All language subtitles for Modern.Times.1936.REMASTERED.1080p.BluRay.x264-SADPANDA-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:02:21,350 --> 00:02:24,012 [ Factozy Whistle Blowing] 3 00:02:26,605 --> 00:02:28,141 [ Whistle Stops] 4 00:02:28,231 --> 00:02:31,223 [ Machinery Whirring ] 5 00:02:59,304 --> 00:03:02,762 [ Electricity Surging ] 6 00:03:13,610 --> 00:03:16,602 [ Bell thgs ] 7 00:03:20,617 --> 00:03:23,450 Section Five, speed her up. Four-one. 8 00:03:28,959 --> 00:03:31,666 [Whirring Faster] 9 00:03:37,968 --> 00:03:39,424 [Man On P.A. ] Attention, foreman — 10 00:03:39,511 --> 00:03:41,877 Tmuble on bench five. Check on the nut flthener. 11 00:03:41,972 --> 00:03:44,839 Nuts coming mmugh loose on bench five. Attention, foreman. 12 00:05:04,387 --> 00:05:06,969 [ Bell Rings] 13 00:05:07,057 --> 00:05:11,050 Mack. Section Five, more speed. Four-seven. 14 00:05:18,360 --> 00:05:20,521 [Whirring Faster] 15 00:05:22,364 --> 00:05:25,447 [Man On P.A. ] Relief man passing. Heliefman passing. 16 00:05:41,633 --> 00:05:43,373 [ Bell Dings] 17 00:05:58,191 --> 00:06:00,398 Heyl 18 00:06:00,485 --> 00:06:02,441 Quit stalling. Get back to work. 19 00:06:03,613 --> 00:06:05,103 Go on. 20 00:06:09,786 --> 00:06:11,572 [ Bell Dings] 21 00:07:11,348 --> 00:07:12,838 [Man On Record] Good morning, my friends. 22 00:07:12,933 --> 00:07:16,767 This record comes to you through the Sales Talk Transcription Company, Incorporated. 23 00:07:16,853 --> 00:07:19,060 Your speaker, the mechanical salesman. 24 00:07:19,147 --> 00:07:22,264 May I take the pleasure of introducing Mr. J. Willicombe Billows... 25 00:07:22,359 --> 00:07:24,475 the inventor of the Billows Feeding Machine... 26 00:07:24,569 --> 00:07:28,027 a practical device which automatically feeds your men while at work. 27 00:07:28,114 --> 00:07:30,981 Don't stop for lunch — Be ahead of your competitor. 28 00:07:31,076 --> 00:07:33,533 The Billows Feeding Machine will eliminate the lunch hour... 29 00:07:33,620 --> 00:07:36,828 increase your production and decrease your overhead. 30 00:07:36,915 --> 00:07:40,248 Allow us to point out some of the features of this wonderful machine. 31 00:07:40,335 --> 00:07:43,202 Its beautiful aerodynamic streamline body... 32 00:07:43,296 --> 00:07:47,960 its smoothness of action made silent by our electroporous metal ball bearings. 33 00:07:48,051 --> 00:07:50,838 Let us acquaint you win? our automaton soup plate. 34 00:07:50,929 --> 00:07:53,887 lts compressed air blower. No breath necessary. 35 00:07:53,974 --> 00:07:56,386 No energy required to cool the soup. 36 00:07:56,476 --> 00:07:59,809 Notice the revolving plate WI”) #19 automatic food pusher. 37 00:07:59,896 --> 00:08:02,638 Observe our counter-shaft, double-levee acu'on com-feeder... 38 00:08:02,732 --> 00:08:05,439 with its synchromesh transmission which enables you to shifi... 39 00:08:05,527 --> 00:08:08,314 from high to low gear by the mere tip of the tongue. 40 00:08:08,405 --> 00:08:11,568 Then there is the hydrooompressed stenlized mouth-wiper. 41 00:08:11,658 --> 00:08:15,401 Its factors of control insure against spots on the shirt front. 42 00:08:15,495 --> 00:08:19,158 firm are but a few of the delightful features of the Billows Feeding Machine. 43 00:08:19,249 --> 00:08:21,035 Let us demonstrate with one of your workers... 44 00:08:21,126 --> 00:08:23,333 for actions speak louder than words. 45 00:08:23,420 --> 00:08:25,627 Remember, if you wish to keep ahead of your competitor... 46 00:08:25,714 --> 00:08:29,548 you cannot afford to ignore the importance of the Billows Feeding Machine. 47 00:08:41,896 --> 00:08:43,386 [ Whistle Stops] 48 00:10:25,291 --> 00:10:27,202 [Whirring 1 49 00:11:16,676 --> 00:11:18,837 [ Grinding ] 50 00:11:21,389 --> 00:11:23,425 [Whirring, Grinding Faster] 51 00:11:43,912 --> 00:11:45,402 [ Resumes] 52 00:14:11,559 --> 00:14:14,596 [ Bell Rings ] 53 00:14:14,687 --> 00:14:16,598 Section Five, give her the limit. 54 00:14:21,319 --> 00:14:25,779 [Whirring 1 55 00:17:01,604 --> 00:17:03,094 [ Bell Dings] 56 00:17:07,944 --> 00:17:10,401 [ Bell Rings] 57 00:18:46,375 --> 00:18:48,661 [Siren Approaching] 58 00:20:54,712 --> 00:20:57,875 [Siren Approaching] 59 00:21:08,893 --> 00:21:11,054 [ Siren Wailing ] 60 00:21:12,396 --> 00:21:14,352 [Siren Fades] 61 00:24:43,107 --> 00:24:45,598 [ Bell Clanging] 62 00:24:48,904 --> 00:24:50,895 [Whistle Blows] 63 00:24:57,121 --> 00:24:58,611 [Whistle Blows] 64 00:27:26,895 --> 00:27:28,385 [Whistle Blows] 65 00:27:51,920 --> 00:27:53,535 [Whistle Blows] 66 00:28:02,347 --> 00:28:04,258 [ Cuckooing] 67 00:29:35,440 --> 00:29:37,305 [ Gunshots ] 68 00:31:13,580 --> 00:31:18,495 [Birds Chirping] 69 00:31:27,803 --> 00:31:30,260 [Man On Radio] Local news. A pardon was granted to the prisoner... 70 00:31:30,347 --> 00:31:32,588 who so recently thwarted the attempted city jailbreak. 71 00:31:32,682 --> 00:31:35,640 Sheriff Couler will inform the prisoner of the good news sometime today. 72 00:32:59,352 --> 00:33:04,392 [Stomach Gurgling] 73 00:33:08,278 --> 00:33:10,564 [ Barking ] 74 00:33:25,462 --> 00:33:29,546 [Stomach Gurgling] 75 00:33:31,593 --> 00:33:34,426 [ Barking ] 76 00:33:46,483 --> 00:33:49,646 [Stomach Gurgling] 77 00:34:03,083 --> 00:34:07,076 [ Man On Radio] If you are suffering from gastritis, don’t forget to try - 78 00:34:09,965 --> 00:34:13,048 [Stomach Gurgling] 79 00:36:39,322 --> 00:36:41,734 [Wood Creaking] 80 00:41:33,366 --> 00:41:36,824 [Siren Wailing] 81 00:41:36,911 --> 00:41:39,152 [ 77res Squealing] 82 00:54:38,859 --> 00:54:42,067 [ Siren Wailing ] 83 00:54:42,154 --> 00:54:44,065 [Siren Fades] 84 01:02:54,187 --> 01:02:56,553 [Objects Clatten'ng] 85 01:02:57,565 --> 01:02:59,977 [ Glatten'ng Continues] 86 01:03:08,743 --> 01:03:10,574 [ Clatten'ng Stops] 87 01:04:18,980 --> 01:04:21,972 [Factory Whistle Blowing] 88 01:04:26,112 --> 01:04:28,478 [ Whistle Continues] 89 01:04:29,824 --> 01:04:31,360 [ Whistle Stops] 90 01:07:04,103 --> 01:07:06,765 [Factory Whistle Blowing] 91 01:07:09,817 --> 01:07:11,307 [ Whistle Stops] 92 01:08:46,164 --> 01:08:49,076 [ Siren Wailing ] 93 01:08:51,419 --> 01:08:53,876 [Siren Fades] 94 01:08:53,963 --> 01:08:56,750 J‘J‘l Calliope] 95 01:08:59,927 --> 01:09:03,761 J‘J‘ [ Continues] 96 01:09:30,625 --> 01:09:33,617 J‘J‘ [ Up-tempo] 97 01:09:43,388 --> 01:09:44,844 J‘J‘ [ EMS] 98 01:09:44,931 --> 01:09:47,798 [ Cheering, Applause ] 99 01:14:17,578 --> 01:14:20,240 J‘J‘l Up-tempo] 100 01:15:18,139 --> 01:15:22,303 - J‘J‘ [ Ends} - [ Applause, Whistling] 101 01:15:25,312 --> 01:15:27,803 J‘J‘ [ Resumes, Faster] 102 01:15:56,177 --> 01:15:58,668 - J: [ Ends} - [ Cheering, Applause] 103 01:16:39,512 --> 01:16:42,470 J‘J‘ [ Fight Song] 104 01:16:42,556 --> 01:16:45,719 [ Cheering, Applause ] 105 01:16:53,234 --> 01:16:56,977 [Crowd Shouting, lndistinct] 106 01:16:57,071 --> 01:16:59,232 [ Loud Cheering ] 107 01:17:10,084 --> 01:17:12,917 [ Laughter, Cheering] 108 01:17:14,088 --> 01:17:17,376 [ Laughter, Cheering] 109 01:17:25,933 --> 01:17:31,269 - [ Laughter, Cheering] - .ly‘ [ Fanfare, Ends] 110 01:17:54,003 --> 01:17:56,870 J‘J‘l/flfml 111 01:18:00,301 --> 01:18:03,543 .r We all are the singing waiters We will sing or serve potatoes J‘ 112 01:18:03,637 --> 01:18:08,882 4‘ We will strive to do our bit And if you leave the largest tip 4* 113 01:18:08,976 --> 01:18:10,887 J“ We’ll sing J‘ 114 01:18:10,978 --> 01:18:13,685 J‘ The whole night: 115 01:18:13,772 --> 01:18:16,229 J‘ LONQJ‘J‘ 116 01:18:16,317 --> 01:18:22,233 .r In the evening by the moonlight.» 117 01:18:22,323 --> 01:18:27,738 J You can hear those darta'es singing; 118 01:18:27,828 --> 01:18:33,573 .r In the evening by the moonlight.» 119 01:18:33,667 --> 01:18:39,628 J You can hear drose banjos ringing.» 120 01:18:39,715 --> 01:18:42,252 4‘ How the old folks; 121 01:18:42,343 --> 01:18:47,087 .r Would enjoy it.» 122 01:18:47,181 --> 01:18:51,220 .r 7hey would sit all night,» 123 01:18:51,310 --> 01:18:54,894 .l‘ And listen; 124 01:18:54,980 --> 01:19:02,603 .l‘ As they sang in the evening; 125 01:19:02,696 --> 01:19:09,408 .l‘ By the moonlight}; 126 01:19:09,495 --> 01:19:13,534 J.» [ Waiters Continue Singing, lndistinct] 127 01:19:19,380 --> 01:19:22,668 [ Crowd Jeen'ng, Munnun'ng] 128 01:19:26,220 --> 01:19:29,303 -[ScatteredBoos] -.U[End81 129 01:19:29,390 --> 01:19:32,553 [ Crowd Shouting, Stamping] 130 01:19:35,062 --> 01:19:39,226 J‘J‘l/flfml 131 01:19:39,316 --> 01:19:41,557 [ Crowd Chatten'ng] 132 01:19:44,071 --> 01:19:47,563 J‘J‘l Up-tempo] 133 01:19:51,620 --> 01:19:54,077 [ Laughter] 134 01:20:08,679 --> 01:20:11,671 N l Vamping l 135 01:20:27,239 --> 01:20:31,608 [ Crowd Munnun'ng, Complaining] 136 01:20:34,455 --> 01:20:37,197 J‘J‘ [Tempo Slows] 137 01:20:37,291 --> 01:20:39,623 J‘ Se Bella ciu satcre: 138 01:20:39,710 --> 01:20:41,792 J‘ Je notre so cafore J‘ 139 01:20:41,879 --> 01:20:44,086 J‘ Je notre si cavore J‘ 140 01:20:44,173 --> 01:20:46,209 J‘ Je la tu, Ia ti, la tua; 141 01:20:46,300 --> 01:20:48,291 [ Laughter] 142 01:20:53,974 --> 01:20:56,181 J‘ La spinash o la busho J‘ 143 01:20:56,268 --> 01:20:58,429 J Cigaretto porta bello J 144 01:20:58,520 --> 01:21:00,602 J Ce rakish spagaletto J 145 01:21:00,689 --> 01:21:02,554 J Je la tu, Ia ti, la tuaJ 146 01:21:02,649 --> 01:21:04,810 [ Laughter] 147 01:21:30,010 --> 01:21:32,092 J Senora PilasinaJ 148 01:21:32,179 --> 01:21:34,636 J Voulez-vous le taximeterJ 149 01:21:36,809 --> 01:21:39,642 J Le zionta sous la sita J 150 01:21:42,523 --> 01:21:44,809 J Tu Ia tu, la tu, la waJ 151 01:21:44,900 --> 01:21:46,856 [ Laughter, Applause] 152 01:21:48,362 --> 01:21:50,853 [ Honking ] 153 01:21:57,913 --> 01:22:00,780 J La sontya so gravora J 154 01:22:02,334 --> 01:22:03,790 J La zontya J 155 01:22:03,877 --> 01:22:05,083 [Kisses] 156 01:22:05,170 --> 01:22:06,956 J Comme sora J 157 01:22:08,424 --> 01:22:10,790 JJelapooseati latuaJ 158 01:22:10,884 --> 01:22:15,173 [ Laughter, Applause] 159 01:22:17,850 --> 01:22:20,011 J Je notre so Ia mina J 160 01:22:20,102 --> 01:22:22,809 J Je notre so cosinaJ 161 01:22:26,066 --> 01:22:28,978 JJe lesetro savitaJ 162 01:22:30,362 --> 01:22:32,148 J Je latuss avi latuaJ 163 01:22:32,239 --> 01:22:35,572 [ Laughter, Applause] 164 01:22:47,671 --> 01:22:49,957 J Se motra so la sonta J 165 01:22:50,048 --> 01:22:52,630 J Ci vossa la travonta J 166 01:22:54,052 --> 01:22:57,260 J Les zosha si katonta J 167 01:22:58,682 --> 01:22:59,637 [Kisses] 168 01:22:59,725 --> 01:23:02,637 J Tra la la la, tra la la JJ 169 01:23:02,728 --> 01:23:06,141 - .U‘ l EndSI - [ Laughter, Applause] 170 01:23:54,655 --> 01:23:57,146 [Crowd Chattering ] 171 01:24:53,380 --> 01:24:56,292 [Crowd Munnuring] 11675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.