> 00:17:21,676
Achteraf gezien, was het
misschien maar goed ook!
348
00:17:23,176 --> 00:17:24,442
Goed.
349
00:17:24,443 --> 00:17:27,042
Ik zal mijn Grand Hotel
ergens anders bouwen.
350
00:17:27,043 --> 00:17:28,742
Nee, dat doet ju zeker niet.
351
00:17:28,743 --> 00:17:31,709
U bouwt het hier, aan de kust.
352
00:17:37,509 --> 00:17:41,342
En ik wil een groot deel
van de winst!
353
00:17:41,343 --> 00:17:45,475
U was altijd al een koppige,
sluwe jonge vrouw.
354
00:17:45,476 --> 00:17:49,042
Ja en nu ben ik een koppige,
sluwe oude vrouw.
355
00:17:49,043 --> 00:17:53,675
Laat Mr. Pryce uit, alsjeblieft.
356
00:18:05,576 --> 00:18:06,575
Augusta!
357
00:18:11,143 --> 00:18:12,508
Mr. Samuel!
358
00:18:12,509 --> 00:18:14,209
Mrs. Wheatley.
359
00:18:15,643 --> 00:18:18,375
U ziet er buitengewoon goed uit.
360
00:18:18,376 --> 00:18:20,142
Iets meer grijze haren, Mr. Samuel,
361
00:18:20,143 --> 00:18:22,008
maar afgezien daarvan,
voel ik me goed.
362
00:18:22,009 --> 00:18:23,842
Ik ben bang dat ik geen
kamer heb voorbereid.
363
00:18:23,843 --> 00:18:25,508
Mijn excuses dat ik u
niet heb gewaarschuwd.
364
00:18:25,509 --> 00:18:27,108
Wilt u de gastenkamer
op orde brengen?
365
00:18:27,109 --> 00:18:28,108
Natuurlijk.
366
00:18:28,109 --> 00:18:30,575
Ik zal er nu voor zorgen.
- Bedankt.
367
00:18:30,576 --> 00:18:32,242
We gaan naar Sanditon
zodra u gesetteld bent.
368
00:18:37,409 --> 00:18:38,609
En garde!
369
00:18:42,443 --> 00:18:43,808
Kennen we jou?
370
00:18:43,809 --> 00:18:45,608
Nee, maar ik ken jullie wel.
371
00:18:45,609 --> 00:18:48,608
Korporaal Colbourne, neem ik aan.
372
00:18:48,609 --> 00:18:50,242
Majoor Colbourne, voor jou.
373
00:18:50,243 --> 00:18:52,242
Oh, Majoor Colbourne!
374
00:18:52,243 --> 00:18:54,475
Je hebt nog steeds niet
verteld wie je bent.
375
00:18:54,476 --> 00:18:56,908
Ik ben je beruchte oom Samuel.
376
00:18:56,909 --> 00:18:59,242
Wat is "berucht"?
377
00:18:59,243 --> 00:19:01,475
Het is hetzelfde als beroemd,
378
00:19:01,476 --> 00:19:03,908
alleen beter.
379
00:19:08,676 --> 00:19:10,608
" Mr. Lockhart
380
00:19:10,609 --> 00:19:12,775
beweert ten onrechte dat hij
381
00:19:12,776 --> 00:19:14,975
de enige rechtmatige erfgenaam is
van het fortuin van wijlen Mr. Lambe.
382
00:19:14,976 --> 00:19:17,708
Meneer Lockhart's aanspraak
383
00:19:17,709 --> 00:19:20,708
is een leugen en een schande.
384
00:19:20,709 --> 00:19:23,908
Een belediging voor een...
385
00:19:23,909 --> 00:19:25,442
...de laatste wens van
een stervende man."
386
00:19:25,443 --> 00:19:26,442
Oh, mijn liefste.
387
00:19:26,443 --> 00:19:28,609
Wil je ophouden?
388
00:19:30,643 --> 00:19:32,275
"Waarom zou men deze man
389
00:19:32,276 --> 00:19:36,142
geloven in plaats van
een integere vrouw?
390
00:19:36,143 --> 00:19:39,242
Omdat hij een blanke is?
391
00:19:39,243 --> 00:19:42,442
Zo ja, is dit dan gerechtigheid?"
392
00:19:46,976 --> 00:19:49,475
Mr. Colbourne.
Mijn excuses voor deze inbreuk,
393
00:19:49,476 --> 00:19:51,675
maar ik denk dat, als je weet
wat het doel van ons bezoek is,
394
00:19:51,676 --> 00:19:53,108
je het zult begrijpen.
395
00:19:53,109 --> 00:19:54,908
Miss Lambe,
396
00:19:54,909 --> 00:19:56,808
ik ben het helemaal eens
met die opvattingen.
397
00:19:56,809 --> 00:19:58,708
En wie mag jij dan wel zijn?
398
00:19:58,709 --> 00:20:00,142
Samuel Colbourne.
399
00:20:00,143 --> 00:20:02,242
Je nieuwe advocaat.
400
00:20:02,243 --> 00:20:04,375
Ik heb je geen opdracht gegeven.
- Nog niet,
401
00:20:04,376 --> 00:20:05,842
maar mijn broer heeft me verteld
over de problemen
402
00:20:05,843 --> 00:20:07,275
die je hebt.
403
00:20:07,276 --> 00:20:08,875
Zodra ik hoorde van
404
00:20:08,876 --> 00:20:10,508
je benarde situatie, Miss Lambe,
405
00:20:10,509 --> 00:20:12,008
zag ik dat er geen betere zou zijn.
406
00:20:12,009 --> 00:20:13,275
Bent u zich ervan bewust
dat Lord Cornforth
407
00:20:13,276 --> 00:20:15,442
Georgiana's zaak zal behandelen?
408
00:20:15,443 --> 00:20:18,675
Een vrij uitgesproken man
in zijn opvattingen over abolitie.
409
00:20:18,676 --> 00:20:20,475
Hij zal niet welwillend zijn.
410
00:20:20,476 --> 00:20:22,675
Cornforth heeft het recht niet
om te oordelen.
411
00:20:22,676 --> 00:20:25,208
De wet moet worden toegepast
zonder angst of gunst.
412
00:20:25,209 --> 00:20:26,575
Ik hoop dat dit inzicht
413
00:20:26,576 --> 00:20:29,175
waar is, Mr. Colbourne.
414
00:20:29,176 --> 00:20:31,775
Ik ben geen speeltje
voor jouw plezier.
415
00:20:31,776 --> 00:20:34,508
Ik kan je verzekeren dat,
als ik je vertegenwoordig,
416
00:20:34,509 --> 00:20:37,908
het zal zijn omdat ik geloof
dat je kunt en moet winnen.
417
00:20:43,109 --> 00:20:44,375
Goed dan.
418
00:20:44,376 --> 00:20:46,842
Laat me zien wat je kunt.
419
00:20:46,843 --> 00:20:48,608
Daarna beslis ik.
420
00:20:48,609 --> 00:20:49,608
Zoals je wilt.
421
00:20:49,609 --> 00:20:52,008
Kom om 3 uur naar Heyrick Park.
422
00:20:52,009 --> 00:20:53,708
Dan praten we verder.
423
00:21:12,643 --> 00:21:15,875
Miss Markham.
424
00:21:15,876 --> 00:21:17,909
Niet hem weer.
425
00:21:21,576 --> 00:21:24,275
Weer een fortuinlijke
ontmoeting, Sir Edward?
426
00:21:24,276 --> 00:21:28,075
Ik geef toe, ik was van plan
om langs te komen.
427
00:21:28,076 --> 00:21:30,508
Met welk doel?
428
00:21:30,509 --> 00:21:32,375
Ah, om je gedicht
te brengen, misschien?
429
00:21:32,376 --> 00:21:35,242
Eerder om me te verontschuldigen
dat ik er geen heb.
430
00:21:35,243 --> 00:21:36,675
Het was het slechtste
ooit geschreven, uh,
431
00:21:36,676 --> 00:21:37,742
zoals je voorspelde.
432
00:21:37,743 --> 00:21:40,175
Dan heb je mijn mening niet nodig.
433
00:21:40,176 --> 00:21:41,808
Oh, jawel, over alles.
434
00:21:41,809 --> 00:21:43,442
Ik denk dat je me veel
zou kunnen leren.
435
00:21:43,443 --> 00:21:46,908
Mag ik je iets vragen, Sir Edward?
436
00:21:46,909 --> 00:21:47,942
Alles.
437
00:21:47,943 --> 00:21:49,942
Vind je me een dwaas?
438
00:21:49,943 --> 00:21:51,175
Wat?
439
00:21:51,176 --> 00:21:52,575
Je verwacht dat ik geloof
440
00:21:52,576 --> 00:21:54,308
dat deze plotselinge verandering
441
00:21:54,309 --> 00:21:55,575
in gevoelens voorr mij echt is.
442
00:21:55,576 --> 00:21:57,408
Kwam het niet op het moment
443
00:21:57,409 --> 00:22:00,309
dat je ontdekte dat ik
een erfenis krijg?
444
00:22:02,343 --> 00:22:03,742
Dus, ik vraag het je nogmaals.
445
00:22:03,743 --> 00:22:06,442
Vind je me een dwaas?
446
00:22:06,443 --> 00:22:09,075
Nee, dat vind ik niet.
447
00:22:09,076 --> 00:22:10,708
Hou dan alstublieft op
met deze valse
448
00:22:10,709 --> 00:22:12,109
en nogal zielige vleierij.
449
00:22:13,909 --> 00:22:15,275
Zielig?
450
00:22:15,276 --> 00:22:16,975
Ja.
451
00:22:16,976 --> 00:22:18,176
Het betekent "medelijden verdienen".
452
00:22:20,143 --> 00:22:22,375
Goedendag, Sir Edward.
453
00:22:22,376 --> 00:22:23,608
Leonora,
454
00:22:23,609 --> 00:22:25,408
we moeten snel naar huis
voordat je vader terugkomt.
455
00:22:26,409 --> 00:22:28,242
Miss Markham.
456
00:22:28,243 --> 00:22:30,042
Miss Colbourne.
457
00:22:46,043 --> 00:22:48,508
Ah, Beatrice, daar ben je.
458
00:22:48,509 --> 00:22:52,342
Um, deze, uh, deze brief
is voor je gekomen.
459
00:22:52,343 --> 00:22:54,308
Uit Londen.
460
00:22:54,309 --> 00:22:56,142
Wat onverwacht.
461
00:22:56,143 --> 00:22:58,475
Hm, Dr. Fuchs is in Londen,
462
00:22:58,476 --> 00:23:00,242
toch?
463
00:23:00,243 --> 00:23:02,675
Uh, ja, dat klopt.
464
00:23:02,676 --> 00:23:06,108
Maar ik weet niet waarom
Dr. Fuchs mij zou schrijven.
465
00:23:13,776 --> 00:23:15,442
Ik zal het straks wel lezen.
466
00:23:15,443 --> 00:23:18,109
Het zal niet dringend zijn.
467
00:23:19,243 --> 00:23:20,608
Misschien kunt je...
468
00:23:20,609 --> 00:23:22,408
Ik moet zeggen dat je wel
469
00:23:22,409 --> 00:23:25,042
veel succes hebt met
Sir Edward, broer.
470
00:23:25,043 --> 00:23:26,675
Hij lijkt nogal veranderd.
471
00:23:26,676 --> 00:23:29,508
Alsof hij in
een diep innerlijk gevecht
472
00:23:29,509 --> 00:23:31,175
met zijn ziel is.
473
00:23:31,176 --> 00:23:32,575
Ja, ja.
474
00:23:32,576 --> 00:23:34,975
Je bent erg aardig, zus.
475
00:23:34,976 --> 00:23:37,075
Ik ben erg blij met
zijn vooruitgang,
476
00:23:37,076 --> 00:23:39,842
hoewel ongetwijfeld
de Almachtige ook
477
00:23:39,843 --> 00:23:41,808
de hand heeft in
zijn verandering.
478
00:23:42,809 --> 00:23:43,975
Ja.
479
00:23:43,976 --> 00:23:47,542
Nu moet ik verder.
480
00:23:47,543 --> 00:23:49,075
Ga je naar binnen?
481
00:23:49,076 --> 00:23:53,408
Ik denk dat ik hier van
de lucht ga zitten genieten.
482
00:24:10,343 --> 00:24:12,675
Beste Miss Hankins,
483
00:24:12,676 --> 00:24:15,708
Gisteren, kreeg ik
de gelegenheid om
484
00:24:15,709 --> 00:24:17,975
te luisteren naar het kloppende hart
van een jonge man
485
00:24:17,976 --> 00:24:20,942
door een eenvoudige houten buis.
486
00:24:20,943 --> 00:24:22,875
Het was zo helder als wat...
487
00:24:22,876 --> 00:24:29,142
"...en ik kan niet wachten om deze
deze ontdekking met je te delen."
488
00:24:44,709 --> 00:24:46,275
Mevrouw...
Kom, kom, kom, kom.
489
00:24:46,276 --> 00:24:47,975
Hier, hier, hierheen.
490
00:24:47,976 --> 00:24:50,408
Mr. Parker?
491
00:24:50,409 --> 00:24:54,408
Mr, Arthur Parker,
muzikaal impresario.
492
00:25:14,909 --> 00:25:16,975
Ik hoor dat de koning
een nieuwe favoriet heeft.
493
00:25:16,976 --> 00:25:19,475
Een jongere favoriet.
494
00:25:19,476 --> 00:25:21,842
Het is hét gesprek in de
Londense salons.
495
00:25:21,843 --> 00:25:23,742
Arme Lady de Clemente.
496
00:25:23,743 --> 00:25:26,175
Aan de kant gezet.
497
00:25:26,176 --> 00:25:28,043
Als een oude schoen.
498
00:25:31,776 --> 00:25:35,442
Lady de Clemente, mag ik?
499
00:25:35,443 --> 00:25:38,175
Het is een zaak van grote urgentie.
500
00:25:38,176 --> 00:25:41,143
Natuurlijk.
501
00:25:46,009 --> 00:25:48,242
Het is verschrikkelijk nieuws, nietwaar?
502
00:25:48,243 --> 00:25:50,975
Wat is verschrikkelijk nieuws?
503
00:25:50,976 --> 00:25:53,008
De koning is van gedachten veranderd.
504
00:25:53,009 --> 00:25:55,608
Hij komt niet
naar de uitvoering.
505
00:25:58,576 --> 00:26:01,275
Ja, dat.
506
00:26:01,276 --> 00:26:03,875
Dat had ik gehoord.
507
00:26:03,876 --> 00:26:07,175
Gecondoleerd, Mr. Parker.
508
00:26:07,176 --> 00:26:09,642
Ik kan me voorstellen dat hij
ander vermaak heeft gevonden
509
00:26:09,643 --> 00:26:10,908
dat hem meer bevalt.
510
00:26:10,909 --> 00:26:14,575
U moet me helpen,
Lady de Clemente.
511
00:26:14,576 --> 00:26:16,408
U bent de enige die dat kunt.
512
00:26:16,409 --> 00:26:18,742
Ik ben bang, dat in dit opzicht,
513
00:26:18,743 --> 00:26:21,742
de koning niet meer
naar me luistert.
514
00:26:21,743 --> 00:26:23,575
Het spijt me.
515
00:26:23,576 --> 00:26:25,542
Echt waar.
516
00:26:25,543 --> 00:26:28,342
Maar er is niets aan te doen.
517
00:26:43,276 --> 00:26:45,142
Vlak bij de zeewering.
518
00:26:45,143 --> 00:26:47,408
Zeelucht maakt mensen duizelig.
519
00:26:47,409 --> 00:26:50,108
We kunnen de hoogste prijs vragen
en ze zullen betalen.
520
00:26:50,109 --> 00:26:51,142
Maar stelt u voor
521
00:26:51,143 --> 00:26:52,575
dat we de huizen van
522
00:26:52,576 --> 00:26:54,442
de vissers slopen?
523
00:26:54,443 --> 00:26:58,842
Het Grand Hotel Sanditon zal
een deel van je nalatenschap zijn.
524
00:26:58,843 --> 00:27:00,442
En wanneer
de koning hier komt...
525
00:27:00,443 --> 00:27:03,942
en hij zal terugkeren
na de triomf van vanavond...
526
00:27:03,943 --> 00:27:06,208
zal hij verblijven
527
00:27:06,209 --> 00:27:10,175
in het beste hotel in Engeland,
528
00:27:10,176 --> 00:27:14,542
met een prachtige suite
en uitzicht op zee.
529
00:27:14,543 --> 00:27:15,542
Ja.
530
00:27:22,509 --> 00:27:25,275
Mr. Parker?
531
00:27:25,276 --> 00:27:26,709
Is er iets mis?
532
00:27:28,443 --> 00:27:29,808
Het is me opgevallen
533
00:27:29,809 --> 00:27:31,475
dat je niet je gebruikelijke
uitbundige zelf bent.
534
00:27:31,476 --> 00:27:33,342
Er is niets mis, wat
geeft je die indruk?
535
00:27:33,343 --> 00:27:35,808
Afgaande op je houding,
536
00:27:35,809 --> 00:27:38,442
zou ik denken dat er
537
00:27:38,443 --> 00:27:41,575
iets als een ramp is gebeurt.
538
00:27:41,576 --> 00:27:44,208
Aangezien je Lady de Clemente
over de zaak hebt ingelicht,
539
00:27:44,209 --> 00:27:47,509
zou ook denken dat het
te maken heeft met de koning.
540
00:27:48,776 --> 00:27:53,675
Geruchten over
een nieuwe geliefde, misschien?
541
00:27:53,676 --> 00:27:55,575
Oh.
542
00:27:55,576 --> 00:27:57,743
Arme Lady de Clemente.
543
00:27:59,876 --> 00:28:03,742
Het doet me pijn om te zeggen,
544
00:28:03,743 --> 00:28:06,508
maar ja, de koning komt niet
naar Sanditon vandaag
545
00:28:06,509 --> 00:28:08,775
of een andere dag.
546
00:28:09,876 --> 00:28:11,508
Maar je hebt onvermoeibaar gewerkt,
547
00:28:11,509 --> 00:28:13,208
en het moet schrijnend zijn
548
00:28:13,209 --> 00:28:14,708
om je inzet verloren te zien gaan.
549
00:28:14,709 --> 00:28:17,475
Het is erger dan schrijnend.
550
00:28:17,476 --> 00:28:19,008
Als Miss Greenhorn erachter komt,
551
00:28:19,009 --> 00:28:20,575
zal ze weigeren op te treden.
552
00:28:20,576 --> 00:28:23,608
Ik zal uitgelachen worden.
553
00:28:23,609 --> 00:28:25,108
Mijn broer zal vernederd worden,
554
00:28:25,109 --> 00:28:27,675
en niet te vergeten zeer diep
in de buidel moeten tasten!
555
00:28:27,676 --> 00:28:29,875
Kom nu, er zal
een oplossing komen.
556
00:28:30,876 --> 00:28:33,942
Ik denk van niet.
557
00:28:33,943 --> 00:28:35,308
Ik denk van wel.
558
00:28:38,643 --> 00:28:41,275
Moet Miss Greenhorn wel weten
dat de koning niet komt?
559
00:28:41,276 --> 00:28:43,375
Ze zal het weten als ze
560
00:28:43,376 --> 00:28:45,508
een serenade brengt aan
een lege troon!
561
00:28:45,509 --> 00:28:47,342
Geen zorgen.
562
00:28:47,343 --> 00:28:49,675
Ze is een Amerikaanse.
563
00:28:49,676 --> 00:28:51,508
Met een artistieke aanleg.
564
00:28:51,509 --> 00:28:53,175
We zullen...
565
00:28:53,176 --> 00:28:55,142
Haar verblinden.
566
00:28:55,143 --> 00:28:56,443
Met pracht en praal!
567
00:29:10,209 --> 00:29:11,575
Ik hoop dat u voorbereid bent op
568
00:29:11,576 --> 00:29:13,375
wat ik ga vragen, Miss Lambe.
569
00:29:13,376 --> 00:29:16,175
U dient voorbereid
te zijn, Mr. Colbourne.
570
00:29:16,176 --> 00:29:18,576
Kom binnen, alstublieft.
571
00:29:25,609 --> 00:29:27,208
Miss Heywood.
572
00:29:27,209 --> 00:29:29,142
Ik zou u dankbaar zijn
als u hier wilt wachten
573
00:29:29,143 --> 00:29:31,876
zodat Miss Lambe en ik
elkaar beter leren kennen.
574
00:29:33,843 --> 00:29:35,376
We wachten wel samen.
575
00:29:59,309 --> 00:30:01,642
U moet mijn vragen
eerlijk beantwoorden.
576
00:30:01,643 --> 00:30:05,008
De waarheid is de waarheid.
577
00:30:05,009 --> 00:30:08,475
Ik ben er niet bang voor.
578
00:30:16,909 --> 00:30:20,775
Miss Greenhorn.
579
00:30:20,776 --> 00:30:22,408
Arthur Parker,
580
00:30:22,409 --> 00:30:23,408
uw nederige dienaar.
581
00:30:23,409 --> 00:30:25,275
Welkom in Sanditon.
582
00:30:25,276 --> 00:30:27,275
U hoeft niet voor me te buigen,
Mr. Parker, ik ben geen koning.
583
00:30:27,276 --> 00:30:31,442
Ik weet dat u hebt opgetreden in...
mooiere locaties.
584
00:30:31,443 --> 00:30:33,542
Ik hoop dat deze niet
zal teleurstellen.
585
00:30:33,543 --> 00:30:36,208
Eigenlijk had ik van Wenen
meteen naar Parijs moeten gaan.
586
00:30:36,209 --> 00:30:38,408
Hierheen komen is
een klein ongemak.
587
00:30:38,409 --> 00:30:43,108
Maar de kans om voor
een koning te zingen,
588
00:30:43,109 --> 00:30:44,675
een vrouw van mijn kleur,
589
00:30:44,676 --> 00:30:46,608
is ongehoord.
590
00:30:46,609 --> 00:30:48,208
Voor ons allebei.
591
00:30:48,209 --> 00:30:49,575
Lord Montrose,
592
00:30:49,576 --> 00:30:50,975
Hertog van Buckinghamshire,
593
00:30:50,976 --> 00:30:51,975
tot uw dienst,
594
00:30:51,976 --> 00:30:54,208
Miss Greenhorn.
595
00:30:54,209 --> 00:30:56,708
Uwe Genade, excuseert u
596
00:30:56,709 --> 00:30:58,808
Miss Greenhorn,
ik weet dat de koning
597
00:30:58,809 --> 00:31:01,275
een encyclopedische kennis heeft
van de klassieke canon.
598
00:31:01,276 --> 00:31:03,408
Als de uitvoering is afgelopen,
599
00:31:03,409 --> 00:31:05,809
zal het mij een eer zijn om
u aan hem voor te stellen.
600
00:31:06,909 --> 00:31:08,143
Ik kijk er naar uit.
601
00:31:09,376 --> 00:31:11,342
Miss Greenhorn, mijn bediende
zal u naar uw kamer begeleiden.
602
00:31:11,343 --> 00:31:12,408
We hebben deze voorbereid.
603
00:31:12,409 --> 00:31:14,476
Dank u, Mr. Parker.
604
00:31:16,676 --> 00:31:20,909
Ik hoop dat u geniet
de uitvoring, Hertog.
605
00:31:30,309 --> 00:31:32,675
Geen zorgen, Mr. Parker.
606
00:31:32,676 --> 00:31:35,808
Alles komt goed.
607
00:31:39,443 --> 00:31:41,675
Je woont alleen.
608
00:31:41,676 --> 00:31:43,308
Is dat om gasten te ontvangen?
609
00:31:43,309 --> 00:31:44,575
Wat bedoel je?
610
00:31:44,576 --> 00:31:46,976
Ik denk dat je precies
weet wat ik bedoel.
611
00:31:54,443 --> 00:31:58,775
Ik dacht dat je Sanditon
zou verlaten na het feest.
612
00:31:58,776 --> 00:32:01,976
Nee, ik bleef voor Georgiana.
613
00:32:02,976 --> 00:32:04,642
En je verloofde?
614
00:32:04,643 --> 00:32:06,642
Hij moest terug naar Willingden.
615
00:32:06,643 --> 00:32:08,408
Naar zijn boerderij.
616
00:32:08,409 --> 00:32:11,142
Oh, hij is een boer...
net als ik.
617
00:32:13,209 --> 00:32:15,176
Niet zoals jij.
618
00:32:19,343 --> 00:32:22,875
Hoe was je verblijf in Bath?
619
00:32:22,876 --> 00:32:26,475
Het was aangenaam genoeg.
620
00:32:26,476 --> 00:32:29,408
En je terugkeer naar Willingden?
621
00:32:29,409 --> 00:32:31,642
Aangenaam genoeg.
622
00:32:31,643 --> 00:32:33,676
Alleen aangenaam?
623
00:32:35,209 --> 00:32:39,442
Meer dan aangenaam.
624
00:32:42,909 --> 00:32:44,376
Oh...
625
00:32:55,276 --> 00:32:56,642
Waarom ben je nog steeds ongetrouwd?
626
00:32:56,643 --> 00:32:59,575
Omdat ik nog een waardig
iemand moet vinden.
627
00:32:59,576 --> 00:33:00,942
Maar je hebt er verschillende
628
00:33:00,943 --> 00:33:03,342
romantische intermezzo's
met diverse mannen gehad.
629
00:33:03,343 --> 00:33:04,642
Er was niets ongepast.
630
00:33:04,643 --> 00:33:06,242
Je woont alleen...
hoe kunnen men dat weten?
631
00:33:06,243 --> 00:33:08,242
Omdat ik het zeg.
632
00:33:08,243 --> 00:33:09,242
Je hebt een reputatie!
633
00:33:09,243 --> 00:33:10,908
Hoezo?
- Onrust zaaien.
634
00:33:10,909 --> 00:33:13,942
Je bent luidruchtig in je
veroordeling van slavernij.
635
00:33:13,943 --> 00:33:16,742
Natuurlijk ben ik dat.
- En omdat je vader
636
00:33:16,743 --> 00:33:20,008
je moeder het hof maakte
ben je nu hier.
637
00:33:20,009 --> 00:33:22,242
Jij bent het product
638
00:33:22,243 --> 00:33:23,742
van slavernij, Miss Lambe.
639
00:33:23,743 --> 00:33:26,343
Zonder slavernij
zou je niet bestaan.
640
00:33:27,676 --> 00:33:28,942
Heeft de slavin van je vader...
641
00:33:28,943 --> 00:33:30,975
Mijn moeders heet Agnes.
642
00:33:30,976 --> 00:33:32,475
Wilde ze hem verleiden?
643
00:33:32,476 --> 00:33:33,475
Nee!
- Een vrouw van
644
00:33:33,476 --> 00:33:35,008
zo'n lage moraal...
- Stop!
645
00:33:35,009 --> 00:33:37,042
...wiens enige wens was om...
646
00:33:37,043 --> 00:33:39,643
Zo is het genoeg!
- ...een nette man te vangen!
647
00:33:42,409 --> 00:33:45,342
Mijn excuses.
648
00:33:45,343 --> 00:33:46,675
Oprecht.
649
00:33:46,676 --> 00:33:49,875
Maar dit moet.
650
00:33:49,876 --> 00:33:52,775
Je moet voorbereid zijn
op deze vernederingen.
651
00:33:52,776 --> 00:33:55,142
Lockhart zou deze vordering
niet hebben ingediend
652
00:33:55,143 --> 00:33:57,343
tenzij hij overtuigend
bewijs tegen je had.
653
00:33:59,109 --> 00:34:01,175
En ze zullen genadeloos zijn.
654
00:34:01,176 --> 00:34:03,442
Het zal al je kracht
655
00:34:03,443 --> 00:34:06,309
en karakter vergen
om het te doorstaan.
656
00:34:18,109 --> 00:34:21,343
Leo en Augusta
praten vaak over je.
657
00:34:22,776 --> 00:34:26,875
Ik denk dat ze jou
aanwezigheid missen.
658
00:34:26,876 --> 00:34:29,208
Oh ja?
659
00:34:29,209 --> 00:34:31,609
Enorm.
660
00:34:41,143 --> 00:34:44,742
Mr. Colbourne is heel
duidelijk geweest
661
00:34:44,743 --> 00:34:46,942
in het aantonen van het leed
662
00:34:46,943 --> 00:34:50,808
dat Mr. Lockhart mij
kan berokkenen.
663
00:34:50,809 --> 00:34:53,243
Ik denk niet dat ik me
daaraan kan blootstellen.
664
00:35:02,143 --> 00:35:03,808
Deze rechtszaak is
over twee dagen,
665
00:35:03,809 --> 00:35:06,075
zelfs als ze afwezig is.
666
00:35:06,076 --> 00:35:07,542
En als ze zichzelf
niet wil verdedigen,
667
00:35:07,543 --> 00:35:09,075
is er weinig hoop
om te winnen.
668
00:35:09,076 --> 00:35:11,742
Wacht alsjeblieft tot morgen
voor je vertrekt.
669
00:35:11,743 --> 00:35:13,575
Ik probeer haar over te
halen om door te gaan.
670
00:35:13,576 --> 00:35:15,709
Bedankt.
671
00:35:27,076 --> 00:35:30,576
Onderschat de vastberadenheid
van Miss Heywood niet, Samuel.
672
00:35:52,076 --> 00:35:53,675
Maar dat zijn huizen
van mensen, Tom.
673
00:35:53,676 --> 00:35:56,075
Hm.
- Hij kan er niet bovenop bouwen.
674
00:35:56,076 --> 00:35:57,308
Ik hoop dat je hem
dat verteld hebt.
675
00:35:57,309 --> 00:35:58,775
Natuurlijk heb ik dat gedaan, ja.
676
00:35:58,776 --> 00:36:00,408
Goed.
677
00:36:00,409 --> 00:36:01,875
Omdat dat gewetenloos zou zijn.
678
00:36:01,876 --> 00:36:04,675
Je hebt gelijk,
liefje, natuurlijk,
679
00:36:04,676 --> 00:36:06,342
maar, maak je geen zorgen.
680
00:36:06,343 --> 00:36:07,908
Het zal nooit gebeuren.
681
00:36:07,909 --> 00:36:09,175
Lady Denham zal het niet toestaan.
682
00:36:09,176 --> 00:36:12,742
Kom nu mee, Georgiana
heeft ons meer nodig.
683
00:36:17,509 --> 00:36:19,475
Ga je dan weg?
684
00:36:19,476 --> 00:36:21,642
Als Miss Lambe
je hulp weigert?
685
00:36:21,643 --> 00:36:23,342
Waarom?
686
00:36:23,343 --> 00:36:25,408
Sanditon is veranderd.
687
00:36:25,409 --> 00:36:27,475
Ten goede.
688
00:36:27,476 --> 00:36:30,508
Misschien blijf ik nog even
om er wat meer van te zien.
689
00:36:30,509 --> 00:36:32,642
Als je mijn gezelschap verdraagt.
690
00:36:32,643 --> 00:36:35,708
Ik weet zeker dat dat
nog wel een paar dagen lukt.
691
00:36:35,709 --> 00:36:37,808
We zouden een jachtfeest
moeten organiseren.
692
00:36:37,809 --> 00:36:39,075
Net als vroeger.
693
00:36:39,076 --> 00:36:40,208
Brengt deze plaats
weer tot leven.
694
00:36:40,209 --> 00:36:41,208
Je haatte die feesten.
695
00:36:41,209 --> 00:36:45,175
Ik was toen jonger.
696
00:36:45,176 --> 00:36:47,542
Waarom niet?
697
00:36:47,543 --> 00:36:49,908
En, het is misschien
een goede gelegenheid om
698
00:36:49,909 --> 00:36:52,142
Augusta kennis te laten maken
met enkele geschikte jonge mannen.
699
00:36:52,143 --> 00:36:53,375
Jij mag kiezen.
700
00:36:53,376 --> 00:36:55,575
Kan ze niet zelf een geschikte
701
00:36:55,576 --> 00:36:57,108
jongeman ontmoeten en kiezen?
702
00:36:57,109 --> 00:36:59,708
Jij gaat mij niet de les
lezen over plicht.
703
00:37:00,143 --> 00:37:01,742
Dat geef ik toe.
704
00:37:01,743 --> 00:37:03,442
Voorlopig.
705
00:37:03,443 --> 00:37:05,475
De jongedame moet erg
belangrijk voor je zijn,
706
00:37:05,476 --> 00:37:06,942
om zo je trots in te slikken
707
00:37:06,943 --> 00:37:09,008
en mij na al die jaren
om hulp te vragen.
708
00:37:09,009 --> 00:37:11,475
Miss Heywood is een voormalige
werknemer, niets meer.
709
00:37:11,476 --> 00:37:14,109
Ik bedoelde Miss Lambe.
710
00:37:15,109 --> 00:37:16,142
Oom.
711
00:37:16,143 --> 00:37:17,342
Ja, Augusta.
712
00:37:17,343 --> 00:37:20,675
Ik heb een beetje hoofdpijn.
713
00:37:20,676 --> 00:37:22,942
Mag ik van u thuis blijven
714
00:37:22,943 --> 00:37:24,575
in plaats van naar
de recital te gaan?
715
00:37:24,576 --> 00:37:26,375
Natuurlijk.
716
00:37:38,376 --> 00:37:41,408
Dus, wat is je grote plan?
717
00:37:41,409 --> 00:37:43,775
Je zei dat alles goed zou
komen, maar Miss Greenhorn
718
00:37:43,776 --> 00:37:46,208
bereidt zich nu voor om
Zijne Majesteit te ontmoeten!
719
00:37:46,209 --> 00:37:47,808
Rustig maar.
720
00:37:47,809 --> 00:37:50,675
We zullen haar dus vertellen
dat hij later komt
721
00:37:50,676 --> 00:37:53,308
en dat ze hem na de voorstelling
zal ontmoeten.
722
00:37:53,309 --> 00:37:55,442
Tegen die tijd heeft ze
zo'n luid applaus gehad,
723
00:37:55,443 --> 00:37:58,408
dat ze het nauwelijks erg vindt.
- Nee.
724
00:37:58,409 --> 00:38:02,775
Nee, ik wil niet liegen.
725
00:38:02,776 --> 00:38:05,075
Zeker niet tegen een artiest.
726
00:38:09,009 --> 00:38:10,276
Kom binnen.
727
00:38:12,076 --> 00:38:13,075
Ah, Mr. Parker.
728
00:38:13,076 --> 00:38:15,608
Is alles gereed?
729
00:38:15,609 --> 00:38:18,975
Zo gereed als maar kan, Miss Greenhorn.
730
00:38:18,976 --> 00:38:20,442
En als ik het mag zeggen,
731
00:38:20,443 --> 00:38:24,475
er zijn geen woorden om
uw schoonheid te beschrijven.
732
00:38:24,476 --> 00:38:25,708
We zijn vereerd.
733
00:38:25,709 --> 00:38:27,508
Vereerd.
734
00:38:27,509 --> 00:38:28,808
Ik heb veel
735
00:38:28,809 --> 00:38:30,343
hulp gehad.
736
00:38:32,143 --> 00:38:34,642
Bedankt voor de bloemen, Mr. Parker.
737
00:38:34,643 --> 00:38:36,775
Ze ruiken goddelijk.
738
00:38:36,776 --> 00:38:39,976
U hebt me zeer welkom geheten.
739
00:38:43,443 --> 00:38:45,742
Er is iets dat ik
moet vertellen,
740
00:38:45,743 --> 00:38:48,276
Miss Greenhorn,
voordat u voor ons zingt.
741
00:38:50,943 --> 00:38:53,508
Ik ben bang dat de koning
verhinderd is
742
00:38:53,509 --> 00:38:55,976
en niet aanwezig zal zijn
bij uw optreden.
743
00:38:59,576 --> 00:39:01,642
Ik begrijp het.
744
00:39:01,643 --> 00:39:03,775
Hij biedt zijn oprechte excuses aan.
745
00:39:03,776 --> 00:39:06,275
Het spijt hem zeer, maar
dringende koninklijke taken
746
00:39:06,276 --> 00:39:09,408
hebben voorrang.
747
00:39:09,409 --> 00:39:12,175
Erg aardig van u om dat
te zeggen, Mr. Parker,
748
00:39:12,176 --> 00:39:15,409
maar ik betwijfel het.
749
00:39:18,409 --> 00:39:20,742
Ik heb echter een vraag,
750
00:39:20,743 --> 00:39:25,642
en vraag u om mij
de waarheid te vertellen.
751
00:39:25,643 --> 00:39:27,408
Zou hij ooit komen?
752
00:39:27,409 --> 00:39:30,008
Ja!
753
00:39:30,009 --> 00:39:31,008
Maar...
754
00:39:31,009 --> 00:39:32,775
Het was geen list
om u te misleiden,
755
00:39:32,776 --> 00:39:35,608
Miss Greenhorn.
756
00:39:35,609 --> 00:39:36,942
Mr. Parker kan niet liegen.
757
00:39:36,943 --> 00:39:39,742
Dat zit niet in zijn aard.
758
00:39:39,743 --> 00:39:41,575
De koning liet hem in de steek,
759
00:39:41,576 --> 00:39:44,775
en het was mijn idee om het
voor u verborgen te houden.
760
00:39:44,776 --> 00:39:47,008
Een leugen is mij minder vreemd
761
00:39:47,009 --> 00:39:49,342
dan meneer Parker ooit
zou kunnen weten.
762
00:39:49,343 --> 00:39:51,375
Dat geloof ik.
763
00:39:51,376 --> 00:39:54,308
Ik betaal u natuurlijk,
764
00:39:54,309 --> 00:39:56,708
ook al zult u
niet meer optreden.
765
00:39:56,709 --> 00:39:58,275
Als ik weiger te zingen,
766
00:39:58,276 --> 00:40:00,342
verliest u veel geld.
767
00:40:00,343 --> 00:40:05,442
Dus zou het onbeleefd zijn
om niet op te treden.
768
00:40:05,443 --> 00:40:08,275
Het spijt me dat uw koning
me niet kan horen.
769
00:40:10,643 --> 00:40:11,908
Nu, als u mij toestaat, heren,
770
00:40:11,909 --> 00:40:13,708
ga ik me voorbereiden.
771
00:40:37,376 --> 00:40:41,008
Ik ben blij voor u, Mr. Parker.
772
00:40:41,009 --> 00:40:44,242
Natuurlijk, ik heb er
nooit aan getwijfeld.
773
00:40:44,243 --> 00:40:47,642
Ik begrijp de artistieke aard.
774
00:40:47,643 --> 00:40:49,675
Zodra Miss Greenhorn
haar publiek ziet,
775
00:40:49,676 --> 00:40:53,143
is de roep van
haar kunst te sterk.
776
00:40:55,576 --> 00:40:57,075
Alles is goed.
777
00:40:57,076 --> 00:40:59,508
Zoals u voorspelde, Uwe Genade.
778
00:40:59,509 --> 00:41:01,875
Ik kan nu eerlijk zeggen,
779
00:41:01,876 --> 00:41:04,809
dat ik die overtuiging
niet altijd deelde.
780
00:41:06,843 --> 00:41:09,642
Dat was mijn fout.
781
00:41:11,676 --> 00:41:12,908
Als je niet wilt gaan,
782
00:41:12,909 --> 00:41:15,809
kunnen we hier blijven.
783
00:41:16,876 --> 00:41:18,643
Ik ga niet bij je weg.
784
00:41:19,743 --> 00:41:22,442
Iedereen daar zal
over me praten.
785
00:41:22,443 --> 00:41:24,575
Wat maakt het uit, Georgiana?
786
00:41:24,576 --> 00:41:26,642
Wij, je vrienden, kennen
787
00:41:26,643 --> 00:41:28,175
de goede en principiële
vrouw die je bent.
788
00:41:28,176 --> 00:41:30,742
Dus waarom trek je niet
je mooiste jurk aan
789
00:41:30,743 --> 00:41:34,108
en laat die roddelaars zien
dat je niet buigt?
790
00:41:37,576 --> 00:41:39,708
Een momentje, Arthur.
791
00:41:39,709 --> 00:41:42,308
Tom...
- Een momentje, Arthur.
792
00:41:53,809 --> 00:41:55,242
Mr. Parker?
793
00:41:55,243 --> 00:41:57,276
Even.
794
00:42:02,843 --> 00:42:05,342
Lady Denham, wat bent u
een beeld van elegantie.
795
00:42:05,343 --> 00:42:07,608
Vlei me niet, dat maakt
me achterdochtig.
796
00:42:07,609 --> 00:42:10,242
Nou, over onze zaken met Mr. Pryce.
797
00:42:10,243 --> 00:42:12,708
Onze zaken?
798
00:42:12,709 --> 00:42:14,542
Vergeef me, ik ben
een beetje in de war.
799
00:42:14,543 --> 00:42:16,708
Ik dacht dat er
geen zaken waren.
800
00:42:16,709 --> 00:42:18,108
Mr. Pryce en ik hebben
een overeenstemming bereikt.
801
00:42:18,109 --> 00:42:19,108
Een overeenstemming?
802
00:42:19,109 --> 00:42:20,842
En ik sta volledig achter
803
00:42:20,843 --> 00:42:22,775
zijn prachtige plannen
804
00:42:22,776 --> 00:42:25,408
om een hotel te bouwen
naast de zeedijk.
805
00:42:25,409 --> 00:42:28,009
We worden schatrijk, Mr. Parker.
806
00:42:34,843 --> 00:42:35,875
Ja.
807
00:42:37,976 --> 00:42:39,508
Verveel ik je, Xander?
808
00:42:39,509 --> 00:42:41,275
Hoe kom je daarbij?
809
00:42:41,276 --> 00:42:43,242
Je lijkt afgeleid.
810
00:42:43,243 --> 00:42:44,575
Verwacht je iemand?
811
00:42:44,576 --> 00:42:46,742
Je lijkt onnodig bezorgd
over wat ik doe.
812
00:42:46,743 --> 00:42:48,842
Het is nogal zenuwslopend.
813
00:42:48,843 --> 00:42:50,675
Gewoon verloren tijd inhalen.
814
00:42:50,676 --> 00:42:54,008
Mr. Colbourne!
815
00:42:54,009 --> 00:42:55,575
Uwe Genade.
816
00:42:55,576 --> 00:42:57,542
Lady Lydia.
817
00:42:57,543 --> 00:42:59,842
Sta me toe mijn broer
voor te stellen,
818
00:42:59,843 --> 00:43:01,975
Mr. Colbourne.
- Zeer verheugd.
819
00:43:01,976 --> 00:43:03,742
Mijn moeder en ik
zijn langs geweest,
820
00:43:03,743 --> 00:43:05,275
maar u was weg.
821
00:43:05,276 --> 00:43:06,742
We kregen wel
een warm welkom
822
00:43:06,743 --> 00:43:08,808
van een kleine soldaat.
823
00:43:08,809 --> 00:43:09,975
Mijn excuses.
824
00:43:09,976 --> 00:43:11,775
Ik moest dringende zaken afhandelen.
825
00:43:11,776 --> 00:43:13,575
Excuses aanvaard.
826
00:43:13,576 --> 00:43:16,208
Met de stellige overtuiging dat we het een
andere keer doen. 95000:43:16,20 Natuurlijk.
827
00:43:21,109 --> 00:43:22,508
Ik zie dat Miss Heywood er is.
828
00:43:22,509 --> 00:43:24,342
Neem me niet kwalijk.
829
00:43:27,943 --> 00:43:29,842
Ik moet met
Lord Montrose spreken.
830
00:43:29,843 --> 00:43:32,776
Ik wil hem laten weten
wat mijn plannen zijn.
831
00:43:39,676 --> 00:43:40,976
Miss Heywood.
832
00:43:43,476 --> 00:43:44,742
Hoe gaat het met Miss Lambe?
833
00:43:44,743 --> 00:43:46,408
Ze is hier.
834
00:43:46,409 --> 00:43:49,308
Haar moed kent is grenzeloos.
835
00:43:49,309 --> 00:43:52,675
Heb je haar overtuigd om
haar zaak aan te vechten?
836
00:43:52,676 --> 00:43:54,142
Nee.
837
00:43:54,143 --> 00:43:57,075
Maar ik probeer het nog steeds.
838
00:43:58,076 --> 00:44:00,442
Wilt u mij excuseren?
839
00:44:00,443 --> 00:44:01,475
Zeker.
840
00:44:09,509 --> 00:44:13,908
Oh, mijn lieve vriendin,
het spijt me zo.
841
00:44:13,909 --> 00:44:16,242
Dat is wat mannen doen, Charlotte.
842
00:44:16,243 --> 00:44:18,408
Ze worden moe.
843
00:44:18,409 --> 00:44:20,342
Ze worden ouder,
844
00:44:20,343 --> 00:44:21,908
en er is altijd
een andere schoonheid
845
00:44:21,909 --> 00:44:23,243
om hen jong te laten voelen.
846
00:44:24,243 --> 00:44:27,308
Hij mag dan wel de koning zijn,
847
00:44:27,309 --> 00:44:28,775
maar als hij hier was,
848
00:44:28,776 --> 00:44:30,842
zou ik hem zeggen dat hij
onvoorstelbaar dom is.
849
00:44:30,843 --> 00:44:33,808
Ik geloof dat je dat zou doen.
850
00:44:33,809 --> 00:44:36,775
Oh, mijn lieve Charlotte,
851
00:44:36,776 --> 00:44:38,642
je maakt me blij.
852
00:44:38,643 --> 00:44:40,942
Je zult iemand vinden die je
853
00:44:40,943 --> 00:44:42,508
de liefde en standvastigheid
geeft, die je verdient.
854
00:44:42,509 --> 00:44:43,708
Wees gelukkig.
855
00:44:43,709 --> 00:44:46,208
Zoals jij?
856
00:44:46,209 --> 00:44:48,475
Ja.
857
00:44:48,476 --> 00:44:50,942
Mag ik wat zeggen,
858
00:44:50,943 --> 00:44:54,676
als iemand met meer ervaring
in zaken van het hart?
859
00:44:56,076 --> 00:44:57,342
Ja.
860
00:44:57,343 --> 00:44:59,908
Als Mr. Starling inderdaad
861
00:44:59,909 --> 00:45:02,942
de man is om je echt
gelukkig te maken,
862
00:45:02,943 --> 00:45:04,375
moet je naar hem toe gaan.
863
00:45:04,376 --> 00:45:05,542
Georgiana heeft me nodig.
864
00:45:05,543 --> 00:45:06,908
Dat zal vast zo zijn.
865
00:45:06,909 --> 00:45:10,742
Maar je moet zeker weten
dat ze niet een smoes is.
866
00:45:10,743 --> 00:45:12,275
Waarvoor?
867
00:45:12,276 --> 00:45:14,942
Om niet terug te gaan
naar Willingden.
868
00:45:14,943 --> 00:45:17,475
Het leven waar jij
je bij hebt neergelegd.
869
00:45:22,543 --> 00:45:25,775
Sir Edward.
870
00:45:25,776 --> 00:45:28,009
Miss Markham.
871
00:45:29,843 --> 00:45:31,242
Heb je mijn briefje ontvangen?
872
00:45:31,243 --> 00:45:32,708
Blijkbaar.
873
00:45:32,709 --> 00:45:34,775
Ik was bang dat je
naar het recital ging.
874
00:45:34,776 --> 00:45:38,642
Om door mijn oom te worden rondgeleid
langs nog meer aanbidders?
875
00:45:38,643 --> 00:45:42,842
Ik vertelde hem dat
ik hoofdpijn had.
876
00:45:42,843 --> 00:45:44,375
Je zei dat het van
het grootste belang was
877
00:45:44,376 --> 00:45:45,642
om mij te zien.
878
00:45:45,643 --> 00:45:47,475
Inderdaad.
879
00:45:47,476 --> 00:45:49,108
En waarom?
880
00:45:49,109 --> 00:45:51,208
Om met je mee te lopen.
881
00:45:51,209 --> 00:45:52,943
Dat is alles.
882
00:45:56,009 --> 00:45:57,942
Dan...
883
00:45:57,943 --> 00:45:59,676
Laten we lopen.
884
00:46:07,576 --> 00:46:10,908
Hoe lang denk je dat we
dit moeten doorstaan?
885
00:46:10,909 --> 00:46:14,042
Een paar eindeloze uren,
misschien dagen.
886
00:46:14,043 --> 00:46:15,608
Als je sterft,
887
00:46:15,609 --> 00:46:18,808
zal je ik laten
verwijderen... discreet.
888
00:46:20,543 --> 00:46:24,108
Ik was vergeten hoe
grappig je kunt zijn.
889
00:46:26,076 --> 00:46:29,175
Mijn grootste fout was
890
00:46:29,176 --> 00:46:31,908
dat ik niet naar jou ging
in die kerk
891
00:46:31,909 --> 00:46:35,608
op die regenachtige dag.
892
00:46:41,876 --> 00:46:43,008
Uwe Genaden,
893
00:46:43,009 --> 00:46:44,942
heren, dames en, uh,
894
00:46:44,943 --> 00:46:48,008
goede mensen van Sanditon.
895
00:46:48,009 --> 00:46:50,209
Ik, ik weet dat...
896
00:46:51,809 --> 00:46:53,408
...velen van jullie zijn gekomen
897
00:46:53,409 --> 00:46:55,643
om de koning te zien, maar...
898
00:47:01,276 --> 00:47:04,342
Dames en heren,
899
00:47:04,343 --> 00:47:09,142
Mr. Parker was zo vriendelijk
om me te vragen om te zingen
900
00:47:09,143 --> 00:47:11,375
op dit prestigieuze recital,
901
00:47:11,376 --> 00:47:14,008
en het was een eer om
het te accepteren.
902
00:47:16,009 --> 00:47:18,308
Maar
903
00:47:18,309 --> 00:47:20,975
we hebben net gehoord
dat uw koning
904
00:47:20,976 --> 00:47:23,775
is opgehouden aan het hof...
905
00:47:23,776 --> 00:47:25,542
...voor dringende koninklijke zaken.
906
00:47:27,509 --> 00:47:29,742
Nu weet ik dat
Mr. Parker denkt
907
00:47:29,743 --> 00:47:32,342
dat ik me in de steek gelaten voel,
908
00:47:32,343 --> 00:47:33,775
maar ik wil hem verzekeren
909
00:47:33,776 --> 00:47:35,542
dat ik dat niet doe.
910
00:47:35,543 --> 00:47:41,042
Ik accepteer de nederige
verontschuldiging. van de koning.
911
00:47:41,043 --> 00:47:44,142
Zingen is wie ik ben.
912
00:47:44,143 --> 00:47:46,775
Het is mijn ware roeping.
913
00:47:46,776 --> 00:47:50,208
Nu ben ik klaar om voor
914
00:47:50,209 --> 00:47:51,842
u te zingen.
915
00:47:51,843 --> 00:47:54,875
En ik ben er trots op.
916
00:47:54,876 --> 00:47:57,308
Vanavond,
917
00:47:57,309 --> 00:47:59,842
draag ik mijn uitvoering van
"Porgi, Amor"
918
00:47:59,843 --> 00:48:02,108
uit "Le Nozze di Figaro" op
919
00:48:02,109 --> 00:48:04,608
aan alle dames hier,
920
00:48:04,609 --> 00:48:05,742
die zelf liefdesverdriet hebben.
921
00:48:05,743 --> 00:48:06,742
Dat jullie kracht
922
00:48:06,743 --> 00:48:09,508
en troost vinden in mijn lied.
923
00:50:53,376 --> 00:50:54,408
Bravo!
924
00:50:55,843 --> 00:50:57,208
Bravo.
925
00:50:59,943 --> 00:51:01,042
God beware de koning,
926
00:51:01,043 --> 00:51:03,075
Mr. Parker.
927
00:51:03,076 --> 00:51:06,376
Alstublieft, zeg maar Arthur.
928
00:51:13,509 --> 00:51:15,242
Heb je van de muziek genoten?
929
00:51:15,243 --> 00:51:16,542
Zeer veel.
930
00:51:16,543 --> 00:51:17,742
En jij?
931
00:51:17,743 --> 00:51:19,108
Heel veel.
932
00:51:19,109 --> 00:51:21,042
Samuel Colbourne.
933
00:51:21,043 --> 00:51:22,908
Tot uw dienst.
934
00:51:22,909 --> 00:51:25,175
Lady Susan de Clemente.
935
00:51:25,176 --> 00:51:27,542
Ik neem aan dat je de de roddels
over mij hebt gehoord.
936
00:51:27,543 --> 00:51:29,475
Ben je gekomen om zout
in de wond te wrijven?
937
00:51:29,476 --> 00:51:32,242
Ik luister nooit naar roddels.
938
00:51:32,243 --> 00:51:34,742
Ik doorgrond liever
de mensen zelf.
939
00:51:34,743 --> 00:51:36,475
Het geeft veel meer voldoening.
940
00:51:36,476 --> 00:51:38,942
Bovendien,
941
00:51:38,943 --> 00:51:40,808
zijn er zoveel
interessante dingen
942
00:51:40,809 --> 00:51:43,042
gaande in Sanditon
die en zorgvuldige
943
00:51:43,043 --> 00:51:45,742
observatie vereisen.
944
00:51:49,609 --> 00:51:50,875
Mr. Colbourne.
945
00:51:50,876 --> 00:51:52,642
Miss Lambe.
946
00:51:52,643 --> 00:51:55,075
Wanneer vertrekken we?
947
00:51:55,076 --> 00:51:58,908
Morgenochtend, vroeg.
948
00:51:58,909 --> 00:52:00,942
Ga je mee?
949
00:52:00,943 --> 00:52:02,142
Natuurlijk.
62452
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.