Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,632 --> 00:02:12,632
Fixed & Synced by bozxphd. Enjoy The Flick
2
00:02:13,633 --> 00:02:17,269
Praise to you,
lord Jesus Christ.
3
00:02:31,651 --> 00:02:35,242
1633, Pax Christi,
4
00:02:35,322 --> 00:02:37,222
praised be god.
5
00:02:38,626 --> 00:02:40,381
Although for us,
6
00:02:40,461 --> 00:02:42,628
there is little peace
in this land now.
7
00:02:44,164 --> 00:02:47,221
I never knew Japan when it
was a country of light,
8
00:02:47,301 --> 00:02:50,335
but I have never known it
to be dark as it is now.
9
00:02:51,437 --> 00:02:53,160
All our progress has ended.
10
00:02:53,240 --> 00:02:56,530
A new persecution,
new repression,
11
00:02:56,610 --> 00:02:58,210
new suffering.
12
00:03:00,514 --> 00:03:03,404
They use ladles
filled with holes,
13
00:03:03,484 --> 00:03:05,873
so the drops
would come out slowly
14
00:03:05,953 --> 00:03:08,554
and the pain would be prolonged.
15
00:03:08,688 --> 00:03:11,223
Each small splash of the water
16
00:03:11,724 --> 00:03:14,326
was like a burning coal.
17
00:03:17,730 --> 00:03:20,488
The governor of Nagasaki
took four friars
18
00:03:20,568 --> 00:03:23,368
and one of our own
society to Unzen.
19
00:03:24,638 --> 00:03:26,605
There are hot Springs there.
20
00:03:27,740 --> 00:03:30,598
The Japanese call them "hells,"
21
00:03:30,678 --> 00:03:33,200
partly, I think, in mockery
22
00:03:33,280 --> 00:03:37,216
and partly,
I must tell you, in truth.
23
00:03:44,557 --> 00:03:46,480
The officials told our padres
24
00:03:46,560 --> 00:03:49,761
to abandon god
and the gospel of his love.
25
00:03:50,964 --> 00:03:54,421
But they not only
refused to apostatize,
26
00:03:54,501 --> 00:03:57,358
they asked to be tortured,
27
00:03:57,438 --> 00:04:00,294
so they could demonstrate
the strength of their faith
28
00:04:00,374 --> 00:04:02,474
and the presence
of god within them.
29
00:04:05,011 --> 00:04:08,814
Some remained on the mountain
for 33 days.
30
00:04:13,453 --> 00:04:15,609
The story of their courage
31
00:04:15,689 --> 00:04:19,524
gives hope to those of us priests
who remain here in secret.
32
00:04:20,426 --> 00:04:23,295
We will not abandon
our hidden Christians
33
00:04:24,264 --> 00:04:25,864
who live in fear.
"Who live in fear."
34
00:04:28,268 --> 00:04:30,524
Ferreira we only grow stronger
35
00:04:30,604 --> 00:04:31,703
in his love.
36
00:04:37,343 --> 00:04:40,345
Ferreira is lost to us.
37
00:04:44,651 --> 00:04:46,852
This was his last letter.
38
00:04:49,355 --> 00:04:50,822
Why lost?
39
00:04:51,758 --> 00:04:54,448
This letter came to us when we
were traveling from Portugal.
40
00:04:54,528 --> 00:04:56,550
It took years to reach us.
41
00:04:56,630 --> 00:04:59,420
It was hidden,
smuggled, ransomed.
42
00:04:59,500 --> 00:05:02,434
Finally, put into my hand
by a Dutch trader,
43
00:05:03,636 --> 00:05:05,771
who had other news as well.
44
00:05:08,408 --> 00:05:09,675
He's alive?
45
00:05:11,644 --> 00:05:13,712
That he apostatized,
46
00:05:14,714 --> 00:05:19,384
that he denounced god in public
and surrendered the faith,
47
00:05:19,619 --> 00:05:21,720
and is now living as a Japanese.
48
00:05:27,527 --> 00:05:28,894
That's not possible.
49
00:05:30,730 --> 00:05:32,319
Father Ferreira risked his life
50
00:05:32,399 --> 00:05:34,433
to spread our faith
all over Japan.
51
00:05:35,401 --> 00:05:36,902
We're here today because of him.
52
00:05:37,670 --> 00:05:38,726
Yes. He was...
53
00:05:38,806 --> 00:05:40,806
He's the strongest of us.
54
00:05:41,407 --> 00:05:42,628
He wrote those words
55
00:05:42,708 --> 00:05:45,399
during the most
sweeping persecution of all.
56
00:05:45,479 --> 00:05:47,601
Now, things are even worse.
57
00:05:47,681 --> 00:05:51,717
Thousands are dead because
of what we brought them.
58
00:05:51,851 --> 00:05:54,619
Thousands more
have given up the faith.
59
00:05:56,122 --> 00:06:00,014
You said this trader brought news,
but it's not proven, is it?
60
00:06:00,094 --> 00:06:04,752
It could be, uh, a slander created
to further discredit our faith.
61
00:06:04,832 --> 00:06:08,055
Given the extent of the
persecution in that country...
62
00:06:08,135 --> 00:06:10,057
Yes. But, respectfully, there
must be multitudes there
63
00:06:10,137 --> 00:06:11,937
who need us, too.
And the fact,
64
00:06:12,505 --> 00:06:14,028
there has been
no other word of him,
65
00:06:14,108 --> 00:06:15,729
and the news
brought by the Dutch...
66
00:06:15,809 --> 00:06:17,398
Rumor, father, only.
67
00:06:17,478 --> 00:06:20,746
I must conclude it is true.
68
00:06:23,583 --> 00:06:25,684
If it is true, father,
69
00:06:26,519 --> 00:06:29,654
what would it mean
70
00:06:30,823 --> 00:06:32,446
for the Jesuits?
71
00:06:32,526 --> 00:06:34,593
For the whole
of catholic Europe?
72
00:06:35,595 --> 00:06:38,819
It seems to me that our mission
here is more urgent than ever.
73
00:06:38,899 --> 00:06:41,666
We must go find father Ferreira.
74
00:06:44,604 --> 00:06:45,604
I cannot allow that.
75
00:06:49,809 --> 00:06:52,833
How... how can we
abandon our mission?
76
00:06:52,913 --> 00:06:56,070
Your mission, father Garupe,
was to find word of Ferreira.
77
00:06:56,150 --> 00:06:57,682
You have found it.
78
00:06:58,373 --> 00:06:59,373
Excuse me, father,
79
00:06:59,453 --> 00:07:03,811
but this letter relates the
most terrible history,
80
00:07:03,891 --> 00:07:06,747
but it says nothing
of Ferreira himself.
81
00:07:06,827 --> 00:07:08,693
Whatever happened to him
is still unknown.
82
00:07:09,629 --> 00:07:11,819
All that we know of his fate,
83
00:07:11,899 --> 00:07:14,566
is this one slander.
84
00:07:15,935 --> 00:07:18,804
Permit me,
father Valignano, but...
85
00:07:19,639 --> 00:07:23,642
I... I believe our mission
still stands.
86
00:07:28,848 --> 00:07:31,438
Do you know how many Christians
87
00:07:31,518 --> 00:07:34,019
the authorities
executed in Shimabara?
88
00:07:34,654 --> 00:07:35,609
Thousands.
89
00:07:35,689 --> 00:07:37,511
Tens of thousands,
90
00:07:37,591 --> 00:07:38,924
most of them beheaded.
91
00:07:39,225 --> 00:07:40,814
No, it's far too dangerous
for you.
92
00:07:40,894 --> 00:07:41,914
Yes, but, father,
93
00:07:41,994 --> 00:07:44,996
how do we neglect the man that
nurtured us in the faith?
94
00:07:45,665 --> 00:07:47,855
He shaped the world for us.
95
00:07:47,935 --> 00:07:49,690
And even if
the slander should be true,
96
00:07:49,770 --> 00:07:51,592
then father Ferreira is damned.
97
00:07:51,672 --> 00:07:52,793
Yes.
98
00:07:52,873 --> 00:07:55,574
We have no choice,
but to save his soul.
99
00:07:57,777 --> 00:07:59,833
This is in your hearts, then?
Both of you?
100
00:07:59,913 --> 00:08:01,480
Yes.
It is.
101
00:08:01,881 --> 00:08:03,682
Like our first fervor.
102
00:08:08,688 --> 00:08:11,490
Then I must trust
god has put it there.
103
00:08:13,526 --> 00:08:16,183
He calls you to a great trial.
104
00:08:16,263 --> 00:08:19,520
The moment you set foot
in that country,
105
00:08:19,600 --> 00:08:21,633
you step into high danger.
106
00:08:23,536 --> 00:08:25,904
You will be
the last two priests to go.
107
00:08:26,506 --> 00:08:27,873
An army of two.
108
00:08:31,711 --> 00:08:33,767
May 25th, 1640.
109
00:08:33,847 --> 00:08:34,935
Pax Christi...
110
00:08:35,015 --> 00:08:36,837
God be praised.
111
00:08:36,917 --> 00:08:39,506
Father Valignano,
as I begin these lines,
112
00:08:39,586 --> 00:08:40,941
I cannot be sure
that when they are done
113
00:08:41,021 --> 00:08:42,576
they will ever reach you.
114
00:08:42,656 --> 00:08:46,091
But I want to maintain your
confidence in our mission
115
00:08:46,859 --> 00:08:49,483
and vindicate your faith in us.
116
00:08:49,563 --> 00:08:50,483
Careful.
117
00:08:50,563 --> 00:08:52,886
Today, there was wonderful news.
118
00:08:52,966 --> 00:08:56,223
Your Mr. CHUN
has found us a Chinese boat.
119
00:08:56,303 --> 00:08:58,759
It will smuggle us into Japan.
120
00:08:58,839 --> 00:09:02,941
And he claims he's found
the only Japanese in Macau,
121
00:09:03,309 --> 00:09:05,866
to be our most valued guide
in that country.
122
00:09:05,946 --> 00:09:07,679
Come on, this way.
123
00:09:17,657 --> 00:09:21,014
Finally,
we meet our first Japanese.
124
00:09:21,094 --> 00:09:23,817
He's not much, you will see.
125
00:09:23,897 --> 00:09:27,032
But after almost two months,
he's the only one.
126
00:09:41,347 --> 00:09:42,647
Hey.
127
00:09:43,983 --> 00:09:45,083
Hey, wake up.
128
00:09:46,153 --> 00:09:48,753
Come on, get up.
129
00:09:54,127 --> 00:09:58,129
He was drifting on sea,
Portuguese bring him.
130
00:09:59,031 --> 00:10:02,167
He's stuck here,
wants to go home.
131
00:10:06,005 --> 00:10:08,139
Is he...
Are you really Japanese?
132
00:10:08,941 --> 00:10:10,731
Answer them, you fool.
133
00:10:10,811 --> 00:10:12,644
These are padres.
134
00:10:14,647 --> 00:10:15,947
Kichijiro!
135
00:10:17,117 --> 00:10:19,184
You fool,
they will take you home!
136
00:10:22,688 --> 00:10:24,089
Where is your home?
137
00:10:25,858 --> 00:10:27,659
Nagasaki.
138
00:10:28,694 --> 00:10:29,950
What's your work?
139
00:10:30,030 --> 00:10:31,997
He will do what you say.
140
00:10:32,131 --> 00:10:33,765
Fisherman.
141
00:10:35,034 --> 00:10:36,801
You know our language?
142
00:10:38,871 --> 00:10:39,960
Little.
143
00:10:40,040 --> 00:10:42,173
Yes. Little.
144
00:10:44,744 --> 00:10:46,567
You learned it
from the Jesuit padres.
145
00:10:46,647 --> 00:10:49,047
You must have,
so you're Christian?
146
00:10:49,415 --> 00:10:50,715
No!
147
00:10:51,784 --> 00:10:53,652
No Christian.
148
00:10:54,987 --> 00:10:57,922
Good guide for you.
He's Christian, too.
149
00:10:58,124 --> 00:11:00,692
I'm not Christian!
150
00:11:01,394 --> 00:11:03,061
Christian die!
151
00:11:04,997 --> 00:11:06,653
They...
152
00:11:06,733 --> 00:11:08,800
They die in Nagasaki.
153
00:11:11,871 --> 00:11:13,204
Listen to me.
154
00:11:14,807 --> 00:11:16,174
We have money.
155
00:11:18,210 --> 00:11:20,367
If you can help us,
we can take you home.
156
00:11:20,447 --> 00:11:21,835
We can take you home to Japan.
157
00:11:21,915 --> 00:11:23,915
Would you like to
go home to Japan?
158
00:11:24,984 --> 00:11:26,217
I want...
159
00:11:27,186 --> 00:11:28,775
I want to go home.
160
00:11:28,855 --> 00:11:30,055
Not for money.
161
00:11:31,090 --> 00:11:34,225
Japan is
the country of my family!
162
00:11:35,761 --> 00:11:36,895
I beg you.
163
00:11:37,029 --> 00:11:38,997
Don't abandon me here, father.
164
00:11:39,465 --> 00:11:40,899
Please!
165
00:11:42,868 --> 00:11:44,235
Take me home.
166
00:11:46,038 --> 00:11:47,839
He will be good guide.
167
00:11:48,908 --> 00:11:50,397
Promise me.
168
00:11:50,477 --> 00:11:52,711
I'll clean him up.
They take me home!
169
00:11:53,479 --> 00:11:54,979
Promise me.
170
00:12:07,927 --> 00:12:09,060
Our guide...
171
00:12:09,829 --> 00:12:11,730
He can't be Christian.
172
00:12:12,131 --> 00:12:15,300
He says he's not, but can you
believe anything he says?
173
00:12:16,736 --> 00:12:19,104
I don't even want to
believe he's Japanese.
174
00:12:22,775 --> 00:12:25,899
-And he said to them,
-"go ye into the whole world
175
00:12:25,979 --> 00:12:29,069
"and preach the gospel
to every living creature,
176
00:12:29,149 --> 00:12:31,750
"even to one such as this."
177
00:12:32,485 --> 00:12:34,875
So our lord commanded,
178
00:12:34,955 --> 00:12:38,790
and as I prepare to do his work,
I see his face before me.
179
00:12:40,292 --> 00:12:44,129
He looks as he must have
when he commanded Peter,
180
00:12:44,930 --> 00:12:46,920
"feed my lambs,
181
00:12:47,000 --> 00:12:49,367
"feed my lambs,
feed my sheep."
182
00:12:50,970 --> 00:12:53,460
It fascinates me.
183
00:12:53,540 --> 00:12:55,940
I feel such great love for it.
184
00:13:02,815 --> 00:13:06,206
Garupe and I had absolutely
no luggage to bring to Japan,
185
00:13:06,286 --> 00:13:08,253
except our own hearts.
186
00:13:08,988 --> 00:13:12,245
And during the calm
and storm of the voyage,
187
00:13:12,325 --> 00:13:15,916
I reflected upon the 20
years which has passed
188
00:13:15,996 --> 00:13:18,363
since the persecution
has broken out.
189
00:13:19,865 --> 00:13:21,955
The black soil of Japan
190
00:13:22,035 --> 00:13:25,937
is filled with the wailing
of so many Christians.
191
00:13:27,006 --> 00:13:30,197
The red blood of priests
has flowed profusely.
192
00:13:30,277 --> 00:13:34,946
The walls of the churches
have fallen down.
193
00:13:59,905 --> 00:14:01,973
We've trusted that man
with our lives.
194
00:14:04,910 --> 00:14:06,411
Jesus trusted even worse.
195
00:14:07,346 --> 00:14:08,980
Hurry.
196
00:14:09,915 --> 00:14:11,015
Come.
197
00:14:27,967 --> 00:14:29,523
Here, here!
198
00:14:29,603 --> 00:14:31,302
Kichijiro, where are you going?
199
00:14:32,938 --> 00:14:34,305
Kichijiro!
200
00:14:37,910 --> 00:14:39,878
He's going to betray us.
201
00:14:45,885 --> 00:14:47,151
Kichijiro!
202
00:14:57,062 --> 00:14:59,464
Fact is fact. What you
will do, do quickly.
203
00:15:55,321 --> 00:15:56,988
Padre?
204
00:16:09,735 --> 00:16:11,992
Hurry. We have no time.
205
00:16:12,072 --> 00:16:14,539
No time! Come, come, come.
206
00:16:17,443 --> 00:16:19,043
What is this place?
207
00:16:19,378 --> 00:16:21,045
Tomogi place.
208
00:16:21,180 --> 00:16:22,102
Japan?
209
00:16:22,182 --> 00:16:23,348
Please be quick!
210
00:16:23,482 --> 00:16:26,973
So gentiles cannot see you.
So, come.
211
00:16:27,053 --> 00:16:28,152
Gentiles?
Yes.
212
00:16:28,320 --> 00:16:29,943
Come, come. Quickly!
213
00:16:30,023 --> 00:16:31,422
Quick!
214
00:16:32,224 --> 00:16:33,291
Come!
215
00:16:37,129 --> 00:16:38,596
I'm sorry, padre.
216
00:16:39,164 --> 00:16:44,257
Too dangerous. There are
more executions than ever.
217
00:16:44,337 --> 00:16:47,694
If they know we're Christian,
we will be killed.
218
00:16:47,774 --> 00:16:50,041
The lord hears you.
219
00:16:50,542 --> 00:16:51,998
Yes.
220
00:16:52,078 --> 00:16:54,379
He sent you to us.
221
00:16:55,447 --> 00:16:57,048
Please.
222
00:17:12,464 --> 00:17:15,299
Please. Enter, enter.
223
00:17:34,219 --> 00:17:35,353
Oh. Thank you.
224
00:17:36,288 --> 00:17:39,357
We have little food,
if you'd like.
225
00:17:41,293 --> 00:17:44,162
You will be safe here
until morning.
226
00:17:44,563 --> 00:17:46,464
Sit, sit! Please.
227
00:17:48,100 --> 00:17:50,334
Oh. I'm sorry. I'm sorry.
228
00:17:55,574 --> 00:17:57,475
How do you live like this?
229
00:17:58,477 --> 00:18:02,080
I mean, how do you
live as Christians
230
00:18:02,281 --> 00:18:06,006
when the danger is so great?
231
00:18:06,086 --> 00:18:08,119
You understand?
232
00:18:08,353 --> 00:18:10,777
We pray in secret,
233
00:18:10,857 --> 00:18:13,091
but we have our Jiisama.
234
00:18:13,292 --> 00:18:15,259
Jiisama?
Jiisama.
235
00:18:15,427 --> 00:18:16,427
Jiisama.
236
00:18:16,862 --> 00:18:18,663
Who is...
Who is the Jiisama?
237
00:18:27,306 --> 00:18:28,372
You lead them?
238
00:18:28,574 --> 00:18:30,230
You lead the village?
239
00:18:30,310 --> 00:18:33,377
In prayer, in devotions?
Padre, too.
240
00:18:35,582 --> 00:18:39,884
The only sacrament
he can perform is baptism.
241
00:18:42,421 --> 00:18:44,689
We worship with the Jiisama.
242
00:18:45,424 --> 00:18:47,380
We hide the Christian images.
243
00:18:47,460 --> 00:18:48,548
Amen.
244
00:18:48,628 --> 00:18:50,595
But god still sees us.
245
00:18:51,196 --> 00:18:53,297
Yes?
Yes.
246
00:18:53,565 --> 00:18:56,122
Even though we do not
have a priest
247
00:18:56,202 --> 00:18:57,502
until now.
248
00:18:59,872 --> 00:19:03,141
Ah! Please eat!
249
00:19:05,644 --> 00:19:07,712
Please eat.
250
00:19:08,213 --> 00:19:09,380
Thank you.
251
00:19:24,363 --> 00:19:25,485
Amen.
252
00:19:25,565 --> 00:19:30,301
Every Christian here
is part of our secret church.
253
00:19:30,936 --> 00:19:32,503
This... this faith...
254
00:19:33,505 --> 00:19:36,674
This faith you have
is so strong.
255
00:19:37,242 --> 00:19:38,565
You have such courage.
256
00:19:38,645 --> 00:19:45,316
Is it only here that there is such
faith or in other villages, too?
257
00:19:45,484 --> 00:19:49,175
We do not know
about other villages.
258
00:19:49,255 --> 00:19:50,688
We never go there.
259
00:19:51,590 --> 00:19:52,757
Mmm, you don't go?
260
00:19:54,359 --> 00:19:57,317
Other villages are so dangerous.
261
00:19:57,397 --> 00:20:00,331
You do not know who to trust.
262
00:20:00,532 --> 00:20:03,490
Everyone fears the inquisitor
263
00:20:03,570 --> 00:20:05,636
Inoue -sama.
264
00:20:06,271 --> 00:20:07,594
Inform on Christian,
265
00:20:07,674 --> 00:20:10,374
and they give you
100 pieces of silver.
266
00:20:11,677 --> 00:20:14,779
Twenty for a Christian brother.
267
00:20:15,380 --> 00:20:19,483
And for a priest, 300.
268
00:20:20,252 --> 00:20:21,352
Three hundred?
269
00:20:23,655 --> 00:20:25,823
You must go to
the other villages.
270
00:20:27,226 --> 00:20:29,660
You must let them know
that priests are here again.
271
00:20:30,362 --> 00:20:33,698
That we are here in Japan,
again, it will be good.
272
00:20:38,437 --> 00:20:41,639
There was a, um, a padre,
273
00:20:41,773 --> 00:20:45,343
who was here called Ferreira.
274
00:20:46,011 --> 00:20:47,645
Father Ferreira.
275
00:20:47,980 --> 00:20:49,513
Have you heard of him?
276
00:20:51,283 --> 00:20:52,350
Like us.
277
00:20:53,318 --> 00:20:55,553
No.
No?
278
00:21:01,460 --> 00:21:02,660
You do not eat?
279
00:21:06,331 --> 00:21:10,301
It is you who feed us.
280
00:22:17,636 --> 00:22:20,604
They do not dare take us
anywhere by the main road.
281
00:22:21,373 --> 00:22:24,742
To hide like this
must be a terrible burden.
282
00:22:25,777 --> 00:22:29,647
I was overwhelmed by the love
I felt from these people,
283
00:22:29,881 --> 00:22:32,616
even though their faces
couldn't show it.
284
00:22:33,618 --> 00:22:37,588
Long years of secrecy have
made their faces into masks.
285
00:22:38,623 --> 00:22:41,359
Why do they have
to suffer so much?
286
00:22:42,094 --> 00:22:45,396
Why did god make them
to bear such a burden?
287
00:22:46,531 --> 00:22:48,566
This is the safest here.
288
00:22:50,102 --> 00:22:52,470
This hut for making charcoal.
289
00:22:54,840 --> 00:22:56,974
When you hear this sound...
290
00:23:00,445 --> 00:23:02,568
It will be us.
291
00:23:02,648 --> 00:23:05,383
If you hear anything else...
292
00:23:16,695 --> 00:23:17,962
Hide.
293
00:23:22,134 --> 00:23:25,403
During the day, we keep the
door of our hut tightly closed
294
00:23:26,171 --> 00:23:28,094
and refrain from
the slightest noise
295
00:23:28,174 --> 00:23:30,541
lest anyone passing
outside may hear it.
296
00:23:32,611 --> 00:23:34,834
Only the dark
makes it safe for us
297
00:23:34,914 --> 00:23:38,749
to go down into the village
and minister to the faithful.
298
00:23:42,788 --> 00:23:43,888
Padre!
299
00:23:44,258 --> 00:23:45,078
Please!
300
00:23:45,158 --> 00:23:49,660
Finally, they had priests
to forgive their sins.
301
00:23:53,165 --> 00:23:54,832
Bless me, padre,
302
00:23:55,434 --> 00:23:57,468
for I have sinned.
303
00:23:57,669 --> 00:23:59,503
Confession.
I have sinned.
304
00:24:16,188 --> 00:24:18,378
We heard their confessions
all night.
305
00:24:18,458 --> 00:24:20,113
But then, padre...
306
00:24:20,193 --> 00:24:22,415
Even though we could not
always be sure
307
00:24:22,495 --> 00:24:23,894
what was being confessed.
308
00:24:27,499 --> 00:24:30,568
And now,
Christianity brought love.
309
00:24:31,903 --> 00:24:34,160
The dignity for the first time
310
00:24:34,240 --> 00:24:37,563
of being treated like god's
creatures, not animals.
311
00:24:37,643 --> 00:24:40,466
And the promise that
all their suffering
312
00:24:40,546 --> 00:24:42,613
would not end in nothingness,
313
00:24:42,848 --> 00:24:45,082
but in salvation.
314
00:24:48,019 --> 00:24:50,855
We offer mass
in the dead of night,
315
00:24:51,523 --> 00:24:53,624
just as they did
in the catacombs.
316
00:24:53,925 --> 00:24:55,581
Quietly.
317
00:24:55,661 --> 00:24:59,697
In nomine Patris,
et Filii, et Spiritus Sancti.
318
00:24:59,965 --> 00:25:01,031
Amen.
319
00:25:26,758 --> 00:25:28,181
-Amen.
-Amen.
320
00:25:28,261 --> 00:25:29,894
Amen.
Amen.
321
00:25:32,564 --> 00:25:36,667
We now always god in Paraiso?
322
00:25:39,905 --> 00:25:41,627
Paraiso?
323
00:25:41,707 --> 00:25:42,929
Yes.
Paradise?
324
00:25:43,009 --> 00:25:44,675
Yes, paradise.
325
00:25:44,943 --> 00:25:46,610
Now?
Yes.
326
00:25:47,712 --> 00:25:49,079
No.
327
00:25:50,048 --> 00:25:51,682
No.
328
00:25:52,017 --> 00:25:54,852
But god is there now.
329
00:25:56,022 --> 00:25:57,755
And forever.
330
00:25:58,023 --> 00:26:00,958
He prepares a place
for us all, even now.
331
00:26:11,770 --> 00:26:14,038
I'm sorry, Sebastiao,
for my impatience.
332
00:26:16,675 --> 00:26:18,576
I'm ashamed of my frustration.
333
00:26:20,845 --> 00:26:22,835
The child is safe
in the grace of god now
334
00:26:22,915 --> 00:26:24,682
and that is what is important.
335
00:26:27,719 --> 00:26:29,086
And you're a bad Jesuit.
336
00:26:29,621 --> 00:26:30,721
Hmm.
337
00:26:44,002 --> 00:26:46,136
Sick of being
trapped in here all day.
338
00:26:49,641 --> 00:26:50,663
Eat.
339
00:26:50,743 --> 00:26:54,612
We don't even know if father
Ferreira is alive or dead.
340
00:26:54,913 --> 00:26:56,947
The villagers never
even heard of him.
341
00:26:57,782 --> 00:27:00,017
These people are so frightened.
342
00:27:01,119 --> 00:27:03,676
There's fear over
their head, and lice.
343
00:27:03,756 --> 00:27:06,757
They have us, we comfort them.
344
00:27:07,659 --> 00:27:09,159
How much longer can we do that?
345
00:27:10,028 --> 00:27:12,930
We asked for this mission,
Francisco.
346
00:27:13,698 --> 00:27:15,922
We prayed for this
in the exercises.
347
00:27:16,002 --> 00:27:18,624
God heard us then,
and he hears us now.
348
00:27:18,704 --> 00:27:22,072
Well, then, may he guide us to
Ferreira so we can know the truth.
349
00:27:25,944 --> 00:27:28,301
You think it's possible
that his strength gave out
350
00:27:28,381 --> 00:27:30,603
and he groveled to
this inquisitor Inoue,
351
00:27:30,683 --> 00:27:32,772
went on his knees like a dog?
352
00:27:32,852 --> 00:27:34,718
That's still just a rumor.
353
00:27:35,120 --> 00:27:37,910
Even if this Inoue
is the devil everyone claims,
354
00:27:37,990 --> 00:27:40,057
Ferreira would stand up to him.
355
00:27:47,399 --> 00:27:49,855
One of us must go to
Nagasaki and find him.
356
00:27:49,935 --> 00:27:51,101
It's too dangerous.
357
00:27:51,836 --> 00:27:53,804
For us, for the people
who shelter us.
358
00:27:55,206 --> 00:27:58,331
We send Kichijiro, he brings
back word we can act on.
359
00:27:58,411 --> 00:27:59,810
Are you mad?
360
00:28:00,211 --> 00:28:01,834
Where is he?
361
00:28:01,914 --> 00:28:03,213
He's never here.
362
00:28:03,948 --> 00:28:06,606
He's always drunk,
you know he can't be trusted.
363
00:28:06,686 --> 00:28:07,806
What do we do?
364
00:28:07,886 --> 00:28:09,219
We must do something
to find father Ferreira.
365
00:28:23,468 --> 00:28:24,824
Let's go out.
366
00:28:24,904 --> 00:28:25,992
Let's risk it.
367
00:28:26,072 --> 00:28:27,738
Just for a moment.
368
00:28:40,886 --> 00:28:41,952
Look.
369
00:28:48,126 --> 00:28:49,760
That's god's sign.
370
00:29:06,277 --> 00:29:07,811
Don't move.
371
00:29:10,281 --> 00:29:12,249
Someone's here watching us.
372
00:29:47,051 --> 00:29:48,252
Padre?
373
00:29:53,057 --> 00:29:54,191
Padre?
374
00:29:59,330 --> 00:30:01,899
No, no, no.
That's not the signal.
375
00:30:20,852 --> 00:30:22,052
Padre.
376
00:30:22,921 --> 00:30:25,956
Do not be afraid.
It's all right.
377
00:30:27,025 --> 00:30:29,827
We won't hurt you.
378
00:30:30,295 --> 00:30:33,997
We Christian, padre.
Christian!
379
00:30:34,566 --> 00:30:36,033
Christian.
380
00:30:39,904 --> 00:30:41,972
We need you.
381
00:30:52,050 --> 00:30:53,116
No, no!
382
00:30:53,585 --> 00:30:56,019
Sebastiao, hey!
No! Sebastiao!
383
00:30:59,290 --> 00:31:01,024
Padre.
384
00:31:03,628 --> 00:31:06,897
We have frightened you.
We are sorry.
385
00:31:09,133 --> 00:31:13,971
We want to ask you to come
to our village. To Goto.
386
00:31:14,939 --> 00:31:16,996
People miss our faith there.
387
00:31:17,076 --> 00:31:19,243
Our children need you.
388
00:31:19,944 --> 00:31:22,379
We have no mass, no confession.
389
00:31:25,884 --> 00:31:27,484
All we can do is pray.
390
00:31:31,389 --> 00:31:32,956
How did you know we were here?
391
00:31:36,094 --> 00:31:39,029
Who told you.
Was it one of the faithful?
392
00:31:41,966 --> 00:31:45,903
It was a Christian
of our village. Kichijiro.
393
00:31:47,372 --> 00:31:48,438
Kichijiro?
394
00:31:52,076 --> 00:31:53,911
Our... our Kichijiro?
395
00:31:54,379 --> 00:31:56,313
He said he came here.
396
00:31:57,181 --> 00:31:58,248
With you.
397
00:31:59,417 --> 00:32:01,184
Yes, but he's not a Christian.
398
00:32:01,452 --> 00:32:03,053
Yes, he is.
399
00:32:04,322 --> 00:32:08,380
It's true. He spoke against
god to the inquisitor,
400
00:32:08,460 --> 00:32:09,993
Inoue -sama.
401
00:32:10,228 --> 00:32:13,063
But that was eight years ago.
402
00:32:23,708 --> 00:32:26,243
His whole family
was put to death.
403
00:32:27,278 --> 00:32:29,168
He spoke against god.
404
00:32:29,248 --> 00:32:31,415
But he still believes.
405
00:32:36,154 --> 00:32:37,276
No. No.
406
00:32:37,356 --> 00:32:39,245
They need priests on Goto.
407
00:32:39,325 --> 00:32:39,845
No, padre.
408
00:32:39,925 --> 00:32:42,081
But, Mokichi,
we will return here.
409
00:32:42,161 --> 00:32:44,049
-No, no, padre.
-We will return here.
410
00:32:44,129 --> 00:32:47,319
I do not know
the people of Goto.
411
00:32:47,399 --> 00:32:51,056
So I do not know
they can be trusted.
412
00:32:51,136 --> 00:32:53,626
These are Christians.
Like us.
413
00:32:53,706 --> 00:32:56,006
Kichijiro told them
to come here.
414
00:32:56,274 --> 00:32:58,030
I'm not sure why.
415
00:32:58,110 --> 00:32:59,331
Why does he do anything?
416
00:32:59,411 --> 00:33:01,244
Kichijiro brought us here
to Tomogi.
417
00:33:05,183 --> 00:33:07,184
It'll only be for a few days.
418
00:33:10,321 --> 00:33:15,359
But one will stay here?
Please.
419
00:33:18,463 --> 00:33:19,529
Huh.
Yes.
420
00:34:14,118 --> 00:34:15,285
We're losing them.
421
00:35:15,446 --> 00:35:16,580
That's right.
422
00:35:31,896 --> 00:35:34,531
The fear I'd felt
on the journey faded away.
423
00:35:35,566 --> 00:35:39,603
Because the joy which greeted me
was almost as great as my own.
424
00:35:42,340 --> 00:35:45,675
Even the sight of Kichijiro
was somehow welcome.
425
00:35:48,448 --> 00:35:49,268
Come.
426
00:35:49,348 --> 00:35:52,749
I thanked god
for bringing me here.
427
00:36:01,492 --> 00:36:04,661
On that day, the faithful
received fresh hope.
428
00:36:06,464 --> 00:36:07,764
And I was renewed.
429
00:36:19,944 --> 00:36:21,678
And they came to me.
430
00:36:23,348 --> 00:36:27,172
Not only from Goto, for the
Christians made their way
431
00:36:27,252 --> 00:36:29,452
through the mountains
from other villages.
432
00:36:30,955 --> 00:36:33,456
I felt god himself was so near.
433
00:36:34,525 --> 00:36:36,648
Their lives here are so hard.
434
00:36:36,728 --> 00:36:39,396
They live like beasts
and die like beasts.
435
00:36:40,965 --> 00:36:44,523
But Christ did not die
for the good and beautiful.
436
00:36:44,603 --> 00:36:46,523
That is easy enough.
437
00:36:46,603 --> 00:36:50,740
The hard thing is to die for
the miserable and corrupt.
438
00:36:52,443 --> 00:36:55,167
But here,
I knew I was one of them
439
00:36:55,247 --> 00:36:57,747
and I shared
the hunger of their spirit.
440
00:37:02,453 --> 00:37:04,454
Another prayer
was answered on Goto.
441
00:37:05,723 --> 00:37:08,280
It was there I learned
the first real news
442
00:37:08,360 --> 00:37:10,883
of someone who might know
of father Ferreira.
443
00:37:10,963 --> 00:37:12,229
Oh.
444
00:37:12,430 --> 00:37:13,886
Padre Ferreira.
445
00:37:13,966 --> 00:37:15,487
Padre Ferreira.
446
00:37:15,567 --> 00:37:17,189
Yes, do you know him?
Yes.
447
00:37:17,269 --> 00:37:18,290
You know him?
Yes.
448
00:37:18,370 --> 00:37:19,703
You've seen him?
Yes.
449
00:37:22,306 --> 00:37:23,707
When?
450
00:37:24,575 --> 00:37:27,566
He made a pray
for infant and the...
451
00:37:27,646 --> 00:37:29,368
Infant.
Eu-fot?
452
00:37:29,448 --> 00:37:30,547
Uh, infant.
453
00:37:31,282 --> 00:37:32,671
Baby! Baby!
Infant.
454
00:37:32,751 --> 00:37:34,239
Yeah!
Sorry, infant.
455
00:37:34,319 --> 00:37:36,386
And, uh, sick, sick.
456
00:37:37,455 --> 00:37:39,289
At, uh, Shimachi.
457
00:37:39,590 --> 00:37:41,625
Shimachi. Shimachi.
Shimachi.
458
00:37:42,326 --> 00:37:46,529
But, uh, that was
before the trouble.
459
00:37:47,598 --> 00:37:48,620
Oh, where is this?
460
00:37:48,700 --> 00:37:51,635
Near Nagasaki. Nagasaki.
Nagasaki.
461
00:37:51,769 --> 00:37:54,871
But so dangerous.
Dangerous to go.
462
00:37:57,575 --> 00:37:59,576
-No?
-I don't know. I don't know.
463
00:38:01,580 --> 00:38:04,547
They are desperate
for tangible signs of faith.
464
00:38:05,349 --> 00:38:06,939
So I provided what I could.
465
00:38:07,019 --> 00:38:11,443
I worry they value
these poor signs of faith
466
00:38:11,523 --> 00:38:12,856
more than faith itself.
467
00:38:14,525 --> 00:38:16,660
But how could we deny them?
468
00:38:18,629 --> 00:38:21,698
And finally,
I had to part with my rosary.
469
00:38:40,718 --> 00:38:42,385
Kichijiro!
470
00:38:42,520 --> 00:38:43,787
Kichijiro!
471
00:38:46,691 --> 00:38:49,548
In Goto,
I was completely overwhelmed.
472
00:38:49,628 --> 00:38:52,384
I baptized over 100 adults
and children,
473
00:38:52,464 --> 00:38:54,364
heard confessions
without number.
474
00:38:54,799 --> 00:38:59,469
But it was from Kichijiro
that I felt the greatest need.
475
00:39:02,406 --> 00:39:03,907
You did not take the rosary.
476
00:39:04,709 --> 00:39:06,409
I did not deserve it.
477
00:39:07,078 --> 00:39:08,378
Why?
478
00:39:10,114 --> 00:39:11,648
'Cause you denied god?
479
00:39:12,416 --> 00:39:13,483
Yes.
480
00:39:16,887 --> 00:39:18,588
But only to live!
481
00:39:19,857 --> 00:39:21,580
My whole family...
482
00:39:21,660 --> 00:39:23,482
The inquisitor, Inoue,
483
00:39:23,562 --> 00:39:25,962
wanted us to give up our faith.
484
00:39:27,498 --> 00:39:30,734
Stamp on Jesus with our foot.
485
00:39:32,136 --> 00:39:33,937
Just once, just pressed.
486
00:39:35,706 --> 00:39:37,507
But they would not.
487
00:39:40,144 --> 00:39:43,380
But I did.
488
00:39:52,923 --> 00:39:55,892
But I could not abandon them,
489
00:39:57,895 --> 00:40:00,630
even if I had abandoned god.
490
00:40:07,738 --> 00:40:10,640
So I watched them die.
491
00:40:16,480 --> 00:40:18,403
Wherever I go,
492
00:40:18,483 --> 00:40:21,951
I see the fire
and smell the flesh.
493
00:40:23,154 --> 00:40:27,891
When I saw you and padre
Garupe, for the first time,
494
00:40:28,726 --> 00:40:29,959
I started to believe
495
00:40:31,962 --> 00:40:34,464
that god might take me back!
496
00:40:36,200 --> 00:40:39,002
Because in my dreams
497
00:40:41,539 --> 00:40:44,607
the fire was
no longer so bright!
498
00:41:02,760 --> 00:41:05,028
You want me to
hear your confession now?
499
00:41:14,538 --> 00:41:15,939
Bless me, padre,
500
00:41:18,509 --> 00:41:19,742
for I have sinned.
501
00:41:29,653 --> 00:41:33,990
Those six days at Goto and
Kichijiro's renewal of faith
502
00:41:34,258 --> 00:41:36,960
made me feel that
my life was of value
503
00:41:37,561 --> 00:41:40,786
and that I could really be of
use to people in this country
504
00:41:40,866 --> 00:41:42,098
at the ends of the earth.
505
00:41:46,904 --> 00:41:50,796
Men from the inquisitor,
they are in the village.
506
00:41:50,876 --> 00:41:52,609
They took Ichizo.
507
00:45:21,919 --> 00:45:25,176
No, we are not
afraid to die, padres,
508
00:45:25,256 --> 00:45:27,379
and we will never surrender you.
509
00:45:27,459 --> 00:45:28,913
No one should die.
510
00:45:28,993 --> 00:45:32,417
No. But we will be in danger
whether you go or stay.
511
00:45:32,497 --> 00:45:34,263
So stay. Stay.
512
00:45:35,132 --> 00:45:36,388
We will never surrender you.
513
00:45:36,468 --> 00:45:38,923
They'll keep coming back
if we stay.
514
00:45:39,003 --> 00:45:40,392
They could destroy
the entire village
515
00:45:40,472 --> 00:45:41,860
and kill you all, while we hide.
516
00:45:41,940 --> 00:45:42,660
No.
517
00:45:42,740 --> 00:45:45,730
Yes, we have no choice, Mokichi.
It is the only thing to do.
518
00:45:45,810 --> 00:45:47,777
This will draw the danger
away from you.
519
00:45:48,479 --> 00:45:50,313
We can hide
on Kichijiro's island.
520
00:45:53,884 --> 00:45:55,051
My island?
521
00:45:56,787 --> 00:46:00,879
No. There is no difference
between there and here.
522
00:46:00,959 --> 00:46:03,126
They will come to Goto.
They will search.
523
00:46:04,061 --> 00:46:06,095
Same thing will happen.
524
00:46:44,201 --> 00:46:46,035
You will stay.
525
00:46:53,143 --> 00:46:56,167
Me, Mokichi,
526
00:46:56,247 --> 00:46:58,381
and two more hostages.
527
00:48:04,648 --> 00:48:07,049
I'm not an informer!
528
00:48:07,184 --> 00:48:08,985
I confessed all my sins.
529
00:48:23,133 --> 00:48:24,200
Hey!
530
00:48:45,188 --> 00:48:46,289
Padre?
531
00:48:53,430 --> 00:48:54,497
Pa... padre.
532
00:48:56,133 --> 00:49:00,169
If we are forced to trample
533
00:49:00,370 --> 00:49:03,506
on the lord, on the Fumie...
534
00:49:07,144 --> 00:49:09,245
You must pray for courage,
Mokichi.
535
00:49:09,713 --> 00:49:11,414
But if we do not do
what they want,
536
00:49:12,215 --> 00:49:15,084
then it can be danger
for everyone in the village.
537
00:49:15,285 --> 00:49:16,986
They can be put in prison!
538
00:49:17,287 --> 00:49:18,521
Taken away forever.
539
00:49:19,990 --> 00:49:21,324
What should we do?
540
00:49:22,693 --> 00:49:24,260
Trample.
541
00:49:24,394 --> 00:49:25,962
Trample.
542
00:49:27,164 --> 00:49:28,497
It's all right to trample.
543
00:49:30,434 --> 00:49:32,034
What are you saying?
544
00:49:34,171 --> 00:49:35,237
You can't!
545
00:49:37,374 --> 00:49:40,476
Mokichi, you can't.
546
00:49:57,094 --> 00:49:58,160
Amen.
547
00:50:13,010 --> 00:50:15,011
I make this for the Jiisama.
548
00:50:16,079 --> 00:50:17,380
It was all we had.
549
00:50:19,049 --> 00:50:20,282
Until you came.
550
00:50:22,519 --> 00:50:25,488
Take this. Please.
551
00:50:28,225 --> 00:50:29,525
In Jesus name.
552
00:50:34,798 --> 00:50:38,534
Your faith gives me strength,
Mokichi.
553
00:50:39,770 --> 00:50:43,172
I wish I could
give as much to you.
554
00:50:44,107 --> 00:50:46,108
My love for god is strong.
555
00:50:48,111 --> 00:50:49,612
Could that be the same as faith?
556
00:50:52,115 --> 00:50:53,182
Yes.
557
00:50:55,318 --> 00:50:57,420
Yes. I think it must be.
558
00:51:13,270 --> 00:51:17,506
These people are the most devoted
of god's creatures on earth.
559
00:51:19,443 --> 00:51:23,079
Father Valignano, I confess,
I began to wonder.
560
00:51:24,147 --> 00:51:28,506
God sends us trials to test us
and everything he does is good.
561
00:51:28,586 --> 00:51:31,654
And I prayed to undergo
trials like his son.
562
00:51:32,622 --> 00:51:36,392
But why must their trial
be so terrible?
563
00:51:40,097 --> 00:51:42,498
And why,
when I look in my own heart,
564
00:51:43,567 --> 00:51:47,103
do the answers I give them
seem so weak?
565
00:52:43,360 --> 00:52:46,228
All of them did
as they were commanded.
566
00:52:47,230 --> 00:52:48,531
But it was not enough.
567
00:54:38,341 --> 00:54:40,731
Old Ichizo would not do it.
568
00:54:40,811 --> 00:54:42,645
Mokichi could not.
569
00:54:44,014 --> 00:54:46,548
But Kichijiro succeeded
where the rest failed.
570
00:54:48,385 --> 00:54:50,853
I must believe he suffered
along with the others.
571
00:55:35,565 --> 00:55:36,821
They were given sake,
572
00:55:36,901 --> 00:55:41,470
as the Roman soldier offered
vinegar to the dying Christ.
573
00:55:45,742 --> 00:55:48,510
I prayed they remembered
our lord's suffering
574
00:55:49,112 --> 00:55:51,447
and took courage
and comfort from it.
575
00:58:20,763 --> 00:58:23,031
It took Mokichi
four days to die.
576
00:58:29,539 --> 00:58:31,540
At the end, he sang a hymn.
577
00:58:32,709 --> 00:58:34,877
His voice was the only sound.
578
00:58:35,812 --> 00:58:37,733
The people of the village
579
00:58:37,813 --> 00:58:40,082
who were gathered on the
beach were always silent.
580
01:00:32,662 --> 01:00:34,618
The people were watched closely
581
01:00:34,698 --> 01:00:37,099
so the bodies could not be
given a Christian burial.
582
01:00:40,703 --> 01:00:42,960
Mokichi's body
was so heavy with water,
583
01:00:43,040 --> 01:00:46,808
it turned the flames to smoke
before it finally caught fire.
584
01:00:49,779 --> 01:00:52,069
Any bones that remained
were scattered in the ocean
585
01:00:52,149 --> 01:00:54,216
so they could not be venerated.
586
01:01:03,726 --> 01:01:05,049
Father Valignano, you will say
587
01:01:05,129 --> 01:01:07,885
that their death
is not meaningless.
588
01:01:07,965 --> 01:01:10,932
Surely god heard their
prayers as they died.
589
01:01:11,968 --> 01:01:13,835
But did he hear their screams?
590
01:01:14,771 --> 01:01:17,695
How can I explain
his silence to these people
591
01:01:17,775 --> 01:01:19,335
who have endured so much?
592
01:01:20,677 --> 01:01:23,979
I need all my strength
to understand it myself.
593
01:01:26,182 --> 01:01:29,039
This may be my last report
to you, father.
594
01:01:29,119 --> 01:01:32,754
Today we hear the guards are in
the mountains looking for us.
595
01:01:33,690 --> 01:01:36,614
So we have decided
it will be safer to separate.
596
01:01:36,694 --> 01:01:38,649
They were right.
597
01:01:38,729 --> 01:01:40,784
If we left,
they might still be alive.
598
01:01:40,864 --> 01:01:41,952
Don't say that.
That's not true.
599
01:01:42,032 --> 01:01:44,154
And we cannot doubt,
that will be our death.
600
01:01:44,234 --> 01:01:45,689
Are we giving up?
Is that what we are doing?
601
01:01:45,769 --> 01:01:47,024
Are we running away?
No.
602
01:01:47,104 --> 01:01:48,125
After people have died for us.
603
01:01:48,205 --> 01:01:49,960
They did not die for us.
604
01:01:50,040 --> 01:01:52,040
Garupe, they did not die for us.
605
01:01:53,242 --> 01:01:55,077
I feel like a coward.
606
01:02:05,788 --> 01:02:06,977
My love goes with you.
607
01:02:07,057 --> 01:02:08,857
I pray to be as strong as you.
608
01:02:16,799 --> 01:02:20,824
Father Garupe will make for
Hirado to continue the mission.
609
01:02:20,904 --> 01:02:22,270
And I will return to Goto.
610
01:02:22,805 --> 01:02:24,973
Francisco, stay alive.
611
01:02:26,476 --> 01:02:27,831
Stay alive.
612
01:02:27,911 --> 01:02:33,014
Father, I ask forgiveness
for my weakness and my doubt.
613
01:02:34,283 --> 01:02:36,807
And I ask you to remember
father Garupe and me
614
01:02:36,887 --> 01:02:38,954
in your masses
and in your prayers.
615
01:02:41,190 --> 01:02:43,158
Your obedient son.
616
01:03:01,177 --> 01:03:03,044
I imagine your son
617
01:03:04,280 --> 01:03:06,047
nailed to the cross.
618
01:03:07,917 --> 01:03:10,919
My mouth tastes like vinegar.
619
01:03:20,530 --> 01:03:22,197
Is that Goto?
620
01:03:26,068 --> 01:03:27,803
Is that Goto?
621
01:03:34,343 --> 01:03:36,945
Father in heaven,
praised be thy name.
622
01:03:37,580 --> 01:03:40,315
I'm just a foreigner
who brought disaster.
623
01:03:41,217 --> 01:03:43,285
And that's what
they think of me now.
624
01:04:47,617 --> 01:04:50,018
I dream of our St. Francis.
625
01:04:52,088 --> 01:04:56,191
What happened to all the glorious
possibility he found here?
626
01:05:00,329 --> 01:05:02,197
What have I done for Christ?
627
01:05:03,900 --> 01:05:05,901
What am I doing for Christ?
628
01:05:07,303 --> 01:05:09,237
What will I do for Christ?
629
01:05:22,018 --> 01:05:23,307
I feel so tempted.
630
01:05:23,387 --> 01:05:25,921
I feel so tempted to despair.
631
01:05:26,923 --> 01:05:27,923
I'm afraid.
632
01:05:29,959 --> 01:05:32,060
The weight of your silence
is terrible.
633
01:05:33,429 --> 01:05:35,363
I pray, but I'm lost.
634
01:05:38,401 --> 01:05:41,002
Or am I just praying to nothing?
635
01:05:43,272 --> 01:05:44,940
Nothing.
636
01:05:45,675 --> 01:05:47,976
Because you are not there.
637
01:06:25,314 --> 01:06:27,349
I pray for your forgiveness.
638
01:06:46,068 --> 01:06:49,092
If my report now comes
to an abrupt end,
639
01:06:49,172 --> 01:06:51,072
do not think that we are dead.
640
01:06:52,341 --> 01:06:54,464
For if Garupe and I die,
641
01:06:54,544 --> 01:06:57,178
the Japanese church
dies with us.
642
01:07:10,493 --> 01:07:11,559
Ah!
643
01:07:21,370 --> 01:07:23,304
I thought I was being followed.
644
01:07:24,206 --> 01:07:25,640
Are you all right, padre?
645
01:07:27,510 --> 01:07:28,610
Sorry.
646
01:07:41,223 --> 01:07:42,290
Padre?
647
01:07:47,096 --> 01:07:49,252
Why did you come
back here, padre?
648
01:07:49,332 --> 01:07:51,232
This place is dangerous.
649
01:07:52,401 --> 01:07:54,458
We must be careful.
650
01:07:54,538 --> 01:07:58,061
There is a price of 300
pieces of silver for you.
651
01:07:58,141 --> 01:07:59,574
Three hundred.
652
01:08:00,376 --> 01:08:02,210
Judas got only 30.
653
01:08:02,578 --> 01:08:06,069
There are Christians
near the villages.
654
01:08:06,149 --> 01:08:07,449
Not far.
655
01:08:10,820 --> 01:08:14,089
We can hide there.
I will take care of you.
656
01:08:23,299 --> 01:08:25,366
Take it. Please.
657
01:08:28,304 --> 01:08:30,238
You must be so hungry.
658
01:08:49,525 --> 01:08:52,127
Mokichi and my family
stayed strong.
659
01:08:53,229 --> 01:08:54,496
I am so weak.
660
01:08:55,498 --> 01:08:56,486
Are you?
661
01:08:56,566 --> 01:08:59,156
You can certainly
look after yourself.
662
01:08:59,236 --> 01:09:00,535
Not to be selfish.
663
01:09:02,204 --> 01:09:03,371
I am like you.
664
01:09:04,540 --> 01:09:06,374
I have nowhere else to go.
665
01:09:08,511 --> 01:09:11,146
Where is the place
for a weak man
666
01:09:13,315 --> 01:09:15,150
in a world like this?
667
01:09:25,194 --> 01:09:27,729
You want to confess
for Mokichi and Ichizo?
668
01:09:45,347 --> 01:09:47,715
"What you will do,
do quickly."
669
01:09:48,617 --> 01:09:51,619
Your son's words to Judas
at the last supper.
670
01:09:53,622 --> 01:09:55,456
Was he angry when he said them?
671
01:09:57,259 --> 01:09:58,726
Or did they come from love?
672
01:10:00,262 --> 01:10:01,618
Are you all right, padre?
673
01:10:01,698 --> 01:10:03,798
You seem so tired.
I'm all right.
674
01:10:04,934 --> 01:10:07,402
The fish you gave me
was so salty.
675
01:10:07,670 --> 01:10:09,537
I thirst.
676
01:10:10,272 --> 01:10:11,773
What?
I thirst.
677
01:10:14,276 --> 01:10:15,332
Our lord said that.
678
01:10:15,412 --> 01:10:16,477
Yes.
679
01:10:17,479 --> 01:10:19,469
I get some water.
Ah.
680
01:10:19,549 --> 01:10:20,615
Kichi...
681
01:10:21,750 --> 01:10:23,818
I get water.
Kichjiro!
682
01:10:27,289 --> 01:10:28,523
Kichjiro.
683
01:10:39,668 --> 01:10:42,237
Oh. Sorry,
I dropped the water, padre.
684
01:10:42,605 --> 01:10:44,239
I thought something was wrong.
685
01:10:44,773 --> 01:10:46,530
But, never mind.
686
01:10:46,610 --> 01:10:48,632
There is a stream just nearby.
687
01:10:48,712 --> 01:10:50,812
You can drink
as much as you like.
688
01:10:54,717 --> 01:10:55,850
Here.
689
01:12:27,076 --> 01:12:29,477
Padre, forgive me.
690
01:12:33,449 --> 01:12:34,749
Padre?
691
01:12:42,091 --> 01:12:44,492
I pray for god's forgiveness.
692
01:12:46,428 --> 01:12:49,664
Will he forgive?
Even me?
693
01:13:32,608 --> 01:13:34,008
Blessed be god.
694
01:13:36,779 --> 01:13:38,646
What is...
What is your name?
695
01:13:38,881 --> 01:13:40,637
Monica.
Ah.
696
01:13:40,717 --> 01:13:42,884
Like the mother of Augustine.
697
01:13:43,185 --> 01:13:44,808
My baptismal name.
698
01:13:44,888 --> 01:13:46,788
This man is Juan.
699
01:13:48,590 --> 01:13:51,715
He wanted his name
to be like our priest Juan,
700
01:13:51,795 --> 01:13:54,429
who died at Unzen.
701
01:13:56,165 --> 01:13:58,633
There will be many more
joining him.
702
01:14:00,169 --> 01:14:01,769
You understand.
703
01:14:06,475 --> 01:14:09,877
Why are you... Why are you
looking at me like that?
704
01:14:11,914 --> 01:14:13,648
Why are you so calm?
705
01:14:14,716 --> 01:14:17,652
We are all about to die!
706
01:14:18,520 --> 01:14:19,821
Like that!
707
01:14:29,832 --> 01:14:31,032
I'm sorry.
708
01:14:32,801 --> 01:14:35,603
I'm sorry. Thank you.
Thank you for the food.
709
01:14:39,007 --> 01:14:40,630
Padre...
710
01:14:40,710 --> 01:14:42,599
Our father,
711
01:14:42,679 --> 01:14:45,502
padre Juan said if we die,
712
01:14:45,582 --> 01:14:47,771
we will go to Paraiso.
713
01:14:47,851 --> 01:14:48,916
Paradise.
714
01:14:49,685 --> 01:14:51,174
Yes, that's right.
715
01:14:51,254 --> 01:14:52,876
Isn't it good to die?
716
01:14:52,956 --> 01:14:55,745
Paraiso is so much
better than here.
717
01:14:55,825 --> 01:14:57,492
No one hungry.
718
01:14:57,626 --> 01:15:00,795
Never sick.
No taxes. No hard work.
719
01:15:02,030 --> 01:15:03,898
Yes. Of course.
720
01:15:04,800 --> 01:15:07,857
Padre Juan was right.
721
01:15:07,937 --> 01:15:12,640
There is no hard work
in Paraiso.
722
01:15:13,575 --> 01:15:15,465
There is no work at all.
723
01:15:15,545 --> 01:15:17,879
There is no taxes.
724
01:15:18,981 --> 01:15:20,948
There is no suffering.
725
01:15:21,283 --> 01:15:24,174
We all will be united with god.
726
01:15:24,254 --> 01:15:26,821
There will be no pain.
727
01:17:00,616 --> 01:17:01,938
No, not you.
728
01:17:02,018 --> 01:17:03,751
You stay.
729
01:17:17,065 --> 01:17:20,101
You understood
what I was saying to them?
730
01:17:20,869 --> 01:17:23,638
Your Japanese is good enough?
731
01:17:25,173 --> 01:17:27,775
I saw your eyes.
Oh.
732
01:17:28,944 --> 01:17:31,912
And what did you think
you saw there?
733
01:17:35,717 --> 01:17:36,873
They're fools.
734
01:17:36,953 --> 01:17:38,919
Those peasants.
735
01:17:40,422 --> 01:17:41,911
Lord, spare them suffering
736
01:17:41,991 --> 01:17:44,347
and keep them safe in your hand.
737
01:17:44,427 --> 01:17:47,784
They can talk among
themselves without end.
738
01:17:47,864 --> 01:17:50,197
And decide nothing.
739
01:17:51,099 --> 01:17:53,834
But you understand, don't you?
740
01:17:56,738 --> 01:17:58,039
Just say what you mean.
741
01:17:58,874 --> 01:18:02,843
That it all depends on you
whether they are set free,
742
01:18:03,745 --> 01:18:06,247
if you say just one single word.
743
01:18:06,982 --> 01:18:08,104
Show them.
744
01:18:08,184 --> 01:18:10,151
Deny your faith.
745
01:18:12,721 --> 01:18:14,377
So what if I refuse?
746
01:18:14,457 --> 01:18:15,856
You kill me?
747
01:18:16,692 --> 01:18:19,260
The blood of martyrs
is the seed of the church.
748
01:18:20,095 --> 01:18:23,920
Just like the priests you
slaughtered in Omura and Nagasaki.
749
01:18:24,000 --> 01:18:26,055
We learned from our mistake.
750
01:18:26,135 --> 01:18:30,971
Killing the priests and killing
the peasants makes it worse.
751
01:18:32,107 --> 01:18:34,397
If they can die for their god,
752
01:18:34,477 --> 01:18:37,812
they think it only
makes them stronger.
753
01:18:38,914 --> 01:18:42,817
If you feel you must punish
someone, punish me alone.
754
01:18:47,823 --> 01:18:51,192
You do not speak
like a good priest!
755
01:18:52,027 --> 01:18:56,052
If you were a real man,
a truly good priest,
756
01:18:56,132 --> 01:18:59,200
you should feel pity
for the Christian.
757
01:18:59,868 --> 01:19:02,870
And their soul, padre.
And their soul.
758
01:19:12,047 --> 01:19:16,016
The price for your glory
is their suffering.
759
01:19:40,942 --> 01:19:42,810
Padre,
760
01:19:43,078 --> 01:19:45,246
praise be to god, our father.
761
01:19:46,782 --> 01:19:48,816
Praise be to him.
762
01:19:51,553 --> 01:19:55,256
The Portuguese language was a
gift of your father Cabral.
763
01:19:56,858 --> 01:19:59,927
I have been asked to
interpret on your behalf.
764
01:20:02,931 --> 01:20:04,921
There was concern
that we might miss
765
01:20:05,001 --> 01:20:07,256
certain subtleties
in your testimony
766
01:20:07,336 --> 01:20:10,271
if you were told to speak
only in Japanese.
767
01:20:11,106 --> 01:20:12,228
Testimony? Uh...
768
01:20:12,308 --> 01:20:13,730
We want it to be fair.
769
01:20:13,810 --> 01:20:15,932
And we do have a better
grasp of your language
770
01:20:16,012 --> 01:20:17,212
than you do of ours.
771
01:20:18,313 --> 01:20:22,850
Father Cabral never managed
much more than Arigataya.
772
01:20:23,552 --> 01:20:27,810
All the time he lived here, he
taught, but would not learn.
773
01:20:27,890 --> 01:20:32,181
He despised our language,
our food, our customs.
774
01:20:32,261 --> 01:20:34,817
I'm not like him.
I'm not like Cabral.
775
01:20:34,897 --> 01:20:37,231
Really?
Yes.
776
01:20:38,567 --> 01:20:41,190
We have our own religion, padre.
777
01:20:41,270 --> 01:20:43,292
Pity you did not know this yet.
778
01:20:43,372 --> 01:20:46,162
No. No, no. We just
think a different way.
779
01:20:46,242 --> 01:20:47,497
True.
780
01:20:47,577 --> 01:20:50,211
You believe our Buddhists
are only men.
781
01:20:50,345 --> 01:20:51,968
Just human beings.
782
01:20:52,048 --> 01:20:53,881
Even a Buddha dies.
783
01:20:54,583 --> 01:20:56,105
Like all men.
784
01:20:56,185 --> 01:20:58,319
He is not the creator.
You are ignorant.
785
01:21:00,055 --> 01:21:04,325
Padre, only a Christian would
see Buddhists simply as men.
786
01:21:04,926 --> 01:21:08,217
Our Buddha is a being
which men can become.
787
01:21:08,297 --> 01:21:09,986
Something greater than himself
788
01:21:10,066 --> 01:21:12,855
if he can overcome
all his illusions.
789
01:21:12,935 --> 01:21:17,193
But you cling to your illusions
and call them faith.
790
01:21:17,273 --> 01:21:18,561
No, you don't understand.
791
01:21:18,641 --> 01:21:20,563
If any man follows
god's commandments,
792
01:21:20,643 --> 01:21:22,832
then he can live a peaceful
and joyous life.
793
01:21:22,912 --> 01:21:24,245
I do. I do understand.
794
01:21:25,380 --> 01:21:28,182
Padre, it is perfectly simple.
795
01:21:31,019 --> 01:21:33,153
Have you heard that word?
796
01:21:36,224 --> 01:21:40,116
It means fall down, surrender,
797
01:21:40,196 --> 01:21:42,018
give up the faith.
798
01:21:42,098 --> 01:21:44,265
Apostatize, as you say.
799
01:21:44,933 --> 01:21:45,922
Do it.
800
01:21:46,002 --> 01:21:50,893
If you don't apostatize, the
prisoners will be hung over the pit.
801
01:21:50,973 --> 01:21:56,032
Until you do, their lives
bleeding away drop by drop.
802
01:21:56,112 --> 01:21:59,335
Some last for days, some do not.
803
01:21:59,415 --> 01:22:01,370
They die.
804
01:22:01,450 --> 01:22:05,074
They tortured fathers Porro
and Cassola over the pit.
805
01:22:05,154 --> 01:22:07,043
Have you heard of them?
806
01:22:07,123 --> 01:22:09,245
There was one called Pedro, too.
807
01:22:09,325 --> 01:22:11,058
And Ferreira of course.
808
01:22:11,259 --> 01:22:12,582
Ferreira?
809
01:22:12,662 --> 01:22:14,295
Did you know him?
810
01:22:16,998 --> 01:22:18,588
I have...
I have heard of him.
811
01:22:18,668 --> 01:22:22,058
No doubt. He's well-known
all over Japan now.
812
01:22:22,138 --> 01:22:25,973
The priest with the Japanese
name and the Japanese wife.
813
01:22:28,443 --> 01:22:29,899
I don't believe you.
814
01:22:29,979 --> 01:22:31,400
You can ask anyone.
815
01:22:31,480 --> 01:22:35,049
People in Nagasaki
point him out and marvel.
816
01:22:37,986 --> 01:22:40,276
He's held in great esteem now,
817
01:22:40,356 --> 01:22:43,991
which, I believe, is why he
came here in the first place.
818
01:23:07,115 --> 01:23:10,139
I thought that martyrdom
would be my salvation.
819
01:23:10,219 --> 01:23:13,587
Please, please, god,
do not let it be my shame.
820
01:23:18,026 --> 01:23:20,049
The lord is
my refuge, and my deliverer.
821
01:23:20,129 --> 01:23:22,418
My god is my helper, and in
him will I put my trust.
822
01:23:22,498 --> 01:23:25,655
Of the blood, all price exceeding,
shed by our immortal king,
823
01:23:25,735 --> 01:23:28,369
destined for
the world's redemption.
824
01:23:40,215 --> 01:23:42,383
Why are you following me?
825
01:23:45,520 --> 01:23:47,421
Stop following me!
826
01:24:19,287 --> 01:24:22,456
Thank you, lord,
for the gentle days here.
827
01:24:24,592 --> 01:24:27,316
Jesus taught me
to love everyone.
828
01:24:27,396 --> 01:24:30,052
But I cannot feel love to those
829
01:24:30,132 --> 01:24:32,199
who torture
our friends to death.
830
01:24:33,101 --> 01:24:35,324
I am angry.
I cannot love them.
831
01:24:35,404 --> 01:24:39,395
Even the guards have been
touched by your hand, lord.
832
01:24:39,475 --> 01:24:41,197
I feel guilty.
833
01:24:41,277 --> 01:24:43,466
I wonder
if this unbroken peace...
834
01:24:43,546 --> 01:24:45,768
From him comes my salvation.
835
01:24:45,848 --> 01:24:48,771
Is proof that my death
is not far away.
836
01:24:48,851 --> 01:24:50,773
I shall never be shaken.
837
01:24:50,853 --> 01:24:52,408
I shall never be shaken.
838
01:24:52,488 --> 01:24:54,408
I shall never be shaken.
839
01:24:54,488 --> 01:24:59,259
I see the life of your son so
clearly, almost like my own.
840
01:25:00,328 --> 01:25:04,364
And his face,
it takes all fear from me.
841
01:25:05,400 --> 01:25:08,402
It is the face I remember
from childhood.
842
01:25:09,437 --> 01:25:11,138
Speaking to me.
843
01:25:11,506 --> 01:25:13,373
I'm sure of it.
844
01:25:14,309 --> 01:25:16,610
Promising
"I will not abandon you."
845
01:25:18,313 --> 01:25:20,414
"I will not abandon you."
846
01:25:21,349 --> 01:25:23,317
"I will not abandon you."
847
01:25:25,420 --> 01:25:28,277
Put them on.
848
01:25:28,357 --> 01:25:32,392
You should be honored.
It's what our priests wear.
849
01:25:52,447 --> 01:25:56,717
Father Rodrigues
from Portugal, yes?
850
01:25:57,352 --> 01:26:00,521
I am sorry, padre,
for my speaking.
851
01:26:00,889 --> 01:26:03,279
My language is not so good.
852
01:26:03,359 --> 01:26:07,116
But his lordship,
the governor of Chikugo,
853
01:26:07,196 --> 01:26:10,631
is anxious about your comfort.
854
01:26:12,400 --> 01:26:13,634
Comfort?
855
01:26:14,669 --> 01:26:16,492
Perhaps discomfort.
856
01:26:16,572 --> 01:26:18,772
Discomfort. Yes.
857
01:26:19,374 --> 01:26:23,532
About why you are here,
and if you are not at ease,
858
01:26:23,612 --> 01:26:25,345
please say so.
859
01:26:28,450 --> 01:26:31,574
Your trip was long.
860
01:26:31,654 --> 01:26:33,620
There were many dangers.
861
01:26:34,255 --> 01:26:37,558
The power of your determination
touches us greatly.
862
01:26:39,961 --> 01:26:42,396
We know you have
also suffered greatly.
863
01:26:42,530 --> 01:26:45,332
We do not wish
to add to your suffering.
864
01:26:45,700 --> 01:26:50,337
And the thought that we might
do so is painful for us, too.
865
01:26:52,307 --> 01:26:53,640
Thank you.
866
01:26:53,942 --> 01:26:55,331
Padre.
867
01:26:55,411 --> 01:26:58,334
The doctrine you bring with you
868
01:26:58,414 --> 01:27:01,403
may be true
in Spain and Portugal,
869
01:27:01,483 --> 01:27:03,472
but we have
studied it carefully.
870
01:27:03,552 --> 01:27:05,619
Thought about it over much time.
871
01:27:08,690 --> 01:27:13,427
And find it is of no use
and of no value in Japan.
872
01:27:17,966 --> 01:27:20,701
We have concluded
that it is a danger.
873
01:27:27,542 --> 01:27:29,810
But we believe we have
brought you the truth.
874
01:27:31,980 --> 01:27:34,370
The truth is universal.
875
01:27:34,450 --> 01:27:36,639
It's common to all
countries at all times.
876
01:27:36,719 --> 01:27:39,019
That's why we call it the truth.
877
01:27:40,723 --> 01:27:45,915
If a doctrine weren't as true here
in Japan as it is in Portugal,
878
01:27:45,995 --> 01:27:48,829
then we couldn't
call it the truth.
879
01:27:56,337 --> 01:27:59,406
I see you do not
work with your hands, father.
880
01:28:01,409 --> 01:28:05,334
But everyone knows a tree which
flourishes in one kind of earth
881
01:28:05,414 --> 01:28:08,282
may decay and die in another.
882
01:28:11,052 --> 01:28:13,709
It is the same with
the tree of Christianity.
883
01:28:13,789 --> 01:28:16,323
The leaves decay here.
884
01:28:17,025 --> 01:28:19,415
The buds die.
885
01:28:19,495 --> 01:28:21,417
It is not the soil
that has killed the buds.
886
01:28:21,497 --> 01:28:26,333
There were 300,000 Christians here
in Japan before the soil was...
887
01:28:31,406 --> 01:28:32,773
Yes?
888
01:28:34,375 --> 01:28:36,343
Was poisoned.
889
01:28:45,753 --> 01:28:47,688
You have no reply?
890
01:28:49,557 --> 01:28:51,547
And why should you?
You're...
891
01:28:51,627 --> 01:28:54,328
You're never going
to change my heart.
892
01:28:55,630 --> 01:28:58,699
And it seems like I'm not
going to change yours.
893
01:28:59,100 --> 01:29:02,569
You want to test my faith?
Give me a real challenge.
894
01:29:03,404 --> 01:29:05,394
Bring me to the inquisitor.
895
01:29:05,474 --> 01:29:08,375
Bring me to Inoue -sama.
896
01:29:18,753 --> 01:29:20,620
Why are they laughing?
897
01:29:21,122 --> 01:29:23,390
I didn't say anything funny.
Why are they laughing?
898
01:29:23,558 --> 01:29:24,658
Because, padre...
899
01:29:27,762 --> 01:29:29,396
Because...
900
01:29:31,432 --> 01:29:34,501
I am the governor of Chikugo.
901
01:29:35,436 --> 01:29:38,505
I am the inquisitor.
902
01:29:40,876 --> 01:29:42,909
I am Inoue.
903
01:30:29,190 --> 01:30:32,715
How long... how long will they have
to work like this in the rain?
904
01:30:32,795 --> 01:30:34,628
Until finished.
905
01:30:52,213 --> 01:30:56,016
Padre. Padre! Padre!
906
01:30:56,851 --> 01:30:58,485
Please listen to me.
907
01:30:59,954 --> 01:31:02,544
Please listen to me!
908
01:31:02,624 --> 01:31:04,780
I never took their money!
909
01:31:04,860 --> 01:31:07,661
I did not betray you for money!
910
01:31:51,906 --> 01:31:53,729
Be careful of him, padre.
911
01:31:53,809 --> 01:31:57,699
Maybe Inoue -sama pays him
to make us trample.
912
01:31:57,779 --> 01:31:59,546
No, he did not!
913
01:32:01,649 --> 01:32:04,751
Please, padre.
Let me confess.
914
01:32:05,586 --> 01:32:06,987
Padre...
915
01:32:22,770 --> 01:32:24,760
I know I smell.
916
01:32:24,840 --> 01:32:26,540
I smell of sin.
917
01:32:27,608 --> 01:32:31,811
I want to confess again
so the lord can wash me clean.
918
01:32:37,618 --> 01:32:39,686
Why did you come here?
919
01:32:42,957 --> 01:32:44,958
Is it for absolution?
920
01:32:47,628 --> 01:32:49,985
Do you have any understanding
what absolution is?
921
01:32:50,065 --> 01:32:52,832
Do you understand
what I've been saying?
922
01:32:53,868 --> 01:32:55,702
Years ago,
923
01:32:56,037 --> 01:32:58,772
I could have died
a good Christian.
924
01:32:59,073 --> 01:33:01,775
There was no persecution!
925
01:33:02,743 --> 01:33:04,811
Why was I born now?
926
01:33:05,613 --> 01:33:07,614
This is so unfair!
927
01:33:09,050 --> 01:33:10,717
I am sorry.
928
01:33:15,856 --> 01:33:17,924
But do you still believe?
929
01:33:41,115 --> 01:33:45,051
Bless me,
padre, for I have sinned.
930
01:33:46,354 --> 01:33:50,757
I am sorry for being so weak.
931
01:33:52,760 --> 01:33:56,663
I am sorry this has happened.
932
01:33:59,033 --> 01:34:03,203
I am sorry
for what I did to you.
933
01:34:05,706 --> 01:34:09,643
Help me, padre.
Take away the sin.
934
01:34:12,113 --> 01:34:14,848
I will try again to be strong!
935
01:34:19,120 --> 01:34:22,956
Father, how could Jesus
love a wretch like this?
936
01:34:23,859 --> 01:34:26,782
There is evil
all around in this place.
937
01:34:26,862 --> 01:34:29,696
I sense its strength,
even its beauty.
938
01:34:30,931 --> 01:34:33,767
But there is none of that
in this man.
939
01:34:34,735 --> 01:34:37,203
He is not worthy
to be called evil.
940
01:34:46,147 --> 01:34:47,714
Go in peace.
941
01:34:51,752 --> 01:34:53,119
I feel...
942
01:34:53,721 --> 01:34:56,878
I... I fear.
Jesus, forgive me.
943
01:34:56,958 --> 01:34:59,759
I may not be worthy of you.
944
01:35:59,820 --> 01:36:02,255
Ikitsuki-Jima,
Kuboura, Chokichi.
945
01:36:31,185 --> 01:36:32,819
Onajiku, Haru.
946
01:36:54,008 --> 01:36:55,809
Onajiku, Tobe.
947
01:37:24,071 --> 01:37:25,305
Onajiku, Wataichi.
948
01:38:50,424 --> 01:38:53,326
Thank you, lord,
for hearing my prayer.
949
01:42:24,605 --> 01:42:30,610
Ah. I'm sorry I've neglected
you for some days now, padre.
950
01:42:31,311 --> 01:42:34,480
But I had business in Hirado.
951
01:42:35,149 --> 01:42:39,152
I hope you get to go there
yourself sometime.
952
01:42:40,320 --> 01:42:41,843
I'm sure it's very beautiful.
953
01:42:41,923 --> 01:42:47,348
There is an interesting story
about the Daimyo who ruled there.
954
01:42:47,428 --> 01:42:51,430
He had four concubines.
Four!
955
01:42:52,466 --> 01:42:56,536
They were all beautiful,
but they...
956
01:42:58,172 --> 01:43:00,595
I'm sorry.
957
01:43:00,675 --> 01:43:04,644
Maybe this is not a story
for a celibate priest.
958
01:43:05,245 --> 01:43:07,569
It's all right.
Please go on.
959
01:43:07,649 --> 01:43:12,173
In that case, the Daimyo's
concubines were all jealous
960
01:43:12,253 --> 01:43:14,876
and they fought
and fought without end.
961
01:43:14,956 --> 01:43:20,181
So the Daimyo of Hirado drove
them away from his castle,
962
01:43:20,261 --> 01:43:23,629
and peace came
into his life again.
963
01:43:24,665 --> 01:43:27,533
Do you think this story
has a lesson?
964
01:43:30,270 --> 01:43:31,337
Yes.
965
01:43:32,973 --> 01:43:35,608
That this was a very wise man.
966
01:43:35,943 --> 01:43:37,664
I'm glad.
967
01:43:37,744 --> 01:43:41,447
That means you understand
the Daimyo is like Japan,
968
01:43:41,615 --> 01:43:45,585
and these concubines are Spain,
969
01:43:46,286 --> 01:43:50,411
Portugal, Holland, England.
970
01:43:50,491 --> 01:43:54,282
Each trying to gain the
advantage against the other
971
01:43:54,362 --> 01:43:56,796
and destroy the house
in the process!
972
01:43:58,532 --> 01:44:01,289
Since you say this man is wise,
973
01:44:01,369 --> 01:44:05,705
you will understand why
we must outlaw the Christian.
974
01:44:07,574 --> 01:44:08,808
Well,
975
01:44:09,476 --> 01:44:12,511
our church teaches monogamy.
976
01:44:14,548 --> 01:44:15,615
Oh.
977
01:44:19,019 --> 01:44:21,209
-One wife.
-Uh-huh.
978
01:44:21,289 --> 01:44:23,511
What if Japan were to choose
979
01:44:23,591 --> 01:44:25,625
one lawful wife from the four?
980
01:44:27,995 --> 01:44:29,951
You mean Portugal.
981
01:44:30,031 --> 01:44:31,397
No.
982
01:44:32,599 --> 01:44:34,634
I mean, the holy church.
983
01:44:40,340 --> 01:44:43,932
Don't you think it would
be better for the man
984
01:44:44,012 --> 01:44:48,369
to forget about foreign women
and choose one of his own?
985
01:44:48,449 --> 01:44:50,505
Nationality is not so important
986
01:44:50,585 --> 01:44:51,973
when it comes to a marriage.
987
01:44:52,053 --> 01:44:54,320
What matters is love.
988
01:44:54,621 --> 01:44:57,723
Love and fidelity.
989
01:44:58,525 --> 01:44:59,759
Ah, love.
990
01:45:00,462 --> 01:45:01,282
Padre,
991
01:45:01,362 --> 01:45:08,601
there are men who are plagued by the
persistent love of an ugly woman.
992
01:45:10,737 --> 01:45:13,706
Is that what missionary
work is to you?
993
01:45:14,608 --> 01:45:16,297
An ugly woman?
994
01:45:16,377 --> 01:45:17,677
Well...
995
01:45:19,513 --> 01:45:21,314
Yes.
996
01:45:27,721 --> 01:45:29,577
Barren.
A barren woman
997
01:45:29,657 --> 01:45:31,724
cannot be a true wife.
998
01:45:33,760 --> 01:45:35,450
If the gospel
has lost its way here,
999
01:45:35,530 --> 01:45:37,797
it's not
the fault of the church.
1000
01:45:38,699 --> 01:45:40,733
It is the fault of those
1001
01:45:41,101 --> 01:45:43,558
who tear away the faithful
from their faith
1002
01:45:43,638 --> 01:45:45,738
like a husband from a wife.
1003
01:45:48,508 --> 01:45:51,377
You mean me?
1004
01:45:53,680 --> 01:45:54,880
Padre,
1005
01:45:55,749 --> 01:45:59,719
you missionaries
do not seem to know Japan.
1006
01:46:00,087 --> 01:46:02,822
And you, honorable inquisitor,
1007
01:46:03,423 --> 01:46:05,825
do not seem to know
Christianity.
1008
01:46:19,773 --> 01:46:25,511
There are those who think
of your religion as a curse.
1009
01:46:25,912 --> 01:46:27,713
I do not.
1010
01:46:27,848 --> 01:46:30,850
I see it in another way.
1011
01:46:31,151 --> 01:46:34,487
But still dangerous.
1012
01:46:50,704 --> 01:46:56,531
I'd like you to think about the
persistent love of an ugly woman
1013
01:46:56,611 --> 01:47:00,646
and how a barren woman
should never be a wife.
1014
01:47:09,890 --> 01:47:11,424
Padre!
1015
01:47:11,625 --> 01:47:14,460
Padre! Help me, padre!
1016
01:47:16,730 --> 01:47:18,564
Help me, please!
1017
01:47:18,799 --> 01:47:20,800
Padre! Padre!
1018
01:47:21,868 --> 01:47:22,857
Padre!
1019
01:47:22,937 --> 01:47:25,571
Where are you taking them?
1020
01:47:26,206 --> 01:47:28,574
Where are you taking them?
1021
01:47:28,842 --> 01:47:31,710
Padre! Padre!
1022
01:47:31,845 --> 01:47:33,979
Padre!
1023
01:47:38,752 --> 01:47:40,619
You are traveling today.
1024
01:48:25,699 --> 01:48:29,502
Sit down. It's better
for you, I think.
1025
01:48:29,936 --> 01:48:31,537
Please.
1026
01:48:44,751 --> 01:48:45,885
Padre.
1027
01:48:46,853 --> 01:48:49,822
How are you feeling today, eh?
1028
01:48:50,724 --> 01:48:53,025
I'm sure the air must feel good
1029
01:48:53,894 --> 01:48:56,551
even though you were
in our newest prison.
1030
01:48:56,631 --> 01:48:59,554
The old prison was very tough
on the padres.
1031
01:48:59,634 --> 01:49:00,955
Rain, wind...
1032
01:49:01,035 --> 01:49:02,768
Sorry. Excuse me.
1033
01:49:03,737 --> 01:49:05,938
When will Inoue -sama
be here?
1034
01:49:06,673 --> 01:49:09,642
Oh. He's not coming today.
1035
01:49:10,577 --> 01:49:11,944
Do you miss him?
1036
01:49:12,812 --> 01:49:14,535
He treats me kindly.
1037
01:49:14,615 --> 01:49:18,050
Three meals a day so that
my body will betray my heart.
1038
01:49:18,818 --> 01:49:20,541
That's your plan, isn't it?
1039
01:49:20,621 --> 01:49:21,943
That's what you're waiting for.
1040
01:49:22,023 --> 01:49:23,756
Not at all.
No?
1041
01:49:25,092 --> 01:49:27,882
But we are waiting
for someone today.
1042
01:49:27,962 --> 01:49:30,629
Inoue -sama wants you
to meet him.
1043
01:49:31,965 --> 01:49:34,066
He will be here any moment.
1044
01:49:34,935 --> 01:49:36,991
He's Portuguese like yourself.
1045
01:49:37,071 --> 01:49:40,105
You should have a lot
to talk about, huh?
1046
01:49:41,808 --> 01:49:43,642
Ferreira.
1047
01:49:58,725 --> 01:50:00,659
Is it who you expected?
1048
01:50:04,698 --> 01:50:07,600
Is it who you expected?
1049
01:50:13,608 --> 01:50:15,263
I want to talk to him.
1050
01:50:15,343 --> 01:50:16,842
There's no hurry.
1051
01:50:17,711 --> 01:50:20,079
It is early.
Plenty of time.
1052
01:50:22,682 --> 01:50:25,618
Tell me.
Does he know I'm here?
1053
01:50:25,885 --> 01:50:27,806
I cannot tell you.
1054
01:50:27,886 --> 01:50:31,190
I must not speak about the business
of the inquisitor's office.
1055
01:50:31,725 --> 01:50:33,892
But I can tell you
1056
01:50:34,361 --> 01:50:39,031
he knows you are alive because
we told him you apostatized.
1057
01:50:45,939 --> 01:50:49,174
Now, do you know what
they use those mats for?
1058
01:50:50,176 --> 01:50:51,644
No.
1059
01:50:58,118 --> 01:51:00,052
Look. The guard.
1060
01:51:00,754 --> 01:51:03,889
What could he be saying
to father Garupe?
1061
01:51:04,493 --> 01:51:05,313
Maybe this.
1062
01:51:05,393 --> 01:51:10,796
If you are truly a Christian,
you will apostatize
1063
01:51:11,131 --> 01:51:13,165
and not let them die.
1064
01:51:26,146 --> 01:51:28,636
You know,
the inquisitor promises
1065
01:51:28,716 --> 01:51:31,072
that if father Garupe
apostatizes,
1066
01:51:31,152 --> 01:51:33,140
the four will be free.
1067
01:51:33,220 --> 01:51:35,821
I hope father Garupe agrees.
1068
01:51:39,059 --> 01:51:42,950
I should tell you, these
Christians already trampled
1069
01:51:43,030 --> 01:51:46,120
and denied their faith
at the inquisitor's office.
1070
01:51:46,200 --> 01:51:48,656
If they did what you wanted,
then let them go.
1071
01:51:48,736 --> 01:51:50,958
Let them go.
They did what you wanted.
1072
01:51:51,038 --> 01:51:52,693
So let them go. Please.
1073
01:51:52,773 --> 01:51:54,895
Please! Please! Please!
Let them go!
1074
01:51:54,975 --> 01:51:56,163
We don't want them.
1075
01:51:56,243 --> 01:51:57,832
Four farmers?
1076
01:51:57,912 --> 01:51:59,900
There are still hundreds
of Christian peasants
1077
01:51:59,980 --> 01:52:01,736
on the islands off the coast.
1078
01:52:01,816 --> 01:52:02,803
No!
1079
01:52:02,883 --> 01:52:04,705
We want the padre to deny,
1080
01:52:04,785 --> 01:52:06,885
and be an example to them.
1081
01:52:11,157 --> 01:52:13,859
No, please!
1082
01:52:14,060 --> 01:52:16,817
Oh, apostatize! Apostatize!
1083
01:52:16,897 --> 01:52:20,021
For their sake, lord,
do not leave this to us!
1084
01:52:20,101 --> 01:52:22,167
Take me instead!
1085
01:52:27,107 --> 01:52:28,774
No!
1086
01:52:29,809 --> 01:52:31,043
No!
1087
01:52:32,479 --> 01:52:35,748
No, no, no!
Garupe, no!
1088
01:52:37,951 --> 01:52:40,319
No, no, no! No!
1089
01:52:43,523 --> 01:52:45,224
No!
1090
01:53:06,980 --> 01:53:08,046
No!
1091
01:53:09,115 --> 01:53:10,215
No!
1092
01:53:14,521 --> 01:53:15,821
No!
1093
01:53:18,558 --> 01:53:21,093
Oh, please!
Please, please!
1094
01:53:58,565 --> 01:54:01,934
Terrible business! Terrible!
1095
01:54:03,169 --> 01:54:06,071
No matter
how many times you see it.
1096
01:54:07,373 --> 01:54:11,376
Think about the suffering you
have inflicted on these people
1097
01:54:11,845 --> 01:54:15,347
just because of your selfish
dream of a Christian Japan.
1098
01:54:15,582 --> 01:54:19,251
Your Deus
punishes Japan through you!
1099
01:54:20,620 --> 01:54:23,188
At least Garupe was clean.
1100
01:54:23,590 --> 01:54:26,859
But you, you have no will!
1101
01:54:27,193 --> 01:54:30,863
You do not deserve
to be called a priest.
1102
01:55:07,367 --> 01:55:09,323
My god. My god.
Why have you forsaken me?
1103
01:55:09,403 --> 01:55:10,936
Why have you forsaken me?
1104
01:55:13,106 --> 01:55:14,907
I was your son.
1105
01:55:17,677 --> 01:55:20,212
Your son was going to the cross.
1106
01:55:23,650 --> 01:55:25,450
You were silent, even to him.
1107
01:55:26,653 --> 01:55:30,122
Your silent, cold son.
1108
01:55:32,258 --> 01:55:33,926
Oh, no, no.
1109
01:55:36,663 --> 01:55:38,931
Ludicrous. Ludicrous.
1110
01:55:41,034 --> 01:55:42,334
Stupid.
1111
01:55:43,169 --> 01:55:44,436
Stupid.
1112
01:55:49,342 --> 01:55:51,410
He's not going to answer.
1113
01:55:57,016 --> 01:55:59,084
He's not going to answer.
1114
01:56:32,352 --> 01:56:34,119
Padre.
1115
01:56:35,021 --> 01:56:36,288
Padre.
1116
01:57:12,225 --> 01:57:14,092
Come along, padre.
1117
01:57:25,505 --> 01:57:28,195
Our priests
do not like your priests,
1118
01:57:28,275 --> 01:57:31,309
but you will still find
much of value here.
1119
01:57:55,802 --> 01:57:57,502
What is it, padre?
1120
01:58:00,140 --> 01:58:01,640
The incense?
1121
01:58:03,609 --> 01:58:05,477
The smell of meat?
1122
01:58:08,414 --> 01:58:11,071
Have you had any meat
since you came to Japan?
1123
01:58:11,151 --> 01:58:13,585
I don't much like the smell,
myself.
1124
01:58:20,626 --> 01:58:22,260
Have you guessed yet?
1125
01:58:24,163 --> 01:58:26,364
Have you guessed who's coming?
1126
01:58:29,469 --> 01:58:31,670
This is Inoue -sama's command
1127
01:58:32,305 --> 01:58:35,440
and the other's wish.
1128
01:58:40,313 --> 01:58:41,646
The other?
1129
01:58:50,223 --> 01:58:53,047
Our father, who art in heaven,
hallowed be thy name,
1130
01:58:53,127 --> 01:58:56,047
thy kingdom come,
thy will be done...
1131
01:58:56,127 --> 01:58:59,453
Padre, think of
the souls you can save,
1132
01:58:59,533 --> 01:59:01,333
padre Ferreira.
1133
02:00:09,435 --> 02:00:10,669
Fa...
1134
02:00:13,472 --> 02:00:15,273
Father...
1135
02:00:22,548 --> 02:00:24,583
Father Ferreira.
1136
02:00:27,553 --> 02:00:29,421
I'd given up.
1137
02:00:33,559 --> 02:00:35,527
So long since we have met.
1138
02:00:39,298 --> 02:00:41,233
Please say something.
1139
02:00:43,436 --> 02:00:44,703
What
1140
02:00:45,738 --> 02:00:49,241
can I say to you
on such an occasion?
1141
02:00:53,746 --> 02:00:57,249
If you have any pity for me,
say something.
1142
02:01:07,326 --> 02:01:08,916
Have you... have you...
1143
02:01:08,996 --> 02:01:11,563
Have you been
living here for long?
1144
02:01:13,032 --> 02:01:15,634
Uh, about a year, I suppose.
1145
02:01:23,009 --> 02:01:24,932
Why? What is this place?
1146
02:01:25,012 --> 02:01:28,446
A temple where I study.
1147
02:01:32,018 --> 02:01:34,441
I'm in...
I'm in a sort of prison
1148
02:01:34,521 --> 02:01:38,612
somewhere in Nagasaki.
I don't know precisely where.
1149
02:01:38,692 --> 02:01:40,392
I know it.
1150
02:01:44,630 --> 02:01:46,298
You were my teacher.
1151
02:01:49,402 --> 02:01:51,503
You were my confessor.
1152
02:01:51,637 --> 02:01:52,593
My teacher.
1153
02:01:52,673 --> 02:01:54,439
I'm much the same.
1154
02:02:04,617 --> 02:02:07,585
Do a single simple thing.
1155
02:02:07,720 --> 02:02:09,721
Tell me then, padre.
1156
02:02:10,423 --> 02:02:13,458
Tell me you agree.
1157
02:02:26,339 --> 02:02:27,639
Do I...
1158
02:02:29,408 --> 02:02:31,876
Do I really seem so different?
1159
02:02:37,550 --> 02:02:41,375
The honorable Sawano
spends his day writing
1160
02:02:41,455 --> 02:02:43,355
about astronomy.
1161
02:02:44,423 --> 02:02:46,446
At Inoue -sama's order.
1162
02:02:46,526 --> 02:02:49,894
There is great knowledge here.
1163
02:02:50,663 --> 02:02:53,832
But in, uh, medicine and astronomy,
much remains to be taught.
1164
02:02:54,800 --> 02:02:56,768
I'm happy to help.
1165
02:02:57,603 --> 02:03:02,841
It is fulfilling to finally
be of use in this country.
1166
02:03:06,679 --> 02:03:08,546
Then you're happy, father?
1167
02:03:12,752 --> 02:03:14,486
I said so.
1168
02:03:20,626 --> 02:03:22,660
Mention the other book
you are writing.
1169
02:03:26,399 --> 02:03:28,355
It is called Kengiroku.
1170
02:03:28,435 --> 02:03:30,702
It shows
the errors of Christianity
1171
02:03:31,170 --> 02:03:33,905
and refutes
the teachings of Deus.
1172
02:03:34,473 --> 02:03:36,674
Do you understand the title?
1173
02:03:37,643 --> 02:03:38,877
Tell him.
1174
02:03:42,515 --> 02:03:44,738
It means
1175
02:03:44,818 --> 02:03:47,774
deceit disclosed, or unmasked,
1176
02:03:47,854 --> 02:03:49,954
if you prefer a more
florid reading.
1177
02:03:52,625 --> 02:03:56,650
His lordship, the inquisitor,
he praises it.
1178
02:03:56,730 --> 02:03:58,897
He says it is well done.
1179
02:04:01,734 --> 02:04:02,689
It's the truth.
1180
02:04:02,769 --> 02:04:05,125
You use the truth like poison!
1181
02:04:05,205 --> 02:04:07,094
What a funny thing
for a priest to say.
1182
02:04:07,174 --> 02:04:09,841
This is cruel. Cruel.
1183
02:04:10,709 --> 02:04:14,679
Worse than any torture to twist
a man's soul in this way.
1184
02:04:15,181 --> 02:04:17,604
I think you must be
speaking of yourself.
1185
02:04:17,684 --> 02:04:19,473
Not of Sawano Chuan.
1186
02:04:19,553 --> 02:04:21,052
Who?
Him!
1187
02:04:21,821 --> 02:04:24,656
He is Ferreira only to you.
1188
02:04:24,924 --> 02:04:27,725
He is Sawano Chuan now.
1189
02:04:28,527 --> 02:04:30,728
A man who has found peace.
1190
02:04:30,863 --> 02:04:33,453
Let him guide you
along his path.
1191
02:04:33,533 --> 02:04:35,122
The path of mercy.
1192
02:04:35,202 --> 02:04:37,591
That means only
that you abandon self.
1193
02:04:37,671 --> 02:04:40,827
No one should interfere
with another man's spirit.
1194
02:04:40,907 --> 02:04:45,732
To help others is the way of
the Buddha and your way, too.
1195
02:04:45,812 --> 02:04:48,502
The two religions
are the same in this.
1196
02:04:48,582 --> 02:04:50,737
It is not necessary
to win anyone over
1197
02:04:50,817 --> 02:04:54,586
to one side or another when
there is so much to share.
1198
02:04:55,554 --> 02:04:56,855
Go on.
1199
02:05:00,259 --> 02:05:03,928
I've been told to get you
to abandon the faith.
1200
02:05:06,999 --> 02:05:08,633
This...
1201
02:05:10,836 --> 02:05:12,737
This is from the pit.
1202
02:05:15,708 --> 02:05:19,499
You're tied so you can't move
1203
02:05:19,579 --> 02:05:20,845
and hung upside down.
1204
02:05:23,582 --> 02:05:25,517
An incision is made.
1205
02:05:30,055 --> 02:05:34,125
You feel the blood
dripping down, drop by drop,
1206
02:05:35,594 --> 02:05:37,651
so it doesn't run to your head
1207
02:05:37,731 --> 02:05:39,631
and you won't die too soon.
1208
02:05:52,011 --> 02:05:54,078
Step on your Jesus.
1209
02:06:39,091 --> 02:06:41,982
You are the last priest
left here now, padre.
1210
02:06:42,062 --> 02:06:46,731
I'm sure Inoue -sama will be
pleased to put an end to the pain.
1211
02:06:47,066 --> 02:06:49,133
He's a practical man, padre.
1212
02:06:49,668 --> 02:06:51,169
Not a cruel one.
1213
02:06:51,904 --> 02:06:55,028
I have labored in this
country for 15 years.
1214
02:06:55,108 --> 02:06:57,175
I know it better than you.
1215
02:06:57,876 --> 02:07:01,746
Our religion does not
take root in this country.
1216
02:07:01,880 --> 02:07:04,671
Because the roots
have been torn up.
1217
02:07:04,751 --> 02:07:07,641
No! Because this country
is a swamp.
1218
02:07:07,721 --> 02:07:09,009
Nothing grows here.
1219
02:07:09,089 --> 02:07:11,311
Plant a sapling here
and the roots rot.
1220
02:07:11,391 --> 02:07:14,281
There was a time when Christianity
grew and flourished here.
1221
02:07:14,361 --> 02:07:15,660
-When?
-When?
1222
02:07:15,861 --> 02:07:18,763
In your time, father.
1223
02:07:19,965 --> 02:07:22,756
In your time,
before you became like...
1224
02:07:22,836 --> 02:07:24,691
Like who? Like them?
1225
02:07:24,771 --> 02:07:26,026
Rodrigues, please listen.
1226
02:07:26,106 --> 02:07:30,297
The Japanese only believe in
their distortion of our gospel.
1227
02:07:30,377 --> 02:07:31,898
So they did not believe at all.
1228
02:07:31,978 --> 02:07:33,633
They never believed.
1229
02:07:33,713 --> 02:07:34,833
How can you say that?
1230
02:07:34,913 --> 02:07:37,637
From the time of St. Francis
Xavier through your own time.
1231
02:07:37,717 --> 02:07:39,739
There were hundreds of
thousands of converts here.
1232
02:07:39,819 --> 02:07:41,886
Converts?
Converts, yes!
1233
02:07:42,421 --> 02:07:43,877
Francis Xavier came here
1234
02:07:43,957 --> 02:07:45,812
to teach the Japanese
about the son of god.
1235
02:07:45,892 --> 02:07:49,649
But first he had to ask
how to refer to god.
1236
02:07:49,729 --> 02:07:52,163
"Dainichi," he was told.
1237
02:07:52,865 --> 02:07:55,700
And shall I show you
their Dainichi?
1238
02:07:55,968 --> 02:08:00,938
Behold.
There is the son of god.
1239
02:08:01,173 --> 02:08:03,775
God's only begotten son.
1240
02:08:04,977 --> 02:08:07,801
In the scriptures,
Jesus rose on the third day.
1241
02:08:07,881 --> 02:08:09,801
In Japan...
1242
02:08:09,881 --> 02:08:12,850
the son of god rises daily.
1243
02:08:13,118 --> 02:08:15,642
The Japanese cannot think
of an existence
1244
02:08:15,722 --> 02:08:17,010
beyond the realm of nature.
1245
02:08:17,090 --> 02:08:19,779
For them,
nothing transcends a human.
1246
02:08:19,859 --> 02:08:21,815
No.
They can't conceive
1247
02:08:21,895 --> 02:08:23,617
of our idea
of the Christian god.
1248
02:08:23,697 --> 02:08:25,352
No, you're wrong.
You're wrong.
1249
02:08:25,432 --> 02:08:28,800
They worship god.
God! Our lord.
1250
02:08:29,168 --> 02:08:31,091
They praise the name of Deus.
1251
02:08:31,171 --> 02:08:34,305
That's just another word
for a god they never knew.
1252
02:08:35,007 --> 02:08:36,663
I saw men die!
1253
02:08:36,743 --> 02:08:37,897
I did, too.
1254
02:08:37,977 --> 02:08:41,179
For Deus!
On fire with their faith!
1255
02:08:41,480 --> 02:08:43,770
Your martyrs may have been
on fire, father,
1256
02:08:43,850 --> 02:08:45,917
but it was not
for the Christian faith.
1257
02:08:47,486 --> 02:08:49,075
I saw them die.
I saw them die.
1258
02:08:49,155 --> 02:08:51,189
They did not die for nothing.
1259
02:08:51,790 --> 02:08:53,024
They did not.
1260
02:08:54,761 --> 02:08:57,161
They're dying
for you, Rodrigues.
1261
02:09:01,834 --> 02:09:03,657
How many did you save
1262
02:09:03,737 --> 02:09:05,992
when you trampled
on the face of our lord?
1263
02:09:06,072 --> 02:09:07,727
How many beside yourself?
1264
02:09:07,807 --> 02:09:09,140
I don't know.
1265
02:09:10,008 --> 02:09:12,932
Certainly not as many
as you may help.
1266
02:09:13,012 --> 02:09:16,013
You're trying to justify
your own weakness.
1267
02:09:16,949 --> 02:09:18,838
God have mercy on you.
1268
02:09:18,918 --> 02:09:21,007
Which god? Which one?
1269
02:09:21,087 --> 02:09:23,254
We say...
1270
02:09:25,124 --> 02:09:26,179
I'm sorry.
You haven't learned
1271
02:09:26,259 --> 02:09:28,748
the language thoroughly,
have you?
1272
02:09:28,828 --> 02:09:30,828
There's a saying here.
1273
02:09:30,996 --> 02:09:33,053
Mountains and rivers
can be moved,
1274
02:09:33,133 --> 02:09:35,867
but man's nature
cannot be moved.
1275
02:09:36,301 --> 02:09:39,170
It's very wise,
like so much here.
1276
02:09:40,172 --> 02:09:45,109
We find our original nature
in Japan, Rodrigues.
1277
02:09:46,011 --> 02:09:49,046
Perhaps it's what's meant
by finding god.
1278
02:09:51,016 --> 02:09:52,884
You're a disgrace.
1279
02:09:57,823 --> 02:09:59,924
You're a disgrace, father.
1280
02:10:00,225 --> 02:10:02,916
I can't...
1281
02:10:02,996 --> 02:10:05,930
I can't even
call you that anymore.
1282
02:10:08,000 --> 02:10:11,402
Good.
I have a Japanese name now,
1283
02:10:12,137 --> 02:10:15,039
and a wife, and children.
1284
02:10:18,076 --> 02:10:21,012
I inherited them all
from an executed man.
1285
02:10:36,862 --> 02:10:38,218
How do you feel?
1286
02:10:38,298 --> 02:10:41,087
He has shown you
the path of mercy.
1287
02:10:41,167 --> 02:10:43,067
I hope you take it.
1288
02:10:45,137 --> 02:10:47,972
Why don't you just
hang me in the pit?
1289
02:11:20,105 --> 02:11:24,242
Padre, you came here for them
and they all hate you.
1290
02:11:24,910 --> 02:11:28,045
Insult me all you like. You
just give me more courage.
1291
02:11:28,380 --> 02:11:31,304
- You will need it tonight.
1292
02:11:31,384 --> 02:11:33,339
You are a good man, padre.
1293
02:11:33,419 --> 02:11:35,141
You cannot stand suffering.
1294
02:11:35,221 --> 02:11:37,288
Your own or others'.
1295
02:11:41,960 --> 02:11:45,129
Inoue -sama says
you will apostatize tonight.
1296
02:11:46,632 --> 02:11:49,000
He was right about Ferreira.
1297
02:11:50,035 --> 02:11:52,036
And he's right about you.
1298
02:11:56,174 --> 02:11:59,210
God help me.
Jesus help me.
1299
02:12:06,151 --> 02:12:08,107
In the garden, you said,
1300
02:12:08,187 --> 02:12:12,390
"thy soul is sorrowful
even unto death."
1301
02:12:13,025 --> 02:12:15,048
I would bleed for you.
1302
02:12:15,128 --> 02:12:16,427
I would.
1303
02:12:17,262 --> 02:12:20,164
I would die for you
if I knew you...
1304
02:12:22,168 --> 02:12:24,101
Are you here with me?
1305
02:12:41,720 --> 02:12:44,956
Padre. Forgive me.
1306
02:12:46,726 --> 02:12:50,328
Padre! I came here
to make confession.
1307
02:12:51,330 --> 02:12:52,997
Padre!
1308
02:12:54,232 --> 02:12:56,100
Forgive me, padre!
1309
02:12:56,401 --> 02:12:58,135
Forgive me!
1310
02:13:06,713 --> 02:13:10,281
Stop it! Stop it!
Stop it! Stop the noise!
1311
02:13:10,749 --> 02:13:13,050
Stop it! Someone help him!
1312
02:13:14,320 --> 02:13:17,254
What do you need?
Not me. Down there.
1313
02:13:17,389 --> 02:13:19,178
There is a man in agony
1314
02:13:19,258 --> 02:13:22,493
and the guard is sound asleep
and snoring like a wild dog!
1315
02:13:23,730 --> 02:13:26,263
You think that noise
is the guard?
1316
02:13:26,999 --> 02:13:28,054
Incredible.
1317
02:13:28,134 --> 02:13:30,568
Sawano, tell him.
Say what it is.
1318
02:13:31,503 --> 02:13:35,072
It is not the guard
and it's not snoring.
1319
02:13:37,109 --> 02:13:39,543
It's Christians.
Five of them, in fact.
1320
02:13:39,778 --> 02:13:41,612
All hanging in the pit.
1321
02:13:47,252 --> 02:13:50,054
Have you found
the words on the wall?
1322
02:13:50,522 --> 02:13:52,423
"Laudate eum."
1323
02:13:53,492 --> 02:13:55,559
"Praise him."
1324
02:13:57,095 --> 02:14:00,153
I cut them there with a stone
when I was in this cell.
1325
02:14:00,233 --> 02:14:01,565
Like you.
1326
02:14:06,171 --> 02:14:07,226
Be quiet.
1327
02:14:07,306 --> 02:14:09,128
Don't... don't speak to me.
1328
02:14:09,208 --> 02:14:10,430
You have no right
to speak to me.
1329
02:14:10,510 --> 02:14:13,411
Oh, I do. Because
you are just like me.
1330
02:14:13,779 --> 02:14:15,301
You see Jesus in Gethsemane
1331
02:14:15,381 --> 02:14:18,171
and believe your trial
is the same as his.
1332
02:14:18,251 --> 02:14:21,040
Those five in the pit are
suffering, too, just like Jesus,
1333
02:14:21,120 --> 02:14:22,375
but they don't have your pride.
1334
02:14:22,455 --> 02:14:25,411
They would never
compare themselves to Jesus.
1335
02:14:25,491 --> 02:14:28,526
Do you have the right
to make them suffer?
1336
02:14:29,594 --> 02:14:32,385
I heard the cries of
suffering in this same cell.
1337
02:14:32,465 --> 02:14:33,385
And I acted.
1338
02:14:33,465 --> 02:14:35,221
You excuse yourself!
You excuse yourself!
1339
02:14:35,301 --> 02:14:37,668
That is the spirit of darkness.
1340
02:14:38,236 --> 02:14:41,238
And what would you
do for them? Pray?
1341
02:14:42,140 --> 02:14:45,342
And get what in return?
Only more suffering.
1342
02:14:46,278 --> 02:14:48,735
A suffering only you can end.
Not god!
1343
02:14:48,815 --> 02:14:51,348
Go away from me.
1344
02:14:52,084 --> 02:14:54,218
I prayed, too, Rodrigues.
1345
02:14:55,353 --> 02:14:57,221
It doesn't help.
1346
02:14:58,323 --> 02:15:00,658
Go on. Pray.
1347
02:15:07,332 --> 02:15:09,366
But pray with your eyes open.
1348
02:15:11,169 --> 02:15:12,636
No!
1349
02:15:27,252 --> 02:15:29,186
You can spare them.
1350
02:15:29,888 --> 02:15:32,545
They call out for help
just as you call to god.
1351
02:15:32,625 --> 02:15:35,114
He is silent,
but you do not have to be.
1352
02:15:35,194 --> 02:15:38,129
They should apostatize.
Apostatize!
1353
02:15:38,330 --> 02:15:40,131
God help me. Apostatize!
1354
02:15:42,200 --> 02:15:44,223
But they have apostatized.
1355
02:15:44,303 --> 02:15:45,503
Many times over.
1356
02:15:46,338 --> 02:15:48,327
They're here for you, Rodrigues.
1357
02:15:48,407 --> 02:15:51,308
As long as you don't apostatize,
they cannot be saved.
1358
02:15:51,543 --> 02:15:54,411
A priest should act
in imitation of Christ.
1359
02:15:54,913 --> 02:15:56,714
If Christ were here...
1360
02:15:58,583 --> 02:16:01,240
If Christ were here,
he would've acted.
1361
02:16:01,320 --> 02:16:03,521
Apostatized for their sake.
1362
02:16:03,922 --> 02:16:06,279
No. No, he's here.
1363
02:16:06,359 --> 02:16:08,548
Christ is here.
I just can't hear him.
1364
02:16:08,628 --> 02:16:10,450
Show god you love him!
1365
02:16:10,530 --> 02:16:12,563
Save the lives of
the people he loves.
1366
02:16:15,334 --> 02:16:18,157
There is something
more important
1367
02:16:18,237 --> 02:16:20,304
than the judgment of the church.
1368
02:16:22,674 --> 02:16:26,165
You are now going to fulfill
the most painful act of love
1369
02:16:26,245 --> 02:16:28,445
that has ever been performed.
1370
02:16:47,966 --> 02:16:49,800
It's only a formality.
1371
02:16:51,203 --> 02:16:53,204
Just a formality.
1372
02:17:25,604 --> 02:17:27,504
Come ahead, now.
1373
02:17:29,241 --> 02:17:30,741
It's all right.
1374
02:17:32,410 --> 02:17:33,744
Step on me.
1375
02:17:37,749 --> 02:17:40,284
I understand your pain.
1376
02:17:43,588 --> 02:17:47,524
I was born into this world
to share men's pain.
1377
02:17:49,427 --> 02:17:52,396
I carried this cross
for your pain.
1378
02:17:57,602 --> 02:17:59,670
Your life is with me now.
1379
02:18:03,508 --> 02:18:04,808
Step.
1380
02:19:36,901 --> 02:19:40,704
It was in the year 1641,
1381
02:19:40,839 --> 02:19:43,807
during the first of
my voyages to Japan,
1382
02:19:44,142 --> 02:19:46,666
that I, dieter Albrecht,
1383
02:19:46,746 --> 02:19:48,946
came upon the most
extraordinary story
1384
02:19:49,647 --> 02:19:51,515
in these pages.
1385
02:19:52,817 --> 02:19:53,917
Christian.
1386
02:19:54,719 --> 02:19:55,808
Non-Christian.
1387
02:19:55,888 --> 02:19:59,823
As a physician in a great
Dutch trading company,
1388
02:20:00,158 --> 02:20:01,959
I traveled widely.
1389
02:20:02,627 --> 02:20:04,548
Christian.
1390
02:20:04,628 --> 02:20:07,464
But none of the wonders I have
recounted in this journal
1391
02:20:07,665 --> 02:20:09,800
has been so commented on
1392
02:20:10,735 --> 02:20:12,391
as the curious matter...
1393
02:20:12,471 --> 02:20:13,659
Non-Christian.
1394
02:20:13,739 --> 02:20:15,806
Of the apostate priests.
1395
02:20:16,641 --> 02:20:17,797
Christian.
1396
02:20:17,877 --> 02:20:23,069
I came closer
than any European chronicler
1397
02:20:23,149 --> 02:20:25,071
to the enigma of this country.
1398
02:20:25,151 --> 02:20:26,339
Non-Christian.
1399
02:20:26,419 --> 02:20:31,021
And to learning of
the lives of the lost priests.
1400
02:20:33,658 --> 02:20:36,849
Inoue, the inquisitor,
would raid homes
1401
02:20:36,929 --> 02:20:41,465
and search for any objects
with hidden Christian images.
1402
02:20:42,500 --> 02:20:43,767
Christian.
1403
02:20:45,937 --> 02:20:47,760
The two priests were required
1404
02:20:47,840 --> 02:20:51,675
to examine these things
and verify their use.
1405
02:20:53,545 --> 02:20:57,181
I even, on occasion,
observed them myself.
1406
02:20:58,918 --> 02:21:04,621
The Dutch were the only Europeans
allowed to trade in Japan.
1407
02:21:05,190 --> 02:21:07,111
All ships were searched
1408
02:21:07,191 --> 02:21:10,494
to warrant they were not
smuggling religious objects.
1409
02:21:10,929 --> 02:21:14,731
Nothing bearing the images
of the cross, a Saint,
1410
02:21:14,899 --> 02:21:16,867
or rosary could pass.
1411
02:21:31,950 --> 02:21:33,873
Despite every attempt,
1412
02:21:33,953 --> 02:21:36,854
a few things
inevitably were smuggled in.
1413
02:21:37,655 --> 02:21:38,755
Christian.
1414
02:21:43,795 --> 02:21:46,819
And then it was as
distressing to the Japanese
1415
02:21:46,899 --> 02:21:49,533
as if blood had been spilled.
1416
02:22:00,678 --> 02:22:04,615
We were taught to love
those who scorned us.
1417
02:22:05,717 --> 02:22:07,518
I feel nothing for them.
1418
02:22:08,253 --> 02:22:11,054
Only our lord
can judge your heart.
1419
02:22:14,592 --> 02:22:16,059
You said, "our lord."
1420
02:22:23,601 --> 02:22:24,835
I doubt it.
1421
02:22:31,576 --> 02:22:33,933
When Sawano Chuan died,
1422
02:22:34,013 --> 02:22:36,769
the other priest
assumed his duties
1423
02:22:36,849 --> 02:22:39,683
and performed them
with distinction.
1424
02:22:42,987 --> 02:22:45,578
By this time,
I observed he had acquired
1425
02:22:45,658 --> 02:22:47,958
considerable skill
with the language.
1426
02:22:49,661 --> 02:22:53,163
And seemed to be at peace
with his situation.
1427
02:22:55,066 --> 02:22:57,000
I have good news.
1428
02:22:57,635 --> 02:22:59,836
A man has died in Edo.
1429
02:23:00,872 --> 02:23:02,673
Okada San'emon.
1430
02:23:03,308 --> 02:23:06,843
You will take his name
just as it is.
1431
02:23:07,879 --> 02:23:12,149
He had a household,
and a wife and son.
1432
02:23:12,951 --> 02:23:15,185
You can take her as your wife.
1433
02:23:16,788 --> 02:23:19,990
A man works best
when he's not alone.
1434
02:23:22,327 --> 02:23:24,850
You should know
that on the islands of
1435
02:23:24,930 --> 02:23:29,066
Ikitsuki and Goto...
Uh... no.
1436
02:23:30,902 --> 02:23:35,072
There are still many farmers who
think themselves Christian.
1437
02:23:35,707 --> 02:23:39,009
Do you like that? They can
continue to be Christian.
1438
02:23:40,011 --> 02:23:42,879
You may take
some satisfaction in that,
1439
02:23:43,348 --> 02:23:46,016
because the roots are cut.
1440
02:23:48,987 --> 02:23:51,054
Nothing grows in a swamp.
1441
02:23:53,725 --> 02:23:56,927
Yes, Japan is
that kind of country.
1442
02:23:57,362 --> 02:24:00,019
The religion of the Christian
you brought us
1443
02:24:00,099 --> 02:24:02,621
has become a strange thing.
1444
02:24:02,701 --> 02:24:04,067
It's changed.
1445
02:24:20,151 --> 02:24:22,853
You were not defeated by me.
1446
02:24:23,154 --> 02:24:27,024
You were defeated
by this swamp of Japan.
1447
02:24:30,995 --> 02:24:32,229
Welcome.
1448
02:24:35,199 --> 02:24:38,324
Okada San'emon lived in Edo
1449
02:24:38,404 --> 02:24:41,004
for the remaining years
of his life.
1450
02:24:41,773 --> 02:24:44,808
Some ten years later,
I was allowed to visit Edo.
1451
02:24:46,044 --> 02:24:49,746
The Japanese gossiped freely
about Okada San'emon.
1452
02:24:50,815 --> 02:24:52,736
The inquisitor Inoue,
1453
02:24:52,816 --> 02:24:55,152
demanded repeated vows
of apostasy from him.
1454
02:24:55,887 --> 02:24:57,376
And they say,
1455
02:24:57,456 --> 02:25:00,679
"the fallen priest
supplied them all quickly
1456
02:25:00,759 --> 02:25:02,225
"and vigorously."
1457
02:25:18,109 --> 02:25:21,178
I heard the inquisitor
sent his men for you.
1458
02:25:22,180 --> 02:25:24,247
Was there trouble?
No.
1459
02:25:24,818 --> 02:25:25,638
No, no. Just...
1460
02:25:25,718 --> 02:25:29,986
He only wanted to
make sure I wrote the...
1461
02:25:31,222 --> 02:25:34,858
My latest oath of renunciation.
1462
02:25:44,135 --> 02:25:45,769
Thank you.
1463
02:25:56,214 --> 02:25:58,315
For being here with me.
1464
02:26:10,228 --> 02:26:11,361
Padre...
1465
02:26:13,064 --> 02:26:14,331
No. No.
1466
02:26:15,533 --> 02:26:19,102
I'm not... I'm not anymore.
1467
02:26:21,139 --> 02:26:22,761
I'm a fallen priest.
1468
02:26:22,841 --> 02:26:25,175
But you are
the last priest left.
1469
02:26:27,111 --> 02:26:29,312
You could still
hear my confession.
1470
02:26:29,814 --> 02:26:31,181
No, I can't.
1471
02:26:31,983 --> 02:26:33,283
No! I can't!
1472
02:26:35,153 --> 02:26:37,954
I still suffer
for what I did, padre.
1473
02:26:39,257 --> 02:26:43,160
I betrayed you.
I betrayed my family.
1474
02:26:44,061 --> 02:26:45,996
I betrayed our lord.
1475
02:26:47,832 --> 02:26:49,166
Please...
1476
02:26:50,201 --> 02:26:51,935
Hear my confession.
1477
02:26:55,973 --> 02:26:57,140
Padre.
1478
02:27:15,993 --> 02:27:20,063
Lord, I fought
against your silence.
1479
02:27:25,603 --> 02:27:27,938
I suffered beside you.
1480
02:27:28,239 --> 02:27:30,140
I was never silent.
1481
02:27:35,913 --> 02:27:37,247
I know.
1482
02:27:44,055 --> 02:27:49,125
But even if god had been
silent my whole life,
1483
02:27:52,330 --> 02:27:54,130
to this very day,
1484
02:27:56,934 --> 02:27:59,336
everything I do,
everything I've done...
1485
02:28:05,610 --> 02:28:07,244
Speaks of him.
1486
02:28:10,348 --> 02:28:13,450
It was in the silence
that I heard your voice.
1487
02:28:32,270 --> 02:28:35,127
The inquisitor
continued to insist
1488
02:28:35,207 --> 02:28:39,943
on periodic examinations
of all suspected Christians.
1489
02:28:41,379 --> 02:28:44,514
Okada San'emon
was not exempt from this.
1490
02:28:45,316 --> 02:28:50,186
Inoue was determined to never
let his example be forgotten.
1491
02:28:50,388 --> 02:28:54,457
Perhaps most particularly
by the priest himself.
1492
02:29:02,667 --> 02:29:04,301
Okada San'emon.
1493
02:29:31,964 --> 02:29:35,231
In the year 1667,
1494
02:29:35,499 --> 02:29:39,224
a religious image was
discovered inside an amulet
1495
02:29:39,304 --> 02:29:42,539
belonging to
a servant called Kichijiro.
1496
02:29:48,980 --> 02:29:52,004
The servant said
he had won it gambling,
1497
02:29:52,084 --> 02:29:54,004
had never looked inside,
1498
02:29:54,084 --> 02:29:57,409
and could never have gotten the
amulet from Okada San'emon
1499
02:29:57,489 --> 02:30:00,123
since he was always under guard.
1500
02:30:06,263 --> 02:30:10,133
The servant Kichijiro
was taken away.
1501
02:30:12,136 --> 02:30:17,007
After that, Okada San'emon
himself was carefully watched.
1502
02:30:17,508 --> 02:30:22,278
During my last voyage
in 1682, I asked about him.
1503
02:30:22,513 --> 02:30:25,348
And the Japanese
were eager to reply.
1504
02:30:26,484 --> 02:30:28,273
The last priest
1505
02:30:28,353 --> 02:30:31,154
never acknowledged
the Christian god.
1506
02:30:31,422 --> 02:30:33,623
Not by word or symbol.
1507
02:30:35,092 --> 02:30:38,395
He never spoke of him
and never prayed.
1508
02:30:39,030 --> 02:30:41,031
Not even when he died.
1509
02:30:42,366 --> 02:30:46,202
The business of his faith
was long ended.
1510
02:30:52,543 --> 02:30:55,412
Three guards
stood watch over the coffin
1511
02:30:56,347 --> 02:30:59,783
until it could be taken away,
just to be certain.
1512
02:31:01,219 --> 02:31:05,321
Only his wife was briefly
allowed to view the body,
1513
02:31:05,456 --> 02:31:08,425
and place there,a humble Mamorigatana
1514
02:31:10,361 --> 02:31:12,462
to ward off evil spirits.
1515
02:31:51,836 --> 02:31:54,604
There was no indication
that she wept.
1516
02:32:48,492 --> 02:32:51,761
The body was treated
in the Buddhist manner.
1517
02:32:52,663 --> 02:32:56,199
And he was given a posthumous
Buddhist name.
1518
02:33:06,710 --> 02:33:09,445
The man who was once Rodrigues
1519
02:33:10,648 --> 02:33:12,582
ended as they wanted.
1520
02:33:14,452 --> 02:33:16,486
And as I first saw him,
1521
02:33:18,389 --> 02:33:19,923
lost to god.
1522
02:33:26,363 --> 02:33:29,299
But as to that, indeed,
1523
02:33:30,668 --> 02:33:32,635
only god can answer.
109127
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.