All language subtitles for Perfect Strangers - 312 - To Be or Not to Be

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 Potpuni stranci 2 00:00:10,000 --> 00:00:14,000 Sezona 3, epizoda 12 Biti ili ne biti 3 00:01:23,327 --> 00:01:27,280 Gdje je? Je li već bio ovdje? 4 00:01:27,630 --> 00:01:30,852 O kome govoriš? -O kome govorim? 5 00:01:30,887 --> 00:01:34,432 Ako ti ne znaš, kako ti ja mogu pomoći? 6 00:01:34,467 --> 00:01:40,192 Govorim o režiseru, Joelu Berryju. Snima televizijsku reklamu za Kroniku. 7 00:01:40,227 --> 00:01:45,424 Čuo sam nešto o tome. -Pretražuje zgradu tražeći savršenog zaposlenika 8 00:01:45,445 --> 00:01:50,487 Kronike da bude zvijezda u njoj. Ali još me nije pronašao. 9 00:01:50,522 --> 00:01:54,354 U toj haljini ne znam kako bi mu promakla. 10 00:01:54,389 --> 00:01:57,616 Sviđa ti se? Nadam se da se g. Berryju sviđa. 11 00:01:57,651 --> 00:02:01,744 Slijedila sam ga cijelo jutro, ali mu nisam mogla zapeti za oko. 12 00:02:01,780 --> 00:02:07,992 Pomislio bi da bi narodni sindicirani kolumnist privukao pažnju, ali ne! 13 00:02:10,916 --> 00:02:14,875 Tako da sam istrčala po ovu haljinu. Originalna je. 14 00:02:14,910 --> 00:02:18,523 Jedinstvena. 15 00:02:26,961 --> 00:02:30,757 Bolje da se gledam u ogledalo. 16 00:02:30,792 --> 00:02:36,663 Rekli su mi da je moja jedina takva. -U tvojoj veličini, možda. 17 00:02:37,510 --> 00:02:42,858 Harriette, među nama, mislim da to nije tvoja boja. 18 00:02:43,622 --> 00:02:46,791 Danas jest. 19 00:02:46,826 --> 00:02:51,461 To bi mogao biti g. Berry. Vidi tu mrlju. -Kakva mrlja? 20 00:02:53,788 --> 00:02:57,472 Kvragu, dobra je. 21 00:03:07,824 --> 00:03:12,989 Možda će režiser primijetiti tebe i onda će tebe staviti u reklamu 22 00:03:13,240 --> 00:03:16,759 i postat ćeš zvijezda i živjeti stil života bogatih i slavnih. 23 00:03:16,760 --> 00:03:18,885 I onda će taj tip pričati o tebi: 24 00:03:18,920 --> 00:03:22,919 Stručnjaci su tvrdili da ne može biti učinjeno, nemoguće! A je l'? 25 00:03:22,954 --> 00:03:28,193 Čovjek bez gornje usne uopće postigao je veliki televizijski uspjeh 26 00:03:28,228 --> 00:03:34,860 i nevjerojatnu vilu iz snova u uzbudljivoj Puerto Vallarti! 27 00:03:34,121 --> 00:03:39,799 Je li ga uspjeh uništio?! Naravno da nije, ne budite smiješni! -Balki! 28 00:03:46,940 --> 00:03:48,691 Neće odabrati mene. 29 00:03:48,726 --> 00:03:52,620 Vjerojatno će pronaći koga god traži na jednom od gornjih katova. 30 00:03:52,655 --> 00:03:58,133 Tamo su svi glamurozni poslovi. -Što je tebi, Milese? Pokazuješ mi utovar? 31 00:03:58,168 --> 00:04:03,297 Ne snimamo reklamu za tvrtku selidbe. Kakvo je ovo mjesto? 32 00:04:03,332 --> 00:04:07,742 Izgleda kao podrum. -I jest podrum. 33 00:04:10,640 --> 00:04:13,114 Je li to režiser? -Mislim da jest. 34 00:04:13,149 --> 00:04:16,977 Ako je on režiser, možda zna Waynea Newtona. 35 00:04:17,120 --> 00:04:22,568 Balki, on je vrlo zaposlen čovjek. Siguran sam da ne želi da ga se smeta. 36 00:04:22,603 --> 00:04:28,170 Da, ali... -Zašto ne bismo radili svoj posao i pretvarali se da nije ovdje? 37 00:04:47,790 --> 00:04:52,445 Izvoli poštu, rođače. -Hvala. -Ne vjerujem, Milese. 38 00:04:52,480 --> 00:04:56,345 Dvojica koji zapravo rade umjesto da se podvrgnu audiciji. 39 00:04:56,380 --> 00:05:00,690 Mogu li to ponovno vidjeti? -Možete li vidjeti ponovno što? 40 00:05:00,104 --> 00:05:02,988 Kako mu daješ poštu. -Upravo jesam. 41 00:05:03,230 --> 00:05:07,743 Znam, ali možeš li samo ponoviti pokrete? 42 00:05:13,380 --> 00:05:17,231 Ne, ne... Samo prošetaj do stola. 43 00:05:17,266 --> 00:05:22,341 Prošetaj. Prošetaj, prošetaj... Stani! 44 00:05:22,376 --> 00:05:28,605 To je to! Miles, pronašao sam osobu za svoju reklamu. 45 00:05:28,640 --> 00:05:33,913 Balki, jesi li čuo? Mislim da ćeš biti u reklami. -I on će biti. 46 00:05:33,948 --> 00:05:38,917 Ali, ti. Ti si moja zvijezda. 47 00:05:42,183 --> 00:05:44,315 Eno ga! Kreni! 48 00:05:44,350 --> 00:05:47,701 Gdje god idemo, što god radimo, 49 00:05:47,736 --> 00:05:51,960 proći ćemo kroz to zajedno! 50 00:05:51,131 --> 00:05:54,885 Možda ne odemo daleko, ali sigurno kao zvijezde... 51 00:05:57,896 --> 00:06:01,914 Šteta što ćemo propustiti snimanje reklame, zvuči uzbudljivo. 52 00:06:01,949 --> 00:06:06,533 Moramo letjeti u dosadni, stari Pariz. -Voljela bih te vidjeti kako glumiš. 53 00:06:06,568 --> 00:06:13,956 Možda ćeš imati priliku. Rođak Larry razmišlja postati profesionalna lezba. 54 00:06:15,379 --> 00:06:19,391 Molim? -Glumac. 55 00:06:21,604 --> 00:06:24,627 Molim? 56 00:06:27,183 --> 00:06:34,792 Glumac. Glumac. Samo sam bacao ideje, malo kazališta, lokalne stvari. 57 00:06:34,827 --> 00:06:39,113 Onda, tko zna. Možda Grad šljokica. 58 00:06:39,148 --> 00:06:43,852 Rođače, odlaziš u selo Djeda Mraza? 59 00:06:44,475 --> 00:06:47,196 Hollywood. 60 00:06:47,231 --> 00:06:51,640 Moramo rano stići do aerodroma. 61 00:06:51,990 --> 00:06:54,450 Sretno. -Hvala. 62 00:06:54,485 --> 00:06:58,606 Laku noć, Balki. -Laku noć, Mary Anne. 63 00:07:01,710 --> 00:07:06,830 Ne brinite. Ako ovo sve prođe kako mislim, 64 00:07:06,118 --> 00:07:10,138 neću zaboraviti malene ljude. 65 00:07:10,173 --> 00:07:14,978 Ljude koji su vjerovali u mene. Koji su rekli: 66 00:07:15,130 --> 00:07:20,354 Larry, imaš san, izađi i živi ga. 67 00:07:20,389 --> 00:07:23,536 Ljude koji... -Larry... 68 00:07:23,571 --> 00:07:27,110 Moram si frizuru napraviti ujutro. 69 00:07:27,123 --> 00:07:31,979 Oprosti. Vidimo se kad se vratiš? -Bok. 70 00:07:32,184 --> 00:07:35,570 Laku noć. -Laku noć. 71 00:07:38,585 --> 00:07:43,680 Veliki je dan sutra. Mislim da ću na spavanje. -Čekaj malo! 72 00:07:44,339 --> 00:07:47,980 Balki, dođi. 73 00:07:48,153 --> 00:07:53,301 Imamo puno posla. Želim te pripremiti za reklamu. 74 00:07:53,336 --> 00:07:56,491 Uvježbajmo tvoj dio. -Što ima za uvježbati? 75 00:07:56,526 --> 00:08:00,673 Samo se prošetam do tebe ovako i kažem: Izvolite poštu, g. Appletone. 76 00:08:00,708 --> 00:08:02,871 I... 77 00:08:02,900 --> 00:08:06,494 Tako ćeš napraviti sutra? 78 00:08:06,529 --> 00:08:13,228 Tako radim svaki dan. -Balki, svaki dan si osoba koja isporučuje poštu. 79 00:08:13,671 --> 00:08:20,900 Ali sutra, bit ćeš glumac koji igra ulogu osobe koja isporučuje poštu. 80 00:08:20,935 --> 00:08:26,962 Dvije potpuno različite stvari. Jedna je posao, druga je gluma. 81 00:08:28,475 --> 00:08:32,930 Ne, rođače. Jedna je isporuka pošte, 82 00:08:32,128 --> 00:08:36,671 a druga je isporuka pošte. 83 00:08:38,478 --> 00:08:41,978 Balki, Balki, Balki. 84 00:08:42,656 --> 00:08:48,722 Znam nešto malo o glumi. Zašto biti skroman? Znam mnogo. 85 00:08:48,757 --> 00:08:54,174 U srednjoj sam napravio setove za Priču sa zapadne strane. 86 00:08:55,841 --> 00:09:00,744 Obožavam taj. Sutra, sutra... 87 00:09:00,779 --> 00:09:06,815 Voljet ću te sutra... -Govoreći o sutra, ne bih volio da se osramotiš 88 00:09:06,850 --> 00:09:10,530 sutra jer mi nisi dopustio da ti pomognem večeras. 89 00:09:10,565 --> 00:09:14,854 Ne želim se osramotiti sutra. -Nisam ni mislio. Evo, počnimo. 90 00:09:14,889 --> 00:09:18,177 Pretvarajmo se da je ovo moj stol. 91 00:09:18,212 --> 00:09:24,544 Tvoj radni prostor je ondje. Dođeš do mene i predaš mi poštu. 92 00:09:24,579 --> 00:09:27,856 U redu, spreman? 93 00:09:30,157 --> 00:09:33,284 Kreni. Pogrešno! 94 00:09:35,649 --> 00:09:39,120 Ali nisam još ništa učinio. 95 00:09:39,500 --> 00:09:43,409 Moja profesorica dramske u srednjoj uvijek je govorila: 96 00:09:43,444 --> 00:09:48,351 Gluma je sama usredotočenost i opuštanje. 97 00:09:49,222 --> 00:09:54,626 Kad hodaš usredotoči se na opuštanje. 98 00:09:54,863 --> 00:10:00,361 Usredotoči se na opuštanje. 99 00:10:00,396 --> 00:10:04,123 U redu, spreman? Pokušajmo. 100 00:10:06,319 --> 00:10:08,909 Kreni. 101 00:10:11,542 --> 00:10:14,685 Opusti noge. 102 00:10:15,547 --> 00:10:18,839 Opusti koljena. 103 00:10:20,635 --> 00:10:24,287 Opusti kukove. 104 00:10:24,322 --> 00:10:27,791 Zamahuj tim rukama. Glava gore. 105 00:10:27,826 --> 00:10:31,831 Ramena natrag! Ne toliko. 106 00:10:38,306 --> 00:10:41,807 Nije loše. 107 00:10:41,967 --> 00:10:46,520 U redu, poradimo sad na tvom scenariju. 108 00:10:46,870 --> 00:10:50,920 Hajde, reci. -Izvolite vašu poštu, g. Appletone. -Poštu! 109 00:10:50,748 --> 00:10:55,510 Moraš naglasiti poštu. To je bitna riječ. 110 00:10:55,545 --> 00:11:00,612 Pokušaj ponovno. -Izvolite poštu! -Poštu! 111 00:11:03,566 --> 00:11:07,629 Poštu. -Poštu. 112 00:11:31,748 --> 00:11:35,270 U redu, povežimo sve. 113 00:11:43,868 --> 00:11:46,900 U redu, spreman? 114 00:11:46,935 --> 00:11:49,743 Kreni. 115 00:11:51,529 --> 00:11:55,680 Opusti noge. Opusti koljena. 116 00:11:55,715 --> 00:11:59,499 Kukove. Zamahuj tim rukama. Glava gore. 117 00:11:59,534 --> 00:12:02,660 Ramena natrag! 118 00:12:06,766 --> 00:12:13,414 Izvolite vašu poštu, g. Appletone! 119 00:12:20,945 --> 00:12:23,496 Bolje. 120 00:12:32,225 --> 00:12:36,382 Pripremite se. 121 00:12:36,490 --> 00:12:39,654 Slušajte! Spremni smo snimati. 122 00:12:39,689 --> 00:12:42,350 Balki, dolazi... 123 00:12:42,700 --> 00:12:48,311 Želim malo spontanosti u ovoj reklami tako da ćemo snimiti bez probe. 124 00:12:48,346 --> 00:12:52,861 U redu? Ovo je neprekinut kadar. 125 00:12:52,896 --> 00:12:57,656 Snimaj. Pripremite se. Svi se pripremite. 126 00:12:58,453 --> 00:13:02,850 I, akcija! 127 00:13:09,413 --> 00:13:12,125 Rez! 128 00:13:12,160 --> 00:13:17,700 Balki, dođi! Jesu li ti noge dobro? 129 00:13:18,874 --> 00:13:24,507 Ne želim se hvaliti, ali na Myposu one su tema u selu. 130 00:13:26,130 --> 00:13:30,622 Joel, možemo li razgovarati? -Naravno, Lar. 131 00:13:30,657 --> 00:13:34,492 Ne brini, shvatit će. Vježbao sam s njim. 132 00:13:34,527 --> 00:13:39,607 Samo mu reci manje koljena više kukova. To će pomoći. 133 00:13:39,642 --> 00:13:44,444 Manje koljena, više kukova. Shvaćam. 134 00:13:44,479 --> 00:13:47,485 Hvala, dragi. 135 00:13:49,309 --> 00:13:53,848 Balki, shvaćam da si vježbao s rođakom. 136 00:13:53,883 --> 00:13:59,573 Da, bio je od velike pomoći. Naučio me razliku između samo isporuke pošte 137 00:13:59,608 --> 00:14:07,700 i glumca koji igra ulogu osobe koja isporučuje poštu. 138 00:14:08,641 --> 00:14:14,478 Shvaćam. Balki, zaboravi sve što ti je rekao, dobro? 139 00:14:14,513 --> 00:14:18,609 I samo jednostavno isporuči poštu. 140 00:14:20,354 --> 00:14:24,476 Snimaj! I... 141 00:14:24,500 --> 00:14:27,132 Akcija! 142 00:14:29,243 --> 00:14:34,450 Izvolite vašu poštu, g. Appletone. Uspio sam! Uspio sam! 143 00:14:35,228 --> 00:14:37,581 Rez! 144 00:14:37,616 --> 00:14:43,297 Rekao si jako dobro svoj dio, ali sad trebaš pustiti da ja kažem svoj. 145 00:14:43,332 --> 00:14:47,759 Zbog toga smo ovdje. -Rođače, oprosti. U pravu si. 146 00:14:47,794 --> 00:14:51,870 Ne, ne, ne! Vrati se. Hajde. 147 00:14:51,105 --> 00:14:55,608 Natrag za stol i pošta. U redu? 148 00:14:55,643 --> 00:14:58,715 I... -Snimaj! 149 00:14:58,750 --> 00:15:02,798 Larry, to je moj posao. 150 00:15:02,901 --> 00:15:07,920 Onda krenimo s time, Milese! 151 00:15:07,986 --> 00:15:10,919 Snimaj! 152 00:15:10,954 --> 00:15:14,277 I akcija! 153 00:15:15,513 --> 00:15:19,857 Izvolite vašu poštu, g. Appletone. -Hvala, Balki. 154 00:15:20,926 --> 00:15:26,597 Ovdje u Kronici Chicaga naporno radimo svaki dan. -Rez! 155 00:15:29,902 --> 00:15:33,959 Što je dovraga to bilo? -Što sam ja učinio? Jesam li... 156 00:15:33,994 --> 00:15:37,434 Ne, ne. -Ne znam što sam učinio! -Ne ti, on. 157 00:15:37,469 --> 00:15:41,486 Kakav je to bio glas? Što ti se dogodilo normalnom glasu? 158 00:15:41,521 --> 00:15:46,961 To je bio moj normalni glas. Prilagođen razini izvedbe. 159 00:15:48,891 --> 00:15:53,347 Ne prilagođavaj. Samo govori. 160 00:15:55,440 --> 00:15:58,356 U redu. 161 00:15:58,391 --> 00:16:01,675 Ako to želiš. -Ugodi mi. 162 00:16:01,710 --> 00:16:07,652 U redu, Balki. Natrag k stolu. I pošta. 163 00:16:11,238 --> 00:16:13,875 Od početka. Snimaj! 164 00:16:13,910 --> 00:16:16,998 I pripremite se. Akcija! 165 00:16:19,222 --> 00:16:23,363 Izvolite vašu poštu, g. Appletone. -Hvala, Balki. 166 00:16:23,398 --> 00:16:27,700 Ovdje u Kronici Chicaga naporno radimo svaki dan, 167 00:16:27,735 --> 00:16:33,876 ali, hej, to ne znači da nismo zabavni ljudi. -Rez! 168 00:16:38,183 --> 00:16:42,419 Odakle taj tekst? Zabavni ljudi nisu u mom scenariju. 169 00:16:42,454 --> 00:16:49,371 Imao sam problema sa tekstom kojeg si mi dao. Nije bio moderan. 170 00:16:51,300 --> 00:16:56,364 Samo reci tekst kako je i napisan. 171 00:16:56,399 --> 00:16:59,592 Balki, krećemo, još jednom. 172 00:16:59,627 --> 00:17:03,627 I pošta... 173 00:17:06,350 --> 00:17:10,937 Pokušajmo još jednom. Snimaj, ponovno. 174 00:17:10,972 --> 00:17:14,280 I akcija! 175 00:17:16,421 --> 00:17:20,630 Evo vaše pošte, g. Appletone. -Rez! -Ne, ne! 176 00:17:21,528 --> 00:17:26,134 Ne možeš reći rez. To je moj posao. 177 00:17:27,205 --> 00:17:32,979 Da, ali rekao je evo vaše pošte umjesto izvolite vašu poštu. 178 00:17:33,140 --> 00:17:37,526 Mislio sam da se držimo scenarija. -Tako mi je žao. 179 00:17:37,561 --> 00:17:42,492 Balki! -Žao mi je... -Balki, radiš dobro. Larry... 180 00:17:42,527 --> 00:17:45,582 Predahnimo. 181 00:17:45,583 --> 00:17:49,588 Trebam kreativni sastanak ovdje. 182 00:17:51,203 --> 00:17:54,696 Mislim da imam rješenje. 183 00:17:54,731 --> 00:17:58,474 Lar, mislim da imam svoje rješenje. 184 00:17:58,500 --> 00:18:03,880 Tako da te zaista nećemo trebati za ovaj sastanak. 185 00:18:12,474 --> 00:18:16,589 U redu. Pokušat ćemo prvo na tvoj način. 186 00:18:22,201 --> 00:18:26,291 Režiser se čini uzrujan od nekoga. -Dajem sve od sebe, rođače. 187 00:18:26,326 --> 00:18:33,480 Ne brini se, Balki. Ako te odluče ne koristiti u ovoj reklami, ja odlazim. 188 00:18:43,231 --> 00:18:49,619 Mary Anne, počistimo prije nego odemo. -Ne, ne! Mi ćemo. 189 00:18:49,654 --> 00:18:54,111 Nije li to zgrada Kronike? -Rođače, to je naša reklama! 190 00:18:54,146 --> 00:18:58,734 Ne trebamo vidjeti to. -Trebamo! -Nismo je još vidjeli. 191 00:19:00,186 --> 00:19:02,824 Izvolite vašu poštu, g. Appletone. 192 00:19:02,859 --> 00:19:05,644 Bok, ja sam Balki Bartokomous 193 00:19:05,670 --> 00:19:09,410 i upravo sam isporučio poštu novinaru ovdje u Kronici. 194 00:19:09,830 --> 00:19:12,827 Da nije toliko zauzet pišući članak za današnje novine 195 00:19:12,862 --> 00:19:16,840 rekao bi vam da ovdje u Kronici radimo naporno svaki dan 196 00:19:16,875 --> 00:19:20,990 da vam iznesemo novosti na prijateljski način. 197 00:19:20,134 --> 00:19:24,584 Pridružite se našoj prijateljskoj obitelji svako jutro sa Kronikom. 198 00:19:24,619 --> 00:19:29,976 Chicago Kronika. Vijesti na prijateljski način. 199 00:19:30,777 --> 00:19:34,790 Balki, bio si predivan! 200 00:19:34,114 --> 00:19:39,116 Rođak Larry je bio dobar. -Larry je bio u njoj? 201 00:19:41,341 --> 00:19:46,196 Naravno da jest. Bio si i ti jako dobar. 202 00:19:46,231 --> 00:19:50,917 Teško je tamo sjediti i ništa ne reći. 203 00:19:51,749 --> 00:19:57,300 Mislim, od onog što smo mogli vidjeti na tvom licu, cijeli raspon emocija. 204 00:19:57,335 --> 00:20:02,556 I način kako si primio poštu. Činilo se tako jednostavno. 205 00:20:05,261 --> 00:20:09,444 Misliš da bismo sad trebali otići? -Mislim. 206 00:20:10,233 --> 00:20:15,411 Hvala na divnoj večeri. Bila je divna noć i, Larry, bio si... 207 00:20:15,446 --> 00:20:18,177 Divan. 208 00:20:18,212 --> 00:20:20,883 Laku noć. 209 00:20:35,584 --> 00:20:39,554 Rođače, uzrujan si. -Ne, dobro sam. 210 00:20:42,933 --> 00:20:48,907 Otkad smo završili sa snimanjem reklame ti si na antacidnoj pijanki. 211 00:20:49,630 --> 00:20:53,721 Ne misliš li da ćeš se osjećati bolje ako razgovaramo o tome? 212 00:20:53,756 --> 00:20:58,457 Kad su Jennifer i Mary Anne otišle za Pariz bio sam L. Appleton, zvijezda! 213 00:20:58,492 --> 00:21:02,752 Do trenutka kad su se vratile, bio sam Larry Appleton, sporedni glumac. 214 00:21:02,787 --> 00:21:07,629 Rođače, bio si barem dvostruko sporedni glumac. 215 00:21:07,664 --> 00:21:11,778 Rekao sam svima da ću biti velika zvijezda. 216 00:21:11,813 --> 00:21:17,437 Čak sam vježbao svoj autogram. Volim vas, Larry A. 217 00:21:18,764 --> 00:21:22,440 Izgubio sam svoju ulogu u prvih pet minuta. 218 00:21:22,790 --> 00:21:26,882 Ali, rođače, to je samo zato jer su otišli u drugom smjeru. 219 00:21:27,763 --> 00:21:31,992 Balki, to je hollywoodski govor za dobivanje otkaza. 220 00:21:32,270 --> 00:21:37,616 Sad kad me prijatelji pogledaju vidjet će samo Larryja Appletona, kretena. 221 00:21:37,655 --> 00:21:42,703 Rođače, podcjenjuješ prijatelje. 222 00:21:42,738 --> 00:21:48,164 Ne vidimo tog smiješnog Larryja Appletona. 223 00:21:48,199 --> 00:21:50,382 Niti na trenutak. 224 00:21:50,417 --> 00:21:55,980 Ne vidite? -Možda na trenutak. Ali, rođače, kad te prijatelji pogledaju 225 00:21:56,150 --> 00:22:00,297 vidimo Larryja Appletona, dobrog prijatelja. 226 00:22:00,332 --> 00:22:03,426 I Larryja Appletona, dobru osobu. 227 00:22:03,461 --> 00:22:07,954 I Larryja Appletona koji je uvijek tu kad ga zatrebaš. 228 00:22:07,989 --> 00:22:14,130 I Larryja Appletona koji nikad ne trga etikete s madraca. 229 00:22:14,480 --> 00:22:18,302 I Larryja Appletona... -Hvala, Balki, osjećam se bolje. 230 00:22:18,337 --> 00:22:22,224 Moram priznati, bio si prilično dobar u toj reklami. 231 00:22:22,259 --> 00:22:25,129 Zaista mislim, bio si zapanjujuć. 232 00:22:25,164 --> 00:22:29,425 Čak i samo način na koji si rekao izvolite poštu. -Poštu. 233 00:22:29,460 --> 00:22:33,320 To sam i rekao. -Ne, rekao si poštu, pošta je. 234 00:22:33,670 --> 00:22:35,411 Poštu. 235 00:22:36,917 --> 00:22:39,713 Bolje. 236 00:22:40,257 --> 00:22:44,537 Što pokušavam reći jest, ponosim se tobom. 237 00:22:44,572 --> 00:22:49,494 Kladim se da ćeš uživati gledati svoju sliku na svakom autobusu u Chicagu. 238 00:22:49,529 --> 00:22:54,194 Stiže i tvoje iznenađenje, rođače. 239 00:22:54,229 --> 00:22:56,739 Koje? 240 00:22:56,774 --> 00:23:02,787 Balki, kakvo je iznenađenje? -Ne. -Reci mi. 241 00:23:19,988 --> 00:23:25,288 Novosti na prijateljski način. 242 00:23:32,000 --> 00:23:36,000 Preveo i obradio: A & K duo 243 00:23:39,000 --> 00:23:43,000 Preuzeto sa www.titlovi.com 18921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.