All language subtitles for Silence.2016.WEB-DL.x264-FGT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,632 --> 00:02:12,632 Fixed & Synced by bozxphd. Enjoy The Flick 2 00:02:13,633 --> 00:02:17,269 Praise to you, lord Jesus Christ. 3 00:02:31,651 --> 00:02:35,242 1633, Pax Christi, 4 00:02:35,322 --> 00:02:37,222 praised be god. 5 00:02:38,626 --> 00:02:40,381 Although for us, 6 00:02:40,461 --> 00:02:42,628 there is little peace in this land now. 7 00:02:44,164 --> 00:02:47,221 I never knew Japan when it was a country of light, 8 00:02:47,301 --> 00:02:50,335 but I have never known it to be dark as it is now. 9 00:02:51,437 --> 00:02:53,160 All our progress has ended. 10 00:02:53,240 --> 00:02:56,530 A new persecution, new repression, 11 00:02:56,610 --> 00:02:58,210 new suffering. 12 00:03:00,514 --> 00:03:03,404 They use ladles filled with holes, 13 00:03:03,484 --> 00:03:05,873 so the drops would come out slowly 14 00:03:05,953 --> 00:03:08,554 and the pain would be prolonged. 15 00:03:08,688 --> 00:03:11,223 Each small splash of the water 16 00:03:11,724 --> 00:03:14,326 was like a burning coal. 17 00:03:17,730 --> 00:03:20,488 The governor of Nagasaki took four friars 18 00:03:20,568 --> 00:03:23,368 and one of our own society to Unzen. 19 00:03:24,638 --> 00:03:26,605 There are hot Springs there. 20 00:03:27,740 --> 00:03:30,598 The Japanese call them "hells," 21 00:03:30,678 --> 00:03:33,200 partly, I think, in mockery 22 00:03:33,280 --> 00:03:37,216 and partly, I must tell you, in truth. 23 00:03:44,557 --> 00:03:46,480 The officials told our padres 24 00:03:46,560 --> 00:03:49,761 to abandon god and the gospel of his love. 25 00:03:50,964 --> 00:03:54,421 But they not only refused to apostatize, 26 00:03:54,501 --> 00:03:57,358 they asked to be tortured, 27 00:03:57,438 --> 00:04:00,294 so they could demonstrate the strength of their faith 28 00:04:00,374 --> 00:04:02,474 and the presence of god within them. 29 00:04:05,011 --> 00:04:08,814 Some remained on the mountain for 33 days. 30 00:04:13,453 --> 00:04:15,609 The story of their courage 31 00:04:15,689 --> 00:04:19,524 gives hope to those of us priests who remain here in secret. 32 00:04:20,426 --> 00:04:23,295 We will not abandon our hidden Christians 33 00:04:24,264 --> 00:04:25,864 who live in fear. "Who live in fear." 34 00:04:28,268 --> 00:04:30,524 Ferreira we only grow stronger 35 00:04:30,604 --> 00:04:31,703 in his love. 36 00:04:37,343 --> 00:04:40,345 Ferreira is lost to us. 37 00:04:44,651 --> 00:04:46,852 This was his last letter. 38 00:04:49,355 --> 00:04:50,822 Why lost? 39 00:04:51,758 --> 00:04:54,448 This letter came to us when we were traveling from Portugal. 40 00:04:54,528 --> 00:04:56,550 It took years to reach us. 41 00:04:56,630 --> 00:04:59,420 It was hidden, smuggled, ransomed. 42 00:04:59,500 --> 00:05:02,434 Finally, put into my hand by a Dutch trader, 43 00:05:03,636 --> 00:05:05,771 who had other news as well. 44 00:05:08,408 --> 00:05:09,675 He's alive? 45 00:05:11,644 --> 00:05:13,712 That he apostatized, 46 00:05:14,714 --> 00:05:19,384 that he denounced god in public and surrendered the faith, 47 00:05:19,619 --> 00:05:21,720 and is now living as a Japanese. 48 00:05:27,527 --> 00:05:28,894 That's not possible. 49 00:05:30,730 --> 00:05:32,319 Father Ferreira risked his life 50 00:05:32,399 --> 00:05:34,433 to spread our faith all over Japan. 51 00:05:35,401 --> 00:05:36,902 We're here today because of him. 52 00:05:37,670 --> 00:05:38,726 Yes. He was... 53 00:05:38,806 --> 00:05:40,806 He's the strongest of us. 54 00:05:41,407 --> 00:05:42,628 He wrote those words 55 00:05:42,708 --> 00:05:45,399 during the most sweeping persecution of all. 56 00:05:45,479 --> 00:05:47,601 Now, things are even worse. 57 00:05:47,681 --> 00:05:51,717 Thousands are dead because of what we brought them. 58 00:05:51,851 --> 00:05:54,619 Thousands more have given up the faith. 59 00:05:56,122 --> 00:06:00,014 You said this trader brought news, but it's not proven, is it? 60 00:06:00,094 --> 00:06:04,752 It could be, uh, a slander created to further discredit our faith. 61 00:06:04,832 --> 00:06:08,055 Given the extent of the persecution in that country... 62 00:06:08,135 --> 00:06:10,057 Yes. But, respectfully, there must be multitudes there 63 00:06:10,137 --> 00:06:11,937 who need us, too. And the fact, 64 00:06:12,505 --> 00:06:14,028 there has been no other word of him, 65 00:06:14,108 --> 00:06:15,729 and the news brought by the Dutch... 66 00:06:15,809 --> 00:06:17,398 Rumor, father, only. 67 00:06:17,478 --> 00:06:20,746 I must conclude it is true. 68 00:06:23,583 --> 00:06:25,684 If it is true, father, 69 00:06:26,519 --> 00:06:29,654 what would it mean 70 00:06:30,823 --> 00:06:32,446 for the Jesuits? 71 00:06:32,526 --> 00:06:34,593 For the whole of catholic Europe? 72 00:06:35,595 --> 00:06:38,819 It seems to me that our mission here is more urgent than ever. 73 00:06:38,899 --> 00:06:41,666 We must go find father Ferreira. 74 00:06:44,604 --> 00:06:45,604 I cannot allow that. 75 00:06:49,809 --> 00:06:52,833 How... how can we abandon our mission? 76 00:06:52,913 --> 00:06:56,070 Your mission, father Garupe, was to find word of Ferreira. 77 00:06:56,150 --> 00:06:57,682 You have found it. 78 00:06:58,373 --> 00:06:59,373 Excuse me, father, 79 00:06:59,453 --> 00:07:03,811 but this letter relates the most terrible history, 80 00:07:03,891 --> 00:07:06,747 but it says nothing of Ferreira himself. 81 00:07:06,827 --> 00:07:08,693 Whatever happened to him is still unknown. 82 00:07:09,629 --> 00:07:11,819 All that we know of his fate, 83 00:07:11,899 --> 00:07:14,566 is this one slander. 84 00:07:15,935 --> 00:07:18,804 Permit me, father Valignano, but... 85 00:07:19,639 --> 00:07:23,642 I... I believe our mission still stands. 86 00:07:28,848 --> 00:07:31,438 Do you know how many Christians 87 00:07:31,518 --> 00:07:34,019 the authorities executed in Shimabara? 88 00:07:34,654 --> 00:07:35,609 Thousands. 89 00:07:35,689 --> 00:07:37,511 Tens of thousands, 90 00:07:37,591 --> 00:07:38,924 most of them beheaded. 91 00:07:39,225 --> 00:07:40,814 No, it's far too dangerous for you. 92 00:07:40,894 --> 00:07:41,914 Yes, but, father, 93 00:07:41,994 --> 00:07:44,996 how do we neglect the man that nurtured us in the faith? 94 00:07:45,665 --> 00:07:47,855 He shaped the world for us. 95 00:07:47,935 --> 00:07:49,690 And even if the slander should be true, 96 00:07:49,770 --> 00:07:51,592 then father Ferreira is damned. 97 00:07:51,672 --> 00:07:52,793 Yes. 98 00:07:52,873 --> 00:07:55,574 We have no choice, but to save his soul. 99 00:07:57,777 --> 00:07:59,833 This is in your hearts, then? Both of you? 100 00:07:59,913 --> 00:08:01,480 Yes. It is. 101 00:08:01,881 --> 00:08:03,682 Like our first fervor. 102 00:08:08,688 --> 00:08:11,490 Then I must trust god has put it there. 103 00:08:13,526 --> 00:08:16,183 He calls you to a great trial. 104 00:08:16,263 --> 00:08:19,520 The moment you set foot in that country, 105 00:08:19,600 --> 00:08:21,633 you step into high danger. 106 00:08:23,536 --> 00:08:25,904 You will be the last two priests to go. 107 00:08:26,506 --> 00:08:27,873 An army of two. 108 00:08:31,711 --> 00:08:33,767 May 25th, 1640. 109 00:08:33,847 --> 00:08:34,935 Pax Christi... 110 00:08:35,015 --> 00:08:36,837 God be praised. 111 00:08:36,917 --> 00:08:39,506 Father Valignano, as I begin these lines, 112 00:08:39,586 --> 00:08:40,941 I cannot be sure that when they are done 113 00:08:41,021 --> 00:08:42,576 they will ever reach you. 114 00:08:42,656 --> 00:08:46,091 But I want to maintain your confidence in our mission 115 00:08:46,859 --> 00:08:49,483 and vindicate your faith in us. 116 00:08:49,563 --> 00:08:50,483 Careful. 117 00:08:50,563 --> 00:08:52,886 Today, there was wonderful news. 118 00:08:52,966 --> 00:08:56,223 Your Mr. CHUN has found us a Chinese boat. 119 00:08:56,303 --> 00:08:58,759 It will smuggle us into Japan. 120 00:08:58,839 --> 00:09:02,941 And he claims he's found the only Japanese in Macau, 121 00:09:03,309 --> 00:09:05,866 to be our most valued guide in that country. 122 00:09:05,946 --> 00:09:07,679 Come on, this way. 123 00:09:17,657 --> 00:09:21,014 Finally, we meet our first Japanese. 124 00:09:21,094 --> 00:09:23,817 He's not much, you will see. 125 00:09:23,897 --> 00:09:27,032 But after almost two months, he's the only one. 126 00:09:41,347 --> 00:09:42,647 Hey. 127 00:09:43,983 --> 00:09:45,083 Hey, wake up. 128 00:09:46,153 --> 00:09:48,753 Come on, get up. 129 00:09:54,127 --> 00:09:58,129 He was drifting on sea, Portuguese bring him. 130 00:09:59,031 --> 00:10:02,167 He's stuck here, wants to go home. 131 00:10:06,005 --> 00:10:08,139 Is he... Are you really Japanese? 132 00:10:08,941 --> 00:10:10,731 Answer them, you fool. 133 00:10:10,811 --> 00:10:12,644 These are padres. 134 00:10:14,647 --> 00:10:15,947 Kichijiro! 135 00:10:17,117 --> 00:10:19,184 You fool, they will take you home! 136 00:10:22,688 --> 00:10:24,089 Where is your home? 137 00:10:25,858 --> 00:10:27,659 Nagasaki. 138 00:10:28,694 --> 00:10:29,950 What's your work? 139 00:10:30,030 --> 00:10:31,997 He will do what you say. 140 00:10:32,131 --> 00:10:33,765 Fisherman. 141 00:10:35,034 --> 00:10:36,801 You know our language? 142 00:10:38,871 --> 00:10:39,960 Little. 143 00:10:40,040 --> 00:10:42,173 Yes. Little. 144 00:10:44,744 --> 00:10:46,567 You learned it from the Jesuit padres. 145 00:10:46,647 --> 00:10:49,047 You must have, so you're Christian? 146 00:10:49,415 --> 00:10:50,715 No! 147 00:10:51,784 --> 00:10:53,652 No Christian. 148 00:10:54,987 --> 00:10:57,922 Good guide for you. He's Christian, too. 149 00:10:58,124 --> 00:11:00,692 I'm not Christian! 150 00:11:01,394 --> 00:11:03,061 Christian die! 151 00:11:04,997 --> 00:11:06,653 They... 152 00:11:06,733 --> 00:11:08,800 They die in Nagasaki. 153 00:11:11,871 --> 00:11:13,204 Listen to me. 154 00:11:14,807 --> 00:11:16,174 We have money. 155 00:11:18,210 --> 00:11:20,367 If you can help us, we can take you home. 156 00:11:20,447 --> 00:11:21,835 We can take you home to Japan. 157 00:11:21,915 --> 00:11:23,915 Would you like to go home to Japan? 158 00:11:24,984 --> 00:11:26,217 I want... 159 00:11:27,186 --> 00:11:28,775 I want to go home. 160 00:11:28,855 --> 00:11:30,055 Not for money. 161 00:11:31,090 --> 00:11:34,225 Japan is the country of my family! 162 00:11:35,761 --> 00:11:36,895 I beg you. 163 00:11:37,029 --> 00:11:38,997 Don't abandon me here, father. 164 00:11:39,465 --> 00:11:40,899 Please! 165 00:11:42,868 --> 00:11:44,235 Take me home. 166 00:11:46,038 --> 00:11:47,839 He will be good guide. 167 00:11:48,908 --> 00:11:50,397 Promise me. 168 00:11:50,477 --> 00:11:52,711 I'll clean him up. They take me home! 169 00:11:53,479 --> 00:11:54,979 Promise me. 170 00:12:07,927 --> 00:12:09,060 Our guide... 171 00:12:09,829 --> 00:12:11,730 He can't be Christian. 172 00:12:12,131 --> 00:12:15,300 He says he's not, but can you believe anything he says? 173 00:12:16,736 --> 00:12:19,104 I don't even want to believe he's Japanese. 174 00:12:22,775 --> 00:12:25,899 -And he said to them, -"go ye into the whole world 175 00:12:25,979 --> 00:12:29,069 "and preach the gospel to every living creature, 176 00:12:29,149 --> 00:12:31,750 "even to one such as this." 177 00:12:32,485 --> 00:12:34,875 So our lord commanded, 178 00:12:34,955 --> 00:12:38,790 and as I prepare to do his work, I see his face before me. 179 00:12:40,292 --> 00:12:44,129 He looks as he must have when he commanded Peter, 180 00:12:44,930 --> 00:12:46,920 "feed my lambs, 181 00:12:47,000 --> 00:12:49,367 "feed my lambs, feed my sheep." 182 00:12:50,970 --> 00:12:53,460 It fascinates me. 183 00:12:53,540 --> 00:12:55,940 I feel such great love for it. 184 00:13:02,815 --> 00:13:06,206 Garupe and I had absolutely no luggage to bring to Japan, 185 00:13:06,286 --> 00:13:08,253 except our own hearts. 186 00:13:08,988 --> 00:13:12,245 And during the calm and storm of the voyage, 187 00:13:12,325 --> 00:13:15,916 I reflected upon the 20 years which has passed 188 00:13:15,996 --> 00:13:18,363 since the persecution has broken out. 189 00:13:19,865 --> 00:13:21,955 The black soil of Japan 190 00:13:22,035 --> 00:13:25,937 is filled with the wailing of so many Christians. 191 00:13:27,006 --> 00:13:30,197 The red blood of priests has flowed profusely. 192 00:13:30,277 --> 00:13:34,946 The walls of the churches have fallen down. 193 00:13:59,905 --> 00:14:01,973 We've trusted that man with our lives. 194 00:14:04,910 --> 00:14:06,411 Jesus trusted even worse. 195 00:14:07,346 --> 00:14:08,980 Hurry. 196 00:14:09,915 --> 00:14:11,015 Come. 197 00:14:27,967 --> 00:14:29,523 Here, here! 198 00:14:29,603 --> 00:14:31,302 Kichijiro, where are you going? 199 00:14:32,938 --> 00:14:34,305 Kichijiro! 200 00:14:37,910 --> 00:14:39,878 He's going to betray us. 201 00:14:45,885 --> 00:14:47,151 Kichijiro! 202 00:14:57,062 --> 00:14:59,464 Fact is fact. What you will do, do quickly. 203 00:15:55,321 --> 00:15:56,988 Padre? 204 00:16:09,735 --> 00:16:11,992 Hurry. We have no time. 205 00:16:12,072 --> 00:16:14,539 No time! Come, come, come. 206 00:16:17,443 --> 00:16:19,043 What is this place? 207 00:16:19,378 --> 00:16:21,045 Tomogi place. 208 00:16:21,180 --> 00:16:22,102 Japan? 209 00:16:22,182 --> 00:16:23,348 Please be quick! 210 00:16:23,482 --> 00:16:26,973 So gentiles cannot see you. So, come. 211 00:16:27,053 --> 00:16:28,152 Gentiles? Yes. 212 00:16:28,320 --> 00:16:29,943 Come, come. Quickly! 213 00:16:30,023 --> 00:16:31,422 Quick! 214 00:16:32,224 --> 00:16:33,291 Come! 215 00:16:37,129 --> 00:16:38,596 I'm sorry, padre. 216 00:16:39,164 --> 00:16:44,257 Too dangerous. There are more executions than ever. 217 00:16:44,337 --> 00:16:47,694 If they know we're Christian, we will be killed. 218 00:16:47,774 --> 00:16:50,041 The lord hears you. 219 00:16:50,542 --> 00:16:51,998 Yes. 220 00:16:52,078 --> 00:16:54,379 He sent you to us. 221 00:16:55,447 --> 00:16:57,048 Please. 222 00:17:12,464 --> 00:17:15,299 Please. Enter, enter. 223 00:17:34,219 --> 00:17:35,353 Oh. Thank you. 224 00:17:36,288 --> 00:17:39,357 We have little food, if you'd like. 225 00:17:41,293 --> 00:17:44,162 You will be safe here until morning. 226 00:17:44,563 --> 00:17:46,464 Sit, sit! Please. 227 00:17:48,100 --> 00:17:50,334 Oh. I'm sorry. I'm sorry. 228 00:17:55,574 --> 00:17:57,475 How do you live like this? 229 00:17:58,477 --> 00:18:02,080 I mean, how do you live as Christians 230 00:18:02,281 --> 00:18:06,006 when the danger is so great? 231 00:18:06,086 --> 00:18:08,119 You understand? 232 00:18:08,353 --> 00:18:10,777 We pray in secret, 233 00:18:10,857 --> 00:18:13,091 but we have our Jiisama. 234 00:18:13,292 --> 00:18:15,259 Jiisama? Jiisama. 235 00:18:15,427 --> 00:18:16,427 Jiisama. 236 00:18:16,862 --> 00:18:18,663 Who is... Who is the Jiisama? 237 00:18:27,306 --> 00:18:28,372 You lead them? 238 00:18:28,574 --> 00:18:30,230 You lead the village? 239 00:18:30,310 --> 00:18:33,377 In prayer, in devotions? Padre, too. 240 00:18:35,582 --> 00:18:39,884 The only sacrament he can perform is baptism. 241 00:18:42,421 --> 00:18:44,689 We worship with the Jiisama. 242 00:18:45,424 --> 00:18:47,380 We hide the Christian images. 243 00:18:47,460 --> 00:18:48,548 Amen. 244 00:18:48,628 --> 00:18:50,595 But god still sees us. 245 00:18:51,196 --> 00:18:53,297 Yes? Yes. 246 00:18:53,565 --> 00:18:56,122 Even though we do not have a priest 247 00:18:56,202 --> 00:18:57,502 until now. 248 00:18:59,872 --> 00:19:03,141 Ah! Please eat! 249 00:19:05,644 --> 00:19:07,712 Please eat. 250 00:19:08,213 --> 00:19:09,380 Thank you. 251 00:19:24,363 --> 00:19:25,485 Amen. 252 00:19:25,565 --> 00:19:30,301 Every Christian here is part of our secret church. 253 00:19:30,936 --> 00:19:32,503 This... this faith... 254 00:19:33,505 --> 00:19:36,674 This faith you have is so strong. 255 00:19:37,242 --> 00:19:38,565 You have such courage. 256 00:19:38,645 --> 00:19:45,316 Is it only here that there is such faith or in other villages, too? 257 00:19:45,484 --> 00:19:49,175 We do not know about other villages. 258 00:19:49,255 --> 00:19:50,688 We never go there. 259 00:19:51,590 --> 00:19:52,757 Mmm, you don't go? 260 00:19:54,359 --> 00:19:57,317 Other villages are so dangerous. 261 00:19:57,397 --> 00:20:00,331 You do not know who to trust. 262 00:20:00,532 --> 00:20:03,490 Everyone fears the inquisitor 263 00:20:03,570 --> 00:20:05,636 Inoue -sama. 264 00:20:06,271 --> 00:20:07,594 Inform on Christian, 265 00:20:07,674 --> 00:20:10,374 and they give you 100 pieces of silver. 266 00:20:11,677 --> 00:20:14,779 Twenty for a Christian brother. 267 00:20:15,380 --> 00:20:19,483 And for a priest, 300. 268 00:20:20,252 --> 00:20:21,352 Three hundred? 269 00:20:23,655 --> 00:20:25,823 You must go to the other villages. 270 00:20:27,226 --> 00:20:29,660 You must let them know that priests are here again. 271 00:20:30,362 --> 00:20:33,698 That we are here in Japan, again, it will be good. 272 00:20:38,437 --> 00:20:41,639 There was a, um, a padre, 273 00:20:41,773 --> 00:20:45,343 who was here called Ferreira. 274 00:20:46,011 --> 00:20:47,645 Father Ferreira. 275 00:20:47,980 --> 00:20:49,513 Have you heard of him? 276 00:20:51,283 --> 00:20:52,350 Like us. 277 00:20:53,318 --> 00:20:55,553 No. No? 278 00:21:01,460 --> 00:21:02,660 You do not eat? 279 00:21:06,331 --> 00:21:10,301 It is you who feed us. 280 00:22:17,636 --> 00:22:20,604 They do not dare take us anywhere by the main road. 281 00:22:21,373 --> 00:22:24,742 To hide like this must be a terrible burden. 282 00:22:25,777 --> 00:22:29,647 I was overwhelmed by the love I felt from these people, 283 00:22:29,881 --> 00:22:32,616 even though their faces couldn't show it. 284 00:22:33,618 --> 00:22:37,588 Long years of secrecy have made their faces into masks. 285 00:22:38,623 --> 00:22:41,359 Why do they have to suffer so much? 286 00:22:42,094 --> 00:22:45,396 Why did god make them to bear such a burden? 287 00:22:46,531 --> 00:22:48,566 This is the safest here. 288 00:22:50,102 --> 00:22:52,470 This hut for making charcoal. 289 00:22:54,840 --> 00:22:56,974 When you hear this sound... 290 00:23:00,445 --> 00:23:02,568 It will be us. 291 00:23:02,648 --> 00:23:05,383 If you hear anything else... 292 00:23:16,695 --> 00:23:17,962 Hide. 293 00:23:22,134 --> 00:23:25,403 During the day, we keep the door of our hut tightly closed 294 00:23:26,171 --> 00:23:28,094 and refrain from the slightest noise 295 00:23:28,174 --> 00:23:30,541 lest anyone passing outside may hear it. 296 00:23:32,611 --> 00:23:34,834 Only the dark makes it safe for us 297 00:23:34,914 --> 00:23:38,749 to go down into the village and minister to the faithful. 298 00:23:42,788 --> 00:23:43,888 Padre! 299 00:23:44,258 --> 00:23:45,078 Please! 300 00:23:45,158 --> 00:23:49,660 Finally, they had priests to forgive their sins. 301 00:23:53,165 --> 00:23:54,832 Bless me, padre, 302 00:23:55,434 --> 00:23:57,468 for I have sinned. 303 00:23:57,669 --> 00:23:59,503 Confession. I have sinned. 304 00:24:16,188 --> 00:24:18,378 We heard their confessions all night. 305 00:24:18,458 --> 00:24:20,113 But then, padre... 306 00:24:20,193 --> 00:24:22,415 Even though we could not always be sure 307 00:24:22,495 --> 00:24:23,894 what was being confessed. 308 00:24:27,499 --> 00:24:30,568 And now, Christianity brought love. 309 00:24:31,903 --> 00:24:34,160 The dignity for the first time 310 00:24:34,240 --> 00:24:37,563 of being treated like god's creatures, not animals. 311 00:24:37,643 --> 00:24:40,466 And the promise that all their suffering 312 00:24:40,546 --> 00:24:42,613 would not end in nothingness, 313 00:24:42,848 --> 00:24:45,082 but in salvation. 314 00:24:48,019 --> 00:24:50,855 We offer mass in the dead of night, 315 00:24:51,523 --> 00:24:53,624 just as they did in the catacombs. 316 00:24:53,925 --> 00:24:55,581 Quietly. 317 00:24:55,661 --> 00:24:59,697 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 318 00:24:59,965 --> 00:25:01,031 Amen. 319 00:25:26,758 --> 00:25:28,181 -Amen. -Amen. 320 00:25:28,261 --> 00:25:29,894 Amen. Amen. 321 00:25:32,564 --> 00:25:36,667 We now always god in Paraiso? 322 00:25:39,905 --> 00:25:41,627 Paraiso? 323 00:25:41,707 --> 00:25:42,929 Yes. Paradise? 324 00:25:43,009 --> 00:25:44,675 Yes, paradise. 325 00:25:44,943 --> 00:25:46,610 Now? Yes. 326 00:25:47,712 --> 00:25:49,079 No. 327 00:25:50,048 --> 00:25:51,682 No. 328 00:25:52,017 --> 00:25:54,852 But god is there now. 329 00:25:56,022 --> 00:25:57,755 And forever. 330 00:25:58,023 --> 00:26:00,958 He prepares a place for us all, even now. 331 00:26:11,770 --> 00:26:14,038 I'm sorry, Sebastiao, for my impatience. 332 00:26:16,675 --> 00:26:18,576 I'm ashamed of my frustration. 333 00:26:20,845 --> 00:26:22,835 The child is safe in the grace of god now 334 00:26:22,915 --> 00:26:24,682 and that is what is important. 335 00:26:27,719 --> 00:26:29,086 And you're a bad Jesuit. 336 00:26:29,621 --> 00:26:30,721 Hmm. 337 00:26:44,002 --> 00:26:46,136 Sick of being trapped in here all day. 338 00:26:49,641 --> 00:26:50,663 Eat. 339 00:26:50,743 --> 00:26:54,612 We don't even know if father Ferreira is alive or dead. 340 00:26:54,913 --> 00:26:56,947 The villagers never even heard of him. 341 00:26:57,782 --> 00:27:00,017 These people are so frightened. 342 00:27:01,119 --> 00:27:03,676 There's fear over their head, and lice. 343 00:27:03,756 --> 00:27:06,757 They have us, we comfort them. 344 00:27:07,659 --> 00:27:09,159 How much longer can we do that? 345 00:27:10,028 --> 00:27:12,930 We asked for this mission, Francisco. 346 00:27:13,698 --> 00:27:15,922 We prayed for this in the exercises. 347 00:27:16,002 --> 00:27:18,624 God heard us then, and he hears us now. 348 00:27:18,704 --> 00:27:22,072 Well, then, may he guide us to Ferreira so we can know the truth. 349 00:27:25,944 --> 00:27:28,301 You think it's possible that his strength gave out 350 00:27:28,381 --> 00:27:30,603 and he groveled to this inquisitor Inoue, 351 00:27:30,683 --> 00:27:32,772 went on his knees like a dog? 352 00:27:32,852 --> 00:27:34,718 That's still just a rumor. 353 00:27:35,120 --> 00:27:37,910 Even if this Inoue is the devil everyone claims, 354 00:27:37,990 --> 00:27:40,057 Ferreira would stand up to him. 355 00:27:47,399 --> 00:27:49,855 One of us must go to Nagasaki and find him. 356 00:27:49,935 --> 00:27:51,101 It's too dangerous. 357 00:27:51,836 --> 00:27:53,804 For us, for the people who shelter us. 358 00:27:55,206 --> 00:27:58,331 We send Kichijiro, he brings back word we can act on. 359 00:27:58,411 --> 00:27:59,810 Are you mad? 360 00:28:00,211 --> 00:28:01,834 Where is he? 361 00:28:01,914 --> 00:28:03,213 He's never here. 362 00:28:03,948 --> 00:28:06,606 He's always drunk, you know he can't be trusted. 363 00:28:06,686 --> 00:28:07,806 What do we do? 364 00:28:07,886 --> 00:28:09,219 We must do something to find father Ferreira. 365 00:28:23,468 --> 00:28:24,824 Let's go out. 366 00:28:24,904 --> 00:28:25,992 Let's risk it. 367 00:28:26,072 --> 00:28:27,738 Just for a moment. 368 00:28:40,886 --> 00:28:41,952 Look. 369 00:28:48,126 --> 00:28:49,760 That's god's sign. 370 00:29:06,277 --> 00:29:07,811 Don't move. 371 00:29:10,281 --> 00:29:12,249 Someone's here watching us. 372 00:29:47,051 --> 00:29:48,252 Padre? 373 00:29:53,057 --> 00:29:54,191 Padre? 374 00:29:59,330 --> 00:30:01,899 No, no, no. That's not the signal. 375 00:30:20,852 --> 00:30:22,052 Padre. 376 00:30:22,921 --> 00:30:25,956 Do not be afraid. It's all right. 377 00:30:27,025 --> 00:30:29,827 We won't hurt you. 378 00:30:30,295 --> 00:30:33,997 We Christian, padre. Christian! 379 00:30:34,566 --> 00:30:36,033 Christian. 380 00:30:39,904 --> 00:30:41,972 We need you. 381 00:30:52,050 --> 00:30:53,116 No, no! 382 00:30:53,585 --> 00:30:56,019 Sebastiao, hey! No! Sebastiao! 383 00:30:59,290 --> 00:31:01,024 Padre. 384 00:31:03,628 --> 00:31:06,897 We have frightened you. We are sorry. 385 00:31:09,133 --> 00:31:13,971 We want to ask you to come to our village. To Goto. 386 00:31:14,939 --> 00:31:16,996 People miss our faith there. 387 00:31:17,076 --> 00:31:19,243 Our children need you. 388 00:31:19,944 --> 00:31:22,379 We have no mass, no confession. 389 00:31:25,884 --> 00:31:27,484 All we can do is pray. 390 00:31:31,389 --> 00:31:32,956 How did you know we were here? 391 00:31:36,094 --> 00:31:39,029 Who told you. Was it one of the faithful? 392 00:31:41,966 --> 00:31:45,903 It was a Christian of our village. Kichijiro. 393 00:31:47,372 --> 00:31:48,438 Kichijiro? 394 00:31:52,076 --> 00:31:53,911 Our... our Kichijiro? 395 00:31:54,379 --> 00:31:56,313 He said he came here. 396 00:31:57,181 --> 00:31:58,248 With you. 397 00:31:59,417 --> 00:32:01,184 Yes, but he's not a Christian. 398 00:32:01,452 --> 00:32:03,053 Yes, he is. 399 00:32:04,322 --> 00:32:08,380 It's true. He spoke against god to the inquisitor, 400 00:32:08,460 --> 00:32:09,993 Inoue -sama. 401 00:32:10,228 --> 00:32:13,063 But that was eight years ago. 402 00:32:23,708 --> 00:32:26,243 His whole family was put to death. 403 00:32:27,278 --> 00:32:29,168 He spoke against god. 404 00:32:29,248 --> 00:32:31,415 But he still believes. 405 00:32:36,154 --> 00:32:37,276 No. No. 406 00:32:37,356 --> 00:32:39,245 They need priests on Goto. 407 00:32:39,325 --> 00:32:39,845 No, padre. 408 00:32:39,925 --> 00:32:42,081 But, Mokichi, we will return here. 409 00:32:42,161 --> 00:32:44,049 -No, no, padre. -We will return here. 410 00:32:44,129 --> 00:32:47,319 I do not know the people of Goto. 411 00:32:47,399 --> 00:32:51,056 So I do not know they can be trusted. 412 00:32:51,136 --> 00:32:53,626 These are Christians. Like us. 413 00:32:53,706 --> 00:32:56,006 Kichijiro told them to come here. 414 00:32:56,274 --> 00:32:58,030 I'm not sure why. 415 00:32:58,110 --> 00:32:59,331 Why does he do anything? 416 00:32:59,411 --> 00:33:01,244 Kichijiro brought us here to Tomogi. 417 00:33:05,183 --> 00:33:07,184 It'll only be for a few days. 418 00:33:10,321 --> 00:33:15,359 But one will stay here? Please. 419 00:33:18,463 --> 00:33:19,529 Huh. Yes. 420 00:34:14,118 --> 00:34:15,285 We're losing them. 421 00:35:15,446 --> 00:35:16,580 That's right. 422 00:35:31,896 --> 00:35:34,531 The fear I'd felt on the journey faded away. 423 00:35:35,566 --> 00:35:39,603 Because the joy which greeted me was almost as great as my own. 424 00:35:42,340 --> 00:35:45,675 Even the sight of Kichijiro was somehow welcome. 425 00:35:48,448 --> 00:35:49,268 Come. 426 00:35:49,348 --> 00:35:52,749 I thanked god for bringing me here. 427 00:36:01,492 --> 00:36:04,661 On that day, the faithful received fresh hope. 428 00:36:06,464 --> 00:36:07,764 And I was renewed. 429 00:36:19,944 --> 00:36:21,678 And they came to me. 430 00:36:23,348 --> 00:36:27,172 Not only from Goto, for the Christians made their way 431 00:36:27,252 --> 00:36:29,452 through the mountains from other villages. 432 00:36:30,955 --> 00:36:33,456 I felt god himself was so near. 433 00:36:34,525 --> 00:36:36,648 Their lives here are so hard. 434 00:36:36,728 --> 00:36:39,396 They live like beasts and die like beasts. 435 00:36:40,965 --> 00:36:44,523 But Christ did not die for the good and beautiful. 436 00:36:44,603 --> 00:36:46,523 That is easy enough. 437 00:36:46,603 --> 00:36:50,740 The hard thing is to die for the miserable and corrupt. 438 00:36:52,443 --> 00:36:55,167 But here, I knew I was one of them 439 00:36:55,247 --> 00:36:57,747 and I shared the hunger of their spirit. 440 00:37:02,453 --> 00:37:04,454 Another prayer was answered on Goto. 441 00:37:05,723 --> 00:37:08,280 It was there I learned the first real news 442 00:37:08,360 --> 00:37:10,883 of someone who might know of father Ferreira. 443 00:37:10,963 --> 00:37:12,229 Oh. 444 00:37:12,430 --> 00:37:13,886 Padre Ferreira. 445 00:37:13,966 --> 00:37:15,487 Padre Ferreira. 446 00:37:15,567 --> 00:37:17,189 Yes, do you know him? Yes. 447 00:37:17,269 --> 00:37:18,290 You know him? Yes. 448 00:37:18,370 --> 00:37:19,703 You've seen him? Yes. 449 00:37:22,306 --> 00:37:23,707 When? 450 00:37:24,575 --> 00:37:27,566 He made a pray for infant and the... 451 00:37:27,646 --> 00:37:29,368 Infant. Eu-fot? 452 00:37:29,448 --> 00:37:30,547 Uh, infant. 453 00:37:31,282 --> 00:37:32,671 Baby! Baby! Infant. 454 00:37:32,751 --> 00:37:34,239 Yeah! Sorry, infant. 455 00:37:34,319 --> 00:37:36,386 And, uh, sick, sick. 456 00:37:37,455 --> 00:37:39,289 At, uh, Shimachi. 457 00:37:39,590 --> 00:37:41,625 Shimachi. Shimachi. Shimachi. 458 00:37:42,326 --> 00:37:46,529 But, uh, that was before the trouble. 459 00:37:47,598 --> 00:37:48,620 Oh, where is this? 460 00:37:48,700 --> 00:37:51,635 Near Nagasaki. Nagasaki. Nagasaki. 461 00:37:51,769 --> 00:37:54,871 But so dangerous. Dangerous to go. 462 00:37:57,575 --> 00:37:59,576 -No? -I don't know. I don't know. 463 00:38:01,580 --> 00:38:04,547 They are desperate for tangible signs of faith. 464 00:38:05,349 --> 00:38:06,939 So I provided what I could. 465 00:38:07,019 --> 00:38:11,443 I worry they value these poor signs of faith 466 00:38:11,523 --> 00:38:12,856 more than faith itself. 467 00:38:14,525 --> 00:38:16,660 But how could we deny them? 468 00:38:18,629 --> 00:38:21,698 And finally, I had to part with my rosary. 469 00:38:40,718 --> 00:38:42,385 Kichijiro! 470 00:38:42,520 --> 00:38:43,787 Kichijiro! 471 00:38:46,691 --> 00:38:49,548 In Goto, I was completely overwhelmed. 472 00:38:49,628 --> 00:38:52,384 I baptized over 100 adults and children, 473 00:38:52,464 --> 00:38:54,364 heard confessions without number. 474 00:38:54,799 --> 00:38:59,469 But it was from Kichijiro that I felt the greatest need. 475 00:39:02,406 --> 00:39:03,907 You did not take the rosary. 476 00:39:04,709 --> 00:39:06,409 I did not deserve it. 477 00:39:07,078 --> 00:39:08,378 Why? 478 00:39:10,114 --> 00:39:11,648 'Cause you denied god? 479 00:39:12,416 --> 00:39:13,483 Yes. 480 00:39:16,887 --> 00:39:18,588 But only to live! 481 00:39:19,857 --> 00:39:21,580 My whole family... 482 00:39:21,660 --> 00:39:23,482 The inquisitor, Inoue, 483 00:39:23,562 --> 00:39:25,962 wanted us to give up our faith. 484 00:39:27,498 --> 00:39:30,734 Stamp on Jesus with our foot. 485 00:39:32,136 --> 00:39:33,937 Just once, just pressed. 486 00:39:35,706 --> 00:39:37,507 But they would not. 487 00:39:40,144 --> 00:39:43,380 But I did. 488 00:39:52,923 --> 00:39:55,892 But I could not abandon them, 489 00:39:57,895 --> 00:40:00,630 even if I had abandoned god. 490 00:40:07,738 --> 00:40:10,640 So I watched them die. 491 00:40:16,480 --> 00:40:18,403 Wherever I go, 492 00:40:18,483 --> 00:40:21,951 I see the fire and smell the flesh. 493 00:40:23,154 --> 00:40:27,891 When I saw you and padre Garupe, for the first time, 494 00:40:28,726 --> 00:40:29,959 I started to believe 495 00:40:31,962 --> 00:40:34,464 that god might take me back! 496 00:40:36,200 --> 00:40:39,002 Because in my dreams 497 00:40:41,539 --> 00:40:44,607 the fire was no longer so bright! 498 00:41:02,760 --> 00:41:05,028 You want me to hear your confession now? 499 00:41:14,538 --> 00:41:15,939 Bless me, padre, 500 00:41:18,509 --> 00:41:19,742 for I have sinned. 501 00:41:29,653 --> 00:41:33,990 Those six days at Goto and Kichijiro's renewal of faith 502 00:41:34,258 --> 00:41:36,960 made me feel that my life was of value 503 00:41:37,561 --> 00:41:40,786 and that I could really be of use to people in this country 504 00:41:40,866 --> 00:41:42,098 at the ends of the earth. 505 00:41:46,904 --> 00:41:50,796 Men from the inquisitor, they are in the village. 506 00:41:50,876 --> 00:41:52,609 They took Ichizo. 507 00:45:21,919 --> 00:45:25,176 No, we are not afraid to die, padres, 508 00:45:25,256 --> 00:45:27,379 and we will never surrender you. 509 00:45:27,459 --> 00:45:28,913 No one should die. 510 00:45:28,993 --> 00:45:32,417 No. But we will be in danger whether you go or stay. 511 00:45:32,497 --> 00:45:34,263 So stay. Stay. 512 00:45:35,132 --> 00:45:36,388 We will never surrender you. 513 00:45:36,468 --> 00:45:38,923 They'll keep coming back if we stay. 514 00:45:39,003 --> 00:45:40,392 They could destroy the entire village 515 00:45:40,472 --> 00:45:41,860 and kill you all, while we hide. 516 00:45:41,940 --> 00:45:42,660 No. 517 00:45:42,740 --> 00:45:45,730 Yes, we have no choice, Mokichi. It is the only thing to do. 518 00:45:45,810 --> 00:45:47,777 This will draw the danger away from you. 519 00:45:48,479 --> 00:45:50,313 We can hide on Kichijiro's island. 520 00:45:53,884 --> 00:45:55,051 My island? 521 00:45:56,787 --> 00:46:00,879 No. There is no difference between there and here. 522 00:46:00,959 --> 00:46:03,126 They will come to Goto. They will search. 523 00:46:04,061 --> 00:46:06,095 Same thing will happen. 524 00:46:44,201 --> 00:46:46,035 You will stay. 525 00:46:53,143 --> 00:46:56,167 Me, Mokichi, 526 00:46:56,247 --> 00:46:58,381 and two more hostages. 527 00:48:04,648 --> 00:48:07,049 I'm not an informer! 528 00:48:07,184 --> 00:48:08,985 I confessed all my sins. 529 00:48:23,133 --> 00:48:24,200 Hey! 530 00:48:45,188 --> 00:48:46,289 Padre? 531 00:48:53,430 --> 00:48:54,497 Pa... padre. 532 00:48:56,133 --> 00:49:00,169 If we are forced to trample 533 00:49:00,370 --> 00:49:03,506 on the lord, on the Fumie... 534 00:49:07,144 --> 00:49:09,245 You must pray for courage, Mokichi. 535 00:49:09,713 --> 00:49:11,414 But if we do not do what they want, 536 00:49:12,215 --> 00:49:15,084 then it can be danger for everyone in the village. 537 00:49:15,285 --> 00:49:16,986 They can be put in prison! 538 00:49:17,287 --> 00:49:18,521 Taken away forever. 539 00:49:19,990 --> 00:49:21,324 What should we do? 540 00:49:22,693 --> 00:49:24,260 Trample. 541 00:49:24,394 --> 00:49:25,962 Trample. 542 00:49:27,164 --> 00:49:28,497 It's all right to trample. 543 00:49:30,434 --> 00:49:32,034 What are you saying? 544 00:49:34,171 --> 00:49:35,237 You can't! 545 00:49:37,374 --> 00:49:40,476 Mokichi, you can't. 546 00:49:57,094 --> 00:49:58,160 Amen. 547 00:50:13,010 --> 00:50:15,011 I make this for the Jiisama. 548 00:50:16,079 --> 00:50:17,380 It was all we had. 549 00:50:19,049 --> 00:50:20,282 Until you came. 550 00:50:22,519 --> 00:50:25,488 Take this. Please. 551 00:50:28,225 --> 00:50:29,525 In Jesus name. 552 00:50:34,798 --> 00:50:38,534 Your faith gives me strength, Mokichi. 553 00:50:39,770 --> 00:50:43,172 I wish I could give as much to you. 554 00:50:44,107 --> 00:50:46,108 My love for god is strong. 555 00:50:48,111 --> 00:50:49,612 Could that be the same as faith? 556 00:50:52,115 --> 00:50:53,182 Yes. 557 00:50:55,318 --> 00:50:57,420 Yes. I think it must be. 558 00:51:13,270 --> 00:51:17,506 These people are the most devoted of god's creatures on earth. 559 00:51:19,443 --> 00:51:23,079 Father Valignano, I confess, I began to wonder. 560 00:51:24,147 --> 00:51:28,506 God sends us trials to test us and everything he does is good. 561 00:51:28,586 --> 00:51:31,654 And I prayed to undergo trials like his son. 562 00:51:32,622 --> 00:51:36,392 But why must their trial be so terrible? 563 00:51:40,097 --> 00:51:42,498 And why, when I look in my own heart, 564 00:51:43,567 --> 00:51:47,103 do the answers I give them seem so weak? 565 00:52:43,360 --> 00:52:46,228 All of them did as they were commanded. 566 00:52:47,230 --> 00:52:48,531 But it was not enough. 567 00:54:38,341 --> 00:54:40,731 Old Ichizo would not do it. 568 00:54:40,811 --> 00:54:42,645 Mokichi could not. 569 00:54:44,014 --> 00:54:46,548 But Kichijiro succeeded where the rest failed. 570 00:54:48,385 --> 00:54:50,853 I must believe he suffered along with the others. 571 00:55:35,565 --> 00:55:36,821 They were given sake, 572 00:55:36,901 --> 00:55:41,470 as the Roman soldier offered vinegar to the dying Christ. 573 00:55:45,742 --> 00:55:48,510 I prayed they remembered our lord's suffering 574 00:55:49,112 --> 00:55:51,447 and took courage and comfort from it. 575 00:58:20,763 --> 00:58:23,031 It took Mokichi four days to die. 576 00:58:29,539 --> 00:58:31,540 At the end, he sang a hymn. 577 00:58:32,709 --> 00:58:34,877 His voice was the only sound. 578 00:58:35,812 --> 00:58:37,733 The people of the village 579 00:58:37,813 --> 00:58:40,082 who were gathered on the beach were always silent. 580 01:00:32,662 --> 01:00:34,618 The people were watched closely 581 01:00:34,698 --> 01:00:37,099 so the bodies could not be given a Christian burial. 582 01:00:40,703 --> 01:00:42,960 Mokichi's body was so heavy with water, 583 01:00:43,040 --> 01:00:46,808 it turned the flames to smoke before it finally caught fire. 584 01:00:49,779 --> 01:00:52,069 Any bones that remained were scattered in the ocean 585 01:00:52,149 --> 01:00:54,216 so they could not be venerated. 586 01:01:03,726 --> 01:01:05,049 Father Valignano, you will say 587 01:01:05,129 --> 01:01:07,885 that their death is not meaningless. 588 01:01:07,965 --> 01:01:10,932 Surely god heard their prayers as they died. 589 01:01:11,968 --> 01:01:13,835 But did he hear their screams? 590 01:01:14,771 --> 01:01:17,695 How can I explain his silence to these people 591 01:01:17,775 --> 01:01:19,335 who have endured so much? 592 01:01:20,677 --> 01:01:23,979 I need all my strength to understand it myself. 593 01:01:26,182 --> 01:01:29,039 This may be my last report to you, father. 594 01:01:29,119 --> 01:01:32,754 Today we hear the guards are in the mountains looking for us. 595 01:01:33,690 --> 01:01:36,614 So we have decided it will be safer to separate. 596 01:01:36,694 --> 01:01:38,649 They were right. 597 01:01:38,729 --> 01:01:40,784 If we left, they might still be alive. 598 01:01:40,864 --> 01:01:41,952 Don't say that. That's not true. 599 01:01:42,032 --> 01:01:44,154 And we cannot doubt, that will be our death. 600 01:01:44,234 --> 01:01:45,689 Are we giving up? Is that what we are doing? 601 01:01:45,769 --> 01:01:47,024 Are we running away? No. 602 01:01:47,104 --> 01:01:48,125 After people have died for us. 603 01:01:48,205 --> 01:01:49,960 They did not die for us. 604 01:01:50,040 --> 01:01:52,040 Garupe, they did not die for us. 605 01:01:53,242 --> 01:01:55,077 I feel like a coward. 606 01:02:05,788 --> 01:02:06,977 My love goes with you. 607 01:02:07,057 --> 01:02:08,857 I pray to be as strong as you. 608 01:02:16,799 --> 01:02:20,824 Father Garupe will make for Hirado to continue the mission. 609 01:02:20,904 --> 01:02:22,270 And I will return to Goto. 610 01:02:22,805 --> 01:02:24,973 Francisco, stay alive. 611 01:02:26,476 --> 01:02:27,831 Stay alive. 612 01:02:27,911 --> 01:02:33,014 Father, I ask forgiveness for my weakness and my doubt. 613 01:02:34,283 --> 01:02:36,807 And I ask you to remember father Garupe and me 614 01:02:36,887 --> 01:02:38,954 in your masses and in your prayers. 615 01:02:41,190 --> 01:02:43,158 Your obedient son. 616 01:03:01,177 --> 01:03:03,044 I imagine your son 617 01:03:04,280 --> 01:03:06,047 nailed to the cross. 618 01:03:07,917 --> 01:03:10,919 My mouth tastes like vinegar. 619 01:03:20,530 --> 01:03:22,197 Is that Goto? 620 01:03:26,068 --> 01:03:27,803 Is that Goto? 621 01:03:34,343 --> 01:03:36,945 Father in heaven, praised be thy name. 622 01:03:37,580 --> 01:03:40,315 I'm just a foreigner who brought disaster. 623 01:03:41,217 --> 01:03:43,285 And that's what they think of me now. 624 01:04:47,617 --> 01:04:50,018 I dream of our St. Francis. 625 01:04:52,088 --> 01:04:56,191 What happened to all the glorious possibility he found here? 626 01:05:00,329 --> 01:05:02,197 What have I done for Christ? 627 01:05:03,900 --> 01:05:05,901 What am I doing for Christ? 628 01:05:07,303 --> 01:05:09,237 What will I do for Christ? 629 01:05:22,018 --> 01:05:23,307 I feel so tempted. 630 01:05:23,387 --> 01:05:25,921 I feel so tempted to despair. 631 01:05:26,923 --> 01:05:27,923 I'm afraid. 632 01:05:29,959 --> 01:05:32,060 The weight of your silence is terrible. 633 01:05:33,429 --> 01:05:35,363 I pray, but I'm lost. 634 01:05:38,401 --> 01:05:41,002 Or am I just praying to nothing? 635 01:05:43,272 --> 01:05:44,940 Nothing. 636 01:05:45,675 --> 01:05:47,976 Because you are not there. 637 01:06:25,314 --> 01:06:27,349 I pray for your forgiveness. 638 01:06:46,068 --> 01:06:49,092 If my report now comes to an abrupt end, 639 01:06:49,172 --> 01:06:51,072 do not think that we are dead. 640 01:06:52,341 --> 01:06:54,464 For if Garupe and I die, 641 01:06:54,544 --> 01:06:57,178 the Japanese church dies with us. 642 01:07:10,493 --> 01:07:11,559 Ah! 643 01:07:21,370 --> 01:07:23,304 I thought I was being followed. 644 01:07:24,206 --> 01:07:25,640 Are you all right, padre? 645 01:07:27,510 --> 01:07:28,610 Sorry. 646 01:07:41,223 --> 01:07:42,290 Padre? 647 01:07:47,096 --> 01:07:49,252 Why did you come back here, padre? 648 01:07:49,332 --> 01:07:51,232 This place is dangerous. 649 01:07:52,401 --> 01:07:54,458 We must be careful. 650 01:07:54,538 --> 01:07:58,061 There is a price of 300 pieces of silver for you. 651 01:07:58,141 --> 01:07:59,574 Three hundred. 652 01:08:00,376 --> 01:08:02,210 Judas got only 30. 653 01:08:02,578 --> 01:08:06,069 There are Christians near the villages. 654 01:08:06,149 --> 01:08:07,449 Not far. 655 01:08:10,820 --> 01:08:14,089 We can hide there. I will take care of you. 656 01:08:23,299 --> 01:08:25,366 Take it. Please. 657 01:08:28,304 --> 01:08:30,238 You must be so hungry. 658 01:08:49,525 --> 01:08:52,127 Mokichi and my family stayed strong. 659 01:08:53,229 --> 01:08:54,496 I am so weak. 660 01:08:55,498 --> 01:08:56,486 Are you? 661 01:08:56,566 --> 01:08:59,156 You can certainly look after yourself. 662 01:08:59,236 --> 01:09:00,535 Not to be selfish. 663 01:09:02,204 --> 01:09:03,371 I am like you. 664 01:09:04,540 --> 01:09:06,374 I have nowhere else to go. 665 01:09:08,511 --> 01:09:11,146 Where is the place for a weak man 666 01:09:13,315 --> 01:09:15,150 in a world like this? 667 01:09:25,194 --> 01:09:27,729 You want to confess for Mokichi and Ichizo? 668 01:09:45,347 --> 01:09:47,715 "What you will do, do quickly." 669 01:09:48,617 --> 01:09:51,619 Your son's words to Judas at the last supper. 670 01:09:53,622 --> 01:09:55,456 Was he angry when he said them? 671 01:09:57,259 --> 01:09:58,726 Or did they come from love? 672 01:10:00,262 --> 01:10:01,618 Are you all right, padre? 673 01:10:01,698 --> 01:10:03,798 You seem so tired. I'm all right. 674 01:10:04,934 --> 01:10:07,402 The fish you gave me was so salty. 675 01:10:07,670 --> 01:10:09,537 I thirst. 676 01:10:10,272 --> 01:10:11,773 What? I thirst. 677 01:10:14,276 --> 01:10:15,332 Our lord said that. 678 01:10:15,412 --> 01:10:16,477 Yes. 679 01:10:17,479 --> 01:10:19,469 I get some water. Ah. 680 01:10:19,549 --> 01:10:20,615 Kichi... 681 01:10:21,750 --> 01:10:23,818 I get water. Kichjiro! 682 01:10:27,289 --> 01:10:28,523 Kichjiro. 683 01:10:39,668 --> 01:10:42,237 Oh. Sorry, I dropped the water, padre. 684 01:10:42,605 --> 01:10:44,239 I thought something was wrong. 685 01:10:44,773 --> 01:10:46,530 But, never mind. 686 01:10:46,610 --> 01:10:48,632 There is a stream just nearby. 687 01:10:48,712 --> 01:10:50,812 You can drink as much as you like. 688 01:10:54,717 --> 01:10:55,850 Here. 689 01:12:27,076 --> 01:12:29,477 Padre, forgive me. 690 01:12:33,449 --> 01:12:34,749 Padre? 691 01:12:42,091 --> 01:12:44,492 I pray for god's forgiveness. 692 01:12:46,428 --> 01:12:49,664 Will he forgive? Even me? 693 01:13:32,608 --> 01:13:34,008 Blessed be god. 694 01:13:36,779 --> 01:13:38,646 What is... What is your name? 695 01:13:38,881 --> 01:13:40,637 Monica. Ah. 696 01:13:40,717 --> 01:13:42,884 Like the mother of Augustine. 697 01:13:43,185 --> 01:13:44,808 My baptismal name. 698 01:13:44,888 --> 01:13:46,788 This man is Juan. 699 01:13:48,590 --> 01:13:51,715 He wanted his name to be like our priest Juan, 700 01:13:51,795 --> 01:13:54,429 who died at Unzen. 701 01:13:56,165 --> 01:13:58,633 There will be many more joining him. 702 01:14:00,169 --> 01:14:01,769 You understand. 703 01:14:06,475 --> 01:14:09,877 Why are you... Why are you looking at me like that? 704 01:14:11,914 --> 01:14:13,648 Why are you so calm? 705 01:14:14,716 --> 01:14:17,652 We are all about to die! 706 01:14:18,520 --> 01:14:19,821 Like that! 707 01:14:29,832 --> 01:14:31,032 I'm sorry. 708 01:14:32,801 --> 01:14:35,603 I'm sorry. Thank you. Thank you for the food. 709 01:14:39,007 --> 01:14:40,630 Padre... 710 01:14:40,710 --> 01:14:42,599 Our father, 711 01:14:42,679 --> 01:14:45,502 padre Juan said if we die, 712 01:14:45,582 --> 01:14:47,771 we will go to Paraiso. 713 01:14:47,851 --> 01:14:48,916 Paradise. 714 01:14:49,685 --> 01:14:51,174 Yes, that's right. 715 01:14:51,254 --> 01:14:52,876 Isn't it good to die? 716 01:14:52,956 --> 01:14:55,745 Paraiso is so much better than here. 717 01:14:55,825 --> 01:14:57,492 No one hungry. 718 01:14:57,626 --> 01:15:00,795 Never sick. No taxes. No hard work. 719 01:15:02,030 --> 01:15:03,898 Yes. Of course. 720 01:15:04,800 --> 01:15:07,857 Padre Juan was right. 721 01:15:07,937 --> 01:15:12,640 There is no hard work in Paraiso. 722 01:15:13,575 --> 01:15:15,465 There is no work at all. 723 01:15:15,545 --> 01:15:17,879 There is no taxes. 724 01:15:18,981 --> 01:15:20,948 There is no suffering. 725 01:15:21,283 --> 01:15:24,174 We all will be united with god. 726 01:15:24,254 --> 01:15:26,821 There will be no pain. 727 01:17:00,616 --> 01:17:01,938 No, not you. 728 01:17:02,018 --> 01:17:03,751 You stay. 729 01:17:17,065 --> 01:17:20,101 You understood what I was saying to them? 730 01:17:20,869 --> 01:17:23,638 Your Japanese is good enough? 731 01:17:25,173 --> 01:17:27,775 I saw your eyes. Oh. 732 01:17:28,944 --> 01:17:31,912 And what did you think you saw there? 733 01:17:35,717 --> 01:17:36,873 They're fools. 734 01:17:36,953 --> 01:17:38,919 Those peasants. 735 01:17:40,422 --> 01:17:41,911 Lord, spare them suffering 736 01:17:41,991 --> 01:17:44,347 and keep them safe in your hand. 737 01:17:44,427 --> 01:17:47,784 They can talk among themselves without end. 738 01:17:47,864 --> 01:17:50,197 And decide nothing. 739 01:17:51,099 --> 01:17:53,834 But you understand, don't you? 740 01:17:56,738 --> 01:17:58,039 Just say what you mean. 741 01:17:58,874 --> 01:18:02,843 That it all depends on you whether they are set free, 742 01:18:03,745 --> 01:18:06,247 if you say just one single word. 743 01:18:06,982 --> 01:18:08,104 Show them. 744 01:18:08,184 --> 01:18:10,151 Deny your faith. 745 01:18:12,721 --> 01:18:14,377 So what if I refuse? 746 01:18:14,457 --> 01:18:15,856 You kill me? 747 01:18:16,692 --> 01:18:19,260 The blood of martyrs is the seed of the church. 748 01:18:20,095 --> 01:18:23,920 Just like the priests you slaughtered in Omura and Nagasaki. 749 01:18:24,000 --> 01:18:26,055 We learned from our mistake. 750 01:18:26,135 --> 01:18:30,971 Killing the priests and killing the peasants makes it worse. 751 01:18:32,107 --> 01:18:34,397 If they can die for their god, 752 01:18:34,477 --> 01:18:37,812 they think it only makes them stronger. 753 01:18:38,914 --> 01:18:42,817 If you feel you must punish someone, punish me alone. 754 01:18:47,823 --> 01:18:51,192 You do not speak like a good priest! 755 01:18:52,027 --> 01:18:56,052 If you were a real man, a truly good priest, 756 01:18:56,132 --> 01:18:59,200 you should feel pity for the Christian. 757 01:18:59,868 --> 01:19:02,870 And their soul, padre. And their soul. 758 01:19:12,047 --> 01:19:16,016 The price for your glory is their suffering. 759 01:19:40,942 --> 01:19:42,810 Padre, 760 01:19:43,078 --> 01:19:45,246 praise be to god, our father. 761 01:19:46,782 --> 01:19:48,816 Praise be to him. 762 01:19:51,553 --> 01:19:55,256 The Portuguese language was a gift of your father Cabral. 763 01:19:56,858 --> 01:19:59,927 I have been asked to interpret on your behalf. 764 01:20:02,931 --> 01:20:04,921 There was concern that we might miss 765 01:20:05,001 --> 01:20:07,256 certain subtleties in your testimony 766 01:20:07,336 --> 01:20:10,271 if you were told to speak only in Japanese. 767 01:20:11,106 --> 01:20:12,228 Testimony? Uh... 768 01:20:12,308 --> 01:20:13,730 We want it to be fair. 769 01:20:13,810 --> 01:20:15,932 And we do have a better grasp of your language 770 01:20:16,012 --> 01:20:17,212 than you do of ours. 771 01:20:18,313 --> 01:20:22,850 Father Cabral never managed much more than Arigataya. 772 01:20:23,552 --> 01:20:27,810 All the time he lived here, he taught, but would not learn. 773 01:20:27,890 --> 01:20:32,181 He despised our language, our food, our customs. 774 01:20:32,261 --> 01:20:34,817 I'm not like him. I'm not like Cabral. 775 01:20:34,897 --> 01:20:37,231 Really? Yes. 776 01:20:38,567 --> 01:20:41,190 We have our own religion, padre. 777 01:20:41,270 --> 01:20:43,292 Pity you did not know this yet. 778 01:20:43,372 --> 01:20:46,162 No. No, no. We just think a different way. 779 01:20:46,242 --> 01:20:47,497 True. 780 01:20:47,577 --> 01:20:50,211 You believe our Buddhists are only men. 781 01:20:50,345 --> 01:20:51,968 Just human beings. 782 01:20:52,048 --> 01:20:53,881 Even a Buddha dies. 783 01:20:54,583 --> 01:20:56,105 Like all men. 784 01:20:56,185 --> 01:20:58,319 He is not the creator. You are ignorant. 785 01:21:00,055 --> 01:21:04,325 Padre, only a Christian would see Buddhists simply as men. 786 01:21:04,926 --> 01:21:08,217 Our Buddha is a being which men can become. 787 01:21:08,297 --> 01:21:09,986 Something greater than himself 788 01:21:10,066 --> 01:21:12,855 if he can overcome all his illusions. 789 01:21:12,935 --> 01:21:17,193 But you cling to your illusions and call them faith. 790 01:21:17,273 --> 01:21:18,561 No, you don't understand. 791 01:21:18,641 --> 01:21:20,563 If any man follows god's commandments, 792 01:21:20,643 --> 01:21:22,832 then he can live a peaceful and joyous life. 793 01:21:22,912 --> 01:21:24,245 I do. I do understand. 794 01:21:25,380 --> 01:21:28,182 Padre, it is perfectly simple. 795 01:21:31,019 --> 01:21:33,153 Have you heard that word? 796 01:21:36,224 --> 01:21:40,116 It means fall down, surrender, 797 01:21:40,196 --> 01:21:42,018 give up the faith. 798 01:21:42,098 --> 01:21:44,265 Apostatize, as you say. 799 01:21:44,933 --> 01:21:45,922 Do it. 800 01:21:46,002 --> 01:21:50,893 If you don't apostatize, the prisoners will be hung over the pit. 801 01:21:50,973 --> 01:21:56,032 Until you do, their lives bleeding away drop by drop. 802 01:21:56,112 --> 01:21:59,335 Some last for days, some do not. 803 01:21:59,415 --> 01:22:01,370 They die. 804 01:22:01,450 --> 01:22:05,074 They tortured fathers Porro and Cassola over the pit. 805 01:22:05,154 --> 01:22:07,043 Have you heard of them? 806 01:22:07,123 --> 01:22:09,245 There was one called Pedro, too. 807 01:22:09,325 --> 01:22:11,058 And Ferreira of course. 808 01:22:11,259 --> 01:22:12,582 Ferreira? 809 01:22:12,662 --> 01:22:14,295 Did you know him? 810 01:22:16,998 --> 01:22:18,588 I have... I have heard of him. 811 01:22:18,668 --> 01:22:22,058 No doubt. He's well-known all over Japan now. 812 01:22:22,138 --> 01:22:25,973 The priest with the Japanese name and the Japanese wife. 813 01:22:28,443 --> 01:22:29,899 I don't believe you. 814 01:22:29,979 --> 01:22:31,400 You can ask anyone. 815 01:22:31,480 --> 01:22:35,049 People in Nagasaki point him out and marvel. 816 01:22:37,986 --> 01:22:40,276 He's held in great esteem now, 817 01:22:40,356 --> 01:22:43,991 which, I believe, is why he came here in the first place. 818 01:23:07,115 --> 01:23:10,139 I thought that martyrdom would be my salvation. 819 01:23:10,219 --> 01:23:13,587 Please, please, god, do not let it be my shame. 820 01:23:18,026 --> 01:23:20,049 The lord is my refuge, and my deliverer. 821 01:23:20,129 --> 01:23:22,418 My god is my helper, and in him will I put my trust. 822 01:23:22,498 --> 01:23:25,655 Of the blood, all price exceeding, shed by our immortal king, 823 01:23:25,735 --> 01:23:28,369 destined for the world's redemption. 824 01:23:40,215 --> 01:23:42,383 Why are you following me? 825 01:23:45,520 --> 01:23:47,421 Stop following me! 826 01:24:19,287 --> 01:24:22,456 Thank you, lord, for the gentle days here. 827 01:24:24,592 --> 01:24:27,316 Jesus taught me to love everyone. 828 01:24:27,396 --> 01:24:30,052 But I cannot feel love to those 829 01:24:30,132 --> 01:24:32,199 who torture our friends to death. 830 01:24:33,101 --> 01:24:35,324 I am angry. I cannot love them. 831 01:24:35,404 --> 01:24:39,395 Even the guards have been touched by your hand, lord. 832 01:24:39,475 --> 01:24:41,197 I feel guilty. 833 01:24:41,277 --> 01:24:43,466 I wonder if this unbroken peace... 834 01:24:43,546 --> 01:24:45,768 From him comes my salvation. 835 01:24:45,848 --> 01:24:48,771 Is proof that my death is not far away. 836 01:24:48,851 --> 01:24:50,773 I shall never be shaken. 837 01:24:50,853 --> 01:24:52,408 I shall never be shaken. 838 01:24:52,488 --> 01:24:54,408 I shall never be shaken. 839 01:24:54,488 --> 01:24:59,259 I see the life of your son so clearly, almost like my own. 840 01:25:00,328 --> 01:25:04,364 And his face, it takes all fear from me. 841 01:25:05,400 --> 01:25:08,402 It is the face I remember from childhood. 842 01:25:09,437 --> 01:25:11,138 Speaking to me. 843 01:25:11,506 --> 01:25:13,373 I'm sure of it. 844 01:25:14,309 --> 01:25:16,610 Promising "I will not abandon you." 845 01:25:18,313 --> 01:25:20,414 "I will not abandon you." 846 01:25:21,349 --> 01:25:23,317 "I will not abandon you." 847 01:25:25,420 --> 01:25:28,277 Put them on. 848 01:25:28,357 --> 01:25:32,392 You should be honored. It's what our priests wear. 849 01:25:52,447 --> 01:25:56,717 Father Rodrigues from Portugal, yes? 850 01:25:57,352 --> 01:26:00,521 I am sorry, padre, for my speaking. 851 01:26:00,889 --> 01:26:03,279 My language is not so good. 852 01:26:03,359 --> 01:26:07,116 But his lordship, the governor of Chikugo, 853 01:26:07,196 --> 01:26:10,631 is anxious about your comfort. 854 01:26:12,400 --> 01:26:13,634 Comfort? 855 01:26:14,669 --> 01:26:16,492 Perhaps discomfort. 856 01:26:16,572 --> 01:26:18,772 Discomfort. Yes. 857 01:26:19,374 --> 01:26:23,532 About why you are here, and if you are not at ease, 858 01:26:23,612 --> 01:26:25,345 please say so. 859 01:26:28,450 --> 01:26:31,574 Your trip was long. 860 01:26:31,654 --> 01:26:33,620 There were many dangers. 861 01:26:34,255 --> 01:26:37,558 The power of your determination touches us greatly. 862 01:26:39,961 --> 01:26:42,396 We know you have also suffered greatly. 863 01:26:42,530 --> 01:26:45,332 We do not wish to add to your suffering. 864 01:26:45,700 --> 01:26:50,337 And the thought that we might do so is painful for us, too. 865 01:26:52,307 --> 01:26:53,640 Thank you. 866 01:26:53,942 --> 01:26:55,331 Padre. 867 01:26:55,411 --> 01:26:58,334 The doctrine you bring with you 868 01:26:58,414 --> 01:27:01,403 may be true in Spain and Portugal, 869 01:27:01,483 --> 01:27:03,472 but we have studied it carefully. 870 01:27:03,552 --> 01:27:05,619 Thought about it over much time. 871 01:27:08,690 --> 01:27:13,427 And find it is of no use and of no value in Japan. 872 01:27:17,966 --> 01:27:20,701 We have concluded that it is a danger. 873 01:27:27,542 --> 01:27:29,810 But we believe we have brought you the truth. 874 01:27:31,980 --> 01:27:34,370 The truth is universal. 875 01:27:34,450 --> 01:27:36,639 It's common to all countries at all times. 876 01:27:36,719 --> 01:27:39,019 That's why we call it the truth. 877 01:27:40,723 --> 01:27:45,915 If a doctrine weren't as true here in Japan as it is in Portugal, 878 01:27:45,995 --> 01:27:48,829 then we couldn't call it the truth. 879 01:27:56,337 --> 01:27:59,406 I see you do not work with your hands, father. 880 01:28:01,409 --> 01:28:05,334 But everyone knows a tree which flourishes in one kind of earth 881 01:28:05,414 --> 01:28:08,282 may decay and die in another. 882 01:28:11,052 --> 01:28:13,709 It is the same with the tree of Christianity. 883 01:28:13,789 --> 01:28:16,323 The leaves decay here. 884 01:28:17,025 --> 01:28:19,415 The buds die. 885 01:28:19,495 --> 01:28:21,417 It is not the soil that has killed the buds. 886 01:28:21,497 --> 01:28:26,333 There were 300,000 Christians here in Japan before the soil was... 887 01:28:31,406 --> 01:28:32,773 Yes? 888 01:28:34,375 --> 01:28:36,343 Was poisoned. 889 01:28:45,753 --> 01:28:47,688 You have no reply? 890 01:28:49,557 --> 01:28:51,547 And why should you? You're... 891 01:28:51,627 --> 01:28:54,328 You're never going to change my heart. 892 01:28:55,630 --> 01:28:58,699 And it seems like I'm not going to change yours. 893 01:28:59,100 --> 01:29:02,569 You want to test my faith? Give me a real challenge. 894 01:29:03,404 --> 01:29:05,394 Bring me to the inquisitor. 895 01:29:05,474 --> 01:29:08,375 Bring me to Inoue -sama. 896 01:29:18,753 --> 01:29:20,620 Why are they laughing? 897 01:29:21,122 --> 01:29:23,390 I didn't say anything funny. Why are they laughing? 898 01:29:23,558 --> 01:29:24,658 Because, padre... 899 01:29:27,762 --> 01:29:29,396 Because... 900 01:29:31,432 --> 01:29:34,501 I am the governor of Chikugo. 901 01:29:35,436 --> 01:29:38,505 I am the inquisitor. 902 01:29:40,876 --> 01:29:42,909 I am Inoue. 903 01:30:29,190 --> 01:30:32,715 How long... how long will they have to work like this in the rain? 904 01:30:32,795 --> 01:30:34,628 Until finished. 905 01:30:52,213 --> 01:30:56,016 Padre. Padre! Padre! 906 01:30:56,851 --> 01:30:58,485 Please listen to me. 907 01:30:59,954 --> 01:31:02,544 Please listen to me! 908 01:31:02,624 --> 01:31:04,780 I never took their money! 909 01:31:04,860 --> 01:31:07,661 I did not betray you for money! 910 01:31:51,906 --> 01:31:53,729 Be careful of him, padre. 911 01:31:53,809 --> 01:31:57,699 Maybe Inoue -sama pays him to make us trample. 912 01:31:57,779 --> 01:31:59,546 No, he did not! 913 01:32:01,649 --> 01:32:04,751 Please, padre. Let me confess. 914 01:32:05,586 --> 01:32:06,987 Padre... 915 01:32:22,770 --> 01:32:24,760 I know I smell. 916 01:32:24,840 --> 01:32:26,540 I smell of sin. 917 01:32:27,608 --> 01:32:31,811 I want to confess again so the lord can wash me clean. 918 01:32:37,618 --> 01:32:39,686 Why did you come here? 919 01:32:42,957 --> 01:32:44,958 Is it for absolution? 920 01:32:47,628 --> 01:32:49,985 Do you have any understanding what absolution is? 921 01:32:50,065 --> 01:32:52,832 Do you understand what I've been saying? 922 01:32:53,868 --> 01:32:55,702 Years ago, 923 01:32:56,037 --> 01:32:58,772 I could have died a good Christian. 924 01:32:59,073 --> 01:33:01,775 There was no persecution! 925 01:33:02,743 --> 01:33:04,811 Why was I born now? 926 01:33:05,613 --> 01:33:07,614 This is so unfair! 927 01:33:09,050 --> 01:33:10,717 I am sorry. 928 01:33:15,856 --> 01:33:17,924 But do you still believe? 929 01:33:41,115 --> 01:33:45,051 Bless me, padre, for I have sinned. 930 01:33:46,354 --> 01:33:50,757 I am sorry for being so weak. 931 01:33:52,760 --> 01:33:56,663 I am sorry this has happened. 932 01:33:59,033 --> 01:34:03,203 I am sorry for what I did to you. 933 01:34:05,706 --> 01:34:09,643 Help me, padre. Take away the sin. 934 01:34:12,113 --> 01:34:14,848 I will try again to be strong! 935 01:34:19,120 --> 01:34:22,956 Father, how could Jesus love a wretch like this? 936 01:34:23,859 --> 01:34:26,782 There is evil all around in this place. 937 01:34:26,862 --> 01:34:29,696 I sense its strength, even its beauty. 938 01:34:30,931 --> 01:34:33,767 But there is none of that in this man. 939 01:34:34,735 --> 01:34:37,203 He is not worthy to be called evil. 940 01:34:46,147 --> 01:34:47,714 Go in peace. 941 01:34:51,752 --> 01:34:53,119 I feel... 942 01:34:53,721 --> 01:34:56,878 I... I fear. Jesus, forgive me. 943 01:34:56,958 --> 01:34:59,759 I may not be worthy of you. 944 01:35:59,820 --> 01:36:02,255 Ikitsuki-Jima, Kuboura, Chokichi. 945 01:36:31,185 --> 01:36:32,819 Onajiku, Haru. 946 01:36:54,008 --> 01:36:55,809 Onajiku, Tobe. 947 01:37:24,071 --> 01:37:25,305 Onajiku, Wataichi. 948 01:38:50,424 --> 01:38:53,326 Thank you, lord, for hearing my prayer. 949 01:42:24,605 --> 01:42:30,610 Ah. I'm sorry I've neglected you for some days now, padre. 950 01:42:31,311 --> 01:42:34,480 But I had business in Hirado. 951 01:42:35,149 --> 01:42:39,152 I hope you get to go there yourself sometime. 952 01:42:40,320 --> 01:42:41,843 I'm sure it's very beautiful. 953 01:42:41,923 --> 01:42:47,348 There is an interesting story about the Daimyo who ruled there. 954 01:42:47,428 --> 01:42:51,430 He had four concubines. Four! 955 01:42:52,466 --> 01:42:56,536 They were all beautiful, but they... 956 01:42:58,172 --> 01:43:00,595 I'm sorry. 957 01:43:00,675 --> 01:43:04,644 Maybe this is not a story for a celibate priest. 958 01:43:05,245 --> 01:43:07,569 It's all right. Please go on. 959 01:43:07,649 --> 01:43:12,173 In that case, the Daimyo's concubines were all jealous 960 01:43:12,253 --> 01:43:14,876 and they fought and fought without end. 961 01:43:14,956 --> 01:43:20,181 So the Daimyo of Hirado drove them away from his castle, 962 01:43:20,261 --> 01:43:23,629 and peace came into his life again. 963 01:43:24,665 --> 01:43:27,533 Do you think this story has a lesson? 964 01:43:30,270 --> 01:43:31,337 Yes. 965 01:43:32,973 --> 01:43:35,608 That this was a very wise man. 966 01:43:35,943 --> 01:43:37,664 I'm glad. 967 01:43:37,744 --> 01:43:41,447 That means you understand the Daimyo is like Japan, 968 01:43:41,615 --> 01:43:45,585 and these concubines are Spain, 969 01:43:46,286 --> 01:43:50,411 Portugal, Holland, England. 970 01:43:50,491 --> 01:43:54,282 Each trying to gain the advantage against the other 971 01:43:54,362 --> 01:43:56,796 and destroy the house in the process! 972 01:43:58,532 --> 01:44:01,289 Since you say this man is wise, 973 01:44:01,369 --> 01:44:05,705 you will understand why we must outlaw the Christian. 974 01:44:07,574 --> 01:44:08,808 Well, 975 01:44:09,476 --> 01:44:12,511 our church teaches monogamy. 976 01:44:14,548 --> 01:44:15,615 Oh. 977 01:44:19,019 --> 01:44:21,209 -One wife. -Uh-huh. 978 01:44:21,289 --> 01:44:23,511 What if Japan were to choose 979 01:44:23,591 --> 01:44:25,625 one lawful wife from the four? 980 01:44:27,995 --> 01:44:29,951 You mean Portugal. 981 01:44:30,031 --> 01:44:31,397 No. 982 01:44:32,599 --> 01:44:34,634 I mean, the holy church. 983 01:44:40,340 --> 01:44:43,932 Don't you think it would be better for the man 984 01:44:44,012 --> 01:44:48,369 to forget about foreign women and choose one of his own? 985 01:44:48,449 --> 01:44:50,505 Nationality is not so important 986 01:44:50,585 --> 01:44:51,973 when it comes to a marriage. 987 01:44:52,053 --> 01:44:54,320 What matters is love. 988 01:44:54,621 --> 01:44:57,723 Love and fidelity. 989 01:44:58,525 --> 01:44:59,759 Ah, love. 990 01:45:00,462 --> 01:45:01,282 Padre, 991 01:45:01,362 --> 01:45:08,601 there are men who are plagued by the persistent love of an ugly woman. 992 01:45:10,737 --> 01:45:13,706 Is that what missionary work is to you? 993 01:45:14,608 --> 01:45:16,297 An ugly woman? 994 01:45:16,377 --> 01:45:17,677 Well... 995 01:45:19,513 --> 01:45:21,314 Yes. 996 01:45:27,721 --> 01:45:29,577 Barren. A barren woman 997 01:45:29,657 --> 01:45:31,724 cannot be a true wife. 998 01:45:33,760 --> 01:45:35,450 If the gospel has lost its way here, 999 01:45:35,530 --> 01:45:37,797 it's not the fault of the church. 1000 01:45:38,699 --> 01:45:40,733 It is the fault of those 1001 01:45:41,101 --> 01:45:43,558 who tear away the faithful from their faith 1002 01:45:43,638 --> 01:45:45,738 like a husband from a wife. 1003 01:45:48,508 --> 01:45:51,377 You mean me? 1004 01:45:53,680 --> 01:45:54,880 Padre, 1005 01:45:55,749 --> 01:45:59,719 you missionaries do not seem to know Japan. 1006 01:46:00,087 --> 01:46:02,822 And you, honorable inquisitor, 1007 01:46:03,423 --> 01:46:05,825 do not seem to know Christianity. 1008 01:46:19,773 --> 01:46:25,511 There are those who think of your religion as a curse. 1009 01:46:25,912 --> 01:46:27,713 I do not. 1010 01:46:27,848 --> 01:46:30,850 I see it in another way. 1011 01:46:31,151 --> 01:46:34,487 But still dangerous. 1012 01:46:50,704 --> 01:46:56,531 I'd like you to think about the persistent love of an ugly woman 1013 01:46:56,611 --> 01:47:00,646 and how a barren woman should never be a wife. 1014 01:47:09,890 --> 01:47:11,424 Padre! 1015 01:47:11,625 --> 01:47:14,460 Padre! Help me, padre! 1016 01:47:16,730 --> 01:47:18,564 Help me, please! 1017 01:47:18,799 --> 01:47:20,800 Padre! Padre! 1018 01:47:21,868 --> 01:47:22,857 Padre! 1019 01:47:22,937 --> 01:47:25,571 Where are you taking them? 1020 01:47:26,206 --> 01:47:28,574 Where are you taking them? 1021 01:47:28,842 --> 01:47:31,710 Padre! Padre! 1022 01:47:31,845 --> 01:47:33,979 Padre! 1023 01:47:38,752 --> 01:47:40,619 You are traveling today. 1024 01:48:25,699 --> 01:48:29,502 Sit down. It's better for you, I think. 1025 01:48:29,936 --> 01:48:31,537 Please. 1026 01:48:44,751 --> 01:48:45,885 Padre. 1027 01:48:46,853 --> 01:48:49,822 How are you feeling today, eh? 1028 01:48:50,724 --> 01:48:53,025 I'm sure the air must feel good 1029 01:48:53,894 --> 01:48:56,551 even though you were in our newest prison. 1030 01:48:56,631 --> 01:48:59,554 The old prison was very tough on the padres. 1031 01:48:59,634 --> 01:49:00,955 Rain, wind... 1032 01:49:01,035 --> 01:49:02,768 Sorry. Excuse me. 1033 01:49:03,737 --> 01:49:05,938 When will Inoue -sama be here? 1034 01:49:06,673 --> 01:49:09,642 Oh. He's not coming today. 1035 01:49:10,577 --> 01:49:11,944 Do you miss him? 1036 01:49:12,812 --> 01:49:14,535 He treats me kindly. 1037 01:49:14,615 --> 01:49:18,050 Three meals a day so that my body will betray my heart. 1038 01:49:18,818 --> 01:49:20,541 That's your plan, isn't it? 1039 01:49:20,621 --> 01:49:21,943 That's what you're waiting for. 1040 01:49:22,023 --> 01:49:23,756 Not at all. No? 1041 01:49:25,092 --> 01:49:27,882 But we are waiting for someone today. 1042 01:49:27,962 --> 01:49:30,629 Inoue -sama wants you to meet him. 1043 01:49:31,965 --> 01:49:34,066 He will be here any moment. 1044 01:49:34,935 --> 01:49:36,991 He's Portuguese like yourself. 1045 01:49:37,071 --> 01:49:40,105 You should have a lot to talk about, huh? 1046 01:49:41,808 --> 01:49:43,642 Ferreira. 1047 01:49:58,725 --> 01:50:00,659 Is it who you expected? 1048 01:50:04,698 --> 01:50:07,600 Is it who you expected? 1049 01:50:13,608 --> 01:50:15,263 I want to talk to him. 1050 01:50:15,343 --> 01:50:16,842 There's no hurry. 1051 01:50:17,711 --> 01:50:20,079 It is early. Plenty of time. 1052 01:50:22,682 --> 01:50:25,618 Tell me. Does he know I'm here? 1053 01:50:25,885 --> 01:50:27,806 I cannot tell you. 1054 01:50:27,886 --> 01:50:31,190 I must not speak about the business of the inquisitor's office. 1055 01:50:31,725 --> 01:50:33,892 But I can tell you 1056 01:50:34,361 --> 01:50:39,031 he knows you are alive because we told him you apostatized. 1057 01:50:45,939 --> 01:50:49,174 Now, do you know what they use those mats for? 1058 01:50:50,176 --> 01:50:51,644 No. 1059 01:50:58,118 --> 01:51:00,052 Look. The guard. 1060 01:51:00,754 --> 01:51:03,889 What could he be saying to father Garupe? 1061 01:51:04,493 --> 01:51:05,313 Maybe this. 1062 01:51:05,393 --> 01:51:10,796 If you are truly a Christian, you will apostatize 1063 01:51:11,131 --> 01:51:13,165 and not let them die. 1064 01:51:26,146 --> 01:51:28,636 You know, the inquisitor promises 1065 01:51:28,716 --> 01:51:31,072 that if father Garupe apostatizes, 1066 01:51:31,152 --> 01:51:33,140 the four will be free. 1067 01:51:33,220 --> 01:51:35,821 I hope father Garupe agrees. 1068 01:51:39,059 --> 01:51:42,950 I should tell you, these Christians already trampled 1069 01:51:43,030 --> 01:51:46,120 and denied their faith at the inquisitor's office. 1070 01:51:46,200 --> 01:51:48,656 If they did what you wanted, then let them go. 1071 01:51:48,736 --> 01:51:50,958 Let them go. They did what you wanted. 1072 01:51:51,038 --> 01:51:52,693 So let them go. Please. 1073 01:51:52,773 --> 01:51:54,895 Please! Please! Please! Let them go! 1074 01:51:54,975 --> 01:51:56,163 We don't want them. 1075 01:51:56,243 --> 01:51:57,832 Four farmers? 1076 01:51:57,912 --> 01:51:59,900 There are still hundreds of Christian peasants 1077 01:51:59,980 --> 01:52:01,736 on the islands off the coast. 1078 01:52:01,816 --> 01:52:02,803 No! 1079 01:52:02,883 --> 01:52:04,705 We want the padre to deny, 1080 01:52:04,785 --> 01:52:06,885 and be an example to them. 1081 01:52:11,157 --> 01:52:13,859 No, please! 1082 01:52:14,060 --> 01:52:16,817 Oh, apostatize! Apostatize! 1083 01:52:16,897 --> 01:52:20,021 For their sake, lord, do not leave this to us! 1084 01:52:20,101 --> 01:52:22,167 Take me instead! 1085 01:52:27,107 --> 01:52:28,774 No! 1086 01:52:29,809 --> 01:52:31,043 No! 1087 01:52:32,479 --> 01:52:35,748 No, no, no! Garupe, no! 1088 01:52:37,951 --> 01:52:40,319 No, no, no! No! 1089 01:52:43,523 --> 01:52:45,224 No! 1090 01:53:06,980 --> 01:53:08,046 No! 1091 01:53:09,115 --> 01:53:10,215 No! 1092 01:53:14,521 --> 01:53:15,821 No! 1093 01:53:18,558 --> 01:53:21,093 Oh, please! Please, please! 1094 01:53:58,565 --> 01:54:01,934 Terrible business! Terrible! 1095 01:54:03,169 --> 01:54:06,071 No matter how many times you see it. 1096 01:54:07,373 --> 01:54:11,376 Think about the suffering you have inflicted on these people 1097 01:54:11,845 --> 01:54:15,347 just because of your selfish dream of a Christian Japan. 1098 01:54:15,582 --> 01:54:19,251 Your Deus punishes Japan through you! 1099 01:54:20,620 --> 01:54:23,188 At least Garupe was clean. 1100 01:54:23,590 --> 01:54:26,859 But you, you have no will! 1101 01:54:27,193 --> 01:54:30,863 You do not deserve to be called a priest. 1102 01:55:07,367 --> 01:55:09,323 My god. My god. Why have you forsaken me? 1103 01:55:09,403 --> 01:55:10,936 Why have you forsaken me? 1104 01:55:13,106 --> 01:55:14,907 I was your son. 1105 01:55:17,677 --> 01:55:20,212 Your son was going to the cross. 1106 01:55:23,650 --> 01:55:25,450 You were silent, even to him. 1107 01:55:26,653 --> 01:55:30,122 Your silent, cold son. 1108 01:55:32,258 --> 01:55:33,926 Oh, no, no. 1109 01:55:36,663 --> 01:55:38,931 Ludicrous. Ludicrous. 1110 01:55:41,034 --> 01:55:42,334 Stupid. 1111 01:55:43,169 --> 01:55:44,436 Stupid. 1112 01:55:49,342 --> 01:55:51,410 He's not going to answer. 1113 01:55:57,016 --> 01:55:59,084 He's not going to answer. 1114 01:56:32,352 --> 01:56:34,119 Padre. 1115 01:56:35,021 --> 01:56:36,288 Padre. 1116 01:57:12,225 --> 01:57:14,092 Come along, padre. 1117 01:57:25,505 --> 01:57:28,195 Our priests do not like your priests, 1118 01:57:28,275 --> 01:57:31,309 but you will still find much of value here. 1119 01:57:55,802 --> 01:57:57,502 What is it, padre? 1120 01:58:00,140 --> 01:58:01,640 The incense? 1121 01:58:03,609 --> 01:58:05,477 The smell of meat? 1122 01:58:08,414 --> 01:58:11,071 Have you had any meat since you came to Japan? 1123 01:58:11,151 --> 01:58:13,585 I don't much like the smell, myself. 1124 01:58:20,626 --> 01:58:22,260 Have you guessed yet? 1125 01:58:24,163 --> 01:58:26,364 Have you guessed who's coming? 1126 01:58:29,469 --> 01:58:31,670 This is Inoue -sama's command 1127 01:58:32,305 --> 01:58:35,440 and the other's wish. 1128 01:58:40,313 --> 01:58:41,646 The other? 1129 01:58:50,223 --> 01:58:53,047 Our father, who art in heaven, hallowed be thy name, 1130 01:58:53,127 --> 01:58:56,047 thy kingdom come, thy will be done... 1131 01:58:56,127 --> 01:58:59,453 Padre, think of the souls you can save, 1132 01:58:59,533 --> 01:59:01,333 padre Ferreira. 1133 02:00:09,435 --> 02:00:10,669 Fa... 1134 02:00:13,472 --> 02:00:15,273 Father... 1135 02:00:22,548 --> 02:00:24,583 Father Ferreira. 1136 02:00:27,553 --> 02:00:29,421 I'd given up. 1137 02:00:33,559 --> 02:00:35,527 So long since we have met. 1138 02:00:39,298 --> 02:00:41,233 Please say something. 1139 02:00:43,436 --> 02:00:44,703 What 1140 02:00:45,738 --> 02:00:49,241 can I say to you on such an occasion? 1141 02:00:53,746 --> 02:00:57,249 If you have any pity for me, say something. 1142 02:01:07,326 --> 02:01:08,916 Have you... have you... 1143 02:01:08,996 --> 02:01:11,563 Have you been living here for long? 1144 02:01:13,032 --> 02:01:15,634 Uh, about a year, I suppose. 1145 02:01:23,009 --> 02:01:24,932 Why? What is this place? 1146 02:01:25,012 --> 02:01:28,446 A temple where I study. 1147 02:01:32,018 --> 02:01:34,441 I'm in... I'm in a sort of prison 1148 02:01:34,521 --> 02:01:38,612 somewhere in Nagasaki. I don't know precisely where. 1149 02:01:38,692 --> 02:01:40,392 I know it. 1150 02:01:44,630 --> 02:01:46,298 You were my teacher. 1151 02:01:49,402 --> 02:01:51,503 You were my confessor. 1152 02:01:51,637 --> 02:01:52,593 My teacher. 1153 02:01:52,673 --> 02:01:54,439 I'm much the same. 1154 02:02:04,617 --> 02:02:07,585 Do a single simple thing. 1155 02:02:07,720 --> 02:02:09,721 Tell me then, padre. 1156 02:02:10,423 --> 02:02:13,458 Tell me you agree. 1157 02:02:26,339 --> 02:02:27,639 Do I... 1158 02:02:29,408 --> 02:02:31,876 Do I really seem so different? 1159 02:02:37,550 --> 02:02:41,375 The honorable Sawano spends his day writing 1160 02:02:41,455 --> 02:02:43,355 about astronomy. 1161 02:02:44,423 --> 02:02:46,446 At Inoue -sama's order. 1162 02:02:46,526 --> 02:02:49,894 There is great knowledge here. 1163 02:02:50,663 --> 02:02:53,832 But in, uh, medicine and astronomy, much remains to be taught. 1164 02:02:54,800 --> 02:02:56,768 I'm happy to help. 1165 02:02:57,603 --> 02:03:02,841 It is fulfilling to finally be of use in this country. 1166 02:03:06,679 --> 02:03:08,546 Then you're happy, father? 1167 02:03:12,752 --> 02:03:14,486 I said so. 1168 02:03:20,626 --> 02:03:22,660 Mention the other book you are writing. 1169 02:03:26,399 --> 02:03:28,355 It is called Kengiroku. 1170 02:03:28,435 --> 02:03:30,702 It shows the errors of Christianity 1171 02:03:31,170 --> 02:03:33,905 and refutes the teachings of Deus. 1172 02:03:34,473 --> 02:03:36,674 Do you understand the title? 1173 02:03:37,643 --> 02:03:38,877 Tell him. 1174 02:03:42,515 --> 02:03:44,738 It means 1175 02:03:44,818 --> 02:03:47,774 deceit disclosed, or unmasked, 1176 02:03:47,854 --> 02:03:49,954 if you prefer a more florid reading. 1177 02:03:52,625 --> 02:03:56,650 His lordship, the inquisitor, he praises it. 1178 02:03:56,730 --> 02:03:58,897 He says it is well done. 1179 02:04:01,734 --> 02:04:02,689 It's the truth. 1180 02:04:02,769 --> 02:04:05,125 You use the truth like poison! 1181 02:04:05,205 --> 02:04:07,094 What a funny thing for a priest to say. 1182 02:04:07,174 --> 02:04:09,841 This is cruel. Cruel. 1183 02:04:10,709 --> 02:04:14,679 Worse than any torture to twist a man's soul in this way. 1184 02:04:15,181 --> 02:04:17,604 I think you must be speaking of yourself. 1185 02:04:17,684 --> 02:04:19,473 Not of Sawano Chuan. 1186 02:04:19,553 --> 02:04:21,052 Who? Him! 1187 02:04:21,821 --> 02:04:24,656 He is Ferreira only to you. 1188 02:04:24,924 --> 02:04:27,725 He is Sawano Chuan now. 1189 02:04:28,527 --> 02:04:30,728 A man who has found peace. 1190 02:04:30,863 --> 02:04:33,453 Let him guide you along his path. 1191 02:04:33,533 --> 02:04:35,122 The path of mercy. 1192 02:04:35,202 --> 02:04:37,591 That means only that you abandon self. 1193 02:04:37,671 --> 02:04:40,827 No one should interfere with another man's spirit. 1194 02:04:40,907 --> 02:04:45,732 To help others is the way of the Buddha and your way, too. 1195 02:04:45,812 --> 02:04:48,502 The two religions are the same in this. 1196 02:04:48,582 --> 02:04:50,737 It is not necessary to win anyone over 1197 02:04:50,817 --> 02:04:54,586 to one side or another when there is so much to share. 1198 02:04:55,554 --> 02:04:56,855 Go on. 1199 02:05:00,259 --> 02:05:03,928 I've been told to get you to abandon the faith. 1200 02:05:06,999 --> 02:05:08,633 This... 1201 02:05:10,836 --> 02:05:12,737 This is from the pit. 1202 02:05:15,708 --> 02:05:19,499 You're tied so you can't move 1203 02:05:19,579 --> 02:05:20,845 and hung upside down. 1204 02:05:23,582 --> 02:05:25,517 An incision is made. 1205 02:05:30,055 --> 02:05:34,125 You feel the blood dripping down, drop by drop, 1206 02:05:35,594 --> 02:05:37,651 so it doesn't run to your head 1207 02:05:37,731 --> 02:05:39,631 and you won't die too soon. 1208 02:05:52,011 --> 02:05:54,078 Step on your Jesus. 1209 02:06:39,091 --> 02:06:41,982 You are the last priest left here now, padre. 1210 02:06:42,062 --> 02:06:46,731 I'm sure Inoue -sama will be pleased to put an end to the pain. 1211 02:06:47,066 --> 02:06:49,133 He's a practical man, padre. 1212 02:06:49,668 --> 02:06:51,169 Not a cruel one. 1213 02:06:51,904 --> 02:06:55,028 I have labored in this country for 15 years. 1214 02:06:55,108 --> 02:06:57,175 I know it better than you. 1215 02:06:57,876 --> 02:07:01,746 Our religion does not take root in this country. 1216 02:07:01,880 --> 02:07:04,671 Because the roots have been torn up. 1217 02:07:04,751 --> 02:07:07,641 No! Because this country is a swamp. 1218 02:07:07,721 --> 02:07:09,009 Nothing grows here. 1219 02:07:09,089 --> 02:07:11,311 Plant a sapling here and the roots rot. 1220 02:07:11,391 --> 02:07:14,281 There was a time when Christianity grew and flourished here. 1221 02:07:14,361 --> 02:07:15,660 -When? -When? 1222 02:07:15,861 --> 02:07:18,763 In your time, father. 1223 02:07:19,965 --> 02:07:22,756 In your time, before you became like... 1224 02:07:22,836 --> 02:07:24,691 Like who? Like them? 1225 02:07:24,771 --> 02:07:26,026 Rodrigues, please listen. 1226 02:07:26,106 --> 02:07:30,297 The Japanese only believe in their distortion of our gospel. 1227 02:07:30,377 --> 02:07:31,898 So they did not believe at all. 1228 02:07:31,978 --> 02:07:33,633 They never believed. 1229 02:07:33,713 --> 02:07:34,833 How can you say that? 1230 02:07:34,913 --> 02:07:37,637 From the time of St. Francis Xavier through your own time. 1231 02:07:37,717 --> 02:07:39,739 There were hundreds of thousands of converts here. 1232 02:07:39,819 --> 02:07:41,886 Converts? Converts, yes! 1233 02:07:42,421 --> 02:07:43,877 Francis Xavier came here 1234 02:07:43,957 --> 02:07:45,812 to teach the Japanese about the son of god. 1235 02:07:45,892 --> 02:07:49,649 But first he had to ask how to refer to god. 1236 02:07:49,729 --> 02:07:52,163 "Dainichi," he was told. 1237 02:07:52,865 --> 02:07:55,700 And shall I show you their Dainichi? 1238 02:07:55,968 --> 02:08:00,938 Behold. There is the son of god. 1239 02:08:01,173 --> 02:08:03,775 God's only begotten son. 1240 02:08:04,977 --> 02:08:07,801 In the scriptures, Jesus rose on the third day. 1241 02:08:07,881 --> 02:08:09,801 In Japan... 1242 02:08:09,881 --> 02:08:12,850 the son of god rises daily. 1243 02:08:13,118 --> 02:08:15,642 The Japanese cannot think of an existence 1244 02:08:15,722 --> 02:08:17,010 beyond the realm of nature. 1245 02:08:17,090 --> 02:08:19,779 For them, nothing transcends a human. 1246 02:08:19,859 --> 02:08:21,815 No. They can't conceive 1247 02:08:21,895 --> 02:08:23,617 of our idea of the Christian god. 1248 02:08:23,697 --> 02:08:25,352 No, you're wrong. You're wrong. 1249 02:08:25,432 --> 02:08:28,800 They worship god. God! Our lord. 1250 02:08:29,168 --> 02:08:31,091 They praise the name of Deus. 1251 02:08:31,171 --> 02:08:34,305 That's just another word for a god they never knew. 1252 02:08:35,007 --> 02:08:36,663 I saw men die! 1253 02:08:36,743 --> 02:08:37,897 I did, too. 1254 02:08:37,977 --> 02:08:41,179 For Deus! On fire with their faith! 1255 02:08:41,480 --> 02:08:43,770 Your martyrs may have been on fire, father, 1256 02:08:43,850 --> 02:08:45,917 but it was not for the Christian faith. 1257 02:08:47,486 --> 02:08:49,075 I saw them die. I saw them die. 1258 02:08:49,155 --> 02:08:51,189 They did not die for nothing. 1259 02:08:51,790 --> 02:08:53,024 They did not. 1260 02:08:54,761 --> 02:08:57,161 They're dying for you, Rodrigues. 1261 02:09:01,834 --> 02:09:03,657 How many did you save 1262 02:09:03,737 --> 02:09:05,992 when you trampled on the face of our lord? 1263 02:09:06,072 --> 02:09:07,727 How many beside yourself? 1264 02:09:07,807 --> 02:09:09,140 I don't know. 1265 02:09:10,008 --> 02:09:12,932 Certainly not as many as you may help. 1266 02:09:13,012 --> 02:09:16,013 You're trying to justify your own weakness. 1267 02:09:16,949 --> 02:09:18,838 God have mercy on you. 1268 02:09:18,918 --> 02:09:21,007 Which god? Which one? 1269 02:09:21,087 --> 02:09:23,254 We say... 1270 02:09:25,124 --> 02:09:26,179 I'm sorry. You haven't learned 1271 02:09:26,259 --> 02:09:28,748 the language thoroughly, have you? 1272 02:09:28,828 --> 02:09:30,828 There's a saying here. 1273 02:09:30,996 --> 02:09:33,053 Mountains and rivers can be moved, 1274 02:09:33,133 --> 02:09:35,867 but man's nature cannot be moved. 1275 02:09:36,301 --> 02:09:39,170 It's very wise, like so much here. 1276 02:09:40,172 --> 02:09:45,109 We find our original nature in Japan, Rodrigues. 1277 02:09:46,011 --> 02:09:49,046 Perhaps it's what's meant by finding god. 1278 02:09:51,016 --> 02:09:52,884 You're a disgrace. 1279 02:09:57,823 --> 02:09:59,924 You're a disgrace, father. 1280 02:10:00,225 --> 02:10:02,916 I can't... 1281 02:10:02,996 --> 02:10:05,930 I can't even call you that anymore. 1282 02:10:08,000 --> 02:10:11,402 Good. I have a Japanese name now, 1283 02:10:12,137 --> 02:10:15,039 and a wife, and children. 1284 02:10:18,076 --> 02:10:21,012 I inherited them all from an executed man. 1285 02:10:36,862 --> 02:10:38,218 How do you feel? 1286 02:10:38,298 --> 02:10:41,087 He has shown you the path of mercy. 1287 02:10:41,167 --> 02:10:43,067 I hope you take it. 1288 02:10:45,137 --> 02:10:47,972 Why don't you just hang me in the pit? 1289 02:11:20,105 --> 02:11:24,242 Padre, you came here for them and they all hate you. 1290 02:11:24,910 --> 02:11:28,045 Insult me all you like. You just give me more courage. 1291 02:11:28,380 --> 02:11:31,304 - You will need it tonight. 1292 02:11:31,384 --> 02:11:33,339 You are a good man, padre. 1293 02:11:33,419 --> 02:11:35,141 You cannot stand suffering. 1294 02:11:35,221 --> 02:11:37,288 Your own or others'. 1295 02:11:41,960 --> 02:11:45,129 Inoue -sama says you will apostatize tonight. 1296 02:11:46,632 --> 02:11:49,000 He was right about Ferreira. 1297 02:11:50,035 --> 02:11:52,036 And he's right about you. 1298 02:11:56,174 --> 02:11:59,210 God help me. Jesus help me. 1299 02:12:06,151 --> 02:12:08,107 In the garden, you said, 1300 02:12:08,187 --> 02:12:12,390 "thy soul is sorrowful even unto death." 1301 02:12:13,025 --> 02:12:15,048 I would bleed for you. 1302 02:12:15,128 --> 02:12:16,427 I would. 1303 02:12:17,262 --> 02:12:20,164 I would die for you if I knew you... 1304 02:12:22,168 --> 02:12:24,101 Are you here with me? 1305 02:12:41,720 --> 02:12:44,956 Padre. Forgive me. 1306 02:12:46,726 --> 02:12:50,328 Padre! I came here to make confession. 1307 02:12:51,330 --> 02:12:52,997 Padre! 1308 02:12:54,232 --> 02:12:56,100 Forgive me, padre! 1309 02:12:56,401 --> 02:12:58,135 Forgive me! 1310 02:13:06,713 --> 02:13:10,281 Stop it! Stop it! Stop it! Stop the noise! 1311 02:13:10,749 --> 02:13:13,050 Stop it! Someone help him! 1312 02:13:14,320 --> 02:13:17,254 What do you need? Not me. Down there. 1313 02:13:17,389 --> 02:13:19,178 There is a man in agony 1314 02:13:19,258 --> 02:13:22,493 and the guard is sound asleep and snoring like a wild dog! 1315 02:13:23,730 --> 02:13:26,263 You think that noise is the guard? 1316 02:13:26,999 --> 02:13:28,054 Incredible. 1317 02:13:28,134 --> 02:13:30,568 Sawano, tell him. Say what it is. 1318 02:13:31,503 --> 02:13:35,072 It is not the guard and it's not snoring. 1319 02:13:37,109 --> 02:13:39,543 It's Christians. Five of them, in fact. 1320 02:13:39,778 --> 02:13:41,612 All hanging in the pit. 1321 02:13:47,252 --> 02:13:50,054 Have you found the words on the wall? 1322 02:13:50,522 --> 02:13:52,423 "Laudate eum." 1323 02:13:53,492 --> 02:13:55,559 "Praise him." 1324 02:13:57,095 --> 02:14:00,153 I cut them there with a stone when I was in this cell. 1325 02:14:00,233 --> 02:14:01,565 Like you. 1326 02:14:06,171 --> 02:14:07,226 Be quiet. 1327 02:14:07,306 --> 02:14:09,128 Don't... don't speak to me. 1328 02:14:09,208 --> 02:14:10,430 You have no right to speak to me. 1329 02:14:10,510 --> 02:14:13,411 Oh, I do. Because you are just like me. 1330 02:14:13,779 --> 02:14:15,301 You see Jesus in Gethsemane 1331 02:14:15,381 --> 02:14:18,171 and believe your trial is the same as his. 1332 02:14:18,251 --> 02:14:21,040 Those five in the pit are suffering, too, just like Jesus, 1333 02:14:21,120 --> 02:14:22,375 but they don't have your pride. 1334 02:14:22,455 --> 02:14:25,411 They would never compare themselves to Jesus. 1335 02:14:25,491 --> 02:14:28,526 Do you have the right to make them suffer? 1336 02:14:29,594 --> 02:14:32,385 I heard the cries of suffering in this same cell. 1337 02:14:32,465 --> 02:14:33,385 And I acted. 1338 02:14:33,465 --> 02:14:35,221 You excuse yourself! You excuse yourself! 1339 02:14:35,301 --> 02:14:37,668 That is the spirit of darkness. 1340 02:14:38,236 --> 02:14:41,238 And what would you do for them? Pray? 1341 02:14:42,140 --> 02:14:45,342 And get what in return? Only more suffering. 1342 02:14:46,278 --> 02:14:48,735 A suffering only you can end. Not god! 1343 02:14:48,815 --> 02:14:51,348 Go away from me. 1344 02:14:52,084 --> 02:14:54,218 I prayed, too, Rodrigues. 1345 02:14:55,353 --> 02:14:57,221 It doesn't help. 1346 02:14:58,323 --> 02:15:00,658 Go on. Pray. 1347 02:15:07,332 --> 02:15:09,366 But pray with your eyes open. 1348 02:15:11,169 --> 02:15:12,636 No! 1349 02:15:27,252 --> 02:15:29,186 You can spare them. 1350 02:15:29,888 --> 02:15:32,545 They call out for help just as you call to god. 1351 02:15:32,625 --> 02:15:35,114 He is silent, but you do not have to be. 1352 02:15:35,194 --> 02:15:38,129 They should apostatize. Apostatize! 1353 02:15:38,330 --> 02:15:40,131 God help me. Apostatize! 1354 02:15:42,200 --> 02:15:44,223 But they have apostatized. 1355 02:15:44,303 --> 02:15:45,503 Many times over. 1356 02:15:46,338 --> 02:15:48,327 They're here for you, Rodrigues. 1357 02:15:48,407 --> 02:15:51,308 As long as you don't apostatize, they cannot be saved. 1358 02:15:51,543 --> 02:15:54,411 A priest should act in imitation of Christ. 1359 02:15:54,913 --> 02:15:56,714 If Christ were here... 1360 02:15:58,583 --> 02:16:01,240 If Christ were here, he would've acted. 1361 02:16:01,320 --> 02:16:03,521 Apostatized for their sake. 1362 02:16:03,922 --> 02:16:06,279 No. No, he's here. 1363 02:16:06,359 --> 02:16:08,548 Christ is here. I just can't hear him. 1364 02:16:08,628 --> 02:16:10,450 Show god you love him! 1365 02:16:10,530 --> 02:16:12,563 Save the lives of the people he loves. 1366 02:16:15,334 --> 02:16:18,157 There is something more important 1367 02:16:18,237 --> 02:16:20,304 than the judgment of the church. 1368 02:16:22,674 --> 02:16:26,165 You are now going to fulfill the most painful act of love 1369 02:16:26,245 --> 02:16:28,445 that has ever been performed. 1370 02:16:47,966 --> 02:16:49,800 It's only a formality. 1371 02:16:51,203 --> 02:16:53,204 Just a formality. 1372 02:17:25,604 --> 02:17:27,504 Come ahead, now. 1373 02:17:29,241 --> 02:17:30,741 It's all right. 1374 02:17:32,410 --> 02:17:33,744 Step on me. 1375 02:17:37,749 --> 02:17:40,284 I understand your pain. 1376 02:17:43,588 --> 02:17:47,524 I was born into this world to share men's pain. 1377 02:17:49,427 --> 02:17:52,396 I carried this cross for your pain. 1378 02:17:57,602 --> 02:17:59,670 Your life is with me now. 1379 02:18:03,508 --> 02:18:04,808 Step. 1380 02:19:36,901 --> 02:19:40,704 It was in the year 1641, 1381 02:19:40,839 --> 02:19:43,807 during the first of my voyages to Japan, 1382 02:19:44,142 --> 02:19:46,666 that I, dieter Albrecht, 1383 02:19:46,746 --> 02:19:48,946 came upon the most extraordinary story 1384 02:19:49,647 --> 02:19:51,515 in these pages. 1385 02:19:52,817 --> 02:19:53,917 Christian. 1386 02:19:54,719 --> 02:19:55,808 Non-Christian. 1387 02:19:55,888 --> 02:19:59,823 As a physician in a great Dutch trading company, 1388 02:20:00,158 --> 02:20:01,959 I traveled widely. 1389 02:20:02,627 --> 02:20:04,548 Christian. 1390 02:20:04,628 --> 02:20:07,464 But none of the wonders I have recounted in this journal 1391 02:20:07,665 --> 02:20:09,800 has been so commented on 1392 02:20:10,735 --> 02:20:12,391 as the curious matter... 1393 02:20:12,471 --> 02:20:13,659 Non-Christian. 1394 02:20:13,739 --> 02:20:15,806 Of the apostate priests. 1395 02:20:16,641 --> 02:20:17,797 Christian. 1396 02:20:17,877 --> 02:20:23,069 I came closer than any European chronicler 1397 02:20:23,149 --> 02:20:25,071 to the enigma of this country. 1398 02:20:25,151 --> 02:20:26,339 Non-Christian. 1399 02:20:26,419 --> 02:20:31,021 And to learning of the lives of the lost priests. 1400 02:20:33,658 --> 02:20:36,849 Inoue, the inquisitor, would raid homes 1401 02:20:36,929 --> 02:20:41,465 and search for any objects with hidden Christian images. 1402 02:20:42,500 --> 02:20:43,767 Christian. 1403 02:20:45,937 --> 02:20:47,760 The two priests were required 1404 02:20:47,840 --> 02:20:51,675 to examine these things and verify their use. 1405 02:20:53,545 --> 02:20:57,181 I even, on occasion, observed them myself. 1406 02:20:58,918 --> 02:21:04,621 The Dutch were the only Europeans allowed to trade in Japan. 1407 02:21:05,190 --> 02:21:07,111 All ships were searched 1408 02:21:07,191 --> 02:21:10,494 to warrant they were not smuggling religious objects. 1409 02:21:10,929 --> 02:21:14,731 Nothing bearing the images of the cross, a Saint, 1410 02:21:14,899 --> 02:21:16,867 or rosary could pass. 1411 02:21:31,950 --> 02:21:33,873 Despite every attempt, 1412 02:21:33,953 --> 02:21:36,854 a few things inevitably were smuggled in. 1413 02:21:37,655 --> 02:21:38,755 Christian. 1414 02:21:43,795 --> 02:21:46,819 And then it was as distressing to the Japanese 1415 02:21:46,899 --> 02:21:49,533 as if blood had been spilled. 1416 02:22:00,678 --> 02:22:04,615 We were taught to love those who scorned us. 1417 02:22:05,717 --> 02:22:07,518 I feel nothing for them. 1418 02:22:08,253 --> 02:22:11,054 Only our lord can judge your heart. 1419 02:22:14,592 --> 02:22:16,059 You said, "our lord." 1420 02:22:23,601 --> 02:22:24,835 I doubt it. 1421 02:22:31,576 --> 02:22:33,933 When Sawano Chuan died, 1422 02:22:34,013 --> 02:22:36,769 the other priest assumed his duties 1423 02:22:36,849 --> 02:22:39,683 and performed them with distinction. 1424 02:22:42,987 --> 02:22:45,578 By this time, I observed he had acquired 1425 02:22:45,658 --> 02:22:47,958 considerable skill with the language. 1426 02:22:49,661 --> 02:22:53,163 And seemed to be at peace with his situation. 1427 02:22:55,066 --> 02:22:57,000 I have good news. 1428 02:22:57,635 --> 02:22:59,836 A man has died in Edo. 1429 02:23:00,872 --> 02:23:02,673 Okada San'emon. 1430 02:23:03,308 --> 02:23:06,843 You will take his name just as it is. 1431 02:23:07,879 --> 02:23:12,149 He had a household, and a wife and son. 1432 02:23:12,951 --> 02:23:15,185 You can take her as your wife. 1433 02:23:16,788 --> 02:23:19,990 A man works best when he's not alone. 1434 02:23:22,327 --> 02:23:24,850 You should know that on the islands of 1435 02:23:24,930 --> 02:23:29,066 Ikitsuki and Goto... Uh... no. 1436 02:23:30,902 --> 02:23:35,072 There are still many farmers who think themselves Christian. 1437 02:23:35,707 --> 02:23:39,009 Do you like that? They can continue to be Christian. 1438 02:23:40,011 --> 02:23:42,879 You may take some satisfaction in that, 1439 02:23:43,348 --> 02:23:46,016 because the roots are cut. 1440 02:23:48,987 --> 02:23:51,054 Nothing grows in a swamp. 1441 02:23:53,725 --> 02:23:56,927 Yes, Japan is that kind of country. 1442 02:23:57,362 --> 02:24:00,019 The religion of the Christian you brought us 1443 02:24:00,099 --> 02:24:02,621 has become a strange thing. 1444 02:24:02,701 --> 02:24:04,067 It's changed. 1445 02:24:20,151 --> 02:24:22,853 You were not defeated by me. 1446 02:24:23,154 --> 02:24:27,024 You were defeated by this swamp of Japan. 1447 02:24:30,995 --> 02:24:32,229 Welcome. 1448 02:24:35,199 --> 02:24:38,324 Okada San'emon lived in Edo 1449 02:24:38,404 --> 02:24:41,004 for the remaining years of his life. 1450 02:24:41,773 --> 02:24:44,808 Some ten years later, I was allowed to visit Edo. 1451 02:24:46,044 --> 02:24:49,746 The Japanese gossiped freely about Okada San'emon. 1452 02:24:50,815 --> 02:24:52,736 The inquisitor Inoue, 1453 02:24:52,816 --> 02:24:55,152 demanded repeated vows of apostasy from him. 1454 02:24:55,887 --> 02:24:57,376 And they say, 1455 02:24:57,456 --> 02:25:00,679 "the fallen priest supplied them all quickly 1456 02:25:00,759 --> 02:25:02,225 "and vigorously." 1457 02:25:18,109 --> 02:25:21,178 I heard the inquisitor sent his men for you. 1458 02:25:22,180 --> 02:25:24,247 Was there trouble? No. 1459 02:25:24,818 --> 02:25:25,638 No, no. Just... 1460 02:25:25,718 --> 02:25:29,986 He only wanted to make sure I wrote the... 1461 02:25:31,222 --> 02:25:34,858 My latest oath of renunciation. 1462 02:25:44,135 --> 02:25:45,769 Thank you. 1463 02:25:56,214 --> 02:25:58,315 For being here with me. 1464 02:26:10,228 --> 02:26:11,361 Padre... 1465 02:26:13,064 --> 02:26:14,331 No. No. 1466 02:26:15,533 --> 02:26:19,102 I'm not... I'm not anymore. 1467 02:26:21,139 --> 02:26:22,761 I'm a fallen priest. 1468 02:26:22,841 --> 02:26:25,175 But you are the last priest left. 1469 02:26:27,111 --> 02:26:29,312 You could still hear my confession. 1470 02:26:29,814 --> 02:26:31,181 No, I can't. 1471 02:26:31,983 --> 02:26:33,283 No! I can't! 1472 02:26:35,153 --> 02:26:37,954 I still suffer for what I did, padre. 1473 02:26:39,257 --> 02:26:43,160 I betrayed you. I betrayed my family. 1474 02:26:44,061 --> 02:26:45,996 I betrayed our lord. 1475 02:26:47,832 --> 02:26:49,166 Please... 1476 02:26:50,201 --> 02:26:51,935 Hear my confession. 1477 02:26:55,973 --> 02:26:57,140 Padre. 1478 02:27:15,993 --> 02:27:20,063 Lord, I fought against your silence. 1479 02:27:25,603 --> 02:27:27,938 I suffered beside you. 1480 02:27:28,239 --> 02:27:30,140 I was never silent. 1481 02:27:35,913 --> 02:27:37,247 I know. 1482 02:27:44,055 --> 02:27:49,125 But even if god had been silent my whole life, 1483 02:27:52,330 --> 02:27:54,130 to this very day, 1484 02:27:56,934 --> 02:27:59,336 everything I do, everything I've done... 1485 02:28:05,610 --> 02:28:07,244 Speaks of him. 1486 02:28:10,348 --> 02:28:13,450 It was in the silence that I heard your voice. 1487 02:28:32,270 --> 02:28:35,127 The inquisitor continued to insist 1488 02:28:35,207 --> 02:28:39,943 on periodic examinations of all suspected Christians. 1489 02:28:41,379 --> 02:28:44,514 Okada San'emon was not exempt from this. 1490 02:28:45,316 --> 02:28:50,186 Inoue was determined to never let his example be forgotten. 1491 02:28:50,388 --> 02:28:54,457 Perhaps most particularly by the priest himself. 1492 02:29:02,667 --> 02:29:04,301 Okada San'emon. 1493 02:29:31,964 --> 02:29:35,231 In the year 1667, 1494 02:29:35,499 --> 02:29:39,224 a religious image was discovered inside an amulet 1495 02:29:39,304 --> 02:29:42,539 belonging to a servant called Kichijiro. 1496 02:29:48,980 --> 02:29:52,004 The servant said he had won it gambling, 1497 02:29:52,084 --> 02:29:54,004 had never looked inside, 1498 02:29:54,084 --> 02:29:57,409 and could never have gotten the amulet from Okada San'emon 1499 02:29:57,489 --> 02:30:00,123 since he was always under guard. 1500 02:30:06,263 --> 02:30:10,133 The servant Kichijiro was taken away. 1501 02:30:12,136 --> 02:30:17,007 After that, Okada San'emon himself was carefully watched. 1502 02:30:17,508 --> 02:30:22,278 During my last voyage in 1682, I asked about him. 1503 02:30:22,513 --> 02:30:25,348 And the Japanese were eager to reply. 1504 02:30:26,484 --> 02:30:28,273 The last priest 1505 02:30:28,353 --> 02:30:31,154 never acknowledged the Christian god. 1506 02:30:31,422 --> 02:30:33,623 Not by word or symbol. 1507 02:30:35,092 --> 02:30:38,395 He never spoke of him and never prayed. 1508 02:30:39,030 --> 02:30:41,031 Not even when he died. 1509 02:30:42,366 --> 02:30:46,202 The business of his faith was long ended. 1510 02:30:52,543 --> 02:30:55,412 Three guards stood watch over the coffin 1511 02:30:56,347 --> 02:30:59,783 until it could be taken away, just to be certain. 1512 02:31:01,219 --> 02:31:05,321 Only his wife was briefly allowed to view the body, 1513 02:31:05,456 --> 02:31:08,425 and place there, a humble Mamorigatana 1514 02:31:10,361 --> 02:31:12,462 to ward off evil spirits. 1515 02:31:51,836 --> 02:31:54,604 There was no indication that she wept. 1516 02:32:48,492 --> 02:32:51,761 The body was treated in the Buddhist manner. 1517 02:32:52,663 --> 02:32:56,199 And he was given a posthumous Buddhist name. 1518 02:33:06,710 --> 02:33:09,445 The man who was once Rodrigues 1519 02:33:10,648 --> 02:33:12,582 ended as they wanted. 1520 02:33:14,452 --> 02:33:16,486 And as I first saw him, 1521 02:33:18,389 --> 02:33:19,923 lost to god. 1522 02:33:26,363 --> 02:33:29,299 But as to that, indeed, 1523 02:33:30,668 --> 02:33:32,635 only god can answer. 109127

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.