Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,120 --> 00:00:02,720
O seguinte programa me
contém linguagem forte,
2
00:00:02,760 --> 00:00:04,760
e cenas de natureza sexual.
3
00:00:10,680 --> 00:00:13,440
Lady Villiers, sinto muito
pela morte de seu marido.
4
00:00:13,480 --> 00:00:16,160
E, infelizmente, a
patrimônio está falido.
5
00:00:16,200 --> 00:00:18,280
Há apenas uma
opção. Casar de novo?
6
00:00:18,320 --> 00:00:21,840
Sir Thomas Compton? Temo que sim.
que sim. E você? Sua próxima esposa.
7
00:00:21,880 --> 00:00:24,600
Onde estamos? Na França.
8
00:00:24,640 --> 00:00:25,760
"Seja dono de seu corpo".
9
00:00:25,800 --> 00:00:28,960
Você encontrou uma esposa para mim?
Acho que nosso objetivo é mais alto.
10
00:00:29,960 --> 00:00:33,000
Então... você está pronto
para Sua Majestade ou não?
11
00:00:33,040 --> 00:00:35,920
Se pisarmos direito,
George, ele será seu.
12
00:00:36,760 --> 00:00:38,600
Meu.
13
00:00:38,640 --> 00:00:40,680
O nosso.
14
00:02:06,760 --> 00:02:09,600
Posso ajudá-lo, senhor?
15
00:02:09,640 --> 00:02:12,240
Fazer você feliz e contente
por um xelim?
16
00:02:12,280 --> 00:02:14,840
Árvore errada, casca...
e tudo mais.
17
00:02:14,880 --> 00:02:17,520
Tudo bem, dois xelins, então.
Por que o preço dobrou?
18
00:02:17,560 --> 00:02:19,320
Logística.
19
00:02:19,360 --> 00:02:22,720
Os homens querem uma bombada rápida e um
e um esguicho em qualquer poço quente, mas
20
00:02:22,760 --> 00:02:26,600
as mulheres querem a coisa real,
feito sem pressa, como um assunto.
21
00:02:27,400 --> 00:02:29,600
O dobro do cuidado, o dobro da taxa.
22
00:02:29,640 --> 00:02:32,800
Forças do mercado. Não me culpem.
me culpe, estou apenas
23
00:02:32,840 --> 00:02:35,560
uma engrenagem sem poder. Você é
você é um especialista?
24
00:02:36,400 --> 00:02:38,040
Interessado?
25
00:02:38,080 --> 00:02:40,560
Por que pagar por uma fruta
tão fácil de colher,
26
00:02:40,600 --> 00:02:42,560
sempre que você quiser, de graça?
27
00:02:42,600 --> 00:02:44,440
É você que está em um
em um bordel, amor.
28
00:02:44,480 --> 00:02:47,120
Só estou aqui para conhecer alguém.
Bem, ele pode cuidar de seu xelim.
29
00:02:47,160 --> 00:02:49,160
Ele pode precisar de seus
mas eu não.
30
00:02:49,200 --> 00:02:52,720
Não, mas eu diria que você precisa de algo,
amor. E o que é isso? Minha necessidade?
31
00:02:52,760 --> 00:02:55,400
Já vi muitas
meias almas em meus dias.
32
00:02:55,440 --> 00:02:57,800
Desgastado pelo Mistress Time.
33
00:02:58,600 --> 00:03:00,920
Aqueles que nunca sentem
34
00:03:00,960 --> 00:03:02,960
cheio de coração e.
35
00:03:04,640 --> 00:03:06,640
Estou vendo você.
36
00:03:09,320 --> 00:03:11,520
Se eu fosse você...
37
00:03:11,560 --> 00:03:13,560
Eu evitaria as ameixas secas.
38
00:03:16,920 --> 00:03:19,120
Por que sugerir esse
lugar, Sir David?
39
00:03:19,160 --> 00:03:20,840
Porque eu não
confio em meus servos.
40
00:03:20,880 --> 00:03:22,920
Ou a sua. Ou...
de qualquer pessoa.
41
00:03:22,960 --> 00:03:26,280
E esse é um local para moradores locais.
local. Tem certeza?
42
00:03:27,640 --> 00:03:30,680
Oh, não, esse é o meu homem, Wearstrap.
43
00:03:30,720 --> 00:03:32,160
Companheiro baixo e básico.
44
00:03:32,200 --> 00:03:35,120
Mas ele poderia lutar com um urso até a
até a morte. O que há de tão secreto para discutir?
45
00:03:36,400 --> 00:03:38,560
Sua Majestade estará em Newmarket
em breve para as corridas.
46
00:03:38,600 --> 00:03:41,360
E sempre aparecem garotos bonitos
tentando atrair o rei.
47
00:03:41,400 --> 00:03:43,240
Mas somente eu conheço a rota.
48
00:03:43,280 --> 00:03:45,560
George terá uma
estrada aberta para ser visto.
49
00:03:45,600 --> 00:03:49,200
Esse é o seu plano? Ficar parado na
estrada como um belo pedaço de carne?
50
00:03:49,240 --> 00:03:51,320
Somerset manteve o
Rei basicamente preso.
51
00:03:51,360 --> 00:03:53,360
Essa é uma excursão rara
e oportunidade.
52
00:03:53,400 --> 00:03:55,480
Vamos evitar outro
desastre violento.
53
00:03:55,520 --> 00:03:57,840
O rei tomou seu partido contra
Somerset, assim como a rainha.
54
00:03:57,880 --> 00:04:00,280
A rainha detesta Somerset,
portanto, isso não foi surpresa.
55
00:04:00,320 --> 00:04:04,240
Mas o rei não está do lado de
seu amante? George teve sorte.
56
00:04:04,280 --> 00:04:06,360
Por que a rainha
odeia Somerset?
57
00:04:06,400 --> 00:04:10,040
Bem, você o conheceu. Mas a Rainha
também me odeia... e a todos os homens.
58
00:04:10,080 --> 00:04:12,320
Especialmente aqueles
o rei... favorece.
59
00:04:13,240 --> 00:04:15,040
Talvez o George's
60
00:04:15,080 --> 00:04:17,360
qualidades femininas a atraem?
61
00:04:17,400 --> 00:04:20,200
Mais ameixas secas? Obrigado.
62
00:04:20,240 --> 00:04:22,360
Enfim... Newmarket.
63
00:04:22,400 --> 00:04:24,040
Você está participando? Ou não?
64
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Ele nunca é pontual, Sua Majestade?
65
00:04:39,840 --> 00:04:41,600
Aposto que você pensou que
estava sendo inteligente,
66
00:04:41,640 --> 00:04:43,880
evitando as multidões
na rua principal?
67
00:04:43,920 --> 00:04:46,800
Mas não é o único
com a ideia
68
00:04:46,840 --> 00:04:48,840
Está bem, querida?
69
00:04:49,800 --> 00:04:52,480
Não, nós recebemos todos os
Peacock Petes aqui
70
00:04:52,520 --> 00:04:54,640
quando o rei visita
para os gee-gees.
71
00:04:54,680 --> 00:04:58,160
Todos esperam que seus olhos,
ou inferiores, se desviem.
72
00:04:58,200 --> 00:04:59,560
Estou aqui apenas a negócios.
73
00:05:00,480 --> 00:05:02,400
Qual é o seu negócio, senhor?
74
00:05:02,440 --> 00:05:04,640
Você é um martelo ou uma bigorna?
75
00:05:04,680 --> 00:05:06,760
Pá ou balde? Ou ambos?
76
00:05:07,760 --> 00:05:09,880
Vou lhe dar um soco
em seus dois olhos.
77
00:05:09,920 --> 00:05:12,200
Eu não me importo, gosto de ser bruto.
78
00:05:12,240 --> 00:05:14,600
Desde que a gente se abrace depois. Humm.
79
00:05:14,640 --> 00:05:17,520
No entanto, posso pagar. A
pouco. Não estou à disposição.
80
00:05:17,560 --> 00:05:21,200
Você se curvaria para o rei.
Seu corpo não é melhor do que o meu.
81
00:05:21,240 --> 00:05:23,640
Bem, ele é o rei.
82
00:05:23,680 --> 00:05:25,880
E você é o quê, exatamente?
83
00:05:25,920 --> 00:05:27,720
Disponível.
84
00:05:29,200 --> 00:05:31,680
O rei já tem
seu slot de honeypot.
85
00:05:32,560 --> 00:05:34,240
Somerset.
86
00:05:34,280 --> 00:05:36,080
Tenha um objetivo mais baixo.
87
00:05:36,120 --> 00:05:37,360
Não.
88
00:05:40,640 --> 00:05:42,800
Você sabe como o
Rei e seu filho se conheceram?
89
00:05:42,840 --> 00:05:46,320
Veja, o jovem Somerset
quebrou a perna em uma justa.
90
00:05:46,360 --> 00:05:49,560
O rei teve pena dele
dele. E assim foi.
91
00:05:50,880 --> 00:05:53,920
Deixe que eu tenha pena de você, filho.
Não preciso de sua pena.
92
00:05:53,960 --> 00:05:56,760
Assim que ele me vir, ele me levará
me levará para sua corte, eu sei disso.
93
00:05:56,800 --> 00:05:58,360
Não sou como eles.
94
00:05:58,400 --> 00:06:01,360
Vossa Majestade!
Bem, veremos, não é mesmo, amor?
95
00:06:01,400 --> 00:06:04,000
Vossa Majestade! Vossa Majestade!
96
00:06:05,000 --> 00:06:06,200
James! Vossa Majestade!
97
00:06:07,800 --> 00:06:09,600
Ah!
98
00:06:18,800 --> 00:06:21,400
Por favor, mestre John?
99
00:06:29,520 --> 00:06:31,200
Obrigado, Srta. Ashcattle.
100
00:06:32,240 --> 00:06:34,240
Jenny. MARY: E daí?
101
00:06:34,280 --> 00:06:37,880
Portanto, quem quer que tenha lhe dito que a estrada estava
estava livre, não confie neles novamente.
102
00:06:38,840 --> 00:06:40,760
Senti sua falta, George.
103
00:06:40,800 --> 00:06:42,680
Você vai caçar comigo?
104
00:06:42,720 --> 00:06:44,600
Só nós.
105
00:06:48,240 --> 00:06:50,000
Então, o que estamos caçando?
106
00:06:50,040 --> 00:06:51,680
John não está bem.
107
00:06:51,720 --> 00:06:53,840
Não sai de sua cama há dias.
108
00:06:54,720 --> 00:06:56,640
Esse é o cão de caça da Srta. Ashcattle?
109
00:06:57,560 --> 00:06:59,720
Eu o encontrei esta manhã.
110
00:06:59,760 --> 00:07:02,680
As mãos de um homem
o sufocaram, eu diria.
111
00:07:02,720 --> 00:07:04,880
E você acha que foi o John?
112
00:07:10,960 --> 00:07:13,600
Talvez ela o tenha atacado
primeiro? É possível.
113
00:07:13,640 --> 00:07:16,120
Mas era uma coisa dócil,
apesar de todos os seus latidos.
114
00:07:16,160 --> 00:07:17,760
Se esse corpo for encontrado
115
00:07:17,800 --> 00:07:20,680
e desenterrado pelo homem ou por uma raposa,
as pessoas saberão que foi John.
116
00:07:20,720 --> 00:07:23,960
Suas feridas. Seus estados de espírito.
Os criados falam.
117
00:07:24,000 --> 00:07:26,040
Outras casas falam.
É um cachorro de estimação.
118
00:07:26,080 --> 00:07:28,200
Não acho... Estamos no
à beira de alguma coisa.
119
00:07:28,240 --> 00:07:31,560
Quem se casa com John se isso for
conhecido? Afinal, quem se casa com John?
120
00:07:32,600 --> 00:07:34,720
Sir Edward Coke,
o Presidente do Supremo Tribunal,
121
00:07:34,760 --> 00:07:36,920
está procurando por um
homem suave e delicado
122
00:07:36,960 --> 00:07:38,840
para se casar com sua jovem filha.
123
00:07:38,880 --> 00:07:41,200
Suave?
124
00:07:41,240 --> 00:07:43,720
Delicado? John é
ambos, em seu coração.
125
00:07:45,200 --> 00:07:47,320
Quem não tem um pouco de
violência em sua vida?
126
00:07:47,360 --> 00:07:49,360
Pensei que nosso
nosso foco fosse o Rei.
127
00:07:49,400 --> 00:07:51,280
John também precisa de um futuro.
128
00:07:51,320 --> 00:07:53,480
O que acontecerá com ele
se eu morrer, ou você?
129
00:07:54,560 --> 00:07:56,320
Por que escrevi para Sir Edward
130
00:07:57,320 --> 00:07:59,320
que ele possa visitar.
131
00:08:00,720 --> 00:08:02,560
Agora, você não vai
ajudar seu irmão?
132
00:08:03,960 --> 00:08:05,680
Isso envolverá uma mentira.
133
00:08:05,720 --> 00:08:08,160
E para mentir bem, você
deve acreditar nisso também.
134
00:08:09,000 --> 00:08:10,760
Que mentiras você já contou?
135
00:08:11,600 --> 00:08:13,760
Nenhum, nunca.
136
00:08:13,800 --> 00:08:15,280
Está vendo?
137
00:08:18,080 --> 00:08:20,280
Agora atire.
138
00:08:20,320 --> 00:08:22,320
Para John.
139
00:08:46,120 --> 00:08:47,880
O que é isso, mestre George?
140
00:08:52,640 --> 00:08:54,480
Enquanto eu estava caçando
141
00:08:55,880 --> 00:08:57,680
ele surgiu do nada.
142
00:08:57,720 --> 00:08:59,520
Antes que eu percebesse...
143
00:09:00,360 --> 00:09:02,080
Foi uma
144
00:09:02,120 --> 00:09:03,720
um acidente terrível.
145
00:09:05,760 --> 00:09:07,760
A culpa foi toda minha, na verdade.
146
00:09:15,600 --> 00:09:17,920
Sei que você o amava como um filho.
147
00:09:22,080 --> 00:09:23,840
Espero que você possa me perdoar.
148
00:09:25,360 --> 00:09:27,160
Adam não está morto recentemente.
149
00:09:28,720 --> 00:09:31,080
A ferida está errada.
150
00:09:31,120 --> 00:09:33,120
Não há sangue suficiente, Mestre George.
151
00:09:34,960 --> 00:09:36,560
Estou lhe dizendo a verdade.
152
00:09:38,920 --> 00:09:41,520
Você pode contar sua pequena
história por toda parte, filho.
153
00:09:41,560 --> 00:09:43,560
Não direi a mais ninguém.
154
00:09:44,480 --> 00:09:47,240
Mas não mijem em minhas
costas e me diga que está chovendo.
155
00:09:49,280 --> 00:09:51,280
Diga isso à minha senhora.
156
00:09:52,640 --> 00:09:54,640
Sou muito velho.
157
00:09:55,600 --> 00:09:57,400
E eu já vi muita coisa.
158
00:10:03,120 --> 00:10:05,120
Há mais notícias de seu amigo?
159
00:10:05,160 --> 00:10:09,720
E agora? Eu mergulho no Tâmisa,
e espero que o rei pule atrás de mim?
160
00:10:09,760 --> 00:10:12,800
Não, ainda não. Ele é do tipo lento
lento. Ele pode se dar ao luxo de ser.
161
00:10:13,600 --> 00:10:16,480
Mais urgente para nós -
John vai se comportar hoje?
162
00:10:17,720 --> 00:10:19,680
Eu não sei.
163
00:10:21,040 --> 00:10:24,040
Ele fala tão pouco. Bom,
talvez seja melhor assim.
164
00:10:36,400 --> 00:10:38,400
Deixe Sir Edward comigo.
165
00:10:40,280 --> 00:10:42,680
Não é assim. Eu conheço o tipo.
166
00:10:42,720 --> 00:10:44,680
Quer um jovem
que o admire.
167
00:10:46,680 --> 00:10:49,320
Paternalmente, mãe.
O que funcionar.
168
00:10:52,800 --> 00:10:55,360
É ela?
169
00:10:55,400 --> 00:10:57,200
Ela parece tão frágil.
170
00:10:57,240 --> 00:10:58,720
Ugh! Não se preocupe.
171
00:10:58,760 --> 00:11:01,960
Tenho certeza de que a Frances Coke é uma
florzinha resistente.
172
00:11:02,000 --> 00:11:04,040
Sua mãe, pelo menos, é.
173
00:11:04,080 --> 00:11:05,800
Eles a chamam de Lady Hatton.
174
00:11:05,840 --> 00:11:09,160
Seu primeiro marido, Lord Hatton,
morreu e lhe deixou todos os seus bens.
175
00:11:09,200 --> 00:11:12,880
Ela ficou com o dinheiro do homem morto.
dinheiro. E o nome dele.
176
00:11:12,920 --> 00:11:14,960
Que humilhação para a Coca-Cola.
177
00:11:15,000 --> 00:11:17,080
Vocês dois, parem com as fofocas.
178
00:11:17,120 --> 00:11:19,160
Desculpe-me. Só estou animada
para o jantar, papai.
179
00:11:19,200 --> 00:11:22,880
Sim. Será uma noite gloriosa de
inteligência, sabedoria e diversão absoluta.
180
00:11:30,640 --> 00:11:32,320
Uma casa maravilhosa.
181
00:11:33,320 --> 00:11:35,400
Agradeço ao meu marido por isso.
182
00:11:35,440 --> 00:11:37,720
Você tem uma filha maravilhosa.
183
00:11:38,960 --> 00:11:40,960
E você tem o seu John. Humm.
184
00:11:45,920 --> 00:11:49,640
Ele está calmo esta noite. Ele
prefere saborear sua comida.
185
00:11:49,680 --> 00:11:51,240
Gosto de um homem reservado.
186
00:11:51,280 --> 00:11:54,240
Muitos tipos barulhentos e
barulhentos, hoje em dia.
187
00:11:54,280 --> 00:11:56,280
Uma maldição da minha geração.
188
00:11:56,320 --> 00:11:59,320
Muitos sentem a necessidade de se pavonear
como um Peacock Pete.
189
00:11:59,360 --> 00:12:02,640
Sim, os jovens perderam o rumo.
o caminho. Não vou comentar sobre as mulheres.
190
00:12:02,680 --> 00:12:04,440
Eles sempre me confundiram.
191
00:12:04,480 --> 00:12:06,200
Oh, tenho certeza.
192
00:12:06,240 --> 00:12:09,720
Falando do, uh... feminino,
e sem querer relembrar, mas
193
00:12:09,760 --> 00:12:12,440
tivemos uma era de ouro
sob o comando de Elizabeth.
194
00:12:12,480 --> 00:12:14,720
Como ela era?
195
00:12:14,760 --> 00:12:16,600
Talvez tenha sido ela
196
00:12:16,640 --> 00:12:20,160
celibato? Seu coração intocado.
197
00:12:20,200 --> 00:12:22,000
Viver apenas para governar e.
198
00:12:22,960 --> 00:12:25,560
Admito que eu era mais
a favor na época,
199
00:12:25,600 --> 00:12:27,880
em sua Corte, do que
estou na correnteza.
200
00:12:27,920 --> 00:12:29,920
Só porque Elizabeth
nunca dividiu uma cama,
201
00:12:29,960 --> 00:12:32,120
ou admitidos em
202
00:12:32,160 --> 00:12:35,920
por que ela precisa ser apresentada como
como uma salvadora mágica e hindu
203
00:12:35,960 --> 00:12:38,440
de toda a humanidade? Mas
ela era nossa salvadora.
204
00:12:38,480 --> 00:12:40,560
Contra a Armada Espanhola.
205
00:12:40,600 --> 00:12:42,440
Os insurgentes da Irlanda.
Os franceses.
206
00:12:43,280 --> 00:12:45,120
Qualquer católico imundo
católico, por exemplo.
207
00:12:45,160 --> 00:12:47,800
E teria feito isso se ela tivesse
se ela tivesse se aproximado do estranho rolo de carne.
208
00:12:47,840 --> 00:12:49,360
Bobina de carne?
209
00:12:49,400 --> 00:12:51,880
Qualquer que seja a nomenclatura
que você preferir.
210
00:12:55,720 --> 00:12:57,720
Quero dizer, será que a King James
é realmente pior?
211
00:12:57,760 --> 00:13:00,000
Porque suas atividades favoritas
são caçar e transar.
212
00:13:00,040 --> 00:13:02,040
Talvez possamos
mudar de assunto?
213
00:13:02,080 --> 00:13:05,040
Há mentes e corpos jovens e intactos
e corpos aqui que devemos proteger.
214
00:13:05,080 --> 00:13:07,320
Não estamos aqui exatamente para o
propósito exatamente oposto?
215
00:13:07,360 --> 00:13:09,720
O que você quer dizer com isso?
216
00:13:09,760 --> 00:13:12,560
O objetivo deste jantar
é considerar a possibilidade de se sacrificar.
217
00:13:12,600 --> 00:13:15,360
o corpo e a mente de Frances,
para uma união com... ele.
218
00:13:16,280 --> 00:13:19,520
Esclareça sua posição. Quero dizer
219
00:13:19,560 --> 00:13:21,960
Como você ousa fingir que ele
é bom o suficiente para ela?
220
00:13:22,000 --> 00:13:24,720
E você quer minha herança
para pagar o dote?
221
00:13:24,760 --> 00:13:26,400
Eu preferiria
estrangulá-la até a morte.
222
00:13:26,440 --> 00:13:27,600
Mãe!
223
00:13:27,640 --> 00:13:30,040
Seria uma gentileza. Esse
É por isso que eu nunca o escuto.
224
00:13:30,080 --> 00:13:32,000
Ela está se referindo a mim? Sim.
225
00:13:33,440 --> 00:13:35,960
Graças a Deus, eu não
depender do dinheiro dele para fazer
226
00:13:36,000 --> 00:13:37,800
qualquer coisa.
227
00:13:37,840 --> 00:13:40,080
Que prisão sempre fechada
prisão que seria.
228
00:13:40,120 --> 00:13:42,520
A procura de moedas,
229
00:13:42,560 --> 00:13:44,560
posição, favor, como alguns, hum
230
00:13:46,600 --> 00:13:47,880
ambulante!
231
00:13:49,400 --> 00:13:51,760
Vamos embora? Acho que sim.
que sim. Venha.
232
00:13:51,800 --> 00:13:54,680
Você não ouviu meu filho
falar. Oh, eu preciso ouvir?
233
00:13:55,520 --> 00:13:57,640
Tem sido assim desde
nascimento, não é?
234
00:13:57,680 --> 00:14:00,360
O cordão em torno de seu
pescoço, dentro de você,
235
00:14:00,400 --> 00:14:02,400
estrangulou qualquer
sentido do rapaz.
236
00:14:05,600 --> 00:14:08,120
E não é só ele, não é mesmo?
237
00:14:09,000 --> 00:14:12,120
Toda uma ninhada sombria,
todos vocês.
238
00:14:12,160 --> 00:14:15,200
A começar por ela. Que
tipo de mulher é ela?
239
00:14:15,240 --> 00:14:17,520
Ouvi rumores.
nada do gênero.
240
00:14:17,560 --> 00:14:19,080
E talvez eu acredite neles.
241
00:14:20,960 --> 00:14:24,080
E depois há o filho sodomita
com os... olhos de forca,
242
00:14:24,120 --> 00:14:26,720
que pensa que seu eixo e sua mancha
o próprio centro da Terra.
243
00:14:26,760 --> 00:14:28,680
Aqueles outros malditos
dois. Jesus Cristo.
244
00:14:28,720 --> 00:14:31,040
Quero dizer, alguém pode esfaquear você
até a morte e comer os restos,
245
00:14:31,080 --> 00:14:34,120
e o outro seria insípido e
e o aborreceria até uma morte prematura.
246
00:14:34,160 --> 00:14:38,040
E ainda há o pobre Sir Thomas,
que não faz ideia de quem está em sua cama.
247
00:14:40,960 --> 00:14:42,560
O que eu entendi de errado?
248
00:14:44,960 --> 00:14:48,080
Garota. Comigo, se você quiser.
249
00:14:50,040 --> 00:14:52,040
Agora.
250
00:15:02,160 --> 00:15:04,320
Uh...
251
00:15:04,360 --> 00:15:06,360
Não posso me desculpar o suficiente.
252
00:15:08,120 --> 00:15:10,800
Não, você não pode... Sir Edward.
253
00:15:21,800 --> 00:15:23,800
Preciso de um drinque.
254
00:15:32,120 --> 00:15:34,440
Os pavões são meus
amigos, não são?
255
00:15:35,960 --> 00:15:37,640
Sim.
256
00:15:39,120 --> 00:15:40,560
Bons amigos.
257
00:15:41,880 --> 00:15:43,880
Agora termine sua comida, John.
258
00:15:44,720 --> 00:15:46,720
Mantenha sua força.
259
00:16:10,240 --> 00:16:13,160
Não tive a intenção de... machucá-lo.
260
00:16:16,120 --> 00:16:18,120
Estávamos jogando
e ele fez muito barulho.
261
00:16:21,480 --> 00:16:23,480
Eu sei.
262
00:16:24,840 --> 00:16:27,560
Todos nós nos afastamos de
de nós mesmos às vezes.
263
00:16:29,280 --> 00:16:31,280
Todos nós.
264
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Como ele está?
265
00:16:51,880 --> 00:16:53,880
O que significa "gallows eyes"?
266
00:16:54,680 --> 00:16:58,000
Não perca nem mais um segundo
com aquela vadia odiosa.
267
00:17:00,320 --> 00:17:02,320
Como o rei
me verá novamente?
268
00:17:03,160 --> 00:17:04,920
Hm
269
00:17:04,960 --> 00:17:06,880
Uma pergunta melhor
270
00:17:06,920 --> 00:17:09,600
como você se destaca em
em um campo muito confuso?
271
00:17:12,680 --> 00:17:14,600
Se ele me visse dançar,
ele se lembraria.
272
00:17:16,520 --> 00:17:19,200
Talvez devêssemos
fazer uma viagem juntos.
273
00:17:19,240 --> 00:17:20,960
Para Londres.
274
00:17:21,000 --> 00:17:23,200
Faça as coisas andarem.
275
00:17:23,240 --> 00:17:25,240
Precisamos ser menos como o cão de caça,
276
00:17:25,280 --> 00:17:27,720
e mais parecido com o doce John.
277
00:17:27,760 --> 00:17:30,400
Vamos nos apoderar do que
que deveria ser nosso.
278
00:17:53,320 --> 00:17:55,280
Ela está de volta. Mudou de ideia?
279
00:17:55,320 --> 00:17:58,480
Não, ainda não. Bom,
você sabe onde estou.
280
00:17:58,520 --> 00:18:01,640
E se você não gostar
aqui, eu tenho minha própria casa.
281
00:18:01,680 --> 00:18:03,680
Não é para me gabar, mas eu tenho. Humm.
282
00:18:05,240 --> 00:18:07,360
Um belo exemplar
ali. Muito bem feito.
283
00:18:07,400 --> 00:18:10,400
Quem é esse? Um artesão local.
284
00:18:12,520 --> 00:18:14,520
Pedi ameixas secas da casa.
285
00:18:14,560 --> 00:18:16,520
Digerir. Ele não consegue digeri-las.
286
00:18:16,560 --> 00:18:18,360
Eu os odeio.
287
00:18:19,480 --> 00:18:21,320
Isso é... um bordel?
288
00:18:21,360 --> 00:18:23,720
Ele é rápido, não é?
não é? Ele está se aproximando.
289
00:18:23,760 --> 00:18:26,120
E por que trazê-lo
hoje? Eu estou aqui.
290
00:18:26,160 --> 00:18:29,600
Homens mais jovens governam nações,
impérios. Nossa Majestade o fez.
291
00:18:29,640 --> 00:18:31,960
E George aprende
mais a cada dia.
292
00:18:32,000 --> 00:18:34,160
Somos mais nós. Precisamos
usar melhor seus dons.
293
00:18:34,200 --> 00:18:36,160
Estou ouvindo isso. Mas como?
294
00:18:36,200 --> 00:18:38,200
Consiga um momento para mim com a Rainha.
295
00:18:40,040 --> 00:18:42,400
Eu lhe disse que ela me odeia.
Como eu... A Rainha?
296
00:18:42,440 --> 00:18:44,320
Ela odeia Somerset ainda mais.
297
00:18:44,360 --> 00:18:47,440
Ela pode odiar você, mas deixe-a
segurar o nariz enquanto você explica
298
00:18:47,480 --> 00:18:50,400
que essa é a chance de substituir
Somerset na cama do rei.
299
00:18:50,440 --> 00:18:54,240
E correr o risco de morrer quando Somerset
descobrir? Você é louco e selvagem.
300
00:18:54,280 --> 00:18:57,520
É possível. Mas eu
vivi uma vida sã e mansa
301
00:18:57,560 --> 00:18:59,800
esperando por mudanças,
e ela não vem.
302
00:18:59,840 --> 00:19:02,600
A menos que você agarre
oportunidade pela mão,
303
00:19:02,640 --> 00:19:04,640
e nunca mais soltar.
304
00:19:18,240 --> 00:19:20,040
Vossa Majestade.
305
00:19:20,080 --> 00:19:23,600
O agendamento privado
que discutimos?
306
00:19:23,640 --> 00:19:25,840
Agora pode ser a hora certa.
307
00:19:41,920 --> 00:19:44,880
Vossa Majestade, é uma honra para mim
por estar em sua presença.
308
00:19:44,920 --> 00:19:47,720
Você sabe quantos
elogios que recebo
309
00:19:47,760 --> 00:19:50,120
em um dia normal completo? O suficiente?
310
00:19:52,120 --> 00:19:54,760
Nervoso? Suficientemente, sim.
311
00:19:57,920 --> 00:20:01,960
Seu falecido marido era de uma
casa nobre de longa data.
312
00:20:02,000 --> 00:20:03,680
Mas e a sua?
313
00:20:03,720 --> 00:20:06,480
Os Beaumonts... Eu sei menos.
314
00:20:06,520 --> 00:20:08,760
Uma boa família de uma longa linhagem.
315
00:20:09,600 --> 00:20:12,160
Então o sangue de George é puro?
316
00:20:16,360 --> 00:20:19,560
Houve outros
sugeridos para eclipsar Somerset.
317
00:20:19,600 --> 00:20:22,440
Mas você consegue controlar
ele, seu George?
318
00:20:22,480 --> 00:20:24,480
Ele está sujeito às minhas regras.
319
00:20:25,320 --> 00:20:27,800
Ele é um cavaleiro digno?
320
00:20:28,680 --> 00:20:30,360
Sim.
321
00:20:33,960 --> 00:20:35,760
Bom.
322
00:20:37,880 --> 00:20:39,720
E como isso funcionaria?
323
00:20:39,760 --> 00:20:42,240
Imagino que você tenha
já pensou nisso.
324
00:20:43,200 --> 00:20:45,000
Talvez eu tenha feito isso.
325
00:20:51,160 --> 00:20:53,360
'George precisa ser o centro das atenções
326
00:20:54,360 --> 00:20:56,360
'onde ele não pode ser visto'.
327
00:21:34,720 --> 00:21:36,720
Ooh!
328
00:22:50,080 --> 00:22:52,360
Depois, procure um lugar privado
329
00:22:52,400 --> 00:22:54,440
'para que Sua Majestade conheça meu filho.
330
00:22:54,480 --> 00:22:57,840
'Talvez com a desculpa de
ver seu jovem príncipe Charles.
331
00:22:57,880 --> 00:23:00,840
'Finja que ele está doente e
quer os cuidados de seu pai?
332
00:23:00,880 --> 00:23:03,600
Qual é o problema?
Ele não está se sentindo bem.
333
00:23:08,040 --> 00:23:11,120
Em algum lugar, Somerset
não se importará em seguir.
334
00:23:14,520 --> 00:23:17,200
'Deixe seu marido ver meu George
335
00:23:18,000 --> 00:23:19,680
"para ser nomeado cavaleiro".
336
00:23:22,440 --> 00:23:26,160
Acho que está na hora de um novo
membro em seu quarto de dormir.
337
00:23:32,720 --> 00:23:33,920
Ajoelhe-se.
338
00:23:43,640 --> 00:23:45,480
Subir...
339
00:23:45,520 --> 00:23:47,120
Sir George.
340
00:23:50,600 --> 00:23:52,600
E dessa posição tão próxima
341
00:23:55,480 --> 00:23:58,760
'dê ao rei
o que ele quiser.
342
00:24:03,640 --> 00:24:05,480
É claro que Somerset
vai resistir".
343
00:24:06,360 --> 00:24:08,800
Fora! Todos vocês!
344
00:24:09,680 --> 00:24:11,640
'Mas se eu ensinei
alguma coisa a ele
345
00:24:11,680 --> 00:24:13,680
George sabe como resistir.
346
00:24:27,320 --> 00:24:29,680
E o que você fará
O que você fará durante tudo isso?
347
00:24:30,800 --> 00:24:33,560
'Com tudo
em movimento, eu vou
348
00:24:33,600 --> 00:24:35,800
'me ocupar de alguma forma'.
349
00:25:21,160 --> 00:25:23,120
Você foi seguido, amor.
350
00:25:23,920 --> 00:25:25,600
Você tem certeza? I... Eu pensei.
351
00:25:25,640 --> 00:25:28,040
Já está trazendo problemas
à minha porta. Devo ir embora?
352
00:25:29,040 --> 00:25:31,120
Bem, você está aqui agora.
353
00:25:31,160 --> 00:25:34,040
E se deixarmos que cada estranho
homem errante estragar nosso dia...
354
00:25:38,480 --> 00:25:40,880
Você já esteve
com uma garota antes?
355
00:25:41,760 --> 00:25:43,760
Os corpos são apenas corpos.
356
00:25:57,560 --> 00:25:59,560
Isso é mais do que dois xelins.
357
00:25:59,600 --> 00:26:01,280
Eu espero mais.
358
00:26:04,320 --> 00:26:06,120
Há apenas um limite
que você compra.
359
00:26:11,000 --> 00:26:14,200
Aqui, nesta
sala... quem está no comando?
360
00:26:14,240 --> 00:26:15,920
Você é.
361
00:27:24,200 --> 00:27:26,200
Mm.
362
00:27:57,480 --> 00:27:58,800
Fora!
363
00:28:09,120 --> 00:28:12,400
Você é como a peste.
364
00:28:13,240 --> 00:28:15,560
Ou uma indesejada
rigidez matinal.
365
00:28:15,600 --> 00:28:18,880
Sempre presente, por mais
que você o esmague.
366
00:28:21,040 --> 00:28:23,960
Ele não teria se atrevido a
enobrecê-lo se eu estivesse lá.
367
00:28:25,120 --> 00:28:26,920
Mas você não estava.
368
00:28:27,720 --> 00:28:29,720
É uma pena.
369
00:28:32,160 --> 00:28:34,120
E onde está o Rei?
370
00:28:34,160 --> 00:28:36,520
Preparando-se para a caçada de hoje.
371
00:28:36,560 --> 00:28:39,000
A caça o entusiasma mais do que
372
00:28:39,040 --> 00:28:40,480
qualquer coisa.
373
00:28:41,480 --> 00:28:43,040
Ainda mais do que você?
374
00:28:47,800 --> 00:28:49,000
Não.
375
00:28:52,160 --> 00:28:54,600
Diga-me, você é um caçador?
376
00:28:54,640 --> 00:28:56,400
Hum-hum. Mm.
377
00:28:56,440 --> 00:28:58,440
Bem, saiba disso
378
00:29:00,440 --> 00:29:02,440
Os veados estão em cio por lá.
379
00:29:03,360 --> 00:29:05,280
Suscetível a ataques
380
00:29:05,320 --> 00:29:07,320
em vez de fugir.
381
00:29:08,600 --> 00:29:10,840
Portanto, tenha cuidado
382
00:29:10,880 --> 00:29:12,920
hoje, na caçada.
383
00:29:15,560 --> 00:29:19,480
Não são apenas as pragas e
paixões acabam com nossos dias.
384
00:29:36,920 --> 00:29:38,640
Há quanto tempo você
Viveu na Inglaterra?
385
00:29:42,240 --> 00:29:44,240
Nunca mais me pergunte nada
como essa novamente.
386
00:29:47,160 --> 00:29:49,160
Meu passado é meu.
387
00:29:50,000 --> 00:29:52,240
Em vez disso, você deve
abordar seu presente.
388
00:29:52,280 --> 00:29:54,600
Por falar nisso, ele
ainda está por aí, aquele homem.
389
00:29:54,640 --> 00:29:56,720
Fingindo estar
ocioso, mas não está.
390
00:30:00,200 --> 00:30:01,600
Quem é você?
391
00:30:03,400 --> 00:30:05,280
Sou uma simples esposa e mãe.
392
00:30:11,280 --> 00:30:13,280
Estou tentando promover meu filho.
393
00:30:15,120 --> 00:30:18,120
Com o rei. Em sua casa.
394
00:30:21,480 --> 00:30:23,600
Foda-se. Sim.
395
00:30:23,640 --> 00:30:25,440
Bem, se ele queria
você morto ou espancado,
396
00:30:25,480 --> 00:30:27,200
ele teria feito
ontem à noite.
397
00:30:29,080 --> 00:30:30,760
Não, ele quer outra coisa.
398
00:30:31,600 --> 00:30:33,200
Informações.
399
00:30:34,040 --> 00:30:35,760
Segredos.
400
00:30:35,800 --> 00:30:37,480
Imagino que você tenha alguns.
401
00:30:37,520 --> 00:30:39,800
Então, se eu fosse você...
402
00:30:39,840 --> 00:30:43,760
Eu limparia a casa antes que ele queimasse
queimar tudo até o chão sujo.
403
00:30:56,160 --> 00:30:57,840
Disseram-me para limpar minha casa.
404
00:30:57,880 --> 00:31:01,040
Parece que você precisa
fazer o mesmo, não?
405
00:31:01,080 --> 00:31:03,160
Quem fez isso?
406
00:31:06,480 --> 00:31:08,640
Apareceu um modelo do mal.
407
00:31:08,680 --> 00:31:11,160
Disse-me que eu deveria contar
a ele tudo o que sei sobre você.
408
00:31:11,200 --> 00:31:13,520
Eu... recusei.
409
00:31:16,640 --> 00:31:18,320
Depois...
410
00:31:18,360 --> 00:31:20,520
Eu era mais complacente e...
411
00:31:20,560 --> 00:31:22,640
Continue.
412
00:31:22,680 --> 00:31:25,040
Em meu medo e dor
413
00:31:25,080 --> 00:31:26,880
contou a ele o que você havia queimado.
414
00:31:26,920 --> 00:31:28,920
Seu conteúdo. Sua importância.
415
00:31:30,320 --> 00:31:33,080
Então ele me pediu para escrever
uma declaração assinada.
416
00:31:54,400 --> 00:31:57,680
Alguém mais está muito
Está cheio de expectativa para jantar?
417
00:31:59,560 --> 00:32:02,480
Eu geralmente consumo
mais quando estou entusiasmado...
418
00:32:02,520 --> 00:32:04,200
Vossa Majestade.
419
00:32:04,240 --> 00:32:07,200
Consuma demais e seu
cavalo poderá lhe dar uma rasteira,
420
00:32:07,240 --> 00:32:09,520
como uma carga muito grande.
421
00:32:09,560 --> 00:32:13,080
Bem, homens mais jovens podem comer
mais sem ficarem inchados.
422
00:32:13,120 --> 00:32:16,360
Você não acha isso, meu
Senhor, quanto mais velho você fica?
423
00:32:19,920 --> 00:32:21,120
Uau!
424
00:32:21,160 --> 00:32:23,600
Sente-se. Nenhuma maldade
foi procurada.
425
00:32:23,640 --> 00:32:26,880
Sou um tema de diversão para
vocês? Para cada um de vocês?
426
00:32:26,920 --> 00:32:30,320
Não, você é a coisa mais séria
em toda a história do mundo.
427
00:32:30,360 --> 00:32:33,120
Para mim e para todos aqui. In aeternum.
428
00:32:44,680 --> 00:32:47,880
Diga-me, você consegue caçar
tão bem quanto dança?
429
00:32:50,280 --> 00:32:52,400
Ah, você fala francês?
430
00:32:52,440 --> 00:32:55,000
Tentei ensinar o
Conde de Somerset uma vez,
431
00:32:55,880 --> 00:32:58,520
mas ele é muito mais
pedra do que esponja.
432
00:33:06,320 --> 00:33:09,480
Bem... Eu adoro caçar.
433
00:33:09,520 --> 00:33:11,440
Alguns zombam de mim por isso, eu sei.
434
00:33:11,480 --> 00:33:14,320
Digamos que eu deveria passar mais tempo em
Londres para tratar de assuntos de Estado.
435
00:33:14,360 --> 00:33:17,000
Mas o que é um estado mais
natural do que esse?
436
00:33:17,040 --> 00:33:19,000
É o Éden.
437
00:33:22,080 --> 00:33:24,560
Mas seja cuidadoso, Adam.
438
00:33:24,600 --> 00:33:26,360
Perdemos um menino recentemente.
439
00:33:26,400 --> 00:33:29,840
Caiu de seu cavalo. Tragédia.
440
00:34:35,160 --> 00:34:37,200
Aqui! HOMEM: Gee-up! Ya!
441
00:34:49,600 --> 00:34:52,840
É provável que o veado volte
devemos cercá-lo.
442
00:35:03,520 --> 00:35:04,520
Sim! Sim!
443
00:35:25,640 --> 00:35:27,240
Ooh!
444
00:35:35,120 --> 00:35:36,920
Animem-se!
445
00:35:36,960 --> 00:35:39,000
Circule-o! Circule
ele! Dê a ele aqui!
446
00:35:39,040 --> 00:35:41,760
Ele não está indo
para lugar nenhum.
447
00:36:30,240 --> 00:36:31,960
Ele o empurrou?
448
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
Não. A culpa foi minha.
449
00:36:35,360 --> 00:36:37,360
Má condução.
450
00:36:38,280 --> 00:36:40,480
Você está protegendo
a honra dele ou a sua?
451
00:36:41,720 --> 00:36:43,720
Ou talvez a minha?
452
00:36:44,720 --> 00:36:48,720
Alguns dizem que a galanteria e toda a dignidade humana
dignidade humana morreram sob meu reinado.
453
00:36:48,760 --> 00:36:50,880
Eles sussurram isso,
454
00:36:50,920 --> 00:36:52,920
mas eu os ouço.
455
00:36:57,280 --> 00:36:59,280
Você é a prova viva
de que eles mentem.
456
00:37:07,720 --> 00:37:09,600
Mm.
457
00:37:21,960 --> 00:37:24,800
Desde quando voltamos
para os pilotos caídos?
458
00:37:24,840 --> 00:37:28,080
Você realmente quer nos dar um sermão
hoje sobre moralidade e protocolo?
459
00:37:28,120 --> 00:37:31,600
Ele caiu por sua própria culpa.
diz exatamente o mesmo. Mas chega.
460
00:37:39,600 --> 00:37:41,640
Ele está sentindo dor.
461
00:37:41,680 --> 00:37:44,360
É a hora dele.
462
00:37:57,880 --> 00:37:59,880
Uh-uh.
463
00:39:02,600 --> 00:39:04,800
Agora, isso
464
00:39:04,840 --> 00:39:06,480
é o wintergreen.
465
00:39:06,520 --> 00:39:08,640
É uma erva
466
00:39:08,680 --> 00:39:10,480
para reduzir o inchaço.
467
00:39:11,280 --> 00:39:13,000
É caro para
usar tanto,
468
00:39:13,040 --> 00:39:15,640
mas o rei me disse,
"Não poupe despesas". Então...
469
00:39:17,400 --> 00:39:19,400
Eu tenho sorte.
470
00:39:23,000 --> 00:39:25,520
Sim, bem, não fique muito confortável.
471
00:39:27,960 --> 00:39:30,360
Você ouviu falar sobre o
menino criado que morreu?
472
00:39:32,520 --> 00:39:34,800
Alguém sabotou sua sela
473
00:39:34,840 --> 00:39:36,840
depois que o rei e
ele cavalgaram juntos.
474
00:39:38,520 --> 00:39:40,320
E esse "alguém
475
00:39:40,360 --> 00:39:42,040
tem homens em toda parte.
476
00:40:01,600 --> 00:40:03,680
Quem é a sua garota?
477
00:40:03,720 --> 00:40:05,680
Minha pulseira.
478
00:40:05,720 --> 00:40:08,240
E o que é esse... local?
479
00:40:08,280 --> 00:40:11,440
Um, uh... buraco,
por assim dizer, senhor.
480
00:40:12,600 --> 00:40:14,360
Ameixas secas, rapazes?
481
00:40:14,400 --> 00:40:16,280
Continue.
482
00:40:16,320 --> 00:40:19,560
Faça com que eles se sintam confortáveis,
esses... bons homens.
483
00:40:20,760 --> 00:40:22,760
Aqui está. Certo.
484
00:40:24,320 --> 00:40:27,040
Hum... Não deveríamos estar bebendo?
485
00:40:27,080 --> 00:40:29,160
Para comemorar seu filho e sua
486
00:40:29,200 --> 00:40:31,000
caça bem-sucedida?
487
00:40:31,040 --> 00:40:33,960
Sim. Vamos tomar um drinque.
488
00:40:34,000 --> 00:40:36,080
Discutir nosso futuro juntos.
489
00:40:41,760 --> 00:40:44,960
Somerset está furioso por ter perdido
o primeiro round de uma luta.
490
00:40:45,760 --> 00:40:48,240
George percebeu que o rei
estava cansado de lutar.
491
00:40:48,280 --> 00:40:50,680
Queria o que ele
teve com Somerset
492
00:40:50,720 --> 00:40:53,800
um jovem amante para ter pena, um
um pássaro ferido para cuidar.
493
00:40:53,840 --> 00:40:55,480
A batalha ainda não terminou.
494
00:40:55,520 --> 00:40:57,640
Somerset ainda compartilha
a cama do rei.
495
00:40:58,840 --> 00:41:02,240
De qualquer forma, podemos ajudar
George daqui, nós devemos.
496
00:41:02,280 --> 00:41:04,480
No entanto... No entanto?
497
00:41:04,520 --> 00:41:06,880
Daqui em diante, vamos
guiar George.
498
00:41:06,920 --> 00:41:09,000
Você já fez sua
sua parte, agora vamos lá.
499
00:41:09,960 --> 00:41:11,880
Por quê?
500
00:41:11,920 --> 00:41:14,360
Como você deve saber,
Wearstrap tem estado ocupado.
501
00:41:15,440 --> 00:41:17,880
Ajudou-nos a descobrir seu
pobre marido bêbado e morto
502
00:41:17,920 --> 00:41:21,320
se encantou por você quando você
era uma garota humilde no serviço.
503
00:41:21,360 --> 00:41:24,480
E, perdulário como ele era,
pagou para que documentos fossem falsificados,
504
00:41:24,520 --> 00:41:27,960
provando que você é um Beaumont e de
e de boa origem, quando você não é nenhum deles.
505
00:41:28,880 --> 00:41:31,000
Você não é uma senhora.
506
00:41:31,040 --> 00:41:33,440
Você mal é uma mulher, na verdade.
507
00:41:33,480 --> 00:41:35,480
Qualquer um de vocês.
508
00:41:43,960 --> 00:41:45,760
Você tem provas?
509
00:41:45,800 --> 00:41:47,400
Eu quero.
510
00:41:47,440 --> 00:41:50,360
E está seguro, em algum lugar
você nunca o encontrará.
511
00:41:50,400 --> 00:41:52,200
Não quero tentar.
512
00:41:54,920 --> 00:41:56,920
Estou à sua mercê, então? Ah.
513
00:42:00,360 --> 00:42:02,360
E o George? Uh...
514
00:42:04,280 --> 00:42:06,760
E o rei? (RISOS,
515
00:42:07,600 --> 00:42:10,080
Oh.
516
00:42:10,120 --> 00:42:12,880
Está sentindo sede? Do que ela
ela está falando?
517
00:42:13,720 --> 00:42:16,840
Você deve evitar ameixas secas
em um bordel, aparentemente.
518
00:42:16,880 --> 00:42:18,480
Eles os drogam.
519
00:42:18,520 --> 00:42:21,880
Apenas o suficiente para facilitar
separar os homens de seu dinheiro.
520
00:42:23,120 --> 00:42:25,960
Mas é bastante
simples de aumentar a dose.
521
00:42:26,000 --> 00:42:29,240
Se você conhece um marinheiro ou três.
Sua... pérfida prostituta.
522
00:42:30,520 --> 00:42:32,800
Tenho amigos poderosos.
523
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
Ah!
524
00:44:12,320 --> 00:44:14,280
Leve-me. Me enterre.
525
00:44:14,320 --> 00:44:16,440
Quero me esquecer de quem sou.
526
00:44:16,480 --> 00:44:18,400
Não sou nada além de seu objeto de estudo.
527
00:45:06,440 --> 00:45:08,680
Você já viu um homem
homem perecer antes?
528
00:45:11,640 --> 00:45:13,560
Eu tenho.
529
00:45:13,600 --> 00:45:15,440
"Nunca é bonito, não é?
530
00:45:16,800 --> 00:45:18,800
Não.
531
00:45:19,720 --> 00:45:22,120
Algo que eu quero
proteger meu filho.
532
00:45:22,160 --> 00:45:25,200
'A verdadeira
barbarismo do mundo".
533
00:47:11,680 --> 00:47:13,680
Cicatrizes
534
00:47:19,000 --> 00:47:21,160
Cauterize sua juventude
535
00:47:22,240 --> 00:47:24,880
Aqui está uma verdade incômoda
536
00:47:26,440 --> 00:47:28,720
Se eu quiser entrar
537
00:47:30,280 --> 00:47:32,680
Então, faça o passado desaparecer
538
00:47:34,560 --> 00:47:37,600
Whispers disse
539
00:47:37,640 --> 00:47:40,360
Sou amigo dos mortos
540
00:47:42,320 --> 00:47:45,480
Há uma luz
541
00:47:45,520 --> 00:47:47,920
Mas eu quero ficar triste
542
00:47:49,080 --> 00:47:51,600
Eu só quero ficar triste
543
00:48:04,840 --> 00:48:07,760
Abençoe suas pequenas cicatrizes
544
00:48:08,680 --> 00:48:11,680
AccessibleCustomerService@sky.uk
39144
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.