All language subtitles for S05E30 Insomnia

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,040 --> 00:00:29,736 Good evening, ladies and gentlemen. 2 00:00:29,810 --> 00:00:33,678 I have only myself to blame for this embarrassment. 3 00:00:33,747 --> 00:00:37,148 I insisted that every phase of our organization 4 00:00:37,217 --> 00:00:40,050 should be run on a business-like basis. 5 00:00:40,787 --> 00:00:44,848 Of course, one bright employee thought it would be appropriate to put 6 00:00:44,925 --> 00:00:50,329 the entire program in the dead file. We put him there, instead. 7 00:00:52,766 --> 00:00:57,601 But I see that we have something for you which is marked "lmmediate attention." 8 00:00:57,671 --> 00:00:59,866 So, I think we should show it to you now. 9 00:03:17,978 --> 00:03:18,967 Please... 10 00:03:20,747 --> 00:03:22,476 Please, please... 11 00:03:24,885 --> 00:03:28,286 All right, Mrs. Phillips, Dr. Tebaldi can make it on Thursday next. 12 00:03:29,990 --> 00:03:31,287 You're very welcome. 13 00:03:31,691 --> 00:03:32,680 Goodbye. 14 00:03:34,194 --> 00:03:36,059 Good morning. May I help you? 15 00:03:36,129 --> 00:03:38,256 I'd like to see Dr. Tebaldi. 16 00:03:38,331 --> 00:03:40,026 Did you have an appointment, Mr... 17 00:03:40,100 --> 00:03:42,159 The name's Cavender. Yes, I've got an appointment. 18 00:03:42,235 --> 00:03:44,260 Dr. Steers called about me yesterday. 19 00:03:44,337 --> 00:03:47,204 Oh, yes, Mr. Cavender. One moment, please. 20 00:03:49,209 --> 00:03:51,234 Mr. Charles Cavender is here, Doctor. 21 00:03:52,579 --> 00:03:53,568 Yes, sir. 22 00:03:54,481 --> 00:03:56,346 You can go right in, Mr. Cavender. 23 00:03:58,018 --> 00:04:00,816 Leave your coat here, if you like. Thank you. 24 00:04:02,122 --> 00:04:04,716 My, we're certainly getting some cold weather, lately, aren't we? 25 00:04:04,791 --> 00:04:05,780 Yes. 26 00:04:11,264 --> 00:04:13,027 Come in, Mr. Cavender. 27 00:04:15,001 --> 00:04:16,161 Please sit down. 28 00:04:18,605 --> 00:04:22,041 Dr. Steers and I went to school together, did he tell you that? 29 00:04:22,475 --> 00:04:27,071 Only he elected to become a GP and I went on to psychiatry. 30 00:04:27,881 --> 00:04:29,872 Is he your regular physician? 31 00:04:29,950 --> 00:04:32,316 I've only seen him a couple of times. 32 00:04:33,653 --> 00:04:36,281 He didn't tell me what your problem was. 33 00:04:36,356 --> 00:04:38,688 Only that he thought I could help you more than he could. 34 00:04:38,758 --> 00:04:42,421 Well, he meant by that, of course, that he doesn't feel your problem is organic. 35 00:04:43,997 --> 00:04:46,727 What is your problem, Mr. Cavender? Insomnia. 36 00:04:47,300 --> 00:04:48,289 How's that? 37 00:04:50,670 --> 00:04:54,071 Insomnia. I can't sleep. I haven't slept in months. 38 00:04:54,341 --> 00:04:57,276 Well, lots of people claim that. Say they never sleep. 39 00:04:58,144 --> 00:04:59,202 Not for a minute. 40 00:04:59,279 --> 00:05:02,737 Well, it's not really true, of course, you know. It only seems that way. 41 00:05:02,816 --> 00:05:06,946 Well I... I know that I doze off from time to time. But it's... 42 00:05:07,020 --> 00:05:09,511 Maybe an hour or two hours. It's certainly not enough. 43 00:05:09,589 --> 00:05:13,320 I can't think straight. I'm tired all the time. 44 00:05:13,393 --> 00:05:15,418 I've lost three jobs in the past eight months. 45 00:05:16,062 --> 00:05:17,154 I see. 46 00:05:17,230 --> 00:05:20,097 Well, let's get some of the details out of the way first, shall we? 47 00:05:20,166 --> 00:05:21,895 And then we'll talk about it. 48 00:05:22,402 --> 00:05:23,528 Your full name? 49 00:05:24,204 --> 00:05:26,468 Charles Morton Cavender. 50 00:05:26,539 --> 00:05:28,564 Age? Thirty-five. 51 00:05:29,275 --> 00:05:30,537 Occupation? 52 00:05:31,578 --> 00:05:36,379 Well, I used to work in a steamship company, in the statistical department. 53 00:05:36,449 --> 00:05:38,474 I'm working for a mail order outfit now. 54 00:05:40,353 --> 00:05:42,048 Are you married? Single. 55 00:05:42,122 --> 00:05:43,612 Uh... 56 00:05:44,157 --> 00:05:45,556 I should say widowed. 57 00:05:47,727 --> 00:05:49,592 Your wife died young, Mr. Cavender? 58 00:05:49,663 --> 00:05:50,925 An accident. 59 00:05:51,598 --> 00:05:52,963 What sort of accident? 60 00:05:53,500 --> 00:05:54,694 Does it matter? 61 00:05:56,369 --> 00:05:57,563 Well, it might. 62 00:06:00,006 --> 00:06:01,268 It was a fire. 63 00:06:03,476 --> 00:06:06,843 I don't know how often I've had the dream. 64 00:06:06,913 --> 00:06:08,676 Four, five times maybe... 65 00:06:09,516 --> 00:06:11,541 And it's always the same? 66 00:06:11,618 --> 00:06:13,347 Always. 67 00:06:13,787 --> 00:06:15,755 Everything's like it was a year ago. 68 00:06:15,822 --> 00:06:18,882 We're living in the old house on Grassy Heights, Linda and me. 69 00:06:20,593 --> 00:06:23,061 I'm in the living room, sitting on the couch. 70 00:06:23,897 --> 00:06:27,060 Not doing anything in particular, I'm just sitting there. 71 00:06:28,268 --> 00:06:31,294 I can see every stick of furniture in the room. 72 00:06:31,805 --> 00:06:34,000 The cherry mahogany breakfront, 73 00:06:35,175 --> 00:06:38,702 the white, fuzzy rug that always messed up my trouser cuffs. 74 00:06:41,281 --> 00:06:43,112 Linda is upstairs in the bedroom. 75 00:06:43,183 --> 00:06:46,983 So, I get up and I go to the foot of the stairs, and I call her. 76 00:06:48,788 --> 00:06:50,688 She comes out in that 77 00:06:51,725 --> 00:06:54,216 kind of gypsy skirt of hers, 78 00:06:55,028 --> 00:06:57,428 stands there at the head of the stairs, smiling, 79 00:06:58,465 --> 00:07:00,194 with her hand on the banister. 80 00:07:05,138 --> 00:07:08,164 Then from behind her, I see the flames. 81 00:07:10,510 --> 00:07:13,673 She doesn't seem to be aware of them, she just... 82 00:07:13,747 --> 00:07:16,944 They come at her from bedroom, she just stands there smiling. 83 00:07:18,318 --> 00:07:22,948 I yell at her, I scream until my throat's dry and I can't yell anymore. 84 00:07:25,158 --> 00:07:29,959 Then the flames grab her, and pull her back. 85 00:07:32,198 --> 00:07:34,689 I can hear them roaring, crackling... 86 00:07:35,535 --> 00:07:37,867 Is that the end of the dream? Yes. 87 00:07:40,473 --> 00:07:43,909 That's the way the dream is. Of course, that isn't the way it had really happened. 88 00:07:46,246 --> 00:07:48,009 Well, how did it really happen? 89 00:07:54,454 --> 00:07:55,921 Well, it was... 90 00:07:57,490 --> 00:08:01,153 It was in the middle of the night. 91 00:08:01,227 --> 00:08:04,321 And Linda and I were both asleep. 92 00:08:04,397 --> 00:08:06,490 I don't know how the fire actually started. 93 00:08:06,566 --> 00:08:10,662 I had some paints and things in a workshop in the basement. 94 00:08:10,737 --> 00:08:14,229 And the fire inspector said something about combustion, but I don't know. 95 00:08:14,307 --> 00:08:15,865 All I know is that 96 00:08:15,942 --> 00:08:18,877 neither of us woke up until the whole room was blazing. 97 00:08:18,945 --> 00:08:22,176 It was so full of smoke that I couldn't see anything. 98 00:08:24,017 --> 00:08:26,349 I called Linda's name, 99 00:08:27,821 --> 00:08:29,550 and she didn't answer. 100 00:08:31,257 --> 00:08:34,556 I went to the bedroom door, and I couldn't get it open. 101 00:08:35,295 --> 00:08:37,195 The knob was so hot. 102 00:08:40,633 --> 00:08:44,330 I couldn't get it open so I went to the bathroom door, it was half open. 103 00:08:45,705 --> 00:08:47,036 I went inside. 104 00:08:50,944 --> 00:08:53,913 I was hysterical, I guess, that's... 105 00:08:53,980 --> 00:08:55,743 That's the word for it. I... 106 00:08:56,850 --> 00:09:00,183 I started working on the window. It came open and I... 107 00:09:01,254 --> 00:09:02,243 I jumped out. 108 00:09:03,790 --> 00:09:09,353 It wasn't a very big drop. There were some bushes there that broke my fall. 109 00:09:09,696 --> 00:09:13,826 When I hit the ground, I got up, I started running. I didn't stop till I was 110 00:09:14,067 --> 00:09:15,500 about halfway to the road. 111 00:09:16,870 --> 00:09:20,271 I looked back, the whole house was just covered with flames. 112 00:09:21,908 --> 00:09:24,206 It was an old house, wood-framed. 113 00:09:24,277 --> 00:09:26,245 I've never seen anything burn so fast. 114 00:09:26,746 --> 00:09:28,008 Your wife was killed? 115 00:09:29,782 --> 00:09:31,340 Do you think you could have saved her? 116 00:09:31,417 --> 00:09:33,112 I mean, does it trouble you that you didn't try? 117 00:09:37,724 --> 00:09:39,715 Do you feel guilty, Mr. Cavender? No. 118 00:09:39,792 --> 00:09:43,057 Well, it wouldn't be unnatural if you did. 119 00:09:43,363 --> 00:09:45,593 Even if you had done the only sensible thing. 120 00:09:45,665 --> 00:09:48,395 Even if there wasn't a chance that you couldn't have saved your wife. 121 00:09:48,468 --> 00:09:50,902 It's inevitable that you should feel some guilt. 122 00:09:50,970 --> 00:09:53,370 After all, you're still alive. 123 00:09:53,439 --> 00:09:56,931 No, it's not that. I don't blame myself. I don't blame myself. 124 00:09:57,010 --> 00:09:58,204 Well, perhaps not consciously. 125 00:09:58,311 --> 00:09:59,835 Well, consciously or unconsciously. 126 00:09:59,913 --> 00:10:02,279 No matter what. No matter what? 127 00:10:07,820 --> 00:10:09,811 What do you mean by that, Mr. Cavender? 128 00:10:09,889 --> 00:10:12,016 Well, this... 129 00:10:12,091 --> 00:10:14,924 This brother of hers. This Jack Fletcher... 130 00:10:15,261 --> 00:10:17,593 Your wife's brother? Yeah, now there's a guy you ought to see, Doc. 131 00:10:17,664 --> 00:10:20,132 He needs a head-shrinker a lot more than I do. 132 00:10:20,199 --> 00:10:22,258 Why do you say that? Because he's crazy, that's why. 133 00:10:22,335 --> 00:10:25,327 He's got this nutty idea in his head and he can't get rid of it. 134 00:10:25,405 --> 00:10:26,770 What idea is that? 135 00:10:26,839 --> 00:10:29,637 Does he hold you responsible for his sister's death? 136 00:10:29,709 --> 00:10:30,698 Yeah. 137 00:10:31,544 --> 00:10:32,841 Do you know why? 138 00:10:33,646 --> 00:10:37,047 Now, why should I know? I don't even know the guy, never even met him. 139 00:10:37,116 --> 00:10:38,708 He was 500 miles away when it happened. 140 00:10:38,785 --> 00:10:41,583 The way he talks, you'd think he was right next door. 141 00:10:41,654 --> 00:10:43,178 Well, where was he? 142 00:10:45,158 --> 00:10:48,025 He was in a veteran's hospital, over in Maryland someplace. 143 00:10:48,461 --> 00:10:51,487 He heard about Linda's death, naturally, and he got some newspaper clippings 144 00:10:51,564 --> 00:10:54,931 about the fire. And I suppose that's how he got this idea about me. 145 00:10:56,636 --> 00:10:58,331 What idea is that, Mr. Cavender? 146 00:10:58,705 --> 00:11:00,900 Well, I saved my own skin. I let Linda burn. 147 00:11:00,974 --> 00:11:03,704 That's what he thinks. That's what he wrote in the letter. 148 00:11:03,776 --> 00:11:06,870 It's a real psychotic letter, Doc, you'd be interested in it. 149 00:11:07,113 --> 00:11:09,809 Where is this man Fletcher now, do you know? 150 00:11:09,882 --> 00:11:11,543 I don't know. 151 00:11:12,018 --> 00:11:13,986 Said in his letter he was leaving the hospital. 152 00:11:14,053 --> 00:11:16,988 Said he was getting out at the right time. 153 00:11:17,890 --> 00:11:21,656 The right time? What did he mean by that? How should I know? 154 00:11:22,261 --> 00:11:25,890 I supposed he wants to make trouble. Look, the guy's half out of his head. 155 00:11:26,432 --> 00:11:29,401 He was very fond of his sister, they grew up together without parents. 156 00:11:29,469 --> 00:11:30,902 You know what I mean. 157 00:11:31,337 --> 00:11:33,168 Well, I don't blame him for being upset, except 158 00:11:33,239 --> 00:11:38,142 he's wrong, he's absolutely wrong. I couldn't have saved Linda, not in a million years. 159 00:11:38,544 --> 00:11:41,377 He wasn't in that room, Doc, he doesn't know what it was like! 160 00:11:41,447 --> 00:11:44,109 It was a furnace in there, it was an absolute furnace! 161 00:11:44,317 --> 00:11:47,616 For all I know, Linda was already dead when I woke up. 162 00:11:47,687 --> 00:11:49,154 There wasn't a chance in the world! 163 00:11:49,222 --> 00:11:51,019 You don't have to persuade me, Mr. Cavender. 164 00:11:51,357 --> 00:11:53,882 Well, I... 165 00:11:54,527 --> 00:11:57,394 I know that it's... 166 00:11:57,463 --> 00:12:00,261 It's all connected up, somehow. I know that. 167 00:12:01,667 --> 00:12:03,635 The insomnia and the fire. 168 00:12:05,405 --> 00:12:09,341 Except I slept all right after the fire, that's the thing that bothers me. 169 00:12:09,475 --> 00:12:11,500 I slept all right after the fire! 170 00:12:15,581 --> 00:12:19,642 Well, just when did your insomnia begin, Mr. Cavender? 171 00:12:21,187 --> 00:12:23,382 When Jack Fletcher left the hospital? 172 00:12:28,661 --> 00:12:29,650 Yeah. 173 00:12:36,202 --> 00:12:37,897 Come to think of it, yeah. 174 00:13:51,511 --> 00:13:52,500 Hello. 175 00:13:52,979 --> 00:13:54,571 Charlie Cavender? 176 00:13:54,914 --> 00:13:55,938 Who is this? 177 00:13:56,949 --> 00:13:58,940 It's Jack Fletcher, Charlie. 178 00:13:59,519 --> 00:14:02,682 I hope I didn't wake you up, buddy, but I just got into town. 179 00:14:02,989 --> 00:14:03,978 Fletcher? 180 00:14:04,824 --> 00:14:07,725 Couldn't wait to call you, Charlie. You understand? 181 00:14:08,327 --> 00:14:09,885 I had to tell you I was here. 182 00:14:10,630 --> 00:14:12,791 You know why, don't you, buddy? 183 00:14:13,366 --> 00:14:14,958 Now, listen, Fletcher... 184 00:14:15,034 --> 00:14:16,558 You know why, Charlie. 185 00:14:39,625 --> 00:14:41,058 Can you hold it a minute, Charlie? 186 00:14:41,127 --> 00:14:42,992 Just a minute, Mr. Turney, I'm trying to get these... 187 00:14:43,062 --> 00:14:44,324 Oh, don't bother. That can wait. 188 00:14:44,397 --> 00:14:45,864 Well, you wouldn't want me to lose track... 189 00:14:45,932 --> 00:14:48,833 You've already lost track. This is what I got back from Accounting this morning. 190 00:14:48,901 --> 00:14:50,835 You know how much it's worth? 191 00:14:50,903 --> 00:14:54,100 I'm sorry, Mr. Turney. I could have sworn they were all right. 192 00:14:54,173 --> 00:14:55,731 Must be this sickness of mine. 193 00:14:55,808 --> 00:14:58,276 What kind of sickness is this, Charlie? You don't hit the bottle, do you? 194 00:14:58,344 --> 00:15:02,280 No, no! It's nothing like that. It's insomnia. It's a bad case of insomnia. 195 00:15:02,348 --> 00:15:03,679 I'm being treated by a doctor. 196 00:15:03,749 --> 00:15:06,013 Look, Charlie, it's not like we didn't give you a chance. 197 00:15:06,085 --> 00:15:07,746 I mean, one or two mistakes, that we can afford. 198 00:15:07,820 --> 00:15:09,617 But you know what kind of a business this is. 199 00:15:09,689 --> 00:15:12,283 We've got a small profit margin here. Mistakes cost too much. 200 00:15:12,358 --> 00:15:15,350 Well, it won't happen again. No, you're right, Charlie. 201 00:15:15,695 --> 00:15:18,687 I'm sorry, but the front office told me to give you notice. 202 00:15:18,764 --> 00:15:20,994 You have a check waiting at the cashier's. 203 00:15:22,501 --> 00:15:24,230 Look, sir, you can't do that. 204 00:15:24,303 --> 00:15:26,066 You can't fire a person for being sick... 205 00:15:26,138 --> 00:15:29,107 Look, Charlie, this is no way to talk in a business office. No way at all. 206 00:15:29,175 --> 00:15:31,473 Now you pick up your check from the cashier before noon. 207 00:15:31,544 --> 00:15:35,036 And leave your desk the way it is. We'll clear it all up later. 208 00:16:08,914 --> 00:16:13,476 Hello, I'd like to call Dover Veteran's Hospital, Dover, Maryland. 209 00:16:13,819 --> 00:16:16,720 Uh... No, I don't know the number. 210 00:16:17,323 --> 00:16:18,620 My number? 211 00:16:18,691 --> 00:16:21,285 Schuyler 4-9970. 212 00:16:21,927 --> 00:16:23,827 Yes, yes, I'll speak to anyone. 213 00:16:29,268 --> 00:16:31,065 Hello, uh... 214 00:16:31,137 --> 00:16:35,631 Yes, I'm trying to find the forwarding address of a recently discharged patient. 215 00:16:35,708 --> 00:16:40,338 His name is Jack... No, it would be John, I guess. John Fletcher. 216 00:16:42,081 --> 00:16:43,912 Well, I don't know for sure. 217 00:16:43,983 --> 00:16:46,850 I know that it's been within the past two months. 218 00:16:47,486 --> 00:16:49,852 Yes. Yes, I'll... 219 00:16:49,922 --> 00:16:52,755 It's very important that I find him. I'll hang on. 220 00:17:01,133 --> 00:17:02,122 Yes? 221 00:17:04,270 --> 00:17:07,637 3-3-1, Stanton. 222 00:17:09,909 --> 00:17:11,137 Manhattan. 223 00:17:12,611 --> 00:17:13,600 Thank you. 224 00:17:15,581 --> 00:17:16,775 Thank you very much. 225 00:17:43,642 --> 00:17:45,041 Who is it? 226 00:17:56,822 --> 00:17:58,414 Well? What do you want? 227 00:17:59,792 --> 00:18:01,157 Are you Jack Fletcher? 228 00:18:02,027 --> 00:18:04,291 That's right, buddy. Who are you? 229 00:18:06,332 --> 00:18:08,527 I'm Charlie Cavender. Linda's husband. 230 00:18:10,302 --> 00:18:12,668 Come on, let me in! I wanna talk to you. 231 00:18:16,442 --> 00:18:18,000 How did you find me? 232 00:18:18,711 --> 00:18:20,269 How did you know where I was? 233 00:18:20,346 --> 00:18:22,974 I thought we ought to talk this over. I called the veteran's hospital 234 00:18:23,048 --> 00:18:26,040 and got your address. Clever boy, only you're wasting your time. 235 00:18:28,487 --> 00:18:30,921 Now, look, Jack... I got nothing to say to you! 236 00:18:32,024 --> 00:18:34,618 There's no sense in acting like a couple of kids. 237 00:18:35,261 --> 00:18:37,195 Best thing for us to do is just to lay our cards on the table. 238 00:18:37,263 --> 00:18:40,130 Flake off. I don't want any friendly chats with you. 239 00:18:40,199 --> 00:18:41,826 That's no way to talk. 240 00:18:43,068 --> 00:18:46,060 You sure sounded big on the telephone the other night. 241 00:18:47,139 --> 00:18:48,333 Of course, I'm... 242 00:18:48,407 --> 00:18:51,501 I'm willing to forget all about that. I see you had it pretty bad in the war. 243 00:18:51,577 --> 00:18:54,171 Linda never told me how bad. Don't worry about me, buddy. 244 00:18:54,246 --> 00:18:55,679 You worry about yourself. 245 00:18:55,748 --> 00:18:57,477 You must have been pretty rough. 246 00:18:57,550 --> 00:18:59,984 I was in the Air Force, World War II, myself. 247 00:19:00,052 --> 00:19:01,485 Bully for you. 248 00:19:02,621 --> 00:19:04,851 Any decorations for bravery? Cut it out. 249 00:19:06,959 --> 00:19:10,224 I know what you feel about the fire. You never gave me a chance to tell you my side. 250 00:19:10,296 --> 00:19:12,491 I know your side. You were looking out for number one. 251 00:19:12,565 --> 00:19:14,658 I would have saved Linda if I could! Don't you think I loved her? 252 00:19:14,733 --> 00:19:15,927 Your type doesn't love anybody. 253 00:19:16,001 --> 00:19:17,559 I did the only sensible thing! 254 00:19:17,636 --> 00:19:19,968 So, that's why you had to come here, huh? 255 00:19:20,039 --> 00:19:21,802 Because you're so sensible! 256 00:19:21,874 --> 00:19:24,240 You thought you could explain yourself to me, 257 00:19:24,310 --> 00:19:26,210 never have another bad dream. That's not true. 258 00:19:26,278 --> 00:19:29,304 You thought I would forgive and forget, huh? Makes everything okay again? 259 00:19:29,381 --> 00:19:31,781 Well, you were wrong, buddy. You were dead wrong. 260 00:19:31,851 --> 00:19:34,581 Because I'm gonna be your bad dream. From now on. 261 00:19:34,653 --> 00:19:36,416 You're crazy. I'm appointing myself to the job. 262 00:19:36,489 --> 00:19:38,855 You understand? Your official nightmare! 263 00:19:38,924 --> 00:19:40,789 You'll never be rid of me, Cavender, never! 264 00:19:40,860 --> 00:19:43,488 You'd like to kill me, wouldn't you? Yeah! I'd like to kill you! 265 00:19:43,562 --> 00:19:44,688 You'd like to see me dead. 266 00:19:44,763 --> 00:19:47,459 I'd like to get my hands around your throat. Only you can't. 267 00:19:47,533 --> 00:19:49,524 Isn't that right, Fletcher? A man like you. 268 00:19:49,602 --> 00:19:53,504 You think I need legs? You think I need legs to get you, you crumb? 269 00:19:54,773 --> 00:19:58,436 And to think how I sweated about you. How many sleepless nights you gave me. 270 00:19:59,044 --> 00:20:02,673 You're right, Fletcher. You're nothing but a bad dream. 271 00:20:03,349 --> 00:20:06,182 That's all you can ever be, is a bad dream. 272 00:20:06,252 --> 00:20:07,947 Cavender. 273 00:20:08,220 --> 00:20:11,280 Here's my legs. I'll show you the kind of man I am. 274 00:23:05,397 --> 00:23:07,388 Looks like everything is pretty well under control, Frank. 275 00:23:07,466 --> 00:23:08,831 I don't think we'll need that extra crew. 276 00:23:08,901 --> 00:23:11,028 Good. You call O'Brien and tell him. 277 00:23:11,103 --> 00:23:13,833 How about the casualties? You get a report yet? 278 00:23:14,073 --> 00:23:15,870 Only one fatality so far. 279 00:23:15,941 --> 00:23:18,307 Everybody else got warned out in time. 280 00:23:18,377 --> 00:23:20,004 They're bringing him out now. 281 00:23:20,079 --> 00:23:22,547 Name's Cavender, apartment 2-B. 282 00:23:22,614 --> 00:23:24,707 The fire started in his place. 283 00:23:24,783 --> 00:23:26,842 We think it was a faulty heater. 284 00:23:35,260 --> 00:23:38,093 When are people gonna learn about these old heaters? 285 00:23:38,797 --> 00:23:41,391 You just can't leave 'em burning when you go to bed. 286 00:23:41,867 --> 00:23:44,700 You'd think all the noise would have woke him up. 287 00:23:44,803 --> 00:23:47,533 Sure must have been a heavy sleeper, that one. 288 00:23:55,347 --> 00:23:57,838 You must have heard months ago, 289 00:23:57,916 --> 00:24:02,944 that certain things in our land were considered in and others out. 290 00:24:03,522 --> 00:24:08,687 It has taken me all this time to comprehend just what all this meant. 291 00:24:08,761 --> 00:24:10,524 Now, to my dismay, 292 00:24:10,596 --> 00:24:14,498 I'm told that the whole subject is no longer in. 293 00:24:14,566 --> 00:24:15,726 In other words, 294 00:24:15,801 --> 00:24:20,238 if you understand in and out, you are now out. 295 00:24:20,773 --> 00:24:25,107 As for those of you who haven't the slightest idea what I'm talking about, 296 00:24:25,177 --> 00:24:27,873 you can find consolation in the fact 297 00:24:27,946 --> 00:24:30,346 that this makes you in. 298 00:24:30,682 --> 00:24:33,810 I think there's very little I can say at this juncture. 299 00:24:33,886 --> 00:24:36,719 But I must say that I am disturbed 300 00:24:36,789 --> 00:24:38,780 by the unabashed glee 301 00:24:38,857 --> 00:24:42,258 with which my assistants bruted me into this. 302 00:24:42,327 --> 00:24:46,058 Next time we shall return with business very much as usual. 303 00:24:46,131 --> 00:24:48,258 Until then, good night. 24663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.