All language subtitles for Le Bassin de J.W. - ITA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,720 --> 00:00:23,669 Ho sognato John Wayne, aveva un modo meraviglioso 2 00:00:23,840 --> 00:00:29,358 di oscillare i fianchi al Polo Nord. 3 00:00:45,600 --> 00:00:52,153 I FIANCHI DI J.W. 5 00:05:30,280 --> 00:05:33,590 Fa che ci sia movimento, 6 00:05:35,360 --> 00:05:39,114 perché l'immobilità ci ha corrotto! 7 00:05:42,160 --> 00:05:48,315 Mi azzarderei a rivelare me stesso 8 00:05:49,520 --> 00:05:54,514 a rischio di dissolvermi 9 00:05:55,440 --> 00:05:58,273 e perdermi 10 00:05:58,520 --> 00:06:01,751 tra le masse volgari. 11 00:06:11,040 --> 00:06:13,190 Guardate! 12 00:06:16,520 --> 00:06:18,476 Là fuori, 13 00:06:18,720 --> 00:06:21,917 tra Marte e Venere, 14 00:06:22,360 --> 00:06:25,193 Posso ancora vedere 15 00:06:26.040 --> 00:06:30.079 parecchi myriametri inoccupati del mio regno. 16 00:06:31,120 --> 00:06:36,433 Là, vorrei creare un nuovo mondo. 17 00:06:37,920 --> 00:06:40,753 Dal nulla nascerà, 18 00:06:41,240 --> 00:06:45,279 e al nulla farà ritorno un giorno. 19 00:06:47,440 --> 00:06:50,432 Le creature che lo abiteranno 20 00:06:50,640 --> 00:06:53,950 si crederanno degli dei come noi, 21 00:06:55,800 --> 00:06:58,951 e sarà un piacere 22 00:06:59,360 --> 00:07:04,275 assistere alle loro lotte e vanità. 23 00:07:09.000 --> 00:07:12,390 Il Mondo della Follia 24 00:07:12,640 --> 00:07:15,200 sarà il suo nome. 25 00:07:21,080 --> 00:07:23,833 Cosa dice mio fratello Lucifero 26 00:07:24.000 --> 00:07:26,833 che condivide con me 27 00:07:29,320 --> 00:07:34,030 questi regni a sud della Via Lattea? 28 00:07:34.280 --> 00:07:36.999 Signore, fratello, 29 00:07:37,440 --> 00:07:41,228 la tua dispettosa volontà esige sofferenza e infelicità. 30 00:07:41,400 --> 00:07:43,914 Aborro la tua idea! 31 00:07:44,160 --> 00:07:47,755 Cosa dicono gli angeli della mia idea? 32 00:07:47,960 --> 00:07:51,077 Sia fatta la volontà del Signore! 33 00:08:13,120 --> 00:08:15,190 Così sia! 34 00:08:18.200 --> 00:08:22.955 Guai a coloro che rivelano loro la propria origine e missione. 35 00:08:25,920 --> 00:08:30,516 Guai a chi chiama Male il Bene e Bene il Male 36 00:08:31,040 --> 00:08:34,919 chi fa Luce dell'Ombra e Ombra della Luce, 37 00:08:35.200 --> 00:08:38,590 che rende amara la dolcezza e dolce l'amarezza. 38 00:08:38,800 --> 00:08:42,270 Ti chiamerò davanti al tribunale dell'Eterno. 39 00:08:44,960 --> 00:08:47,554 Quindi, sto aspettando. 40 00:08:49,040 --> 00:08:51,110 Perché... 41 00:08:51,680 --> 00:08:56,470 incontri tu l'Eterno più di una volta ogni 10.000 anni, 42 00:08:56,640 --> 00:08:59,837 quando visita queste regioni? 43 00:09:00,520 --> 00:09:04,877 Rivelerò la verità all'umanità per contrastare il tuo disegno. 44 00:09:07,080 --> 00:09:09,913 Ti maledico, Lucifero! 45 00:09:10,280 --> 00:09:13,829 Che il tuo posto sia sotto il Mondo della Follia 46 00:09:14,440 --> 00:09:19,639 affinché tu possa assistere ai loro tormenti. Ti chiameranno il Diavolo. 47 00:09:19,920 --> 00:09:23,310 Dovrai sconfiggermi perché tu sei forte quanto il Male. 48 00:09:23,480 --> 00:09:28,634 Sarai Dio per l'uomo, tu, il calunniatore, Satana! 49 00:10:02,600 --> 00:10:05,034 Abbasso il ribelle! 50 00:10:05,560 --> 00:10:07,357 Avanti! 51 00:10:07,720 --> 00:10:10,553 Michele, Raffaele, Gabriele, Uriel! 52 00:10:10,960 --> 00:10:14,430 Colpite... Samuel, Azareel, Mehazael! 53 00:10:14,680 --> 00:10:18,275 Soffiate… Oriens, Paymon, Egyn, Amaimon! 54 00:11:37,760 --> 00:11:39,751 Oh mio Dio! 55 00:12:02.200 --> 00:12:06,398 - Non avevo mai notato quell'albero prima. - Quell'albero ci è proibito. 56 00:12:06,560 --> 00:12:08,391 - Chi lo ha proibito? - Dio. 57 00:12:08,560 --> 00:12:11,950 Quale Dio? Ce ne sono diversi. 58 00:12:12,400 --> 00:12:14,038 Chi parla? 59 00:12:14,880 --> 00:12:19,158 Io, Lucifero, il portatore di Luce, 60 00:12:19,960 --> 00:12:24,192 che vi vuole felici e soffre per le vostre sofferenze. 61 00:12:24,480 --> 00:12:29,076 Guarda la nuova stella del mattino, che preannuncia il ritorno del sole! 62 00:12:29,400 --> 00:12:34,030 È la mia stella, con uno specchio che riflette la luce della Verità. 63 00:12:34,560 --> 00:12:37,916 I suoi raggi, nel corso del Tempo, 64 00:12:38,160 --> 00:12:41,630 guideranno alcuni pastori di un certo deserto a una mangiatoia 65 00:12:41,800 --> 00:12:45,634 dove nascerà mio figlio, il redentore del mondo. 66 00:12:46,360 --> 00:12:49,158 Una volta mangiato da quell'albero, 67 00:12:49,320 --> 00:12:51,959 conoscerete il Bene e il Male. 68 00:12:52,160 --> 00:12:55,914 Saprete che la vita è cattiva, che non siete dei, 69 00:12:56,120 --> 00:12:58,350 che il Diavolo vi ha resi ciechi 70 00:12:58,520 --> 00:13:02,672 e che esistete semplicemente per divertire gli dei. 71 00:13:02,920 --> 00:13:07,630 Mangiate e avrete il dono di alleviare il dolore, 72 00:13:08.000 --> 00:13:10.992 e la gioia della morte. 73 00:13:26,720 --> 00:13:30,030 Desidero sapere ed essere liberata. 74 00:13:37,160 --> 00:13:39,469 Mangia con me, Adam. 75 00:15:44,600 --> 00:15:48,275 Guai a noi, perché la nostra gioia è finita! 76 00:15:56,640 --> 00:15:58,995 Cos'è successo? 77 00:15:59,240 --> 00:16:04,394 Lucifero ha rivelato le tue azioni agli abitanti della terra. 78 00:16:04,600 --> 00:16:07,592 Loro sanno tutto e sono felici. 79 00:16:11,440 --> 00:16:13,510 Felici? 80 00:16:14,600 --> 00:16:16,795 Guai a loro! 81 00:16:17,160 --> 00:16:20,516 Inoltre, gli ha dato il dono della libertà, 82 00:16:20,960 --> 00:16:24,236 in modo che possano tornare al Nulla. 83 00:16:42,280 --> 00:16:44,510 Morire... 84 00:16:46,200 --> 00:16:48,316 Molto bene... 85 00:16:53,600 --> 00:16:57,718 Lascia che si moltiplichino prima di morire! 86 00:17:10.200 --> 00:17:12,873 Fa che ci sia amore! 87 00:17:54,120 --> 00:17:56,350 Oh mio Dio! 88 00:18:08,040 --> 00:18:12,158 Da quando l'amore è venuto al mondo, il mio potere è morto. 89 00:18:12,560 --> 00:18:17,236 Abele, liberato da Caino, procreato con sua sorella. 90 00:18:17,440 --> 00:18:19,396 E voglio liberarli tutti! 91 00:18:19,560 --> 00:18:22,677 Acque, oceani, sorgenti, fiumi, 92 00:18:22,840 --> 00:18:25,877 tu che puoi estinguere la fiamma della vita: 93 00:18:26,120 --> 00:18:29,669 Alzati! Stermina! 94 00:18:35,600 --> 00:18:39,036 Guai a noi! La nostra gioia è morta! 95 00:18:53,240 --> 00:18:54,753 Cos'è successo? 96 00:18:54,920 --> 00:18:59,118 Lucifero soffiò sulle acque, che stanno aumentando per liberare i mortali. 97 00:19:00,800 --> 00:19:02,552 Lo so. 98 00:19:02,760 --> 00:19:06,799 Ma ho appena salvato due dei meno illuminati, 99 00:19:06,960 --> 00:19:10,191 che non conosceranno mai l'enigma. 100 00:19:10,440 --> 00:19:14,718 La loro nave era bloccata sul Mont Ararat 101 00:19:14,880 --> 00:19:17,952 e hanno fornirono olocausti. 102 00:19:18,160 --> 00:19:21,391 Lucifero ha dato loro una pianta chiamata vite, 103 00:19:21,560 --> 00:19:24,233 la cui linfa genera stupidità. 104 00:19:24,440 --> 00:19:27,512 Una goccia di vino e vedranno. 105 00:19:28,080 --> 00:19:30,310 I folli! 106 00:19:30,480 --> 00:19:34,075 Loro non sanno che ho dotato la loro pianta 107 00:19:34,240 --> 00:19:36,595 di strane virtù: 108 00:19:36,800 --> 00:19:39,268 Follia, sonno 109 00:19:39,440 --> 00:19:41,112 e oblio. 110 00:19:41,280 --> 00:19:46,479 Non sapranno più quel che i loro occhi hanno visto. 111 00:19:46,680 --> 00:19:50,673 Guai a noi! Che fanno gli sciocchi abitanti della terra? 112 00:19:50,840 --> 00:19:54,913 Costruiscono una torre per assediare il cielo. 113 00:19:57,400 --> 00:20:01,075 Lucifero ha insegnato loro a fare domande. 114 00:20:01.280 --> 00:20:02,952 Così sia! 115 00:20:03,120 --> 00:20:05,236 Colpirò le loro lingue 116 00:20:05,400 --> 00:20:10,269 in modo che le loro domande rimangano sterili 117 00:20:10,480 --> 00:20:13,677 e mio fratello Lucifero 118 00:20:13,840 --> 00:20:17,549 sia lasciato senza parole. 119 00:21:13,480 --> 00:21:16,153 Oh mie colombe! 120 00:21:16,400 --> 00:21:19,437 Pensavate che la verginità 121 00:21:19,600 --> 00:21:23,036 vi desse le ali? 122 00:21:39.000 --> 00:21:40,592 Guai a noi! 123 00:21:40,800 --> 00:21:43,360 Lucifero gli ha mandato il suo unico figlio. 124 00:21:43,520 --> 00:21:46,478 Sta insegnando la verità all'umanità. 125 00:21:55,240 --> 00:21:56,753 Cosa dice? 126 00:21:56.920 --> 00:22:01.471 Nato da una vergine, questo figlio dice di esser venuto a liberare gli uomini, 127 00:22:01,840 --> 00:22:06,277 e con la sua stessa morte afferma di abolire la paura della morte. 128 00:22:08,160 --> 00:22:10,993 Cosa dicono gli uomini? 129 00:22:11,160 --> 00:22:15,039 Alcuni dicono che è Dio, altri che è il Diavolo. 130 00:22:21,840 --> 00:22:26,072 - Cosa intendono per Diavolo? - Lucifero! 131 00:22:28,800 --> 00:22:31,109 Mi pento 132 00:22:31,360 --> 00:22:35,035 di aver creato l'uomo sulla terra. 133 00:22:39,760 --> 00:22:43,196 È diventato più forte... 134 00:22:44,200 --> 00:22:46,873 più forte di me. 135 00:22:47,080 --> 00:22:49,674 Non ho più controllo 136 00:22:49,880 --> 00:22:53,668 su questa folla di lunatici e pazzi. 137 00:22:55,200 --> 00:22:57,156 Amaimon, 138 00:22:57,320 --> 00:23:01,836 Egyn, Paymon, Oriens, 139 00:23:03,000 --> 00:23:05,560 liberatemi da questo fardello: 140 00:23:05,720 --> 00:23:09,838 Rovesciate il mondo nell'abisso. 141 00:23:11,080 --> 00:23:15,153 Una maledizione su questi ribelli! 142 00:23:15,520 --> 00:23:18,876 Costruisci una forca sulla faccia di questo pianeta maledetto 143 00:23:19.000 --> 00:23:24,279 come segno di crimine, di punizione 144 00:23:24,520 --> 00:23:27,159 e di sofferenza. 145 00:24:01,640 --> 00:24:03,312 Signore! 146 00:24:03,480 --> 00:24:06,870 La tua crudeltà e le tue parole hanno avuto effetto! 147 00:24:07,040 --> 00:24:11,033 La Terra si sporge dalla sua orbita: Le montagne crollano, le acque si sollevano. 148 00:24:11,240 --> 00:24:15,552 C'è freddo, oscurità, peste e carestie devastano le nazioni, 149 00:24:15,760 --> 00:24:19,514 l'amore si trasforma in odio mortale, l'amore filiale in parricidio. 150 00:24:19,720 --> 00:24:23,315 Gli uomini si pensano all'Inferno. E tu, Signore, sei detronizzato. 151 00:24:31,240 --> 00:24:33,993 Finalmente ho scoppiato un palloncino! 152 00:24:34,320 --> 00:24:36,038 Due! 153 00:24:50,920 --> 00:24:53,150 Molto bene. 154 00:25:06,400 --> 00:25:08,197 Aiuto! 155 00:25:08,400 --> 00:25:12,552 Mi pento di essermi pentito! 156 00:25:13,360 --> 00:25:17,353 Troppo tardi! Tutto è in movimento da quando hai scatenato le forze. 157 00:26:15,840 --> 00:26:18,115 Mi pento! 158 00:26:19,760 --> 00:26:23,196 Ho posto le scintille della mia anima 159 00:26:23,360 --> 00:26:26,033 in esseri impuri. 160 00:26:27,240 --> 00:26:31,313 Le loro fornicazioni mi fanno vergognare come la moglie 161 00:26:31,520 --> 00:26:35,115 sporca suo marito che imbratta il suo corpo. 162 00:26:37,360 --> 00:26:39,749 Il vecchio delira! 163 00:27:34,480 --> 00:27:38,075 La mia energia si prosciuga quando si allontanano. 164 00:27:38,240 --> 00:27:40,151 La loro iniquità mi infetta. 165 00:27:40,320 --> 00:27:43,551 Sono contaminato dalla follia della mia progenie. 166 00:27:43,760 --> 00:27:46,718 Che cosa ho fatto, oh Eterno? 167 00:27:53,680 --> 00:27:55,955 Abbi pietà di me. 168 00:27:56,120 --> 00:27:58,998 Perché amava le maledizioni, 169 00:27:59,160 --> 00:28:02,197 fa che la maledizione cada su di lui. 170 00:28:02,320 --> 00:28:06,472 E perché non si dilettava in benedizione, 171 00:28:06,800 --> 00:28:10,429 possa perdere le benedizioni. 172 00:28:13,320 --> 00:28:15,754 Che follia! 173 00:29:21,320 --> 00:29:24,073 Dio Eterno, 174 00:29:25.040 --> 00:29:29.556 nessuno tra gli dei è uguale a te, 175 00:29:30,520 --> 00:29:34,035 e le tue opere sono incomparabili. 176 00:29:34,480 --> 00:29:39,679 Perché sei grande e fai cose meravigliose. 177 00:29:40,400 --> 00:29:42,868 Tu solo sei Dio... 178 00:29:44,040 --> 00:29:46,508 - tu solo! - Follia! 179 00:30:19,480 --> 00:30:23,712 Così va il mondo. Quando gli dei giocano, i mortali si disperdono. 180 00:31:47,880 --> 00:31:50,474 "Dio è morto." - Nietzsche. 181 00:31:50,680 --> 00:31:54,275 "Nietzsche è morto." - Dio. 182 00:32:55,800 --> 00:32:59,918 Dobbiamo concludere che Strindberg non era veramente coltivato. 183 00:33:00,120 --> 00:33:04,238 Di conseguenza, anche se avesse conosciuto Freud, quasi suo contemporaneo, 184 00:33:04,400 --> 00:33:08,552 avrebbe trattato la psicoanalisi come la religione. 185 00:33:08,960 --> 00:33:13,238 Strindberg aveva quella cultura ferraginosa e leggermente repellente 186 00:33:13,360 --> 00:33:16,113 che a volte trovi tra gli autodidatti. 187 00:33:16,280 --> 00:33:18,669 Inoltre, quando leggi l'Inferno 188 00:33:18,840 --> 00:33:22,196 senti che è la prosa di un uomo brillante, 189 00:33:22,360 --> 00:33:24,430 ma non di un grande scrittore. 190 00:33:24,600 --> 00:33:28,798 La sua straordinaria abilità è troppo disinvolta e impetuosa, 191 00:33:28,920 --> 00:33:31,275 tipico delle chiacchiere affascinanti di talenti 192 00:33:31,400 --> 00:33:35,951 che sono estranei alla vera cultura e quindi alla realtà. 193 00:33:36,440 --> 00:33:39,830 Oltre ad ammirare la forma straordinaria di questo diario, 194 00:33:40.000 --> 00:33:45,597 la libertà dei suoi passaggi descrittivi e considerazioni morali, 195 00:33:45,800 --> 00:33:50,112 hai una sensazione, non di pietà, ma di afflizione... 196 00:33:50,280 --> 00:33:54,717 Questo disgraziato ha subito le più elementari forme di follia clinica: 197 00:33:54,880 --> 00:33:58,395 Insonnia, sentimenti di soffocamento, 198 00:33:58,600 --> 00:34:00,955 cariche elettriche nel corpo, 199 00:34:01,120 --> 00:34:02,951 ronzii alla testa, 200 00:34:03,120 --> 00:34:05,998 paura di essere assassinato da forze occulte 201 00:34:06,160 --> 00:34:08,230 o da persone reali 202 00:34:08,400 --> 00:34:12,791 dolorosamente ridotte al ruolo di assassini, ecc. 203 00:34:13,440 --> 00:34:17,035 E poi c'era anche la sua ossessione per l'alchimia, 204 00:34:17,240 --> 00:34:21,233 la ricerca medievale per produrre oro in un laboratorio. 205 00:34:21,680 --> 00:34:25,514 La conoscenza scientifica di Strindberg era notevole: 206 00:34:25,920 --> 00:34:28,388 Le pagine su insetti, uccelli, 207 00:34:28,560 --> 00:34:31,358 minerali e fiori sono molto belle 208 00:34:31,520 --> 00:34:33,795 Ovviamente. È questa sensazione di afflizione 209 00:34:33,960 --> 00:34:39,592 ad impedirci di leggere tutto questo come opera letteraria, o anche una documentazione. 210 00:34:40,160 --> 00:34:43,835 La follia di Strindberg qui ha tutta la sua forza, 211 00:34:44.000 --> 00:34:46,434 nuda e terribile nella sua banalità, 212 00:34:46,600 --> 00:34:49,273 che rende Strindberg solo un altro pazzo. 213 00:34:49,440 --> 00:34:52,193 Niente è così stereotipato come la pazzia. 214 00:34:52,360 --> 00:34:57,798 E leggere il libro è come vivere con un maniaco giorno per giorno, 215 00:34:57,920 --> 00:35:00,639 con i recuperi e le ricadute. 216 00:35:00,800 --> 00:35:03,394 Ogni pagina lucida, intelligente, 217 00:35:03,560 --> 00:35:05,710 piena di un profondo umorismo post-romantico 218 00:35:05,880 --> 00:35:09,668 è seguita da una pagina che ti stordisce. 219 00:35:09,960 --> 00:35:13,430 Quella follia, che era sembrata un brutto sogno, 220 00:35:13,600 --> 00:35:16,398 riappare all'improvviso, fedele a se stessa, 221 00:35:16,560 --> 00:35:18,915 incurabile. 222 00:35:25,840 --> 00:35:31,392 Quindi, raggiungiamo un accordo su quella introduzione a Inferno? 223 00:35:32,400 --> 00:35:34,630 Quale inferno, dolcezza? 224 00:35:35.080 --> 00:35:37.230 L'inferno del paradiso, naturalmente. 225 00:35:37,400 --> 00:35:39,356 Vieni a casa con noi? 226 00:35:39,520 --> 00:35:42,398 Grazie, ma ho qualcosa da finire. 227 00:35:50,880 --> 00:35:53,553 Possono gli esseri umani vivere senza religione? 228 00:35:53,720 --> 00:35:58,032 Sì. È facile per le classi alte che hanno i mezzi. 229 00:35:58,880 --> 00:36:03,158 Per le classi inferiori che devono lottare per sopravvivere, è più difficile. 230 00:36:04,120 --> 00:36:07,271 Quando Numa Pompilio rischiò di perdere le sue concubine, 231 00:36:07,440 --> 00:36:10,193 le ha rese sacre e le ha chiamate vestali. 232 00:36:10,400 --> 00:36:14,632 Voltaire, temendo per i suoi scritti, li ha affidati a un parrocchiano. 233 00:36:14,760 --> 00:36:17,957 Se dobbiamo dare una religione alla gente, diamogli l'ateismo. 234 00:36:18,080 --> 00:36:21,197 Non sarebbe meglio dare alle classi inferiori 235 00:36:21,320 --> 00:36:23,788 i mezzi di sussistenza piuttosto che una religione? 236 00:36:23,920 --> 00:36:25,353 Sì. 237 00:36:25,480 --> 00:36:28,631 Le classi superiori sazie criticano le classi inferiori affamate 238 00:36:28,760 --> 00:36:30,990 di pensare solo alle loro pance. 239 00:36:31,120 --> 00:36:34,430 E le classi inferiori accettano le critiche. 240 00:36:35,320 --> 00:36:36,833 Cos'è la politica, allora? 241 00:36:37.000 --> 00:36:39,833 La politica è l'arte di governare, o l'arte con cui 242 00:36:40.000 --> 00:36:43,470 le classi superiori dominano le classi inferiori. 243 00:36:43,600 --> 00:36:46,273 Politica significa anche condotta infida. 244 00:36:46,440 --> 00:36:48,829 E la politica internazionale? 245 00:36:49.000 --> 00:36:51,833 Cooperazione tra classi superiori. 246 00:36:52.000 --> 00:36:54.798 I ministeri degli affari esteri 247 00:36:54,920 --> 00:36:57,150 sono la loro salvaguardia 248 00:36:57,320 --> 00:36:59,595 e i negoziati sono tenuti segreti. 249 00:36:59,720 --> 00:37:01,199 Ecco perché il Parlamento 250 00:37:01,360 --> 00:37:04,955 dovrebbe trattare direttamente con potenze straniere. 251 00:37:05,400 --> 00:37:08,756 Ambasciatori e consoli sono scagnozzi dei ricchi. 252 00:37:08,960 --> 00:37:11,599 Quando ti metti in contatto con persone all'estero 253 00:37:11,720 --> 00:37:15,315 ti controllano sempre presso l'ambasciata o il consolato. 254 00:37:15,520 --> 00:37:17,670 La risposta determina il modo in cui sei trattato. 255 00:37:17,840 --> 00:37:19,592 Se sei amico delle classi inferiori, 256 00:37:19,760 --> 00:37:21,910 sei considerato un "personaggio losco". 257 00:37:22.080 --> 00:37:25.277 E voi, di chi siete amico, signore? 258 00:37:26.000 --> 00:37:30,835 Sulla strada per la California una piattola se ne va. 259 00:37:31,120 --> 00:37:36,274 Chiede indicazioni a un pisellino, vuole delle palle dove piazzarsi. 260 00:37:47,640 --> 00:37:51,076 Allora, Max, ti fai un pisolino? 261 00:37:58.200 --> 00:37:59,713 Tu chi sei? 262 00:37:59,880 --> 00:38:02,952 Sono Lucifero, portatore di luce. 263 00:38:03,360 --> 00:38:05,476 In quel caso, 264 00:38:05,680 --> 00:38:09,116 io sono il diavolo, portatore di palle! 265 00:38:10,800 --> 00:38:13,473 Piacere di conoscerti. 266 00:38:17,920 --> 00:38:19,239 Ti va un drink? 267 00:38:19,400 --> 00:38:22,949 Accomodati, ma lo sai che non bevo, Max. 268 00:38:23,880 --> 00:38:25,916 Max? 269 00:38:26,280 --> 00:38:29,238 Deve esserci un errore. 270 00:38:29,480 --> 00:38:32,597 Ho avuto un cane di nome Max. 271 00:38:33,400 --> 00:38:35,231 Il mio nome è Henrique. 272 00:38:35,400 --> 00:38:39,154 Piantala con la tua doppia identità! Sei Max Monteiro. 273 00:38:40,400 --> 00:38:42,550 Va bene, 274 00:38:43.000 --> 00:38:45,560 se ti piace così. 275 00:38:45,720 --> 00:38:48,029 Non ci metteremo a litigare 276 00:38:49,720 --> 00:38:55,636 per questo motivo. Anche se sono troppo vecchio per essere ribattezzato. 277 00:38:57,520 --> 00:38:59,636 E qual'è il tuo nome? 278 00:38:59,800 --> 00:39:02,837 - Il mio nome è Jean de Dieu. - Henrique. 279 00:39:03,000 --> 00:39:05,389 Henry? Il navigatore? 280 00:39:05,560 --> 00:39:08,916 Non rifilarmi le stronzate mistiche sul mare! 281 00:39:09,080 --> 00:39:12,231 Sono solo un vecchio lupo di mare in pensione. 282 00:39:12,440 --> 00:39:16,831 Posso mostrarti la mia ID sono maggiorenne. 283 00:39:17,520 --> 00:39:20,318 Ai poliziotti piace verificarlo. 284 00:39:20,480 --> 00:39:23,313 Se dici che non sei Max Monteiro... 285 00:39:23,520 --> 00:39:25,590 Chi è lui? 286 00:39:25.760 --> 00:39:27.478 287 00:39:27,640 --> 00:39:30,234 L'attore che fa Dio. 288 00:39:30,400 --> 00:39:33,756 Mi dicevano che Dio non recita. 289 00:39:33,920 --> 00:39:36,195 Da quanto tempo recita? 290 00:39:36,360 --> 00:39:39,352 - È un pezzo teatrale. - Non lo so. 291 00:39:39,520 --> 00:39:43,752 Non credo ai miei occhi! Sei il suo ritratto sputato! 292 00:39:44,200 --> 00:39:49,991 Pensavo di essere unico. 293 00:39:50,200 --> 00:39:55,274 Siamo ragionevoli, se non sei Max, chi sei? 294 00:39:55,440 --> 00:39:57,715 Te l'ho già detto. 295 00:39:58,760 --> 00:40:00,637 Quindi che ci fai qui? 296 00:40:00,800 --> 00:40:04,475 Stavo camminando, ho visto la barca e ho pensato, 297 00:40:04,640 --> 00:40:06,596 come il figlio disse alla madre: 298 00:40:06,720 --> 00:40:10,349 "Sotto questo porticato abbiamo passato la notte." 299 00:40:10,560 --> 00:40:14,155 Come hai sopportato gli attentati sulla Terra? 300 00:40:15,280 --> 00:40:20,115 Senza rancore, anche se non ho mai collaborato. 301 00:40:20,400 --> 00:40:22,277 Amo dormire. 302 00:40:22,440 --> 00:40:27,275 Rimani se vuoi, ma fa parte dell'arredamento della recita. 303 00:40:30,320 --> 00:40:33,312 "Tutto è una questione di arredamento. 304 00:40:33,880 --> 00:40:37,555 "Un nuovo letto, un nuovo corpo, ancora una volta. 305 00:40:37,680 --> 00:40:39,636 "Che senso ha..." 306 00:40:39,800 --> 00:40:44,669 Quindi sei un artista! Non ho mai messo piede in un teatro. 307 00:40:44,840 --> 00:40:48,196 Preferisco i film, sono più popolari. 308 00:40:50,240 --> 00:40:52,708 Il mio idolo è John Wayne. 309 00:40:54,040 --> 00:40:57,396 Sin da quando ero bambino. 310 00:40:58.240 --> 00:41:02,313 Sono cresciuto con lui. Ne abbiamo passate tante insieme. 311 00:41:02,640 --> 00:41:05,234 Non ci sono più attori così. 312 00:41:05,400 --> 00:41:07,516 Forse hai ragione, 313 00:41:07,680 --> 00:41:11,559 ma cosa ti piace così tanto di lui? 314 00:41:11,720 --> 00:41:14,393 Non lo so. Tutto. 315 00:41:15,960 --> 00:41:19,635 Era il primo obiettivo di tutti. 316 00:41:19,760 --> 00:41:22,433 Forse dei pellerossa, perché no? 317 00:41:22,600 --> 00:41:25,637 ma non penso sia la sua caratteristica più tipica. 318 00:41:25,800 --> 00:41:29,759 Fondamentalmente, penso sia un guerriero per tutte le guerre. 319 00:41:30.000 --> 00:41:33,072 Il dio Marte dell'olimpo del cinema. 320 00:41:35,400 --> 00:41:40,633 Penso che fosse l'obiettivo preferito di tutti, 321 00:41:41.040 --> 00:41:44.669 Il capro espiatorio che dev'essere eliminato. 322 00:41:45,400 --> 00:41:48,312 La guerra era solo una conseguenza, 323 00:41:48,480 --> 00:41:52,109 e una sfida che doveva affrontare. 324 00:41:52,320 --> 00:41:56,154 E ora, se non ti dispiace, 325 00:41:56,600 --> 00:42:00,832 io devo andare. Ho un lungo viaggio davanti a me. 326 00:42:01,480 --> 00:42:03,710 Dove stai andando? 327 00:42:05,040 --> 00:42:07,679 A Nord, giovanotto. 328 00:42:08,120 --> 00:42:10,839 Sempre a Nord. 329 00:42:11,400 --> 00:42:14,392 Cerco dappertutto. 330 00:42:16,480 --> 00:42:20,075 Prima una piccola deviazione, 331 00:42:20,480 --> 00:42:23,995 poi si vedrà. 332 00:42:25.000 --> 00:42:28.629 Quel che verrà - chi lo sa? 333 00:42:28,920 --> 00:42:31,912 Voglio finire al Polo Nord. 334 00:42:32.040 --> 00:42:34.315 Il polo Nord? 335 00:42:44,200 --> 00:42:46,589 Ho sognato 336 00:42:47,800 --> 00:42:50,519 che John Wayne 337 00:42:50,880 --> 00:42:55,476 aveva un modo meraviglioso 338 00:42:55,840 --> 00:43:00,516 di oscillare i fianchi al Polo Nord. 339 00:43:21,280 --> 00:43:23,953 Il bacino umano, lo sappiamo, 340 00:43:24,120 --> 00:43:28,159 è diventato più grande e più rotondo con l'evoluzione della specie. 341 00:43:28,520 --> 00:43:31,239 Era la configurazione più adatta 342 00:43:31,640 --> 00:43:35,519 all'andatura del bipede 343 00:43:35,720 --> 00:43:40,714 e protezione per gli organi vicini. 344 00:43:41,440 --> 00:43:45,274 Con le donne, in generale, 345 00:43:46,080 --> 00:43:51,438 l'apertura pelvica è più grande per il parto. 346 00:43:52.000 --> 00:43:56,278 In considerazione della struttura insolita del bacino umano 347 00:43:56,440 --> 00:44:00,877 con il suo set di 6 ossa in un'unica massa 348 00:44:01,080 --> 00:44:04,072 nello scheletro adulto, 349 00:44:04,320 --> 00:44:06,311 non c'è dubbio 350 00:44:06,480 --> 00:44:08,755 che i fianchi di John Wayne 351 00:44:08,920 --> 00:44:13,232 avessero caratteristiche speciali e determinassero 352 00:44:13,440 --> 00:44:16,079 il modo in cui camminava, 353 00:44:16,240 --> 00:44:19,516 facendo oscillare il suo corpo, ecc. 354 00:44:20,680 --> 00:44:25,913 Su questa base, possiamo elencare tutti gli attributi 355 00:44:26.200 --> 00:44:28,919 che sono unicamente suoi: 356 00:44:29,480 --> 00:44:32,472 serietà, grinta, 357 00:44:32,640 --> 00:44:34,790 tenacia, temperanza, 358 00:44:34,960 --> 00:44:39,317 serenità, autocontrollo, destrezza... 359 00:44:39,960 --> 00:44:45,034 In breve, tutto ciò che il vecchio cinema americano, come nessun altro, 360 00:44:45,320 --> 00:44:48,995 aveva raggiunto, attraverso una lunga disciplina fisica 361 00:44:49,160 --> 00:44:53,073 che ha contribuito a creare la sua aura mitica, 362 00:44:53,240 --> 00:44:56,471 che sfortunatamente oggi è svanita. 363 00:44:57,640 --> 00:44:59,631 Ebbene, 364 00:45:00,320 --> 00:45:05,348 io trovo meravigliosamente sensuale il modo in cui John Wayne si muoveva 365 00:45:06,560 --> 00:45:09,950 e meravigliosamente impertinente. 366 00:45:14,080 --> 00:45:16,116 Dove vuoi arrivare? 367 00:45:16,280 --> 00:45:20,239 Beh, è come qualcuno 368 00:45:20,840 --> 00:45:25,356 scolpito per sembrare immutabile come un dio, 369 00:45:27,720 --> 00:45:30,678 che semplicemente spostandosi, 370 00:45:31,080 --> 00:45:34,152 con un leggero gesto, 371 00:45:35,120 --> 00:45:38,715 improvvisamente recupera l'aspetto umano che gli era stato negato. 372 00:45:40,200 --> 00:45:43,158 È la lotta di Prometeo, e in questo senso, 373 00:45:43,280 --> 00:45:46,113 sono d'accordo con il marinaio portoghese: 374 00:45:46,240 --> 00:45:49,550 Wayne è l'unico che deve essere eliminato. 375 00:45:51,360 --> 00:45:54,636 I suoi fianchi sono troppo insolenti. 376 00:45:55,240 --> 00:45:57,276 Il suo ritmo suggerisce ritmi 377 00:45:57,440 --> 00:45:59,874 troppo sacri per la sinfonia del mondo. 378 00:46:00,040 --> 00:46:02,679 Tutto quel che so è che, senza volerlo, 379 00:46:02,800 --> 00:46:06,839 all'improvviso mi sono ritrovato a studiare le ossa del bacino. 380 00:46:07,960 --> 00:46:12,158 "I tempi erano instabili. Abbiamo messo il morto a tavola." 381 00:46:12,800 --> 00:46:16,349 Dovresti comprare delle mutandine per la prima sconosciuta 382 00:46:16,480 --> 00:46:20,268 che risveglia il desiderio in te. 383 00:46:20,840 --> 00:46:23,991 Signorina, voglio abbellire i suoi fianchi 384 00:46:24,160 --> 00:46:29,154 con il più comodo e bel aggeggio di Francia. 385 00:46:32.000 --> 00:46:34.070 Povera ragazza... 386 00:46:36,960 --> 00:46:40,111 In fondo, Paul è un vecchio sentimentale 387 00:46:41,640 --> 00:46:46,760 che attraversa una crisi in cui passano la maggior parte dei sentimentali: 388 00:46:48,760 --> 00:46:52,548 non saper cosa fare coi suoi sentimenti. 389 00:46:54,880 --> 00:46:58,555 Il che spiega le rovinose spese per la biancheria. 390 00:46:59,960 --> 00:47:03,999 Sicuro non sia un'altra delle buffonate di Max? 391 00:47:04,120 --> 00:47:08,033 Sì. Ho parlato con sua moglie oggi. Sono andati a casa insieme, 392 00:47:08.200 --> 00:47:12,159 e da quel che dice, sta ancora dormendo. 393 00:47:12,320 --> 00:47:15,437 In tal caso, potresti assumere il marinaio 394 00:47:15,720 --> 00:47:19,349 e metterli entrambi in una commedia di Plauto. 395 00:47:19,560 --> 00:47:22,950 Non è una cattiva idea. Max e il suo doppio. 396 00:47:24,040 --> 00:47:26,952 Scommetto che è già salpato. 397 00:47:27,360 --> 00:47:31,069 Ha levato l'ancora senza vele. 398 00:47:34,400 --> 00:47:37,949 Ad ogni modo, sarà facile trovarlo al Polo Nord. 399 00:47:38,400 --> 00:47:40,630 Esci, prendi la prima a destra, 400 00:47:40,800 --> 00:47:43,189 tieni la sinistra, 401 00:47:43,440 --> 00:47:46,159 ed è sempre dritto. Non puoi sbagliare. 402 00:47:46,280 --> 00:47:48,874 Ha menzionato un'altra strada. 403 00:47:49,040 --> 00:47:51,873 Per un manicomio, direi. 404 00:47:52.000 --> 00:47:54.639 Si gela al Polo. 405 00:47:54,800 --> 00:47:57,997 Anche se è un pazzo, sa 406 00:47:58,160 --> 00:48:02,517 che al Polo Nord non c'è John Wayne a salvarlo, 407 00:48:02,680 --> 00:48:07,231 che lì solo le foche hanno un meraviglioso modo di oscillare i fianchi. 408 00:48:07,920 --> 00:48:12,232 Deve essere tornato in sé, cancellato il suo sogno 409 00:48:12,400 --> 00:48:15,631 e tornato a casa. - Va bene. Lasciamo perdere. 410 00:48:17,080 --> 00:48:20,072 Mentre aspettiamo la fine di questa storia 411 00:48:21,080 --> 00:48:23,674 infilerò del pesce nel forno. 412 00:48:43,680 --> 00:48:47,514 I tempi erano instabili, abbiamo messo il morto a tavola. 413 00:48:47,680 --> 00:48:51,798 I lupi si sono comportati come cani... 414 00:48:58,440 --> 00:49:00,396 Jean... 415 00:49:08,440 --> 00:49:12,274 Tutto quel che hai detto riguardo alla scrittura... 416 00:49:14,280 --> 00:49:16,840 L'Inferno... 417 00:49:17,840 --> 00:49:21,196 - Ti è venuta così? - Sicuro. 418 00:49:22,720 --> 00:49:26,190 E hai trovato... Ariane? 419 00:49:27,960 --> 00:49:29,518 È difficile. 420 00:49:29,680 --> 00:49:31,557 Piuttosto anzichenò. 421 00:49:35,120 --> 00:49:37,270 Sai... 422 00:49:44,080 --> 00:49:48,437 Continueremo. Penso di avere ottime idee. 423 00:49:48,920 --> 00:49:51,832 Conto su di te per trovarmi una... 424 00:49:53,400 --> 00:49:57,393 Mi piacerebbe qualcuno che non sia un'attrice, una rivelazione... 425 00:50:02,400 --> 00:50:04,960 una portatrice di luce. 426 00:50:05,600 --> 00:50:09,878 Ma non una donna luciferina o angelica, 427 00:50:10.040 --> 00:50:14.716 o arcangelica. Una donna. Ariane. 428 00:50:15,360 --> 00:50:19,956 Il tipo che lasci sulla riva, nel porto, 429 00:50:20,120 --> 00:50:23,476 su una roccia, perché sai dove si trova. 430 00:50:23,640 --> 00:50:25,676 Sai dove trovarla. 431 00:50:25,840 --> 00:50:28,752 Il filo della vita. Donna. 432 00:50:32,680 --> 00:50:37,037 Amore. E anche whisky! 433 00:50:39,120 --> 00:50:41,395 No, sto scherzando... 434 00:50:41,720 --> 00:50:45,793 Perché hai smesso di bere, Jean? Hai sempre quell'aria triste 435 00:50:45,960 --> 00:50:48,349 quando smetti di bere. 436 00:50:49,960 --> 00:50:53,396 Hai ragione. Il corpo si ribella. 437 00:51:17.000 --> 00:51:18,877 Jean... 438 00:51:19,080 --> 00:51:21,514 Jean de Dieu. 439 00:51:22,920 --> 00:51:25,798 Parli del diavolo e spuntano le corna! 440 00:51:25,960 --> 00:51:28,633 È piccolo il mondo, Jean. 441 00:51:29.000 --> 00:51:32,276 Se i nostri sentieri s'incrociano, ci incontriamo sempre, 442 00:51:32,480 --> 00:51:37,270 anche quando col tasso di cambio cattivo. 443 00:51:37,440 --> 00:51:40,750 È vero, ma è comunque divertente. Pensavamo te ne fossi andato. 444 00:51:42,440 --> 00:51:45,671 Sto in una pensione qua vicino. 445 00:51:46,440 --> 00:51:50,353 Abbastanza pulita, in effetti. Niente scarafaggi. 446 00:51:51,200 --> 00:51:54,909 Non hai perso tempo, ti stai preparando a salpare. 447 00:51:56.000 --> 00:51:58,070 Questi? 448 00:52:00,520 --> 00:52:02,909 Niente di niente. 449 00:52:05,440 --> 00:52:08,398 Addio, caro Portogallo. 450 00:52:13,960 --> 00:52:17,111 Sii devastato! 451 00:52:18,240 --> 00:52:21,198 Vado avanti con la ruggine nei denti, 452 00:52:23,360 --> 00:52:25,430 E ragnatele nel culo. 453 00:52:25,600 --> 00:52:27,192 Che canzone è? 454 00:52:27,360 --> 00:52:30,909 Il fado del portoghese disilluso. 455 00:52:31,440 --> 00:52:33,874 Sono portoghese. 456 00:52:35,400 --> 00:52:37,072 Sono stato ingannato. 457 00:52:37,240 --> 00:52:40,596 Ma perché questo desiderio migratorio per il Polo Nord? 458 00:52:40,720 --> 00:52:42,790 Polo Nord? 459 00:52:43,680 --> 00:52:46,672 Si fotta di brutto il Polo Nord! 460 00:52:48,400 --> 00:52:50,994 Anche al Polo Nord hai bisogno di un frigorifero. 461 00:52:51,120 --> 00:52:52,348 Ovviamente. 462 00:52:52,520 --> 00:52:56,195 È ancora la cosa migliore per il pesce surgelato. 463 00:53:05,240 --> 00:53:07,276 "Rio Bravo". 464 00:53:07,520 --> 00:53:09,511 "Sentieri Selvaggi". 465 00:53:09,720 --> 00:53:12,154 Mi segue ovunque. 466 00:53:34.000 --> 00:53:37.629 "Sono portoghese. Giallastro e depresso. 467 00:53:37,800 --> 00:53:40,678 "Vado a Cuba a fare il nido. 468 00:53:40,920 --> 00:53:44,071 "Sono portoghese. Sono stato svezzato, dicono. 469 00:53:44,360 --> 00:53:47,670 "Mio caro Fidel: voglio andare a letto. 470 00:53:48,080 --> 00:53:51,390 "Sono portoghese. Sono in vacanza. 471 00:53:51,840 --> 00:53:54,673 "Sono stato ingannato in questa situazione. 472 00:53:54,960 --> 00:53:58,191 "Sono portoghese: un po' scemo. 473 00:53:58,520 --> 00:54:02,195 "Hai spicci? Mi fai un pompino? 474 00:54:03,440 --> 00:54:06,637 "Sono portoghese. Tieniti forte!" 475 00:54:07.200 --> 00:54:10.909 "Mi fanno male i piedi. Viva Magritte!" 476 00:54:12,480 --> 00:54:15,756 Un po' di ombrello sarebbe sufficiente. 477 00:54:15,920 --> 00:54:18,354 Per un po' di paradiso. 478 00:54:18,560 --> 00:54:22,678 Aveva un'aria angelica... 479 00:54:24,040 --> 00:54:26,759 Ti svegli sempre ispirato? 480 00:54:27,320 --> 00:54:30,118 Lo chiami ispirazione? 481 00:54:30,520 --> 00:54:34,035 Io la chiamerei evacuazione. 482 00:54:34,320 --> 00:54:37,039 Stai andando a morire? 483 00:54:38,320 --> 00:54:40,515 Troppe parole fanno male. 484 00:54:40,720 --> 00:54:43,678 Presumo di essere ficcanaso. 485 00:54:44,600 --> 00:54:48,593 Sono abbastanza vecchio per avere radici solo dove poggio il culo. 486 00:54:49,080 --> 00:54:51,230 Se sto prendendo la strada 487 00:54:51,400 --> 00:54:56,428 è per preservare la speranza di finire i miei giorni senza essere fermato. 488 00:54:57,160 --> 00:55:01,199 Ti sembra stia per saltare dalla Torre Eiffel? 489 00:55:01,520 --> 00:55:05,991 - Hai qualche malattia grave? - Non che io sappia. 490 00:55:06,520 --> 00:55:08,715 Quindi, è la tua anima che è tormentata, 491 00:55:08,840 --> 00:55:12,435 un ronzio fastidioso nella testa 492 00:55:12,600 --> 00:55:15,592 che è diventato insopportabile. 493 00:55:15,880 --> 00:55:18,394 Di cosa stai parlando? 494 00:55:18,560 --> 00:55:21,757 Se vuoi ucciderti, perché non lo fai? 495 00:55:21,920 --> 00:55:24,798 Forse facendola finita, inizi nuovamente... 496 00:55:25,160 --> 00:55:27,037 Come hai fatto a indovinare? 497 00:55:27.200 --> 00:55:29,111 Non ho indovinato. 498 00:55:29,280 --> 00:55:31,714 Mi lascio guidare dalle stelle. 499 00:55:31,840 --> 00:55:35,594 - Mi piacerebbe... - È vero? 500 00:55:36.200 --> 00:55:38,794 Non ne avevo idea. 501 00:55:39.200 --> 00:55:42.636 Sono stato intorno al mondo. Sono stato intorno alla vita. 502 00:55:43,400 --> 00:55:46,392 Mia vecchia infermiera, cantami una canzone. 503 00:55:46,560 --> 00:55:49,677 Buffo, ho pensato a un vecchio film: 504 00:55:50.080 --> 00:55:53.595 un orribile gigante divora esploratori al Polo Nord. 505 00:55:53,840 --> 00:55:57,674 Purtroppo, qui non siamo commestibili. Siamo condannati. 506 00:55:57,920 --> 00:56:00,036 Non pensare al Polo Nord. 507 00:56:00,240 --> 00:56:03,232 Se lo fai, non arrivi da nessuna parte. 508 00:56:03,400 --> 00:56:05,550 Nemmeno al Polo Nord. 509 00:56:05,720 --> 00:56:09,474 Vai dritto al punto: pensa al fiume. 510 00:56:09,760 --> 00:56:13,514 È l'unico cinema alla tua portata. 511 00:56:39,360 --> 00:56:41,112 Buon viaggio! 512 00:56:41,280 --> 00:56:44,829 Finirò solo la sigaretta e mi unirò a te. 513 00:56:47,440 --> 00:56:49,431 È ghiacciata! 514 00:56:49,720 --> 00:56:52,996 Morire, sì, ma non dal freddo. 515 00:56:54,600 --> 00:56:57,478 Morire, sì, ma dolcemente. 516 00:56:58,360 --> 00:57:01,193 Ti riscalda le budella. 517 00:57:01,320 --> 00:57:03,197 Non bevo. 518 00:57:03,360 --> 00:57:06,909 Cosa? Ti riempi la pancia di acqua merdosa 519 00:57:07,080 --> 00:57:10,277 ma non tocchi il whisky? 520 00:57:13,960 --> 00:57:16,838 Il primo passo è il più difficile. 521 00:57:17.000 --> 00:57:19.992 Poi vai liscio. 522 00:57:20,160 --> 00:57:22,355 Non aver paura. 523 00:57:22,480 --> 00:57:26,712 Quando ci allontaniamo, impassibili come re, 524 00:57:27.200 --> 00:57:30.795 ti dirò tutto sui fianchi di John Wayne. 525 00:57:31,720 --> 00:57:33,676 Inizio il conto alla rovescia. 526 00:57:33,840 --> 00:57:36,559 Non ci conto. 527 00:57:42,640 --> 00:57:45,473 L'aria del fiume mi ha messo appetito. 528 00:57:45,640 --> 00:57:47,995 Mi mangerei un cavallo. 529 00:57:48,480 --> 00:57:50,675 Scordatelo. 530 00:57:53.760 --> 00:57:58.629 Scordatelo, dannazione! Siamo qui per soffrire. 531 00:57:59,360 --> 00:58:03,319 Ho capito subito che non eri nel giusto stato d'animo. 532 00:58:03,920 --> 00:58:07,629 Faremo una passeggiata, poi vedremo. 533 00:58:08,480 --> 00:58:11,472 Ho anche la tenia. 534 00:58:11,680 --> 00:58:14,399 La pancia dà l'ora. 535 00:58:28,880 --> 00:58:31,110 M'ama, 536 00:58:31,840 --> 00:58:34,035 non m'ama. 537 00:58:35,880 --> 00:58:38,440 Un po', 538 00:58:38,680 --> 00:58:40,511 per niente... 539 00:58:40,640 --> 00:58:43,837 Che cosa stai facendo? Sei pazzo? 540 00:58:48,120 --> 00:58:52,830 Pago in anticipo la permanenza 541 00:58:53,520 --> 00:58:56,398 con i miei soldi, 542 00:58:57.600 --> 00:59:00.990 e non mi piace che si ficchi il naso nei miei affari. 543 00:59:02,840 --> 00:59:06,310 Colui che paga in anticipo è sempre mal servito. 544 00:59:06,520 --> 00:59:09,114 Non è morto nessuno. 545 00:59:09,280 --> 00:59:13,637 Andiamo. Niente più patria. 546 01:02:17,640 --> 01:02:19,437 Sai, 547 01:02:19,640 --> 01:02:22,313 è tutta una vecchia mascherata. 548 01:02:23,680 --> 01:02:27,275 Gli agitatori sono diventati democratici. 549 01:03:51,160 --> 01:03:53,594 "Oh umanità! 550 01:03:54,320 --> 01:03:56,709 "Stiamo dormendo. 551 01:03:57,400 --> 01:03:59,709 "Stiamo dormendo. 552 01:04:00,880 --> 01:04:03,440 "Il mondo è profondo. 553 01:04:05.000 --> 01:04:09,437 "Più profondo di quanto immagini il giorno!" 554 01:06:13,539 --> 01:06:19,011 Non è l'effluvio dell'oceano nelle mie narici! 555 01:06:23,339 --> 01:06:26,888 È l'odore della fica. 556 01:06:32,459 --> 01:06:34,768 Fica in vista! 557 01:06:34,939 --> 01:06:38,568 In avanti e verso l'alto, caro uccello! 558 01:06:39,139 --> 01:06:41,016 Perché sei così eccitato? 559 01:06:41,179 --> 01:06:43,454 Voglio scopare. 560 01:06:44,739 --> 01:06:49,051 - Questo è tutto ciò di cui avevamo bisogno! - Non spaventare l'arcano. 561 01:06:49,179 --> 01:06:51,898 Sii ragionevole, questo non è il momento! 562 01:06:52,059 --> 01:06:54,448 È qua che ti sbagli. 563 01:06:57,459 --> 01:07:00,656 Chiava dove vuoi, ma non sul tavolo. 564 01:07:00,859 --> 01:07:03,054 Il tuo tavolo... 565 01:07:03,379 --> 01:07:06,576 Pensi che stia per svuotarmi le palle qui? 566 01:07:19,099 --> 01:07:21,613 Hai d'accendere, tesoro? 567 01:07:29,419 --> 01:07:32,138 Il ferro è incandescente. 568 01:07:32,339 --> 01:07:36,537 Se lo tocchi, potresti bruciarti la manina. 569 01:07:37,539 --> 01:07:40,576 Andiamo a spegnere il fuoco alla pensione. 570 01:07:40,739 --> 01:07:43,731 A quest'ora? Troppo lavoro. 571 01:07:43,939 --> 01:07:48,251 Preferisco scopare adesso dietro la tenda. 572 01:07:53,299 --> 01:07:56,177 Vediamo il piccolo uccellino volare. 573 01:07:56,299 --> 01:07:58,733 Ti avverto, non mi spoglio. 574 01:07:58,899 --> 01:08:00,935 Ovviamente. 575 01:08:01,459 --> 01:08:04,576 Farlo in piedi fa bene alla schiena. 576 01:08:05,339 --> 01:08:09,014 È sano e buono per la crescita. 577 01:08:09,299 --> 01:08:12,371 3000 scudi, tesoro. Contanti. 578 01:08:12,579 --> 01:08:15,218 3.500 con la bocca. 579 01:08:16,099 --> 01:08:20,138 Preferisco i contanti. Fica, culo e pompino? 580 01:08:20,259 --> 01:08:24,935 Sono troppo vecchio per un pasto a tre portate. Sono affamato solo di fica. 581 01:08:28,739 --> 01:08:31,776 Sono un uomo dai gusti semplici. 582 01:08:33,859 --> 01:08:36,817 Prendi cinque e sei fortunata. 583 01:08:37,059 --> 01:08:39,527 Tette all'aria incluse. 584 01:08:39,699 --> 01:08:42,259 Non ho mai rifiutato la tetta a nessuno. 585 01:08:42,699 --> 01:08:45,736 Vedrai, il servizio sarà buono. 586 01:08:46,299 --> 01:08:49,689 Tra amici, nessun problema. 587 01:08:50,539 --> 01:08:54,054 Me ne vo su un piede e ritorno sull'altro. 588 01:08:54,699 --> 01:08:58,772 Ho avuto spilli e aghi nel cazzo, sai. 589 01:09:07,939 --> 01:09:09,895 Come vi chiamate? 590 01:09:10.059 --> 01:09:12.050 Venite qui. 591 01:09:26,019 --> 01:09:28,374 - E tu? - Susana. 592 01:09:31,139 --> 01:09:33,972 Champagne? Un sorso. 593 01:11:29,779 --> 01:11:33,488 Non ho mai visto niente del genere! 594 01:11:33,659 --> 01:11:36,253 - Cos'è successo? - Non è umano, tesoro. 595 01:11:36,459 --> 01:11:39,132 Ha quasi dilaniato la fica. 596 01:11:39,499 --> 01:11:44,015 Non mi faccio storpiare per 5.000 scudi. 597 01:11:44,219 --> 01:11:48,292 Prendi i suoi soldi, io non li voglio. Vada a farsi fottere! 598 01:11:48,779 --> 01:11:52,089 - Sono una puttana ma ho la mia dignità! - È un rischio professionale! 599 01:11:52,259 --> 01:11:56,571 Queste cose succedono solo a me. Non mi crederà nessuno. 600 01:11:56,939 --> 01:11:58,930 I tuoi soldi! 601 01:12:04,659 --> 01:12:08,174 Io non la capisco proprio 'sta merda! 602 01:12:11,259 --> 01:12:13,454 Sono troie, 603 01:12:14,739 --> 01:12:18,368 ma non vogliono far lavorare la figa! 604 01:12:38,059 --> 01:12:39,936 I tuoi soldi. 605 01:12:40,099 --> 01:12:42,135 Grazie. 606 01:12:46,099 --> 01:12:50,172 Ai miei tempi, le donne dicevano: 607 01:12:51,739 --> 01:12:54,458 "Che bel cazzo!" 608 01:12:54,659 --> 01:12:57,048 Erano fiere 609 01:12:57,259 --> 01:13:01,730 di farselo sbattere nella fica 610 01:13:01,899 --> 01:13:04,208 e urlavano: 611 01:13:04,939 --> 01:13:08,773 "Dai, yo-yo, ficcamelo dentro!" 612 01:13:09,619 --> 01:13:12,258 Che serata infernale! 613 01:13:12,939 --> 01:13:15,214 Il cazzo 614 01:13:15,419 --> 01:13:18,809 è il contadino della natura. 615 01:13:19,979 --> 01:13:22,209 È l'alba. 616 01:13:22,419 --> 01:13:26,207 Siamo abbastanza stanchi. È ora di andare, credo. 617 01:13:28,459 --> 01:13:33,408 Ammetto non sia stata una serata facile. 618 01:13:40,419 --> 01:13:42,489 Il cancello è chiuso. 619 01:13:42,659 --> 01:13:45,298 Siamo morti senza permesso. 620 01:13:45,459 --> 01:13:48,292 Andiamo a farci impiccare altrove. 621 01:13:51,699 --> 01:13:57,092 D'accordo. Siamo gli immolati del molo. 622 01:14:07,299 --> 01:14:09,529 Granchi! 623 01:14:13,059 --> 01:14:15,050 Granchi di velluto. 624 01:14:25,499 --> 01:14:27,217 Dannazione! 625 01:14:27,379 --> 01:14:30,257 Non c'è posto dove morire! 626 01:16:14,459 --> 01:16:17,895 Splendore e miseria di un asino. 627 01:16:22,299 --> 01:16:24,255 Henrique! 628 01:16:41,659 --> 01:16:44,890 Sto vedendo un fantasma? Sei tu, Henrique? 629 01:16:45,539 --> 01:16:48,849 No, sono Max. 630 01:16:52,939 --> 01:16:57,615 Signor José? Mi dia un tè scozzese, se non le dispiace. 631 01:17:02,539 --> 01:17:05,690 Grazie. Può andare. 632 01:17:11,659 --> 01:17:14,810 Ho avuto problemi a casa. 633 01:17:16,819 --> 01:17:19,731 Ho sorpreso mia moglie 634 01:17:19,939 --> 01:17:22,772 tra le braccia di un mondano. 635 01:17:23,499 --> 01:17:27,492 Cornuto, se ti va, ma non ospite. 636 01:17:27,779 --> 01:17:31,089 Te la sei cercata. Stai sempre dietro alle sottane, 637 01:17:32,179 --> 01:17:34,409 fauno! 638 01:17:37,139 --> 01:17:39,972 Sono un fauno triste. 639 01:17:40,419 --> 01:17:44,207 Per una volta, mia moglie m'ha infilzato le corna nel cuore. 640 01:17:45,019 --> 01:17:47,294 Provo dolore. 641 01:17:47,579 --> 01:17:49,456 Oh, sì, 642 01:17:49,899 --> 01:17:51,491 Provo dolore. 643 01:17:51,659 --> 01:17:53,854 Cose che succedono. 644 01:17:54,299 --> 01:17:56,813 Si, lo so, 645 01:17:57.019 --> 01:17:59.772 ma non è un'impresa facile. 646 01:17:59,939 --> 01:18:02,772 Il lamento del povero Max. 647 01:18:03,899 --> 01:18:07,050 Voglio visitare una donna straniera, 648 01:18:07,539 --> 01:18:10,611 Voglio rivelare gli enigmi dell'uomo, 649 01:18:10,819 --> 01:18:13,856 slego le cinghie sui miei stivali, 650 01:18:14,059 --> 01:18:17,369 cerco nell'uomo e cerco nella donna. 651 01:18:17,659 --> 01:18:21,493 Sul volto delle donne cancello le rughe. 652 01:18:22,499 --> 01:18:25,536 Camminavo lungo le rive ghiacciate 653 01:18:25,739 --> 01:18:29,209 dove le foche soffiano nei fori. 654 01:18:29,619 --> 01:18:32,770 Mi diletto nella canzone del mare 655 01:18:32,899 --> 01:18:36,494 e il limpido lamento del nuovo ghiaccio. 656 01:18:36,819 --> 01:18:39,379 E adesso, 657 01:18:39,659 --> 01:18:42,935 un vecchio spirito porta forza 658 01:18:43,139 --> 01:18:46,176 nella sala da ballo. 659 01:18:46,459 --> 01:18:48,575 Hanno già trovato il corpo? 660 01:18:48,699 --> 01:18:50,496 No, 661 01:18:50,899 --> 01:18:53,857 ma spero che il fiume abbia pietà e lo porti 662 01:18:53,979 --> 01:18:56,652 fuori nel vecchio oceano. 663 01:18:57,459 --> 01:19:00,292 Se fosse stato qui, immagino avrebbe detto: 664 01:19:00,459 --> 01:19:02,177 "Guarda l'oceano. 665 01:19:02,339 --> 01:19:05,809 "Con un po' di fortuna, vedremo il corpo fluttuare." 666 01:19:06,179 --> 01:19:09,251 Forse fino al Polo Nord, 667 01:19:09,419 --> 01:19:12,491 così che, postumo, 668 01:19:12,659 --> 01:19:15,856 il suo folle sogno sarà realizzato. 669 01:19:18,059 --> 01:19:20,653 Non possiamo fare nulla. 670 01:19:21,539 --> 01:19:24,417 Ovunque sia, lo immagino felice. 671 01:19:24,659 --> 01:19:28,652 So che non è facile, ma adesso libera la mente. 672 01:19:29,179 --> 01:19:31,249 Cerca di divertirti. 673 01:19:31,419 --> 01:19:32,932 Fatti un viaggio in Egitto, 674 01:19:33,099 --> 01:19:37,172 una crociera lungo il Nilo con Catarina. 675 01:19:37,339 --> 01:19:39,648 È aperta e vivace. 676 01:19:39,819 --> 01:19:41,810 I coccodrilli sono il mio sogno. 677 01:19:41,979 --> 01:19:45,608 E la mia casa è a tua disposizione. 678 01:19:45,779 --> 01:19:48,418 Ovviamente, la morte di un amico 679 01:19:48,579 --> 01:19:51,218 lascia il segno. 680 01:19:51,699 --> 01:19:53,849 Eppure non mi sento molto abbattuto. 681 01:19:53,979 --> 01:19:56,698 Forse un po' irrequieto, un po' apatico. 682 01:19:56,819 --> 01:19:59,777 No, ma mi sta succedendo qualcosa di strano. 683 01:19:59,899 --> 01:20:02,015 Mi viene voglia di andare in guerra. 684 01:20:02,179 --> 01:20:04,374 Niente di strano a riguardo. 685 01:20:04,539 --> 01:20:08,657 L'uomo è fatto per la guerra, la donna per il tempo libero del guerriero. 686 01:20:08,779 --> 01:20:11,532 Ma è l'agitazione di un temperamento bellicoso... 687 01:20:11,659 --> 01:20:13,695 Sogno divise militari 688 01:20:13,819 --> 01:20:16,333 e battaglie dove sono coperto di gloria. 689 01:20:16,459 --> 01:20:21,089 Per un obiettore di coscienza con un odio per le armi da fuoco 690 01:20:21,699 --> 01:20:24,497 è tutto molto misterioso, lo ammetterai. 691 01:20:24,659 --> 01:20:27,537 Puoi sempre aderire alla legione straniera. 692 01:20:27,659 --> 01:20:30,969 Il mio amico egiziano è un'autorità in psicanalisi. 693 01:20:31,099 --> 01:20:32,817 A cosa stai puntando? 694 01:20:32,979 --> 01:20:37,655 Non conosco Jean, ma dubito abbia bisogno di quel tipo di trattamento. 695 01:20:37,859 --> 01:20:41,329 Comunque, le autorità prendono enormi tasse. 696 01:20:41,779 --> 01:20:45,135 Deve solo stare attento alla sua salute. 697 01:20:45,299 --> 01:20:48,769 Un soggiorno in montagna gli farò un mondo di bene. 698 01:20:48,939 --> 01:20:52,011 La mia casa è sempre a sua disposizione. 699 01:20:52,179 --> 01:20:55,012 Ti sentirai a casa lì. 700 01:20:56,339 --> 01:20:59,490 Consiglio ancora una consultazione 701 01:20:59,819 --> 01:21:02,891 e non questo tipo di trattamento idiota. 702 01:21:03,419 --> 01:21:07,617 - Andiamo a trovare la tua ragazza. - Quale ragazza? Non ne ho. 703 01:21:08,299 --> 01:21:10,767 La ragazza dei tuoi sogni, ovviamente. 704 01:21:10,939 --> 01:21:13,658 Jean è abbastanza vecchio per sognare da solo 705 01:21:13,819 --> 01:21:16,856 I guerrieri sono soli sul campo d'onore. 706 01:21:17.019 --> 01:21:20.853 - Vuoi sognare da solo? - Sì. E no. 707 01:21:21,619 --> 01:21:24,417 - Sì e no? - Da quando mia moglie mi ha lasciato, ho sentito... 708 01:21:25,739 --> 01:21:28,458 una certa resistenza... qual è la parola? 709 01:21:28,619 --> 01:21:30,211 Vuoi dire... 710 01:21:30,379 --> 01:21:32,813 non hai scopato da quando Carmen ti ha lasciato? 711 01:21:32,979 --> 01:21:35,174 Non ho mai avuto molta voglia di scopare 712 01:21:35,339 --> 01:21:38,012 ma devo dire che da ieri 713 01:21:38,139 --> 01:21:41,495 Ho questa sensazione di freddo in tutto il corpo. 714 01:21:41,699 --> 01:21:44,338 - Sensazione di freddo? - Una sensazione di ghiaccio... 715 01:21:44,539 --> 01:21:47,690 che improvvisamente si condensa intorno al mio bacino 716 01:21:47,819 --> 01:21:50,617 e lo trasforma in un blocco di ghiaccio. 717 01:21:50,819 --> 01:21:53,538 Quel che è al contempo terribile e sorprendente 718 01:21:53,739 --> 01:21:58,574 è che mi viene duro, continuamente. 719 01:21:59,659 --> 01:22:02,093 Il miracolo della visita dell'amore, 720 01:22:02,259 --> 01:22:05,251 il miracolo di Cherubino, mio caro Jean. 721 01:22:05,419 --> 01:22:09,458 722 01:22:12,339 --> 01:22:14,807 La canzone del cigno. 723 01:22:23,859 --> 01:22:26,248 Jean, ho fatto un sogno. 724 01:22:26,459 --> 01:22:29,610 Tu e il vecchio marinaio stavate camminando una notte. 725 01:22:29,859 --> 01:22:33,488 Ma nel mio sogno eri con una giovane donna. 726 01:22:33,659 --> 01:22:35,650 Catarina, per esempio. 727 01:22:35,819 --> 01:22:39,573 Stava guidando un carro giallo trainato da un mulo. 728 01:22:39,739 --> 01:22:41,172 Comunque, 729 01:22:41,339 --> 01:22:43,978 eri così presente nel mio sogno 730 01:22:44,139 --> 01:22:46,972 che sei diventata irreale. 731 01:23:01,339 --> 01:23:03,455 Sotto l'arco, 732 01:23:03,619 --> 01:23:06,497 un mulo è imbrigliato a un carro 733 01:23:06,699 --> 01:23:11,170 dove Ariane, una giovane donna vestita da uomo, 734 01:23:11,459 --> 01:23:13,768 vende rose. 735 01:23:14,739 --> 01:23:20,177 I genitali del mulo sono nascosti in un secchio di plastica. 736 01:23:20,819 --> 01:23:23,014 Vuoi delle rose? 737 01:23:23,259 --> 01:23:27,696 Preferisco le rose alla patria, mio amore. 738 01:23:28,779 --> 01:23:32,374 Vogliamo affittare il tuo carro, caro ragazzo. 739 01:23:32,579 --> 01:23:34,854 Impossibile, gentile signore. 740 01:23:34,979 --> 01:23:38,972 Abbiamo finito per oggi e io non sono un caro ragazzo. 741 01:23:39,539 --> 01:23:41,814 Mi chiamo Ariane. 742 01:23:42,059 --> 01:23:46,132 Non arrabbiarti, Ariane. Ti stavo solo prendendo in giro. 743 01:23:46,899 --> 01:23:50,255 Non sei il primo a prendermi per un ragazzo. 744 01:23:50,419 --> 01:23:54,128 Mi piace vestirmi in questo modo. Si adatta a questo tipo di lavoro. 745 01:23:54,699 --> 01:23:56,291 Non ci importa. 746 01:23:56,459 --> 01:24:00,008 Vogliamo solo visitare la città. 747 01:24:00,459 --> 01:24:02,256 Posso pagare bene. 748 01:24:02,379 --> 01:24:04,574 Dovrai convincere Lucio. 749 01:24:04,699 --> 01:24:08,089 È più interessato alla paglia che all'oro 750 01:24:08,259 --> 01:24:10,727 e ha lavorato sodo oggi. 751 01:24:10,899 --> 01:24:15,529 Parità di retribuzione per uguale lavoro. È questo l'unico problema? 752 01:24:15,739 --> 01:24:17,138 Può essere. 753 01:24:17,299 --> 01:24:21,372 Ma non pensare sia così facile. 754 01:24:21,899 --> 01:24:24,333 Dove vuoi andare? 755 01:24:24,579 --> 01:24:26,615 Voglio fare un giro. 756 01:24:26,779 --> 01:24:31,170 Sei pazzo? Un taxi sarebbe meglio. 757 01:24:31,659 --> 01:24:34,856 Vogliamo andare col mulo. 758 01:24:35,019 --> 01:24:37,613 Ti costerà una fortuna. 759 01:24:38,259 --> 01:24:41,854 Henrique tira fuori 10.000 scudi 760 01:24:42,099 --> 01:24:44,533 e li dà ad Ariane. 761 01:24:44,699 --> 01:24:47,133 Non esagerare. 762 01:24:47,299 --> 01:24:50,530 Troppa generosità non è mai innocente. 763 01:24:50,779 --> 01:24:55,170 Lucio è un mulo, non una Rolls Royce. 764 01:24:55,379 --> 01:24:57,529 Per quanto? 765 01:24:57,699 --> 01:25:00,771 Tutta la notte, probabilmente. 766 01:25:00,939 --> 01:25:02,452 Tutta la notte? 767 01:25:02,579 --> 01:25:07,414 Allora avrai bisogno di una razione extra di avena. 768 01:25:07,859 --> 01:25:10,532 E per arrotondare, 769 01:25:10,699 --> 01:25:14,738 faremo 12.000 scudi. Sembra abbastanza giusto. 770 01:25:15,339 --> 01:25:18,012 Henrique dà ad Ariane 771 01:25:18,179 --> 01:25:21,455 5.000 scudi. 772 01:25:22,019 --> 01:25:24,897 15.000 in caso di pioggia. 773 01:25:25,099 --> 01:25:28,171 OK. Vediamo cosa ne pensa Lucio. 774 01:25:28,339 --> 01:25:32,298 Vuoi fare un giro senza fine, caro? 775 01:25:33,179 --> 01:25:37,138 Ariane accarezza il muso del mulo, 776 01:25:37,299 --> 01:25:39,096 che nel frattempo 777 01:25:39,259 --> 01:25:44,936 prende la manica di Jean de Dieu tra i suoi denti. 778 01:25:45,499 --> 01:25:47,933 - È il tuo giorno fortunato. - Che cosa? 779 01:25:48,139 --> 01:25:52,496 Ariane dice che il mulo è follemente innamorato di te. 780 01:25:52,699 --> 01:25:54,451 Ognuno ha i suoi gusti. 781 01:25:54,579 --> 01:25:59,699 Jean discretamente rimuove la manica del suo cappotto, 782 01:25:59,859 --> 01:26:05,172 prende un po' di provvidenziali zollette di zucchero dalla tasca della giacca 783 01:26:05,379 --> 01:26:08,291 e le dà a Lucio. 784 01:26:08,699 --> 01:26:12,089 Sembra contento di questo trattamento. 785 01:26:12,739 --> 01:26:15,048 Sei francese? 786 01:26:15,859 --> 01:26:17,975 Jean de Dieu annuisce. 787 01:26:18,139 --> 01:26:20,858 Penso che tu sia fortunato. 788 01:26:21,099 --> 01:26:25,092 Se a qualcuno non piace, non c'è niente da fare. 789 01:26:25,379 --> 01:26:29,497 Niente come il culo di Buridan, 790 01:26:29,739 --> 01:26:33,493 che ha provocato tanto sterile dibattito accademico. 791 01:26:34,739 --> 01:26:39,608 Ariane controlla l'imbracatura dell'animale un'ultima volta. 792 01:26:40,499 --> 01:26:43,571 È un mulo onesto. 793 01:26:43,779 --> 01:26:46,168 Cosa si nasconde nel suo secchio? 794 01:26:46,379 --> 01:26:48,335 La stessa cosa che nascondi tu, credo. 795 01:26:48,499 --> 01:26:52,048 Non indosso più i pannolini. 796 01:26:52,579 --> 01:26:55,298 È obbligatorio solo in città. 797 01:26:55,459 --> 01:26:58,292 Così non urina su una via pubblica. 798 01:26:58,459 --> 01:27:01,815 - Dove cagano? - Sulla via pubblica. 799 01:27:03,059 --> 01:27:07,337 Il che dimostra che le nostre città sono più tolleranti verso la cacca. 800 01:27:07,939 --> 01:27:09,895 Entra. 801 01:27:10.059 --> 01:27:15.008 Henrique, la sua inseparabile bottiglia di brandy al suo fianco, 802 01:27:15,259 --> 01:27:19,138 si sdraia tra i mazzi di rose. 803 01:27:19,339 --> 01:27:22,809 Jean de Dieu si siede accanto ad Ariane. 804 01:27:23,299 --> 01:27:26,735 Il carro si sposta, trainato da Lucio 805 01:27:26,939 --> 01:27:32,013 a un trotto veloce, le sue campane suonano allegramente. 806 01:27:48,619 --> 01:27:51,497 Il carrello attraversa diverse strade di Lisbona 807 01:27:51,699 --> 01:27:54,577 prima di arrivare vicino a un ristorante. 808 01:27:54,819 --> 01:27:58,971 Abbiamo il vento nelle nostre vele! E con questa musica, 809 01:27:59,139 --> 01:28:02,370 tutto ciò di cui abbiamo bisogno è un corteo di cherubini. 810 01:28:03,299 --> 01:28:05,767 Svegliami quando arriviamo in paradiso. 811 01:28:05,939 --> 01:28:09,329 Ci sei già senza rendertene conto. 812 01:28:09,659 --> 01:28:11,809 Lucio è più veloce di quanto pensassi. 813 01:28:11,939 --> 01:28:14,737 È un asino veloce. È ancora giovane. 814 01:28:14,899 --> 01:28:17,413 Se è troppo accidentato, posso rallentare. 815 01:28:17,579 --> 01:28:19,649 Mi piace sentire il vento tra i capelli. 816 01:28:19,819 --> 01:28:21,491 E il tuo amico? 817 01:28:21,659 --> 01:28:24,219 È un marinaio. È abituato alle onde. 818 01:28:24,339 --> 01:28:26,728 E ai sobbalzi della vita. 819 01:28:26,859 --> 01:28:29,851 - Non preoccuparti per me. - Vai a dormire? 820 01:28:30,019 --> 01:28:33,898 Un pisolino. Ti dispiace, mio ​​caro Jean? 821 01:28:34,019 --> 01:28:35,452 Affatto! 822 01:28:35,579 --> 01:28:37,297 Sei sempre in Grazia? 823 01:28:37,419 --> 01:28:41,412 Generalmente. Pioggia e sole, è il nostro sostentamento. 824 01:28:41,579 --> 01:28:44,218 Strano, ci passo spesso di là, 825 01:28:44,379 --> 01:28:46,370 ma non ho mai notato il tuo carro. 826 01:28:46,499 --> 01:28:50,174 Quando lavoriamo, non abbiamo tempo per gli altri. 827 01:28:50,339 --> 01:28:53,217 Sì. È l'età del "Ognuno per sè" 828 01:28:53,379 --> 01:28:55,335 e "Si salvi chi può". 829 01:28:55,459 --> 01:29:00,249 Lucio potrebbe lamentarsi. Qualche motivo per lamentarti, dolcezza? 830 01:29:00,419 --> 01:29:03,889 Sai, siamo stati in giro. 831 01:29:04,059 --> 01:29:06,619 I miei genitori erano molto poveri. 832 01:29:06,739 --> 01:29:11,255 Sono emigrati e hanno lavorato in un circo lussemburghese. 833 01:29:11,419 --> 01:29:15,970 Sono morti in un numero di trapezio poco dopo la mia nascita. 834 01:29:16,139 --> 01:29:19,688 Succede. È la vita... Ma eccoci qui. 835 01:29:19,819 --> 01:29:23,095 Dio, garantisci a ciascuno una morte 836 01:29:23,259 --> 01:29:25,409 in conformità con la sua vita. 837 01:29:25,539 --> 01:29:28,736 Lucio e io conosciamo tutte le strade del Nord: 838 01:29:28,899 --> 01:29:31,618 Varsavia, Praga, Budapest, il Danubio blu, 839 01:29:31,739 --> 01:29:35,175 Vienna, Parigi, Amsterdam e finalmente Berlino. 840 01:29:35,299 --> 01:29:38,371 Abbiamo fatto affari lì. Abbastanza per comprare un purosangue. 841 01:29:38,539 --> 01:29:40,928 Perché questo vagabondaggio, se posso chiedere? 842 01:29:41,059 --> 01:29:45,814 Perché i tedeschi odiano gli asini. Preferiscono i maiali. Schwein. 843 01:29:46,459 --> 01:29:49,656 È perché gli asini si stanno estinguendo 844 01:29:49,939 --> 01:29:54,012 mentre chiunque, anche se povero, può diventare un porcellino. 845 01:29:55,019 --> 01:29:59,490 Henrique canta una vecchia canzone popolare degli anni '40. 846 01:30:48,019 --> 01:30:51,648 - Siamo tutti ebrei tedeschi. - Preferirei non capire. 847 01:30:51,939 --> 01:30:54,897 Non c'è niente da capire. Voglio dire, ovunque tu vada, 848 01:30:55,099 --> 01:30:59,058 i tempi sono difficili per gli asini. 849 01:30:59,419 --> 01:31:01,694 Hanno palle molto scure. 850 01:31:01,859 --> 01:31:06,410 È vero, non è sempre facile, ma noi teniamo duro. 851 01:31:06,619 --> 01:31:11,249 Ovviamente. Anche Samsone ha tenuto il suo con l'osso mascellare di un asino. 852 01:31:11,419 --> 01:31:14,968 Non aveva scelta. Gli fu detto che la gente stava urlando: 853 01:31:15,139 --> 01:31:18,688 "Morte a Sansone, e morte per tutti!" 854 01:31:18,859 --> 01:31:20,895 Non hai parenti? 855 01:31:21,059 --> 01:31:23,573 Se ne ho, non ne ho mai incontrato nessuno. 856 01:31:23,739 --> 01:31:26,697 Forse in una parte remota del Portogallo, 857 01:31:26,819 --> 01:31:28,696 o, chi lo sa, nelle Cevenas. 858 01:31:28,859 --> 01:31:31,009 Quando un asino parla, 859 01:31:31,179 --> 01:31:33,647 le orecchie dell'altro si abbassano. 860 01:31:33,899 --> 01:31:36,538 Buona notte. Sogni d'oro! 861 01:31:36,699 --> 01:31:38,132 Che gli è preso? 862 01:31:38,259 --> 01:31:42,047 - Era infelice nella marina. - Nessuno lo ha costretto. 863 01:31:42,219 --> 01:31:45,928 L'unica scoperta del Lussemburgo è dovuta a un gruppo di medici. 864 01:31:46,379 --> 01:31:50,418 Un evento così raro che i lussemburghesi lo celebrano 865 01:31:50,619 --> 01:31:52,974 con bande di ottoni e cannoni. 866 01:31:53,179 --> 01:31:56,808 Con tutta la pompa del caso per 3 giorni e 3 notti. 867 01:31:57,699 --> 01:32:00,736 Persino la granduchessa lascia la sua gabbia 868 01:32:00,899 --> 01:32:04,414 per svelare la targa commemorativa. 869 01:32:04,539 --> 01:32:06,894 Cosa stavano festeggiando? 870 01:32:07,779 --> 01:32:09,690 Non mi ricordo. 871 01:32:09,939 --> 01:32:13,978 Se me ne scordo, è perché non è importante. 872 01:32:14,739 --> 01:32:18,891 Ma cosa stavano festeggiando? 873 01:32:20,019 --> 01:32:24,012 Oh, si! 874 01:32:24,219 --> 01:32:28,007 La scoperta di una malattia psichica. Curabile, sembra. 875 01:32:28,219 --> 01:32:30,608 L'hanno chiamata 876 01:32:31,499 --> 01:32:34,093 "la malattia portoghese". 877 01:32:34,379 --> 01:32:38,133 - Ti ricorda qualcosa? - Non ne ho mai sentito parlare. 878 01:32:38,819 --> 01:32:41,652 Ho solo chiesto. Non è niente. 879 01:32:41,819 --> 01:32:43,935 Il tuo amico è sempre di cattivo umore? 880 01:32:44,099 --> 01:32:46,738 Lascialo parlare. Una scorreggia non si sente in paradiso. 881 01:32:46,899 --> 01:32:49,288 Ha sentito. Ha sentito. 882 01:32:49,459 --> 01:32:52,610 - E tu? - Dirigo i giochi. 883 01:32:53,459 --> 01:32:55,177 Una volta, a Berlino, 884 01:32:55,339 --> 01:32:59,298 mi hanno dato ali d'angelo per un extra al Muro. 885 01:32:59,459 --> 01:33:03,657 Ma non potevo lasciare Lucio, quindi ho detto no. 886 01:33:05,419 --> 01:33:08,377 Questo desiderio di indossare le ali... 887 01:33:08,619 --> 01:33:10,450 Che carino! 888 01:33:10,819 --> 01:33:14,698 Chiedi ad Ariane se ha mai sognato 889 01:33:15,339 --> 01:33:19,935 di John Wayne che oscillava i fianchi al Polo Nord. 890 01:33:20,139 --> 01:33:23,336 - Che cosa? - Ti chiede se hai mai sognato 891 01:33:23,499 --> 01:33:26,616 di John Wayne che oscilla i suoi fianchi al Polo Nord. 892 01:33:26,779 --> 01:33:29,373 Ovviamente! Tutte le ragazze lo sognano. 893 01:33:29,539 --> 01:33:32,611 - Che cosa? - La carovana passa 894 01:33:32,939 --> 01:33:37,933 e il carrello si ferma vicino la S? O Teatro Carlos. 895 01:33:38,299 --> 01:33:40,290 I passeggeri escono 896 01:33:40,459 --> 01:33:44,338 mentre Ariane appende intorno al collo di Lucio 897 01:33:44,539 --> 01:33:49,055 una meritata borsa di avena. 898 01:33:49,659 --> 01:33:53,095 Accarezzando l'animale, Ariane dice: 899 01:33:53,979 --> 01:33:56,777 "Bel culetto!" 900 01:33:57.019 --> 01:34:02.013 Sentiamo un'aria dal "Rigoletto" di Verdi. 901 01:35:34,579 --> 01:35:36,171 Va bene. 902 01:35:36,339 --> 01:35:38,728 Sarà fantastico. 903 01:35:40,499 --> 01:35:43,093 Ci facciamo un drink e ricominciamo. 904 01:35:43,659 --> 01:35:46,457 - Ti piace Verdi? - Sì. 905 01:35:46,659 --> 01:35:48,695 Magnifico. Venite con me. 906 01:36:10,379 --> 01:36:12,654 A cosa stai bevendo? 907 01:36:14,619 --> 01:36:19,170 I nostri personaggi sono in una sala da pranzo del ristorante. 908 01:36:19,619 --> 01:36:21,735 A cosa stai bevendo? 909 01:36:21,899 --> 01:36:24,538 All'eccellenza del nostro orizzonte. 910 01:36:24,899 --> 01:36:28,335 Un cameriere si avvicina al loro tavolo con un piatto. 911 01:36:28,499 --> 01:36:32,094 Da negoziare con il manager... 912 01:36:32,899 --> 01:36:35,857 Un orizzonte decisamente carnivoro. 913 01:36:36,539 --> 01:36:39,497 L'apertura formale "buon appetito!" 914 01:36:39,699 --> 01:36:43,487 non riesce a stimolare la gola degli ospiti. 915 01:36:44,059 --> 01:36:47,768 Henrique punta alle muffole di Ariane: 916 01:36:48,459 --> 01:36:53,453 "Togliti i guanti, bambina. Non stai facendo il biberon al tuo mulo." 917 01:36:54,259 --> 01:36:56,534 Ariane nasconde le mani. 918 01:36:56,699 --> 01:36:59,611 Ho le mani fredde: ho una cattiva circolazione del sangue. 919 01:36:59,779 --> 01:37:02,771 - Hai un cuore caldo. - Un cuore volubile. 920 01:37:03,259 --> 01:37:05,454 Puoi passare il sale, Ariane? 921 01:37:05,579 --> 01:37:10,812 - Al cameriere: "Un'altra bottiglia!" - Sei vorace! Grazie a Dio! 922 01:37:10,979 --> 01:37:13,698 Non so perché, ma oggi sono affamato. 923 01:37:13,859 --> 01:37:16,817 E tu? Mangi e bevi sempre così? 924 01:37:16,979 --> 01:37:20,415 - Quando ne ho voglia. - Ti senti spesso così? 925 01:37:20,579 --> 01:37:25,175 Dipende dai giorni. Quando mi piace quello che sto mangiando! 926 01:37:25,379 --> 01:37:27,495 Non devi nemmeno chiederlo. 927 01:37:27,699 --> 01:37:31,817 Lo chiamo: mettere fine alla sofferenza del ventre. 928 01:37:37,219 --> 01:37:41,132 - Perché sei così magro, allora? - Ti dispiace? 929 01:37:41,299 --> 01:37:44,496 Dicono che persone magre hanno intense vite interiori. 930 01:37:44,779 --> 01:37:49,295 Hanno detto che avevo una tenia, ma non l'ho mai presa. 931 01:37:49,899 --> 01:37:53,096 Sai come catturarle? Con le mani. 932 01:37:53,419 --> 01:37:55,774 Immergi un pezzo di pane in qualche brodo 933 01:37:55,939 --> 01:37:59,249 o qualcosa di appiccicoso: 934 01:37:59,379 --> 01:38:02,769 Olio d'oliva, besciamella, gelato alla vaniglia... 935 01:38:03,499 --> 01:38:05,410 Poi, 936 01:38:05,619 --> 01:38:08,292 spingi l'esca 937 01:38:09,139 --> 01:38:12,097 su nel buco del culo 938 01:38:12,299 --> 01:38:17,009 e aspetti pazientemente che il verme morda. 939 01:38:18,259 --> 01:38:22,810 Quindi estrai con attenzione, 940 01:38:22,979 --> 01:38:27,177 in modo che il parassita esca tutto d'un pezzo 941 01:38:27,379 --> 01:38:30,291 e non graffi la pelle del culo. 942 01:38:30,499 --> 01:38:35,050 Fino ad ora l'unica cosa uscita dal mio culo 943 01:38:35,219 --> 01:38:36,937 è stata cacca, 944 01:38:37,059 --> 01:38:39,015 merda e uragani. 945 01:38:39,179 --> 01:38:41,818 Sei disgustoso. Mi hai fatto passare l'appetito. 946 01:38:41,979 --> 01:38:45,415 Ottimo argomento per i pasti. Non riesco a mangiare. 947 01:38:48,379 --> 01:38:51,894 Sei troppo sensibile. A che pagina siete, bambini? 948 01:38:52,059 --> 01:38:53,856 Sessanta. 949 01:38:54,139 --> 01:38:56,812 - Proprio qui. - Oh si. Grazie. 950 01:38:59,219 --> 01:39:01,130 Ti ho risparmiato le larve di scarafaggi, 951 01:39:01,299 --> 01:39:03,972 ma questa è la mia infanzia. 952 01:39:04,179 --> 01:39:07,137 Erano ovunque, anche nella bocca e nel naso, 953 01:39:07,299 --> 01:39:10,132 per non parlare del mio povero culo. 954 01:39:10,299 --> 01:39:12,972 Fermati, Henrique, prima che vomiti! 955 01:39:13,139 --> 01:39:17,815 Hai uno stomaco sensibile per una che puzza di mulo. 956 01:39:19,339 --> 01:39:21,091 Io non puzzo di mulo. 957 01:39:21,259 --> 01:39:23,011 Io? 958 01:39:23,179 --> 01:39:25,647 Jean de Dieu annusa Ariane. 959 01:39:25,819 --> 01:39:29,937 - Ariane non puzza di mulo. - Vi piace? È il mio odore naturale. 960 01:39:30,099 --> 01:39:33,489 Un profumo inebriante. È come essere in un campo di rose. 961 01:39:33,659 --> 01:39:35,854 Un mare di rose? 962 01:39:36,019 --> 01:39:37,816 Annusa il suo culo, piuttosto. 963 01:39:37,979 --> 01:39:39,651 Vai a sentirlo da solo. 964 01:39:39,779 --> 01:39:42,054 Solo se è rosa. È rosa? 965 01:39:42,219 --> 01:39:44,175 Non lo saprai mai. 966 01:39:44,339 --> 01:39:47,649 Ti sbagli di grosso, tesoro. Lo so già. 967 01:39:47,819 --> 01:39:50,253 Di che colore è? 968 01:39:50,739 --> 01:39:54,527 Me ne vado un minuto. 969 01:39:54,819 --> 01:39:57,856 Jean, ordina un caffè. Torno subito. 970 01:39:58,019 --> 01:40:00,931 E una bottiglia di whisky per tutti! 971 01:40:01,099 --> 01:40:03,897 Che colore è? 972 01:40:10,979 --> 01:40:13,652 Henrique esce. 973 01:40:14,859 --> 01:40:17,851 - Che colore è? - Non posso dirlo. 974 01:40:18,099 --> 01:40:22,251 Deve essere un colore vago e indefinito. 975 01:40:22,499 --> 01:40:25,332 Non è vero. Il tuo amico è eccentrico. 976 01:40:25,499 --> 01:40:29,936 Sì, Henrique è imprevedibile. Gli piace divagare. 977 01:40:30,139 --> 01:40:32,414 Ha anche bevuto troppo. 978 01:40:32,579 --> 01:40:35,377 - Le cose stanno andando bene, Catarina? - Sì. 979 01:40:35,779 --> 01:40:38,213 Paolo è un tale santo. 980 01:40:38,419 --> 01:40:39,932 Vai avanti, per favore. 981 01:40:40,099 --> 01:40:43,694 Abbiamo bevuto troppo. Sei dolce, Jean. 982 01:40:43,939 --> 01:40:46,294 Diciamo che sono educato. 983 01:40:46,459 --> 01:40:48,17 Troppo educato, forse. 984 01:40:48,339 --> 01:40:51,297 Lo preferisco. Sei degno di fiducia 985 01:40:51,419 --> 01:40:53,694 Vuoi vedere? È rosa. 986 01:40:53,859 --> 01:40:55,178 Cos'è rosa? 987 01:40:55,299 --> 01:40:59,850 È un segno di fiducia. Non dirlo al tuo amico. 988 01:41:00,299 --> 01:41:03,177 Non tradirò la tua fiducia a Henrique. 989 01:41:03,339 --> 01:41:06,729 - Pensavo foste amici. - Ma non vecchi amici. 990 01:41:07,059 --> 01:41:11,530 Come puoi esserlo con lui? È spregevole. 991 01:41:11,699 --> 01:41:13,291 È una lunga storia. 992 01:41:13,459 --> 01:41:17,247 È un po' eccentrico, lo ammetto, ma mi piace. 993 01:41:17,419 --> 01:41:20,411 Forse perché non abbiamo nulla in comune. 994 01:41:20,579 --> 01:41:24,458 Noi donne ci sbagliamo raramente su questo. 995 01:41:24,699 --> 01:41:27,167 - Hai visto i suoi occhi? - Che ne pensi? 996 01:41:27,339 --> 01:41:30,536 Niente. Sono freddi e vuoti. 997 01:41:31,019 --> 01:41:34,329 Gli occhi di qualcuno senza illusioni. 998 01:41:34,499 --> 01:41:38,697 No. Posso dire che sei una persona triste, 999 01:41:38,979 --> 01:41:43,450 ma a uno sguardo più attento, hai ancora gli occhi ridenti. 1000 01:41:43,699 --> 01:41:45,530 È solo un'impressione 1001 01:41:45,699 --> 01:41:49,135 Perché stanno ridendo? Non sono felice di essere infelice. 1002 01:41:49,259 --> 01:41:50,897 Non ti credo. 1003 01:41:51,059 --> 01:41:55,211 È vero. La mia vita non è vita, è una parvenza di vita. 1004 01:41:55,379 --> 01:41:58,815 Non è vero. Stai barando, Jean. 1005 01:41:59,019 --> 01:42:02,136 Barando? Io? Con cosa? Con la vita? 1006 01:42:02,299 --> 01:42:04,494 No, con la morte. 1007 01:42:04,659 --> 01:42:07,457 Non ci avevo mai pensato... Dessert? 1008 01:42:07,619 --> 01:42:11,248 Non riesco più a mangiare, ma berrò un caffè. 1009 01:42:11,459 --> 01:42:15,611 Tre caffè e una bottiglia di whisky irlandese. 1010 01:42:16,459 --> 01:42:20,850 Il cameriere porta i caffè e il whiskey. 1011 01:42:21,019 --> 01:42:23,135 Ariane e Jean prendono il caffè. 1012 01:42:23,299 --> 01:42:27,929 Jean serve un po' di whisky ad Ariane e riempie un bicchiere per Henrique. 1013 01:42:28,179 --> 01:42:31,137 Ariane mette il piattino sulla tazza di Henrique. 1014 01:42:31,299 --> 01:42:34,769 È meglio coprirlo prima che si freddi. 1015 01:42:35,619 --> 01:42:37,257 Vivi con qualcuno? 1016 01:42:37,419 --> 01:42:40,058 Ero sposato. Mia moglie mi ha lasciato. 1017 01:42:40,219 --> 01:42:41,368 Molto tempo fa? 1018 01:42:41,499 --> 01:42:44,457 Quest'estate. Avevamo deciso di andare in Spagna. 1019 01:42:44,619 --> 01:42:47,087 Mi sono svegliato una mattina nella mia stanza d'albergo 1020 01:42:47,259 --> 01:42:50,410 per scoprire che l'adorabile Carmencita era andata via. 1021 01:42:50,579 --> 01:42:55,528 Stava piovendo, mi sono voltato e mi sono rimesso a dormire. 1022 01:42:55,699 --> 01:42:58,896 - Fa ancora male? - È solo... 1023 01:42:59,019 --> 01:43:03,535 Ciò che fa male è la mia incapacità di sentire dolore. 1024 01:43:03,939 --> 01:43:08,330 Pensavo che la scomparsa di Carmen fosse perfettamente naturale. 1025 01:43:08,499 --> 01:43:11,809 - Allora non l'amavi. - L'ho amata... 1026 01:43:12,059 --> 01:43:15,449 e, in un certo senso, l'amerò sempre. 1027 01:43:15,619 --> 01:43:19,771 Forse tornerà. Sono sicura che tornerà. 1028 01:43:20,979 --> 01:43:23,049 Perché dovrebbe? 1029 01:43:23,219 --> 01:43:25,574 Perché le donne amano essere amate. 1030 01:43:25,699 --> 01:43:29,248 Magari se ne sta pentendo proprio in questo momento. 1031 01:43:29,379 --> 01:43:31,495 Potrebbe pensarci su. 1032 01:43:31,659 --> 01:43:35,652 Prima che ci pensi, la vedo già rimpicciolirsi. 1033 01:43:36,219 --> 01:43:39,655 - E tu, Ariane? - Sto bene come sono. 1034 01:43:39,779 --> 01:43:41,576 E l'amore, Ariane? 1035 01:43:41,699 --> 01:43:46,215 Amore? L'amore è un bambino bohémien. Non mi piacciono le prigioni. 1036 01:43:47,339 --> 01:43:48,852 Ariane ride. 1037 01:43:49,019 --> 01:43:52,853 Henrique ritorna con un violinista cieco. 1038 01:43:53,179 --> 01:43:55,374 Tiene una rosa rossa in mano. 1039 01:43:55,539 --> 01:43:58,451 È un pazzo. Ti avevo avvertito, Jean. 1040 01:43:58,619 --> 01:44:02,532 È di buon umore. Non è la fine del mondo. 1041 01:45:09,579 --> 01:45:12,173 Questo è Ragno, 1042 01:45:12,659 --> 01:45:16,015 il Paganini di Siracusa, 1043 01:45:16,379 --> 01:45:18,813 che è qua per noi. 1044 01:45:18,979 --> 01:45:23,211 Ma prima, ci onorerà 1045 01:45:24,259 --> 01:45:26,727 bevendo un drink. 1046 01:45:27,499 --> 01:45:30,571 A Siracusa, Salazar disse ai suoi nipoti: 1047 01:45:30,739 --> 01:45:32,695 "Il quadrato dell'ipotenusa" 1048 01:45:32,859 --> 01:45:37,137 "non è uguale alla somma dei quadrati dei suoi lati adiacenti." 1049 01:45:38,499 --> 01:45:44,369 Henrique beve il suo whisky in un sorso, 1050 01:45:45,099 --> 01:45:47,693 ricolma il suo bicchiere... 1051 01:45:51,579 --> 01:45:53,934 e lo offre al musicista. 1052 01:45:54,139 --> 01:45:57,051 Non è molto pulito ma non importa. 1053 01:45:57,219 --> 01:45:59,289 A Ragno non frega nulla. 1054 01:45:59,459 --> 01:46:02,895 L'etica di un cieco è diversa dalla nostra. 1055 01:46:03,099 --> 01:46:05,932 Henrique mangia la rosa. 1056 01:46:06,099 --> 01:46:07,817 Diario di una cameriera. 1057 01:46:07,979 --> 01:46:11,289 Henrique svuota il bicchiere di Ariane... 1058 01:46:12,619 --> 01:46:14,337 Diario di un prete di campagna. 1059 01:46:14,499 --> 01:46:16,296 Potresti pensare ad Ariane. 1060 01:46:16,419 --> 01:46:19,092 Oh, solo una rosa digestiva, 1061 01:46:19,259 --> 01:46:21,648 la rosa di nessuno. 1062 01:46:21,939 --> 01:46:25,136 Mangi e svuoti. 1063 01:46:25,499 --> 01:46:28,889 Dovrebbe pulire l'intestino. 1064 01:46:30,059 --> 01:46:34,337 Jean de Dieu accarezza Ariane, chi si accoccola contro di lui. 1065 01:46:36,339 --> 01:46:41,254 Ragno suona "La cavalcata delle Valchirie". 1066 01:46:49,259 --> 01:46:51,614 Calmati, tu specie di... 1067 01:46:52,739 --> 01:46:54,650 Ragno! 1068 01:46:54,779 --> 01:46:58,772 Le nostre orecchie non sopportano queste convulsioni aracnoidi! 1069 01:46:59,539 --> 01:47:03,657 Intrattienici con "La vie en rose". 1070 01:47:04,659 --> 01:47:09,574 Henrique canta: "Quando mi prendi tra le tue braccia..." 1071 01:47:24,179 --> 01:47:26,693 1072 01:47:26,859 --> 01:47:30,772 1073 01:47:31,259 --> 01:47:35,252 1074 01:47:35,459 --> 01:47:38,815 Ragno si lancia nella sua musica... 1075 01:47:39,939 --> 01:47:43,693 Henrique lo spinge verso la porta. 1076 01:47:44,259 --> 01:47:46,454 Se è così, 1077 01:47:46,619 --> 01:47:49,452 va a strimpellare sotto la pioggia. 1078 01:47:49,659 --> 01:47:53,811 Se è per ascoltare quella merda, 1079 01:47:53,979 --> 01:47:56,413 1080 01:47:56,579 --> 01:47:58,615 1081 01:47:58,739 --> 01:48:01,173 Il cieco spuma di rabbia! 1082 01:48:01,339 --> 01:48:04,615 Con una certa dignità, va detto, 1083 01:48:04,779 --> 01:48:07,976 batte in ritirata, suonando per protesta 1084 01:48:08,139 --> 01:48:11,415 alcune battute della marsigliese, 1085 01:48:11,579 --> 01:48:16,095 prima di sbattere la testa contro lo stipite della porta. 1086 01:48:18,059 --> 01:48:20,448 Il peggior cieco 1087 01:48:20,659 --> 01:48:23,332 è colui che vuole vedere. 1088 01:48:51,699 --> 01:48:54,418 Ariane, Jean de Dieu ed io 1089 01:48:54,579 --> 01:48:59,414 continuiamo il nostro viaggio verso la porta del bar di Max. 1090 01:49:00,059 --> 01:49:03,449 Noi tre entriamo nella stanza, 1091 01:49:04,379 --> 01:49:06,609 ci sediamo a un tavolo 1092 01:49:06,819 --> 01:49:09,333 e ci guardiamo intorno in silenzio. 1093 01:49:09,539 --> 01:49:12,849 L'atmosfera è rumorosa e piena di fumo. 1094 01:49:13,139 --> 01:49:15,130 Ordino delle birre. 1095 01:49:15,299 --> 01:49:18,530 Tra i clienti c'è un gruppo di skinheads. 1096 01:49:19,179 --> 01:49:23,297 Puzza di terra bruciata. Abbiamo dimenticato le maschere antigas. 1097 01:49:23,459 --> 01:49:26,815 - Questa non è Austerlitz! - Ovviamente. È dopo Auschwitz. 1098 01:49:26,979 --> 01:49:29,174 Arbeit, arbeit... 1099 01:49:29,739 --> 01:49:31,138 macht frei! 1100 01:49:31,299 --> 01:49:33,938 Gli skinhead cantano un inno. 1101 01:50:44,099 --> 01:50:47,614 L'unico buon fascista 1102 01:50:49,139 --> 01:50:51,892 è un fascista morto. 1103 01:50:59,179 --> 01:51:01,056 No pasaran! 1104 01:51:03,819 --> 01:51:05,935 Con un po' più di spazio, 1105 01:51:06,139 --> 01:51:09,734 Ariane e Jean de Dieu possono ballare un valzer. 1106 01:55:10,459 --> 01:55:13,019 Ecco un regalo per te. 1107 01:55:13,299 --> 01:55:16,371 - Si chiama come te. - Ariane? 1108 01:55:19,179 --> 01:55:21,977 Prenditi cura di lei. Sto andando a lavorare. 1109 01:55:31,499 --> 01:55:35,048 Jean de Dieu, Ariane e Henrique 1110 01:55:35,539 --> 01:55:38,656 si siedono a un tavolo facendo colazione. 1111 01:55:38,819 --> 01:55:41,174 Tutto è bene quel che finisce bene. 1112 01:55:41,339 --> 01:55:45,298 - Viaggio al termine della notte. - Ariane guardando Jean: 1112 01:55:41,339 --> 01:55:44,290 {\an9}[NdT] romanzo di Celine 1113 01:55:45,459 --> 01:55:47,290 Non ci rivedremo più? 1114 01:55:47,499 --> 01:55:48,852 Probabilmente no. 1115 01:55:48,979 --> 01:55:50,537 Sai dove trovarmi. 1116 01:55:50,699 --> 01:55:54,487 Ad ogni modo, mi piacerebbe passare dal teatro. 1117 01:55:54,659 --> 01:55:56,536 Sei sempre la benvenuta. 1118 01:55:56,699 --> 01:56:01,375 Io vado. Voglio sgranchirmi i fianchi. 1119 01:56:01,579 --> 01:56:03,535 Vengo con te. 1120 01:56:18,059 --> 01:56:20,050 Ariane, sorella mia, 1121 01:56:20,219 --> 01:56:22,335 di che amore ferito 1122 01:56:22,499 --> 01:56:26,174 sei morta, abbandonata sulla riva? 1123 01:56:52,099 --> 01:56:57,696 Una coppia di fidanzati si stava abbracciando. 1124 01:56:57,939 --> 01:57:00,499 In una piantagione di banane. 1125 01:57:01,259 --> 01:57:04,410 Il fidanzato? Un mascalzone. 1126 01:57:04,619 --> 01:57:08,407 Abbraccia più forte. Non fa male. 1127 01:57:15,979 --> 01:57:18,732 Le misi le braccia attorno ai fianchi. 1128 01:57:18,939 --> 01:57:22,488 Con un tale spettacolo di tenerezza. 1129 01:57:22,939 --> 01:57:25,851 E all'ombra del banano 1130 01:57:26,019 --> 01:57:31,047 le ho mostrato il bananone. 1131 01:57:41,739 --> 01:57:43,809 Tu chi sei? 1132 01:57:44,979 --> 01:57:46,970 Paul. 1133 01:57:48,899 --> 01:57:50,855 Max Monteiro. 1134 01:57:51,059 --> 01:57:53,448 Piacere di conoscerti. Ti conosco. 1135 01:57:53,619 --> 01:57:56,179 Per reputazione, spero. 1136 01:57:56,379 --> 01:57:58,734 Non molto buona. 1137 01:58:00,859 --> 01:58:03,214 Grazie, mio ​​caro amico. 1138 01:58:04,699 --> 01:58:07,213 Sono nel mezzo della scrittura... 1139 01:58:09,859 --> 01:58:12,498 e ho pensato a te... 1140 01:58:13,099 --> 01:58:15,897 che reciti un amico defunto. 1141 01:58:18,739 --> 01:58:22,857 Se un giorno volessi passare... 1142 01:58:23,259 --> 01:58:24,487 Sì? 1143 01:58:24,659 --> 01:58:29,096 Mi piacerebbe leggerti qualche pagina 1144 01:58:29,539 --> 01:58:33,293 di questo lavoro drammatico. 1145 01:58:33,539 --> 01:58:35,530 Ascolta, Paul, 1146 01:58:35,699 --> 01:58:38,452 sono molto commosso dalle tue parole. 1147 01:58:38,619 --> 01:58:41,292 Alla nostra salute? 1148 01:58:50,659 --> 01:58:52,650 Stavi per esibirti? 1149 01:58:52,819 --> 01:58:55,208 Sì, ma, sai, io... 1150 01:58:55,379 --> 01:58:59,088 Ho difficoltà con questo soggetto perché… 1151 01:58:59,659 --> 01:59:04,972 Sono piuttosto... dall'altra parte. Intendo... 1152 01:59:24,299 --> 01:59:26,210 Che cosa c'é? 1153 01:59:26,379 --> 01:59:28,290 Perché sei sconvolta? 1154 01:59:37,339 --> 01:59:42,367 "Ho sognato John Wayne dondolare i fianchi al Polo Nord, 1155 01:59:42,979 --> 01:59:46,688 "quindi me ne vado. Sto scappando lassù. 1156 01:59:47,139 --> 01:59:50,290 "Le chiavi della macchina sono sul tavolo della cucina. 1157 01:59:50,499 --> 01:59:52,410 "Ho dato da mangiare ai cani. 1158 01:59:52,579 --> 01:59:56,333 "E ho anche munto le mucche. 1159 01:59:56,539 --> 01:59:58,655 "Puoi badare alla casa. 1160 01:59:58,819 --> 02:00:03,893 "Ho goduto le gioie di una vita piacevole. In bocca al lupo. Paul." 1161 02:00:14,339 --> 02:00:16,853 Non ha preso niente, 1162 02:00:18,699 --> 02:00:21,008 nemmeno una valigia. 1163 02:00:24,659 --> 02:00:28,095 - Cosa ne pensi? - Avete litigato? 1164 02:00:29,939 --> 02:00:31,531 No. 1165 02:00:33,899 --> 02:00:36,094 Affatto. 1166 02:00:39,019 --> 02:00:41,294 Abbiamo anche fatto l'amore. 1167 02:00:45,779 --> 02:00:48,930 Era incredibilmente gentile. 1168 02:00:50,539 --> 02:00:54,691 Era quasi come la prima volta. 1169 02:00:55,819 --> 02:00:59,812 Non so cosa dire, Marianne. Sono sbalordito. 1170 02:01:00,459 --> 02:01:03,849 Paul non è uno che andrebbe al Polo Nord. 1171 02:01:07,259 --> 02:01:09,489 Penso tu abbia ragione. 1172 02:01:21,619 --> 02:01:24,008 È troppo legato alle comodità 1173 02:01:25,299 --> 02:01:28,211 per un'avventura folle come questa. 1174 02:01:39,779 --> 02:01:41,735 Grazie. 1175 02:01:44,379 --> 02:01:46,495 Oh, scusa... 1176 02:01:46,859 --> 02:01:49,612 Ho dimenticato che avevi smesso di bere. 1177 02:01:49,779 --> 02:01:53,738 Ho ricominciato. Un bicchierino fa bene a me. 1178 02:01:56,779 --> 02:01:59,293 Uno non ha un'idea così, 1179 02:01:59,459 --> 02:02:02,974 meno di tutti Paul, di alzarsi e andarsene al Polo Nord. 1180 02:02:06,819 --> 02:02:10,255 Sì, è impensabile. Hai ragione. 1181 02:02:10,459 --> 02:02:12,848 Dev'essere uno scherzo. 1182 02:02:18,699 --> 02:02:20,974 Prima di tutto, 1183 02:02:22,979 --> 02:02:25,618 nel nome del padre, 1184 02:02:26,659 --> 02:02:29,014 del figlio, 1185 02:02:30,219 --> 02:02:32,494 e dello Spirito Santo, 1186 02:02:34,139 --> 02:02:36,607 e della Gloriosa Madre. 1187 02:02:37,739 --> 02:02:41,095 vorrei essere questa donna sconosciuta 1188 02:02:44,019 --> 02:02:46,772 le cui rughe si cancellano, 1189 02:02:47,499 --> 02:02:50,172 le rughe degli amori perduti. 1190 02:02:53,099 --> 02:02:55,249 Incredibile! 1191 02:02:55,539 --> 02:02:57,928 Non credo ai miei occhi! 1192 02:02:58,099 --> 02:03:00,169 Sono loro! 1193 02:03:01,299 --> 02:03:06,009 - Chi? - Henrique, Ariane e Lucio. 1194 02:03:13,899 --> 02:03:15,332 Jean... 1195 02:03:23,379 --> 02:03:25,734 Perché il Polo Nord? 1196 02:03:26,259 --> 02:03:29,854 Era il vecchio sogno di Jean: incontrare uno spirito affine 1197 02:03:30,019 --> 02:03:33,898 con cui poter meravigliosamente dondolare i fianchi al Polo Nord. 1198 02:03:34.259 --> 02:03:38.650 Non fu Dio... ma i fianchi di John Wayne a ispirarlo. 1199 02:03:39,579 --> 02:03:42,776 I fianchi di John Wayne? Non capisco. 1200 02:03:44,499 --> 02:03:48,970 Nel sogno di mio marito, John Wayne dondolava i fianchi al Polo Nord. 1201 02:03:50,419 --> 02:03:53,138 Ci sono stati sogni più assurdi. 1202 02:03:54,499 --> 02:03:55,773 E posso chiedere, 1203 02:03:55,899 --> 02:03:59,687 qual è il mistero dei fianchi di John Wayne? 1204 02:04:00,539 --> 02:04:02,291 Nessun mistero. 1205 02:04:02,459 --> 02:04:06,771 È semplice: John Wayne zoppicava leggermente con la gamba sinistra 1206 02:04:07,019 --> 02:04:09,658 perché era più pesante rispetto alla destra. 1207 02:04:09,779 --> 02:04:11,690 I vecchi sarti lo sapevano 1208 02:04:11,819 --> 02:04:14,652 e misuravano di conseguenza le gambe dei pantaloni. 1209 02:04:14,819 --> 02:04:17,731 Sulla gamba sinistra, vicino ai genitali, 1210 02:04:17,939 --> 02:04:19,930 disegnarono una piccola tasca in gesso 1211 02:04:20.099 --> 02:04:22.659 e chiedevano sempre ai loro clienti: 1212 02:04:22,819 --> 02:04:25,970 'Basta così? Un po' più grande?' 1213 02:04:26,379 --> 02:04:28,210 Ecco perché. 1214 02:04:29,059 --> 02:04:33,849 Non c'era spazio per errori. Erano sempre a portata di mano. 1215 02:04:34,019 --> 02:04:38,649 In conclusione, hai deciso di sposarti. 1216 02:04:48,019 --> 02:04:50,579 Ci siamo sposati perché eravamo affamati. 1217 02:04:50,739 --> 02:04:55,255 Affamati d'amore, se vuoi, perché l'amore è figlio della fame. 1218 02:04:55,859 --> 02:05:00,250 Per i Greci, Eros era il figlio di Penia, la Povertà. 1219 02:05:01,059 --> 02:05:04,813 L'amore è fame di un'altra vita, il desiderio di transito. 1220 02:05:05,579 --> 02:05:09,458 Quando gli amanti si baciano, si divorano a vicenda. 1221 02:05:09,739 --> 02:05:13,618 Muoiono l'uno nell'altro passano in un nuovo essere. 1222 02:05:14,259 --> 02:05:16,898 La vita non deve ripetersi, 1223 02:05:17,219 --> 02:05:21,337 perché la ripetizione è l'immobilità, rimanere nello stesso posto. 1224 02:05:22,219 --> 02:05:25,768 L'amore compensa la morte, dando quello che serve. 1225 02:05:26,539 --> 02:05:29,849 L'uomo si perpetua amando e mangiando: 1226 02:05:30,139 --> 02:05:33,370 Mangia! Questo è il mio corpo! 1227 02:05:33,779 --> 02:05:38,899 Il corpo è un frutto assorbito. La frutta è humus, acqua e sole. 1228 02:05:39,579 --> 02:05:44,699 Il frutto si trasforma in spirito, rasentando la Divinità. 1229 02:05:45,739 --> 02:05:50,255 E hanno detto anche di più. Per esempio: 1230 02:05:50,539 --> 02:05:54,054 cos'ha a che fare il culo coi pantaloni? 1231 02:05:54,219 --> 02:05:58,735 Mia moglie lo sa, ma c'è davvero poco da sapere. 1232 02:05:59,099 --> 02:06:03,411 Quando ho visto per la prima volta Ariane, l'ho studiata. 1233 02:06:03,579 --> 02:06:05,410 Ahia! Il mio povero bacino. 1234 02:06:05,619 --> 02:06:08,736 Non ho spifferato parola. Ho pensato: 1235 02:06:08,899 --> 02:06:11,208 è lei! 1236 02:06:11,539 --> 02:06:14,975 Un uomo, se è un uomo, resiste. 1237 02:06:15,699 --> 02:06:18,896 Resisti! Non crollare, Ozinho! 1238 02:06:19,059 --> 02:06:21,971 Non sono un gran parlatore. 1239 02:06:22,219 --> 02:06:23,857 Alla prima occasione, 1240 02:06:24,019 --> 02:06:27,853 ho detto quel che Salazar avrebbe detto alla sua governante: 1241 02:06:28,059 --> 02:06:33,087 Mia cara Maria, non siamo qui per divertirci. 1242 02:06:36,899 --> 02:06:40,892 Posso chiedere: come tanti dei nostri compatrioti 1243 02:06:41,019 --> 02:06:45,171 sparsi ai quattro angoli della terra, cosa ti ha fatto emigrare? 1244 02:06:46,299 --> 02:06:49,450 Puoi. Ne avevamo abbastanza di questa cacca. 1245 02:06:49,619 --> 02:06:52,770 Non hai lavoro nel nostro paese? 1246 02:06:52,899 --> 02:06:56,574 Nessun lavoro, niente di niente. 1247 02:06:56,899 --> 02:06:59,936 Non mi interessa guardare gli altri lavorare. 1248 02:07:00,099 --> 02:07:03,569 Ma non hai mai avuto una professione? 1249 02:07:08,619 --> 02:07:12,897 Metti "attore ambulante" o non mettere niente. 1250 02:07:13,739 --> 02:07:17,732 Non mi interessa. Quando ero un bambino, volevo fare il marinaio. 1251 02:07:18,699 --> 02:07:22,248 Volevo andare per mare con un pappagallo sulla spalla. 1252 02:07:23,379 --> 02:07:27,418 Vedere altri climi, altre persone. 1253 02:07:36,099 --> 02:07:38,613 Non essere così modesto, amore mio. 1254 02:07:38,819 --> 02:07:41,731 Ora è ossessionato dell'essere un marinaio d'acqua dolce. 1255 02:07:41,899 --> 02:07:45,972 Ave, vecchio oceano! 1256 02:07:46,539 --> 02:07:49,611 C'era una piccola barca 1257 02:07:49,779 --> 02:07:53,249 che non aveva mai salpato... 1258 02:07:57,099 --> 02:08:01,331 Come sopravviverai al Polo? A carne d'asino? 1259 02:08:06,179 --> 02:08:09,728 Forando buchi nel ghiaccio con la nostra bacchetta magica. 1260 02:08:10,459 --> 02:08:15,055 Io e mia moglie non amiamo la carne d'asino. 1261 02:08:15,699 --> 02:08:21,376 Siamo buon gustai, e non siamo democratici. 1262 02:08:21,579 --> 02:08:26,334 Come farai a sopportare tutta quella neve? 1263 02:08:29,139 --> 02:08:32,893 Senti, Ariane? Dice che non resisteremo! 1264 02:08:33,059 --> 02:08:36,972 Lascialo parlare. Non sembri conoscere i furfanti da TV. 1265 02:08:39,179 --> 02:08:42,251 Chiunque possa sopravvivere in questo squallore 1266 02:08:42,419 --> 02:08:45,377 può sopravvivere anche al Polo Nord. 1267 02:08:45,619 --> 02:08:48,133 Non preoccuparti per noi. 1268 02:08:48,339 --> 02:08:52,127 Se ci annoiamo, andremo sulla Luna. 1269 02:08:53,579 --> 02:08:56,571 Allora è lo stesso spirito di avventura 1270 02:08:56,779 --> 02:09:00,488 che ha portato il vecchio portoghese a scoprire i nuovi mondi 1271 02:09:00,659 --> 02:09:03,127 che ti motiva adesso? 1272 02:09:09,419 --> 02:09:12,217 Guarda, mio simpatico amico, 1273 02:09:12,659 --> 02:09:16,254 diciamo che è la disperazione del mondo moderno. 1274 02:09:16,699 --> 02:09:21,898 Sono solo un povero migrante polare? Polare artico. 1275 02:09:22,339 --> 02:09:27,413 Sono vecchio come la merda. Mi chiamo Joao de Deus. 1276 02:09:29,019 --> 02:09:31,931 Stai guardando, Jean? 1277 02:09:32.259 --> 02:09:34.773 Scusa lo scherzetto 1278 02:09:34,939 --> 02:09:38,215 ma un gatto scottato teme anche l'acqua fredda. 1279 02:09:38,619 --> 02:09:43,056 Ariane ti lavorerà a maglia i calzini di lana. 1280 02:09:43,219 --> 02:09:48,213 Ti spedirò un capodoglio per navigare lungo il fiume. 1281 02:09:50.259 --> 02:09:54.093 Resisti, vecchio francese! Continua a provarci. 1282 02:09:56,379 --> 02:10:00,372 Non sono molto mediatico, vero? 1283 02:10:01,819 --> 02:10:03,571 Ma... 1284 02:10:11,499 --> 02:10:15,128 Vieni, Luciano, ne abbiamo fregato un altro. 1285 02:11:13,139 --> 02:11:15,209 Sono pazzi! 1286 02:11:15,539 --> 02:11:19,214 Che problema hanno? Non ce la faranno mai! 1287 02:11:21,259 --> 02:11:24,092 Forse ci ripenseranno sulla strada. 1288 02:11:24,419 --> 02:11:26,250 Non lo faranno. 1289 02:11:26,459 --> 02:11:30,168 Andranno fino alle stelle, quelle teste d'asino. 1290 02:11:49,099 --> 02:11:51,567 E se andassimo 1291 02:11:51,739 --> 02:11:54,890 a oscillare i fianchi al Polo Nord? 1292 02:11:56,059 --> 02:11:58,050 Ascolta, Marianne: 1293 02:11:58,459 --> 02:12:02,611 Oscilliamo i fianchi, anche se è solo un capriccio. 1294 02:12:02,979 --> 02:12:07,097 Ma non dire più Polo Nord. Ok? 1295 02:12:07,219 --> 02:12:08,857 Va bene, caro. 1296 02:12:15,339 --> 02:12:18,695 - Ti spiace non essere andato con loro? - Un po'. 1297 02:12:18,899 --> 02:12:21,129 Bellezza violenta, sarà erotica ma velata, 1298 02:12:21,459 --> 02:12:25,168 esplosiva ma contenuta, o non sarà niente. 1299 02:12:30,179 --> 02:12:32,329 Comunque non sul divano. 1299 02:14:54,179 --> 02:14:59,929 {\an8}sottotitoli italiani a cura di Francesco Vecchi 92070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.