All language subtitles for Sanditon.S03E02.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV_nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,709 --> 00:00:06,142 Dit is niet het leven dat ik voor jou in petto had, 2 00:00:06,143 --> 00:00:08,075 dat je met een boer zou trouwen en terug zou gaan naar je dorp. 3 00:00:09,976 --> 00:00:11,208 {\an8}Louisa Brereton! 4 00:00:11,209 --> 00:00:12,775 {\an8}Je zult geen cent 5 00:00:12,776 --> 00:00:14,075 {\an8}van die man accepteren. 6 00:00:14,076 --> 00:00:15,375 {\an8}Miss Markham. 7 00:00:15,376 --> 00:00:16,908 {\an8}Je hebt nogal een reputatie. 8 00:00:16,909 --> 00:00:17,975 {\an8}Dit is Mr. Starling. 9 00:00:17,976 --> 00:00:20,975 {\an8}Wij gaan trouwen. 10 00:00:20,976 --> 00:00:22,975 {\an8}Ik ben de rechtmatige erfgenaam. 11 00:00:22,976 --> 00:00:24,442 {\an8}van je vaders fortuin. 12 00:00:24,443 --> 00:00:26,808 Ik raad je aan om een advocaat te zoeken. 13 00:01:34,009 --> 00:01:37,775 Mijn liefste Charlotte, 14 00:01:37,776 --> 00:01:39,708 Ik plukte deze van de heg naast de rivier. 15 00:01:39,709 --> 00:01:43,108 Ze herinneren je aan thuis. 16 00:01:43,109 --> 00:01:45,475 Ik hoop dat Georgiana's situatie snel 17 00:01:45,476 --> 00:01:49,308 is opgelost en je bij mij terugkomt. 18 00:01:49,309 --> 00:01:52,142 Ik tel de uren tot we getrouwd zijn. 19 00:01:52,143 --> 00:01:55,308 Tot dan, Ralph. 20 00:02:21,576 --> 00:02:22,608 Goedendag, Mr. Parker. 21 00:02:24,643 --> 00:02:26,075 Goedendag, Lady de Clemente. 22 00:02:26,076 --> 00:02:28,308 Mijn broer heeft mij opgedragen ervoor te zorgen 23 00:02:28,309 --> 00:02:29,608 dat alles geschikt is voor een koning. 24 00:02:32,509 --> 00:02:34,842 En hier zal uw muzikale triomf plaatsvinden? 25 00:02:34,843 --> 00:02:37,775 Denkt u dat Zijne Majesteit het zal goedkeuren? 26 00:02:37,776 --> 00:02:40,008 Omdat zijn bezoek Sanditon echt op de kaart zal zetten. 27 00:02:40,009 --> 00:02:41,875 Oh, daar twijfel ik niet aan. 28 00:02:41,876 --> 00:02:43,675 Schitterend. 29 00:02:43,676 --> 00:02:45,042 Schitterend! 30 00:02:45,043 --> 00:02:47,808 Mag ik zo brutaal zijn om advies te vragen over het programma? 31 00:02:47,809 --> 00:02:49,108 Oh, dat zou een eer zijn. 32 00:02:49,109 --> 00:02:51,342 Ik wil heel graag dat het avond programma 33 00:02:51,343 --> 00:02:54,142 past bij Zijne Majesteit's nogal uitstekende smaak. 34 00:02:54,143 --> 00:02:56,575 Hiervoor hebben we 35 00:02:56,576 --> 00:02:58,842 de beroemde Amerikaanse sopraan 36 00:02:58,843 --> 00:03:01,208 Miss Elizabeth Greenhorn aangetrokken! 37 00:03:01,209 --> 00:03:04,508 Oh, bravo, Mr. Parker. 38 00:03:04,509 --> 00:03:05,742 Inderdaad een hoogstandje. 39 00:03:05,743 --> 00:03:10,008 Ik dacht: een enkele doedelzak om te beginnen. 40 00:03:10,009 --> 00:03:15,142 Een zachte, melancholische sfeer, reizend over het water. 41 00:03:15,143 --> 00:03:17,875 Houd u niet van doedelzakken? 42 00:03:17,876 --> 00:03:19,642 Oh, ik ben er gek op. 43 00:03:19,643 --> 00:03:23,475 Hoewel ik vrees dat de koning mijn enthousiasme niet deelt. 44 00:03:24,476 --> 00:03:26,275 Een viool, wellicht. 45 00:03:26,276 --> 00:03:28,908 Een viool zou zeer aangenaam zijn. 46 00:03:30,543 --> 00:03:31,776 Bonne chance, Mr. Parker. 47 00:03:34,543 --> 00:03:36,808 We hebben beloofd dat we zouden helpen. 48 00:03:36,809 --> 00:03:38,242 Dat hebben we inderdaad, liefje, en helpen zullen we, 49 00:03:38,243 --> 00:03:40,642 maar iedereen die ik heb benaderd namens Georgiana 50 00:03:40,643 --> 00:03:41,875 heeft ons afgewezen. 51 00:03:41,876 --> 00:03:43,242 Maar de kans om 52 00:03:43,243 --> 00:03:46,075 zo'n zaak te winnen zou de reputatie van elke advocaat vergroten. 53 00:03:46,076 --> 00:03:47,575 Maar elke smeekbede om hulp werd beantwoord met een excuus 54 00:03:47,576 --> 00:03:49,175 dat hen uitsluit. 55 00:03:49,176 --> 00:03:52,508 Alleen Lord Montague was eerlijk genoeg om de echte reden te noemen. 56 00:03:52,509 --> 00:03:53,908 En die is? 57 00:03:53,909 --> 00:03:57,708 De Lord Chancellor, die benoemd is om Georgiana's zaak te horen, 58 00:03:57,709 --> 00:04:01,008 heeft opvattingen die niet goed zijn voor haar zaak. 59 00:04:01,009 --> 00:04:03,742 Dan zal Georgiana's erfenis verloren gaan. 60 00:04:06,476 --> 00:04:07,908 Weer een advocaat die haar afwees. 61 00:04:07,909 --> 00:04:09,375 Ja, ik ben bang van wel. 62 00:04:09,376 --> 00:04:14,342 We moeten blijven zoeken. 63 00:04:23,076 --> 00:04:24,742 Ah, Sir Edward, 64 00:04:24,743 --> 00:04:28,075 Ik zie dat u uitstekend opschiet met de taak van vandaag. 65 00:04:29,509 --> 00:04:32,308 Weet u, ik beschouw uw vooruitgang onder mijn leiding 66 00:04:32,309 --> 00:04:34,842 als zeer bemoedigend. 67 00:04:34,843 --> 00:04:36,375 Dank u, Mr. Hankins. 68 00:04:36,376 --> 00:04:38,242 Het geeft me wat hoop om toch gered worden. 69 00:04:38,243 --> 00:04:41,075 Twijfelt u daaraan? - Oh, niet alleen twijfel, maar... 70 00:04:41,076 --> 00:04:42,075 Angst. 71 00:04:42,076 --> 00:04:44,242 U bent zo ver gekomen. 72 00:04:44,243 --> 00:04:47,308 U moet nu niet wanhopen. 73 00:04:50,143 --> 00:04:51,775 Ik heb in feite er over gedacht om 74 00:04:51,776 --> 00:04:53,242 mijn gedachten op papier te zetten. 75 00:04:53,243 --> 00:04:54,642 Waarom? 76 00:04:54,643 --> 00:04:58,142 Een meditatie in de vorm van een biecht gedicht. 77 00:04:58,143 --> 00:05:00,208 Men zegt dat poëzie de zuiverste vorm van literatuur is, 78 00:05:00,209 --> 00:05:05,408 dus het kan een kans zijn om mijn puurste zelf te tonen en vrede te vinden. 79 00:05:06,809 --> 00:05:08,942 Ik moet eerlijk zijn. 80 00:05:08,943 --> 00:05:11,075 Ik ben blij met de veranderingen 81 00:05:11,076 --> 00:05:13,408 die ik kennelijk bij u tot stand heb gebracht. 82 00:05:13,409 --> 00:05:17,175 Een bewijs, misschien, van mijn leiding. 83 00:05:17,176 --> 00:05:18,908 Dat is het inderdaad, Mr. Hankins. 84 00:05:18,909 --> 00:05:22,308 Ik ben dankbaar voor uw kennis. 85 00:05:22,309 --> 00:05:24,275 Om contemplatie en creatie mogelijk te maken, 86 00:05:24,276 --> 00:05:27,308 zou ik de rest van de dag voor mezelf willen hebben. 87 00:05:27,309 --> 00:05:29,708 Sir Edward, u heeft mijn zegen. 88 00:05:29,709 --> 00:05:31,542 Ga nu, begin er meteen aan! 89 00:05:42,643 --> 00:05:44,975 Tom heeft een zeer vasthoudende geest. 90 00:05:44,976 --> 00:05:46,608 Hij zal een advocaat vinden. 91 00:05:46,609 --> 00:05:48,408 Hij zal niet opgeven. 92 00:05:48,409 --> 00:05:51,308 Al die advocaten denken dat mijn lot bezegeld is. 93 00:05:51,309 --> 00:05:54,075 Ze mogen nog eens nadenken.. 94 00:05:54,076 --> 00:05:56,008 Ik zal nooit toegeven. 95 00:05:56,009 --> 00:05:58,608 Misschien weten ze met welk bewijs 96 00:05:58,609 --> 00:06:01,508 Lockhart komt? 97 00:06:01,509 --> 00:06:03,642 Dit heeft ze overtuigd om mijn zaak niet te nemen. 98 00:06:03,643 --> 00:06:06,008 Dan moeten we het proces uitstellen om Tom meer tijd te geven 99 00:06:06,009 --> 00:06:08,308 om navraag te doen naar Lockhart's zaken in Antigua. 100 00:06:08,309 --> 00:06:11,175 Als Lockhart iets verbergt dat hij wil openbaren, 101 00:06:11,176 --> 00:06:13,442 zal het niet de waarheid zijn. 102 00:06:13,443 --> 00:06:16,242 Hij verborg zijn ware ik voor mij. 103 00:06:16,243 --> 00:06:17,708 Ik zweer het. 104 00:06:17,709 --> 00:06:20,642 We zullen aantonen wie hij werkelijk is. 105 00:06:20,643 --> 00:06:22,442 Als ik mijn vaders erfenis verlies, 106 00:06:22,443 --> 00:06:25,575 verlies ik mijn onafhankelijkheid, mijn plek in de maatschappij. 107 00:06:25,576 --> 00:06:28,842 En hoe kan ik zonder die status hopen mijn moeder te vinden? 108 00:06:28,843 --> 00:06:30,108 Miss Heywood! 109 00:06:30,109 --> 00:06:31,275 Je bent er nog! 110 00:06:31,276 --> 00:06:34,975 Betekent dit dat dat je voorgoed blijft? 111 00:06:34,976 --> 00:06:37,442 Miss Heywood. Miss Lambe. 112 00:06:37,443 --> 00:06:39,075 Kom, Leo. 113 00:06:39,076 --> 00:06:40,742 Laten we Miss Heywood met rust laten. 114 00:06:40,743 --> 00:06:43,742 Vergeef haar voor het storen. 115 00:06:43,743 --> 00:06:45,775 Ze had niet verwacht je te zien, 116 00:06:45,776 --> 00:06:47,208 en kan duidelijk haar opwinding niet bedwingen. 117 00:06:47,209 --> 00:06:49,842 Ik ben altijd blij om Leonora en Augusta te zien. 118 00:06:49,843 --> 00:06:51,542 Je hoeft je niet namens hen te verontschuldigen. 119 00:06:51,543 --> 00:06:53,442 Dan doe ik dat niet. 120 00:06:53,443 --> 00:06:55,208 Goedendag, dames. 121 00:06:55,209 --> 00:06:56,342 Geniet van jullie thee. 122 00:07:09,343 --> 00:07:11,008 Ik zal mijn terugkeer naar naar Willingden uitstellen. 123 00:07:11,009 --> 00:07:12,708 Maar Ralph dan? 124 00:07:12,709 --> 00:07:14,175 Hij zal het begrijpen. 125 00:07:14,176 --> 00:07:15,608 Hoe zou ik je kunnen verlaten 126 00:07:15,609 --> 00:07:17,476 voordat deze vreselijke zaak is opgelost? 127 00:07:19,976 --> 00:07:22,408 Ik weiger te geloven dat er niet één advocaat in Engeland is 128 00:07:22,409 --> 00:07:24,442 die dapper genoeg is om je zaak te bepleiten. 129 00:07:24,443 --> 00:07:26,942 Je moet de aandacht vestigen op je zaak 130 00:07:26,943 --> 00:07:28,008 door een brief te schrijven 131 00:07:28,009 --> 00:07:30,108 over de onrechtvaardigheid. 132 00:07:30,109 --> 00:07:31,475 Aan wie? 133 00:07:31,476 --> 00:07:33,008 De kranten: "The Chronicle" of "The Times". 134 00:07:33,009 --> 00:07:35,308 We moeten een licht laten schijnen op dit onrecht. 135 00:07:35,309 --> 00:07:37,108 Ik zou zeker winnen als jij mijn advocaat was. 136 00:07:38,843 --> 00:07:41,575 Als we de geruchten mogen geloven, 137 00:07:41,576 --> 00:07:43,475 zal Miss Lambe weldra berooid zijn. 138 00:07:43,476 --> 00:07:46,242 Het is misschien wijzer om te stoppen met je hofmakerij 139 00:07:46,243 --> 00:07:48,408 totdat haar toekomst duidelijk wordt. 140 00:07:48,409 --> 00:07:49,942 Als er enige waarheid zit in deze geruchten, 141 00:07:49,943 --> 00:07:52,943 dan kan ik haar niet zomaar in de steek laten. 142 00:07:54,709 --> 00:07:56,642 Of er een zaak komt, is nog niet bekend, 143 00:07:56,643 --> 00:07:59,275 dus hoe kunnen deze roddelaars er zo zeker van zijn dat ze zal verliezen? 144 00:07:59,276 --> 00:08:00,775 Natuurlijk verliest ze. 145 00:08:00,776 --> 00:08:02,042 Heb ik je niets geleerd van de wereldse manieren? 146 00:08:02,043 --> 00:08:03,942 Je hebt ons alles geleerd, moeder. 147 00:08:03,943 --> 00:08:06,108 Daarom zijn we zoals we zijn. 148 00:08:06,109 --> 00:08:07,475 Ik weet nooit, Lydia, 149 00:08:07,476 --> 00:08:09,875 of je me een compliment maaktt of me beledigt. 150 00:08:09,876 --> 00:08:12,475 Ik benn je je zuster op één punt dankbaar. d 151 00:08:12,476 --> 00:08:13,875 Ze lijkt in ieder geval vastbesloten 152 00:08:13,876 --> 00:08:16,875 om het verleden achter zich te laten en een goede partij te zijn. 153 00:08:16,876 --> 00:08:20,242 Ik ga vandaag rijden met Mr. Colbourne. 154 00:08:20,243 --> 00:08:23,142 Moeder is overdreven opgewonden. 155 00:08:23,143 --> 00:08:25,475 Ik ga wandelen. 156 00:08:27,243 --> 00:08:29,009 Eens kijken of ik Miss Lambe kan bezoeken. 157 00:08:40,476 --> 00:08:43,408 Uh, oom... 158 00:08:43,409 --> 00:08:45,475 Ik heb een handschoen binnen laten liggen. 159 00:08:45,476 --> 00:08:47,742 Ga maar, ik haal je wel in. 160 00:08:47,743 --> 00:08:49,142 Goed. 161 00:08:49,143 --> 00:08:52,108 Blijf niet te lang weg. - Zal ik niet doen. 162 00:08:52,109 --> 00:08:53,975 Miss Markham. 163 00:08:53,976 --> 00:08:54,975 Sir Edward. 164 00:08:54,976 --> 00:08:56,142 Wat een geluk. 165 00:08:56,143 --> 00:08:57,142 Hoezo? 166 00:08:57,143 --> 00:08:59,042 Jou ontmoeten, op deze manier. 167 00:08:59,043 --> 00:09:00,542 "Geluk"? 168 00:09:00,543 --> 00:09:03,242 Heb ik de afgelopen 20 minuten geen glimp van je opgevangen? 169 00:09:03,243 --> 00:09:04,542 in het raam 170 00:09:04,543 --> 00:09:06,942 Ah, je hebt me gevonden. 171 00:09:06,943 --> 00:09:08,408 Ik hoopte dat je mij een pleziertje kon doen. 172 00:09:08,409 --> 00:09:10,108 Een pleziertje? 173 00:09:10,109 --> 00:09:13,708 Ik vraag nederig je mening over iets dierbaars. 174 00:09:13,709 --> 00:09:15,242 Iets dierbaars. 175 00:09:15,243 --> 00:09:16,775 Hmm, wat zou dat kunnen zijn, meneer? 176 00:09:16,776 --> 00:09:18,142 Geld? Positie? 177 00:09:18,143 --> 00:09:20,408 Poëzie. 178 00:09:20,409 --> 00:09:22,542 Poëzie! - Ja. 179 00:09:22,543 --> 00:09:25,175 Ik wil een gedicht schrijven, en ik zou zeer dankbaar zijn 180 00:09:25,176 --> 00:09:27,042 als je er er naar wilt kijken. 181 00:09:27,043 --> 00:09:29,242 Ik weet dat je veel van poëzie houdt. 182 00:09:29,243 --> 00:09:31,542 Mooie poëzie, ja. 183 00:09:31,543 --> 00:09:34,275 Hoewel ik het gevoel heb die van jou 184 00:09:34,276 --> 00:09:37,108 melig, sentimenteel, en harteloos zal zijn. 185 00:09:37,109 --> 00:09:40,642 Dan moet ik alles doen om je ongelijk te bewijzen. 186 00:09:52,743 --> 00:09:55,008 Is dit uw beste wijnjaar? 187 00:09:55,009 --> 00:09:56,542 Mr. Parker! 188 00:09:56,543 --> 00:09:58,075 Duidelijk een man met een kritische smaak! 189 00:09:58,076 --> 00:10:00,342 Dank u, Uwe Genade. 190 00:10:00,343 --> 00:10:03,242 Uitstekend, ik koop een krat, als u dat goed vindt. 191 00:10:03,243 --> 00:10:04,808 Mr. Parker, 192 00:10:04,809 --> 00:10:07,742 heb ik u beledigd? 193 00:10:07,743 --> 00:10:10,242 Oh, ik geef u te weinig aandacht, Uwe Genade, 194 00:10:10,243 --> 00:10:12,942 Ik heb geen idee wat u bedoelt. 195 00:10:14,743 --> 00:10:16,908 Ik begrijp het. 196 00:10:16,909 --> 00:10:18,708 Oh, eerlijkheid is welkom. 197 00:10:18,709 --> 00:10:22,475 Ik hoopte vandaag Miss Lambe te bezoeken. 198 00:10:22,476 --> 00:10:24,108 Weet u of ze mensen zal ontvangen? 199 00:10:24,109 --> 00:10:25,408 Zoals u weet, heeft Miss Lambe 200 00:10:25,409 --> 00:10:28,608 belangrijkere zaken aan haar hoofd dan bezoekers. 201 00:10:28,609 --> 00:10:30,375 Wat kan er belangrijker zijn dan liefde, Mr. Parker? 202 00:10:30,376 --> 00:10:31,375 Niets. 203 00:10:31,376 --> 00:10:33,942 Wanneer liefde is wat het is. 204 00:10:33,943 --> 00:10:36,042 Als u me wilt excuseren, 205 00:10:36,043 --> 00:10:38,608 Ik moet de aankomst van de koning en mijn ster voorbereiden, 206 00:10:38,609 --> 00:10:40,209 Miss Elizabeth Greenhorn. 207 00:10:41,609 --> 00:10:44,308 De beroemde Miss Greenhorn? 208 00:10:44,309 --> 00:10:47,208 Oh, wat een succes, Mr. Parker! 209 00:10:47,209 --> 00:10:48,775 Zijne Majesteit zal betoverd zijn. 210 00:10:48,776 --> 00:10:52,508 Laten we het hopen, Uwe Genade. 211 00:10:55,143 --> 00:10:58,075 Maar waarom het plotselinge vertrek, meneer? 212 00:10:58,076 --> 00:10:59,842 Mag ik vragen waar u heen gaat? 213 00:10:59,843 --> 00:11:01,808 Londen. - Wanneer bent u terug? 214 00:11:01,809 --> 00:11:05,008 Ik hoop morgen. 215 00:11:06,809 --> 00:11:08,175 Het is hoogst ongebruikelijk voor mijn oom 216 00:11:08,176 --> 00:11:10,075 om te vertrekken zonder afscheid te nemen. 217 00:11:10,076 --> 00:11:11,842 Ja. 218 00:11:11,843 --> 00:11:13,408 Zeer ongebruikelijk. 219 00:11:15,443 --> 00:11:18,808 "Hier ben ik, een verachtelijke zondaar, 220 00:11:18,809 --> 00:11:22,342 knielend voor U, mijn zonden..." 221 00:11:22,343 --> 00:11:23,776 Onthuld? 222 00:11:25,476 --> 00:11:27,475 Onthuld. 223 00:11:27,476 --> 00:11:29,175 Meelijwekkend. 224 00:11:29,176 --> 00:11:33,176 Meelijwekkend en sentimenteel! 225 00:11:39,943 --> 00:11:42,275 Miss Hankins. 226 00:11:42,276 --> 00:11:44,142 Is er iets? - Oh, nee, nee. 227 00:11:44,143 --> 00:11:45,808 Ik vroeg me af of de postbode al langs was gekomen. 228 00:11:45,809 --> 00:11:47,842 Niet zover ik weet. 229 00:11:47,843 --> 00:11:52,208 Mijn broer vertelde me dat je poëzie schrijft. 230 00:11:52,209 --> 00:11:54,875 Ik probeer een gedicht te schrijven over de schoonheid van de wereld 231 00:11:54,876 --> 00:11:58,242 en mijn tekortkoming daarover. 232 00:11:58,243 --> 00:11:59,908 Op rijm. 233 00:11:59,909 --> 00:12:01,408 Maar ik kan niet altijd de woorden vinden. 234 00:12:01,409 --> 00:12:02,875 Misschien moet je niet schrijven 235 00:12:02,876 --> 00:12:06,708 wat je denkt, maar wat je voelt. 236 00:12:06,709 --> 00:12:10,842 Spreek vanuit je hart, Sir Edward, niet vanuit je hoofd. 237 00:12:17,709 --> 00:12:19,608 Het moet naar het zuiden gericht zijn. 238 00:12:19,609 --> 00:12:21,775 Tot ziens, lieverd. 239 00:12:21,776 --> 00:12:23,375 Oh, tot ziens. 240 00:12:23,376 --> 00:12:25,042 Uh, waar ga je heen, liefje? 241 00:12:25,043 --> 00:12:27,975 Oh, ik hoop dat u me niet onbeleefd vindt, Mr. Pryce, 242 00:12:27,976 --> 00:12:30,642 maar ik heb afgesproken met Mrs. Filkins in de oude stad. 243 00:12:30,643 --> 00:12:32,075 Oh, let maar niet op mij, Mrs. Parker. 244 00:12:32,076 --> 00:12:33,875 Uw man en ik hebben genoeg te doen. 245 00:12:33,876 --> 00:12:36,308 Ja, we zijn op zoek naar de beste locatie voor ons hotel. 246 00:12:36,309 --> 00:12:39,608 Misschien heb jij een idee, schat. 247 00:12:44,476 --> 00:12:45,608 Daar. 248 00:12:45,609 --> 00:12:47,675 Het uitzicht zou spectaculair zijn. 249 00:12:47,676 --> 00:12:49,842 Wat een geweldig idee! 250 00:12:49,843 --> 00:12:52,408 Waarom hebben wij daar niet aan gedacht?! 251 00:12:52,409 --> 00:12:54,208 Mijn vrouw is heel opmerkzaam. 252 00:12:54,209 --> 00:12:57,142 Ik ga nu, voordat ik onuitstaanbaar ijdel word. 253 00:12:59,176 --> 00:13:00,208 Een Grand Hotel, 254 00:13:00,209 --> 00:13:02,642 met uitzicht over heel Sanditon. 255 00:13:02,643 --> 00:13:04,508 Een kroonjuweel. 256 00:13:04,509 --> 00:13:07,208 Je kunt geen hotel op een heuvel bouwen, Parker. 257 00:13:07,209 --> 00:13:08,708 Denk aan het uitzicht. 258 00:13:08,709 --> 00:13:09,775 Denk aan de wandel tochten. 259 00:13:11,809 --> 00:13:14,375 Ik moet eerlijk tegen u zijn, Mr. Pryce. 260 00:13:14,376 --> 00:13:16,842 Dit is toch allemaal irrelevant, 261 00:13:16,843 --> 00:13:18,542 omdat, om een onbekende reden, 262 00:13:18,543 --> 00:13:21,308 Lady Denham me verboden heeft zaken met u te doen. 263 00:13:21,309 --> 00:13:22,608 Is dat zo? 264 00:13:22,609 --> 00:13:24,508 Als de ervaring een leidraad is, 265 00:13:24,509 --> 00:13:26,875 is ze geen vrouw die van gedachten verandert. 266 00:13:26,876 --> 00:13:30,608 Uitdaging geaccepteerd, Mr. Parker. 267 00:13:35,676 --> 00:13:38,242 Oh... 268 00:13:38,243 --> 00:13:40,875 Oh, het is die vreselijke Lady Montrose 269 00:13:40,876 --> 00:13:42,108 en haar al even vreselijke dochter. 270 00:13:42,109 --> 00:13:44,475 Wat willen ze? 271 00:13:44,476 --> 00:13:45,875 Hun klauwen in je vader te krijgen. 272 00:13:47,509 --> 00:13:50,408 Mevrouw Wheatley zei dat ze zouden gaan rijden met hem, 273 00:13:50,409 --> 00:13:53,108 maar hij is vast, voor vertrek, vergeten om af te zeggen. 274 00:13:53,109 --> 00:13:57,576 Waarom heten we hen niet speciaal welkom? 275 00:14:09,109 --> 00:14:10,842 Kan ik jullie helpen? 276 00:14:10,843 --> 00:14:13,108 We zijn hier voor Mr. Colbourne. 277 00:14:13,109 --> 00:14:14,508 Over een privé-aangelegenheid. 278 00:14:14,509 --> 00:14:16,508 Wij gaan paardrijden. 279 00:14:16,509 --> 00:14:17,708 Nou, hij zal het vergeten zijn, 280 00:14:17,709 --> 00:14:18,975 want hij is er niet. 281 00:14:18,976 --> 00:14:20,108 Te paard, te paard! 282 00:14:23,109 --> 00:14:27,008 Kom mee, moeder, er moet hier oorlog worden gevoerd. 283 00:14:27,009 --> 00:14:28,275 En wanneer komt jullie oom terug? 284 00:14:28,276 --> 00:14:29,275 Dat weten we niet. 285 00:14:29,276 --> 00:14:30,875 Hij is vaak afwezig. 286 00:14:30,876 --> 00:14:33,408 Nietwaar, Leo? 287 00:14:33,409 --> 00:14:34,642 Vaak. 288 00:14:34,643 --> 00:14:37,275 En hij vertelt ons nooit wanneer hij terugkomt. 289 00:14:37,276 --> 00:14:39,042 Of hij terugkomt. 290 00:14:39,043 --> 00:14:40,675 Oh, arme Leonora. 291 00:14:40,676 --> 00:14:43,008 Om zo'n vader te hebben. 292 00:14:43,009 --> 00:14:44,642 Ja, arm kind. 293 00:14:44,643 --> 00:14:45,875 Dat moet zo'n opgave zijn. 294 00:14:45,876 --> 00:14:47,775 Kom mee, Lydia, moedig ze niet aan. 295 00:14:47,776 --> 00:14:49,042 Doorrijden! 296 00:14:58,509 --> 00:14:59,742 Uitstekende whisky 297 00:14:59,743 --> 00:15:02,509 en een kaartspel dat nooit eindigt. 298 00:15:04,276 --> 00:15:06,275 Lieve God. 299 00:15:06,276 --> 00:15:07,275 Xander! 300 00:15:08,809 --> 00:15:11,875 Wat doe je uitgerekend hier? - Ik kwam je opzoeken. 301 00:15:11,876 --> 00:15:13,242 Nou, dan moeten we wat drinken. 302 00:15:13,243 --> 00:15:14,942 Maar ik moet je waarschuwen, 303 00:15:14,943 --> 00:15:16,508 ik heb een flinke voorsprong... - Geen tijd voor. 304 00:15:16,509 --> 00:15:18,742 Tien lange jaren en je kunt zelfs geen half uur... 305 00:15:18,743 --> 00:15:20,342 Ik wil dat je met mij naar Sanditon gaat. 306 00:15:20,343 --> 00:15:22,775 Nu. 307 00:15:46,409 --> 00:15:48,275 Ik geloof dat condoleances op zijn plaats zijn. 308 00:15:48,276 --> 00:15:49,742 Condoleances? 309 00:15:49,743 --> 00:15:51,475 Uw echtgenoot. 310 00:15:51,476 --> 00:15:53,875 Oh, mijn man stierf 20 jaar geleden. 311 00:15:53,876 --> 00:15:55,708 En ik heb nooit het nut gezien 312 00:15:55,709 --> 00:15:57,275 om in het verleden te blijven. 313 00:15:57,276 --> 00:15:58,608 Ik ook niet. 314 00:15:58,609 --> 00:16:00,542 Ik kijk alleen naar de toekomst. 315 00:16:00,543 --> 00:16:05,775 Daarom is het Sanditon hotel zo'n opwindend vooruitzicht. 316 00:16:05,776 --> 00:16:07,108 Opwindend voor wie? 317 00:16:07,109 --> 00:16:08,608 We hebben geen behoefte aan bezoekers 318 00:16:08,609 --> 00:16:11,542 die in een pension willen verblijven! 319 00:16:11,543 --> 00:16:14,508 U hebt helemaal gelijk, milady! 320 00:16:14,509 --> 00:16:19,442 Maar wat als we er een Grand Hotel maken? 321 00:16:19,443 --> 00:16:21,975 Jullie zitten vol praatjes en holle beloftes. 322 00:16:21,976 --> 00:16:23,808 Dat was altijd al zo. 323 00:16:23,809 --> 00:16:26,342 Dat lijkt me niet eerlijk. 324 00:16:26,343 --> 00:16:27,642 Ben je het vergeten? 325 00:16:27,643 --> 00:16:29,342 Want dat heb ik zeker niet! 326 00:16:29,343 --> 00:16:31,342 Het was meer dan een halve eeuw geleden! 327 00:16:31,343 --> 00:16:33,375 We waren jong en dwaas! 328 00:16:34,976 --> 00:16:36,708 Zie je het niet voor je? 329 00:16:36,709 --> 00:16:38,475 Een prachtige voorgevel. 330 00:16:38,476 --> 00:16:41,542 Rijen luxe suites met uitzicht op zee. 331 00:16:41,543 --> 00:16:45,075 We kunnen veel geld vragen. 332 00:16:45,076 --> 00:16:47,142 Je werd altijd al gedreven door hebzucht. 333 00:16:47,143 --> 00:16:48,708 Daarom heb je me genegeerd 334 00:16:48,709 --> 00:16:51,742 bij die vreselijke Jane Clifford met haar 50.000. 335 00:16:51,743 --> 00:16:54,275 Een momentje! 336 00:16:54,276 --> 00:16:57,575 Ik herinner me dat jij mij negeerde! 337 00:16:57,576 --> 00:16:59,242 Lariekoek! - Ja, ja, ja, 338 00:16:59,243 --> 00:17:01,175 Ik weet het nog steeds. 339 00:17:01,176 --> 00:17:02,608 Het verblindende zonlicht 340 00:17:02,609 --> 00:17:04,242 dat door het glas in lood straalde 341 00:17:04,243 --> 00:17:06,242 toen ik daar stond, 342 00:17:06,243 --> 00:17:08,442 wachtend op jou. 343 00:17:08,443 --> 00:17:10,275 Het regende pijpenstelen! 344 00:17:10,276 --> 00:17:13,508 En ik was degene die moest wachten! 345 00:17:13,509 --> 00:17:14,808 Totale onzin. 346 00:17:14,809 --> 00:17:18,642 Mijn lieve dame, uw geheugen bedriegt u. 347 00:17:18,643 --> 00:17:21,676 Achteraf gezien, was het misschien maar goed ook! 348 00:17:23,176 --> 00:17:24,442 Goed. 349 00:17:24,443 --> 00:17:27,042 Ik zal mijn Grand Hotel ergens anders bouwen. 350 00:17:27,043 --> 00:17:28,742 Nee, dat doet ju zeker niet. 351 00:17:28,743 --> 00:17:31,709 U bouwt het hier, aan de kust. 352 00:17:37,509 --> 00:17:41,342 En ik wil een groot deel van de winst! 353 00:17:41,343 --> 00:17:45,475 U was altijd al een koppige, sluwe jonge vrouw. 354 00:17:45,476 --> 00:17:49,042 Ja en nu ben ik een koppige, sluwe oude vrouw. 355 00:17:49,043 --> 00:17:53,675 Laat Mr. Pryce uit, alsjeblieft. 356 00:18:05,576 --> 00:18:06,575 Augusta! 357 00:18:11,143 --> 00:18:12,508 Mr. Samuel! 358 00:18:12,509 --> 00:18:14,209 Mrs. Wheatley. 359 00:18:15,643 --> 00:18:18,375 U ziet er buitengewoon goed uit. 360 00:18:18,376 --> 00:18:20,142 Iets meer grijze haren, Mr. Samuel, 361 00:18:20,143 --> 00:18:22,008 maar afgezien daarvan, voel ik me goed. 362 00:18:22,009 --> 00:18:23,842 Ik ben bang dat ik geen kamer heb voorbereid. 363 00:18:23,843 --> 00:18:25,508 Mijn excuses dat ik u niet heb gewaarschuwd. 364 00:18:25,509 --> 00:18:27,108 Wilt u de gastenkamer op orde brengen? 365 00:18:27,109 --> 00:18:28,108 Natuurlijk. 366 00:18:28,109 --> 00:18:30,575 Ik zal er nu voor zorgen. - Bedankt. 367 00:18:30,576 --> 00:18:32,242 We gaan naar Sanditon zodra u gesetteld bent. 368 00:18:37,409 --> 00:18:38,609 En garde! 369 00:18:42,443 --> 00:18:43,808 Kennen we jou? 370 00:18:43,809 --> 00:18:45,608 Nee, maar ik ken jullie wel. 371 00:18:45,609 --> 00:18:48,608 Korporaal Colbourne, neem ik aan. 372 00:18:48,609 --> 00:18:50,242 Majoor Colbourne, voor jou. 373 00:18:50,243 --> 00:18:52,242 Oh, Majoor Colbourne! 374 00:18:52,243 --> 00:18:54,475 Je hebt nog steeds niet verteld wie je bent. 375 00:18:54,476 --> 00:18:56,908 Ik ben je beruchte oom Samuel. 376 00:18:56,909 --> 00:18:59,242 Wat is "berucht"? 377 00:18:59,243 --> 00:19:01,475 Het is hetzelfde als beroemd, 378 00:19:01,476 --> 00:19:03,908 alleen beter. 379 00:19:08,676 --> 00:19:10,608 " Mr. Lockhart 380 00:19:10,609 --> 00:19:12,775 beweert ten onrechte dat hij 381 00:19:12,776 --> 00:19:14,975 de enige rechtmatige erfgenaam is van het fortuin van wijlen Mr. Lambe. 382 00:19:14,976 --> 00:19:17,708 Meneer Lockhart's aanspraak 383 00:19:17,709 --> 00:19:20,708 is een leugen en een schande. 384 00:19:20,709 --> 00:19:23,908 Een belediging voor een... 385 00:19:23,909 --> 00:19:25,442 ...de laatste wens van een stervende man." 386 00:19:25,443 --> 00:19:26,442 Oh, mijn liefste. 387 00:19:26,443 --> 00:19:28,609 Wil je ophouden? 388 00:19:30,643 --> 00:19:32,275 "Waarom zou men deze man 389 00:19:32,276 --> 00:19:36,142 geloven in plaats van een integere vrouw? 390 00:19:36,143 --> 00:19:39,242 Omdat hij een blanke is? 391 00:19:39,243 --> 00:19:42,442 Zo ja, is dit dan gerechtigheid?" 392 00:19:46,976 --> 00:19:49,475 Mr. Colbourne. Mijn excuses voor deze inbreuk, 393 00:19:49,476 --> 00:19:51,675 maar ik denk dat, als je weet wat het doel van ons bezoek is, 394 00:19:51,676 --> 00:19:53,108 je het zult begrijpen. 395 00:19:53,109 --> 00:19:54,908 Miss Lambe, 396 00:19:54,909 --> 00:19:56,808 ik ben het helemaal eens met die opvattingen. 397 00:19:56,809 --> 00:19:58,708 En wie mag jij dan wel zijn? 398 00:19:58,709 --> 00:20:00,142 Samuel Colbourne. 399 00:20:00,143 --> 00:20:02,242 Je nieuwe advocaat. 400 00:20:02,243 --> 00:20:04,375 Ik heb je geen opdracht gegeven. - Nog niet, 401 00:20:04,376 --> 00:20:05,842 maar mijn broer heeft me verteld over de problemen 402 00:20:05,843 --> 00:20:07,275 die je hebt. 403 00:20:07,276 --> 00:20:08,875 Zodra ik hoorde van 404 00:20:08,876 --> 00:20:10,508 je benarde situatie, Miss Lambe, 405 00:20:10,509 --> 00:20:12,008 zag ik dat er geen betere zou zijn. 406 00:20:12,009 --> 00:20:13,275 Bent u zich ervan bewust dat Lord Cornforth 407 00:20:13,276 --> 00:20:15,442 Georgiana's zaak zal behandelen? 408 00:20:15,443 --> 00:20:18,675 Een vrij uitgesproken man in zijn opvattingen over abolitie. 409 00:20:18,676 --> 00:20:20,475 Hij zal niet welwillend zijn. 410 00:20:20,476 --> 00:20:22,675 Cornforth heeft het recht niet om te oordelen. 411 00:20:22,676 --> 00:20:25,208 De wet moet worden toegepast zonder angst of gunst. 412 00:20:25,209 --> 00:20:26,575 Ik hoop dat dit inzicht 413 00:20:26,576 --> 00:20:29,175 waar is, Mr. Colbourne. 414 00:20:29,176 --> 00:20:31,775 Ik ben geen speeltje voor jouw plezier. 415 00:20:31,776 --> 00:20:34,508 Ik kan je verzekeren dat, als ik je vertegenwoordig, 416 00:20:34,509 --> 00:20:37,908 het zal zijn omdat ik geloof dat je kunt en moet winnen. 417 00:20:43,109 --> 00:20:44,375 Goed dan. 418 00:20:44,376 --> 00:20:46,842 Laat me zien wat je kunt. 419 00:20:46,843 --> 00:20:48,608 Daarna beslis ik. 420 00:20:48,609 --> 00:20:49,608 Zoals je wilt. 421 00:20:49,609 --> 00:20:52,008 Kom om 3 uur naar Heyrick Park. 422 00:20:52,009 --> 00:20:53,708 Dan praten we verder. 423 00:21:12,643 --> 00:21:15,875 Miss Markham. 424 00:21:15,876 --> 00:21:17,909 Niet hem weer. 425 00:21:21,576 --> 00:21:24,275 Weer een fortuinlijke ontmoeting, Sir Edward? 426 00:21:24,276 --> 00:21:28,075 Ik geef toe, ik was van plan om langs te komen. 427 00:21:28,076 --> 00:21:30,508 Met welk doel? 428 00:21:30,509 --> 00:21:32,375 Ah, om je gedicht te brengen, misschien? 429 00:21:32,376 --> 00:21:35,242 Eerder om me te verontschuldigen dat ik er geen heb. 430 00:21:35,243 --> 00:21:36,675 Het was het slechtste ooit geschreven, uh, 431 00:21:36,676 --> 00:21:37,742 zoals je voorspelde. 432 00:21:37,743 --> 00:21:40,175 Dan heb je mijn mening niet nodig. 433 00:21:40,176 --> 00:21:41,808 Oh, jawel, over alles. 434 00:21:41,809 --> 00:21:43,442 Ik denk dat je me veel zou kunnen leren. 435 00:21:43,443 --> 00:21:46,908 Mag ik je iets vragen, Sir Edward? 436 00:21:46,909 --> 00:21:47,942 Alles. 437 00:21:47,943 --> 00:21:49,942 Vind je me een dwaas? 438 00:21:49,943 --> 00:21:51,175 Wat? 439 00:21:51,176 --> 00:21:52,575 Je verwacht dat ik geloof 440 00:21:52,576 --> 00:21:54,308 dat deze plotselinge verandering 441 00:21:54,309 --> 00:21:55,575 in gevoelens voorr mij echt is. 442 00:21:55,576 --> 00:21:57,408 Kwam het niet op het moment 443 00:21:57,409 --> 00:22:00,309 dat je ontdekte dat ik een erfenis krijg? 444 00:22:02,343 --> 00:22:03,742 Dus, ik vraag het je nogmaals. 445 00:22:03,743 --> 00:22:06,442 Vind je me een dwaas? 446 00:22:06,443 --> 00:22:09,075 Nee, dat vind ik niet. 447 00:22:09,076 --> 00:22:10,708 Hou dan alstublieft op met deze valse 448 00:22:10,709 --> 00:22:12,109 en nogal zielige vleierij. 449 00:22:13,909 --> 00:22:15,275 Zielig? 450 00:22:15,276 --> 00:22:16,975 Ja. 451 00:22:16,976 --> 00:22:18,176 Het betekent "medelijden verdienen". 452 00:22:20,143 --> 00:22:22,375 Goedendag, Sir Edward. 453 00:22:22,376 --> 00:22:23,608 Leonora, 454 00:22:23,609 --> 00:22:25,408 we moeten snel naar huis voordat je vader terugkomt. 455 00:22:26,409 --> 00:22:28,242 Miss Markham. 456 00:22:28,243 --> 00:22:30,042 Miss Colbourne. 457 00:22:46,043 --> 00:22:48,508 Ah, Beatrice, daar ben je. 458 00:22:48,509 --> 00:22:52,342 Um, deze, uh, deze brief is voor je gekomen. 459 00:22:52,343 --> 00:22:54,308 Uit Londen. 460 00:22:54,309 --> 00:22:56,142 Wat onverwacht. 461 00:22:56,143 --> 00:22:58,475 Hm, Dr. Fuchs is in Londen, 462 00:22:58,476 --> 00:23:00,242 toch? 463 00:23:00,243 --> 00:23:02,675 Uh, ja, dat klopt. 464 00:23:02,676 --> 00:23:06,108 Maar ik weet niet waarom Dr. Fuchs mij zou schrijven. 465 00:23:13,776 --> 00:23:15,442 Ik zal het straks wel lezen. 466 00:23:15,443 --> 00:23:18,109 Het zal niet dringend zijn. 467 00:23:19,243 --> 00:23:20,608 Misschien kunt je... 468 00:23:20,609 --> 00:23:22,408 Ik moet zeggen dat je wel 469 00:23:22,409 --> 00:23:25,042 veel succes hebt met Sir Edward, broer. 470 00:23:25,043 --> 00:23:26,675 Hij lijkt nogal veranderd. 471 00:23:26,676 --> 00:23:29,508 Alsof hij in een diep innerlijk gevecht 472 00:23:29,509 --> 00:23:31,175 met zijn ziel is. 473 00:23:31,176 --> 00:23:32,575 Ja, ja. 474 00:23:32,576 --> 00:23:34,975 Je bent erg aardig, zus. 475 00:23:34,976 --> 00:23:37,075 Ik ben erg blij met zijn vooruitgang, 476 00:23:37,076 --> 00:23:39,842 hoewel ongetwijfeld de Almachtige ook 477 00:23:39,843 --> 00:23:41,808 de hand heeft in zijn verandering. 478 00:23:42,809 --> 00:23:43,975 Ja. 479 00:23:43,976 --> 00:23:47,542 Nu moet ik verder. 480 00:23:47,543 --> 00:23:49,075 Ga je naar binnen? 481 00:23:49,076 --> 00:23:53,408 Ik denk dat ik hier van de lucht ga zitten genieten. 482 00:24:10,343 --> 00:24:12,675 Beste Miss Hankins, 483 00:24:12,676 --> 00:24:15,708 Gisteren, kreeg ik de gelegenheid om 484 00:24:15,709 --> 00:24:17,975 te luisteren naar het kloppende hart van een jonge man 485 00:24:17,976 --> 00:24:20,942 door een eenvoudige houten buis. 486 00:24:20,943 --> 00:24:22,875 Het was zo helder als wat... 487 00:24:22,876 --> 00:24:29,142 "...en ik kan niet wachten om deze deze ontdekking met je te delen." 488 00:24:44,709 --> 00:24:46,275 Mevrouw... Kom, kom, kom, kom. 489 00:24:46,276 --> 00:24:47,975 Hier, hier, hierheen. 490 00:24:47,976 --> 00:24:50,408 Mr. Parker? 491 00:24:50,409 --> 00:24:54,408 Mr, Arthur Parker, muzikaal impresario. 492 00:25:14,909 --> 00:25:16,975 Ik hoor dat de koning een nieuwe favoriet heeft. 493 00:25:16,976 --> 00:25:19,475 Een jongere favoriet. 494 00:25:19,476 --> 00:25:21,842 Het is hét gesprek in de Londense salons. 495 00:25:21,843 --> 00:25:23,742 Arme Lady de Clemente. 496 00:25:23,743 --> 00:25:26,175 Aan de kant gezet. 497 00:25:26,176 --> 00:25:28,043 Als een oude schoen. 498 00:25:31,776 --> 00:25:35,442 Lady de Clemente, mag ik? 499 00:25:35,443 --> 00:25:38,175 Het is een zaak van grote urgentie. 500 00:25:38,176 --> 00:25:41,143 Natuurlijk. 501 00:25:46,009 --> 00:25:48,242 Het is verschrikkelijk nieuws, nietwaar? 502 00:25:48,243 --> 00:25:50,975 Wat is verschrikkelijk nieuws? 503 00:25:50,976 --> 00:25:53,008 De koning is van gedachten veranderd. 504 00:25:53,009 --> 00:25:55,608 Hij komt niet naar de uitvoering. 505 00:25:58,576 --> 00:26:01,275 Ja, dat. 506 00:26:01,276 --> 00:26:03,875 Dat had ik gehoord. 507 00:26:03,876 --> 00:26:07,175 Gecondoleerd, Mr. Parker. 508 00:26:07,176 --> 00:26:09,642 Ik kan me voorstellen dat hij ander vermaak heeft gevonden 509 00:26:09,643 --> 00:26:10,908 dat hem meer bevalt. 510 00:26:10,909 --> 00:26:14,575 U moet me helpen, Lady de Clemente. 511 00:26:14,576 --> 00:26:16,408 U bent de enige die dat kunt. 512 00:26:16,409 --> 00:26:18,742 Ik ben bang, dat in dit opzicht, 513 00:26:18,743 --> 00:26:21,742 de koning niet meer naar me luistert. 514 00:26:21,743 --> 00:26:23,575 Het spijt me. 515 00:26:23,576 --> 00:26:25,542 Echt waar. 516 00:26:25,543 --> 00:26:28,342 Maar er is niets aan te doen. 517 00:26:43,276 --> 00:26:45,142 Vlak bij de zeewering. 518 00:26:45,143 --> 00:26:47,408 Zeelucht maakt mensen duizelig. 519 00:26:47,409 --> 00:26:50,108 We kunnen de hoogste prijs vragen en ze zullen betalen. 520 00:26:50,109 --> 00:26:51,142 Maar stelt u voor 521 00:26:51,143 --> 00:26:52,575 dat we de huizen van 522 00:26:52,576 --> 00:26:54,442 de vissers slopen? 523 00:26:54,443 --> 00:26:58,842 Het Grand Hotel Sanditon zal een deel van je nalatenschap zijn. 524 00:26:58,843 --> 00:27:00,442 En wanneer de koning hier komt... 525 00:27:00,443 --> 00:27:03,942 en hij zal terugkeren na de triomf van vanavond... 526 00:27:03,943 --> 00:27:06,208 zal hij verblijven 527 00:27:06,209 --> 00:27:10,175 in het beste hotel in Engeland, 528 00:27:10,176 --> 00:27:14,542 met een prachtige suite en uitzicht op zee. 529 00:27:14,543 --> 00:27:15,542 Ja. 530 00:27:22,509 --> 00:27:25,275 Mr. Parker? 531 00:27:25,276 --> 00:27:26,709 Is er iets mis? 532 00:27:28,443 --> 00:27:29,808 Het is me opgevallen 533 00:27:29,809 --> 00:27:31,475 dat je niet je gebruikelijke uitbundige zelf bent. 534 00:27:31,476 --> 00:27:33,342 Er is niets mis, wat geeft je die indruk? 535 00:27:33,343 --> 00:27:35,808 Afgaande op je houding, 536 00:27:35,809 --> 00:27:38,442 zou ik denken dat er 537 00:27:38,443 --> 00:27:41,575 iets als een ramp is gebeurt. 538 00:27:41,576 --> 00:27:44,208 Aangezien je Lady de Clemente over de zaak hebt ingelicht, 539 00:27:44,209 --> 00:27:47,509 zou ook denken dat het te maken heeft met de koning. 540 00:27:48,776 --> 00:27:53,675 Geruchten over een nieuwe geliefde, misschien? 541 00:27:53,676 --> 00:27:55,575 Oh. 542 00:27:55,576 --> 00:27:57,743 Arme Lady de Clemente. 543 00:27:59,876 --> 00:28:03,742 Het doet me pijn om te zeggen, 544 00:28:03,743 --> 00:28:06,508 maar ja, de koning komt niet naar Sanditon vandaag 545 00:28:06,509 --> 00:28:08,775 of een andere dag. 546 00:28:09,876 --> 00:28:11,508 Maar je hebt onvermoeibaar gewerkt, 547 00:28:11,509 --> 00:28:13,208 en het moet schrijnend zijn 548 00:28:13,209 --> 00:28:14,708 om je inzet verloren te zien gaan. 549 00:28:14,709 --> 00:28:17,475 Het is erger dan schrijnend. 550 00:28:17,476 --> 00:28:19,008 Als Miss Greenhorn erachter komt, 551 00:28:19,009 --> 00:28:20,575 zal ze weigeren op te treden. 552 00:28:20,576 --> 00:28:23,608 Ik zal uitgelachen worden. 553 00:28:23,609 --> 00:28:25,108 Mijn broer zal vernederd worden, 554 00:28:25,109 --> 00:28:27,675 en niet te vergeten zeer diep in de buidel moeten tasten! 555 00:28:27,676 --> 00:28:29,875 Kom nu, er zal een oplossing komen. 556 00:28:30,876 --> 00:28:33,942 Ik denk van niet. 557 00:28:33,943 --> 00:28:35,308 Ik denk van wel. 558 00:28:38,643 --> 00:28:41,275 Moet Miss Greenhorn wel weten dat de koning niet komt? 559 00:28:41,276 --> 00:28:43,375 Ze zal het weten als ze 560 00:28:43,376 --> 00:28:45,508 een serenade brengt aan een lege troon! 561 00:28:45,509 --> 00:28:47,342 Geen zorgen. 562 00:28:47,343 --> 00:28:49,675 Ze is een Amerikaanse. 563 00:28:49,676 --> 00:28:51,508 Met een artistieke aanleg. 564 00:28:51,509 --> 00:28:53,175 We zullen... 565 00:28:53,176 --> 00:28:55,142 Haar verblinden. 566 00:28:55,143 --> 00:28:56,443 Met pracht en praal! 567 00:29:10,209 --> 00:29:11,575 Ik hoop dat u voorbereid bent op 568 00:29:11,576 --> 00:29:13,375 wat ik ga vragen, Miss Lambe. 569 00:29:13,376 --> 00:29:16,175 U dient voorbereid te zijn, Mr. Colbourne. 570 00:29:16,176 --> 00:29:18,576 Kom binnen, alstublieft. 571 00:29:25,609 --> 00:29:27,208 Miss Heywood. 572 00:29:27,209 --> 00:29:29,142 Ik zou u dankbaar zijn als u hier wilt wachten 573 00:29:29,143 --> 00:29:31,876 zodat Miss Lambe en ik elkaar beter leren kennen. 574 00:29:33,843 --> 00:29:35,376 We wachten wel samen. 575 00:29:59,309 --> 00:30:01,642 U moet mijn vragen eerlijk beantwoorden. 576 00:30:01,643 --> 00:30:05,008 De waarheid is de waarheid. 577 00:30:05,009 --> 00:30:08,475 Ik ben er niet bang voor. 578 00:30:16,909 --> 00:30:20,775 Miss Greenhorn. 579 00:30:20,776 --> 00:30:22,408 Arthur Parker, 580 00:30:22,409 --> 00:30:23,408 uw nederige dienaar. 581 00:30:23,409 --> 00:30:25,275 Welkom in Sanditon. 582 00:30:25,276 --> 00:30:27,275 U hoeft niet voor me te buigen, Mr. Parker, ik ben geen koning. 583 00:30:27,276 --> 00:30:31,442 Ik weet dat u hebt opgetreden in... mooiere locaties. 584 00:30:31,443 --> 00:30:33,542 Ik hoop dat deze niet zal teleurstellen. 585 00:30:33,543 --> 00:30:36,208 Eigenlijk had ik van Wenen meteen naar Parijs moeten gaan. 586 00:30:36,209 --> 00:30:38,408 Hierheen komen is een klein ongemak. 587 00:30:38,409 --> 00:30:43,108 Maar de kans om voor een koning te zingen, 588 00:30:43,109 --> 00:30:44,675 een vrouw van mijn kleur, 589 00:30:44,676 --> 00:30:46,608 is ongehoord. 590 00:30:46,609 --> 00:30:48,208 Voor ons allebei. 591 00:30:48,209 --> 00:30:49,575 Lord Montrose, 592 00:30:49,576 --> 00:30:50,975 Hertog van Buckinghamshire, 593 00:30:50,976 --> 00:30:51,975 tot uw dienst, 594 00:30:51,976 --> 00:30:54,208 Miss Greenhorn. 595 00:30:54,209 --> 00:30:56,708 Uwe Genade, excuseert u 596 00:30:56,709 --> 00:30:58,808 Miss Greenhorn, ik weet dat de koning 597 00:30:58,809 --> 00:31:01,275 een encyclopedische kennis heeft van de klassieke canon. 598 00:31:01,276 --> 00:31:03,408 Als de uitvoering is afgelopen, 599 00:31:03,409 --> 00:31:05,809 zal het mij een eer zijn om u aan hem voor te stellen. 600 00:31:06,909 --> 00:31:08,143 Ik kijk er naar uit. 601 00:31:09,376 --> 00:31:11,342 Miss Greenhorn, mijn bediende zal u naar uw kamer begeleiden. 602 00:31:11,343 --> 00:31:12,408 We hebben deze voorbereid. 603 00:31:12,409 --> 00:31:14,476 Dank u, Mr. Parker. 604 00:31:16,676 --> 00:31:20,909 Ik hoop dat u geniet de uitvoring, Hertog. 605 00:31:30,309 --> 00:31:32,675 Geen zorgen, Mr. Parker. 606 00:31:32,676 --> 00:31:35,808 Alles komt goed. 607 00:31:39,443 --> 00:31:41,675 Je woont alleen. 608 00:31:41,676 --> 00:31:43,308 Is dat om gasten te ontvangen? 609 00:31:43,309 --> 00:31:44,575 Wat bedoel je? 610 00:31:44,576 --> 00:31:46,976 Ik denk dat je precies weet wat ik bedoel. 611 00:31:54,443 --> 00:31:58,775 Ik dacht dat je Sanditon zou verlaten na het feest. 612 00:31:58,776 --> 00:32:01,976 Nee, ik bleef voor Georgiana. 613 00:32:02,976 --> 00:32:04,642 En je verloofde? 614 00:32:04,643 --> 00:32:06,642 Hij moest terug naar Willingden. 615 00:32:06,643 --> 00:32:08,408 Naar zijn boerderij. 616 00:32:08,409 --> 00:32:11,142 Oh, hij is een boer... net als ik. 617 00:32:13,209 --> 00:32:15,176 Niet zoals jij. 618 00:32:19,343 --> 00:32:22,875 Hoe was je verblijf in Bath? 619 00:32:22,876 --> 00:32:26,475 Het was aangenaam genoeg. 620 00:32:26,476 --> 00:32:29,408 En je terugkeer naar Willingden? 621 00:32:29,409 --> 00:32:31,642 Aangenaam genoeg. 622 00:32:31,643 --> 00:32:33,676 Alleen aangenaam? 623 00:32:35,209 --> 00:32:39,442 Meer dan aangenaam. 624 00:32:42,909 --> 00:32:44,376 Oh... 625 00:32:55,276 --> 00:32:56,642 Waarom ben je nog steeds ongetrouwd? 626 00:32:56,643 --> 00:32:59,575 Omdat ik nog een waardig iemand moet vinden. 627 00:32:59,576 --> 00:33:00,942 Maar je hebt er verschillende 628 00:33:00,943 --> 00:33:03,342 romantische intermezzo's met diverse mannen gehad. 629 00:33:03,343 --> 00:33:04,642 Er was niets ongepast. 630 00:33:04,643 --> 00:33:06,242 Je woont alleen... hoe kunnen men dat weten? 631 00:33:06,243 --> 00:33:08,242 Omdat ik het zeg. 632 00:33:08,243 --> 00:33:09,242 Je hebt een reputatie! 633 00:33:09,243 --> 00:33:10,908 Hoezo? - Onrust zaaien. 634 00:33:10,909 --> 00:33:13,942 Je bent luidruchtig in je veroordeling van slavernij. 635 00:33:13,943 --> 00:33:16,742 Natuurlijk ben ik dat. - En omdat je vader 636 00:33:16,743 --> 00:33:20,008 je moeder het hof maakte ben je nu hier. 637 00:33:20,009 --> 00:33:22,242 Jij bent het product 638 00:33:22,243 --> 00:33:23,742 van slavernij, Miss Lambe. 639 00:33:23,743 --> 00:33:26,343 Zonder slavernij zou je niet bestaan. 640 00:33:27,676 --> 00:33:28,942 Heeft de slavin van je vader... 641 00:33:28,943 --> 00:33:30,975 Mijn moeders heet Agnes. 642 00:33:30,976 --> 00:33:32,475 Wilde ze hem verleiden? 643 00:33:32,476 --> 00:33:33,475 Nee! - Een vrouw van 644 00:33:33,476 --> 00:33:35,008 zo'n lage moraal... - Stop! 645 00:33:35,009 --> 00:33:37,042 ...wiens enige wens was om... 646 00:33:37,043 --> 00:33:39,643 Zo is het genoeg! - ...een nette man te vangen! 647 00:33:42,409 --> 00:33:45,342 Mijn excuses. 648 00:33:45,343 --> 00:33:46,675 Oprecht. 649 00:33:46,676 --> 00:33:49,875 Maar dit moet. 650 00:33:49,876 --> 00:33:52,775 Je moet voorbereid zijn op deze vernederingen. 651 00:33:52,776 --> 00:33:55,142 Lockhart zou deze vordering niet hebben ingediend 652 00:33:55,143 --> 00:33:57,343 tenzij hij overtuigend bewijs tegen je had. 653 00:33:59,109 --> 00:34:01,175 En ze zullen genadeloos zijn. 654 00:34:01,176 --> 00:34:03,442 Het zal al je kracht 655 00:34:03,443 --> 00:34:06,309 en karakter vergen om het te doorstaan. 656 00:34:18,109 --> 00:34:21,343 Leo en Augusta praten vaak over je. 657 00:34:22,776 --> 00:34:26,875 Ik denk dat ze jou aanwezigheid missen. 658 00:34:26,876 --> 00:34:29,208 Oh ja? 659 00:34:29,209 --> 00:34:31,609 Enorm. 660 00:34:41,143 --> 00:34:44,742 Mr. Colbourne is heel duidelijk geweest 661 00:34:44,743 --> 00:34:46,942 in het aantonen van het leed 662 00:34:46,943 --> 00:34:50,808 dat Mr. Lockhart mij kan berokkenen. 663 00:34:50,809 --> 00:34:53,243 Ik denk niet dat ik me daaraan kan blootstellen. 664 00:35:02,143 --> 00:35:03,808 Deze rechtszaak is over twee dagen, 665 00:35:03,809 --> 00:35:06,075 zelfs als ze afwezig is. 666 00:35:06,076 --> 00:35:07,542 En als ze zichzelf niet wil verdedigen, 667 00:35:07,543 --> 00:35:09,075 is er weinig hoop om te winnen. 668 00:35:09,076 --> 00:35:11,742 Wacht alsjeblieft tot morgen voor je vertrekt. 669 00:35:11,743 --> 00:35:13,575 Ik probeer haar over te halen om door te gaan. 670 00:35:13,576 --> 00:35:15,709 Bedankt. 671 00:35:27,076 --> 00:35:30,576 Onderschat de vastberadenheid van Miss Heywood niet, Samuel. 672 00:35:52,076 --> 00:35:53,675 Maar dat zijn huizen van mensen, Tom. 673 00:35:53,676 --> 00:35:56,075 Hm. - Hij kan er niet bovenop bouwen. 674 00:35:56,076 --> 00:35:57,308 Ik hoop dat je hem dat verteld hebt. 675 00:35:57,309 --> 00:35:58,775 Natuurlijk heb ik dat gedaan, ja. 676 00:35:58,776 --> 00:36:00,408 Goed. 677 00:36:00,409 --> 00:36:01,875 Omdat dat gewetenloos zou zijn. 678 00:36:01,876 --> 00:36:04,675 Je hebt gelijk, liefje, natuurlijk, 679 00:36:04,676 --> 00:36:06,342 maar, maak je geen zorgen. 680 00:36:06,343 --> 00:36:07,908 Het zal nooit gebeuren. 681 00:36:07,909 --> 00:36:09,175 Lady Denham zal het niet toestaan. 682 00:36:09,176 --> 00:36:12,742 Kom nu mee, Georgiana heeft ons meer nodig. 683 00:36:17,509 --> 00:36:19,475 Ga je dan weg? 684 00:36:19,476 --> 00:36:21,642 Als Miss Lambe je hulp weigert? 685 00:36:21,643 --> 00:36:23,342 Waarom? 686 00:36:23,343 --> 00:36:25,408 Sanditon is veranderd. 687 00:36:25,409 --> 00:36:27,475 Ten goede. 688 00:36:27,476 --> 00:36:30,508 Misschien blijf ik nog even om er wat meer van te zien. 689 00:36:30,509 --> 00:36:32,642 Als je mijn gezelschap verdraagt. 690 00:36:32,643 --> 00:36:35,708 Ik weet zeker dat dat nog wel een paar dagen lukt. 691 00:36:35,709 --> 00:36:37,808 We zouden een jachtfeest moeten organiseren. 692 00:36:37,809 --> 00:36:39,075 Net als vroeger. 693 00:36:39,076 --> 00:36:40,208 Brengt deze plaats weer tot leven. 694 00:36:40,209 --> 00:36:41,208 Je haatte die feesten. 695 00:36:41,209 --> 00:36:45,175 Ik was toen jonger. 696 00:36:45,176 --> 00:36:47,542 Waarom niet? 697 00:36:47,543 --> 00:36:49,908 En, het is misschien een goede gelegenheid om 698 00:36:49,909 --> 00:36:52,142 Augusta kennis te laten maken met enkele geschikte jonge mannen. 699 00:36:52,143 --> 00:36:53,375 Jij mag kiezen. 700 00:36:53,376 --> 00:36:55,575 Kan ze niet zelf een geschikte 701 00:36:55,576 --> 00:36:57,108 jongeman ontmoeten en kiezen? 702 00:36:57,109 --> 00:36:59,708 Jij gaat mij niet de les lezen over plicht. 703 00:37:00,143 --> 00:37:01,742 Dat geef ik toe. 704 00:37:01,743 --> 00:37:03,442 Voorlopig. 705 00:37:03,443 --> 00:37:05,475 De jongedame moet erg belangrijk voor je zijn, 706 00:37:05,476 --> 00:37:06,942 om zo je trots in te slikken 707 00:37:06,943 --> 00:37:09,008 en mij na al die jaren om hulp te vragen. 708 00:37:09,009 --> 00:37:11,475 Miss Heywood is een voormalige werknemer, niets meer. 709 00:37:11,476 --> 00:37:14,109 Ik bedoelde Miss Lambe. 710 00:37:15,109 --> 00:37:16,142 Oom. 711 00:37:16,143 --> 00:37:17,342 Ja, Augusta. 712 00:37:17,343 --> 00:37:20,675 Ik heb een beetje hoofdpijn. 713 00:37:20,676 --> 00:37:22,942 Mag ik van u thuis blijven 714 00:37:22,943 --> 00:37:24,575 in plaats van naar de recital te gaan? 715 00:37:24,576 --> 00:37:26,375 Natuurlijk. 716 00:37:38,376 --> 00:37:41,408 Dus, wat is je grote plan? 717 00:37:41,409 --> 00:37:43,775 Je zei dat alles goed zou komen, maar Miss Greenhorn 718 00:37:43,776 --> 00:37:46,208 bereidt zich nu voor om Zijne Majesteit te ontmoeten! 719 00:37:46,209 --> 00:37:47,808 Rustig maar. 720 00:37:47,809 --> 00:37:50,675 We zullen haar dus vertellen dat hij later komt 721 00:37:50,676 --> 00:37:53,308 en dat ze hem na de voorstelling zal ontmoeten. 722 00:37:53,309 --> 00:37:55,442 Tegen die tijd heeft ze zo'n luid applaus gehad, 723 00:37:55,443 --> 00:37:58,408 dat ze het nauwelijks erg vindt. - Nee. 724 00:37:58,409 --> 00:38:02,775 Nee, ik wil niet liegen. 725 00:38:02,776 --> 00:38:05,075 Zeker niet tegen een artiest. 726 00:38:09,009 --> 00:38:10,276 Kom binnen. 727 00:38:12,076 --> 00:38:13,075 Ah, Mr. Parker. 728 00:38:13,076 --> 00:38:15,608 Is alles gereed? 729 00:38:15,609 --> 00:38:18,975 Zo gereed als maar kan, Miss Greenhorn. 730 00:38:18,976 --> 00:38:20,442 En als ik het mag zeggen, 731 00:38:20,443 --> 00:38:24,475 er zijn geen woorden om uw schoonheid te beschrijven. 732 00:38:24,476 --> 00:38:25,708 We zijn vereerd. 733 00:38:25,709 --> 00:38:27,508 Vereerd. 734 00:38:27,509 --> 00:38:28,808 Ik heb veel 735 00:38:28,809 --> 00:38:30,343 hulp gehad. 736 00:38:32,143 --> 00:38:34,642 Bedankt voor de bloemen, Mr. Parker. 737 00:38:34,643 --> 00:38:36,775 Ze ruiken goddelijk. 738 00:38:36,776 --> 00:38:39,976 U hebt me zeer welkom geheten. 739 00:38:43,443 --> 00:38:45,742 Er is iets dat ik moet vertellen, 740 00:38:45,743 --> 00:38:48,276 Miss Greenhorn, voordat u voor ons zingt. 741 00:38:50,943 --> 00:38:53,508 Ik ben bang dat de koning verhinderd is 742 00:38:53,509 --> 00:38:55,976 en niet aanwezig zal zijn bij uw optreden. 743 00:38:59,576 --> 00:39:01,642 Ik begrijp het. 744 00:39:01,643 --> 00:39:03,775 Hij biedt zijn oprechte excuses aan. 745 00:39:03,776 --> 00:39:06,275 Het spijt hem zeer, maar dringende koninklijke taken 746 00:39:06,276 --> 00:39:09,408 hebben voorrang. 747 00:39:09,409 --> 00:39:12,175 Erg aardig van u om dat te zeggen, Mr. Parker, 748 00:39:12,176 --> 00:39:15,409 maar ik betwijfel het. 749 00:39:18,409 --> 00:39:20,742 Ik heb echter een vraag, 750 00:39:20,743 --> 00:39:25,642 en vraag u om mij de waarheid te vertellen. 751 00:39:25,643 --> 00:39:27,408 Zou hij ooit komen? 752 00:39:27,409 --> 00:39:30,008 Ja! 753 00:39:30,009 --> 00:39:31,008 Maar... 754 00:39:31,009 --> 00:39:32,775 Het was geen list om u te misleiden, 755 00:39:32,776 --> 00:39:35,608 Miss Greenhorn. 756 00:39:35,609 --> 00:39:36,942 Mr. Parker kan niet liegen. 757 00:39:36,943 --> 00:39:39,742 Dat zit niet in zijn aard. 758 00:39:39,743 --> 00:39:41,575 De koning liet hem in de steek, 759 00:39:41,576 --> 00:39:44,775 en het was mijn idee om het voor u verborgen te houden. 760 00:39:44,776 --> 00:39:47,008 Een leugen is mij minder vreemd 761 00:39:47,009 --> 00:39:49,342 dan meneer Parker ooit zou kunnen weten. 762 00:39:49,343 --> 00:39:51,375 Dat geloof ik. 763 00:39:51,376 --> 00:39:54,308 Ik betaal u natuurlijk, 764 00:39:54,309 --> 00:39:56,708 ook al zult u niet meer optreden. 765 00:39:56,709 --> 00:39:58,275 Als ik weiger te zingen, 766 00:39:58,276 --> 00:40:00,342 verliest u veel geld. 767 00:40:00,343 --> 00:40:05,442 Dus zou het onbeleefd zijn om niet op te treden. 768 00:40:05,443 --> 00:40:08,275 Het spijt me dat uw koning me niet kan horen. 769 00:40:10,643 --> 00:40:11,908 Nu, als u mij toestaat, heren, 770 00:40:11,909 --> 00:40:13,708 ga ik me voorbereiden. 771 00:40:37,376 --> 00:40:41,008 Ik ben blij voor u, Mr. Parker. 772 00:40:41,009 --> 00:40:44,242 Natuurlijk, ik heb er nooit aan getwijfeld. 773 00:40:44,243 --> 00:40:47,642 Ik begrijp de artistieke aard. 774 00:40:47,643 --> 00:40:49,675 Zodra Miss Greenhorn haar publiek ziet, 775 00:40:49,676 --> 00:40:53,143 is de roep van haar kunst te sterk. 776 00:40:55,576 --> 00:40:57,075 Alles is goed. 777 00:40:57,076 --> 00:40:59,508 Zoals u voorspelde, Uwe Genade. 778 00:40:59,509 --> 00:41:01,875 Ik kan nu eerlijk zeggen, 779 00:41:01,876 --> 00:41:04,809 dat ik die overtuiging niet altijd deelde. 780 00:41:06,843 --> 00:41:09,642 Dat was mijn fout. 781 00:41:11,676 --> 00:41:12,908 Als je niet wilt gaan, 782 00:41:12,909 --> 00:41:15,809 kunnen we hier blijven. 783 00:41:16,876 --> 00:41:18,643 Ik ga niet bij je weg. 784 00:41:19,743 --> 00:41:22,442 Iedereen daar zal over me praten. 785 00:41:22,443 --> 00:41:24,575 Wat maakt het uit, Georgiana? 786 00:41:24,576 --> 00:41:26,642 Wij, je vrienden, kennen 787 00:41:26,643 --> 00:41:28,175 de goede en principiële vrouw die je bent. 788 00:41:28,176 --> 00:41:30,742 Dus waarom trek je niet je mooiste jurk aan 789 00:41:30,743 --> 00:41:34,108 en laat die roddelaars zien dat je niet buigt? 790 00:41:37,576 --> 00:41:39,708 Een momentje, Arthur. 791 00:41:39,709 --> 00:41:42,308 Tom... - Een momentje, Arthur. 792 00:41:53,809 --> 00:41:55,242 Mr. Parker? 793 00:41:55,243 --> 00:41:57,276 Even. 794 00:42:02,843 --> 00:42:05,342 Lady Denham, wat bent u een beeld van elegantie. 795 00:42:05,343 --> 00:42:07,608 Vlei me niet, dat maakt me achterdochtig. 796 00:42:07,609 --> 00:42:10,242 Nou, over onze zaken met Mr. Pryce. 797 00:42:10,243 --> 00:42:12,708 Onze zaken? 798 00:42:12,709 --> 00:42:14,542 Vergeef me, ik ben een beetje in de war. 799 00:42:14,543 --> 00:42:16,708 Ik dacht dat er geen zaken waren. 800 00:42:16,709 --> 00:42:18,108 Mr. Pryce en ik hebben een overeenstemming bereikt. 801 00:42:18,109 --> 00:42:19,108 Een overeenstemming? 802 00:42:19,109 --> 00:42:20,842 En ik sta volledig achter 803 00:42:20,843 --> 00:42:22,775 zijn prachtige plannen 804 00:42:22,776 --> 00:42:25,408 om een hotel te bouwen naast de zeedijk. 805 00:42:25,409 --> 00:42:28,009 We worden schatrijk, Mr. Parker. 806 00:42:34,843 --> 00:42:35,875 Ja. 807 00:42:37,976 --> 00:42:39,508 Verveel ik je, Xander? 808 00:42:39,509 --> 00:42:41,275 Hoe kom je daarbij? 809 00:42:41,276 --> 00:42:43,242 Je lijkt afgeleid. 810 00:42:43,243 --> 00:42:44,575 Verwacht je iemand? 811 00:42:44,576 --> 00:42:46,742 Je lijkt onnodig bezorgd over wat ik doe. 812 00:42:46,743 --> 00:42:48,842 Het is nogal zenuwslopend. 813 00:42:48,843 --> 00:42:50,675 Gewoon verloren tijd inhalen. 814 00:42:50,676 --> 00:42:54,008 Mr. Colbourne! 815 00:42:54,009 --> 00:42:55,575 Uwe Genade. 816 00:42:55,576 --> 00:42:57,542 Lady Lydia. 817 00:42:57,543 --> 00:42:59,842 Sta me toe mijn broer voor te stellen, 818 00:42:59,843 --> 00:43:01,975 Mr. Colbourne. - Zeer verheugd. 819 00:43:01,976 --> 00:43:03,742 Mijn moeder en ik zijn langs geweest, 820 00:43:03,743 --> 00:43:05,275 maar u was weg. 821 00:43:05,276 --> 00:43:06,742 We kregen wel een warm welkom 822 00:43:06,743 --> 00:43:08,808 van een kleine soldaat. 823 00:43:08,809 --> 00:43:09,975 Mijn excuses. 824 00:43:09,976 --> 00:43:11,775 Ik moest dringende zaken afhandelen. 825 00:43:11,776 --> 00:43:13,575 Excuses aanvaard. 826 00:43:13,576 --> 00:43:16,208 Met de stellige overtuiging dat we het een andere keer doen. 95000:43:16,20 Natuurlijk. 827 00:43:21,109 --> 00:43:22,508 Ik zie dat Miss Heywood er is. 828 00:43:22,509 --> 00:43:24,342 Neem me niet kwalijk. 829 00:43:27,943 --> 00:43:29,842 Ik moet met Lord Montrose spreken. 830 00:43:29,843 --> 00:43:32,776 Ik wil hem laten weten wat mijn plannen zijn. 831 00:43:39,676 --> 00:43:40,976 Miss Heywood. 832 00:43:43,476 --> 00:43:44,742 Hoe gaat het met Miss Lambe? 833 00:43:44,743 --> 00:43:46,408 Ze is hier. 834 00:43:46,409 --> 00:43:49,308 Haar moed kent is grenzeloos. 835 00:43:49,309 --> 00:43:52,675 Heb je haar overtuigd om haar zaak aan te vechten? 836 00:43:52,676 --> 00:43:54,142 Nee. 837 00:43:54,143 --> 00:43:57,075 Maar ik probeer het nog steeds. 838 00:43:58,076 --> 00:44:00,442 Wilt u mij excuseren? 839 00:44:00,443 --> 00:44:01,475 Zeker. 840 00:44:09,509 --> 00:44:13,908 Oh, mijn lieve vriendin, het spijt me zo. 841 00:44:13,909 --> 00:44:16,242 Dat is wat mannen doen, Charlotte. 842 00:44:16,243 --> 00:44:18,408 Ze worden moe. 843 00:44:18,409 --> 00:44:20,342 Ze worden ouder, 844 00:44:20,343 --> 00:44:21,908 en er is altijd een andere schoonheid 845 00:44:21,909 --> 00:44:23,243 om hen jong te laten voelen. 846 00:44:24,243 --> 00:44:27,308 Hij mag dan wel de koning zijn, 847 00:44:27,309 --> 00:44:28,775 maar als hij hier was, 848 00:44:28,776 --> 00:44:30,842 zou ik hem zeggen dat hij onvoorstelbaar dom is. 849 00:44:30,843 --> 00:44:33,808 Ik geloof dat je dat zou doen. 850 00:44:33,809 --> 00:44:36,775 Oh, mijn lieve Charlotte, 851 00:44:36,776 --> 00:44:38,642 je maakt me blij. 852 00:44:38,643 --> 00:44:40,942 Je zult iemand vinden die je 853 00:44:40,943 --> 00:44:42,508 de liefde en standvastigheid geeft, die je verdient. 854 00:44:42,509 --> 00:44:43,708 Wees gelukkig. 855 00:44:43,709 --> 00:44:46,208 Zoals jij? 856 00:44:46,209 --> 00:44:48,475 Ja. 857 00:44:48,476 --> 00:44:50,942 Mag ik wat zeggen, 858 00:44:50,943 --> 00:44:54,676 als iemand met meer ervaring in zaken van het hart? 859 00:44:56,076 --> 00:44:57,342 Ja. 860 00:44:57,343 --> 00:44:59,908 Als Mr. Starling inderdaad 861 00:44:59,909 --> 00:45:02,942 de man is om je echt gelukkig te maken, 862 00:45:02,943 --> 00:45:04,375 moet je naar hem toe gaan. 863 00:45:04,376 --> 00:45:05,542 Georgiana heeft me nodig. 864 00:45:05,543 --> 00:45:06,908 Dat zal vast zo zijn. 865 00:45:06,909 --> 00:45:10,742 Maar je moet zeker weten dat ze niet een smoes is. 866 00:45:10,743 --> 00:45:12,275 Waarvoor? 867 00:45:12,276 --> 00:45:14,942 Om niet terug te gaan naar Willingden. 868 00:45:14,943 --> 00:45:17,475 Het leven waar jij je bij hebt neergelegd. 869 00:45:22,543 --> 00:45:25,775 Sir Edward. 870 00:45:25,776 --> 00:45:28,009 Miss Markham. 871 00:45:29,843 --> 00:45:31,242 Heb je mijn briefje ontvangen? 872 00:45:31,243 --> 00:45:32,708 Blijkbaar. 873 00:45:32,709 --> 00:45:34,775 Ik was bang dat je naar het recital ging. 874 00:45:34,776 --> 00:45:38,642 Om door mijn oom te worden rondgeleid langs nog meer aanbidders? 875 00:45:38,643 --> 00:45:42,842 Ik vertelde hem dat ik hoofdpijn had. 876 00:45:42,843 --> 00:45:44,375 Je zei dat het van het grootste belang was 877 00:45:44,376 --> 00:45:45,642 om mij te zien. 878 00:45:45,643 --> 00:45:47,475 Inderdaad. 879 00:45:47,476 --> 00:45:49,108 En waarom? 880 00:45:49,109 --> 00:45:51,208 Om met je mee te lopen. 881 00:45:51,209 --> 00:45:52,943 Dat is alles. 882 00:45:56,009 --> 00:45:57,942 Dan... 883 00:45:57,943 --> 00:45:59,676 Laten we lopen. 884 00:46:07,576 --> 00:46:10,908 Hoe lang denk je dat we dit moeten doorstaan? 885 00:46:10,909 --> 00:46:14,042 Een paar eindeloze uren, misschien dagen. 886 00:46:14,043 --> 00:46:15,608 Als je sterft, 887 00:46:15,609 --> 00:46:18,808 zal je ik laten verwijderen... discreet. 888 00:46:20,543 --> 00:46:24,108 Ik was vergeten hoe grappig je kunt zijn. 889 00:46:26,076 --> 00:46:29,175 Mijn grootste fout was 890 00:46:29,176 --> 00:46:31,908 dat ik niet naar jou ging in die kerk 891 00:46:31,909 --> 00:46:35,608 op die regenachtige dag. 892 00:46:41,876 --> 00:46:43,008 Uwe Genaden, 893 00:46:43,009 --> 00:46:44,942 heren, dames en, uh, 894 00:46:44,943 --> 00:46:48,008 goede mensen van Sanditon. 895 00:46:48,009 --> 00:46:50,209 Ik, ik weet dat... 896 00:46:51,809 --> 00:46:53,408 ...velen van jullie zijn gekomen 897 00:46:53,409 --> 00:46:55,643 om de koning te zien, maar... 898 00:47:01,276 --> 00:47:04,342 Dames en heren, 899 00:47:04,343 --> 00:47:09,142 Mr. Parker was zo vriendelijk om me te vragen om te zingen 900 00:47:09,143 --> 00:47:11,375 op dit prestigieuze recital, 901 00:47:11,376 --> 00:47:14,008 en het was een eer om het te accepteren. 902 00:47:16,009 --> 00:47:18,308 Maar 903 00:47:18,309 --> 00:47:20,975 we hebben net gehoord dat uw koning 904 00:47:20,976 --> 00:47:23,775 is opgehouden aan het hof... 905 00:47:23,776 --> 00:47:25,542 ...voor dringende koninklijke zaken. 906 00:47:27,509 --> 00:47:29,742 Nu weet ik dat Mr. Parker denkt 907 00:47:29,743 --> 00:47:32,342 dat ik me in de steek gelaten voel, 908 00:47:32,343 --> 00:47:33,775 maar ik wil hem verzekeren 909 00:47:33,776 --> 00:47:35,542 dat ik dat niet doe. 910 00:47:35,543 --> 00:47:41,042 Ik accepteer de nederige verontschuldiging. van de koning. 911 00:47:41,043 --> 00:47:44,142 Zingen is wie ik ben. 912 00:47:44,143 --> 00:47:46,775 Het is mijn ware roeping. 913 00:47:46,776 --> 00:47:50,208 Nu ben ik klaar om voor 914 00:47:50,209 --> 00:47:51,842 u te zingen. 915 00:47:51,843 --> 00:47:54,875 En ik ben er trots op. 916 00:47:54,876 --> 00:47:57,308 Vanavond, 917 00:47:57,309 --> 00:47:59,842 draag ik mijn uitvoering van "Porgi, Amor" 918 00:47:59,843 --> 00:48:02,108 uit "Le Nozze di Figaro" op 919 00:48:02,109 --> 00:48:04,608 aan alle dames hier, 920 00:48:04,609 --> 00:48:05,742 die zelf liefdesverdriet hebben. 921 00:48:05,743 --> 00:48:06,742 Dat jullie kracht 922 00:48:06,743 --> 00:48:09,508 en troost vinden in mijn lied. 923 00:50:53,376 --> 00:50:54,408 Bravo! 924 00:50:55,843 --> 00:50:57,208 Bravo. 925 00:50:59,943 --> 00:51:01,042 God beware de koning, 926 00:51:01,043 --> 00:51:03,075 Mr. Parker. 927 00:51:03,076 --> 00:51:06,376 Alstublieft, zeg maar Arthur. 928 00:51:13,509 --> 00:51:15,242 Heb je van de muziek genoten? 929 00:51:15,243 --> 00:51:16,542 Zeer veel. 930 00:51:16,543 --> 00:51:17,742 En jij? 931 00:51:17,743 --> 00:51:19,108 Heel veel. 932 00:51:19,109 --> 00:51:21,042 Samuel Colbourne. 933 00:51:21,043 --> 00:51:22,908 Tot uw dienst. 934 00:51:22,909 --> 00:51:25,175 Lady Susan de Clemente. 935 00:51:25,176 --> 00:51:27,542 Ik neem aan dat je de de roddels over mij hebt gehoord. 936 00:51:27,543 --> 00:51:29,475 Ben je gekomen om zout in de wond te wrijven? 937 00:51:29,476 --> 00:51:32,242 Ik luister nooit naar roddels. 938 00:51:32,243 --> 00:51:34,742 Ik doorgrond liever de mensen zelf. 939 00:51:34,743 --> 00:51:36,475 Het geeft veel meer voldoening. 940 00:51:36,476 --> 00:51:38,942 Bovendien, 941 00:51:38,943 --> 00:51:40,808 zijn er zoveel interessante dingen 942 00:51:40,809 --> 00:51:43,042 gaande in Sanditon die en zorgvuldige 943 00:51:43,043 --> 00:51:45,742 observatie vereisen. 944 00:51:49,609 --> 00:51:50,875 Mr. Colbourne. 945 00:51:50,876 --> 00:51:52,642 Miss Lambe. 946 00:51:52,643 --> 00:51:55,075 Wanneer vertrekken we? 947 00:51:55,076 --> 00:51:58,908 Morgenochtend, vroeg. 948 00:51:58,909 --> 00:52:00,942 Ga je mee? 949 00:52:00,943 --> 00:52:02,142 Natuurlijk. 62452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.