All language subtitles for Dear Ruth (1947).HUN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,700 --> 00:01:01,900 New York egyik külvárosa 1944 2 00:01:14,824 --> 00:01:16,824 Igen? Mit akarsz? 3 00:01:16,848 --> 00:01:18,848 Ó, jó reggelt... Mrs. Teaker. 4 00:01:18,872 --> 00:01:21,572 Itt van az újságja. A hírek a háborúról csodálatosak. 5 00:01:21,596 --> 00:01:23,596 Emiatt ébresztettél fel? 6 00:01:23,620 --> 00:01:26,520 Ó, sajnálom. Tudom, hogy korán van, de ez sürgős. 7 00:01:26,544 --> 00:01:27,844 Ez egy petíció. 8 00:01:27,868 --> 00:01:31,068 Azt akarjuk, hogy a hadügyminiszter megkapja, mielőtt döntene a kongresszus. 9 00:01:31,092 --> 00:01:33,692 Egy petíció? Miféle petíció? 10 00:01:33,716 --> 00:01:37,516 Követeljük, hogy az amerikai nők a férfiakéval azonos jogokat élvezzenek. 11 00:01:37,540 --> 00:01:38,540 Tessék? 12 00:01:38,564 --> 00:01:40,264 Ragaszkodunk a jogunkhoz, hogy katonának állhassunk. 13 00:01:40,288 --> 00:01:44,588 Nézd, én nem akarok katonának állni. Csak aludni akarok egy kicsit. 14 00:01:44,612 --> 00:01:47,012 Mrs. Teaker, ha nem bánja én azt mondom, 15 00:01:47,036 --> 00:01:49,236 hogy az amerikai nők már eleget aludtak. 16 00:01:56,260 --> 00:01:57,860 Miss Miriam, reggeli! 17 00:01:57,884 --> 00:01:59,984 El fog késni a zeneórájáról. 18 00:02:01,008 --> 00:02:03,908 - Jó reggelt, Dora. - Miss Miriam, épp most ért haza? 19 00:02:03,932 --> 00:02:06,932 Ne légy olyan teátrális, Dora. Nem voltam el egész este. 20 00:02:08,856 --> 00:02:10,856 - Jó reggelt, anya. - Jó reggelt, drágám. 21 00:02:10,880 --> 00:02:13,580 Újból és újból elmondom, hogy nem áll jól neked ez a buta kis kalap. 22 00:02:13,604 --> 00:02:15,504 Ez egy svájcisapka, anyu. 23 00:02:15,528 --> 00:02:16,828 Nekem csak egy buta kis kalap. 24 00:02:16,852 --> 00:02:18,552 Nem kalapnak hordom. 25 00:02:18,576 --> 00:02:21,676 A külügyminisztérium elleni tiltakozásul hordom. 26 00:02:21,700 --> 00:02:23,300 Folytasd. 27 00:02:23,324 --> 00:02:28,924 A politológiai osztályunk nem ért egyet a külügyminisztérium francia politikához való hozzáállásával. 28 00:02:28,948 --> 00:02:30,948 - Csakugyan? - Nem, nem értünk egyet. 29 00:02:30,972 --> 00:02:32,972 Mi köze van ehhez a kalapnak? 30 00:02:32,996 --> 00:02:37,596 Nos, úgy döntöttünk svájcisapkát fogunk hordani, ahogy a francia nacionalisták teszik. 31 00:02:37,620 --> 00:02:39,920 Úgy reméljük, hogy felkeltjük a Life Magazin érdeklődését. 32 00:02:41,644 --> 00:02:44,544 Miriam, nem kéne újra házalnod azzal a buta petícióval. 33 00:02:45,568 --> 00:02:47,968 Ó, anyu, egy elefántcsonttoronyban élsz. 34 00:02:47,992 --> 00:02:49,992 Rágd is meg. 35 00:02:54,816 --> 00:02:56,816 Itt jön az apád, jobb ha azt elteszed. 36 00:02:58,640 --> 00:03:00,440 - Jó reggelt, drágám. - Jó reggelt. 37 00:03:00,464 --> 00:03:02,464 - Jó reggelt, apa. - Jó reggelt. 38 00:03:03,088 --> 00:03:04,588 - Nos, nos? - Ó... 39 00:03:06,312 --> 00:03:08,312 Nos, köszönöm, nagyon köszönöm. 40 00:03:08,336 --> 00:03:10,936 - Sajnálom, apu, túl messze voltál. - Jobb mint amikor jól vagy. 41 00:03:10,960 --> 00:03:13,860 - Hogy aludtál, drágám? - Mint a bunda. Mint egy csecsemő egész éjjel. 42 00:03:18,584 --> 00:03:21,284 - Senki sincs jó kedvében. - Mindannyian hallottuk a megjegyzésedet. 43 00:03:21,308 --> 00:03:22,708 Hát, ez csak vicc volt. 44 00:03:22,732 --> 00:03:24,932 "Úgy aludt mint egy csecsemő, végigsírva az éjszakát." 45 00:03:24,956 --> 00:03:26,456 Az nem ugyanaz. Köze sincs hozzá. 46 00:03:27,580 --> 00:03:29,580 Na ezt nevezem én csinos kalapnak. 47 00:03:30,604 --> 00:03:33,504 - Ó, köszönöm. - A külügyminisztériumnak nem tetszene. 48 00:03:33,528 --> 00:03:36,328 - Ezt nem kérem, Dora. - Csak a felét edd meg egy kis tejszínnel. 49 00:03:36,352 --> 00:03:39,352 - Nem. - Muszáj enned valamit, apa. 50 00:03:39,376 --> 00:03:42,276 Reggel teljesen üres a 9 méteres vékonybeled. 51 00:03:43,100 --> 00:03:44,200 Nem így van mindenkinél? 52 00:03:44,224 --> 00:03:47,524 Én vagyok felelős az apád vékonybeléért, mind a 9 méterért. 53 00:03:47,548 --> 00:03:49,448 És nem tűrök ilyen beszédet reggeli közben. 54 00:03:49,472 --> 00:03:51,472 Kérlek, apa, a kedvemért. 55 00:03:52,396 --> 00:03:53,696 A te kedvedért? 56 00:03:53,720 --> 00:03:55,020 Őszintén szólva... 57 00:03:55,044 --> 00:03:57,644 Felírtalak véradásra a véradó központban. 58 00:03:57,668 --> 00:03:59,968 Te felírtál engem, hogy a véremet adjam? 59 00:03:59,992 --> 00:04:03,592 Az enyémet nem fogadják el. Elvileg túl fiatal vagyok vagy ilyesmi. 60 00:04:03,616 --> 00:04:05,716 Én elfogadom a tiédet. Tedd egy pohárba és elviszem. 61 00:04:05,740 --> 00:04:06,940 Harry... 62 00:04:06,964 --> 00:04:09,564 Nem volt jogod aláírnod a neved apád nevében. 63 00:04:09,588 --> 00:04:11,488 - Apu nevével írtam alá. - Miriam! 64 00:04:11,512 --> 00:04:12,912 Egy pillanat, kisasszony! 65 00:04:12,936 --> 00:04:15,036 Aláírni az apád nevét, ez borzasztó. 66 00:04:15,060 --> 00:04:16,460 Ez hamisítás! 67 00:04:16,484 --> 00:04:19,584 És megköszönném, ha megengednéd, hogy én magam intézzem a dolgaimat. 68 00:04:20,408 --> 00:04:22,408 Lemondom az időpontodat. 69 00:04:23,132 --> 00:04:26,532 Nem tetszik nekem ez az olvasgatás. Mindenfélét kitalálsz, mint az újságírók. 70 00:04:26,556 --> 00:04:30,056 Mint bíró, úgy éreztem, hogy kiegészítő kötelességed példát mutatnod. 71 00:04:30,580 --> 00:04:33,480 Közlekedési bíró vagyok. Hagyd hogy a Legfelsőbb Bíróság vegye a véremet. 72 00:04:42,504 --> 00:04:44,004 - Jó reggelt, anyu. - Jó reggel, Ruth. 73 00:04:44,028 --> 00:04:45,728 - Apa. - Jó reggelt, Ruth. 74 00:04:45,752 --> 00:04:48,952 Pontosan melyik reggel óta nem adsz puszit apunak, mikor lejössz reggelizni? 75 00:04:48,976 --> 00:04:51,976 Amikor rúzst kezdett használni. Az én kérésem volt. 76 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Ő mindig is sokkal szeretetteljesebb volt, mint te. 77 00:04:54,024 --> 00:04:55,624 Van valami a levegőben? 78 00:04:55,648 --> 00:04:57,548 Mikor érkeztél haza tegnap este, drágám? 79 00:04:57,572 --> 00:04:58,972 Ó, 22:30 körül. 80 00:04:58,996 --> 00:05:01,496 - Az nem volt elég korai? - Éppen elég későn volt. 81 00:05:02,120 --> 00:05:03,820 - Egy újabb veszekedés? - Én... 82 00:05:05,044 --> 00:05:06,644 Majd később elmesélem. 83 00:05:11,068 --> 00:05:12,968 Clara rád vár Miriam. 84 00:05:12,992 --> 00:05:14,292 Sajnálom, drágám. 85 00:05:14,316 --> 00:05:16,316 Egy cseppet sem érdekel. 86 00:05:16,340 --> 00:05:20,740 A férfi és nő közötti játékot szellemileg egy szintnek tartom a dámajátékkal. 87 00:05:20,764 --> 00:05:21,864 Miriam. 88 00:05:21,888 --> 00:05:23,788 Mit tudsz te a dámajátékról? 89 00:05:23,812 --> 00:05:25,912 Te vezetsz, Ruth. Te jössz, Miriam. 90 00:05:25,936 --> 00:05:28,636 Egyikben sincs semmilyen logika. 91 00:05:28,660 --> 00:05:30,260 Vesztettél, Ruth. 92 00:05:30,284 --> 00:05:32,784 Miriam, azt nem viheted el a zeneórádra. 93 00:05:34,608 --> 00:05:37,008 Csak hadd vigye magával. 94 00:05:37,032 --> 00:05:38,832 Szerintem a petíció sikeres lesz. 95 00:05:39,156 --> 00:05:40,756 Apu! 96 00:05:40,780 --> 00:05:42,780 Minden megoldódik, ha ezt a lányt besorozzák. 97 00:05:47,204 --> 00:05:49,204 - Jó reggelt, Miss Wilkins. - Jó reggelt, Dora. 98 00:05:49,228 --> 00:05:51,228 - Nem kérek semmit. - Egyél valamit Ruth. 99 00:05:51,252 --> 00:05:54,052 - Az üres gyomor savat termel. - Nem köszönöm. 100 00:05:54,076 --> 00:05:56,976 9 méter vékonybeled valószínűleg fel van írva véradásra. 101 00:05:57,200 --> 00:05:58,000 Hm? 102 00:05:58,024 --> 00:05:59,024 Egyél egy keveset. 103 00:05:59,048 --> 00:06:00,648 Min vesztetek össze, drágám? 104 00:06:00,672 --> 00:06:02,372 Azon, hogy dohányzom. 105 00:06:02,396 --> 00:06:04,596 Tudjátok, hogy Albert olyan egészségmániás. 106 00:06:04,620 --> 00:06:06,920 Mindig tejet rendel nekem, amikor kávét szeretnék inni. 107 00:06:06,944 --> 00:06:08,944 És a cigaretta ügynek még nincs vége. 108 00:06:08,968 --> 00:06:10,268 Mi történt? 109 00:06:10,292 --> 00:06:12,492 Megígértem, hogy abbahagyom a dohányzást. 110 00:06:12,516 --> 00:06:14,516 Így is volt...fokozatosan. 111 00:06:15,140 --> 00:06:18,140 Amikor tegnap este kijöttünk a moziból, a táskám kinyílt... 112 00:06:18,164 --> 00:06:21,064 és lehajoltam, hogy felvegyem a kiesett dolgokat. 113 00:06:21,088 --> 00:06:23,688 Hirtelen felüvöltött: "Cigaretták!" 114 00:06:24,512 --> 00:06:26,812 Az előadóterem fele megfordult. 115 00:06:28,136 --> 00:06:29,836 - Ennyi az egész? - Ennyi. 116 00:06:29,860 --> 00:06:31,560 A vitát elfelejtheted, ezt még túlélitek. 117 00:06:31,584 --> 00:06:34,084 A dohányzás olyan jól megnyutat. 118 00:06:34,108 --> 00:06:37,008 Nem lehetsz mérges rá, csak mert aggódik az egészséged miatt. 119 00:06:37,032 --> 00:06:40,732 Elég furcsa, mikor beleszagol a számba mindig mielőtt megcsókolna. 120 00:06:41,356 --> 00:06:44,556 Úgy érzem magam, mint egy vén iszákos, aki mindig a ruháit szagolgatja. 121 00:06:44,580 --> 00:06:47,380 Érdekes lehet veszekedni a barátoddal a kocsiban a többiek előtt. 122 00:06:48,004 --> 00:06:50,004 Ó, 9:40 van, ide fog jönni. 123 00:06:50,028 --> 00:06:51,528 Kérsz egy slukkot? 124 00:06:51,552 --> 00:06:53,552 Ki nem állhatom az ízét. 125 00:06:58,776 --> 00:07:00,176 Légy elbűvölő, de méltóságteljes. 126 00:07:00,200 --> 00:07:03,100 "Elbűvölő, de méltóságteljes." Hogyan tudsz ilyesmit kivitelezni? 127 00:07:03,124 --> 00:07:05,924 - Mondd meg neki, hogy nehogy megbántson. - Eddig még nem bántott meg. 128 00:07:06,748 --> 00:07:09,248 Harry, mit gondolsz erről a Kummer fiúról? 129 00:07:09,272 --> 00:07:12,872 - 34 évesen már nem fiú. - Azon túl, hogy 34 éves? 130 00:07:12,896 --> 00:07:15,696 Könnyen ugyanúgy tudna gondoskodni róla, mint a leendő apósa. 131 00:07:15,720 --> 00:07:16,920 Szertinted szereti őt? 132 00:07:16,944 --> 00:07:19,644 Nem tudom, nem lehet sokat megtudni a mi Ruthie-nktól. 133 00:07:19,668 --> 00:07:21,868 Nem beszél sokat. 134 00:07:21,892 --> 00:07:23,692 Nem, nem beszél. 135 00:07:23,716 --> 00:07:25,716 Nem tudom, kitől örökölhette ezt a szűkszavúságot. 136 00:07:25,740 --> 00:07:27,440 Biztosan nem tőlünk. 137 00:07:27,464 --> 00:07:29,564 A nagyapja volt ilyen szűkszavú. 138 00:07:29,588 --> 00:07:31,088 Igen, láttam a képét. 139 00:07:32,612 --> 00:07:36,812 Tudtad, hogy a Kummer fiú nem volt a seregben? Azt mondta, rossz háta van. 140 00:07:36,836 --> 00:07:40,336 Ez még nem jelenti azt, hogy nem lesz jó férj. Nekem is rossz a hátam. 141 00:07:41,260 --> 00:07:43,260 Nem is tudtam, hogy mindig az volt. 142 00:07:54,584 --> 00:07:57,084 - Jó reggelt, Ruth. - Jó reggelt, Albert. Hol vannak a többiek? 143 00:07:57,108 --> 00:07:59,808 Metróval mentek. Felhívtam őket, hogy nem tudom őket felvenni. 144 00:07:59,832 --> 00:08:01,832 - Miért nem? - Szállj be, majd elmondom. 145 00:08:12,056 --> 00:08:14,256 - Nos? - Egy pillanat. 146 00:08:18,080 --> 00:08:20,880 Albert? Mit csinálsz te egy cigarettával? 147 00:08:20,904 --> 00:08:22,404 Beteszem a számba... 148 00:08:24,528 --> 00:08:25,828 Meggyújtom... 149 00:08:27,252 --> 00:08:28,752 és elszívom. 150 00:08:31,576 --> 00:08:33,076 Nem ez a megszokott menete? 151 00:08:33,100 --> 00:08:34,900 Albert, mi ütött beléd? 152 00:08:34,924 --> 00:08:38,924 Elég ostoba voltam tegnap este. Ez a bocsánatkérésem. Kérsz egyet? 153 00:08:38,948 --> 00:08:41,648 Nem, köszönöm, de nagyon kedves tőled, tényleg az. 154 00:08:42,972 --> 00:08:44,572 Tegnap este sokat gondolkodtam. 155 00:08:44,596 --> 00:08:47,596 Ha egy férfi és egy nő jól kijön egymással, és én szeretném ha mi jól kijönnénk. 156 00:08:47,620 --> 00:08:49,020 Jól kijövünk...a legtöbbször. 157 00:08:49,044 --> 00:08:52,044 Mi mindig jól kifogunk jönni egymással. És ne szakíts félbe. 158 00:08:56,068 --> 00:08:57,768 Muszáj ezt teljesen elszívnom? 159 00:09:14,516 --> 00:09:16,816 - Talán jobb ha vár. - Rendben. 160 00:09:26,940 --> 00:09:30,040 - Valaki csengetett, Dora. - Megy nyitni, Harry. 161 00:09:30,064 --> 00:09:32,964 - Ki lehet ilyenkor? - Nem tudom. 162 00:09:34,688 --> 00:09:36,488 Egy bizonyos William Seacroft. 163 00:09:36,512 --> 00:09:37,912 Seacroft? 164 00:09:37,936 --> 00:09:39,536 Miss Ruth-hoz jött. 165 00:09:39,560 --> 00:09:41,760 - Mondta, hogy elment? - Nem. Megmondjam neki? 166 00:09:41,784 --> 00:09:43,784 - Nem, hívja be. - Igen, asszonyom. 167 00:09:44,408 --> 00:09:46,408 - Csak a szokásos udvariasság. - Az biztos. 168 00:09:46,432 --> 00:09:47,932 Jöjjön be, kérem. 169 00:09:50,356 --> 00:09:51,856 Mr. Seacroft. 170 00:09:53,580 --> 00:09:55,580 - Seacroft hadnagy, Dora. - Igen, köszönöm, uram. 171 00:09:55,604 --> 00:09:58,804 Örvendek, hadnagy. Harry Wilkins vagyok és ő itt Mrs. Wilkins. 172 00:09:58,828 --> 00:10:01,328 Örvendek. Nagyon örülök, hogy megismerhetem. 173 00:10:02,852 --> 00:10:05,852 Örvendek, hadnagy. Ruth-hoz jött? 174 00:10:05,876 --> 00:10:07,676 Nagyon is. 175 00:10:07,700 --> 00:10:09,700 Pár perccel elkerülték egymást. 176 00:10:10,324 --> 00:10:13,624 Időben itt lehettem volna, de megálltam ruhát cserélni és rendbe tenni magam. 177 00:10:14,648 --> 00:10:16,648 Olaszországban voltam 30 órával ezelőtt. 178 00:10:16,672 --> 00:10:18,672 Olaszországban? Nahát... 179 00:10:20,596 --> 00:10:22,596 Szörnyen faragatlan vagyok, hogy csak így betörtem, 180 00:10:22,620 --> 00:10:24,320 anélkül hogy előtte idetelefonáltam volna. 181 00:10:24,344 --> 00:10:26,744 - Ó, semmi baj, semmi baj. - Nem szeretne egy csésze kávét? 182 00:10:26,768 --> 00:10:30,068 Hát persze, hogy szeretne egy csésze kávét. Olaszországban volt 30 órával ezelőtt. 183 00:10:30,092 --> 00:10:30,892 Üljön le, kérem. 184 00:10:30,916 --> 00:10:33,116 Nem szeretne még valamit? Mit szólna egy kis tojáshoz? 185 00:10:33,140 --> 00:10:34,740 Ó, nem köszönöm. A repülőn ettem. 186 00:10:36,364 --> 00:10:38,164 Dora, kérek egy kis kávét. 187 00:10:41,488 --> 00:10:43,188 Nos, milyenek a dolgok Olaszországban? 188 00:10:43,912 --> 00:10:45,912 Ó...olaszosak. 189 00:10:49,636 --> 00:10:52,236 Ruth számított magára? Úgy értem ma reggel. 190 00:10:52,260 --> 00:10:54,960 Nem, nem számított rám. Már egy jó ideje nem hallott felőlem. 191 00:10:54,984 --> 00:10:58,084 10 perc múlva beér a bankba. Innen felhívhatja. 192 00:10:59,208 --> 00:11:01,508 Nem telefonon akarok vele beszélni. Tudják, hogy megy ez? 193 00:11:01,532 --> 00:11:03,632 Ha már idáig eljutottam, anélkül, hogy elmondtam volna neki. 194 00:11:03,656 --> 00:11:05,056 Általában mikor szokott hazaérni? 195 00:11:05,080 --> 00:11:07,580 Szombatonként viszonylag sokáig dolgozik. 196 00:11:07,704 --> 00:11:09,004 Úgy 17:30-ig. 197 00:11:09,028 --> 00:11:11,028 - Nem fogják figyelmeztetni? - Nos... 198 00:11:11,052 --> 00:11:13,052 - Ó, de figyelmeztetnék őt. - Köszönjük, Dora. 199 00:11:13,076 --> 00:11:15,076 A lányok nem szeretik a meglepetéseket. 200 00:11:15,100 --> 00:11:17,600 Ahogy látom maga is rendbe szedte magát, mielőtt idejött. 201 00:11:17,624 --> 00:11:20,124 Nekem úgy tetszik, ahogyan van. 202 00:11:24,648 --> 00:11:27,548 Ó...gondolom Ruth mesélt rólam. 203 00:11:28,072 --> 00:11:30,572 - Ó, igen, igen. - Igen. 204 00:11:31,096 --> 00:11:32,596 Feketén, köszönöm. 205 00:11:39,420 --> 00:11:40,920 Bocsássanak meg. 206 00:11:48,644 --> 00:11:51,344 Remélem nem bánják. Nálam csak ez volt. 207 00:11:53,368 --> 00:11:56,968 - Ez nem valami jó kép róla. - Nagyon jó, én készítettem. 208 00:11:56,992 --> 00:11:58,992 Ez a fénykép 25 bevetésen volt velem. 209 00:11:59,016 --> 00:12:02,416 Mindig kivettem, hogy szerencsét hozzon és kitettem a bombázó műszerfalára. 210 00:12:02,440 --> 00:12:05,140 - Ó, maga egy bombázó tiszt? - Igen, uram, egy B26-oson. 211 00:12:05,164 --> 00:12:07,364 Akkor biztosan rendkívüli történeteket mesélhetne. 212 00:12:08,688 --> 00:12:11,488 - Bocsásson meg? - Csak tessék, az fontosabb. 213 00:12:14,812 --> 00:12:16,812 Csak két napom van. 214 00:12:17,736 --> 00:12:20,236 Gondolják, ha bemegyek hozzá a bankba, kiadják neki a napot? 215 00:12:20,260 --> 00:12:22,460 - Ó, talán. - Miért nem megy be? 216 00:12:23,084 --> 00:12:26,084 Az első percben, ahogy meglátnám olyan sok hónap után, én... 217 00:12:26,108 --> 00:12:28,808 A helyzet nem lenne a legjobb, tudják a sok emberrel körülöttünk. 218 00:12:28,832 --> 00:12:30,532 Bankpénztáros és számla kifizető. 219 00:12:30,556 --> 00:12:33,356 Ott nincsenek emberek. Egy ketrecben van, előtte rácsokkal. 220 00:12:34,180 --> 00:12:35,980 A rácsok nem állítanának meg, uram. 221 00:12:38,004 --> 00:12:42,004 Mondja, hogyan lett bombázó tiszt? Vagy maga választotta? 222 00:12:42,228 --> 00:12:43,528 Igen, így volt. 223 00:12:43,552 --> 00:12:45,552 Gépkezelő voltam, amikor Angilába értem. 224 00:12:46,476 --> 00:12:48,476 És aztán ott volt Ruth és a levelei... 225 00:12:49,300 --> 00:12:51,100 Elég jó levélíró. 226 00:12:51,124 --> 00:12:54,524 Mindenesetre ott voltam és ő itt volt és a háború közöttünk volt. 227 00:12:54,548 --> 00:12:56,448 Így jelentkeztem a bombázó kiképzésre. 228 00:12:56,472 --> 00:12:58,772 Tudják 25 bevetést teljesítettem, hogy hazajöhessek hozzá. 229 00:12:59,296 --> 00:13:02,396 - Nem semmilyen levelek lehettek. - Nem ám. 230 00:13:02,620 --> 00:13:05,620 Figyelembe véve azt, hogy elég ideges leszek ha csak gépre szállok. 231 00:13:05,644 --> 00:13:07,644 Ó, istenem. 232 00:13:07,668 --> 00:13:09,868 Nem szeretne még egy kávét? 233 00:13:09,892 --> 00:13:12,092 Ó nem, köszönöm. El kell intéznem pár dolgot. 234 00:13:12,116 --> 00:13:14,116 De 17:30-ra visszajövök, ha nem bánják. 235 00:13:14,140 --> 00:13:16,140 - Egyáltalán nem bánjuk. - Nem. 236 00:13:17,064 --> 00:13:18,764 Még látjuk egymást, baby. 237 00:13:19,388 --> 00:13:21,688 Így hívtam őt: baby. Most már jobb ha tudják. 238 00:13:22,212 --> 00:13:24,612 - Én is úgy hívtam. - Az nem ugyanaz, drágám. 239 00:13:26,536 --> 00:13:29,536 - Benézek a bankba a belvárosba menet. - Rendben. 240 00:13:29,960 --> 00:13:32,360 Ha csak nem leszek túl ideges és nem gondolom meg magam. 241 00:13:33,284 --> 00:13:37,084 - Nagyon örültem a találkozásnak, uram. - Nagyon örültem a találkozásnak, William. 242 00:13:37,108 --> 00:13:39,508 - Ahogy én is, Bill. - Köszönöm. 243 00:13:40,032 --> 00:13:42,032 - Még látjuk egymást. - Viszlát. 244 00:13:42,556 --> 00:13:44,556 Milyen jóképű fiú. 245 00:13:45,580 --> 00:13:48,880 - És Ruth nem mesélte el a saját anyjának. - Micsoda család. 246 00:13:48,904 --> 00:13:51,404 - Muszáj tudnia róla. - Megígértük, hogy nem telefonálunk neki. 247 00:13:51,428 --> 00:13:53,428 De ezzel csak neki teszünk szívességet. 248 00:13:53,852 --> 00:13:55,452 Ó, jól van. 249 00:13:56,576 --> 00:13:57,976 Bill... 250 00:13:58,000 --> 00:14:00,500 Bill Seacroft. Ez egy szép név. 251 00:14:01,824 --> 00:14:03,824 Ennek aztán nincs rossz háta. 252 00:14:09,948 --> 00:14:12,848 - A jó tányérokat tegye ki, Dora. - Igen, Mrs. Wilkins. 253 00:14:13,472 --> 00:14:15,672 És a 2 dolláros bort szolgálja fel. 254 00:14:16,896 --> 00:14:18,396 Majd én felveszem. 255 00:14:20,020 --> 00:14:21,520 Majd én felveszem. 256 00:14:23,044 --> 00:14:24,744 Halló? 257 00:14:24,768 --> 00:14:26,568 Igen. Ó, nagyszerű. 258 00:14:26,592 --> 00:14:28,092 - Ruth az? - Clara. 259 00:14:28,116 --> 00:14:29,516 Azokról a táviratokról beszélve... 260 00:14:29,540 --> 00:14:33,540 Miriam, fél 5 óta lógsz a telefonon, mások is vannak ebben a családban. 261 00:14:33,564 --> 00:14:35,964 Igen, anyu. Aha. 262 00:14:35,988 --> 00:14:37,788 Persze. 263 00:14:37,812 --> 00:14:39,312 Nos, én azt írtam a táviratomba: 264 00:14:39,336 --> 00:14:41,936 "Sorozzanak be vagy vegyék vissza a szavazati jogunkat." 265 00:14:41,960 --> 00:14:44,960 "Nem termelünk semmivel sem többet, mint a gyerekek." 266 00:14:48,184 --> 00:14:49,584 Később még beszélünk. 267 00:14:49,608 --> 00:14:52,708 Az előző generáció egy kiváló képviselője épp most jött be. 268 00:14:52,732 --> 00:14:54,232 Köszönöm. 269 00:14:57,056 --> 00:14:58,756 Ruth itthon van? 270 00:15:00,780 --> 00:15:02,780 Apa, az egész világ lángokban áll. 271 00:15:02,804 --> 00:15:06,704 És téged egy fiatal nő érdektelen tevékenységei foglalkoztatnak, 272 00:15:06,728 --> 00:15:09,528 aki kényelmes biztonságban van és nagyon jól táplált. 273 00:15:09,552 --> 00:15:11,952 A bíróság szünetet tart, hétfőn meghallgatom az érvelésedet. 274 00:15:11,976 --> 00:15:14,376 - A nővéred itthon van? - Még nincs. 275 00:15:15,000 --> 00:15:17,300 Ó, apa, tudom, hogy jók a szándékaid. 276 00:15:17,924 --> 00:15:20,524 De nem veted bele magad a küzdelembe. 277 00:15:20,548 --> 00:15:23,448 - Szükségünk van rád, hasznodat vennénk. - Nos, nagyon köszönöm. 278 00:15:24,172 --> 00:15:26,172 Bárki jól jöhet nekünk. 279 00:15:26,896 --> 00:15:28,196 - Dora. - Igen, uram? 280 00:15:28,220 --> 00:15:30,820 - Hozzon nekem egy pohár narancslevet. - Csak egy perc, előbb... 281 00:15:30,844 --> 00:15:33,944 - Most, Dora, ha megtenné! - Bocsásson meg, bíró úr. 282 00:15:36,568 --> 00:15:38,368 Mi a baj, apa? Nem érzed jól magad? 283 00:15:38,392 --> 00:15:39,892 Nagyszerűen vagyok. 284 00:15:41,716 --> 00:15:44,016 Apa, te voltál ma a véradó központban. 285 00:15:44,040 --> 00:15:46,440 Ó, apa, egyszerűen megőrülök érted. 286 00:15:46,464 --> 00:15:48,564 Akkor ne írogasd fel a nevemet mindenre. 287 00:15:48,588 --> 00:15:50,588 Ilyen megterhelő volt? 288 00:15:51,212 --> 00:15:55,012 Húsz nő volt a szobában és én voltam az egyetlen akit ágyba tettek és betakartak. 289 00:15:55,836 --> 00:15:58,936 Remélem a fiatal fickónak, aki megkapja a véremet, nincs túl nagy szüksége rá, 290 00:15:58,960 --> 00:16:00,860 mert nincs önbizalmam benne. 291 00:16:01,784 --> 00:16:02,784 Miriam. 292 00:16:03,508 --> 00:16:05,008 Egy szót se anyádnak. 293 00:16:07,432 --> 00:16:10,232 Vedd fel az új ruhádat, Miriam. A család jó benyomnást akar kelteni. 294 00:16:10,256 --> 00:16:12,256 - Ki előtt? - Csináld amit mond, drágám. 295 00:16:12,280 --> 00:16:13,580 Hogy érzed magad, Harry? 296 00:16:13,604 --> 00:16:16,104 Ó, nagyszerűen, pompásan, soha nem voltam jobban. 297 00:16:16,128 --> 00:16:18,428 Szörnyen néztél ki kifeszítve azon az ágyon. 298 00:16:19,752 --> 00:16:21,752 Te is ott voltál? 299 00:16:22,576 --> 00:16:23,976 Köszönöm, anyu. 300 00:16:24,000 --> 00:16:27,900 A világhoz való hozzájárulásom ma két üvegcse vér volt. 301 00:16:27,924 --> 00:16:29,424 A te hozzájárulásod?! 302 00:16:29,448 --> 00:16:30,448 Az én ötletem volt, nem? 303 00:16:30,472 --> 00:16:31,472 - Tessék, bíró úr. - Köszönöm. 304 00:16:31,496 --> 00:16:33,496 - Öltözz fel, drágám. - Igen, anyu. 305 00:16:36,520 --> 00:16:40,120 - Ruth telefonált? - Nem. Te kértél meg, hogy ne hívjam. 306 00:16:40,144 --> 00:16:41,644 Edith... 307 00:16:41,668 --> 00:16:43,868 Jobb ha felkészülünk a gyors döntésre. 308 00:16:43,892 --> 00:16:44,892 Ezt hogy érted? 309 00:16:44,916 --> 00:16:46,916 Nem hinném, hogy a hadnagy egy türelmes ember. 310 00:16:46,940 --> 00:16:49,340 Olyan tengerentúli tekintete van. 311 00:16:50,864 --> 00:16:53,564 Én nem támogatom az elhamarkodott házasságokat és te? 312 00:16:53,588 --> 00:16:55,588 Nem, de remélem valaki meg fog kérdezni minket. 313 00:17:10,412 --> 00:17:12,012 Helló mindenkinek! 314 00:17:14,536 --> 00:17:16,336 Helló! 315 00:17:16,360 --> 00:17:17,960 Hogy vagy? 316 00:17:21,584 --> 00:17:23,084 Neked... 317 00:17:23,508 --> 00:17:24,808 és neked. 318 00:17:24,832 --> 00:17:26,832 - Nos? - Nos mi? 319 00:17:26,856 --> 00:17:28,556 Mindjárt szétrobbansz. 320 00:17:28,580 --> 00:17:30,580 Nem tudom miről beszélsz. 321 00:17:30,604 --> 00:17:32,304 Nos... 322 00:17:32,328 --> 00:17:34,328 Nézzük meg meddig tudja magában tartani. 323 00:17:35,552 --> 00:17:38,552 Meg fogok házasodni... azonnal. 324 00:17:40,276 --> 00:17:42,276 Nem is mondtok semmit? 325 00:17:43,400 --> 00:17:44,900 Örülünk, hogy megszabadulunk tőled. 326 00:17:44,924 --> 00:17:46,624 Én is így gondoltam. 327 00:17:46,648 --> 00:17:48,648 Nem tudom miért fakadok sírva ilyen könnyen. 328 00:17:49,572 --> 00:17:51,572 Ó, lehet hogy ez a drágám. 329 00:17:53,596 --> 00:17:55,596 Fújd ebbe. 330 00:17:55,620 --> 00:17:59,520 Tudod, örülök, hogy megbeszéltük a dolgokat, mielőtt dönteni kellett volna. 331 00:17:59,544 --> 00:18:01,544 Apu, téged keresnek. 332 00:18:01,568 --> 00:18:02,868 Western Union. 333 00:18:02,892 --> 00:18:04,992 Arra nem számítottunk, hogy nem kéred az áldásunkat. 334 00:18:05,016 --> 00:18:06,416 Na! 335 00:18:06,440 --> 00:18:08,240 - Halló? - Át kell öltöznöm, ma korán jön. 336 00:18:08,264 --> 00:18:09,964 Elmegyünk mulatni. 337 00:18:11,688 --> 00:18:14,588 Dora...csak három főre terítsen vacsorára. 338 00:18:15,512 --> 00:18:17,512 Mi? Kérem olvassa fel még egyszer! 339 00:18:17,536 --> 00:18:19,336 Mi az, Harry? 340 00:18:19,360 --> 00:18:21,360 Gyermekek létrehozása? 341 00:18:21,384 --> 00:18:23,384 Ó, uram, ez valami félreértés lehet. 342 00:18:23,408 --> 00:18:26,108 Nem igazán szoktam táviratot küldeni a hadügyminiszternek. 343 00:18:26,132 --> 00:18:28,932 - Az az én táviratom, apu! - Ez az én telefonom, én kapom a számlákat! 344 00:18:28,956 --> 00:18:30,956 - Majd visszafizetem az adósságomat. - Köszönöm. 345 00:18:30,980 --> 00:18:32,980 Halló? Igen. 346 00:18:33,604 --> 00:18:35,604 Igen, ennek a telefonnak a számlájára. 347 00:18:35,628 --> 00:18:37,928 És meg tudná jelölni ajánlottként kérem? 348 00:18:37,952 --> 00:18:39,452 Köszönöm. 349 00:18:39,476 --> 00:18:43,576 Kisasszony, mióta folytatsz egyeztetéseket a hadügyminiszterrel? 350 00:18:43,600 --> 00:18:46,500 Mi nem egyezkedünk. Semmi olyat nem tud mondani nekem, ami érdekelne. 351 00:18:46,524 --> 00:18:48,624 De én mondom, hogy ő egy nagyon érzékeny ember. 352 00:18:48,648 --> 00:18:50,248 Remélem kibírja idegekkel. 353 00:18:53,572 --> 00:18:55,572 Ez a család... 354 00:18:55,596 --> 00:18:57,596 Edith, szerintem jobb, ha beszélünk Ruth-al. 355 00:18:58,520 --> 00:19:00,020 Nem mintha az változtatna bármin. 356 00:19:03,744 --> 00:19:05,244 Szabad. 357 00:19:06,268 --> 00:19:08,568 - Helló, anyu. - Bejöhetsz Harry. 358 00:19:09,592 --> 00:19:11,592 Nem bánjátok, ha nem lesz díszes esküvő? 359 00:19:12,016 --> 00:19:15,516 Ruth, drágám, nem gondolod, hogy előbb el kéne jegyezve lenned? 360 00:19:15,540 --> 00:19:17,340 Nem, anyu. 361 00:19:17,364 --> 00:19:20,564 - Úgy gondolod, hogy eleget tudsz róla? - Csak rá akarok gondolni. 362 00:19:20,588 --> 00:19:24,088 Ez egy nagy lépés, eddig senkinek sem ártott meg a várakozás. 363 00:19:24,112 --> 00:19:26,512 Biztos vagyok benne, hogy apád egyetért velem. 364 00:19:26,536 --> 00:19:29,736 Ruth, sok igazság van abban, amit édesanyád mond, nem igaz? 365 00:19:30,160 --> 00:19:32,860 Már eleget vártunk, össze fogunk házasodni. 366 00:19:35,084 --> 00:19:36,584 Nos... 367 00:19:37,508 --> 00:19:39,508 Nos? Mi? 368 00:19:39,532 --> 00:19:41,532 Nagyon elmés megjegyzés volt, drágám. 369 00:19:41,556 --> 00:19:43,556 Ne aggódjatok miattam. Ezt szeretném. 370 00:19:43,580 --> 00:19:46,680 Boldog leszek. Tudom, hogy ez titeket is boldoggá fog tenni. 371 00:19:49,704 --> 00:19:51,704 Meggyőztél... Menj férjhez! 372 00:19:54,728 --> 00:19:56,528 Csinált jelenetet a bankban? 373 00:19:56,552 --> 00:20:00,052 Ó, nagyon aranyos volt. Elszívott egy cigarettát. 374 00:20:00,076 --> 00:20:01,576 Az aranyos? 375 00:20:02,200 --> 00:20:05,200 Azt mondta, hogy inkább dohányt rág, minthogy elveszítsen engem. 376 00:20:05,324 --> 00:20:07,624 Elkezdett köhögni, nincs hozzászokva a cigarettához. 377 00:20:13,748 --> 00:20:16,648 Ő...Albert, akiről beszélsz? 378 00:20:16,672 --> 00:20:18,372 Persze, hogy Albert az. 379 00:20:19,596 --> 00:20:22,396 A civil ruhás...nem az egyenruhás? 380 00:20:22,420 --> 00:20:24,220 - Hallgass el, Harry. - Miről beszélsz? 381 00:20:24,244 --> 00:20:26,544 - Ó, semmiről. - Semmiről...ti ketten... 382 00:20:26,568 --> 00:20:28,068 Most már itt lehet bármelyik percben. 383 00:20:28,092 --> 00:20:30,392 Soha nem szerettem a kellemetlen meglepetéseket. 384 00:20:30,392 --> 00:20:33,492 Túl sokat kérek azzal, hogy adjatok egy kis segítséget, hogy miről beszéltek? 385 00:20:33,516 --> 00:20:34,716 Csak egy morzsányi segítséget. 386 00:20:34,740 --> 00:20:36,940 A hadnagy hazajött, drágám. Ruth-hoz. 387 00:20:36,964 --> 00:20:38,964 - Miféle hadnagy? - A hadnagy. 388 00:20:38,988 --> 00:20:40,288 Aki két nap eltávot kapott. 389 00:20:40,312 --> 00:20:41,812 Örömmel hallom. 390 00:20:43,536 --> 00:20:45,736 Ruth, Bill itthon van. Itt volt. 391 00:20:45,760 --> 00:20:48,360 Azt hittük vele fogsz összeházasodni. 392 00:20:48,384 --> 00:20:50,384 Lement a bankba, csakhogy megnézzen. 393 00:20:50,408 --> 00:20:52,508 Biztosak voltunk benne, hogy találkoztál vele. 394 00:20:52,532 --> 00:20:55,032 - Milyen Bill? - Bill Seacroft. 395 00:20:55,056 --> 00:20:57,056 Nem is emlékszel rá? 396 00:20:57,080 --> 00:20:59,580 - Anyu, Dora tudni szeretné, hogy... - Csak egy perc. 397 00:20:59,604 --> 00:21:04,004 Nézzétek, halvány lila dunsztom sincs kiről vagy miről beszéltek. 398 00:21:04,028 --> 00:21:07,228 - William Seacroft hadnagyról. - Arról, aki baby-nek szólít. 399 00:21:07,252 --> 00:21:08,952 Bill Seacroft? 400 00:21:11,376 --> 00:21:13,376 Csak egy pillanat, kisasszony. 401 00:21:16,200 --> 00:21:17,700 Mit mondtál az előbb? 402 00:21:17,724 --> 00:21:20,424 Dora tudni szeretné, hogy csináljon-e kekszet. 403 00:21:22,348 --> 00:21:24,348 - Ülj le oda. - Igen, uram. 404 00:21:25,872 --> 00:21:28,572 - Miriam, mit tettél? - Majd én elintézem, Edith. 405 00:21:29,896 --> 00:21:31,596 Miriam, mit tettél? 406 00:21:33,520 --> 00:21:36,520 Gyerünk, hallani akarom az egész történetet az elejéről mindenestül. 407 00:21:37,644 --> 00:21:39,444 Nem tudtam, hogy visszajön. 408 00:21:39,968 --> 00:21:42,568 Ki jött vissza? Mi ez az egész? 409 00:21:43,592 --> 00:21:46,792 Azt mondta, hogy nem fog többé repülni. Nem értem, hogy tudott visszajönni. 410 00:21:46,816 --> 00:21:48,816 Hogy kezdődött ez az egész dolog? 411 00:21:48,840 --> 00:21:50,640 Az elejétől. 412 00:21:50,664 --> 00:21:53,864 Az egész a brit jótékonysági csoportunkkal kezdődött. 413 00:21:53,888 --> 00:21:54,888 Folytasd. 414 00:21:54,912 --> 00:21:57,612 Nos, úgy döntöttünk csomagokat küldünk a katonáinknak. 415 00:21:57,636 --> 00:22:01,036 - Emlékeztek én voltam az elnöke? - Te mindig elnök vagy. Folytasd. 416 00:22:01,660 --> 00:22:04,360 Csomagokat készítettünk a tengerentúli katonáinknak. 417 00:22:04,384 --> 00:22:06,584 És levelet küldtünk az ajándékokkal együtt... 418 00:22:06,608 --> 00:22:09,508 hogy bátorítsuk őket, hogy tartsuk bennük a lelket... 419 00:22:09,532 --> 00:22:11,832 hogy elmondjuk, hogy Amerika mögöttük áll. 420 00:22:11,856 --> 00:22:13,956 Térj rá erre a hadnagyra. 421 00:22:13,980 --> 00:22:16,580 Válaszoltak nekünk és képeket kértek tőlünk. 422 00:22:16,604 --> 00:22:18,904 Elküldted a képemet valami hadnagynak? 423 00:22:18,928 --> 00:22:19,928 Erről van szó, ugye? 424 00:22:19,952 --> 00:22:22,652 Többet csinált a képed elküldésénél. Hallanod kellett volna. 425 00:22:22,676 --> 00:22:24,976 Igen, többet küldtem neki egy képnél. 426 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 Reményt küldtem neki és hitet és erőt a továbbiakhoz. 427 00:22:29,024 --> 00:22:31,024 Miriam, felfogtad mit tettél? 428 00:22:31,048 --> 00:22:33,048 Igen, felfogtam. 429 00:22:33,072 --> 00:22:36,072 Katonát csináltam egy magányos, ijedt fiatalemberből. 430 00:22:36,896 --> 00:22:39,396 - Ő egy felnőtt férfi. - Lélekben nem. 431 00:22:39,420 --> 00:22:41,420 Nem a lelkéről beszélek. 432 00:22:41,444 --> 00:22:43,844 Szegény szerencsétlen azért jött haza, hogy lássa a kedvesét. 433 00:22:43,868 --> 00:22:46,168 Ha fel van jogosítva valamire, azt meg is fogja szerezni. 434 00:22:46,192 --> 00:22:47,192 Ezt ő mondta? 435 00:22:47,216 --> 00:22:52,616 Egy fiú aki 25 bevetésen van túl és amúgy is ideges a repüléstől, szerinted mire számít? 436 00:22:52,640 --> 00:22:54,940 Arra számít, hogy látja a szerelmét. 437 00:22:54,964 --> 00:22:57,864 Kitette a képedet egy bombázó műszerfalára. 438 00:22:57,888 --> 00:22:59,188 Szerelmes beléd. 439 00:22:59,212 --> 00:23:03,012 Túlzol! Van egy határa annak, hogy mit lehet egy levéllel vagy levelekkel elérni. 440 00:23:03,536 --> 00:23:06,036 - Hány levél volt? - Hatvan. 441 00:23:06,060 --> 00:23:08,060 - Hatvan! - Hatvan?! 442 00:23:08,984 --> 00:23:11,584 Te...én 60 levelet írtam neki? 443 00:23:11,608 --> 00:23:14,008 Nem levél volt az összes, néhány vers volt. 444 00:23:15,132 --> 00:23:18,032 Mióta írsz te verseket? Két sort sem tudsz leírni. 445 00:23:18,456 --> 00:23:22,056 Nem az én verseim voltak. Wordsworth, Byron és Shelley volt. 446 00:23:22,080 --> 00:23:25,580 Küldtem neki egy verset postán és ő küldött egy válaszlevelet arra. 447 00:23:26,104 --> 00:23:28,504 Hatvan levél... Miről írtál bennük? 448 00:23:29,028 --> 00:23:31,028 Arról írtam, amiről hallani akart. 449 00:23:31,052 --> 00:23:35,552 Magányos és ijedt volt, és kiöntötte nekem a lelkét. 450 00:23:37,576 --> 00:23:39,576 Ki fogja visszacsinálni mindezt? 451 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 Nem sajnálom, amit tettem. 452 00:23:42,024 --> 00:23:44,324 Egy katonát adtam a háborúnak. 453 00:23:44,348 --> 00:23:46,348 Az édesanyja örömmel fogja ezt hallani. 454 00:23:47,172 --> 00:23:51,472 Miriam, már csináltál ezelőtt is pár elég nagy ostobaságot, de ez túllő a többin. 455 00:23:51,496 --> 00:23:53,596 Nem, ez aztán nem kis kalamajka. 456 00:23:53,620 --> 00:23:57,220 Ki fogja megmondani neki, hogy nem egy nőtől, hanem egy kamasztól kapott leveleket? 457 00:23:57,744 --> 00:24:00,044 Nem tartom magamat kamasznak. 458 00:24:00,068 --> 00:24:02,468 - Ó, vagy úgy? - Nem. 459 00:24:02,492 --> 00:24:04,492 Már évek vannak magam mögött. 460 00:24:04,516 --> 00:24:07,316 Már elég érett vagyok és fel vagyok vértezve a dolog kezelésére. 461 00:24:08,040 --> 00:24:11,540 - Hogy érted, hogy fel vagy vértezve? - Gondold át a válaszodat. 462 00:24:11,564 --> 00:24:15,464 Elmondom neki, hogy mit tettem. Tiszta vizet öntök a pohárba. 463 00:24:15,588 --> 00:24:18,088 És gondolom azt hiszed, hogy ezzel mindent rendbe teszel. 464 00:24:18,512 --> 00:24:21,212 Ha azt kérdezed, hogy kellemes lesz-e, akkor nem. 465 00:24:21,236 --> 00:24:24,636 Szenvedni fog, de évek múltán hálás lesz, hogy... 466 00:24:24,660 --> 00:24:29,060 lehetőséget adtam rá, hogy többel járuljon hozzá a dolgokhoz, mint amennyire képes lett volna. 467 00:24:29,084 --> 00:24:32,584 És hogy harcolhatott a generációnkért az előzővel szemben. 468 00:24:36,008 --> 00:24:38,908 Nem hagyhatod el a házat iskola után a következő hat hónapban. 469 00:24:38,932 --> 00:24:41,932 Nem kapsz zsebpénzt, sem ruhákat egy teljes évig. 470 00:24:42,556 --> 00:24:46,456 És nem vehetsz részt semelyik francia, kínai, holland vagy... 471 00:24:46,480 --> 00:24:49,880 politikai szabadság mozgalmaidban, amíg meg nem engedem. 472 00:24:49,904 --> 00:24:51,904 Ez végleges és visszavonhatatlan. 473 00:24:51,928 --> 00:24:53,928 Megesküszöm rá. 474 00:24:53,952 --> 00:24:55,452 Harry, kérlek. 475 00:24:57,576 --> 00:24:59,876 Más generáció tagja vagy, apa. 476 00:24:59,900 --> 00:25:01,500 Ne szólj hozzám még egyszer az este. 477 00:25:01,524 --> 00:25:03,824 Ez a gyerek nem normális és téged okollak érte, Edith. 478 00:25:03,848 --> 00:25:05,648 Te tartod fenn az otthonomat és a gyerekeimet. 479 00:25:05,672 --> 00:25:07,472 És egyikkel sem vagyok megelégedve. 480 00:25:07,496 --> 00:25:10,096 - Nem olyan szörnyű a helyzet, apa. - Rendben, mi a te megoldásod? 481 00:25:10,120 --> 00:25:12,820 A megoldás az, amit mindig tanítottál nekünk, az igazság. 482 00:25:12,844 --> 00:25:15,544 Egy nagyszerű, erényes megoldás nekünk, de mi lesz vele? 483 00:25:15,568 --> 00:25:17,268 Két napra engedték el a tengerentúlról. 484 00:25:17,292 --> 00:25:19,092 Anyu. 485 00:25:19,616 --> 00:25:21,916 - Igen, drágám? - Csináljon Dora kekszet? 486 00:25:21,940 --> 00:25:23,640 Kekszet?! 487 00:25:34,764 --> 00:25:37,064 Komolyan, ez nem tragédia. Meg fogja érteni. 488 00:25:37,088 --> 00:25:38,888 Lehet hogy nevetni is fog rajta. 489 00:25:38,912 --> 00:25:42,212 Feltételezem ennek van humoros oldala is, ha úgy nézzük. 490 00:25:42,236 --> 00:25:44,036 Most vicces... 491 00:25:44,060 --> 00:25:47,060 Lehet hogy van humorérzékem, de... 492 00:25:49,784 --> 00:25:51,584 Ez valószínűleg ő. 493 00:25:51,608 --> 00:25:53,608 Egy pillanat, kisasszony. Maradj ott ahol vagy. 494 00:25:54,532 --> 00:25:57,032 Mindenki mosolyogjon, hamarosan meg fogunk lepődni. 495 00:25:57,956 --> 00:25:59,456 Majd én nyitom, Dora. 496 00:26:03,580 --> 00:26:06,180 - Hogy van, uram? - Nagyszerűen, hadnagy. Nem jönne be? 497 00:26:06,604 --> 00:26:08,604 Itthon van? 498 00:26:08,628 --> 00:26:10,528 Igen, itthon van. 499 00:26:10,552 --> 00:26:13,052 - Vár engem? - Ó, igen. 500 00:26:27,576 --> 00:26:29,876 A családom egy részét ismeri, ő Mrs. Wilkins. 501 00:26:30,100 --> 00:26:31,100 Igen. 502 00:26:31,124 --> 00:26:33,124 Úgy hiszem ismeri a nagyobbik lányomat, Ruth-t. 503 00:26:34,848 --> 00:26:36,348 Igen, ismerem. 504 00:26:39,572 --> 00:26:41,072 Örvendek. 505 00:26:42,196 --> 00:26:43,696 Örvendek. 506 00:26:44,620 --> 00:26:47,620 És ő a fiatalabbik. Miriam, 16 éves. 507 00:26:49,044 --> 00:26:50,844 Sokat tudok Miriam-ről. 508 00:26:50,868 --> 00:26:52,868 - Tényleg? - Ó, igen. 509 00:26:52,892 --> 00:26:54,892 Ruth sokat írt róla. 510 00:26:55,216 --> 00:26:58,016 És egyetértek veled. A mi generációnk szemben áll az előzővel. 511 00:26:58,740 --> 00:27:00,240 Köszönöm. 512 00:27:01,764 --> 00:27:03,764 Sok mindent tudok mindenkiről. 513 00:27:06,088 --> 00:27:09,088 Kiváncsi voltam milyen lesz az első találkozásunk, az első percünk. 514 00:27:09,112 --> 00:27:12,212 Elképzelni sem tudtam. De reméltem, hogy... 515 00:27:12,236 --> 00:27:13,736 hogy ilyen lesz. 516 00:27:14,760 --> 00:27:16,060 Valóban? 517 00:27:16,084 --> 00:27:19,084 Megígértem, hogy hozok orgonát, de még nincs szezonja az orgonának. 518 00:27:19,508 --> 00:27:21,308 Nem még nincs. 519 00:27:21,332 --> 00:27:24,332 Mondták, hogy van pár egy üvegházban Long Island-en, de... 520 00:27:24,956 --> 00:27:27,256 - Mit szólna egy kis italhoz? - Nem, köszönöm. 521 00:27:27,280 --> 00:27:28,980 Hát, én iszok egyet. 522 00:27:29,704 --> 00:27:30,804 Nem azért, mert nem iszok. 523 00:27:30,828 --> 00:27:34,128 Ami azt illeti, fél órával ezelőtt besétáltam egy bárba, de... 524 00:27:34,152 --> 00:27:36,552 nem tűnt helyesnek ilyen módon bátorságot merítenem. 525 00:27:36,576 --> 00:27:38,576 Gyávaságnak tűnt. 526 00:27:38,600 --> 00:27:40,400 De ez ne állítsa meg magát. 527 00:27:41,124 --> 00:27:42,624 Igaza van, ez gyávaság. 528 00:27:42,648 --> 00:27:44,248 Nem tudtam mit szeretnél csinálni, Ruth. 529 00:27:44,272 --> 00:27:48,672 Így vettem jegyeket egy musical-re és egy színdarabra és foglaltam asztalt a Stork-ban. 530 00:27:48,696 --> 00:27:50,696 De nem muszáj ezek közül választanod. 531 00:27:50,720 --> 00:27:52,720 Ez elég extravagáns. 532 00:27:52,744 --> 00:27:54,744 Nem érdekel. 533 00:27:55,068 --> 00:27:57,068 Nem érdekel... 534 00:27:57,592 --> 00:28:00,292 Nem úgy készültem, hogy színdarabra megyek... 535 00:28:01,716 --> 00:28:05,216 Ami azt illeti, az eljöveteled eléggé meglepő volt. 536 00:28:06,940 --> 00:28:08,940 Több szempontból is. 537 00:28:08,964 --> 00:28:10,564 Tényleg meglepő, mert... 538 00:28:10,588 --> 00:28:13,788 Ruth, ma egy órát a bankban voltam. Minden kövér hölgy mögül figyeltelek. 539 00:28:13,812 --> 00:28:15,812 Azt hittem biztosan láttál engem. 540 00:28:15,836 --> 00:28:17,036 Nem láttalak. 541 00:28:17,060 --> 00:28:19,060 A biztonsági őr végül gyanakodni kezdett. 542 00:28:19,084 --> 00:28:20,784 Tudni akarta, hogy mit csinálok ott. 543 00:28:20,808 --> 00:28:22,808 A neve Mr. Simmons. A haditengerészetnél szolgált. 544 00:28:22,832 --> 00:28:24,832 Együtt ebédeltünk. 545 00:28:24,856 --> 00:28:26,856 Nagyon kedvel téged. 546 00:28:29,080 --> 00:28:31,080 Mr. Simmons nagyon kedves. 547 00:28:32,504 --> 00:28:34,804 Több mint 30 éve a bankban dolgozik. 548 00:28:35,328 --> 00:28:36,828 És... 549 00:28:37,752 --> 00:28:40,052 Régen az értékmegőrző szekrényeknél dolgozott. 550 00:28:45,576 --> 00:28:47,776 Azt hiszem elfogadom azt az italt, Mr. Wilkins. 551 00:28:48,900 --> 00:28:50,400 Ahogy én is. 552 00:28:57,524 --> 00:28:59,124 Elnézést kérek. 553 00:29:07,948 --> 00:29:09,948 - Hagyja csak, Dora. - Igen, uram. 554 00:29:10,172 --> 00:29:11,772 A férfi az a bankból. 555 00:29:14,296 --> 00:29:16,596 Azt akarják, hogy dolgozzak ma este, de én nem szeretnék. 556 00:29:16,620 --> 00:29:18,420 Nem bánod, ha a hátsó kijáraton kiosonunk? 557 00:29:18,444 --> 00:29:19,944 Egyáltalán nem bánom. 558 00:29:22,368 --> 00:29:23,968 - Jó éjszakát mindenkinek. - Jó éjszakát. 559 00:29:23,992 --> 00:29:25,792 Várnál odakint csak egy pillanatot? 560 00:29:29,216 --> 00:29:31,016 Nem alázhattam meg mindenki előtt. 561 00:29:31,040 --> 00:29:32,540 Elmondom neki, ha kettesben leszünk. 562 00:29:32,564 --> 00:29:34,664 De amúgy is pár nap múlva visszamegy a tengerentúlra. 563 00:29:34,688 --> 00:29:36,688 Nem, meg kell mondani neki. 564 00:29:36,912 --> 00:29:39,512 Mondjátok meg neki pontosan mi történt. Meg fogja érteni. 565 00:29:39,536 --> 00:29:41,836 És mondjátok meg, hogy holnap felhívom. 566 00:29:41,860 --> 00:29:44,060 Te kis bajkeverő, el kéne vágnom a torkodat. 567 00:29:50,084 --> 00:29:52,684 - A metró két tömbnyire van innen. - Csalódott vagy? 568 00:29:52,708 --> 00:29:54,808 Persze, hogy nem. Hol szeretnél vacsorázni? 569 00:29:54,832 --> 00:29:56,632 Nem is szeretnéd tudni, hogy én az vagyok-e? 570 00:29:56,656 --> 00:29:58,556 - Hogy mi vagy? - Csalódott? 571 00:29:58,580 --> 00:30:00,580 - Hát én... - Tudod, hogy nem vagyok az. 572 00:30:00,604 --> 00:30:03,004 Jobb ha megyünk. Az a férfi a bankból... 573 00:30:05,028 --> 00:30:06,828 Miriam. 574 00:30:06,852 --> 00:30:09,052 - Helló, anyus. - Helló, Albert. 575 00:30:09,076 --> 00:30:10,876 - Apus. - Helló, Albert. 576 00:30:10,900 --> 00:30:12,500 Nos... 577 00:30:12,524 --> 00:30:14,524 Elég sok minden történt ma. 578 00:30:15,048 --> 00:30:16,548 Igen... 579 00:30:18,872 --> 00:30:21,272 Gondolom hozzá kell szoknom ehhez az elegáns ruházkodáshoz. 580 00:30:22,796 --> 00:30:24,596 Albert... 581 00:30:24,820 --> 00:30:26,520 Foglalj helyet. 582 00:30:28,844 --> 00:30:30,344 Mi történt? 583 00:30:33,368 --> 00:30:35,368 Nos, az elejéről kezdem. 584 00:30:36,292 --> 00:30:40,292 Tagja vagy egy olyan szervezetnek, amit "Bundles for Britain"-nek hívnak? 585 00:30:40,816 --> 00:30:41,916 Igen. 586 00:30:41,940 --> 00:30:44,540 Nos, van olyasmi is, amit "Bundles for Our Boys"-nak hívnak. 587 00:30:44,564 --> 00:30:47,564 - Én voltam az elnöke. - Te maradj ki ebből. 588 00:30:48,888 --> 00:30:53,088 Pulóvereket és zoknikat kötnek és elküldik a katonáknak, hogy tartsák bennük a lelket. 589 00:30:54,012 --> 00:30:55,512 És... 590 00:30:59,536 --> 00:31:01,536 Ruth szórakozni ment egy hadnaggyal. 591 00:31:03,060 --> 00:31:04,560 Egy hadnaggyal? 592 00:31:07,784 --> 00:31:09,284 Erre kérem. 593 00:31:11,108 --> 00:31:14,508 - Akarod, hogy ellenőrizzem a cipődet. - Nem, köszönöm, rajtam van. 594 00:31:14,532 --> 00:31:15,732 A színházban nem volt rajtad. 595 00:31:15,756 --> 00:31:17,956 Hát ha nézted volna a darabot, nem vetted volna észre. 596 00:31:17,980 --> 00:31:20,580 Nem hinném, hogy kettőnél többször néztél volna a színpadra. 597 00:31:20,604 --> 00:31:22,104 Jól éreztem magam. 598 00:31:22,328 --> 00:31:24,328 Parancsoljanak, egy nagyon kellemes asztal. 599 00:31:27,552 --> 00:31:29,652 Mi drága még a pezsgőn és a kaviáron kívül? 600 00:31:29,676 --> 00:31:31,676 - Nos... - Hozza. 601 00:31:32,500 --> 00:31:35,600 - Két nagyon finom vacsorát. - Ó, értem. Hagyja csak rám. 602 00:31:44,024 --> 00:31:46,124 - Bárcsak Chuck láthatna minket. - Ő kicsoda? 603 00:31:46,148 --> 00:31:48,348 Chuck, az őrmesterem. 604 00:31:48,372 --> 00:31:50,072 Írtam róla neked. 605 00:31:50,096 --> 00:31:52,896 Ó, Chuck... Azt hittem, azt mondtad Buck. 606 00:31:55,520 --> 00:31:58,820 Szerelmes idiótának hívott. Csak nem ezt a kifejezést használta. 607 00:31:58,844 --> 00:32:01,244 Azt mondta a fényképed valószínűleg retusálva lett. 608 00:32:01,268 --> 00:32:04,568 És tíz perc után miután meglátlak fejvesztve fogok visszarohanni a metróba. 609 00:32:04,592 --> 00:32:06,192 Egyedül. 610 00:32:09,316 --> 00:32:11,516 - Hadnagy... - Bill. 611 00:32:12,840 --> 00:32:15,040 Ó, igen... Bill. 612 00:32:16,164 --> 00:32:18,564 1934-es, nagyon jó. 613 00:32:18,588 --> 00:32:20,588 - Ez kell a baby-nek. - Köszönöm. 614 00:32:21,512 --> 00:32:22,712 Elnézést. 615 00:32:23,536 --> 00:32:25,336 Amikor Németország felett repültem... 616 00:32:25,360 --> 00:32:27,660 - Tudod mire gondoltam mindig? - Mire? 617 00:32:27,684 --> 00:32:32,084 Erre, kellemes étterem, te és én pezsgőt iszunk. 618 00:32:32,608 --> 00:32:35,108 Amikor van mire gondolnia az embernek, akkor nem annyira fél. 619 00:32:35,932 --> 00:32:38,532 Nagyon sok dolog lesz, amire gondolhatok a következő bevetésemen. 620 00:32:40,956 --> 00:32:43,456 Bill...mondd meg... 621 00:32:44,180 --> 00:32:46,180 Hogyan tudtál... 622 00:32:46,204 --> 00:32:48,404 nos...így érezni... 623 00:32:49,528 --> 00:32:51,328 valaki iránt, akivel még sosem találkoztál? 624 00:32:52,852 --> 00:32:54,852 - Ez egy furcsa kérdés. - Miért az? 625 00:32:54,876 --> 00:32:57,976 Én is megkérdezhetném tőled ugyanezt. Te hogyan tudtál így érezni? 626 00:32:59,900 --> 00:33:01,800 Még egyszer sem gondoltam erre. 627 00:33:01,824 --> 00:33:03,824 Igyunk... 628 00:33:04,548 --> 00:33:06,748 a postahivatalra. 629 00:33:06,772 --> 00:33:08,372 Amiért összehozott minket. 630 00:33:16,996 --> 00:33:18,896 Ezt nem tudom felfogni. 631 00:33:18,920 --> 00:33:22,220 Ruth azon a napon megy el mulatni egy idegen férfivel, amikor eljegyeztük egymást. 632 00:33:22,244 --> 00:33:23,544 Ezt nem tudom felfogni. 633 00:33:23,568 --> 00:33:26,368 Azt hiszem háromszor is elmagyaráztam neked, Albert. 634 00:33:26,392 --> 00:33:27,592 Harry. 635 00:33:27,616 --> 00:33:30,416 Nem szeretnél egy kis kávét, Albert, csak egy percbe telne az egész. 636 00:33:30,440 --> 00:33:31,440 Nem, köszönöm. 637 00:33:31,464 --> 00:33:34,764 - Egy csésze "sankat" (koffeinmentes kávé)? - Szívesen. 638 00:33:35,888 --> 00:33:37,088 Ez egy családi vicc. 639 00:33:37,112 --> 00:33:40,212 Bármilyen szó, ami úgy hangzik, mint a "köszi", arra azt mondjuk szívesen. 640 00:33:41,936 --> 00:33:43,936 Ez egy vicc, amit a gyerekekkel játszottunk. 641 00:33:44,760 --> 00:33:49,360 Mik azok, amik úgy néznek ki mint a teherautók, lánctalpuk van és árkokat küzdenek le? 642 00:33:53,184 --> 00:33:55,184 - Azt kéne mondanod, hogy tankok. - Szívesen. 643 00:33:55,608 --> 00:33:57,108 Látod? 644 00:33:58,132 --> 00:34:01,332 Ez volt az eredeti vicc, most már mindenre ezt válaszoljuk, ami így hangzik. 645 00:34:01,356 --> 00:34:03,356 - Mint a sanka. - Szívesen. 646 00:34:06,580 --> 00:34:07,880 Értem. 647 00:34:07,904 --> 00:34:12,604 - Már három órája itthon kéne lennie. - Talán nem akarta elrontani a vacsoráját. 648 00:34:13,028 --> 00:34:14,428 Az enyémet elrontotta. 649 00:34:14,452 --> 00:34:16,952 Hogyan tudott Ruth belekeveredni Miriam egyik ostoba tréfájába? 650 00:34:16,976 --> 00:34:18,476 Szívesen. 651 00:34:22,100 --> 00:34:24,100 Tréfák (Pranks). 652 00:34:25,224 --> 00:34:27,424 Ó, igen. Majd a következőnél kapcsolok. 653 00:34:30,048 --> 00:34:33,048 - Te szeretnél egy kis kávét, Harry? - Szerintem igen, köszönöm. 654 00:34:33,872 --> 00:34:35,472 Szívesen. 655 00:34:36,296 --> 00:34:37,896 Ezt jól elcsíptem. 656 00:34:39,420 --> 00:34:40,920 Nem, nem. 657 00:34:40,944 --> 00:34:42,944 A köszönömre nem mondjuk. 658 00:34:43,868 --> 00:34:45,868 - Nem? - Nem. 659 00:34:49,192 --> 00:34:51,192 00:45 van. 660 00:34:57,816 --> 00:35:00,416 Mégis miből gondoltad azt, hogy nem vagy jó táncos? 661 00:35:00,440 --> 00:35:02,740 - Mikor mondtam azt... - Nem emlékszel? 662 00:35:03,264 --> 00:35:06,664 Bill, nem fogunk beszélni azokról a levelekről, megegyeztünk. 663 00:35:06,688 --> 00:35:08,188 Miért ne beszélhetnénk róluk? 664 00:35:08,212 --> 00:35:12,312 Együtt vagyunk, most már itt vagy. Ez egy új szakasza a kapcsolatunknak. 665 00:35:13,036 --> 00:35:15,036 Imádtam a leveleidet. 666 00:35:15,060 --> 00:35:18,060 Ahogyan váltogatta a témákat: Szabadítsuk fel Indiát... 667 00:35:18,084 --> 00:35:21,584 oszlassuk fel a kongresszust, soroztassuk be a nőket. 668 00:35:22,108 --> 00:35:25,008 - Azt gondoltam, hogy érdekelnek ezek. - Érdekeltek is. 669 00:35:26,932 --> 00:35:30,032 Az az idézet: "Vonzalom cigarettafüstben." 670 00:35:32,556 --> 00:35:34,856 Most már ne beszéljünk többet azokról a levelekről. 671 00:35:36,280 --> 00:35:38,580 Megőrülök azért, ahogyan ráncolod az orrodat. 672 00:35:39,904 --> 00:35:42,504 Ezt a csont szerekezetének deformációja okozza. 673 00:35:42,528 --> 00:35:45,128 Ami a bőrre való egyenlőtlen nyomást eredményezi. 674 00:35:45,152 --> 00:35:48,052 Megőrülök a csont szerekezeted deformációjáért. 675 00:35:50,576 --> 00:35:53,576 Bill...táncolni jöttünk ide. 676 00:35:54,600 --> 00:35:56,300 Te aztán csinos vagy. 677 00:36:06,024 --> 00:36:08,124 01:22. 678 00:36:10,948 --> 00:36:12,948 Csak 01:15 van. 679 00:36:13,172 --> 00:36:15,172 Remélem nem tartom ébren magukat. 680 00:36:15,996 --> 00:36:17,496 Egyáltalán nem. 681 00:36:18,520 --> 00:36:21,020 Őszintén szólva nem értem a hozzáállásukat. 682 00:36:21,844 --> 00:36:25,544 Felfogták, hogy a lányuk egy idegen katonával van el? 683 00:36:25,568 --> 00:36:29,468 Aki valószínűleg nem látott nőt... amerikai nőt három éven belül. 684 00:36:29,892 --> 00:36:31,692 Nézd, Albert... 685 00:36:31,716 --> 00:36:34,516 Nem gondolod, hogy jobban éreznéd magad, ha hazamennél és lefeküdnél? 686 00:36:35,040 --> 00:36:36,340 Nem. 687 00:36:42,064 --> 00:36:44,064 Azt hiszem egy kocsit hallok. 688 00:36:47,188 --> 00:36:48,788 Sajnálom, apus. 689 00:36:57,212 --> 00:37:00,012 - Ő is bejön vele. Nem láthat meg minket. - Miért nem? 690 00:37:00,036 --> 00:37:02,836 Nem, túl kínos lenne, kérlek gyere fel az emeletre. 691 00:37:02,860 --> 00:37:04,860 - Bíró úr, én... - Csak utánad, Albert. 692 00:37:06,284 --> 00:37:10,784 - Ezt nem értem. - Az emeletre, Albert, az emeletre, emeletre. 693 00:37:23,008 --> 00:37:25,508 Jó éjszakát, Bill. Nagyszerűen éreztem magam. 694 00:37:26,832 --> 00:37:28,532 Jó éjszakát, Ruth. 695 00:37:28,556 --> 00:37:31,056 - Jobb ha bemegyek. Késő van. - Igen, jobb ha bemész. Késő van. 696 00:37:31,080 --> 00:37:32,780 - Jó éjszakát. - Jó éjszakát. 697 00:37:35,604 --> 00:37:38,004 Nem hagyhattam, hogy egyedül jöjj be egy sötét házba. 698 00:37:42,228 --> 00:37:44,628 Na de hadnagy, ne élj vissza a rangoddal. 699 00:37:44,652 --> 00:37:46,152 Szívesen. 700 00:37:46,176 --> 00:37:48,876 - Ezt ingyen megkaphatod. - Hát nem akarsz ingyen kapni valamit? 701 00:37:48,900 --> 00:37:51,300 Ó, nem. Csak gondolj a postahivatalra. 702 00:37:51,624 --> 00:37:52,924 Akkor játszuk ezt. 703 00:37:57,048 --> 00:37:59,548 Hadnagy, ne feledd, hogy katonatiszt és úriember vagy. 704 00:37:59,572 --> 00:38:01,972 - Azok csak átmeneti tisztségek. - Na de Bill. 705 00:38:01,996 --> 00:38:05,096 - Nem tehetek róla, Ruth. - Jobb ha elmész, amúgy is késő van. 706 00:38:05,820 --> 00:38:07,820 Jól van, a kezeimet a zsebemben tartom. 707 00:38:13,844 --> 00:38:15,844 Apu! Miért vagy fent? 708 00:38:16,068 --> 00:38:18,068 Csak lejöttem egy kis szódabikarbónáért. 709 00:38:18,092 --> 00:38:19,892 - Ó, jó estét, fiatalember. - Jó estét, uram. 710 00:38:19,916 --> 00:38:21,916 - Jól érezte magát? - Lehetett volna jobb is. 711 00:38:21,940 --> 00:38:23,540 Az csodás... 712 00:38:23,564 --> 00:38:25,564 - Még nem voltál az ágyban? - Hmm? 713 00:38:26,588 --> 00:38:28,588 Nos, olvasás közben aludtam el. 714 00:38:28,612 --> 00:38:31,112 És Ruth, az a férfi a bankból. 715 00:38:31,136 --> 00:38:32,636 Mit kellett neki mondanotok? 716 00:38:32,660 --> 00:38:35,560 A munka, amit hagyott az emeleten van. Sürgős. 717 00:38:35,584 --> 00:38:38,484 - Csak nem fogsz dolgozni még este? - Azt hiszem muszáj lesz. 718 00:38:38,508 --> 00:38:39,608 Igen, muszáj lesz neki. 719 00:38:39,632 --> 00:38:41,532 Hát akkor hadd segítsek. Jó vagyok összeadásban. 720 00:38:41,556 --> 00:38:44,156 - Nem olyasféle munka. - Nem, nem olyan. 721 00:38:44,180 --> 00:38:46,180 Nos, jó éjt, Bill. Holnap találkozunk. 722 00:38:46,204 --> 00:38:49,504 Ma. Nyolc és fél óra múlva. 723 00:38:51,228 --> 00:38:52,728 Nos, ha nem hagy magunkra... 724 00:38:54,552 --> 00:38:57,052 Ne is törődjetek velem, csak egy ártatlan bámészkodó vagyok. 725 00:38:58,076 --> 00:38:59,576 Jó éjszakát, Ruth. 726 00:39:02,100 --> 00:39:05,500 - Köszönöm a csodás estét. - Jó éjt, Bill és köszönöm. 727 00:39:05,524 --> 00:39:06,724 Jó éjszakát, Bill. 728 00:39:09,548 --> 00:39:11,548 Jobb ha előveszed a legkedvesebb énedet. 729 00:39:12,072 --> 00:39:14,272 Gyere le, gyere le, bárhol is vagy. 730 00:39:19,196 --> 00:39:21,196 - Nahát... - Jó estét, Albert. 731 00:39:21,920 --> 00:39:23,220 Már hét órája várlak itt. 732 00:39:23,244 --> 00:39:25,544 Nyugodjunk le, nincs min felizgatnunk magunkat. 733 00:39:25,568 --> 00:39:27,768 Üljünk le és vitassuk meg ezt a dolgot nyugodtan. 734 00:39:27,792 --> 00:39:30,292 Az ég szerelmére, miért nem mondtad el neki? 735 00:39:30,316 --> 00:39:31,516 Ó, nem tudtam. 736 00:39:31,540 --> 00:39:34,340 Hát persze, hogy nem tudtad, hacsak nem hagyod abba a csókolózást. 737 00:39:34,364 --> 00:39:36,464 Albert, te féltékeny vagy. 738 00:39:36,488 --> 00:39:37,888 Mi az ördögért lennék az? 739 00:39:37,912 --> 00:39:40,612 Nem egy érettségizett fiúval voltam el, hanem egy kisbabával. 740 00:39:41,136 --> 00:39:43,736 A kisbabák általában jóéjt puszit adnak, de nem ilyen sűrűn. 741 00:39:43,760 --> 00:39:47,160 Ő a legérzelmesebb és a legromantikusabb fiú, akivel valaha találkoztam. 742 00:39:48,184 --> 00:39:50,184 Albert, pontosan olyan gyereket szeretnék, mint ő. 743 00:39:51,508 --> 00:39:53,608 - Hány éves? - 24. 744 00:39:53,632 --> 00:39:55,632 Te 22 vagy, nem lenne egy kissé nehéz? 745 00:39:55,656 --> 00:39:58,056 Nem fogok többet találkozni vele... holnaputántól. 746 00:40:00,380 --> 00:40:02,580 - Holnaputántól? - A Csendes-óceánra utazik. 747 00:40:02,604 --> 00:40:05,604 A legkevesebb, amit tehetek, hogy kellemessé teszem a dolgait, amíg elindul. 748 00:40:05,628 --> 00:40:08,528 Aztán írok neki és finoman megszakítom vele a kapcsolatot. 749 00:40:09,652 --> 00:40:11,252 Azt nem hinném, Ruth. 750 00:40:13,876 --> 00:40:16,876 Albert, te háborús kötvényt vettél. Ez az én hozzájárulásom. 751 00:40:16,900 --> 00:40:18,500 Tartom benne a lelket. 752 00:40:18,524 --> 00:40:20,924 Miután összeházasodtunk, mindketten háborús kötvényt veszünk. 753 00:40:20,948 --> 00:40:24,848 Ez a kötölességem. Miriam rángatott bele, nincs más választásom. 754 00:40:25,572 --> 00:40:27,872 Kérlek mondd, hogy megbízol bennem 24 óráig. 755 00:40:27,896 --> 00:40:29,396 Kérlek. 756 00:40:31,520 --> 00:40:33,120 Túl fáradt vagyok vitatkozni. 757 00:40:33,744 --> 00:40:35,744 Olyan álmos vagyok, hogy meggémberedtem. 758 00:40:35,768 --> 00:40:37,768 Kedves férfi vagy és én szeretlek. 759 00:40:44,692 --> 00:40:46,692 Azt hiszem jobb ha indulok. 760 00:40:46,816 --> 00:40:48,516 - Jó éjt mindenkinek. - Jó éjt, Albert. 761 00:40:48,540 --> 00:40:50,040 - Jó éjszakát. - Jó északát, drágám. 762 00:40:50,664 --> 00:40:52,064 De még mindig ellenzem. 763 00:40:55,488 --> 00:40:57,288 Ideális férjjelölt. 764 00:41:05,112 --> 00:41:06,812 Szabad. 765 00:41:07,536 --> 00:41:09,536 - Ruth. - Miriam. 766 00:41:09,560 --> 00:41:12,560 Fentmaradtam, hogy hallgatózzak. Megbocsátasz nekem? 767 00:41:12,584 --> 00:41:15,084 Hát nem bocsátok meg mindig? A hadnagyod elbűvölő. 768 00:41:15,108 --> 00:41:17,508 Egy kicsit heves, de elbűvölő. 769 00:41:17,532 --> 00:41:21,232 Ruth, a szememben az ezerszeresedre nőttél. 770 00:41:21,656 --> 00:41:24,256 Adnál egy kis támpontot arról, hogy mi van azokban a levelekben? 771 00:41:24,280 --> 00:41:27,580 Egy kicsit nehéz fenntartani a beszélgetést, amikor nem tudom mit írtam. 772 00:41:27,604 --> 00:41:29,604 Idehozom őket neked. 773 00:41:35,528 --> 00:41:38,028 Ruth, drágám, nekem elmondhatod. Minden rendben volt? 774 00:41:38,052 --> 00:41:39,952 Uralkodott magán? 775 00:41:39,976 --> 00:41:40,976 Hát persze, mama. 776 00:41:41,000 --> 00:41:43,800 Nem mondhatok semmit apád nevében, de én egy kicsit aggódtam. 777 00:41:44,524 --> 00:41:46,724 Edith, tudtad, hogy Miriam még mindig ébren van? 778 00:41:47,148 --> 00:41:49,148 Ruth látni akarta a leveleket. 779 00:41:49,472 --> 00:41:52,072 Mióta szabad neked olvasnod a "Vonzalom cigarettafüstben-t"? 780 00:41:52,096 --> 00:41:53,096 Micsoda?! 781 00:41:53,120 --> 00:41:55,520 Csak épphogy láttam egy cikket a "New Freedom-ban". 782 00:41:55,544 --> 00:41:57,744 - Nos, akkor látni akarom azt a magazint. - Ahogy én is. 783 00:41:57,768 --> 00:42:00,468 Lemondtuk az előfizetésünket, amikor radikálissá vált. 784 00:42:00,492 --> 00:42:02,191 Elégettük a nálunk lévő számokat. 785 00:42:02,192 --> 00:42:04,992 Miriam, Hitler égetett könyveket. 786 00:42:05,016 --> 00:42:07,516 Toleránsnak kell lenned minden véleménnyel szemben. 787 00:42:07,540 --> 00:42:09,540 Nem akarok gorombának tűnni, anyu. 788 00:42:09,564 --> 00:42:12,164 Tudom, hogy a cselekedeteim aggasztják a családomat. 789 00:42:12,188 --> 00:42:14,988 És döntést hoztam, hogy a jövőben óvatosabb leszek. 790 00:42:15,012 --> 00:42:17,712 - Ezt örömmel hallom, drágám. - Épp itt volt az ideje. 791 00:42:17,736 --> 00:42:21,836 De nemzetközi politikai és államtudományi szempontból olyan szimpla vagy, mint egy gyerek. 792 00:42:21,860 --> 00:42:23,260 Miriam! 793 00:42:23,284 --> 00:42:27,984 Miriam, soha nem emeltem rád kezet életemben, de ha kiprovokálod kapsz egy óriási pofont. 794 00:42:28,008 --> 00:42:29,608 Most menj lefeküdni és kész! 795 00:42:30,032 --> 00:42:32,032 Mielőtt elmész, Miriam. A leveleket. 796 00:42:33,556 --> 00:42:35,556 Sajnálom, hogy felidegesítettelek. 797 00:42:37,080 --> 00:42:39,880 Időbeli sorrendben találod őket. Jó éjt. 798 00:42:40,304 --> 00:42:42,004 Tele van ám a doboz. 799 00:42:49,528 --> 00:42:52,028 Vajon hogyan bírta ki Miriam pszichoanalízisét? 800 00:42:53,552 --> 00:42:56,052 - Hmm, 12 oldal. - Ez 16 oldal. 801 00:43:00,776 --> 00:43:02,276 Ezt hallgassátok. 802 00:43:03,300 --> 00:43:07,500 Kedves Ruth! Legutolsó leveled első bekezdését igazán meghatónak találtam. 803 00:43:07,524 --> 00:43:10,924 Azt írtad: "Elég kedvesnek tartom magamat." 804 00:43:10,948 --> 00:43:14,048 "Mégis gyermekkorom emlékei köszönnek vissza." 805 00:43:16,572 --> 00:43:20,472 "Néhanapján titokban veszek magamnak egy doboz cukorkás popcorn-t." 806 00:43:20,496 --> 00:43:21,896 "Csak a benne lévő ajándék miatt." 807 00:43:21,920 --> 00:43:24,420 "Cukorkás popcorn az én koromban..." 808 00:43:24,444 --> 00:43:25,944 Az ő korában. 809 00:43:26,668 --> 00:43:29,568 Aztán arról álmodozok, hogy királynő vagyok királyi szeretőkkel, 810 00:43:29,592 --> 00:43:32,192 akik ajándékokat küldenek nekem minden egyes óra kezdetén. 811 00:43:32,816 --> 00:43:34,816 Ajándékok minden órában... 812 00:43:37,540 --> 00:43:39,540 A királynő szereti az orgonát. 813 00:43:40,264 --> 00:43:43,064 Néha úgy érzem a testem az eszem előtt van. 814 00:43:44,488 --> 00:43:47,088 Néha úgy gondolom nem ismerjük Miriam-et elég jól. 815 00:43:48,512 --> 00:43:51,012 "Ruth, drágám, valamit be kell vallanom." 816 00:43:51,836 --> 00:43:53,136 "Előző hé... 817 00:44:02,560 --> 00:44:04,060 Istenem. 818 00:44:04,084 --> 00:44:06,084 Kétségkívül a nagy családot részesíti előnyben. 819 00:44:06,108 --> 00:44:07,608 Hmm? 820 00:44:15,932 --> 00:44:17,932 Nem olvashatjuk el a leveleket. 821 00:44:18,556 --> 00:44:19,656 Miért nem? 822 00:44:19,680 --> 00:44:22,680 Nem nekünk írta és nem vettem észre, hogy mennyire személyesek. 823 00:44:23,504 --> 00:44:26,004 - Te el fogod olvasni őket? - Nekem írta az összeset. 824 00:44:26,028 --> 00:44:30,528 Mint a család jogi képviselője, némi ellentmondást látok az érvelésedben. 825 00:44:30,552 --> 00:44:32,652 El kell olvasnom őket, tudod, hogy így van. 826 00:44:32,676 --> 00:44:35,576 És meg vagyok lepve, hogy leereszkedtetek egy kukkoló szintjére. 827 00:44:35,600 --> 00:44:38,500 Hát én csak a háborúról írt reakcióira voltam kíváncsi. 828 00:44:38,524 --> 00:44:39,924 Átugrottam a személyes dolgokat. 829 00:44:39,948 --> 00:44:41,948 Honnan tudod, hogy személyes, ha nem olvasod el? 830 00:44:43,972 --> 00:44:45,972 Jobb ha megyünk lefeküdni Mrs. Kukkoló. Gyerünk. 831 00:44:45,996 --> 00:44:47,996 - Jó éjszakát, Ruth. - Jó éjszakát, drágám. 832 00:44:48,020 --> 00:44:50,020 Jó éjszakát. 833 00:45:35,944 --> 00:45:38,944 - Ez a Garden Avenue 11-es száma? - Igen, uram. 834 00:45:40,068 --> 00:45:42,068 Őfelsége 9 óra van. 835 00:45:42,092 --> 00:45:43,592 Őfelsége? Ez meg mit jelentsen? 836 00:45:43,616 --> 00:45:45,716 Nem tudom. A katona fizetett azért, hogy ezt mondjam. 837 00:45:45,740 --> 00:45:47,340 Nem tettem fel kérdéseket. Itt írja alá. 838 00:45:47,364 --> 00:45:49,364 - Mit kell átvennem? - Az orgonákat. 839 00:45:50,588 --> 00:45:52,088 Az összeset? 840 00:46:50,012 --> 00:46:51,512 Halló? 841 00:46:52,536 --> 00:46:54,036 Helló, Clara. 842 00:46:55,160 --> 00:46:57,160 Semmit, hallgatom a rádiót. 843 00:46:57,884 --> 00:47:01,884 Amerika kultúrához való hozzájárulását olvassa, a viccrovatot. 844 00:47:03,908 --> 00:47:05,408 Nem hinném. 845 00:47:05,432 --> 00:47:07,432 Szobafogságot kaptam. 846 00:47:14,056 --> 00:47:17,056 Nem mehetek ki. Később elmagyarázom. 847 00:47:17,080 --> 00:47:19,080 Azt mondtam, később elmagyarázom. 848 00:47:25,004 --> 00:47:27,904 Úgy döntöttem felfüggesztem a büntetésedet vasárnaponként. 849 00:47:27,928 --> 00:47:29,628 Átmehetsz Clara-ékhoz. 850 00:47:30,352 --> 00:47:31,852 Itt maradok. 851 00:47:34,976 --> 00:47:37,876 Nem látom értelmét, hogy büntesselek. Menj át Clara-hoz! 852 00:47:38,300 --> 00:47:39,500 Hát legyen. 853 00:47:39,524 --> 00:47:41,524 Azonnal ott vagyok. 854 00:47:52,548 --> 00:47:56,548 Ruth, drágám, Dora azt mondta hajnali négyig voltál fent és sírtál. 855 00:47:56,672 --> 00:47:58,672 Ó, anyu, nem így volt. 856 00:48:00,696 --> 00:48:02,396 Miről írt a levelekben? 857 00:48:03,020 --> 00:48:04,520 Olyan sok dologról. 858 00:48:04,544 --> 00:48:07,044 A leggyönyörűbb dolgokról, amiket valaha is olvastam. 859 00:48:07,868 --> 00:48:09,668 Nem olyan, amilyennek látszik. 860 00:48:09,692 --> 00:48:12,092 Egy kedves, életrevaló fiatalembernek tűnik. 861 00:48:13,816 --> 00:48:15,516 Mindjárt lemegyek. 862 00:48:20,140 --> 00:48:23,340 Azt biztosan nem tudom, hogy min tudtál sírni. 863 00:48:36,864 --> 00:48:38,764 Buta lány vagy. 864 00:48:39,888 --> 00:48:41,088 - Harry. - Igen? 865 00:48:41,112 --> 00:48:43,112 Épp öltözködik. Harry... 866 00:48:43,536 --> 00:48:47,036 - Hát nem fogsz megborotválkozni? - Hol? A mosdókagyló tele van orgonákkal. 867 00:48:47,360 --> 00:48:48,960 Láttál már valaha ennyit? 868 00:48:48,984 --> 00:48:52,284 Nem. A reggelimben is voltak, tojásos orgonát ettem. 869 00:48:57,908 --> 00:48:59,908 Jó reggelt! Jó reggelt! 870 00:49:00,232 --> 00:49:01,732 Jó reggelt, Albert. 871 00:49:05,256 --> 00:49:06,956 Ezek micsodák? 872 00:49:06,980 --> 00:49:08,480 Orgonák. 873 00:49:09,004 --> 00:49:11,004 Botanikus kertet is nyithatnál belőlük. 874 00:49:11,528 --> 00:49:13,228 Vigyázz a méhekkel. 875 00:49:13,752 --> 00:49:15,352 Mi a fene? 876 00:49:17,576 --> 00:49:18,876 Az a hadnagy, mi? 877 00:49:18,900 --> 00:49:20,600 Úgy tűnik szereti a virágokat. 878 00:49:20,624 --> 00:49:22,624 - Jó reggelt, apa. - Jó reggelt, Ruth. 879 00:49:25,448 --> 00:49:26,948 Itt eszem meg, Dora. 880 00:49:28,572 --> 00:49:30,572 - Jó reggelt, Albert. - Jó reggelt. 881 00:49:30,596 --> 00:49:33,696 - Már reggeliztél? - Igen, köszönöm. 882 00:49:33,820 --> 00:49:36,820 Hát nem pompásak? Köszönöm, Dora. 883 00:49:37,744 --> 00:49:39,544 Mit tesz a háború a hadnagyokkal? 884 00:49:39,568 --> 00:49:42,668 Még soha nem találkoztam olyannal, akit ennyire nem érdekelt a pénz. 885 00:49:42,692 --> 00:49:44,292 Olyanokra szükségünk van a bankban. 886 00:49:44,316 --> 00:49:47,016 Inkább kidob egy dollárt mogyoróra, mint egy ötcentest kenyérre. 887 00:49:47,040 --> 00:49:49,740 - Milyenek voltak a levelek, drágám? - Hihetetlenek. 888 00:49:49,764 --> 00:49:51,864 Idealista, ez a megfelelő szó rá. 889 00:49:52,188 --> 00:49:54,188 Ruth... 890 00:49:54,212 --> 00:49:56,412 - Szeretném, ha megtennél nekem valamit. - Mit, Albert? 891 00:49:57,036 --> 00:49:59,536 Szeretném, ha migréned lenne. Mondd le a napot a hadnaggyal. 892 00:49:59,560 --> 00:50:02,260 - Ó, Albert... - Szeretném, ha megtennéd, Ruth. 893 00:50:02,884 --> 00:50:04,684 Nem lehetünk olyan rosszindulatúak. 894 00:50:04,708 --> 00:50:06,608 Jobb rosszindulatúnak lenni, mint kegyetlennek. 895 00:50:06,632 --> 00:50:08,032 Tegnap éjjel nem volt bajod vele. 896 00:50:08,056 --> 00:50:10,056 Nem tudtam, hogy ilyen húsbavágó lesz a dolog. 897 00:50:11,280 --> 00:50:14,480 Talán te nem veszed komolyan, ahogy én sem, de ő igen. 898 00:50:15,204 --> 00:50:17,704 Nem lehetsz féltékeny, Albert. Egyszerűen nem lehetsz az. 899 00:50:17,728 --> 00:50:19,528 Nem lehetek az, de az vagyok. 900 00:50:19,552 --> 00:50:21,752 De az egész dolog pár órán belül véget ér. 901 00:50:21,776 --> 00:50:25,276 Mi a csodás abban, hogy egy idegen csókolgatja az ember barátnőjét pár óráig? 902 00:50:26,500 --> 00:50:28,500 Döntsenek maguk. Rosszul látom a dolgokat? 903 00:50:29,524 --> 00:50:31,024 Nos... 904 00:50:32,548 --> 00:50:34,348 Mit gondolsz, Harry? 905 00:50:34,372 --> 00:50:37,472 Nálunk ez sosem merült fel. Senki sem akart megcsókolni. 906 00:50:39,296 --> 00:50:40,896 Csak azért mert küldött pár virágot... 907 00:50:40,920 --> 00:50:43,020 Ismerem én a dolgok menetét. Először virágokat küld, 908 00:50:43,044 --> 00:50:44,544 aztán... 909 00:50:47,568 --> 00:50:49,068 Ez meg micsoda? 910 00:50:49,792 --> 00:50:52,392 - Hát cukorkás popcorn. - 200 doboz. 911 00:50:52,416 --> 00:50:55,016 - Ki hozta őket? - Ugyanaz az ember, aki az orgonákat hozta. 912 00:50:55,540 --> 00:50:56,940 Jó helyre küldték? 913 00:50:56,964 --> 00:51:00,064 Benne volt a levelekben, hogy szeretem a cukorkás popcornt. 914 00:51:00,088 --> 00:51:03,088 Mit fogunk csinálni 200 doboz cukorkás popcornnal? 915 00:51:03,412 --> 00:51:05,412 Hát, száz jól jönne. 916 00:51:05,436 --> 00:51:08,336 - Hagyd a konyhában, Dora. - De nincs hely a sok virág miatt. 917 00:51:08,360 --> 00:51:09,860 Találja fel magát. 918 00:51:12,884 --> 00:51:14,384 Harry... 919 00:51:18,508 --> 00:51:19,908 Ruth... 920 00:51:19,932 --> 00:51:23,432 De Albert, ne idegesítsd magad fel ilyen kisfiús dolgon. 921 00:51:23,456 --> 00:51:25,456 Szerintem világosan kifejeztem magam, Ruth. 922 00:51:26,380 --> 00:51:28,080 Albert... 923 00:51:28,104 --> 00:51:30,704 Soha nem tudtam, hogy féltékeny is tudsz lenni és szeretlek ezért. 924 00:51:30,728 --> 00:51:32,728 Másképp amúgy sem szeretnélek. 925 00:51:33,552 --> 00:51:36,052 Nincs olyan nő, aki olyan férfit akar, aki soha nem féltékeny. 926 00:51:36,076 --> 00:51:38,576 Ha ez így van, akkor nagyon boldoggá tudlak tenni. 927 00:51:38,600 --> 00:51:43,100 Megígérem, hogy a hadnagy még távolról sem fog személyes témát érinteni. 928 00:51:43,124 --> 00:51:45,424 Utazunk busszal és metróval és... 929 00:51:46,548 --> 00:51:48,548 Tudom kezelni őt, higgy nekem. 930 00:51:49,772 --> 00:51:52,172 Hihetsz nekem, hiszen téged is tudlak kezelni. 931 00:51:55,596 --> 00:51:57,596 Hol tanultak meg ilyesmiket? 932 00:51:57,620 --> 00:51:58,620 Nem tudom. 933 00:51:58,644 --> 00:52:00,944 Én csak a méhekről és a virágokról meséltem neki. 934 00:52:02,868 --> 00:52:05,468 - Jobban érzed magad. - Valamivel. 935 00:52:06,592 --> 00:52:08,592 De a jobb ítélőképességem ellen. 936 00:52:10,016 --> 00:52:12,016 - Nahát ez furcsa. - Micsoda? 937 00:52:14,040 --> 00:52:16,240 Egy lány van kint, a házunkat bámulja. 938 00:52:23,564 --> 00:52:25,264 Ott volt akkor is, amikor bejöttem. 939 00:52:34,388 --> 00:52:36,288 Tehetünk magáért valamit? 940 00:52:36,312 --> 00:52:39,512 - Ez Wilkins bíró rezidenciája? - Igen. 941 00:52:39,736 --> 00:52:41,236 Jöjjön be. 942 00:52:43,560 --> 00:52:45,060 Csinosnak tűnik. 943 00:52:45,084 --> 00:52:47,084 Még nem vagyok házas, tudod. 944 00:52:47,708 --> 00:52:50,508 - Na de, Albert! - Vajon ki lehet? 945 00:52:50,632 --> 00:52:51,932 Fáradjon beljebb. 946 00:52:58,756 --> 00:53:01,756 Szeretném bemutatni Seacroft hadnagy húgát. 947 00:53:02,280 --> 00:53:04,480 Ő itt Mrs. Wilkins, Miss Wilkins és Mr. Kummer. 948 00:53:04,504 --> 00:53:05,904 - Örvendek. - Örvendek. 949 00:53:05,928 --> 00:53:07,428 Örvendek. 950 00:53:07,952 --> 00:53:09,352 Bill-re vár. 951 00:53:09,376 --> 00:53:11,576 Azt mondta, hogy a ház előtt találkozzunk. 952 00:53:11,600 --> 00:53:14,200 - Nem ülne le Miss Seacroft? - Köszönöm. 953 00:53:20,624 --> 00:53:23,424 - Remélem nem zavarom magukat. - Természetesen nem. 954 00:53:24,048 --> 00:53:25,948 Mikor volt utoljára, amikor látta a bátyját? 955 00:53:25,972 --> 00:53:29,872 Több mint két éve. És csak ezért jöttem át Philadelphia-ból erre a hétvégére. 956 00:53:29,896 --> 00:53:31,596 Meghagytam neki a számomat. 957 00:53:31,620 --> 00:53:33,920 - A családjuk Philadelphia-ban él? - Csak mi ketten. 958 00:53:34,644 --> 00:53:36,944 Azt hiszem felismerem magát Bill leveleinek leírásából. 959 00:53:37,268 --> 00:53:38,868 Szép leveleket írt. 960 00:53:41,492 --> 00:53:44,492 Remélem nem hiszik azt, hogy én akartam a házuk előtt találkozni. 961 00:53:44,516 --> 00:53:46,016 Ó, nem, egyáltalán nem. 962 00:53:46,040 --> 00:53:48,240 Pennsylvania állomásról és a hotelből hívtam. 963 00:53:49,764 --> 00:53:51,864 Úgy tűnik egyre mélyebbre merülök a dolgokba. 964 00:53:51,888 --> 00:53:55,088 Az az igazság, hogy el voltam jegyezve valakivel Bill alakulatából. 965 00:53:55,112 --> 00:53:57,112 És együtt voltunk a hotelban. 966 00:53:57,136 --> 00:53:58,936 Ó, értem. 967 00:53:58,960 --> 00:54:02,060 De elég kellemetlen volt a találkozásunk, így már nem vagyunk eljegyezve. 968 00:54:05,084 --> 00:54:08,884 Attól tartok az a benyomásuk, hogy valamiféle szórakozott család vagyunk. 969 00:54:08,908 --> 00:54:10,808 Ne gondolja ezt. 970 00:54:10,832 --> 00:54:12,832 Tudják már, hogy mikor házasodnak össze? 971 00:54:16,356 --> 00:54:18,056 Tessék? 972 00:54:18,080 --> 00:54:20,580 Azt kérdeztem, hogy meg van már a szertartás pontos időpontja? 973 00:54:23,004 --> 00:54:25,004 Még nem lett pontos időpont kiválasztva. 974 00:54:25,728 --> 00:54:27,628 Nem... 975 00:54:27,652 --> 00:54:29,852 Másrészről lehet, hogy Bill már elintézte. 976 00:54:29,876 --> 00:54:31,776 Igen, az meglehet. 977 00:54:31,800 --> 00:54:34,400 Azért kérdezem, mert szeretnék elutazni a szertartás után... 978 00:54:34,424 --> 00:54:36,424 és szeretnék helyet foglalni a vonatra, ha lehet. 979 00:54:37,848 --> 00:54:39,448 Értem. 980 00:54:41,872 --> 00:54:43,672 Nincs kicsit meleg itt? 981 00:54:45,296 --> 00:54:47,096 Kezd melegebb lenni. 982 00:54:47,420 --> 00:54:49,120 Philadelphia-ban nagyon meleg van. 983 00:54:51,144 --> 00:54:52,644 Ruth... 984 00:54:54,268 --> 00:54:58,068 - Kérhetnék egy pohár vizet? - Persze. Bocsássatok meg. 985 00:55:00,892 --> 00:55:02,592 Csak beszélni akartam veled. 986 00:55:03,816 --> 00:55:06,716 Ruth, olyan őrült vagyok, aki szeret szembenézni a tényekkel. 987 00:55:06,740 --> 00:55:10,240 Még mindig úgy gondolod, hogy a hadnagy hajlandó lesz az időjárásról beszélgetni? 988 00:55:10,864 --> 00:55:14,364 Drágám, szerintem egy férfinek meg kell bíznia abban, akit készül feleségül venni. 989 00:55:20,588 --> 00:55:22,388 - Jó reggelt, baby. - Jó reggelt. 990 00:55:22,412 --> 00:55:24,212 Csodásan nézel ki, egyszerűen csodásan. 991 00:55:29,736 --> 00:55:31,836 Bill nem hinném, hogy találkoztál már Mr. Kummer-ral. 992 00:55:31,860 --> 00:55:33,960 - Örvendek, uram. - Örvendek. 993 00:55:33,984 --> 00:55:35,084 Bocsásson meg, uram. 994 00:55:35,108 --> 00:55:36,208 Bill, ez nem tisztességes. 995 00:55:36,232 --> 00:55:39,232 Minden tisztességes szerelemben és háborúban. Én mindkettőben benne vagyok. 996 00:55:39,256 --> 00:55:40,656 - Nem igaz, uram? - Nos, én... 997 00:55:40,680 --> 00:55:43,180 - Bill! - Helló, hugi! 998 00:55:44,804 --> 00:55:46,404 Hogy vagy, édes? 999 00:55:47,228 --> 00:55:49,828 Nem tudom pontosan miben változtál, de megváltoztál. 1000 00:55:49,852 --> 00:55:52,152 Ahogy te is, ezt pontosan tudom. 1001 00:55:52,176 --> 00:55:55,976 Nem tudom hogyan került ide a kishúgom hívatlanul, de ő mindig is ilyen volt. 1002 00:55:56,000 --> 00:55:58,600 - Nagyon szórakoztató volt. - Igen elég elragadó. 1003 00:55:58,924 --> 00:56:03,424 Egy időre magadra hagylak, hugi, mert Ruth-nak és nekem magánjellegű dolgunk van. 1004 00:56:04,048 --> 00:56:06,748 - Ó, nem fogod magára hagyni. - Abban biztos lehetsz, hogy így lesz. 1005 00:56:06,772 --> 00:56:08,072 Én nem bánom, komolyan. 1006 00:56:08,196 --> 00:56:11,196 Már több mint két éve nem láttad őt. Elvégre ő a húgod. 1007 00:56:11,220 --> 00:56:14,620 - Az nagy kár. - Ezt meg sem akarom hallani. Szívtelenség. 1008 00:56:15,044 --> 00:56:17,944 Igen. Miért nem tudok mindnyájan együtt buszozni? 1009 00:56:18,268 --> 00:56:21,268 Kérem, nem akarok bajt okozni. Kettesben akartok lenni. 1010 00:56:21,292 --> 00:56:23,092 Ó, nem, ragaszkodom hozzá, hogy velünk jöjjön. 1011 00:56:23,116 --> 00:56:24,716 Hé, azért ennyire nem vagyok oda érte. 1012 00:56:24,740 --> 00:56:26,640 Nélküle nem megyek, Bill. Ez a döntésem. 1013 00:56:26,664 --> 00:56:28,264 Ruth, három ember már tömeg. 1014 00:56:29,188 --> 00:56:31,888 Albert velünk jön és négyen leszünk. Ugye, Albert? 1015 00:56:31,912 --> 00:56:33,912 Tegnap óta nem utaztam busszal. 1016 00:56:34,436 --> 00:56:36,036 Ne hagyja magát rábeszélni Mr. Glummer. 1017 00:56:36,060 --> 00:56:38,260 Kummer a nevem. Örömmel elmegyek. 1018 00:56:38,284 --> 00:56:41,584 Akkor minden el van rendezve. Pontosan délre visszajövünk ebédre. 1019 00:56:41,908 --> 00:56:43,808 Ez nagyszerű. Svédasztal lesz a kertben. 1020 00:56:43,832 --> 00:56:46,832 - Tartson velünk Miss Seacroft. - Ruth egyáltalán nem ezt terveztem el. 1021 00:56:47,356 --> 00:56:49,556 Te kis majom, még mindig hozzám vagy tapadva. 1022 00:56:49,580 --> 00:56:51,080 Sajnálom, Bill. 1023 00:56:51,604 --> 00:56:53,304 Jól van. 1024 00:56:53,328 --> 00:56:55,828 Ti ketten a busz elejébe ültök, mi meg a hátuljába. 1025 00:56:55,852 --> 00:56:58,252 - És ne forduljatok meg. - Majd megpróbálok nem. 1026 00:56:59,376 --> 00:57:00,876 Viszlát mindenkinek. 1027 00:57:08,300 --> 00:57:11,000 Türelmes ember vagyok, de csak egy pontig, amíg azt el nem érem. 1028 00:57:11,024 --> 00:57:13,224 De Albert, semmi sem történhet egy buszon. 1029 00:57:13,248 --> 00:57:16,048 Úgy igen, ahogy eltervezte a dolgokat. Le fogja vadászni azon a buszon. 1030 00:57:16,072 --> 00:57:17,672 És én nem fogom ölbe tett kézzel nézni. 1031 00:57:17,696 --> 00:57:20,096 - De te elől fogsz ülni. - Pont erről van szó. 1032 00:57:20,520 --> 00:57:23,020 Mi van az én lelki világommal? Én is emberi lény vagyok. 1033 00:57:28,544 --> 00:57:31,444 - Elég meggondolatlan. - Nem, nem az. 1034 00:57:32,568 --> 00:57:34,568 Nem, gondolom hogy nem az. 1035 00:57:35,592 --> 00:57:38,192 Remélem a hadnagy nem csókolja meg Ruth-t Albert előtt. 1036 00:57:38,216 --> 00:57:39,916 Meg fogja. 1037 00:57:40,040 --> 00:57:42,040 Ha Albert ideges lesz, lehet hogy verekedni fognak. 1038 00:57:42,064 --> 00:57:44,064 A hadnagy gyorsan ki fogja ütni. 1039 00:58:01,588 --> 00:58:04,588 Bill, te is láthatod, hogy a legelső ülések mind foglaltak. 1040 00:58:04,612 --> 00:58:06,312 Másik busszal is mehettek volna. 1041 00:58:08,836 --> 00:58:12,936 Jól seggbe kéne rúgni. Csak néhány óránk van és duzzogásra pazarlom. 1042 00:58:14,560 --> 00:58:16,060 Megőrülök érted, Ruth. 1043 00:58:17,684 --> 00:58:20,284 Az a negyedik legnagyobb biztosító társaság a világon. 1044 00:58:20,308 --> 00:58:21,808 Örömmel hallom. 1045 00:58:23,532 --> 00:58:25,032 Szerencsés fickó vagyok, Ruth. 1046 00:58:25,056 --> 00:58:26,856 Bill, kérlek, megláthatnak. 1047 00:58:27,480 --> 00:58:30,780 Tévedtem, a harmadik legnagyobb biztosító társaság. 1048 00:58:30,804 --> 00:58:32,404 Én is pont erre gondoltam. 1049 00:58:35,228 --> 00:58:37,228 Kicsoda ő? Apád egyik barátja? 1050 00:58:38,552 --> 00:58:42,152 A családé. Ügyvezető a bankban ott, ahol dolgozok. 1051 00:58:42,676 --> 00:58:45,076 Bankár, mi? Nem csoda, hogy olyan... 1052 00:58:45,100 --> 00:58:48,400 a begyepesedett szó a megfelelő rá, konzervatív. 1053 00:58:49,724 --> 00:58:51,024 Köszönöm. 1054 00:58:53,048 --> 00:58:55,048 Nem akartam tiszteletlen lenni, uram. 1055 00:58:55,572 --> 00:58:59,072 Nem szeretem, ha uramnak szólítanak. Még nem vagyok 85 éves. 1056 00:58:59,596 --> 00:59:01,196 Bocsásson meg, ur... 1057 00:59:02,020 --> 00:59:03,520 Nem mondtam ki. 1058 00:59:04,044 --> 00:59:06,844 - Ruth... - Grand Central Station, de innen nem láthatja. 1059 00:59:09,568 --> 00:59:11,568 Mindig is látni akartam a Grand Central Station-t. 1060 00:59:11,592 --> 00:59:13,192 Gyerünk, menjünk. 1061 00:59:25,716 --> 00:59:27,716 Megnéztük az állomást, menjünk! 1062 00:59:30,140 --> 00:59:31,140 Támadt egy ötletem. 1063 00:59:31,164 --> 00:59:33,664 Volt egy játék, amit London-ban játszottunk. Egy klassz kis játékot. 1064 00:59:33,688 --> 00:59:35,488 - Vasútnak hívták. - Vasút? 1065 00:59:35,512 --> 00:59:37,512 Igen, igen, a katonák meg voltak őrülve érte. 1066 00:59:37,536 --> 00:59:39,636 - Nagyon egyszerű. - Hogy kell játszani? 1067 00:59:39,660 --> 00:59:41,860 Megmutatom. Két részre oszlunk. 1068 00:59:41,884 --> 00:59:44,084 Az utazóra és az otthoniakra. Én vagyok az utazó. 1069 00:59:44,108 --> 00:59:46,008 Azt játszom, hogy épp leszálltam a vonatról. 1070 00:59:46,032 --> 00:59:48,232 Ebben meg mi a jó? 1071 00:59:48,256 --> 00:59:49,756 Majd meglátja. 1072 00:59:52,380 --> 00:59:55,180 Ruth te állj ide. És Mr. Kummer álljon ott. 1073 00:59:59,904 --> 01:00:01,804 Drágám, milyen kedves vagy, hogy kijöttél elém. 1074 01:00:01,828 --> 01:00:03,328 Micsoda kellemes meglepetés. 1075 01:00:06,952 --> 01:00:08,952 Egy kicsit gyerekes, nem gondolja? 1076 01:00:08,976 --> 01:00:12,176 Hát persze, nem csoda. Kihagytam a legjobb részét. Gyerünk, azonnal eljátsszuk. 1077 01:00:12,200 --> 01:00:14,500 - Ne, Bill, én nem szeretném. - Na de Ruth. 1078 01:00:14,524 --> 01:00:16,524 - Jól van, még egyszer eljátszuk. - Ó, ne Albert. 1079 01:00:16,548 --> 01:00:19,048 Ruth, muszáj lesz vasútast játszanunk Mr. Kummer-ral. 1080 01:00:19,072 --> 01:00:20,872 Biztosan nagyon megtetszett magának, uram. 1081 01:00:20,896 --> 01:00:22,896 De most én leszek az utazó. 1082 01:00:22,920 --> 01:00:24,720 Rendben! És én otthoni leszek. 1083 01:00:24,744 --> 01:00:26,344 Ruth, te állj ide. 1084 01:00:26,368 --> 01:00:27,768 Hadnagy... 1085 01:00:30,892 --> 01:00:32,692 - Ruth! - Üdvözlet itthon, uram! 1086 01:00:32,716 --> 01:00:35,516 Milyen volt az útja? Jól néz ki. Egyszerűen csodásan. 1087 01:00:35,940 --> 01:00:38,340 Hát miért nem mondta, hogy Ruthie is magával van? 1088 01:00:38,364 --> 01:00:39,364 Drágám. 1089 01:00:42,888 --> 01:00:45,888 "N"-nel kezdődő három betűs szó. 1090 01:00:48,212 --> 01:00:51,512 Harry, tudod, én nem várom ezt az ebédet. 1091 01:00:52,336 --> 01:00:54,336 Borzalmas lesz. 1092 01:00:55,760 --> 01:00:59,960 Mindegy mennyire óvatos vagyok, ez a telefonhívás rosszul fog elsülni. 1093 01:01:01,584 --> 01:01:03,084 Figyelj. 1094 01:01:10,708 --> 01:01:12,108 Halló? 1095 01:01:12,132 --> 01:01:13,832 Ott van Seacroft hadnagy? 1096 01:01:17,056 --> 01:01:20,356 Mikorra várják vissza? Vincent őrmester vagyok. Szörnyen sürgős lenne, uram. 1097 01:01:24,580 --> 01:01:25,980 Értem, értem. 1098 01:01:26,404 --> 01:01:29,504 Az egyik bajtársa az, azt mondja 11-kor el kell hagynia a hotel szobát... 1099 01:01:29,528 --> 01:01:31,028 vagy még egy napot fizetnie kell. 1100 01:01:32,252 --> 01:01:34,352 Tudom mit tegyen, hadnagy. Jöjjön át ide. 1101 01:01:34,376 --> 01:01:35,876 - Tudja a címet? - Igen, uram. 1102 01:01:35,900 --> 01:01:37,700 Ez nagyszerű. Nagyszerű. 1103 01:01:38,524 --> 01:01:39,824 Még egy teríték ebédre. 1104 01:01:40,648 --> 01:01:42,648 Minél többen vagyunk, annál biztonságosabb. 1105 01:01:42,972 --> 01:01:44,972 Hit. Küzdök. 1106 01:01:46,696 --> 01:01:48,896 - Harry, eszembe jutott valami. - Mi? 1107 01:01:48,920 --> 01:01:52,420 Ez az őrmester biztosan az, aki el van jegyezve Bill húgával. Vagy volt... 1108 01:01:52,444 --> 01:01:54,444 Nem szabadna találkozniuk. 1109 01:01:54,668 --> 01:01:57,268 Hát, ha nem szabad találkozniuk, akkor ez a megfelelő hely arra. 1110 01:02:02,292 --> 01:02:04,292 Nos, őfelsége, 11 óra van. 1111 01:02:04,916 --> 01:02:06,416 Mi van? 1112 01:02:07,940 --> 01:02:09,940 Helló, baby. Bill vagyok. 1113 01:02:10,364 --> 01:02:16,064 Tiszta szívből szeretlek, tiszta szívből, kedvesem. 1114 01:02:32,588 --> 01:02:34,088 Bill... 1115 01:02:34,812 --> 01:02:36,812 Hol van Albert és Martha? 1116 01:02:38,136 --> 01:02:40,936 - Hiányoznak. - Nem itt kellett volna leszállniuk, nem? 1117 01:02:41,060 --> 01:02:43,060 Okos gyerekek, majd hazatalálnak. 1118 01:02:43,584 --> 01:02:45,184 Hé, ott van hely. 1119 01:02:51,608 --> 01:02:53,808 Tudod, egy kicsit helytelennek tűnik. 1120 01:02:53,932 --> 01:02:56,532 A háború olyan borzalmas volt oly sok embernek. 1121 01:02:56,556 --> 01:02:59,056 De nekünk olyan csodálatos, hogy összehozott minket. 1122 01:03:00,180 --> 01:03:02,580 De vissza kell menned és újra repülnöd kell, Bill. 1123 01:03:02,604 --> 01:03:06,604 Sok fickónak kell Floridában. Nekem itt vagy te, aki várni fog rám. 1124 01:03:08,028 --> 01:03:10,828 - Hiányozni fogok? - Hiányozni fogsz, Bill. 1125 01:03:11,852 --> 01:03:13,352 Komolyan hiányozni fogsz. 1126 01:03:13,376 --> 01:03:15,376 Olyan gyakran fogsz írni, mint azelőtt? 1127 01:03:15,900 --> 01:03:17,900 Olyan gyakran, mint azelőtt. 1128 01:03:19,224 --> 01:03:21,524 Bill, mi lenne ha... 1129 01:03:22,548 --> 01:03:26,548 Mi lenne ha valamilyen okból nem úgy éreznénk egymás iránt, ahogyan most érzünk? 1130 01:03:26,572 --> 01:03:28,572 Ez meg mit jelentsen? 1131 01:03:30,196 --> 01:03:32,196 Semmit. Én csak... 1132 01:03:32,220 --> 01:03:34,820 Ruth, ne várjunk. Házasodjunk össze most, azonnal. 1133 01:03:35,544 --> 01:03:37,544 Összeházasodni? 1134 01:03:37,568 --> 01:03:39,568 A következő állomáson át kell szállnunk. 1135 01:03:40,592 --> 01:03:41,992 Hát így mennek a dolgok. 1136 01:03:42,016 --> 01:03:45,216 Bill barátnőt szerzett a postán keresztül, én meg ugyanúgy vesztettem el az enyémet. 1137 01:03:45,240 --> 01:03:47,740 Talán még nincs veszve minden, őrmester. 1138 01:03:48,464 --> 01:03:50,464 Ha látná a levelet, amit írt... 1139 01:03:50,988 --> 01:03:52,988 - Nem kapott telefonhívást, ugye? - Telefonhívást? 1140 01:03:53,012 --> 01:03:56,412 Az ezredes irodájából. Bármelyik percben hívhat minket és ezt a számot hagytam meg. 1141 01:03:56,436 --> 01:03:58,436 Nem tudják Bill-lel, hogy hová fognak menni? 1142 01:03:58,460 --> 01:04:00,960 Csak annyit, hogy a Csendes-óceánra, talán Kínába vagy Indiába. 1143 01:04:00,984 --> 01:04:04,584 Szerintem ez nagyon meggondolatlan tőlük, hogy nem mondják el maguknak. 1144 01:04:05,508 --> 01:04:08,308 Mrs. Wilkins, rátapintott a háború legkiválóbb meghatározására, 1145 01:04:08,332 --> 01:04:09,532 amiről valaha hallottam. 1146 01:04:09,556 --> 01:04:11,556 Csupán egy meggondolatlanság a másik után. 1147 01:04:12,880 --> 01:04:15,780 - Mondja, Mr. Wilkins, valahol meg tud... - Hogyne, használja a szobámat. 1148 01:04:15,804 --> 01:04:18,104 - Az emeleten jobbra a második ajtó. - Köszönöm, uram. 1149 01:04:19,928 --> 01:04:21,928 Milyen kedves fiúk. 1150 01:04:23,452 --> 01:04:25,452 - Olyan rossz elmenni látni őket. - Igen. 1151 01:04:27,076 --> 01:04:29,076 Nekünk pedig az esküvőre kell készülődnünk. 1152 01:04:30,000 --> 01:04:33,300 Albert jó férj lesz. Nem gondolod? 1153 01:04:33,324 --> 01:04:34,724 Igen... 1154 01:04:35,548 --> 01:04:37,548 - Edith... - Hmm? 1155 01:04:38,872 --> 01:04:41,372 Tényleg azt szeretnéd... 1156 01:04:41,396 --> 01:04:43,396 hogy talán valahogy... 1157 01:04:44,320 --> 01:04:46,320 Ne legyünk irracionálisak. 1158 01:04:46,944 --> 01:04:48,444 Te úgy gondolod? 1159 01:04:50,368 --> 01:04:51,868 Irracionális vagyok. 1160 01:04:58,992 --> 01:05:02,492 - Ruth már visszajött? - Még nem. Mi történt veled, Albert? 1161 01:05:02,516 --> 01:05:05,516 Letartóztatott a Városközi Gyorsvasút Vállalat. 1162 01:05:05,540 --> 01:05:06,740 - Letartóztattak? - Ó ne! 1163 01:05:06,764 --> 01:05:09,064 Ó, de! És nálam van az idézés, hogy bebizonyítsam. 1164 01:05:10,988 --> 01:05:13,288 Jővő hét pénteken 2-kor meg kell jelennem a bíróságon. 1165 01:05:13,312 --> 01:05:14,712 De nincsen szándékomban! 1166 01:05:14,736 --> 01:05:16,536 Maga kevert ebbe bele, ki is tud hozni belőle. 1167 01:05:16,560 --> 01:05:20,060 De ez nem az én bíróságom, Albert. De szívesen elkísérlek. Mi történt? 1168 01:05:20,984 --> 01:05:24,584 A metrómegállóban álltunk és jól éreztük magunkat. 1169 01:05:24,608 --> 01:05:28,008 Metrózgatás... Hogy keveredtem ebbe az egészbe? Nem tudom. 1170 01:05:28,032 --> 01:05:31,132 Hogy metrózgathat bárki is szórakozásból? 1171 01:05:31,156 --> 01:05:33,156 - Kezd az elejéről, Albert. - Akkor hallgassad. 1172 01:05:33,180 --> 01:05:35,180 Csak az egész történetet akarom hallani, drágám! 1173 01:05:36,504 --> 01:05:39,604 Négyen álltunk a metrón nekipréselődve az ajtónak. 1174 01:05:39,628 --> 01:05:42,728 Megérkeztünk egy állomásra, az ajtó kinyílt, aztán elkezdett becsukódni. 1175 01:05:42,752 --> 01:05:46,352 Mielőtt még becsukódhatott volna, valaki meglökött. 1176 01:05:46,376 --> 01:05:48,476 És tudom is ki lökött meg. Az ajtó bezárult. 1177 01:05:48,500 --> 01:05:51,100 Én az állomáson voltam, ők a metrón voltak. 1178 01:05:51,124 --> 01:05:52,824 Aztán szépen elmentek. 1179 01:05:52,848 --> 01:05:54,848 Olyan mérges vagyok, hogy köpni tudnék. 1180 01:05:58,172 --> 01:05:59,772 Le kell ülnöm. 1181 01:06:01,596 --> 01:06:03,096 Nem szabadna felizgatnom magam. 1182 01:06:03,120 --> 01:06:07,220 - Meséld el hogyan tartóztattak le? - Csak nyugodtan, Albert, már kék az arcod. 1183 01:06:07,244 --> 01:06:08,244 Köszönöm. 1184 01:06:08,268 --> 01:06:11,268 Felrohantam és taxit fogtam, két megállóval előttem voltak. 1185 01:06:11,292 --> 01:06:14,092 - El akartam érni azt a metrót. - Az nagyon okos húzás. 1186 01:06:14,516 --> 01:06:17,116 Odértem a forgókapuhoz, pont akkor amikor befutott a metró. 1187 01:06:19,040 --> 01:06:21,740 - Nem volt ötcentesem! - Beszélj halkabban, Albert. 1188 01:06:21,764 --> 01:06:23,964 Így átkúsztam a forgókapu alatt. 1189 01:06:26,188 --> 01:06:28,188 Nem szabadna felizgatnom magam. 1190 01:06:28,612 --> 01:06:30,112 Elkapott a jegyszedő. 1191 01:06:30,136 --> 01:06:33,536 Próbáltam elmagyarázni neki, hogy fel kell jutnom arra a metróra. 1192 01:06:33,560 --> 01:06:36,560 Egy őr is odajött és kihívta a rendőrséget, onnan van az idézés. 1193 01:06:38,584 --> 01:06:42,284 Kiváló bank ügyvezetőt letartóztattak egy ötcentes ellopásáért. 1194 01:06:43,908 --> 01:06:45,908 Akkor egyáltalán nem sültek el jól a dolgok. 1195 01:06:47,932 --> 01:06:49,932 Nem, Mrs. Wilkins. 1196 01:06:49,956 --> 01:06:53,956 És nagyon hálás lennék, ha nem mondaná azt, hogy úgysem történhet semmi. 1197 01:06:53,980 --> 01:06:55,980 De semmi sem történhet, Albert. 1198 01:06:56,504 --> 01:07:00,004 Fényes nappal van. Csak megkérheti a kezét, de azok csak szavak. 1199 01:07:00,028 --> 01:07:02,928 És hogyan kéri meg a férfi a nő kezét? Nem csak megkérdi, megcsókolja őt. 1200 01:07:02,952 --> 01:07:05,552 És ha ő tiltakozik, tovább csókolgatja. 1201 01:07:05,576 --> 01:07:08,076 És ha tovább tiltakozik, akkor is tovább csókolgatja. 1202 01:07:08,200 --> 01:07:11,900 És remélem nem gondolja, hogy zakkant vagyok, ha azt mondom, hogy ez nem tetszik. 1203 01:07:12,024 --> 01:07:13,724 Megint kezdesz kék lenni. 1204 01:07:14,648 --> 01:07:16,148 Köszönöm. 1205 01:07:22,072 --> 01:07:24,572 Nahát, azt hiszem elszakadtunk egymástól, Mr. Kummer. 1206 01:07:24,596 --> 01:07:25,896 Igen, úgy ám. 1207 01:07:25,920 --> 01:07:28,320 - Hol van Ruth és a bátyja? - Tőlük is elszakadtam. 1208 01:07:28,644 --> 01:07:30,044 Tényleg? 1209 01:07:30,568 --> 01:07:32,468 - Szeretnék kérdezni valamit. - Mi lenne az? 1210 01:07:32,492 --> 01:07:35,292 - Maga lökött ki a metróból? - Nem én. 1211 01:07:37,116 --> 01:07:39,116 A bátyja nem érhetett el, de maga igen. 1212 01:07:39,140 --> 01:07:41,640 - Maga lökött ki, ő mondta hogy tegye meg. - Nem ő mondta. 1213 01:07:42,664 --> 01:07:45,064 - Szóval a maga ötlete volt? - Ezt nem mondtam. 1214 01:07:45,188 --> 01:07:48,688 Úgy gondolta, hogy joguk van egy kis egyedülléthez. Ezt mondta a buszon. 1215 01:07:49,512 --> 01:07:52,512 Nahát...Meg kell mondjam, Mr. Kummer nem tűnik valami értelmes embernek. 1216 01:07:52,536 --> 01:07:56,236 Végül is nem tudja úgy megkérni a kezét, ha közben maga magas épületekre mutogat. 1217 01:07:56,260 --> 01:07:58,560 Nem tudta megkérni a kezét... Hallották ezt? 1218 01:08:01,584 --> 01:08:03,384 Biztosan ő lökött ki. 1219 01:08:17,208 --> 01:08:20,008 Miss Seacroft, hadd mutassam be Vincent őrmestert. 1220 01:08:20,332 --> 01:08:22,532 - Örvendek. - Már találkoztunk. 1221 01:08:26,756 --> 01:08:28,756 - Mr. Albert Kummer. - Örvendek. 1222 01:08:28,780 --> 01:08:30,580 Chuck Bill barátja. 1223 01:08:31,704 --> 01:08:34,004 Bill bármelyik barátja az én barátom is. 1224 01:08:35,128 --> 01:08:37,428 - Az ebéd készen van, Mrs. Wilkins. - Ó, istenem. 1225 01:08:38,052 --> 01:08:40,452 Szerintem ne várjunk tovább Ruth-ra és Bill-re... 1226 01:08:40,476 --> 01:08:42,776 valószínűleg találtak valami más elfoglaltságot. 1227 01:08:46,700 --> 01:08:49,500 Nos... Menjünk ebédelni! 1228 01:08:56,524 --> 01:08:57,924 Mi történt? 1229 01:08:57,948 --> 01:09:00,948 Nos, tudja, mindenki a saját barátnőjéről akarta elnevezni a gépét. 1230 01:09:00,972 --> 01:09:01,972 Így sorsot húztunk. 1231 01:09:01,996 --> 01:09:04,096 Bill Ruth-t írta fel és mivel én vesztettem... 1232 01:09:06,920 --> 01:09:08,820 Így én is Ruth-t írtam rá. 1233 01:09:09,444 --> 01:09:11,144 De eredetileg Helen volt a neve. 1234 01:09:12,268 --> 01:09:14,768 - Az egy szép név. - De nem Helen-t mondtam. 1235 01:09:14,792 --> 01:09:17,692 Az ötödik bevetésünk után meghívott az esküvőjére. 1236 01:09:19,816 --> 01:09:21,916 Megváltoztatta a repülő nevét? 1237 01:09:21,940 --> 01:09:23,940 Igen, de egy szóval. 1238 01:09:23,964 --> 01:09:26,164 Így lett a repülő neve "az elvesztett Helen". 1239 01:09:29,888 --> 01:09:31,888 Bocsássanak meg, azonnal visszajövök. 1240 01:09:34,012 --> 01:09:36,212 - Harry, nem gondolod... - Nem, Edith. 1241 01:09:36,236 --> 01:09:38,236 Még a saját problémáinkat sem oldottuk meg. 1242 01:09:40,660 --> 01:09:41,860 Tudja... 1243 01:09:41,884 --> 01:09:45,284 Az én időmben a lányok nevét a lerobbant autókra írtuk rá. 1244 01:09:45,308 --> 01:09:46,908 Az én nevemet nem írtad fel. 1245 01:09:46,932 --> 01:09:50,332 - Nem is volt autód. - A tiédet a metróra írtam rá. 1246 01:09:53,056 --> 01:09:54,556 Itt jönnek. 1247 01:09:55,980 --> 01:09:57,780 Hál istennek, hogy visszaértetek. 1248 01:09:57,804 --> 01:10:00,004 Minden tökéletesen rendben van, tökéletesen rendben. 1249 01:10:01,628 --> 01:10:03,428 Te mondd el nekik, Ruth. 1250 01:10:05,552 --> 01:10:07,552 Ruth és én eljegyeztük egymást. 1251 01:10:07,576 --> 01:10:09,076 - Eljegyezték egymást? - Albert... 1252 01:10:10,600 --> 01:10:12,100 - Bocsánat. - Nincs semmi baj. 1253 01:10:12,524 --> 01:10:13,924 Majdnem passzol is hozzá. 1254 01:10:13,948 --> 01:10:15,948 - Gratulálok, Bill. - Köszönöm, Chuck. 1255 01:10:15,972 --> 01:10:18,972 Ez aztán a meglepetés, de gratulálok. 1256 01:10:18,996 --> 01:10:19,996 Köszönöm, uram. 1257 01:10:20,020 --> 01:10:23,820 Biztos vagyok benne, hogy semmi olyat nem tennétek, amit ne ítélnétek helyesnek és szükségesnek. 1258 01:10:23,844 --> 01:10:25,544 Gratulálok, mindkettőtöknek. 1259 01:10:26,568 --> 01:10:28,368 Szóhoz sem jutok. 1260 01:10:28,392 --> 01:10:29,692 Igen, miért ne. 1261 01:10:31,016 --> 01:10:33,416 - Gratulálok, hadnagy. - Köszönöm, Mr. Kummer. 1262 01:10:33,440 --> 01:10:35,440 - És én is szeretnék magának gratulálni. - Nekem? 1263 01:10:35,464 --> 01:10:37,464 Igen, úgy hallottam maga is házasodni készül. 1264 01:10:38,288 --> 01:10:40,488 Igen, de jelenleg egy kicsit zavaros a helyzet. 1265 01:10:40,512 --> 01:10:42,512 Ó, az nagy kár. Remélem minden rendbe jön. 1266 01:10:42,936 --> 01:10:45,036 Én is remélem, de nem tudom hogyan. 1267 01:10:45,060 --> 01:10:46,860 Minden rendbe fog jönni, Albert, higgy nekem. 1268 01:10:46,884 --> 01:10:49,084 Az egyetlen tanácsom, ami nekem is bejött: Tartson ki. 1269 01:10:50,108 --> 01:10:51,608 Talán igaza van. 1270 01:10:51,632 --> 01:10:53,632 - Add ide, Chuck. - Igenis. 1271 01:10:54,756 --> 01:10:56,756 A hadnagy nem vesztegeti az időt. 1272 01:10:57,580 --> 01:10:59,480 Nem is értem mi tartott ilyen sokáig. 1273 01:10:59,504 --> 01:11:01,804 Ez nem sok minden, Ruth, de ez csak a kezdet. 1274 01:11:01,828 --> 01:11:03,428 De adtál egy kis időt. 1275 01:11:05,052 --> 01:11:06,852 Ez gyönyörű, Bill. 1276 01:11:06,876 --> 01:11:08,676 Hadd nézzelek meg, baby. 1277 01:11:09,000 --> 01:11:11,700 Jó hosszú időre nem foglak látni. 1278 01:11:17,524 --> 01:11:19,324 Mit szólnátok egy kis ebédhez? 1279 01:11:21,048 --> 01:11:22,848 Igen, Bill, egy kis ebéd. 1280 01:11:23,072 --> 01:11:26,072 Vannak tisztítószerek az emeleti tárolóban, Dora majd segít. 1281 01:11:26,096 --> 01:11:27,596 Köszönöm. 1282 01:11:29,820 --> 01:11:31,920 Gyerünk, Mrs. Wilkins, mondja ki. 1283 01:11:31,944 --> 01:11:33,944 Semmi több nem történhet már. 1284 01:11:34,668 --> 01:11:38,468 Ruth-nak oka van minderre, biztos vagyok benne. Meg kell értened. 1285 01:11:39,092 --> 01:11:40,592 - Megérteni? - Igen. 1286 01:11:40,616 --> 01:11:43,716 Kifizettem a foglalót egy házra, a tiszteletes és a templom le van foglalva. 1287 01:11:43,740 --> 01:11:46,940 És kezet kell fognom egy férfivel, aki eljegyezte a menyasszonyomat? 1288 01:11:46,964 --> 01:11:51,464 Kérlek, Albert, ne olyan hangosan. Elhagyja az országot, már csak pár óra van hátra. 1289 01:11:52,588 --> 01:11:55,088 Tudják mit csinálhat pár óra alatt? 1290 01:11:56,512 --> 01:11:58,312 A leendő Mrs. Seacroft. 1291 01:11:59,536 --> 01:12:01,636 - Kérsz egy kis sonkát? - Nem, meg akarok házasodni. 1292 01:12:01,660 --> 01:12:03,160 Nagyon finom sonka. 1293 01:12:04,684 --> 01:12:07,084 Nézd, édes, sok időnk van még, házasodjunk össze délután. 1294 01:12:08,908 --> 01:12:13,908 Bill, egyetértettünk, hogy más lenne, ha több időd lenne, de pár órán belül elmész. 1295 01:12:13,932 --> 01:12:15,532 Legyünk racionálisak. 1296 01:12:15,556 --> 01:12:18,256 Az emberek nem házasodnak össze egy nap ismeretség után. 1297 01:12:18,280 --> 01:12:19,980 De te mindig ilyenekről olvasol. 1298 01:12:20,004 --> 01:12:22,004 De arról sosem, hogy mi történik velük azután. 1299 01:12:22,828 --> 01:12:24,428 Te kis gyáva. 1300 01:12:24,852 --> 01:12:26,652 Azt hiszem az vagyok. 1301 01:12:27,876 --> 01:12:31,076 Azon gondolkodok, hogy vajon az ékszerész visszaveszi-e azt a gyűrűt? 1302 01:12:31,100 --> 01:12:33,100 Szerencséjük lesz, ha a lányukat visszakapják. 1303 01:12:36,024 --> 01:12:38,924 - Leülhetek ide, anyus? - Anyus? 1304 01:12:39,848 --> 01:12:41,648 Milyen kedves. 1305 01:12:42,372 --> 01:12:44,872 Remélem nem bánja, ha nem hívom apusnak. 1306 01:12:44,896 --> 01:12:47,196 Bíró úrnak szeretném hívni, hacsak nem tiltakozik. 1307 01:12:47,220 --> 01:12:50,920 Ó, nem, a bíró úr nagyszerű lesz. Több tiszteletet sugároz, mint az apus. 1308 01:12:52,244 --> 01:12:55,244 Tudja, Mr. Kummer, mindketten el vagyunk jegyezve, sok közös van bennünk. 1309 01:12:58,968 --> 01:12:59,968 Csakugyan? 1310 01:12:59,992 --> 01:13:03,492 Hívjál, Albert-nek, Bill. A család nagyon régi barátja vagyok. 1311 01:13:03,916 --> 01:13:07,016 Köszönöm. Már látom is, hogy a gyerekeink Albert bácsinak szólítanak. 1312 01:13:07,040 --> 01:13:08,740 Nagy családot szeretnék, Ruth. 1313 01:13:09,564 --> 01:13:11,664 Hát...egy ideig nem lehet, Bill. 1314 01:13:11,688 --> 01:13:15,488 Nagy családot szeretnék, amilyen gyorsan csak lehet. Gyerekek mindenütt. 1315 01:13:15,812 --> 01:13:17,612 Az tetszene magának, nagymama? 1316 01:13:22,636 --> 01:13:25,836 Odaadná Albert bácsinak a mustárt, nagypapa? 1317 01:13:39,060 --> 01:13:41,760 Nos... Akarsz valamit mondani? 1318 01:13:41,784 --> 01:13:43,784 - Nem, köszönöm. - Jó. 1319 01:13:43,808 --> 01:13:46,308 Határozottan úgy döntöttem, hogy soha többé nem beszélek veled. 1320 01:13:46,332 --> 01:13:47,832 Felőlem rendben van. 1321 01:13:48,556 --> 01:13:51,856 - Mi van azzal a göndör hajú matrózzal? - És mi van a sértegető leveleddel? 1322 01:13:51,880 --> 01:13:53,880 - Amit már teljesen elfelejtettem. - Én is. 1323 01:13:54,504 --> 01:13:58,504 Csak azért vártál rám, hogy magyarázkodjak, de most már nem vagyok hajlandó. 1324 01:13:58,528 --> 01:14:00,128 Nem is kért meg rá senki. 1325 01:14:00,752 --> 01:14:04,052 Milyen magyarázat lehet arra, ha egy eljegyzett lány egy másik fickóval mulatozik? 1326 01:14:04,076 --> 01:14:08,076 Ha lenne egy kis eszed rájönnél, hogy nem tettem semmi helytelent, 1327 01:14:08,100 --> 01:14:09,500 különben nem írtam volna neked. 1328 01:14:09,524 --> 01:14:11,524 Szóval engedj az utamra kérlek. 1329 01:14:11,548 --> 01:14:12,548 Várj egy percet. 1330 01:14:13,572 --> 01:14:15,172 Telefon, Seacroft hadnagy. 1331 01:14:17,596 --> 01:14:19,596 Meg is van, hogy mi lesz. 1332 01:14:20,020 --> 01:14:21,520 Bocsássatok meg. 1333 01:14:23,144 --> 01:14:25,144 Drágám, nem is olyan komoly a helyzet. 1334 01:14:25,168 --> 01:14:28,168 Elmegy. Valószínűleg most kapja meg a parancsot. 1335 01:14:28,592 --> 01:14:30,092 Nagyon szép. 1336 01:14:30,116 --> 01:14:31,716 Tudod, hogy a te gyűrűdet fogom viselni. 1337 01:14:31,740 --> 01:14:35,040 Miért? Tíz ujjad van. Van hely tíz eljegyzési gyűrűnek. 1338 01:14:36,664 --> 01:14:38,464 Seacroft hadnagy beszél. 1339 01:14:39,888 --> 01:14:41,688 Csak azt olvassa fel, ahová megyünk. 1340 01:14:43,812 --> 01:14:45,312 Micsoda? 1341 01:14:45,936 --> 01:14:47,736 Ruth, mindenki! 1342 01:14:49,960 --> 01:14:51,460 Igen, uram. 1343 01:14:51,484 --> 01:14:53,584 Ó, nagyszerű. Úgy van. Igen, uram. 1344 01:14:54,808 --> 01:14:57,608 Igen, uram. Azonnal elmegyek a jegyekért. Köszönöm. 1345 01:14:58,532 --> 01:15:02,332 Amerikában maradunk. Kiképző tisztek leszünk a Florida-i MacDill-ben. 1346 01:15:02,956 --> 01:15:03,956 - Ne! - Ne! 1347 01:15:03,980 --> 01:15:05,980 Igen! Ó, szerencsés napom van. 1348 01:15:06,504 --> 01:15:09,004 Nem tudom milyen az én arckifejezésem, de látnod kéne a tiédet. 1349 01:15:11,028 --> 01:15:13,728 Ne erőlködj, drágám. Csak sodródj. 1350 01:15:15,052 --> 01:15:16,952 - Nagyon kedves a hadseregtől. - Ugye? 1351 01:15:16,976 --> 01:15:19,176 Ruth, ma este elmegyünk. Milyen hamar tudnál kész lenni? 1352 01:15:19,200 --> 01:15:20,200 Kész lenni? 1353 01:15:20,224 --> 01:15:22,224 Nem bánják, ha Floridában házasodunk össze, ugye? 1354 01:15:22,248 --> 01:15:24,248 Hát...Harry! 1355 01:15:24,672 --> 01:15:26,472 Nem hinném, hogy meg tudnám tenni, Bill. 1356 01:15:26,496 --> 01:15:27,996 Biztos, hogy meg tudnád, édes. 1357 01:15:28,020 --> 01:15:31,420 Egyszerűen nem mehetek el. A bank, olyan sokat kell segítenem. 1358 01:15:32,144 --> 01:15:33,944 Albert... Mr. Kummer meg tudja mondani neked. 1359 01:15:33,968 --> 01:15:35,268 Lehetetlenség lenne, komolyan. 1360 01:15:35,292 --> 01:15:38,592 Szégyelld magad, Albert. És te magad is házasodni készülsz. 1361 01:15:38,616 --> 01:15:41,016 Hát, nem éppen az én osztályomon dolgozik. 1362 01:15:41,040 --> 01:15:43,940 Nem tőlem függ... De biztos vagyok benne, hogy nem mehet el. 1363 01:15:43,964 --> 01:15:44,964 Ugyan már, Albert. 1364 01:15:44,988 --> 01:15:48,488 Csak nem fogsz szétválasztani két szerelmest egy vacak bank miatt, ugye? 1365 01:15:48,512 --> 01:15:49,712 Nos... 1366 01:15:50,536 --> 01:15:52,036 Te válaszolj erre. 1367 01:15:55,260 --> 01:15:56,960 Végre megegyeztünk, hogy az én hibám volt. 1368 01:15:56,984 --> 01:15:58,184 Én nem ezt mondtam. 1369 01:15:58,208 --> 01:16:00,208 Bill, össze akarunk házasodni. 1370 01:16:01,132 --> 01:16:04,132 - Akkor is ha csak mára? - Akkor is ha csak mára. 1371 01:16:04,856 --> 01:16:06,456 Hugi, itt van az első nászajándékod. 1372 01:16:06,480 --> 01:16:08,480 Chuck és én kiképző tisztek leszünk Floridában. 1373 01:16:08,504 --> 01:16:09,904 - Tényleg? - Úgy van ám. 1374 01:16:09,928 --> 01:16:11,228 Ó, Chuck! 1375 01:16:11,252 --> 01:16:13,952 Bíró úr, összeadná őket? Szorítja őket az idő. 1376 01:16:13,976 --> 01:16:16,576 Bármit megteszek bárkinek. Bármit. 1377 01:16:16,800 --> 01:16:18,600 Édesem, csináljunk dupla esküvőt. 1378 01:16:19,524 --> 01:16:22,324 - Ezt alaposan át kéne beszélnünk, Bill. - Te aztán kemény nő vagy. 1379 01:16:22,348 --> 01:16:25,348 Chuck, átveszem a vonatjegyeket az irodában. Ti siessetek a készülődéssel. 1380 01:16:25,372 --> 01:16:26,572 Igenis. 1381 01:16:27,296 --> 01:16:29,896 Mindenki megházasodik. Hát nem csodálatos? 1382 01:16:29,920 --> 01:16:33,220 - Bill...muszáj beszélnem veled. - Rendben. 1383 01:16:33,244 --> 01:16:36,344 Nincs házassági anyakönyvi kivonatom. Megyek és szerzek egyet. 1384 01:16:36,368 --> 01:16:38,768 Én is veled megyek. Szeretnék venni egy kis ajándékot. 1385 01:16:38,792 --> 01:16:42,592 - Én maradok vagy nem? - Jobb ha anyuval és apuval mész. 1386 01:16:42,616 --> 01:16:44,116 Menjünk ki a teraszra, Bill. 1387 01:16:46,440 --> 01:16:49,840 Ne aggódjanak miattam. Egy kőfallal néz szembe. 1388 01:16:56,564 --> 01:17:00,564 Na mi ez a sületlenség arról, hogy nem jössz Floridába ebben a minutumban? 1389 01:17:01,488 --> 01:17:02,988 Kérlek ne... 1390 01:17:05,512 --> 01:17:08,012 Egyáltalán nem megyek Floridába. 1391 01:17:09,036 --> 01:17:12,636 Te mondtad, hogy bárcsak többet lennénk együtt. Pont ott álltál és ezt mondtad. 1392 01:17:12,660 --> 01:17:14,660 És most a világ összes ideje a miénk. 1393 01:17:16,084 --> 01:17:17,484 Nos én... 1394 01:17:18,308 --> 01:17:20,008 Mi a baj, baby? 1395 01:17:22,332 --> 01:17:24,032 Hallgass ide. 1396 01:17:25,156 --> 01:17:26,856 A színtiszta igazság az... 1397 01:17:28,280 --> 01:17:30,280 Amikor megígértem, hogy hozzádmegyek... 1398 01:17:32,504 --> 01:17:34,804 Nem volt szándékomban meg is tenni azt. 1399 01:17:38,928 --> 01:17:41,628 Magyarázatot kell adnod a dologról, Ruth. 1400 01:17:42,452 --> 01:17:45,252 Azt hittem elmész, megígérted, hogy elmész. 1401 01:17:50,176 --> 01:17:52,176 Próbáld az én oldalamról nézni a dolgot. 1402 01:17:53,000 --> 01:17:56,500 Azt hitted, hogy szeretsz. Elmész és veszélyes dolgokkal fogsz szembenézni. 1403 01:17:56,524 --> 01:17:58,524 Nem volt más választásom. 1404 01:18:00,548 --> 01:18:03,548 - Pedig én szeretlek, Ruth. - Nem, Bill, nem szerethetsz. 1405 01:18:09,272 --> 01:18:11,572 Kapok kimenőket Floridában, eljövök és meglátogatlak. 1406 01:18:11,596 --> 01:18:13,296 Nem, Bill, nem. 1407 01:18:14,420 --> 01:18:17,620 Tudom, hogy kedvelsz, Ruth. Ebben a dologban nem tévedhetek. 1408 01:18:18,344 --> 01:18:21,444 - Vannak más tényezők is, Bill. - Ruth... 1409 01:18:21,468 --> 01:18:25,068 Komolyan nem érdekel. És nem lenne helyes az idődet pazarolnom. 1410 01:18:28,992 --> 01:18:31,292 Sajnálom, hogy így alakultak a dolgok. 1411 01:18:31,916 --> 01:18:34,416 És ez teljesen az én hibám. 1412 01:18:40,040 --> 01:18:41,840 Én... 1413 01:18:41,864 --> 01:18:45,364 Én azt hiszem a legjobb, ha nem mondjuk el a többieknek. 1414 01:18:45,388 --> 01:18:47,388 A húgod házasságkötése miatt. 1415 01:18:49,912 --> 01:18:53,512 Azt mondhatod, hogy később majd csatlakozok hozzád Floridában. 1416 01:18:54,536 --> 01:18:56,136 És zárjuk le ezzel. 1417 01:18:59,960 --> 01:19:02,560 Ez...nagyon kedves tőled. 1418 01:19:15,584 --> 01:19:19,384 Szeretnék egy kis ajándékot venni Martha-nak és Chuck-nak. 1419 01:19:49,508 --> 01:19:51,508 Összefutottam Ruth-al az előszobában. 1420 01:19:51,532 --> 01:19:53,932 Az arca el volt torzulva. 1421 01:19:53,956 --> 01:19:55,956 Ismerem azt az arckifejezést. 1422 01:19:55,980 --> 01:19:57,780 Majdnem elsírta magát. 1423 01:19:59,004 --> 01:20:00,804 Az én arckifejezésem mit mond neked? 1424 01:20:01,228 --> 01:20:02,828 Elmondta neked. 1425 01:20:06,152 --> 01:20:08,852 - Elmondta. - Mérges vagy rám. 1426 01:20:09,876 --> 01:20:13,176 - Rád? Nem. - Ez igen nagylelkű tőled. 1427 01:20:15,000 --> 01:20:20,600 "Ember s egér legszebb terve gyakran csaló" Robert Burns 1428 01:20:22,224 --> 01:20:24,924 Mi történt Burnsie-vel? 1429 01:20:24,948 --> 01:20:26,748 Többé semmi sem ugyanaz, mint volt. 1430 01:20:27,672 --> 01:20:30,172 Az elején sok Burns verset cseréltünk hetekig. 1431 01:20:30,196 --> 01:20:33,096 Azt hittem kifinomult ízlésed van a versekhez. 1432 01:20:34,120 --> 01:20:37,920 Nehéz lehetett, mire elég időt szakítottál a levelek megírására. 1433 01:20:37,944 --> 01:20:40,544 Az enyéimet a suliban írtam meg gépírás gyakorlaton. 1434 01:20:43,868 --> 01:20:45,368 Jól érzed magad? 1435 01:20:46,692 --> 01:20:48,292 Nagyszerűen. 1436 01:20:48,816 --> 01:20:50,916 Nem érzem magam túl rosszul Ruth miatt. 1437 01:20:50,940 --> 01:20:53,340 Tudom, hogy csak a külsejéhez vonzódtál. 1438 01:20:53,864 --> 01:20:55,864 De elég burzsoá. 1439 01:20:56,188 --> 01:20:59,888 Ha képes hozzámenni Albert-hez, a sznobizmus elsőszámú képviselőjéhez. 1440 01:20:59,912 --> 01:21:01,412 Szentséges atyaúristen! 1441 01:21:01,436 --> 01:21:03,036 Mi a baj? 1442 01:21:03,860 --> 01:21:05,660 Te írtad azokat a leveleket, igaz? 1443 01:21:05,684 --> 01:21:09,684 Byron, Shelley, orgonák... cukorkás popcorn. 1444 01:21:10,308 --> 01:21:12,308 Mit gondolhat rólam? 1445 01:21:12,932 --> 01:21:14,932 És a szüleid? 1446 01:21:14,956 --> 01:21:16,856 Én vagyok a legnagyobb marha, aki valaha élt. 1447 01:21:16,880 --> 01:21:19,380 Nem is tudtad. Azt hittem már mindent elmondhatok. 1448 01:21:19,904 --> 01:21:22,404 Albert...hát persze. 1449 01:21:23,128 --> 01:21:25,428 El van jegyezve és hozzá fog menni Albert-hez. 1450 01:21:27,052 --> 01:21:28,952 Uramatyám! 1451 01:21:28,976 --> 01:21:32,076 Nem akartam elmondani neked. Csak rontottam a helyzeten. 1452 01:21:33,600 --> 01:21:35,400 Nem, nem rontottál. 1453 01:21:35,424 --> 01:21:37,424 Annyira rossz volt, amennyire annak lennie kellett. 1454 01:21:37,448 --> 01:21:39,848 Hogy is bocsáthatnál meg nekem valaha? 1455 01:21:40,072 --> 01:21:43,872 Figyelj, Miriam. Ne mondd el Ruth-nak, hogy tudom. 1456 01:21:43,896 --> 01:21:45,696 Ne mondd el senkinek. 1457 01:21:47,220 --> 01:21:49,020 Értem csinálta ezt. 1458 01:21:50,844 --> 01:21:52,844 Elmondhatta volna nekik. 1459 01:21:52,868 --> 01:21:54,568 De nem tette. 1460 01:21:55,892 --> 01:21:57,992 Azt akarta, hogy jól teljen ez a két napom. 1461 01:21:59,616 --> 01:22:02,816 Ne változtassunk ezen, Miriam. Megígéred? 1462 01:22:02,840 --> 01:22:05,040 - Megígérem. - Megesküszöl? 1463 01:22:05,064 --> 01:22:06,664 Nem vagyok gyerek! 1464 01:22:07,488 --> 01:22:09,088 Ez most jött. 1465 01:22:09,112 --> 01:22:11,712 "Minden egyes óra kezdetén." 1466 01:22:15,536 --> 01:22:17,536 Mennem kell átvenni azokat a jegyeket. 1467 01:22:19,760 --> 01:22:21,760 Hová tehetem? 1468 01:22:21,784 --> 01:22:23,484 Bárhová, Dora. 1469 01:23:18,208 --> 01:23:19,708 Miriam! 1470 01:23:34,532 --> 01:23:37,032 - Készen állunk megházasodni. - Bill még nincs itt. 1471 01:23:38,056 --> 01:23:40,156 - Ő nem... - Vajon mi tarthatja fel őt ilyen sokáig. 1472 01:23:40,180 --> 01:23:42,180 - Itt lesz. - Martha. 1473 01:23:44,904 --> 01:23:47,504 Szeretném, ha segítene kitölteni ezt. Itt van egy toll. 1474 01:23:47,528 --> 01:23:51,028 Elintéztem, hogy utólag kiélvezzék a három napos esküvőt, így bele is vághatunk. 1475 01:23:55,152 --> 01:23:58,552 - Bill, hol voltál? - A szobánk lemondására vártam. 1476 01:23:58,576 --> 01:23:59,576 Végül sikerült. 1477 01:23:59,600 --> 01:24:02,300 Neked és Martha-nak egy órán belül a Grand Central-on kell lennetek. 1478 01:24:02,324 --> 01:24:04,324 - Én éjfélkor megyek el. - Oda fogunk érni. 1479 01:24:04,348 --> 01:24:07,448 Nem értem, hogy nem sikerült rábeszélned Ruth-t, hogy Floridába jöjjön? 1480 01:24:07,472 --> 01:24:09,872 Mi történt veled, Bill? Megbíztam benned. 1481 01:24:11,196 --> 01:24:12,896 Én...megpróbáltam. 1482 01:24:13,220 --> 01:24:15,420 Mikor jössz el pontosan? 1483 01:24:15,444 --> 01:24:18,544 Muszáj tudnunk, mert addig nem fog visszarázódni, amíg nem jössz. 1484 01:24:20,568 --> 01:24:23,768 Hát... Nem tudom pontosan mikor tudok... 1485 01:24:25,392 --> 01:24:27,092 Bill megérti. 1486 01:24:33,016 --> 01:24:35,116 Nos, látom mindannyian itt vagyunk. 1487 01:24:36,640 --> 01:24:37,840 Nos? 1488 01:24:42,764 --> 01:24:44,464 Elmondtad neki? 1489 01:24:46,588 --> 01:24:48,388 Nagyszerű. Köszönöm. 1490 01:24:48,412 --> 01:24:49,912 Most jöjjön velem. 1491 01:24:52,036 --> 01:24:53,436 Készen állunk a kezdésre. 1492 01:24:53,460 --> 01:24:57,060 Albert és Ruth álljatok ide. Chuck a menyasszony mellé. 1493 01:24:57,084 --> 01:24:59,584 És Bill Mrs. Wilkins mellé. 1494 01:25:00,508 --> 01:25:02,008 Azt hiszem készen állunk. 1495 01:25:03,832 --> 01:25:05,232 Barátaim, azért gyűltünk itt össze, 1496 01:25:05,256 --> 01:25:07,856 hogy egyesítsük ezt a férfit és ezt a nőt a házasság kötelékében, 1497 01:25:07,880 --> 01:25:09,580 ami egy tiszteletreméltó állapot... 1498 01:25:09,604 --> 01:25:13,004 és nem meggondolatlanságból vagy kilátástalanságból lépnek abba. 1499 01:25:13,028 --> 01:25:16,528 Ha bárki tud olyan okot, ami miatt nem házasodhat össze e két ember... 1500 01:25:16,552 --> 01:25:19,552 szóljon most vagy hallgasson örökké. 1501 01:25:22,076 --> 01:25:24,376 Most ismételje utánam. 1502 01:25:24,400 --> 01:25:27,500 Ezzel a gyűrűvel feleségül veszlek... 1503 01:25:27,524 --> 01:25:33,024 és minden evilági javamat megosztom veled... 1504 01:25:33,048 --> 01:25:38,548 és ezáltal leteszem a házassági esküt. 1505 01:25:39,272 --> 01:25:41,472 Most fogják meg egymás jobb kezét, kérem. 1506 01:25:41,496 --> 01:25:45,896 A New York állam által rámruházott jog által férjnek és feleségnek nyilvánítom magukat. 1507 01:25:45,920 --> 01:25:49,420 Ezután olyan kiegészítő megjegyzések következhetnek,amit a bíró javasolhat... 1508 01:25:50,144 --> 01:25:52,144 Javaslom, hogy siessenek. 1509 01:25:54,068 --> 01:25:55,768 Ezt a vonaton is csinálhatják, drágáim. 1510 01:25:55,792 --> 01:25:57,592 A bíró kapja az első csókot. 1511 01:25:58,316 --> 01:26:00,216 - Köszönjük. - Szívesen. 1512 01:26:00,240 --> 01:26:02,940 Az első gyerekünket Bill-nek nevezzük el. Ha lány lesz, a másodikat, 1513 01:26:02,964 --> 01:26:05,764 ha nem a másodikat, a harmadikat. Előbb utóbb valamelyiket Bill-nek fogjuk nevezni. 1514 01:26:05,788 --> 01:26:08,088 Remélem nem okozok túl sok gondot nektek. 1515 01:26:08,112 --> 01:26:09,812 Sok szerencsét, hugi. 1516 01:26:09,836 --> 01:26:13,236 - Nagyon hálás vagyok mindenért. - Remélem nagyon boldogok lesznek. 1517 01:26:13,260 --> 01:26:15,760 - Tudom, hogy azok lesztek. - Én jövök. 1518 01:26:17,384 --> 01:26:21,584 Ha egy férfi gyorsan vesz feleségül egy nőt, abból nagyon sokat tanulhat. 1519 01:26:23,108 --> 01:26:25,308 - Jobb ha siettek, Martha. - Hozom a cuccaimat. 1520 01:26:25,332 --> 01:26:27,332 Hé, engem itt ne hagyj. 1521 01:26:27,356 --> 01:26:29,156 Edith, segítsünk nekik. 1522 01:26:37,880 --> 01:26:39,380 Nos... 1523 01:26:40,004 --> 01:26:42,304 Jól jönne egy ital. Csatlakoztok? 1524 01:26:42,328 --> 01:26:44,128 Nem bánom, legyen. 1525 01:26:47,052 --> 01:26:49,852 - Ruth? - Nem, köszönöm. 1526 01:26:57,076 --> 01:26:58,876 - Tisztán? - Jó lesz. 1527 01:27:03,200 --> 01:27:05,000 Nem lesz az túl erős elsőre? 1528 01:27:06,024 --> 01:27:08,724 Ez a negyedik italom. Párat ittam idefelé menet. 1529 01:27:15,848 --> 01:27:17,548 Jobb ha megtudod. 1530 01:27:18,472 --> 01:27:20,472 Miriam elkotyogta a dolgot. 1531 01:27:22,496 --> 01:27:24,096 Tudok mindenről, ami történt. 1532 01:27:25,020 --> 01:27:29,020 Sajnálom, Bill. Reméltem, hogy nem fogod megtudni. 1533 01:27:30,544 --> 01:27:33,144 Tudom. Köszönöm. 1534 01:27:34,068 --> 01:27:36,368 Soha nem gondoltam volna, hogy idáig bonyolódik a dolog. 1535 01:27:36,392 --> 01:27:39,492 De...olyan heves voltál. 1536 01:27:40,316 --> 01:27:42,816 Egyik dolog követte a másikat és... 1537 01:27:42,840 --> 01:27:45,440 nem volt olyan pont, ahol megállíthattam volna. 1538 01:27:48,064 --> 01:27:49,364 Persze. 1539 01:27:50,588 --> 01:27:52,888 Nos, most már vége van. Igyunk erre. 1540 01:27:55,012 --> 01:27:56,912 A házasságotokra, ha szabad. 1541 01:27:56,936 --> 01:27:58,036 Hogyne. 1542 01:28:01,560 --> 01:28:04,360 Ha éjfélkor mész, akkor kiviszünk az állomásra. 1543 01:28:04,384 --> 01:28:08,584 Ó, ne, kérlek ne. Járkálok a városban a vonat indulásáig. 1544 01:28:08,608 --> 01:28:10,608 Szó sem lehet róla! Majd mi kiviszünk az állomásra. 1545 01:28:11,832 --> 01:28:13,832 - Inkább ne. - De mi ragaszkodunk hozzá. 1546 01:28:13,856 --> 01:28:16,056 Nem akarja, hogy elvigyük, Albert. 1547 01:28:16,080 --> 01:28:17,780 Mindenesetre köszönöm. 1548 01:28:17,804 --> 01:28:19,704 Tudod mi nevettet meg az egész dologban? 1549 01:28:19,728 --> 01:28:23,528 Mindaz a levél és vers repült oda és vissza keresztül az Atlanti-óceánon. 1550 01:28:25,752 --> 01:28:27,452 Megszakadok a nevetéstől. 1551 01:28:32,576 --> 01:28:33,976 Halló? 1552 01:28:34,500 --> 01:28:36,000 Csak egy pillanat, kérem. 1553 01:28:40,024 --> 01:28:42,024 - Téged keresnek, Albert. - Köszönöm. 1554 01:28:42,748 --> 01:28:45,748 Ez az első alkalom, amikor nyugodtan hagylak titeket magatokra. 1555 01:28:47,672 --> 01:28:50,272 Szerintem jobb ha az emeleten veszed fel. 1556 01:28:50,296 --> 01:28:52,296 Nem lenne jó, ha meghallaná a templomot. 1557 01:28:52,320 --> 01:28:56,020 Tökéletesen rendben van, apus, nincs több titok. Már egy jót nevettünk a dolgon. 1558 01:28:56,944 --> 01:28:59,144 Szerintem jobb ha az emeleten veszed fel. 1559 01:29:11,568 --> 01:29:13,568 Chuck és Martha jobb ha sietnek. 1560 01:29:19,092 --> 01:29:21,692 Miriam, te mit keresel itt? 1561 01:29:21,716 --> 01:29:23,516 Itt élek, apa. 1562 01:29:34,240 --> 01:29:36,640 Remélem nem haragszol, Bill. 1563 01:29:37,964 --> 01:29:39,964 Hát persze, hogy nem. 1564 01:29:39,988 --> 01:29:42,288 Mi jogom lenne így érezni? 1565 01:29:42,312 --> 01:29:44,712 Így vagy úgy, de szívességet tettek. 1566 01:29:45,036 --> 01:29:47,536 Nem is lehettek volna tapintatosabbak. 1567 01:29:48,960 --> 01:29:50,560 Biztosan nem lehettek volna. 1568 01:29:51,084 --> 01:29:53,984 Tudja az egész dolog igazán vicces, ha belegondol. 1569 01:29:54,508 --> 01:29:57,508 Ahogyan idejöttem. Ahogyan színészkedtél. 1570 01:29:58,832 --> 01:30:01,632 Nagyon tapintatosak voltak...mindannyian. 1571 01:30:02,656 --> 01:30:04,356 Nagyon tapintatosak. 1572 01:30:05,680 --> 01:30:07,580 Nos... 1573 01:30:07,604 --> 01:30:10,804 Nem lesz elég hely a kocsiban mindannyiunknak és a csomagjainknak, 1574 01:30:10,828 --> 01:30:13,028 szóval...fogok egy taxit. 1575 01:30:15,552 --> 01:30:17,052 Ezek Chuck jegyei. 1576 01:30:17,076 --> 01:30:19,376 - Megmondaná neki, hogy találkozunk a vonaton? - Rendben. 1577 01:30:25,900 --> 01:30:27,400 Viszlát. 1578 01:30:28,024 --> 01:30:30,524 - Szia. - Sok szerencsét. 1579 01:30:30,848 --> 01:30:32,348 Köszönöm, uram. 1580 01:30:33,772 --> 01:30:35,072 Ég veled, Bill. 1581 01:30:43,896 --> 01:30:45,396 Hát... 1582 01:30:46,620 --> 01:30:48,420 Ennyi volt. 1583 01:30:54,944 --> 01:30:56,544 Két dollárt vesztettem. 1584 01:30:57,868 --> 01:30:59,868 Egy kis fogadást kötöttem...papíron. 1585 01:31:01,992 --> 01:31:05,492 - Azt gondoltad, hogy megszökök vele? - Nem, nem, egyáltalán nem. 1586 01:31:05,516 --> 01:31:08,016 Csak arra volt nagyobb a szorzó. Csak két dollárt tettem rá. 1587 01:31:08,740 --> 01:31:11,040 Egy hadnaggyal, akivel egy napja találkoztam? 1588 01:31:11,964 --> 01:31:13,964 Az egész csak egy napig tartott. 1589 01:31:13,988 --> 01:31:16,488 És csak törődtem vele és szórakoztattam és... 1590 01:31:16,512 --> 01:31:19,012 És szerinted elcserélném erre a férfit, akit évek óta ismerek, 1591 01:31:19,036 --> 01:31:21,736 aki biztonságot ajánl nekem, aki szeret engem és akit szeretek? 1592 01:31:21,760 --> 01:31:23,760 Én csak két dollárt vesztettem. 1593 01:31:24,584 --> 01:31:26,784 De te azt hitted, hogy hozzámegyek. Azt szeretted volna. 1594 01:31:26,808 --> 01:31:29,708 - Bíró vagyok, soha nem foglalok állást. - Azt akartad, hogy hozzámenjek. 1595 01:31:29,732 --> 01:31:32,832 Nem... Ahogy mondtad, Albert biztonságot ajánl. 1596 01:31:33,256 --> 01:31:36,356 Nagyon valószínű, hogy sokkal egészségesebb leszel cigarettázás nélkül. 1597 01:31:36,380 --> 01:31:39,580 Az a tény, hogy Bill nagyon megnyerő és szórakoztató volt... 1598 01:31:39,604 --> 01:31:41,404 Jobban kedveled Bill-t? 1599 01:31:41,428 --> 01:31:43,928 Ruth, úgy gondoltam a sors hajt téged. 1600 01:31:47,552 --> 01:31:49,452 Nos, én is hitvesztett vagyok. 1601 01:31:50,276 --> 01:31:51,976 És elment. 1602 01:31:52,900 --> 01:31:54,900 Bevallom megkedveltem. 1603 01:31:56,024 --> 01:31:58,224 Bárcsak egy másik nő karjaiban lenne most. 1604 01:32:00,848 --> 01:32:02,548 De nem így van. 1605 01:32:04,072 --> 01:32:06,072 És ez is a sors. 1606 01:32:08,596 --> 01:32:10,196 Iszok egyet. 1607 01:32:11,620 --> 01:32:13,620 Már is túltettem magam rajta. 1608 01:32:16,044 --> 01:32:18,444 És holnapra még jobban túlleszek rajta. 1609 01:32:19,568 --> 01:32:22,568 És az esküvőm napjára már arra sem fogok emlékezni hogyan nézett ki. 1610 01:32:28,092 --> 01:32:29,892 A rossz vonatjegyeket hagytam itt. 1611 01:32:44,916 --> 01:32:46,916 Mindig is látni akartam Floridát. 1612 01:32:49,540 --> 01:32:50,840 Ezt hogy érted? 1613 01:32:51,964 --> 01:32:53,664 Egyszerűen megőrülök érte. 1614 01:32:54,288 --> 01:32:56,188 Biztos vagy benne? 1615 01:32:56,212 --> 01:32:57,712 Teljesen. 1616 01:33:01,536 --> 01:33:03,336 El tudsz most jönni? 1617 01:33:04,960 --> 01:33:06,460 Nos? 1618 01:33:06,584 --> 01:33:09,304 Tudod, nem véletlen egybeesés, de éppenséggel van a zsebemben... 1619 01:33:09,308 --> 01:33:11,208 egy extra házassági anyakönyvi kivonat. 1620 01:33:11,232 --> 01:33:13,232 - Apu, te tréfálsz? - Nem, nem. 1621 01:33:13,656 --> 01:33:15,656 Magammal hoztam szükség esetére. 1622 01:33:15,680 --> 01:33:17,380 Ki kell jutnotok, de gyorsan. 1623 01:33:17,404 --> 01:33:20,104 - Dora, tanúnak kellene. - Tanúnak? 1624 01:33:21,228 --> 01:33:24,028 Úgy van Dr. Hedwig, készen állunk az esküvői harangokra. 1625 01:33:25,052 --> 01:33:26,552 Igen, úgy van. 1626 01:33:28,076 --> 01:33:30,076 Megkaphatjuk a kápolnát vasárnapra? 1627 01:33:31,600 --> 01:33:33,100 10 órára? 1628 01:33:33,924 --> 01:33:35,624 Az nagyszerű! 1629 01:33:35,648 --> 01:33:37,148 Megyek és elmondom a menyasszonynak. 1630 01:33:37,372 --> 01:33:42,272 A New York állam által rámruházott jog által férjnek és feleségnek nyilvánítalak titeket. 1631 01:33:43,596 --> 01:33:45,396 Jönnek. Siessetek, menjetek ki hátul. 1632 01:33:47,520 --> 01:33:49,520 Küldök táviratot, hogy hová küldd a ruháimat... 1633 01:33:49,544 --> 01:33:51,744 és mondd meg Albert-nak, hogy nem elmebajos a családunk. 1634 01:33:51,768 --> 01:33:53,068 Viszlát és sok szerencsét! 1635 01:33:55,592 --> 01:34:00,592 Itt jövünk a vad kék ég felé. Magasan szállunk... 1636 01:34:00,616 --> 01:34:02,816 Lefoglaltam a templomot vasárnapra, apus. 1637 01:34:04,040 --> 01:34:05,540 Mi a baj, Harry? 1638 01:34:05,564 --> 01:34:09,064 Ha mindannyian átmegyünk a szomszéd szobába csak pár percbe fog telni elmagyarázni. 1639 01:34:13,588 --> 01:34:15,388 Jó napot! 1640 01:34:15,412 --> 01:34:18,112 Elnézést. Itthon van Miss Ruth Wilkins? 1641 01:34:19,036 --> 01:34:21,836 Harold! Harold Klobbermeyer! 1642 01:34:22,560 --> 01:34:24,560 - Ne, ne! - Ó, ne! 133924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.