All language subtitles for Mary.and.George.S01E02.720p.x265.por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,120 --> 00:00:02,720 O seguinte programa me contém linguagem forte, 2 00:00:02,760 --> 00:00:04,760 e cenas de natureza sexual. 3 00:00:10,680 --> 00:00:13,440 Lady Villiers, sinto muito pela morte de seu marido. 4 00:00:13,480 --> 00:00:16,160 E, infelizmente, a patrimônio está falido. 5 00:00:16,200 --> 00:00:18,280 Há apenas uma opção. Casar de novo? 6 00:00:18,320 --> 00:00:21,840 Sir Thomas Compton? Temo que sim. que sim. E você? Sua próxima esposa. 7 00:00:21,880 --> 00:00:24,600 Onde estamos? Na França. 8 00:00:24,640 --> 00:00:25,760 "Seja dono de seu corpo". 9 00:00:25,800 --> 00:00:28,960 Você encontrou uma esposa para mim? Acho que nosso objetivo é mais alto. 10 00:00:29,960 --> 00:00:33,000 Então... você está pronto para Sua Majestade ou não? 11 00:00:33,040 --> 00:00:35,920 Se pisarmos direito, George, ele será seu. 12 00:00:36,760 --> 00:00:38,600 Meu. 13 00:00:38,640 --> 00:00:40,680 O nosso. 14 00:02:06,760 --> 00:02:09,600 Posso ajudá-lo, senhor? 15 00:02:09,640 --> 00:02:12,240 Fazer você feliz e contente por um xelim? 16 00:02:12,280 --> 00:02:14,840 Árvore errada, casca... e tudo mais. 17 00:02:14,880 --> 00:02:17,520 Tudo bem, dois xelins, então. Por que o preço dobrou? 18 00:02:17,560 --> 00:02:19,320 Logística. 19 00:02:19,360 --> 00:02:22,720 Os homens querem uma bombada rápida e um e um esguicho em qualquer poço quente, mas 20 00:02:22,760 --> 00:02:26,600 as mulheres querem a coisa real, feito sem pressa, como um assunto. 21 00:02:27,400 --> 00:02:29,600 O dobro do cuidado, o dobro da taxa. 22 00:02:29,640 --> 00:02:32,800 Forças do mercado. Não me culpem. me culpe, estou apenas 23 00:02:32,840 --> 00:02:35,560 uma engrenagem sem poder. Você é você é um especialista? 24 00:02:36,400 --> 00:02:38,040 Interessado? 25 00:02:38,080 --> 00:02:40,560 Por que pagar por uma fruta tão fácil de colher, 26 00:02:40,600 --> 00:02:42,560 sempre que você quiser, de graça? 27 00:02:42,600 --> 00:02:44,440 É você que está em um em um bordel, amor. 28 00:02:44,480 --> 00:02:47,120 Só estou aqui para conhecer alguém. Bem, ele pode cuidar de seu xelim. 29 00:02:47,160 --> 00:02:49,160 Ele pode precisar de seus mas eu não. 30 00:02:49,200 --> 00:02:52,720 Não, mas eu diria que você precisa de algo, amor. E o que é isso? Minha necessidade? 31 00:02:52,760 --> 00:02:55,400 Já vi muitas meias almas em meus dias. 32 00:02:55,440 --> 00:02:57,800 Desgastado pelo Mistress Time. 33 00:02:58,600 --> 00:03:00,920 Aqueles que nunca sentem 34 00:03:00,960 --> 00:03:02,960 cheio de coração e. 35 00:03:04,640 --> 00:03:06,640 Estou vendo você. 36 00:03:09,320 --> 00:03:11,520 Se eu fosse você... 37 00:03:11,560 --> 00:03:13,560 Eu evitaria as ameixas secas. 38 00:03:16,920 --> 00:03:19,120 Por que sugerir esse lugar, Sir David? 39 00:03:19,160 --> 00:03:20,840 Porque eu não confio em meus servos. 40 00:03:20,880 --> 00:03:22,920 Ou a sua. Ou... de qualquer pessoa. 41 00:03:22,960 --> 00:03:26,280 E esse é um local para moradores locais. local. Tem certeza? 42 00:03:27,640 --> 00:03:30,680 Oh, não, esse é o meu homem, Wearstrap. 43 00:03:30,720 --> 00:03:32,160 Companheiro baixo e básico. 44 00:03:32,200 --> 00:03:35,120 Mas ele poderia lutar com um urso até a até a morte. O que há de tão secreto para discutir? 45 00:03:36,400 --> 00:03:38,560 Sua Majestade estará em Newmarket em breve para as corridas. 46 00:03:38,600 --> 00:03:41,360 E sempre aparecem garotos bonitos tentando atrair o rei. 47 00:03:41,400 --> 00:03:43,240 Mas somente eu conheço a rota. 48 00:03:43,280 --> 00:03:45,560 George terá uma estrada aberta para ser visto. 49 00:03:45,600 --> 00:03:49,200 Esse é o seu plano? Ficar parado na estrada como um belo pedaço de carne? 50 00:03:49,240 --> 00:03:51,320 Somerset manteve o Rei basicamente preso. 51 00:03:51,360 --> 00:03:53,360 Essa é uma excursão rara e oportunidade. 52 00:03:53,400 --> 00:03:55,480 Vamos evitar outro desastre violento. 53 00:03:55,520 --> 00:03:57,840 O rei tomou seu partido contra Somerset, assim como a rainha. 54 00:03:57,880 --> 00:04:00,280 A rainha detesta Somerset, portanto, isso não foi surpresa. 55 00:04:00,320 --> 00:04:04,240 Mas o rei não está do lado de seu amante? George teve sorte. 56 00:04:04,280 --> 00:04:06,360 Por que a rainha odeia Somerset? 57 00:04:06,400 --> 00:04:10,040 Bem, você o conheceu. Mas a Rainha também me odeia... e a todos os homens. 58 00:04:10,080 --> 00:04:12,320 Especialmente aqueles o rei... favorece. 59 00:04:13,240 --> 00:04:15,040 Talvez o George's 60 00:04:15,080 --> 00:04:17,360 qualidades femininas a atraem? 61 00:04:17,400 --> 00:04:20,200 Mais ameixas secas? Obrigado. 62 00:04:20,240 --> 00:04:22,360 Enfim... Newmarket. 63 00:04:22,400 --> 00:04:24,040 Você está participando? Ou não? 64 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 Ele nunca é pontual, Sua Majestade? 65 00:04:39,840 --> 00:04:41,600 Aposto que você pensou que estava sendo inteligente, 66 00:04:41,640 --> 00:04:43,880 evitando as multidões na rua principal? 67 00:04:43,920 --> 00:04:46,800 Mas não é o único com a ideia 68 00:04:46,840 --> 00:04:48,840 Está bem, querida? 69 00:04:49,800 --> 00:04:52,480 Não, nós recebemos todos os Peacock Petes aqui 70 00:04:52,520 --> 00:04:54,640 quando o rei visita para os gee-gees. 71 00:04:54,680 --> 00:04:58,160 Todos esperam que seus olhos, ou inferiores, se desviem. 72 00:04:58,200 --> 00:04:59,560 Estou aqui apenas a negócios. 73 00:05:00,480 --> 00:05:02,400 Qual é o seu negócio, senhor? 74 00:05:02,440 --> 00:05:04,640 Você é um martelo ou uma bigorna? 75 00:05:04,680 --> 00:05:06,760 Pá ou balde? Ou ambos? 76 00:05:07,760 --> 00:05:09,880 Vou lhe dar um soco em seus dois olhos. 77 00:05:09,920 --> 00:05:12,200 Eu não me importo, gosto de ser bruto. 78 00:05:12,240 --> 00:05:14,600 Desde que a gente se abrace depois. Humm. 79 00:05:14,640 --> 00:05:17,520 No entanto, posso pagar. A pouco. Não estou à disposição. 80 00:05:17,560 --> 00:05:21,200 Você se curvaria para o rei. Seu corpo não é melhor do que o meu. 81 00:05:21,240 --> 00:05:23,640 Bem, ele é o rei. 82 00:05:23,680 --> 00:05:25,880 E você é o quê, exatamente? 83 00:05:25,920 --> 00:05:27,720 Disponível. 84 00:05:29,200 --> 00:05:31,680 O rei já tem seu slot de honeypot. 85 00:05:32,560 --> 00:05:34,240 Somerset. 86 00:05:34,280 --> 00:05:36,080 Tenha um objetivo mais baixo. 87 00:05:36,120 --> 00:05:37,360 Não. 88 00:05:40,640 --> 00:05:42,800 Você sabe como o Rei e seu filho se conheceram? 89 00:05:42,840 --> 00:05:46,320 Veja, o jovem Somerset quebrou a perna em uma justa. 90 00:05:46,360 --> 00:05:49,560 O rei teve pena dele dele. E assim foi. 91 00:05:50,880 --> 00:05:53,920 Deixe que eu tenha pena de você, filho. Não preciso de sua pena. 92 00:05:53,960 --> 00:05:56,760 Assim que ele me vir, ele me levará me levará para sua corte, eu sei disso. 93 00:05:56,800 --> 00:05:58,360 Não sou como eles. 94 00:05:58,400 --> 00:06:01,360 Vossa Majestade! Bem, veremos, não é mesmo, amor? 95 00:06:01,400 --> 00:06:04,000 Vossa Majestade! Vossa Majestade! 96 00:06:05,000 --> 00:06:06,200 James! Vossa Majestade! 97 00:06:07,800 --> 00:06:09,600 Ah! 98 00:06:18,800 --> 00:06:21,400 Por favor, mestre John? 99 00:06:29,520 --> 00:06:31,200 Obrigado, Srta. Ashcattle. 100 00:06:32,240 --> 00:06:34,240 Jenny. MARY: E daí? 101 00:06:34,280 --> 00:06:37,880 Portanto, quem quer que tenha lhe dito que a estrada estava estava livre, não confie neles novamente. 102 00:06:38,840 --> 00:06:40,760 Senti sua falta, George. 103 00:06:40,800 --> 00:06:42,680 Você vai caçar comigo? 104 00:06:42,720 --> 00:06:44,600 Só nós. 105 00:06:48,240 --> 00:06:50,000 Então, o que estamos caçando? 106 00:06:50,040 --> 00:06:51,680 John não está bem. 107 00:06:51,720 --> 00:06:53,840 Não sai de sua cama há dias. 108 00:06:54,720 --> 00:06:56,640 Esse é o cão de caça da Srta. Ashcattle? 109 00:06:57,560 --> 00:06:59,720 Eu o encontrei esta manhã. 110 00:06:59,760 --> 00:07:02,680 As mãos de um homem o sufocaram, eu diria. 111 00:07:02,720 --> 00:07:04,880 E você acha que foi o John? 112 00:07:10,960 --> 00:07:13,600 Talvez ela o tenha atacado primeiro? É possível. 113 00:07:13,640 --> 00:07:16,120 Mas era uma coisa dócil, apesar de todos os seus latidos. 114 00:07:16,160 --> 00:07:17,760 Se esse corpo for encontrado 115 00:07:17,800 --> 00:07:20,680 e desenterrado pelo homem ou por uma raposa, as pessoas saberão que foi John. 116 00:07:20,720 --> 00:07:23,960 Suas feridas. Seus estados de espírito. Os criados falam. 117 00:07:24,000 --> 00:07:26,040 Outras casas falam. É um cachorro de estimação. 118 00:07:26,080 --> 00:07:28,200 Não acho... Estamos no à beira de alguma coisa. 119 00:07:28,240 --> 00:07:31,560 Quem se casa com John se isso for conhecido? Afinal, quem se casa com John? 120 00:07:32,600 --> 00:07:34,720 Sir Edward Coke, o Presidente do Supremo Tribunal, 121 00:07:34,760 --> 00:07:36,920 está procurando por um homem suave e delicado 122 00:07:36,960 --> 00:07:38,840 para se casar com sua jovem filha. 123 00:07:38,880 --> 00:07:41,200 Suave? 124 00:07:41,240 --> 00:07:43,720 Delicado? John é ambos, em seu coração. 125 00:07:45,200 --> 00:07:47,320 Quem não tem um pouco de violência em sua vida? 126 00:07:47,360 --> 00:07:49,360 Pensei que nosso nosso foco fosse o Rei. 127 00:07:49,400 --> 00:07:51,280 John também precisa de um futuro. 128 00:07:51,320 --> 00:07:53,480 O que acontecerá com ele se eu morrer, ou você? 129 00:07:54,560 --> 00:07:56,320 Por que escrevi para Sir Edward 130 00:07:57,320 --> 00:07:59,320 que ele possa visitar. 131 00:08:00,720 --> 00:08:02,560 Agora, você não vai ajudar seu irmão? 132 00:08:03,960 --> 00:08:05,680 Isso envolverá uma mentira. 133 00:08:05,720 --> 00:08:08,160 E para mentir bem, você deve acreditar nisso também. 134 00:08:09,000 --> 00:08:10,760 Que mentiras você já contou? 135 00:08:11,600 --> 00:08:13,760 Nenhum, nunca. 136 00:08:13,800 --> 00:08:15,280 Está vendo? 137 00:08:18,080 --> 00:08:20,280 Agora atire. 138 00:08:20,320 --> 00:08:22,320 Para John. 139 00:08:46,120 --> 00:08:47,880 O que é isso, mestre George? 140 00:08:52,640 --> 00:08:54,480 Enquanto eu estava caçando 141 00:08:55,880 --> 00:08:57,680 ele surgiu do nada. 142 00:08:57,720 --> 00:08:59,520 Antes que eu percebesse... 143 00:09:00,360 --> 00:09:02,080 Foi uma 144 00:09:02,120 --> 00:09:03,720 um acidente terrível. 145 00:09:05,760 --> 00:09:07,760 A culpa foi toda minha, na verdade. 146 00:09:15,600 --> 00:09:17,920 Sei que você o amava como um filho. 147 00:09:22,080 --> 00:09:23,840 Espero que você possa me perdoar. 148 00:09:25,360 --> 00:09:27,160 Adam não está morto recentemente. 149 00:09:28,720 --> 00:09:31,080 A ferida está errada. 150 00:09:31,120 --> 00:09:33,120 Não há sangue suficiente, Mestre George. 151 00:09:34,960 --> 00:09:36,560 Estou lhe dizendo a verdade. 152 00:09:38,920 --> 00:09:41,520 Você pode contar sua pequena história por toda parte, filho. 153 00:09:41,560 --> 00:09:43,560 Não direi a mais ninguém. 154 00:09:44,480 --> 00:09:47,240 Mas não mijem em minhas costas e me diga que está chovendo. 155 00:09:49,280 --> 00:09:51,280 Diga isso à minha senhora. 156 00:09:52,640 --> 00:09:54,640 Sou muito velho. 157 00:09:55,600 --> 00:09:57,400 E eu já vi muita coisa. 158 00:10:03,120 --> 00:10:05,120 Há mais notícias de seu amigo? 159 00:10:05,160 --> 00:10:09,720 E agora? Eu mergulho no Tâmisa, e espero que o rei pule atrás de mim? 160 00:10:09,760 --> 00:10:12,800 Não, ainda não. Ele é do tipo lento lento. Ele pode se dar ao luxo de ser. 161 00:10:13,600 --> 00:10:16,480 Mais urgente para nós - John vai se comportar hoje? 162 00:10:17,720 --> 00:10:19,680 Eu não sei. 163 00:10:21,040 --> 00:10:24,040 Ele fala tão pouco. Bom, talvez seja melhor assim. 164 00:10:36,400 --> 00:10:38,400 Deixe Sir Edward comigo. 165 00:10:40,280 --> 00:10:42,680 Não é assim. Eu conheço o tipo. 166 00:10:42,720 --> 00:10:44,680 Quer um jovem que o admire. 167 00:10:46,680 --> 00:10:49,320 Paternalmente, mãe. O que funcionar. 168 00:10:52,800 --> 00:10:55,360 É ela? 169 00:10:55,400 --> 00:10:57,200 Ela parece tão frágil. 170 00:10:57,240 --> 00:10:58,720 Ugh! Não se preocupe. 171 00:10:58,760 --> 00:11:01,960 Tenho certeza de que a Frances Coke é uma florzinha resistente. 172 00:11:02,000 --> 00:11:04,040 Sua mãe, pelo menos, é. 173 00:11:04,080 --> 00:11:05,800 Eles a chamam de Lady Hatton. 174 00:11:05,840 --> 00:11:09,160 Seu primeiro marido, Lord Hatton, morreu e lhe deixou todos os seus bens. 175 00:11:09,200 --> 00:11:12,880 Ela ficou com o dinheiro do homem morto. dinheiro. E o nome dele. 176 00:11:12,920 --> 00:11:14,960 Que humilhação para a Coca-Cola. 177 00:11:15,000 --> 00:11:17,080 Vocês dois, parem com as fofocas. 178 00:11:17,120 --> 00:11:19,160 Desculpe-me. Só estou animada para o jantar, papai. 179 00:11:19,200 --> 00:11:22,880 Sim. Será uma noite gloriosa de inteligência, sabedoria e diversão absoluta. 180 00:11:30,640 --> 00:11:32,320 Uma casa maravilhosa. 181 00:11:33,320 --> 00:11:35,400 Agradeço ao meu marido por isso. 182 00:11:35,440 --> 00:11:37,720 Você tem uma filha maravilhosa. 183 00:11:38,960 --> 00:11:40,960 E você tem o seu John. Humm. 184 00:11:45,920 --> 00:11:49,640 Ele está calmo esta noite. Ele prefere saborear sua comida. 185 00:11:49,680 --> 00:11:51,240 Gosto de um homem reservado. 186 00:11:51,280 --> 00:11:54,240 Muitos tipos barulhentos e barulhentos, hoje em dia. 187 00:11:54,280 --> 00:11:56,280 Uma maldição da minha geração. 188 00:11:56,320 --> 00:11:59,320 Muitos sentem a necessidade de se pavonear como um Peacock Pete. 189 00:11:59,360 --> 00:12:02,640 Sim, os jovens perderam o rumo. o caminho. Não vou comentar sobre as mulheres. 190 00:12:02,680 --> 00:12:04,440 Eles sempre me confundiram. 191 00:12:04,480 --> 00:12:06,200 Oh, tenho certeza. 192 00:12:06,240 --> 00:12:09,720 Falando do, uh... feminino, e sem querer relembrar, mas 193 00:12:09,760 --> 00:12:12,440 tivemos uma era de ouro sob o comando de Elizabeth. 194 00:12:12,480 --> 00:12:14,720 Como ela era? 195 00:12:14,760 --> 00:12:16,600 Talvez tenha sido ela 196 00:12:16,640 --> 00:12:20,160 celibato? Seu coração intocado. 197 00:12:20,200 --> 00:12:22,000 Viver apenas para governar e. 198 00:12:22,960 --> 00:12:25,560 Admito que eu era mais a favor na época, 199 00:12:25,600 --> 00:12:27,880 em sua Corte, do que estou na correnteza. 200 00:12:27,920 --> 00:12:29,920 Só porque Elizabeth nunca dividiu uma cama, 201 00:12:29,960 --> 00:12:32,120 ou admitidos em 202 00:12:32,160 --> 00:12:35,920 por que ela precisa ser apresentada como como uma salvadora mágica e hindu 203 00:12:35,960 --> 00:12:38,440 de toda a humanidade? Mas ela era nossa salvadora. 204 00:12:38,480 --> 00:12:40,560 Contra a Armada Espanhola. 205 00:12:40,600 --> 00:12:42,440 Os insurgentes da Irlanda. Os franceses. 206 00:12:43,280 --> 00:12:45,120 Qualquer católico imundo católico, por exemplo. 207 00:12:45,160 --> 00:12:47,800 E teria feito isso se ela tivesse se ela tivesse se aproximado do estranho rolo de carne. 208 00:12:47,840 --> 00:12:49,360 Bobina de carne? 209 00:12:49,400 --> 00:12:51,880 Qualquer que seja a nomenclatura que você preferir. 210 00:12:55,720 --> 00:12:57,720 Quero dizer, será que a King James é realmente pior? 211 00:12:57,760 --> 00:13:00,000 Porque suas atividades favoritas são caçar e transar. 212 00:13:00,040 --> 00:13:02,040 Talvez possamos mudar de assunto? 213 00:13:02,080 --> 00:13:05,040 Há mentes e corpos jovens e intactos e corpos aqui que devemos proteger. 214 00:13:05,080 --> 00:13:07,320 Não estamos aqui exatamente para o propósito exatamente oposto? 215 00:13:07,360 --> 00:13:09,720 O que você quer dizer com isso? 216 00:13:09,760 --> 00:13:12,560 O objetivo deste jantar é considerar a possibilidade de se sacrificar. 217 00:13:12,600 --> 00:13:15,360 o corpo e a mente de Frances, para uma união com... ele. 218 00:13:16,280 --> 00:13:19,520 Esclareça sua posição. Quero dizer 219 00:13:19,560 --> 00:13:21,960 Como você ousa fingir que ele é bom o suficiente para ela? 220 00:13:22,000 --> 00:13:24,720 E você quer minha herança para pagar o dote? 221 00:13:24,760 --> 00:13:26,400 Eu preferiria estrangulá-la até a morte. 222 00:13:26,440 --> 00:13:27,600 Mãe! 223 00:13:27,640 --> 00:13:30,040 Seria uma gentileza. Esse É por isso que eu nunca o escuto. 224 00:13:30,080 --> 00:13:32,000 Ela está se referindo a mim? Sim. 225 00:13:33,440 --> 00:13:35,960 Graças a Deus, eu não depender do dinheiro dele para fazer 226 00:13:36,000 --> 00:13:37,800 qualquer coisa. 227 00:13:37,840 --> 00:13:40,080 Que prisão sempre fechada prisão que seria. 228 00:13:40,120 --> 00:13:42,520 A procura de moedas, 229 00:13:42,560 --> 00:13:44,560 posição, favor, como alguns, hum 230 00:13:46,600 --> 00:13:47,880 ambulante! 231 00:13:49,400 --> 00:13:51,760 Vamos embora? Acho que sim. que sim. Venha. 232 00:13:51,800 --> 00:13:54,680 Você não ouviu meu filho falar. Oh, eu preciso ouvir? 233 00:13:55,520 --> 00:13:57,640 Tem sido assim desde nascimento, não é? 234 00:13:57,680 --> 00:14:00,360 O cordão em torno de seu pescoço, dentro de você, 235 00:14:00,400 --> 00:14:02,400 estrangulou qualquer sentido do rapaz. 236 00:14:05,600 --> 00:14:08,120 E não é só ele, não é mesmo? 237 00:14:09,000 --> 00:14:12,120 Toda uma ninhada sombria, todos vocês. 238 00:14:12,160 --> 00:14:15,200 A começar por ela. Que tipo de mulher é ela? 239 00:14:15,240 --> 00:14:17,520 Ouvi rumores. nada do gênero. 240 00:14:17,560 --> 00:14:19,080 E talvez eu acredite neles. 241 00:14:20,960 --> 00:14:24,080 E depois há o filho sodomita com os... olhos de forca, 242 00:14:24,120 --> 00:14:26,720 que pensa que seu eixo e sua mancha o próprio centro da Terra. 243 00:14:26,760 --> 00:14:28,680 Aqueles outros malditos dois. Jesus Cristo. 244 00:14:28,720 --> 00:14:31,040 Quero dizer, alguém pode esfaquear você até a morte e comer os restos, 245 00:14:31,080 --> 00:14:34,120 e o outro seria insípido e e o aborreceria até uma morte prematura. 246 00:14:34,160 --> 00:14:38,040 E ainda há o pobre Sir Thomas, que não faz ideia de quem está em sua cama. 247 00:14:40,960 --> 00:14:42,560 O que eu entendi de errado? 248 00:14:44,960 --> 00:14:48,080 Garota. Comigo, se você quiser. 249 00:14:50,040 --> 00:14:52,040 Agora. 250 00:15:02,160 --> 00:15:04,320 Uh... 251 00:15:04,360 --> 00:15:06,360 Não posso me desculpar o suficiente. 252 00:15:08,120 --> 00:15:10,800 Não, você não pode... Sir Edward. 253 00:15:21,800 --> 00:15:23,800 Preciso de um drinque. 254 00:15:32,120 --> 00:15:34,440 Os pavões são meus amigos, não são? 255 00:15:35,960 --> 00:15:37,640 Sim. 256 00:15:39,120 --> 00:15:40,560 Bons amigos. 257 00:15:41,880 --> 00:15:43,880 Agora termine sua comida, John. 258 00:15:44,720 --> 00:15:46,720 Mantenha sua força. 259 00:16:10,240 --> 00:16:13,160 Não tive a intenção de... machucá-lo. 260 00:16:16,120 --> 00:16:18,120 Estávamos jogando e ele fez muito barulho. 261 00:16:21,480 --> 00:16:23,480 Eu sei. 262 00:16:24,840 --> 00:16:27,560 Todos nós nos afastamos de de nós mesmos às vezes. 263 00:16:29,280 --> 00:16:31,280 Todos nós. 264 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 Como ele está? 265 00:16:51,880 --> 00:16:53,880 O que significa "gallows eyes"? 266 00:16:54,680 --> 00:16:58,000 Não perca nem mais um segundo com aquela vadia odiosa. 267 00:17:00,320 --> 00:17:02,320 Como o rei me verá novamente? 268 00:17:03,160 --> 00:17:04,920 Hm 269 00:17:04,960 --> 00:17:06,880 Uma pergunta melhor 270 00:17:06,920 --> 00:17:09,600 como você se destaca em em um campo muito confuso? 271 00:17:12,680 --> 00:17:14,600 Se ele me visse dançar, ele se lembraria. 272 00:17:16,520 --> 00:17:19,200 Talvez devêssemos fazer uma viagem juntos. 273 00:17:19,240 --> 00:17:20,960 Para Londres. 274 00:17:21,000 --> 00:17:23,200 Faça as coisas andarem. 275 00:17:23,240 --> 00:17:25,240 Precisamos ser menos como o cão de caça, 276 00:17:25,280 --> 00:17:27,720 e mais parecido com o doce John. 277 00:17:27,760 --> 00:17:30,400 Vamos nos apoderar do que que deveria ser nosso. 278 00:17:53,320 --> 00:17:55,280 Ela está de volta. Mudou de ideia? 279 00:17:55,320 --> 00:17:58,480 Não, ainda não. Bom, você sabe onde estou. 280 00:17:58,520 --> 00:18:01,640 E se você não gostar aqui, eu tenho minha própria casa. 281 00:18:01,680 --> 00:18:03,680 Não é para me gabar, mas eu tenho. Humm. 282 00:18:05,240 --> 00:18:07,360 Um belo exemplar ali. Muito bem feito. 283 00:18:07,400 --> 00:18:10,400 Quem é esse? Um artesão local. 284 00:18:12,520 --> 00:18:14,520 Pedi ameixas secas da casa. 285 00:18:14,560 --> 00:18:16,520 Digerir. Ele não consegue digeri-las. 286 00:18:16,560 --> 00:18:18,360 Eu os odeio. 287 00:18:19,480 --> 00:18:21,320 Isso é... um bordel? 288 00:18:21,360 --> 00:18:23,720 Ele é rápido, não é? não é? Ele está se aproximando. 289 00:18:23,760 --> 00:18:26,120 E por que trazê-lo hoje? Eu estou aqui. 290 00:18:26,160 --> 00:18:29,600 Homens mais jovens governam nações, impérios. Nossa Majestade o fez. 291 00:18:29,640 --> 00:18:31,960 E George aprende mais a cada dia. 292 00:18:32,000 --> 00:18:34,160 Somos mais nós. Precisamos usar melhor seus dons. 293 00:18:34,200 --> 00:18:36,160 Estou ouvindo isso. Mas como? 294 00:18:36,200 --> 00:18:38,200 Consiga um momento para mim com a Rainha. 295 00:18:40,040 --> 00:18:42,400 Eu lhe disse que ela me odeia. Como eu... A Rainha? 296 00:18:42,440 --> 00:18:44,320 Ela odeia Somerset ainda mais. 297 00:18:44,360 --> 00:18:47,440 Ela pode odiar você, mas deixe-a segurar o nariz enquanto você explica 298 00:18:47,480 --> 00:18:50,400 que essa é a chance de substituir Somerset na cama do rei. 299 00:18:50,440 --> 00:18:54,240 E correr o risco de morrer quando Somerset descobrir? Você é louco e selvagem. 300 00:18:54,280 --> 00:18:57,520 É possível. Mas eu vivi uma vida sã e mansa 301 00:18:57,560 --> 00:18:59,800 esperando por mudanças, e ela não vem. 302 00:18:59,840 --> 00:19:02,600 A menos que você agarre oportunidade pela mão, 303 00:19:02,640 --> 00:19:04,640 e nunca mais soltar. 304 00:19:18,240 --> 00:19:20,040 Vossa Majestade. 305 00:19:20,080 --> 00:19:23,600 O agendamento privado que discutimos? 306 00:19:23,640 --> 00:19:25,840 Agora pode ser a hora certa. 307 00:19:41,920 --> 00:19:44,880 Vossa Majestade, é uma honra para mim por estar em sua presença. 308 00:19:44,920 --> 00:19:47,720 Você sabe quantos elogios que recebo 309 00:19:47,760 --> 00:19:50,120 em um dia normal completo? O suficiente? 310 00:19:52,120 --> 00:19:54,760 Nervoso? Suficientemente, sim. 311 00:19:57,920 --> 00:20:01,960 Seu falecido marido era de uma casa nobre de longa data. 312 00:20:02,000 --> 00:20:03,680 Mas e a sua? 313 00:20:03,720 --> 00:20:06,480 Os Beaumonts... Eu sei menos. 314 00:20:06,520 --> 00:20:08,760 Uma boa família de uma longa linhagem. 315 00:20:09,600 --> 00:20:12,160 Então o sangue de George é puro? 316 00:20:16,360 --> 00:20:19,560 Houve outros sugeridos para eclipsar Somerset. 317 00:20:19,600 --> 00:20:22,440 Mas você consegue controlar ele, seu George? 318 00:20:22,480 --> 00:20:24,480 Ele está sujeito às minhas regras. 319 00:20:25,320 --> 00:20:27,800 Ele é um cavaleiro digno? 320 00:20:28,680 --> 00:20:30,360 Sim. 321 00:20:33,960 --> 00:20:35,760 Bom. 322 00:20:37,880 --> 00:20:39,720 E como isso funcionaria? 323 00:20:39,760 --> 00:20:42,240 Imagino que você tenha já pensou nisso. 324 00:20:43,200 --> 00:20:45,000 Talvez eu tenha feito isso. 325 00:20:51,160 --> 00:20:53,360 'George precisa ser o centro das atenções 326 00:20:54,360 --> 00:20:56,360 'onde ele não pode ser visto'. 327 00:21:34,720 --> 00:21:36,720 Ooh! 328 00:22:50,080 --> 00:22:52,360 Depois, procure um lugar privado 329 00:22:52,400 --> 00:22:54,440 'para que Sua Majestade conheça meu filho. 330 00:22:54,480 --> 00:22:57,840 'Talvez com a desculpa de ver seu jovem príncipe Charles. 331 00:22:57,880 --> 00:23:00,840 'Finja que ele está doente e quer os cuidados de seu pai? 332 00:23:00,880 --> 00:23:03,600 Qual é o problema? Ele não está se sentindo bem. 333 00:23:08,040 --> 00:23:11,120 Em algum lugar, Somerset não se importará em seguir. 334 00:23:14,520 --> 00:23:17,200 'Deixe seu marido ver meu George 335 00:23:18,000 --> 00:23:19,680 "para ser nomeado cavaleiro". 336 00:23:22,440 --> 00:23:26,160 Acho que está na hora de um novo membro em seu quarto de dormir. 337 00:23:32,720 --> 00:23:33,920 Ajoelhe-se. 338 00:23:43,640 --> 00:23:45,480 Subir... 339 00:23:45,520 --> 00:23:47,120 Sir George. 340 00:23:50,600 --> 00:23:52,600 E dessa posição tão próxima 341 00:23:55,480 --> 00:23:58,760 'dê ao rei o que ele quiser. 342 00:24:03,640 --> 00:24:05,480 É claro que Somerset vai resistir". 343 00:24:06,360 --> 00:24:08,800 Fora! Todos vocês! 344 00:24:09,680 --> 00:24:11,640 'Mas se eu ensinei alguma coisa a ele 345 00:24:11,680 --> 00:24:13,680 George sabe como resistir. 346 00:24:27,320 --> 00:24:29,680 E o que você fará O que você fará durante tudo isso? 347 00:24:30,800 --> 00:24:33,560 'Com tudo em movimento, eu vou 348 00:24:33,600 --> 00:24:35,800 'me ocupar de alguma forma'. 349 00:25:21,160 --> 00:25:23,120 Você foi seguido, amor. 350 00:25:23,920 --> 00:25:25,600 Você tem certeza? I... Eu pensei. 351 00:25:25,640 --> 00:25:28,040 Já está trazendo problemas à minha porta. Devo ir embora? 352 00:25:29,040 --> 00:25:31,120 Bem, você está aqui agora. 353 00:25:31,160 --> 00:25:34,040 E se deixarmos que cada estranho homem errante estragar nosso dia... 354 00:25:38,480 --> 00:25:40,880 Você já esteve com uma garota antes? 355 00:25:41,760 --> 00:25:43,760 Os corpos são apenas corpos. 356 00:25:57,560 --> 00:25:59,560 Isso é mais do que dois xelins. 357 00:25:59,600 --> 00:26:01,280 Eu espero mais. 358 00:26:04,320 --> 00:26:06,120 Há apenas um limite que você compra. 359 00:26:11,000 --> 00:26:14,200 Aqui, nesta sala... quem está no comando? 360 00:26:14,240 --> 00:26:15,920 Você é. 361 00:27:24,200 --> 00:27:26,200 Mm. 362 00:27:57,480 --> 00:27:58,800 Fora! 363 00:28:09,120 --> 00:28:12,400 Você é como a peste. 364 00:28:13,240 --> 00:28:15,560 Ou uma indesejada rigidez matinal. 365 00:28:15,600 --> 00:28:18,880 Sempre presente, por mais que você o esmague. 366 00:28:21,040 --> 00:28:23,960 Ele não teria se atrevido a enobrecê-lo se eu estivesse lá. 367 00:28:25,120 --> 00:28:26,920 Mas você não estava. 368 00:28:27,720 --> 00:28:29,720 É uma pena. 369 00:28:32,160 --> 00:28:34,120 E onde está o Rei? 370 00:28:34,160 --> 00:28:36,520 Preparando-se para a caçada de hoje. 371 00:28:36,560 --> 00:28:39,000 A caça o entusiasma mais do que 372 00:28:39,040 --> 00:28:40,480 qualquer coisa. 373 00:28:41,480 --> 00:28:43,040 Ainda mais do que você? 374 00:28:47,800 --> 00:28:49,000 Não. 375 00:28:52,160 --> 00:28:54,600 Diga-me, você é um caçador? 376 00:28:54,640 --> 00:28:56,400 Hum-hum. Mm. 377 00:28:56,440 --> 00:28:58,440 Bem, saiba disso 378 00:29:00,440 --> 00:29:02,440 Os veados estão em cio por lá. 379 00:29:03,360 --> 00:29:05,280 Suscetível a ataques 380 00:29:05,320 --> 00:29:07,320 em vez de fugir. 381 00:29:08,600 --> 00:29:10,840 Portanto, tenha cuidado 382 00:29:10,880 --> 00:29:12,920 hoje, na caçada. 383 00:29:15,560 --> 00:29:19,480 Não são apenas as pragas e paixões acabam com nossos dias. 384 00:29:36,920 --> 00:29:38,640 Há quanto tempo você Viveu na Inglaterra? 385 00:29:42,240 --> 00:29:44,240 Nunca mais me pergunte nada como essa novamente. 386 00:29:47,160 --> 00:29:49,160 Meu passado é meu. 387 00:29:50,000 --> 00:29:52,240 Em vez disso, você deve abordar seu presente. 388 00:29:52,280 --> 00:29:54,600 Por falar nisso, ele ainda está por aí, aquele homem. 389 00:29:54,640 --> 00:29:56,720 Fingindo estar ocioso, mas não está. 390 00:30:00,200 --> 00:30:01,600 Quem é você? 391 00:30:03,400 --> 00:30:05,280 Sou uma simples esposa e mãe. 392 00:30:11,280 --> 00:30:13,280 Estou tentando promover meu filho. 393 00:30:15,120 --> 00:30:18,120 Com o rei. Em sua casa. 394 00:30:21,480 --> 00:30:23,600 Foda-se. Sim. 395 00:30:23,640 --> 00:30:25,440 Bem, se ele queria você morto ou espancado, 396 00:30:25,480 --> 00:30:27,200 ele teria feito ontem à noite. 397 00:30:29,080 --> 00:30:30,760 Não, ele quer outra coisa. 398 00:30:31,600 --> 00:30:33,200 Informações. 399 00:30:34,040 --> 00:30:35,760 Segredos. 400 00:30:35,800 --> 00:30:37,480 Imagino que você tenha alguns. 401 00:30:37,520 --> 00:30:39,800 Então, se eu fosse você... 402 00:30:39,840 --> 00:30:43,760 Eu limparia a casa antes que ele queimasse queimar tudo até o chão sujo. 403 00:30:56,160 --> 00:30:57,840 Disseram-me para limpar minha casa. 404 00:30:57,880 --> 00:31:01,040 Parece que você precisa fazer o mesmo, não? 405 00:31:01,080 --> 00:31:03,160 Quem fez isso? 406 00:31:06,480 --> 00:31:08,640 Apareceu um modelo do mal. 407 00:31:08,680 --> 00:31:11,160 Disse-me que eu deveria contar a ele tudo o que sei sobre você. 408 00:31:11,200 --> 00:31:13,520 Eu... recusei. 409 00:31:16,640 --> 00:31:18,320 Depois... 410 00:31:18,360 --> 00:31:20,520 Eu era mais complacente e... 411 00:31:20,560 --> 00:31:22,640 Continue. 412 00:31:22,680 --> 00:31:25,040 Em meu medo e dor 413 00:31:25,080 --> 00:31:26,880 contou a ele o que você havia queimado. 414 00:31:26,920 --> 00:31:28,920 Seu conteúdo. Sua importância. 415 00:31:30,320 --> 00:31:33,080 Então ele me pediu para escrever uma declaração assinada. 416 00:31:54,400 --> 00:31:57,680 Alguém mais está muito Está cheio de expectativa para jantar? 417 00:31:59,560 --> 00:32:02,480 Eu geralmente consumo mais quando estou entusiasmado... 418 00:32:02,520 --> 00:32:04,200 Vossa Majestade. 419 00:32:04,240 --> 00:32:07,200 Consuma demais e seu cavalo poderá lhe dar uma rasteira, 420 00:32:07,240 --> 00:32:09,520 como uma carga muito grande. 421 00:32:09,560 --> 00:32:13,080 Bem, homens mais jovens podem comer mais sem ficarem inchados. 422 00:32:13,120 --> 00:32:16,360 Você não acha isso, meu Senhor, quanto mais velho você fica? 423 00:32:19,920 --> 00:32:21,120 Uau! 424 00:32:21,160 --> 00:32:23,600 Sente-se. Nenhuma maldade foi procurada. 425 00:32:23,640 --> 00:32:26,880 Sou um tema de diversão para vocês? Para cada um de vocês? 426 00:32:26,920 --> 00:32:30,320 Não, você é a coisa mais séria em toda a história do mundo. 427 00:32:30,360 --> 00:32:33,120 Para mim e para todos aqui. In aeternum. 428 00:32:44,680 --> 00:32:47,880 Diga-me, você consegue caçar tão bem quanto dança? 429 00:32:50,280 --> 00:32:52,400 Ah, você fala francês? 430 00:32:52,440 --> 00:32:55,000 Tentei ensinar o Conde de Somerset uma vez, 431 00:32:55,880 --> 00:32:58,520 mas ele é muito mais pedra do que esponja. 432 00:33:06,320 --> 00:33:09,480 Bem... Eu adoro caçar. 433 00:33:09,520 --> 00:33:11,440 Alguns zombam de mim por isso, eu sei. 434 00:33:11,480 --> 00:33:14,320 Digamos que eu deveria passar mais tempo em Londres para tratar de assuntos de Estado. 435 00:33:14,360 --> 00:33:17,000 Mas o que é um estado mais natural do que esse? 436 00:33:17,040 --> 00:33:19,000 É o Éden. 437 00:33:22,080 --> 00:33:24,560 Mas seja cuidadoso, Adam. 438 00:33:24,600 --> 00:33:26,360 Perdemos um menino recentemente. 439 00:33:26,400 --> 00:33:29,840 Caiu de seu cavalo. Tragédia. 440 00:34:35,160 --> 00:34:37,200 Aqui! HOMEM: Gee-up! Ya! 441 00:34:49,600 --> 00:34:52,840 É provável que o veado volte devemos cercá-lo. 442 00:35:03,520 --> 00:35:04,520 Sim! Sim! 443 00:35:25,640 --> 00:35:27,240 Ooh! 444 00:35:35,120 --> 00:35:36,920 Animem-se! 445 00:35:36,960 --> 00:35:39,000 Circule-o! Circule ele! Dê a ele aqui! 446 00:35:39,040 --> 00:35:41,760 Ele não está indo para lugar nenhum. 447 00:36:30,240 --> 00:36:31,960 Ele o empurrou? 448 00:36:32,000 --> 00:36:34,000 Não. A culpa foi minha. 449 00:36:35,360 --> 00:36:37,360 Má condução. 450 00:36:38,280 --> 00:36:40,480 Você está protegendo a honra dele ou a sua? 451 00:36:41,720 --> 00:36:43,720 Ou talvez a minha? 452 00:36:44,720 --> 00:36:48,720 Alguns dizem que a galanteria e toda a dignidade humana dignidade humana morreram sob meu reinado. 453 00:36:48,760 --> 00:36:50,880 Eles sussurram isso, 454 00:36:50,920 --> 00:36:52,920 mas eu os ouço. 455 00:36:57,280 --> 00:36:59,280 Você é a prova viva de que eles mentem. 456 00:37:07,720 --> 00:37:09,600 Mm. 457 00:37:21,960 --> 00:37:24,800 Desde quando voltamos para os pilotos caídos? 458 00:37:24,840 --> 00:37:28,080 Você realmente quer nos dar um sermão hoje sobre moralidade e protocolo? 459 00:37:28,120 --> 00:37:31,600 Ele caiu por sua própria culpa. diz exatamente o mesmo. Mas chega. 460 00:37:39,600 --> 00:37:41,640 Ele está sentindo dor. 461 00:37:41,680 --> 00:37:44,360 É a hora dele. 462 00:37:57,880 --> 00:37:59,880 Uh-uh. 463 00:39:02,600 --> 00:39:04,800 Agora, isso 464 00:39:04,840 --> 00:39:06,480 é o wintergreen. 465 00:39:06,520 --> 00:39:08,640 É uma erva 466 00:39:08,680 --> 00:39:10,480 para reduzir o inchaço. 467 00:39:11,280 --> 00:39:13,000 É caro para usar tanto, 468 00:39:13,040 --> 00:39:15,640 mas o rei me disse, "Não poupe despesas". Então... 469 00:39:17,400 --> 00:39:19,400 Eu tenho sorte. 470 00:39:23,000 --> 00:39:25,520 Sim, bem, não fique muito confortável. 471 00:39:27,960 --> 00:39:30,360 Você ouviu falar sobre o menino criado que morreu? 472 00:39:32,520 --> 00:39:34,800 Alguém sabotou sua sela 473 00:39:34,840 --> 00:39:36,840 depois que o rei e ele cavalgaram juntos. 474 00:39:38,520 --> 00:39:40,320 E esse "alguém 475 00:39:40,360 --> 00:39:42,040 tem homens em toda parte. 476 00:40:01,600 --> 00:40:03,680 Quem é a sua garota? 477 00:40:03,720 --> 00:40:05,680 Minha pulseira. 478 00:40:05,720 --> 00:40:08,240 E o que é esse... local? 479 00:40:08,280 --> 00:40:11,440 Um, uh... buraco, por assim dizer, senhor. 480 00:40:12,600 --> 00:40:14,360 Ameixas secas, rapazes? 481 00:40:14,400 --> 00:40:16,280 Continue. 482 00:40:16,320 --> 00:40:19,560 Faça com que eles se sintam confortáveis, esses... bons homens. 483 00:40:20,760 --> 00:40:22,760 Aqui está. Certo. 484 00:40:24,320 --> 00:40:27,040 Hum... Não deveríamos estar bebendo? 485 00:40:27,080 --> 00:40:29,160 Para comemorar seu filho e sua 486 00:40:29,200 --> 00:40:31,000 caça bem-sucedida? 487 00:40:31,040 --> 00:40:33,960 Sim. Vamos tomar um drinque. 488 00:40:34,000 --> 00:40:36,080 Discutir nosso futuro juntos. 489 00:40:41,760 --> 00:40:44,960 Somerset está furioso por ter perdido o primeiro round de uma luta. 490 00:40:45,760 --> 00:40:48,240 George percebeu que o rei estava cansado de lutar. 491 00:40:48,280 --> 00:40:50,680 Queria o que ele teve com Somerset 492 00:40:50,720 --> 00:40:53,800 um jovem amante para ter pena, um um pássaro ferido para cuidar. 493 00:40:53,840 --> 00:40:55,480 A batalha ainda não terminou. 494 00:40:55,520 --> 00:40:57,640 Somerset ainda compartilha a cama do rei. 495 00:40:58,840 --> 00:41:02,240 De qualquer forma, podemos ajudar George daqui, nós devemos. 496 00:41:02,280 --> 00:41:04,480 No entanto... No entanto? 497 00:41:04,520 --> 00:41:06,880 Daqui em diante, vamos guiar George. 498 00:41:06,920 --> 00:41:09,000 Você já fez sua sua parte, agora vamos lá. 499 00:41:09,960 --> 00:41:11,880 Por quê? 500 00:41:11,920 --> 00:41:14,360 Como você deve saber, Wearstrap tem estado ocupado. 501 00:41:15,440 --> 00:41:17,880 Ajudou-nos a descobrir seu pobre marido bêbado e morto 502 00:41:17,920 --> 00:41:21,320 se encantou por você quando você era uma garota humilde no serviço. 503 00:41:21,360 --> 00:41:24,480 E, perdulário como ele era, pagou para que documentos fossem falsificados, 504 00:41:24,520 --> 00:41:27,960 provando que você é um Beaumont e de e de boa origem, quando você não é nenhum deles. 505 00:41:28,880 --> 00:41:31,000 Você não é uma senhora. 506 00:41:31,040 --> 00:41:33,440 Você mal é uma mulher, na verdade. 507 00:41:33,480 --> 00:41:35,480 Qualquer um de vocês. 508 00:41:43,960 --> 00:41:45,760 Você tem provas? 509 00:41:45,800 --> 00:41:47,400 Eu quero. 510 00:41:47,440 --> 00:41:50,360 E está seguro, em algum lugar você nunca o encontrará. 511 00:41:50,400 --> 00:41:52,200 Não quero tentar. 512 00:41:54,920 --> 00:41:56,920 Estou à sua mercê, então? Ah. 513 00:42:00,360 --> 00:42:02,360 E o George? Uh... 514 00:42:04,280 --> 00:42:06,760 E o rei? (RISOS, 515 00:42:07,600 --> 00:42:10,080 Oh. 516 00:42:10,120 --> 00:42:12,880 Está sentindo sede? Do que ela ela está falando? 517 00:42:13,720 --> 00:42:16,840 Você deve evitar ameixas secas em um bordel, aparentemente. 518 00:42:16,880 --> 00:42:18,480 Eles os drogam. 519 00:42:18,520 --> 00:42:21,880 Apenas o suficiente para facilitar separar os homens de seu dinheiro. 520 00:42:23,120 --> 00:42:25,960 Mas é bastante simples de aumentar a dose. 521 00:42:26,000 --> 00:42:29,240 Se você conhece um marinheiro ou três. Sua... pérfida prostituta. 522 00:42:30,520 --> 00:42:32,800 Tenho amigos poderosos. 523 00:42:34,000 --> 00:42:36,000 Ah! 524 00:44:12,320 --> 00:44:14,280 Leve-me. Me enterre. 525 00:44:14,320 --> 00:44:16,440 Quero me esquecer de quem sou. 526 00:44:16,480 --> 00:44:18,400 Não sou nada além de seu objeto de estudo. 527 00:45:06,440 --> 00:45:08,680 Você já viu um homem homem perecer antes? 528 00:45:11,640 --> 00:45:13,560 Eu tenho. 529 00:45:13,600 --> 00:45:15,440 "Nunca é bonito, não é? 530 00:45:16,800 --> 00:45:18,800 Não. 531 00:45:19,720 --> 00:45:22,120 Algo que eu quero proteger meu filho. 532 00:45:22,160 --> 00:45:25,200 'A verdadeira barbarismo do mundo". 533 00:47:11,680 --> 00:47:13,680 Cicatrizes 534 00:47:19,000 --> 00:47:21,160 Cauterize sua juventude 535 00:47:22,240 --> 00:47:24,880 Aqui está uma verdade incômoda 536 00:47:26,440 --> 00:47:28,720 Se eu quiser entrar 537 00:47:30,280 --> 00:47:32,680 Então, faça o passado desaparecer 538 00:47:34,560 --> 00:47:37,600 Whispers disse 539 00:47:37,640 --> 00:47:40,360 Sou amigo dos mortos 540 00:47:42,320 --> 00:47:45,480 Há uma luz 541 00:47:45,520 --> 00:47:47,920 Mas eu quero ficar triste 542 00:47:49,080 --> 00:47:51,600 Eu só quero ficar triste 543 00:48:04,840 --> 00:48:07,760 Abençoe suas pequenas cicatrizes 544 00:48:08,680 --> 00:48:11,680 AccessibleCustomerService@sky.uk 39144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.