All language subtitles for Canadian Pacific (1949) Randolph Scott BD 1080p x264 ger-eng 23.976fps

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,992 --> 00:02:20,072 El ferrocarril Canadian Pacific, dos líneas de acero que recorren 2 00:02:20,455 --> 00:02:22,827 uno de los territorios más espectaculares de la Tierra. 3 00:02:23,583 --> 00:02:27,166 Del Atlántico al Pacífico, una poderosa vía de comunicación y transporte 4 00:02:27,504 --> 00:02:32,000 que enlaza los dos océanos. El paso del norte de nuestros días. 5 00:02:33,343 --> 00:02:35,336 La construcción de esta moderna vía de ferrocarril 6 00:02:35,679 --> 00:02:38,633 es sinónimo de la construcción de una nación, Canadá. 7 00:02:39,558 --> 00:02:42,594 A principios del siglo XlX, el futuro de Canadá como nación independiente 8 00:02:43,103 --> 00:02:44,431 era incierto. 9 00:02:44,729 --> 00:02:47,220 En la Colonia Británica, aislada por gigantescas cordilleras 10 00:02:48,066 --> 00:02:49,525 se hablaba de secesión. 11 00:02:49,943 --> 00:02:52,268 Solo una línea de ferrocarril podía unir esta lejana provincia occidental 12 00:02:52,612 --> 00:02:53,988 con el resto de Canadá. 13 00:02:54,322 --> 00:02:56,231 Los exploradores se adentraron en las montañas, 14 00:02:56,575 --> 00:02:59,990 escalaron empinadas cumbres y cruzaron angostas gargantas. 15 00:03:00,370 --> 00:03:02,612 El gobierno gastó millones de dólares en la exploración. 16 00:03:03,164 --> 00:03:06,000 Se descubrieron y levantaron mapas de regiones de belleza indescriptible. 17 00:03:06,459 --> 00:03:08,701 Pero la gran barrera de las Montañas Rocosas 18 00:03:09,045 --> 00:03:11,963 guardaba celosamente en su silenciosa inmensidad 19 00:03:12,382 --> 00:03:14,375 el secreto que haría posible este ferrocarril. 20 00:03:14,801 --> 00:03:17,209 Un camino por el que pudiera pasar el tren. 21 00:03:17,721 --> 00:03:21,421 Entonces sobrevino la crisis. Los obreros arrojaron las herramientas. 22 00:03:24,853 --> 00:03:26,228 El trabajo se paralizó. 23 00:03:27,272 --> 00:03:29,810 Los materiales quedaron abandonados en medio de las praderas 24 00:03:30,734 --> 00:03:33,059 y el avance de las vías se detuvo. 25 00:03:34,696 --> 00:03:38,860 El comité de urgencia del gobierno convocó una sesión de emergencia. 26 00:03:39,576 --> 00:03:42,149 Desde el principio el proyecto estaba condenado al fracaso. 27 00:03:42,537 --> 00:03:46,701 La idea de construir un ferrocarril a través de esas montañas era una locura. 28 00:03:47,000 --> 00:03:49,752 No existe una ruta practicable, nunca ha existido 29 00:03:50,086 --> 00:03:52,494 y es innecesario decir que nunca la habrá. 30 00:03:55,008 --> 00:03:56,383 El representante de Ontario. 31 00:03:56,718 --> 00:03:59,387 Las montañas no son todo, también hay obstáculos humanos. 32 00:03:59,846 --> 00:04:03,796 Los colonos, los indios, todos amenazan con reventar este globo del ferrocarril. 33 00:04:04,142 --> 00:04:07,143 Morirán muchas personas, se arruinarán muchos hogares. 34 00:04:07,854 --> 00:04:10,096 El representante de la Colonia Británica. 35 00:04:12,359 --> 00:04:14,980 La Colonia Británica empieza a perder la paciencia. 36 00:04:15,278 --> 00:04:17,105 Hemos oído demasiadas excusas. 37 00:04:17,489 --> 00:04:19,695 Estamos aislados al otro lado de esas montañas 38 00:04:20,075 --> 00:04:21,403 sobre las que tanto discutimos. 39 00:04:21,701 --> 00:04:24,027 Les advierto, caballeros, que, si no se construye ese ferrocarril, 40 00:04:24,287 --> 00:04:27,158 la Colonia Británica se convertirá en un dominio independiente. 41 00:04:27,457 --> 00:04:29,035 ¡Nos separaremos! 42 00:04:32,504 --> 00:04:34,793 Creo que nuestro invitado podrá aclararnos la situación 43 00:04:35,674 --> 00:04:38,378 si se le da la oportunidad de hablar. 44 00:04:39,135 --> 00:04:41,211 Estoy seguro de que cuando lo hayan oído 45 00:04:42,013 --> 00:04:44,421 tendrán una visión diferente del proyecto. 46 00:04:45,475 --> 00:04:48,346 Permítanme presentarles al Sr. William Van Horne, 47 00:04:48,645 --> 00:04:51,017 director general del Canadian Pacific Railway. 48 00:04:59,072 --> 00:05:02,275 Hay cosas que unos hombres pueden hacer y otros no. 49 00:05:02,826 --> 00:05:07,037 Su trabajo es dirigir un país, el mío es construir ferrocarriles. 50 00:05:07,455 --> 00:05:10,789 Pero ya que todos tenemos un interés especial en el Canadian Pacific, 51 00:05:11,251 --> 00:05:13,872 será mejor que todos subamos al mismo tren. 52 00:05:14,379 --> 00:05:18,163 Sé bien que hay muchos obstáculos. Obstáculos humanos y geográficos. 53 00:05:19,259 --> 00:05:21,714 Esperamos poder superarlos cuando surjan. 54 00:05:22,596 --> 00:05:27,222 No sé hacer milagros, solo soy un simple constructor de ferrocarriles 55 00:05:27,517 --> 00:05:30,637 que puede equivocarse como cualquier hombre. 56 00:05:31,730 --> 00:05:36,557 Pero en este caso, aseguro que este ferrocarril va a construirse. 57 00:05:37,027 --> 00:05:40,526 Sr. Van Horne, ¿puedo hacerle una pregunta directa? 58 00:05:41,072 --> 00:05:43,777 ¿Es posible cruzar esas montañas? 59 00:05:44,326 --> 00:05:47,742 Si Aníbal cruzó los Alpes, nosotros cruzaremos las Rocosas. 60 00:05:48,330 --> 00:05:51,829 A su pregunta le dará cumplida y pronta respuesta un hombre, 61 00:05:52,959 --> 00:05:57,752 él es el explorador, caballeros. Un hombre famoso en la frontera. 62 00:05:58,256 --> 00:06:02,206 En este preciso momento está trazando una vía para cruzar las Rocosas. 63 00:06:02,677 --> 00:06:07,173 Les prometo que este hombre encontrará un paso. 64 00:09:08,697 --> 00:09:09,479 ¡No! 65 00:09:11,032 --> 00:09:12,361 Solo quiero que se sienta acosado. 66 00:10:41,331 --> 00:10:42,244 ¿Está Dirk Rourke aquí? 67 00:10:42,749 --> 00:10:43,579 No. 68 00:10:44,000 --> 00:10:45,411 ¿Sabe si vendrá? 69 00:10:46,002 --> 00:10:50,214 - No. ¿Se trata de pieles? - Sí. De pieles. 70 00:11:02,978 --> 00:11:04,306 ¿Qué hay, Tom? 71 00:11:10,277 --> 00:11:12,150 Esto ya está funcionando. 72 00:11:13,989 --> 00:11:15,187 ¿Por dónde has estado, Tom? 73 00:11:16,866 --> 00:11:18,610 Así que ya has vuelto, ¿eh? 74 00:11:22,872 --> 00:11:23,702 ¡Eh, Tom! 75 00:11:24,291 --> 00:11:28,834 - Mike. ¿Cómo estás? - Bien. ¿Sigues con la misma cuadrilla? 76 00:11:29,170 --> 00:11:31,792 Sí, menos alguno que no quería espabilar. 77 00:11:32,382 --> 00:11:34,090 Estábamos esperando que llegaras. 78 00:11:34,467 --> 00:11:36,923 ¿Qué vamos a hacer? ¿Seguimos adelante o se acaba aquí? 79 00:11:37,178 --> 00:11:39,171 Eso depende de Van Horne, ¿Está en el campamento? 80 00:11:39,514 --> 00:11:43,049 Sí. Está ahora mismo en su vagón, y deseando hablar contigo. 81 00:11:43,393 --> 00:11:46,228 ¡Tom! ¡Eh, Tom! 82 00:11:46,980 --> 00:11:48,640 - Hasta luego, Mike. - Hasta luego. 83 00:11:53,069 --> 00:11:55,691 Tom, ¿cómo estás, viejo zorro? 84 00:11:56,031 --> 00:11:57,857 Dinamita Dawson, me alegro de verte. 85 00:11:58,199 --> 00:12:00,358 Sabía que no podrían construir un ferrocarril sin ti. 86 00:12:00,994 --> 00:12:03,865 Creí que te habían colgado una traviesa del cuello la última vez que nos vimos. 87 00:12:04,289 --> 00:12:06,697 Lo hicieron, pero cuando llegamos con los raíles a la civilización 88 00:12:07,042 --> 00:12:10,909 se empezó a hacer aburrido, así que me la sacudí de encima y me vine a Canadá. 89 00:12:11,630 --> 00:12:14,417 Ah, Tom, cómo nos lo vamos a pasar en esta línea, ¿eh? 90 00:12:14,841 --> 00:12:17,510 No, yo me voy a sacudir este ferrocarril de encima ahora mismo. 91 00:12:18,386 --> 00:12:19,715 ¿Te retiras antes de empezar? 92 00:12:21,139 --> 00:12:24,555 ¿Qué puedes tener en la cabeza que sea más importante que un ferrocarril? 93 00:12:24,935 --> 00:12:28,600 - Ni te lo imaginas. - ¡Pero no puedes hacerme esto, Tom! 94 00:12:29,022 --> 00:12:31,595 Piensa en las peleas que te vas a perder. 95 00:12:33,318 --> 00:12:35,026 Te estás ablandando. 96 00:12:46,748 --> 00:12:47,946 Mike, ¿de dónde ha salido este pájaro? 97 00:12:48,333 --> 00:12:49,792 Lo contraté esta mañana, ¿por qué, qué ha hecho? 98 00:12:50,126 --> 00:12:51,537 Qué puede hacer. Échalo del campamento. 99 00:12:51,836 --> 00:12:54,506 Largo, ve a ver al cajero y que te pague. 100 00:12:55,131 --> 00:12:56,709 Déjenme pasar, por favor. 101 00:12:57,008 --> 00:12:59,334 Ya has oído, Brannigan, ¡levántate y vete, deprisa! 102 00:12:59,844 --> 00:13:01,504 Un momento, este hombre está herido. 103 00:13:01,846 --> 00:13:05,381 Y si no lo está, va a estarlo. Fuera, y saluda de mi parte a Dirk Rourke. 104 00:13:05,725 --> 00:13:06,888 ¡Soy médico! 105 00:13:07,269 --> 00:13:09,060 - ¿Médico? - Sí, es cierto. 106 00:13:12,065 --> 00:13:13,607 ¿Qué clase de hombre es usted? 107 00:13:13,984 --> 00:13:17,269 Lo he visto todo. Le ha atacado sin darle oportunidad de defenderse. 108 00:13:17,654 --> 00:13:18,603 Eso mismo. 109 00:13:18,905 --> 00:13:22,239 No sé qué desacuerdos tienen, pero seguro podrán solucionarse sin violencia. 110 00:13:22,617 --> 00:13:25,404 Como verá, Sr. Brannigan, contratando obreros pendencieros como este hombre 111 00:13:25,745 --> 00:13:30,288 creará problemas en el campamento y frenará el ritmo del trabajo. 112 00:13:30,625 --> 00:13:32,618 Un momento, ¿es que no sabe quién es? 113 00:13:32,919 --> 00:13:34,117 No puedo evitarlo, doctora. 114 00:13:34,462 --> 00:13:37,333 Nací con la violencia dentro. Cada vez que veo una rata con una camisa roja, 115 00:13:37,716 --> 00:13:39,044 me vuelvo loco. 116 00:13:43,013 --> 00:13:46,049 Tom, ¿qué ha pasado? ¿Por qué le has aplastado la nariz a ese? 117 00:13:46,349 --> 00:13:48,971 - ¿Y quién es Dirk Rourke? - Es una cuestión personal. 118 00:13:49,311 --> 00:13:52,265 - Dinamita, ¿cuándo llegó esa doctora? - Vino con el coche hospital. 119 00:13:52,689 --> 00:13:55,643 Y si te digo la verdad, no me fío de los matasanos sin patillas. 120 00:13:55,984 --> 00:13:57,264 Depende de lo malo que estés. 121 00:13:57,527 --> 00:13:59,983 Verás cómo habrá muchos enfermos en este campamento dentro de poco. 122 00:14:00,530 --> 00:14:03,697 Es una pena que no te quedes para encabezar tú el desfile. 123 00:14:10,916 --> 00:14:13,786 Del Parlamento, Sr. Van Horne, quieren saber su opinión... 124 00:14:14,127 --> 00:14:16,665 Sí, lo he oído. Les daremos largas. 125 00:14:17,672 --> 00:14:18,870 Envía esto. 126 00:14:19,257 --> 00:14:23,836 La exploración sigue avanzando. Todo está bajo control. 127 00:14:30,644 --> 00:14:31,592 ¡Hola! 128 00:14:32,187 --> 00:14:33,598 - Ha vuelto. - He vuelto. 129 00:14:33,939 --> 00:14:36,264 - Se ha retrasado tres días. - Tiene suerte de que haya venido. 130 00:14:36,608 --> 00:14:37,521 ¿Tengo suerte? 131 00:14:37,817 --> 00:14:41,233 Otra vez el Parlamento. Me ordenan que mande un hombre a caballo a buscarlo. 132 00:14:42,280 --> 00:14:44,189 ¿Se esconde, Sr. Van Horne? 133 00:14:44,449 --> 00:14:47,118 Oiga, cabra montés con sombrero, llevo mintiendo tres días 134 00:14:47,369 --> 00:14:50,120 para encubrirlo a usted, mintiéndole al presidente, al Parlamento, 135 00:14:50,413 --> 00:14:52,655 a Ottawa, hasta a mí mismo. 136 00:14:52,916 --> 00:14:57,079 Y usted aparece aquí contoneándose y dice " Hola" . Muy bonito. 137 00:14:57,379 --> 00:14:59,502 ¿Puedo invitarle a una taza de té? 138 00:14:59,798 --> 00:15:01,755 Es verdad, me he retrasado un poco, pero... 139 00:15:02,008 --> 00:15:05,128 no estaba precisamente sentado en un lujoso vagón privado. 140 00:15:06,304 --> 00:15:09,009 Déjenos. ¿Qué me dice? 141 00:15:10,058 --> 00:15:11,303 ¿Qué ruta seguiremos? 142 00:15:11,560 --> 00:15:14,181 Esta exploración ha supuesto un gran riesgo personal. 143 00:15:14,479 --> 00:15:17,017 - Supongo que me pagará lo acordado. - La ruta, Tom, la ruta. 144 00:15:17,315 --> 00:15:19,723 Es un terreno muy difícil, lleno de toda clase de obstáculos. 145 00:15:20,026 --> 00:15:22,482 Hable claro de una vez. No me diga que no ha encontrado un paso. 146 00:15:22,737 --> 00:15:24,362 Sí, he encontrado un paso. 147 00:15:24,739 --> 00:15:29,117 Tendrán que hacer puentes y túneles, y más de una vez dar rodeos de 90 grados. 148 00:15:29,578 --> 00:15:35,034 Pero esa es su vía al Pacífico y usted puede hacerlo. 149 00:15:36,209 --> 00:15:39,412 No me dé coba, no es necesario. 150 00:15:39,838 --> 00:15:42,459 Le dibujaré los mapas y detallaré la ruta antes de irme. 151 00:15:44,509 --> 00:15:48,803 Diles que hemos encontrado la ruta, que mi explorador personal, Tom Andrews 152 00:15:49,264 --> 00:15:54,258 ha encontrado un paso y que todas las rutas propuestas anteriormente 153 00:15:54,644 --> 00:15:55,807 son impracticables. 154 00:15:56,104 --> 00:15:58,429 - ¿Son qué? - lmpr... Pon imposibles. 155 00:16:02,027 --> 00:16:04,434 Tom, ¿qué ha dicho de irse? 156 00:16:04,821 --> 00:16:06,648 Ya tiene el paso, mi trabajo ha terminado. 157 00:16:07,073 --> 00:16:09,564 Oh, no, no puede. Tiene que quedarse hasta el final. 158 00:16:10,243 --> 00:16:11,524 Quizá en otra ocasión. 159 00:16:11,953 --> 00:16:14,409 Eso de explorador personal me ha llegado al alma. 160 00:16:14,873 --> 00:16:16,782 Pero por el momento basta de ferrocarril. 161 00:16:17,209 --> 00:16:20,293 Tengo otro proyecto al oeste de Calgary. Me comprometí el año pasado. 162 00:16:20,587 --> 00:16:24,537 - Usted es aún más mentiroso que yo. - No le miento. Tengo otro compromiso. 163 00:16:25,175 --> 00:16:28,674 Es más, estoy harto de dejarme los nudillos en peleas ajenas. 164 00:16:29,012 --> 00:16:30,554 Desde ahora seré un hombre de paz. 165 00:16:30,889 --> 00:16:33,427 Si sigue hablando así pensaré que es un santo. 166 00:16:34,559 --> 00:16:35,888 Buenos días, Sr. Van Horne. 167 00:16:38,063 --> 00:16:41,432 Hemos hecho la lista de medicinas que necesitamos. Quisiera que la viera. 168 00:16:41,733 --> 00:16:43,642 La examinaremos luego, doctor. 169 00:16:43,985 --> 00:16:45,942 Me gustaría presentarle al Sr. Tom Andrews. 170 00:16:46,321 --> 00:16:50,449 El Dr. Mason y la Dra. Edith Cabot, son nuestro equipo médico. 171 00:16:50,742 --> 00:16:53,743 ¡Vaya, Tom Andrews! Es como si ya le conociera. 172 00:16:54,037 --> 00:16:55,911 El Sr. Van Horne ha presumido tanto de usted... 173 00:16:56,206 --> 00:16:59,290 Encantado, doctor. Dra. Cabot. 174 00:17:00,085 --> 00:17:02,042 Así que usted es el famoso explorador. 175 00:17:02,379 --> 00:17:06,079 Soy algo más, soy el famoso explorador personal del Sr. Van Horne. 176 00:17:06,424 --> 00:17:09,129 Eso debe ser gracioso, pero soy negada para las bromas. 177 00:17:09,469 --> 00:17:12,387 No tiene gracia, Edith, muchos creen que es el mejor explorador 178 00:17:12,722 --> 00:17:15,048 y sabe solucionar los problemas en este negocio. 179 00:17:15,350 --> 00:17:17,888 Pero no se puede decir que sea gracioso. 180 00:17:18,186 --> 00:17:19,349 ¿Solucionar problemas? 181 00:17:19,646 --> 00:17:21,722 Es rápido con los puños y con un arma. 182 00:17:22,023 --> 00:17:25,024 Muchos saboteadores y camorristas acuden a los campamentos. 183 00:17:25,360 --> 00:17:27,234 Hace falta un hombre que se encargue de expulsarlos. 184 00:17:27,571 --> 00:17:30,062 Así es, doctor, yo los estropeo y usted los arregla. 185 00:17:30,407 --> 00:17:32,945 Tiene razón, Sr. Van Horne, no es gracioso. 186 00:17:33,577 --> 00:17:35,984 He comprobado que hace su trabajo a la perfección. 187 00:17:36,371 --> 00:17:39,076 Pero no puedo estar a favor de la violencia como solución. 188 00:17:39,457 --> 00:17:41,165 Usted habrá visto mucha violencia. 189 00:17:41,501 --> 00:17:43,494 Pude experimentarla en la frontera con mi padre, 190 00:17:43,753 --> 00:17:47,253 el Dr. Mason era su socio. Mataron a mi padre, Sr. Andrews, 191 00:17:47,549 --> 00:17:50,799 por intentar usar un arma contra un hombre en vez de razonar con él. 192 00:17:51,303 --> 00:17:54,220 Todavía estaría vivo si no hubiera llevado armas. 193 00:17:54,598 --> 00:17:56,175 Siento mucho lo de su padre, 194 00:17:56,474 --> 00:17:59,641 pero yo he aprendido que en este país si desenfundas rápido vives más. 195 00:17:59,936 --> 00:18:04,349 La fuerza nunca soluciona nada, solo trae más resentimientos y más violencia. 196 00:18:04,691 --> 00:18:06,980 ¿Qué sugiere usted entonces, querida? 197 00:18:07,694 --> 00:18:10,730 - Yo no contrataría a pistoleros. - Gracias, señorita. 198 00:18:11,072 --> 00:18:12,982 Sus palabras me dan la razón en la charla que mantenía 199 00:18:13,283 --> 00:18:16,734 con el Sr. Van Horne, no hay lugar aquí para un hombre como yo. 200 00:18:17,037 --> 00:18:20,737 - Le quedo muy agradecido. - De nada, volveremos más tarde. 201 00:18:26,546 --> 00:18:30,674 No debería hablarle así, es una buena doctora y una gran mujer. 202 00:18:31,009 --> 00:18:33,417 Es guapa y está loca. Dice muchas tonterías. 203 00:18:33,720 --> 00:18:35,428 ¿Pues entonces por qué abandona? 204 00:18:35,764 --> 00:18:38,385 Ya he hecho un trabajo y bien, ahora me voy de vacaciones. 205 00:18:38,808 --> 00:18:41,346 ¡Oh, vacaciones! Pensaba que era un nuevo proyecto. 206 00:18:41,645 --> 00:18:44,562 El Sr. Tom Andrews cazado por una mujer. 207 00:18:44,814 --> 00:18:47,732 Desde luego, una más humana, no tan angelical. 208 00:18:48,068 --> 00:18:51,484 Suerte con la construcción, y cuando pase por Calgary, toque el silbato. 209 00:19:39,661 --> 00:19:40,491 ¡Tom! 210 00:19:41,162 --> 00:19:43,867 - ¡Mamá, está aquí! - ¿Qué? 211 00:19:57,095 --> 00:19:59,218 - ¡Tom! - ¡Cecille! 212 00:20:07,105 --> 00:20:08,480 ¡Oh, Tom! 213 00:20:14,237 --> 00:20:16,029 Presentía que ibas a llegar hoy. 214 00:20:16,781 --> 00:20:19,533 Eh, mi pequeña salvaje... 215 00:20:23,079 --> 00:20:25,831 He soñado y rezado y ya estás aquí. 216 00:20:44,684 --> 00:20:46,262 Mamá, mira lo que he encontrado. 217 00:20:49,064 --> 00:20:52,433 - ¡Bienvenido, Sr. Andrews! - ¿Cómo está, mamá Gautier? 218 00:20:55,070 --> 00:20:58,569 Está más guapa que nunca, más que todas las que he visto por ahí. 219 00:20:58,990 --> 00:21:00,698 Mamá, te estás ruborizando. 220 00:21:01,201 --> 00:21:02,660 Prepararé la cena. 221 00:21:03,578 --> 00:21:05,452 Voy a darle una cepillada al caballo. 222 00:21:06,623 --> 00:21:08,616 ¿Qué chicas has visto por ahí? 223 00:21:09,042 --> 00:21:13,669 Muchas, en la Columbia Británica conocí una squaw muy atractiva. 224 00:21:14,005 --> 00:21:16,710 - Un metro de alto por uno de ancho. - Ya estás de broma. Te debería... 225 00:21:17,801 --> 00:21:19,628 ¡Oh, Tom! 226 00:21:21,888 --> 00:21:24,379 Eso dices ahora, pero algún día echarás de menos el ferrocarril 227 00:21:24,808 --> 00:21:26,551 - y volverás a irte. - ¡Oh, no! 228 00:21:27,102 --> 00:21:29,640 Ni la policía montada me llevaría de vuelta allí. 229 00:21:29,938 --> 00:21:33,307 Se pueden hacer trabajos de exploración sin tener que jugarse la vida. 230 00:21:33,567 --> 00:21:35,144 Estoy tan feliz que me echaría a llorar. 231 00:21:35,485 --> 00:21:38,190 Papá decía que me iba a quedar bizca de tanto mirar el camino 232 00:21:38,488 --> 00:21:41,323 - por el que ibas a volver. - ¿Dónde está tu padre? 233 00:21:41,575 --> 00:21:42,985 Ha tenido que ir a una reunión. 234 00:21:43,326 --> 00:21:45,153 ¿Has visto nuestro lago? Aquel del que me hablaste. 235 00:21:45,495 --> 00:21:47,820 Y está más hermoso que la primera vez que lo vi. 236 00:21:48,164 --> 00:21:50,038 Ahora lo llaman lago Louis. 237 00:21:51,376 --> 00:21:55,789 Pero es demasiado salvaje para una luna de miel. Osos, linces... 238 00:21:57,173 --> 00:21:59,961 A tu lado no tengo miedo de nada en el mundo. 239 00:22:00,510 --> 00:22:03,345 ¿Sabes una cosa, Cecille? Yo, al tuyo, tampoco. 240 00:22:08,184 --> 00:22:11,388 - Cuando te di esto... - La noche que me pediste. 241 00:22:12,105 --> 00:22:16,684 Tom, no habrá nada más maravilloso que estar casada contigo. 242 00:22:21,615 --> 00:22:24,865 Tendrás que cambiar, me harás la comida, me la servirás como una squaw... 243 00:22:25,368 --> 00:22:27,740 De eso nada. Eso hubiera querido Dirk Rourke. 244 00:22:28,538 --> 00:22:31,325 Cuando estemos casados dejará de molestarme. 245 00:22:31,750 --> 00:22:33,410 - ¿Dirk Rourke? - Sí. 246 00:22:33,752 --> 00:22:36,243 Tiene un almacén de abastecimiento, o eso dice. 247 00:22:36,630 --> 00:22:41,208 Pero es la excusa que usa para venir a ver a... papá, como dice él. 248 00:22:41,551 --> 00:22:42,962 ¿Te ha molestado otra vez? 249 00:22:43,261 --> 00:22:45,799 Se lo dije bien claro aquella vez y fue bastante. 250 00:22:46,640 --> 00:22:50,305 Deberías haber visto su cara cuando le dije que iba a casarme contigo. 251 00:22:50,685 --> 00:22:53,057 Te habría matado si te hubiera visto entonces. 252 00:22:54,356 --> 00:22:57,938 Ya ha querido hacerlo. Estuvo disparando contra mí allí, en el cañón. 253 00:22:58,360 --> 00:22:59,558 No... 254 00:23:00,403 --> 00:23:02,361 Y tú eres el motivo. 255 00:23:02,697 --> 00:23:04,939 Si papá lo supiera, no hubiera ido a esa reunión con Dirk. 256 00:23:06,243 --> 00:23:07,701 ¿Dirk ha convocado esa reunión? 257 00:23:08,119 --> 00:23:09,993 lban a hablar de algo del ferrocarril. 258 00:23:10,330 --> 00:23:13,201 - ¿Dónde están? - En el granero de su almacén. 259 00:23:15,669 --> 00:23:19,334 Tom, Dirk no ha vuelto a molestarme desde aquella primera vez. 260 00:23:19,631 --> 00:23:21,173 Pero me ha molestado a mí. 261 00:23:24,594 --> 00:23:27,631 No intervengas, no vayas, todos sus hombres estarán allí. 262 00:23:27,889 --> 00:23:28,920 Mucho mejor. 263 00:23:39,818 --> 00:23:42,854 Por favor, quédate, has estado tanto tiempo lejos... 264 00:23:44,823 --> 00:23:48,441 Habrá disparos. Dirk tiene poca paciencia y tú también. 265 00:23:48,827 --> 00:23:50,025 No quiero perderte, Tom. 266 00:23:54,666 --> 00:23:59,162 Tal vez sea mejor que vaya desarmado. Quiero hablar con esos hombres. 267 00:23:59,921 --> 00:24:02,210 Decirles que he venido para quedarme. 268 00:24:09,431 --> 00:24:11,673 ¡Tom! ¡Tom! 269 00:24:12,309 --> 00:24:13,803 - ¿Qué sucede, Cecille? - Va a ir a la reunión. 270 00:24:14,102 --> 00:24:15,727 Estará más seguro sin esto. 271 00:24:23,028 --> 00:24:26,942 Lo lincharán, Dirk es capaz de todo. ¡Lo matará! 272 00:24:35,624 --> 00:24:38,743 El ferrocarril traerá el fin de nuestra libertad y de nuestro país. 273 00:24:40,128 --> 00:24:41,587 Esta tierra es nuestra y la defenderemos. 274 00:24:41,880 --> 00:24:44,964 - A lo mejor no consiguen terminarlo. - Dicen que han parado el trabajo. 275 00:24:45,342 --> 00:24:47,630 El trabajo sigue adelante y puedo probarlo. 276 00:24:48,094 --> 00:24:50,336 ¿Recordáis a Tom Andrews? Estuvo aquí el año pasado. 277 00:24:51,014 --> 00:24:53,931 - Tú lo conoces, Gautier. - Claro, va a casarse con mi hija. 278 00:24:54,267 --> 00:24:57,268 A ti también te ha engañado, como a todos. 279 00:24:57,729 --> 00:25:00,434 Os convenceréis cuando oigáis lo que voy a contaros. 280 00:25:00,982 --> 00:25:04,232 Existe un paso a través del cual puede cruzar el ferrocarril. 281 00:25:04,778 --> 00:25:07,483 Yo lo conozco, pero no he dicho nada por el bien de todos. 282 00:25:07,906 --> 00:25:11,156 Pero Tom Andrews lo ha encontrado. Lo vi allí mismo la semana pasada. 283 00:25:12,077 --> 00:25:13,950 ¡Trabaja de explorador para el ferrocarril! 284 00:25:14,287 --> 00:25:17,407 - No me ha dicho nada de eso. - Vamos a tener que escarmentarle. 285 00:25:19,334 --> 00:25:21,327 ¿Por qué no les cuentas todo, Rourke? 286 00:25:23,088 --> 00:25:25,875 Que me seguiste e intentaste meterme una bala por la espalda. 287 00:25:26,550 --> 00:25:28,542 Pero eso lo arreglaremos después a solas. 288 00:25:29,636 --> 00:25:33,087 Quiero dejar bien clara mi postura. Pienso quedarme aquí, 289 00:25:33,890 --> 00:25:37,840 casarme. Me gusta esta tierra y su gente, quiero ser uno de vosotros. 290 00:25:38,228 --> 00:25:43,104 Pero si os creéis la basura que Rourke os está contando, quizá cambio de idea. 291 00:25:43,441 --> 00:25:46,478 No quiero tener que coger un revólver cada vez que salga de mi casa. 292 00:25:46,778 --> 00:25:49,447 ¿ Vas a negar que has encontrado ese paso para los del ferrocarril? 293 00:25:49,739 --> 00:25:52,230 No, pero si no hubiera sido yo, lo hubiera encontrado otro. 294 00:25:52,867 --> 00:25:55,275 El ferrocarril llegará hasta aquí, nadie puede detenerlo. 295 00:25:55,579 --> 00:25:57,452 Y desde luego, las cosas cambiarán. 296 00:25:57,872 --> 00:26:00,280 Pero Rourke se equivoca cuando dice que nos perjudicará. 297 00:26:00,667 --> 00:26:03,787 El ferrocarril traerá muchas ventajas que hasta ahora desconocéis. 298 00:26:05,297 --> 00:26:07,538 La primera es que dejaréis de vivir aislados. 299 00:26:07,841 --> 00:26:09,999 - Formaréis parte del mundo. - ¡Todo es mentira! 300 00:26:10,302 --> 00:26:11,926 Lo han mandado los de ferrocarril para engañaros. 301 00:26:12,345 --> 00:26:14,967 Ya no trabajo para ellos. Y si voy a quedarme aquí, 302 00:26:15,265 --> 00:26:17,304 tengo tanto interés en lo que el ferrocarril pueda significar 303 00:26:17,601 --> 00:26:18,763 como cualquiera de vosotros. 304 00:26:19,060 --> 00:26:20,934 ¡Yo digo que hay que detener el ferrocarril! 305 00:26:22,939 --> 00:26:26,106 Amigos, por favor, por vuestras familias, por vuestros hogares, 306 00:26:26,401 --> 00:26:28,192 no empecéis algo que seréis incapaces de acabar. 307 00:26:28,486 --> 00:26:30,894 ¡Lo acabaremos! ¿Queréis perder todo lo que tenéis? 308 00:26:31,281 --> 00:26:32,479 ¡Mi único interés sois vosotros! 309 00:26:32,782 --> 00:26:35,155 Tu único interés son tus almacenes de abastecimientos. 310 00:26:35,577 --> 00:26:37,451 Porque los beneficios que estás obteniendo de estas personas 311 00:26:37,787 --> 00:26:39,068 van a desaparecer. 312 00:26:39,456 --> 00:26:41,662 Los tramperos no tendrán que venderte sus pieles, 313 00:26:41,958 --> 00:26:45,541 podrán enviarlas directamente, y lo mismo ocurrirá con los granjeros y los colonos. 314 00:26:45,921 --> 00:26:48,079 Tú eres el único al que va a perjudicar el ferrocarril. 315 00:26:48,381 --> 00:26:50,421 ¡El ferrocarril va a traer una avalancha de gente! 316 00:26:50,759 --> 00:26:54,459 ¡Cientos de hombres que cazarán los animales que os pertenecen! 317 00:26:55,347 --> 00:26:57,635 ¡Que os arrebatarán vuestras cosechas! 318 00:26:58,141 --> 00:27:00,466 Ese es el hombre al que tendréis que agradecer que vuestros hijos 319 00:27:00,769 --> 00:27:02,393 mueran de hambre. 320 00:27:02,687 --> 00:27:05,522 ¡Hace tiempo que juré, Rourke, que algún día te ajustaría las cuentas! 321 00:27:51,278 --> 00:27:53,484 ¿ Vas a casar a Cecille con un empleado del ferrocarril? 322 00:27:53,822 --> 00:27:55,364 ¡No se casará con mi hija! 323 00:28:12,299 --> 00:28:14,125 ¡Parad! ¡Parad! 324 00:28:16,052 --> 00:28:18,590 - Dejad de pelear. - Ahora mismo, padre. 325 00:28:20,849 --> 00:28:22,094 Tom, deberías avergonzarte. 326 00:28:23,435 --> 00:28:25,392 Me daría vergüenza si fuera él. 327 00:28:26,730 --> 00:28:28,603 - El ferrocarril otra vez. - Sí, padre. 328 00:28:29,441 --> 00:28:32,442 Os equivocáis si acudís a estas reuniones. 329 00:28:32,861 --> 00:28:34,937 Solo pueden traeros problemas. 330 00:28:35,530 --> 00:28:38,650 Os ruego que os vayáis a vuestras casas y meditéis esto con calma. 331 00:28:38,950 --> 00:28:41,488 - Sí, padre. - Tom, quiero hablar contigo. 332 00:28:42,037 --> 00:28:43,661 - Curad a Rourke. - Sí, padre. 333 00:28:53,632 --> 00:28:55,340 Rourke nunca te perdonará esto. 334 00:28:56,134 --> 00:28:57,878 El fin de una larga amistad. 335 00:28:59,471 --> 00:29:01,926 Esta es la primera oportunidad que he tenido de darte la bienvenida. 336 00:29:03,225 --> 00:29:08,385 Cecille te esperaba un día de estos. Dice que has dejado el ferrocarril. 337 00:29:09,147 --> 00:29:11,187 No es sitio para llevar a una esposa. 338 00:29:12,692 --> 00:29:14,981 ¿Sabes que voy al campamento del ferrocarril mañana? 339 00:29:15,862 --> 00:29:17,143 No. ¿A qué? 340 00:29:17,405 --> 00:29:19,065 El Sr. Van Horne me ha llamado. 341 00:29:19,366 --> 00:29:21,691 Piensa que mi presencia le vendría bien a los hombres. 342 00:29:22,410 --> 00:29:24,486 ¿ Y de dónde habrá sacado esa idea? 343 00:29:24,871 --> 00:29:27,409 Ya has visto lo que Dirk Rourke está provocando. 344 00:29:28,041 --> 00:29:32,335 La gente está nerviosa, y esto podría acabar mal. 345 00:29:34,339 --> 00:29:35,418 Sí. 346 00:29:37,050 --> 00:29:42,839 Confío en que entre todos lo arreglemos pacíficamente antes de que sea tarde. 347 00:29:45,725 --> 00:29:48,051 - Bien... buenas noches. - Buenas noches, padre. 348 00:29:50,939 --> 00:29:51,970 ¡Ah, Tom! 349 00:29:54,234 --> 00:29:57,769 Haz el favor de darle esto a Cecille. Se lo ha dejado en mi casa. 350 00:29:58,113 --> 00:29:59,358 ¡Claro! 351 00:30:18,258 --> 00:30:20,001 - Te estaba esperando. - ¿Sí? 352 00:30:20,635 --> 00:30:22,675 - ¿Qué ha pasado en la reunión? - Todo ha salido bien. 353 00:30:23,638 --> 00:30:27,090 - ¿Por qué? ¿Tenías miedo? - No, claro que no. 354 00:30:29,519 --> 00:30:32,010 Me sentía muy sola aquí fuera esperándote. 355 00:30:32,731 --> 00:30:36,775 Hace frío, pero no quería entrar hasta que volvieras. 356 00:30:37,736 --> 00:30:40,523 Por cierto, se te ha olvidado el chal en casa del padre Lacomb. 357 00:30:42,866 --> 00:30:46,614 No importa, ya has vuelto. Estaremos juntos... 358 00:30:47,537 --> 00:30:48,818 Nos iremos a nuestro lago. 359 00:30:49,247 --> 00:30:52,165 Cecille, escucha, las cosas han cambiado. 360 00:30:53,710 --> 00:30:55,335 Nuestro lago tendrá que esperar. 361 00:30:57,505 --> 00:30:59,498 Me iré al campamento del ferrocarril mañana. 362 00:30:59,883 --> 00:31:03,086 - ¡No, Tom! Al llegar me has dicho... - Sí, pero no he terminado mi trabajo. 363 00:31:03,553 --> 00:31:05,427 Si hay complicaciones, debo estar allí. 364 00:31:05,764 --> 00:31:07,507 - Esa guerra no es tuya. - Sí que lo es. 365 00:31:09,184 --> 00:31:12,434 Trenes... Ya nadie habla de otra cosa. 366 00:31:12,812 --> 00:31:15,766 ¿Es que no hay otro tema importante del que hablar en el mundo? 367 00:31:16,149 --> 00:31:18,901 - Sí... Estás tú. - ¡Estoy yo! 368 00:31:19,444 --> 00:31:21,318 ¡Y vas a dejarme para volver al campamento! 369 00:31:21,613 --> 00:31:23,652 Solo será un año más como mucho, trata de entenderlo. 370 00:31:24,241 --> 00:31:25,154 ¡Lo comprendo! 371 00:31:25,450 --> 00:31:28,321 He esperado un año, ahora me pides que espere otro, y después otro. 372 00:31:28,745 --> 00:31:32,825 Tengo que darle la razón a Dirk, el ferrocarril solo trae desgracias. 373 00:31:34,042 --> 00:31:36,450 A mí es lo único que me ha traído. 374 00:31:37,712 --> 00:31:42,374 Mis paisanos no lo quieren, ni yo... ¡Y tampoco te quiero a ti! 375 00:32:13,707 --> 00:32:17,704 Para haber dejado este negocio, parece que aún tiene interés en él. 376 00:32:18,169 --> 00:32:21,538 ¿Por qué no puede usted conseguir nada sin su explorador personal? 377 00:32:22,340 --> 00:32:23,455 Ahí está Mike. 378 00:32:27,262 --> 00:32:28,507 Apartaos, a un lado. 379 00:32:37,314 --> 00:32:40,599 Bien. Hemos hecho muchos progresos. 380 00:32:40,984 --> 00:32:44,104 No hay peleas en los campamentos, ni siquiera un dedo meñique roto. 381 00:32:44,613 --> 00:32:46,570 A este ritmo, llegaremos al paso antes del invierno. 382 00:32:46,865 --> 00:32:49,190 Esperémoslo. De todos modos, estaré alerta. 383 00:32:49,784 --> 00:32:51,777 ¡Nunca cambiará, Tom! 384 00:32:52,287 --> 00:32:54,445 Lo dejo. Voy a inspeccionar el nuevo tramo. 385 00:33:28,615 --> 00:33:32,114 ¿Qué pretendes, volar el carromato? Los caballos son valiosos. 386 00:33:32,452 --> 00:33:35,157 Tom, cómo me alegré cuando apareciste esta mañana. 387 00:33:35,455 --> 00:33:38,622 - Hasta los caballos se alegraron. - Gracias, pero ten cuidado con eso. 388 00:33:38,875 --> 00:33:40,369 Los hombres no están acostumbrados a ese material como tú. 389 00:33:40,752 --> 00:33:42,709 He estado intentando verte a solas todo el día. 390 00:33:43,088 --> 00:33:45,164 Esta es la mejor manera de conseguirlo. 391 00:33:45,966 --> 00:33:47,246 ¿Qué quieres decirme? 392 00:33:47,676 --> 00:33:50,677 Están robando dinamita. Anteanoche media caja. 393 00:33:51,012 --> 00:33:52,922 - Anoche una caja entera. - ¿ Viste a alguien? 394 00:33:53,306 --> 00:33:55,465 Huellas alrededor de todo el polvorín. 395 00:33:55,809 --> 00:34:01,349 Mocasines indios. Pero Tom, los indios no saben para lo que sirve la dinamita. 396 00:34:01,648 --> 00:34:03,937 - ¿Quién más sabe esto? - Solo tú y yo hasta ahora. 397 00:34:04,276 --> 00:34:06,564 No hables con nadie. Voy a averiguar lo que pasa. 398 00:34:09,698 --> 00:34:11,108 Hasta luego. 399 00:34:21,918 --> 00:34:24,125 Dos de tus hombres no parecen indios en absoluto. 400 00:34:24,462 --> 00:34:25,625 Parecen blancos. 401 00:34:26,423 --> 00:34:31,001 Hombre blanco tiene ojos agudos. Sería mejor para ti tenerlos cerrados. 402 00:34:32,012 --> 00:34:34,585 Esos dos se quedan. Llévate a tus hombres a tu campamento. 403 00:34:46,735 --> 00:34:50,020 - Otra vez usted, debí imaginarlo. - Sí, doctora. 404 00:34:50,447 --> 00:34:53,613 Hasta ahora, hasta que usted ha vuelto, ha habido tranquilidad. 405 00:34:54,075 --> 00:34:57,279 Con usted vuelven las armas, los puños, la violencia. 406 00:34:57,579 --> 00:34:59,951 Doctora, ¿no se le ha pasado por la cabeza que puedo tener una razón 407 00:35:00,332 --> 00:35:02,408 - para disparar contra estos hombres? - ¿Qué razón? 408 00:35:18,725 --> 00:35:19,923 Con calma, chicos. 409 00:35:20,977 --> 00:35:21,891 ¡Padre! 410 00:35:27,150 --> 00:35:29,273 Llevadlo al vagón hospital en cuanto podamos moverlo. 411 00:35:34,449 --> 00:35:35,480 ¿Qué estás buscando? 412 00:35:39,871 --> 00:35:40,701 ¡Doctora! 413 00:35:45,001 --> 00:35:45,997 Ahí tiene la razón. 414 00:35:56,471 --> 00:35:58,179 Vosotros dos, venid conmigo. 415 00:36:11,987 --> 00:36:14,941 ¡Levanta! ¡Y tú también! 416 00:36:16,741 --> 00:36:18,817 Llevadlos a Calgary, acusadlos de homicidio. 417 00:36:23,039 --> 00:36:24,202 ¡Doctora! 418 00:36:52,235 --> 00:36:55,236 Yo... 14, 15, 16... 419 00:36:55,572 --> 00:36:57,066 Te has buscado una buena choza. 420 00:36:57,490 --> 00:37:00,990 Cuando lleguemos a las montañas, voy a necesitar otra más. 421 00:37:01,411 --> 00:37:04,697 Ya seguirás jugando en otro momento. ¿Cuántos cartuchos te faltan? 422 00:37:05,040 --> 00:37:07,079 Casi mil cartuchos. 423 00:37:07,417 --> 00:37:10,537 108 cartuchos por caja, hacen casi diez cajas. 424 00:37:10,879 --> 00:37:13,631 Y con eso se puede mandar al infierno a todo el campamento. 425 00:37:15,258 --> 00:37:18,176 - Háblame de tus ayudantes. - A dos los he echado. 426 00:37:18,803 --> 00:37:20,630 Pero no como tú lo haces ahora. 427 00:37:22,515 --> 00:37:24,425 Tom, me has decepcionado. 428 00:37:25,143 --> 00:37:28,512 Cuando yo era sheriff en los territorios del río de Delaware... 429 00:37:28,855 --> 00:37:30,812 La última vez que me lo contaste, eras juez. 430 00:37:31,441 --> 00:37:34,110 Hacía un disparo por hombre, y eso era todo. 431 00:37:34,444 --> 00:37:36,900 Tú a esos dos solo les cortaste las alas. 432 00:37:37,197 --> 00:37:38,656 Estoy probando nuevas tácticas. 433 00:37:39,032 --> 00:37:43,160 Ya veo, quieres quedar bien con la matasanos. 434 00:37:44,788 --> 00:37:47,539 En fin, en otros tiempos eras bueno. 435 00:37:47,916 --> 00:37:49,790 Pero cuando un hombre como tú empieza a ablandarse, 436 00:37:50,168 --> 00:37:52,837 - acaba como la gelatina. - Es que me estoy haciendo viejo. 437 00:37:53,129 --> 00:37:55,620 - Oye, voy a necesitar tu carro. - ¿Para qué? 438 00:37:55,882 --> 00:37:57,542 Es otra táctica nueva. 439 00:37:58,385 --> 00:38:01,635 Esta noche ata mi caballo con los demás, donde todo el mundo pueda verlo. 440 00:38:02,305 --> 00:38:05,342 Llévate tus mantas a mi tienda, enciende la lámpara y ponte a leer. 441 00:38:05,642 --> 00:38:09,058 - Si es que sabes. - ¿Leer? Yo estudié en Harvard. 442 00:38:09,396 --> 00:38:10,641 Creí que era Yale. 443 00:38:11,106 --> 00:38:12,849 Bueno, en la universidad. 444 00:38:13,191 --> 00:38:16,607 Bien, pues ponte a leer. Tiene que parecer que estoy en mi tienda. 445 00:38:17,320 --> 00:38:20,191 ¿Por qué no puedo acompañarte? Para lo que sea. 446 00:38:20,657 --> 00:38:23,824 Tiene que hacerlo un solo hombre. Es cosa mía. lndios. 447 00:38:24,202 --> 00:38:27,322 lndios... Bueno, yo una vez viví con una squaw que... 448 00:38:28,164 --> 00:38:30,786 Eh, no vayas a liarte con alguna. 449 00:38:34,671 --> 00:38:39,132 Vamos a ver, ¿por dónde iba? Vaya, he perdido la cuenta. 450 00:39:48,912 --> 00:39:51,367 - ¿Sabes lo que es dinamita? - Sí. 451 00:39:53,375 --> 00:39:58,879 Falta dinamita del ferrocarril, robada. Es peligrosa. 452 00:39:59,965 --> 00:40:02,538 Tú amigo de padre Lacomb, verte en camino de hierro con él. 453 00:40:02,926 --> 00:40:03,875 Es verdad. 454 00:40:04,261 --> 00:40:07,215 No he venido a acusarte, jefe, ¿entiendes? 455 00:40:08,223 --> 00:40:12,849 Pero hombres blancos pagar a algunos de tus jóvenes para robar dinamita. 456 00:40:14,646 --> 00:40:16,935 Esos hombres blancos no son amigos tuyos. 457 00:40:18,066 --> 00:40:19,608 No te han dicho la verdad. 458 00:40:19,901 --> 00:40:20,932 Ven conmigo. 459 00:41:31,556 --> 00:41:32,587 Yo sentir. 460 00:41:33,725 --> 00:41:37,426 - Esto no ocurrir de nuevo. - Gracias, jefe. 461 00:42:18,603 --> 00:42:19,469 ¡Muchachos! 462 00:42:28,905 --> 00:42:30,649 Desata los caballos y dales de comer. 463 00:42:33,618 --> 00:42:34,614 No, espera. 464 00:42:35,579 --> 00:42:37,037 Es como tirar al blanco. 465 00:42:37,581 --> 00:42:40,747 Se me ha ocurrido... algo mejor. 466 00:42:58,560 --> 00:43:01,644 A una de las cajas del suelo, ¿eh? Apunta bien. 467 00:43:27,130 --> 00:43:29,206 ¡Dejadme paso, apartaos del medio! 468 00:43:29,674 --> 00:43:31,667 ¡Traed una camilla, rápido! 469 00:44:06,836 --> 00:44:08,035 ¡Doctora! 470 00:44:08,713 --> 00:44:09,911 ¿Ha muerto? 471 00:44:10,257 --> 00:44:12,795 No, pero no entiendo cómo sigue vivo. 472 00:44:14,469 --> 00:44:18,467 Sí, son cosas de la dinamita. Estaba demasiado cerca. 473 00:44:19,057 --> 00:44:21,975 Si hubiera estado a un par de metros, hubiera volado en pedazos. 474 00:44:22,394 --> 00:44:23,508 ¡No lo sabía! 475 00:44:27,148 --> 00:44:28,773 Tenemos que esperar hasta llegar al hospital. 476 00:44:29,359 --> 00:44:30,984 No debemos hacerle una transfusión ahora. 477 00:44:31,319 --> 00:44:34,320 Necesita sangre, si no, no llegará vivo al quirófano. 478 00:44:34,990 --> 00:44:36,899 Te lo advierto, puede morir. 479 00:44:37,242 --> 00:44:39,281 Si él pudiera elegir, se arriesgaría. 480 00:45:18,241 --> 00:45:19,901 Ahora depende de ti, amigo. 481 00:45:53,735 --> 00:45:55,395 Quédate echada un rato. 482 00:46:04,412 --> 00:46:07,200 ¿ Vivirá ahora, señorita? Perdón, doctora. 483 00:46:07,999 --> 00:46:09,375 ¿Sabe rezar? 484 00:46:40,782 --> 00:46:41,612 ¿Qué dices? 485 00:46:42,450 --> 00:46:44,692 Los colonos de mi valle están con nosotros. Casi todos. 486 00:46:45,036 --> 00:46:46,116 Lo mismo digo de los míos. 487 00:46:46,621 --> 00:46:48,910 Todos estarán dispuestos cuando sea necesario. 488 00:46:49,249 --> 00:46:52,452 Buen trabajo. El ferrocarril está perdido para siempre. 489 00:46:53,962 --> 00:46:56,500 ¿Cómo os atrevéis a reuniros en esta casa? 490 00:46:56,882 --> 00:46:58,708 Habrá muchas más reuniones en esta casa. 491 00:46:59,092 --> 00:47:01,381 Es mi voluntad, y es mi casa. 492 00:47:01,678 --> 00:47:03,089 ¿Tú también te has puesto de su parte? 493 00:47:03,388 --> 00:47:05,713 Tu padre es ahora uno de mis ayudantes. 494 00:47:05,974 --> 00:47:07,349 Cecille, siéntate, te lo contaré todo. 495 00:47:07,642 --> 00:47:09,801 - Gracias, prefiero quedarme de pie. - Como quieras. 496 00:47:10,395 --> 00:47:12,222 Nos estamos organizando para la acción. 497 00:47:12,898 --> 00:47:15,305 Cuando llegue el invierno tendrán que parar el trabajo, 498 00:47:15,609 --> 00:47:16,474 eso nos dará tiempo. 499 00:47:16,818 --> 00:47:17,981 He estado en el campamento. 500 00:47:18,320 --> 00:47:20,727 No alcanzarán el paso antes de que lleguen las nieves. 501 00:47:21,031 --> 00:47:24,115 Han tenido algunos accidentes que les han retrasado lo suficiente. 502 00:47:24,618 --> 00:47:27,109 Eso es. Falta un par de cartuchos de dinamita para volar un desfiladero 503 00:47:27,537 --> 00:47:29,411 y hacerles perder muchos días. 504 00:47:29,706 --> 00:47:33,241 Cuando vuelvas, dile al resto de nuestros amigos que lo recuerden bien. 505 00:47:33,543 --> 00:47:35,335 Y tengo nuevas ideas para cuando llegue la primavera 506 00:47:35,670 --> 00:47:38,457 que les harán las cosas muy difíciles. No podrán hacer ni un kilómetro diario. 507 00:47:38,882 --> 00:47:40,459 Dame la garrafa. 508 00:47:41,092 --> 00:47:43,168 ¡Brindemos por la caída de Van Horne! 509 00:47:43,762 --> 00:47:46,882 La semana que viene iré a hablar con los indios. Sí. 510 00:47:47,307 --> 00:47:49,264 Antes de que llegue el invierno tendremos a todas las tribus 511 00:47:49,601 --> 00:47:51,594 de aquí a Vancouver en pie de guerra. 512 00:47:51,978 --> 00:47:53,971 Los accidentes retrasan las obras, 513 00:47:54,272 --> 00:47:56,348 pero un levantamiento indio acabará con ellos para siempre. 514 00:47:57,859 --> 00:48:01,109 - Tú primero, papá Gautier. - ¡Brindo por Dirk Rourke! 515 00:48:01,446 --> 00:48:04,780 - ¡No lo harás en esta casa! - Cecille, ¡sal de la habitación! 516 00:48:05,075 --> 00:48:07,032 Os habéis vuelto locos todos. 517 00:48:07,410 --> 00:48:09,736 No podéis detener el ferrocarril. 518 00:48:10,080 --> 00:48:12,535 Si creéis sus mentiras, moriréis. 519 00:48:12,874 --> 00:48:14,783 No hay nada de malo en el ferrocarril. 520 00:48:15,252 --> 00:48:18,122 Yo viajé en tren cuando iba a la escuela en Montreal. 521 00:48:18,463 --> 00:48:21,215 Son maravillosos, nos traerán la civilización... 522 00:48:21,508 --> 00:48:23,132 ¡Calla! ¡Calla te digo! 523 00:48:23,510 --> 00:48:26,131 Eres una niña, harás lo que hagamos nosotros. 524 00:48:26,429 --> 00:48:28,303 - ¡Pensarás como nosotros! - ¡No quiero hacerlo! 525 00:48:28,682 --> 00:48:31,220 ¿Te revuelves contra tu propia gente? 526 00:48:31,935 --> 00:48:34,640 Mi propia hija... Ya no eres de los nuestros. 527 00:48:35,480 --> 00:48:37,852 Vete y piénsalo, aún estás a tiempo. 528 00:48:45,824 --> 00:48:47,069 Pásame la garrafa. 529 00:49:00,839 --> 00:49:01,752 ¡Cecille! 530 00:49:06,052 --> 00:49:07,297 He hablado con tu padre. 531 00:49:07,804 --> 00:49:09,880 He dicho que lo sientes y te perdonará. 532 00:49:11,474 --> 00:49:16,931 Debes estar pensando en Tom Andrews, si no, no hablarías así. Hablas como él. 533 00:49:17,272 --> 00:49:19,763 - Tom Andrews se ha ido. - Claro que se ha ido. 534 00:49:20,692 --> 00:49:22,435 Estaba jugando contigo. 535 00:49:23,069 --> 00:49:25,691 Hay una doctora en el ferrocarril de la que parece muy enamorado. 536 00:49:26,948 --> 00:49:28,193 Mentira. 537 00:49:30,702 --> 00:49:32,362 Por eso volvió con ellos. 538 00:49:34,539 --> 00:49:39,415 ¡Mentiroso! ¡Mentiroso! ¡Mentiroso! 539 00:49:39,753 --> 00:49:43,038 Ahora mismo lo está cuidando en el hospital, si es que sigue vivo. 540 00:49:44,507 --> 00:49:45,752 ¡Está enfermo! 541 00:49:48,929 --> 00:49:50,720 ¿Qué le ha pasado? ¡Dímelo! 542 00:49:51,473 --> 00:49:54,806 Te lo diré, una bala hizo estallar varias cajas de dinamita. 543 00:49:55,769 --> 00:49:58,604 No murió en el momento, pero de todas formas va a morir. 544 00:49:59,397 --> 00:50:01,390 Es mejor que te olvides de él. 545 00:50:07,113 --> 00:50:08,394 Ese hombre no te convenía. 546 00:50:09,824 --> 00:50:12,991 - Yo puedo hacerte más feliz que él. - ¿Cómo sabes lo de la bala? 547 00:50:16,498 --> 00:50:20,448 - Lo sabes porque tú la disparaste. - No, Cecille, yo no disparé. 548 00:50:20,794 --> 00:50:25,586 No lo niegues. ¡No lo niegues! ¡Asesino! ¡Asesino! 549 00:50:26,091 --> 00:50:30,135 ¡Terminarás en la horca! ¡Asesino! ¡Asesino! 550 00:50:59,874 --> 00:51:03,789 Ha estado al borde de la muerte. No sé cómo lo ha hecho. 551 00:51:05,088 --> 00:51:08,089 Pero ya ha salido de peligro. Vivirá. 552 00:51:08,425 --> 00:51:12,719 ¡Claro que vivirá! Yo estaba seguro, este hombre está hecho de acero. 553 00:51:13,221 --> 00:51:16,637 Ahora tiene que dormir. La naturaleza será su medicina. 554 00:51:17,392 --> 00:51:18,555 Es un milagro. 555 00:51:18,852 --> 00:51:21,390 No se ha apartado de su lado ni cinco minutos desde que pasó. 556 00:51:21,855 --> 00:51:23,764 El milagro es usted. 557 00:51:36,494 --> 00:51:39,365 - Tom Andrews, ¿dónde está? - En la número seis, señorita. 558 00:51:39,748 --> 00:51:41,954 - Pero no puede entrar. - Espere, no puede pasar ahí. 559 00:51:42,667 --> 00:51:45,075 Tengo que verle, tengo que entrar... 560 00:51:45,378 --> 00:51:48,165 Un momento, señorita. No puede pasar. Usted debe ser Cecille Gautier, 561 00:51:48,548 --> 00:51:51,751 me ha hablado de usted. Soy Dinamita Dawson, amigo de Tom. 562 00:51:52,052 --> 00:51:56,548 - Sí, ¿está...? - Sí, se pondrá bien. No se preocupe. 563 00:51:58,725 --> 00:52:00,100 ¿Entonces por qué no puedo verlo? 564 00:52:00,352 --> 00:52:03,222 Porque está enfermo, nadie puede verlo por el momento. 565 00:52:04,147 --> 00:52:06,816 Usted lo ve, siempre que quiere. 566 00:52:31,424 --> 00:52:33,998 No, señorita, no puede verlo. Ya ha oído a la doctora. 567 00:52:34,386 --> 00:52:36,758 ¿Quién se ha creído que es? Para ella es más que un paciente. 568 00:52:37,097 --> 00:52:39,006 - Por favor, no. - No quiere dejarme entrar 569 00:52:39,307 --> 00:52:41,383 porque tiene miedo. Lo quiere para ella sola. 570 00:52:41,643 --> 00:52:44,051 Señorita, ¿por qué no usa el sentido común? 571 00:52:44,354 --> 00:52:46,311 Tengo que decirle a Tom algo que debe saber. 572 00:52:46,606 --> 00:52:48,563 - ¡No, señorita, usted se queda aquí! - ¡Suélteme! 573 00:52:48,817 --> 00:52:50,893 Lo que tenga que decirle a Tom puede decírmelo a mí. 574 00:52:52,279 --> 00:52:54,271 Ya me advirtió que tenía mucho genio. Venga conmigo. 575 00:53:00,620 --> 00:53:02,280 Siéntese y tranquilícese. 576 00:53:08,753 --> 00:53:10,212 ¿Qué es lo que Tom debe saber? 577 00:53:10,881 --> 00:53:14,463 Dirk Rourke hizo estallar la dinamita que le causó las heridas. Lo sé. 578 00:53:15,468 --> 00:53:17,046 ¡Maldito canalla! 579 00:53:17,387 --> 00:53:19,214 Ha organizado a la genta para pelear contra el ferrocarril. 580 00:53:19,639 --> 00:53:22,889 Y tiene planes para la primavera. No sé cuáles. 581 00:53:23,476 --> 00:53:26,762 - lntenté detenerlos, pero... - La serpiente se esconde entre la hierba. 582 00:53:27,230 --> 00:53:29,602 He venido para ayudarle como sea. 583 00:53:30,275 --> 00:53:33,311 Aún quiere a Tom Andrews, ¿ verdad? 584 00:53:34,070 --> 00:53:36,110 - ¿Eso qué importa ahora? - lmporta y mucho. 585 00:53:36,406 --> 00:53:39,822 Tiene que volver a su casa, por Tom y por su propia seguridad. 586 00:53:40,118 --> 00:53:42,443 Si abandona ahora a su gente, la considerarán una traidora, 587 00:53:42,829 --> 00:53:44,454 podrían matarla. 588 00:53:44,706 --> 00:53:47,541 No debe correr ese riesgo. Si quiere ayudar a Tom, 589 00:53:47,876 --> 00:53:52,170 quédese con ellos, averigüe lo que pueda. 590 00:53:53,423 --> 00:53:54,621 ¡Sí! 591 00:53:56,176 --> 00:54:00,921 Y no se preocupe por la doctora, aún no le ha dado ningún filtro amoroso. 592 00:54:35,465 --> 00:54:38,549 - ¿Qué pasa, Mike? - Han vuelto a soltar los raíles, jefe. 593 00:54:39,177 --> 00:54:42,676 - Si este tren hubiera llegado ahí... - ¿Ha habido más explosiones? 594 00:54:43,431 --> 00:54:47,263 Desde hace días no, pero han atacado al guarda y han vuelto a robar en el polvorín. 595 00:54:47,727 --> 00:54:50,515 - Puede ocurrir cualquier cosa. - ¿Ha vuelto a aparecer ese perro? 596 00:54:50,939 --> 00:54:53,975 Nadie lo ha visto desde que se fue del campamento hace dos semanas. 597 00:55:09,833 --> 00:55:12,075 Ahora sí que nos han hecho daño. 598 00:55:18,633 --> 00:55:21,005 ¡Venid, muchachos, vamos a despejar la vía! 599 00:55:21,428 --> 00:55:23,301 ¡Volved al trabajo, vamos, al trabajo! 600 00:55:28,268 --> 00:55:31,055 Llevamos semanas de retraso. Los sabotajes han impedido 601 00:55:31,479 --> 00:55:35,691 la llegada de materiales. No podremos afrontar los gastos. 602 00:55:36,401 --> 00:55:40,399 La paga de los hombres no llegará a tiempo. Habrá complicaciones. 603 00:55:40,780 --> 00:55:42,191 Ojalá estuviera allí. ¿Cuándo parará los trabajos? 604 00:55:42,532 --> 00:55:45,486 Un día de estos, el tiempo empeora. Bueno, por lo menos 605 00:55:46,703 --> 00:55:49,574 nos dará tiempo de reorganizarnos y tendremos todo el invierno 606 00:55:49,873 --> 00:55:52,411 para encontrar la fórmula de acabar con los sabotajes. 607 00:55:52,709 --> 00:55:55,876 - Tengo unos asuntos personales... - Lo conseguiremos. 608 00:55:56,254 --> 00:55:57,285 Tenemos que hacerlo. 609 00:55:57,631 --> 00:55:59,623 Edith me ha dicho que para la primavera estará como nuevo. 610 00:56:00,008 --> 00:56:03,591 Una gran mujer. Si no le hubiera dado su sangre en el tren aquella noche... 611 00:56:04,429 --> 00:56:06,220 pero en fin, ya ha pasado. 612 00:56:06,514 --> 00:56:09,302 - ¿Ella me donó su sangre? - ¿No lo sabía? 613 00:56:09,976 --> 00:56:12,265 Sí, y le salvó la vida. 614 00:56:13,355 --> 00:56:14,635 Adiós, Tom. 615 00:56:17,108 --> 00:56:19,564 - ¿Qué tal, Sr. Van Horne? - ¿Dónde has estado estas semanas? 616 00:56:19,903 --> 00:56:24,364 Por ahí, asuntos privados. Mi pobre abuela se rompió una pierna 617 00:56:24,699 --> 00:56:27,155 se la he entablillado yo. Buen trabajo. 618 00:56:27,452 --> 00:56:31,319 También tienes trabajo en el campamento. Si no vuelves, dejarás de tenerlo. 619 00:56:37,337 --> 00:56:40,006 - ¿Cómo estás, compañero? - Peor en cuanto te he visto. 620 00:56:40,340 --> 00:56:42,214 ¿Qué es ese cuento de tu abuela? 621 00:56:42,551 --> 00:56:44,876 No quería decirle lo que he estado haciendo de verdad. 622 00:56:45,804 --> 00:56:49,967 Tom, ¿te has parado a pensar por qué explotó aquella dinamita? 623 00:56:50,392 --> 00:56:54,804 Creí oír un disparo de rifle antes de la explosión, pero no estoy seguro. 624 00:56:55,146 --> 00:56:56,475 Pues puedes estar seguro. 625 00:56:56,856 --> 00:56:59,608 Y sé quién lo hizo: Dirk Rourke. 626 00:57:00,944 --> 00:57:03,861 - ¿Cómo te has enterado? - He estado investigando por ahí. 627 00:57:04,739 --> 00:57:07,740 Se me ocurrió seguirle la pista a Rourke por las montañas. 628 00:57:09,244 --> 00:57:12,031 Pensaba ajustarle las cuentas por lo que te hizo. 629 00:57:12,414 --> 00:57:14,656 - ¿Lo has matado? - No, maldita sea. 630 00:57:14,958 --> 00:57:17,994 - No pude alcanzar a ese perro. - No hagas nada, Dinamita. 631 00:57:18,378 --> 00:57:20,620 Si Rourke está detrás de esto, yo me encargaré de él. 632 00:57:20,964 --> 00:57:23,835 Claro que está detrás de esto, desde el principio. 633 00:57:24,384 --> 00:57:27,385 Y tiene otros planes cociendo en la olla. 634 00:57:28,722 --> 00:57:31,295 Vamos a tener mucho trabajo esta primavera. 635 00:57:31,975 --> 00:57:33,553 ¡Rourke es un demonio! 636 00:57:35,061 --> 00:57:38,845 Me iré en ese tren al campamento, en primavera no estaré por aquí. 637 00:57:40,108 --> 00:57:42,943 - ¡Cuídate, Tom! - Gracias por venir, 638 00:57:43,361 --> 00:57:45,318 - y por darme ánimos. - Hombre... 639 00:57:58,585 --> 00:58:00,992 Espero que esos hombres no le habrán molestado con malas noticias. 640 00:58:01,338 --> 00:58:02,618 No, todo está bien. 641 00:58:12,474 --> 00:58:13,802 Le cambiaré el vendaje. 642 00:58:14,935 --> 00:58:18,884 ¿Siempre trata a sus pacientes como si fueran pobres animalillos? 643 00:58:20,357 --> 00:58:21,851 No entiendo lo que me dice. 644 00:58:22,192 --> 00:58:24,434 Me han contado lo de la sangre que me dio. 645 00:58:24,819 --> 00:58:26,278 ¿Por qué no me lo había dicho? 646 00:58:26,696 --> 00:58:29,781 No me pareció importante. Lo habría hecho por cualquier otro hombre. 647 00:58:30,784 --> 00:58:32,823 Pero lo importante es que lo hizo por mí. 648 00:58:33,745 --> 00:58:34,741 Gracias. 649 00:58:38,833 --> 00:58:41,751 Ahora que tengo su sangre, ¿no cree que tenemos algo en común? 650 00:58:42,921 --> 00:58:44,201 Desde luego que no. 651 00:58:47,926 --> 00:58:50,132 Edith, debería tener sentimientos más cálidos, 652 00:58:50,512 --> 00:58:53,762 porque vamos a estar aislados por la nieve bastante tiempo. 653 00:59:27,465 --> 00:59:28,497 Hola, Sr. Van Horne. 654 00:59:29,092 --> 00:59:31,879 - Tiene muy buena cara. - Estoy nuevo. Siéntese. 655 00:59:32,429 --> 00:59:33,804 Gracias, solo será un momento. 656 00:59:35,181 --> 00:59:38,515 Quiero que regrese al campamento en cuanto esté en condiciones de viajar. 657 00:59:38,852 --> 00:59:39,682 ¿Qué ocurre? 658 00:59:39,978 --> 00:59:42,730 Ya hemos reanudado el tendido de la vía, pero las cosas van mal. 659 00:59:43,023 --> 00:59:45,062 No se trata de sabotajes, es en el mismo campamento. 660 00:59:45,358 --> 00:59:47,896 - Los hombres no quieren trabajar. - ¿La paga no ha llegado? 661 00:59:48,236 --> 00:59:50,608 Los fondos están retenidos por la burocracia. 662 00:59:50,906 --> 00:59:52,863 Voy a ir a Calgary para resolverlo. 663 00:59:53,158 --> 00:59:55,731 Pero las promesas ya no van a tranquilizar a los hombres. 664 00:59:56,328 --> 00:59:58,735 Siempre le han tenido mucho respeto, Tom. 665 00:59:59,080 --> 01:00:01,406 Si pudiera estar allí al menos unos días y calmarlos, 666 01:00:01,833 --> 01:00:04,039 tendría tiempo de conseguir el dinero. 667 01:00:05,212 --> 01:00:10,039 - Edith, ¿qué le ha pasado en el pelo? - Me he cambiado el peinado, ¿por qué? 668 01:00:10,926 --> 01:00:12,040 Está más guapa. 669 01:00:16,181 --> 01:00:17,758 ¡Muchísimo más! 670 01:00:32,405 --> 01:00:37,910 ¡Cuánto te quiero, Tom! He estado buscando el motivo, pero no lo encuentro. 671 01:00:38,328 --> 01:00:41,578 Eres extraordinaria, Edith, nunca podré pagarte lo que me has dado. 672 01:00:41,957 --> 01:00:45,123 Ya me has pagado, dándome a conocer al otro Tom Andrews. 673 01:00:45,418 --> 01:00:46,367 ¿El otro? 674 01:00:46,711 --> 01:00:50,923 El que hay aquí dentro, el que abandonó su hogar y se fue a la frontera 675 01:00:51,216 --> 01:00:54,300 para no olvidar las cosas bellas de la vida. 676 01:00:54,678 --> 01:00:57,679 Ese es el hombre que admiro y respeto. 677 01:00:58,390 --> 01:01:01,260 No al Tom Andrews que conocí con esos revólveres. 678 01:01:02,644 --> 01:01:06,642 Solo los limpiaba. ¿Crees que alguna vez he deseado usarlos? 679 01:01:06,940 --> 01:01:08,731 - Pero las has usado. - Hay veces que un hombre... 680 01:01:09,025 --> 01:01:11,433 No hay excusa para dirigir un arma contra un semejante. 681 01:01:11,861 --> 01:01:17,022 Y si sientes por mí lo que creo, no volverás a usarlas, jamás. 682 01:01:17,909 --> 01:01:21,777 Pues... son un poco pesadas y no estoy tan fuerte como antes. 683 01:01:22,163 --> 01:01:23,706 Estaba segura de que dirías eso. 684 01:01:25,166 --> 01:01:27,622 Ahora eres mi paciente y harás lo que te diga. 685 01:01:27,919 --> 01:01:29,711 El vagón hospital volverá al campamento mañana. 686 01:01:30,005 --> 01:01:31,380 Eso encaja con mis planes. 687 01:01:31,715 --> 01:01:34,965 Los enfermos y convalecientes se quedarán aquí, incluido tú. 688 01:01:35,594 --> 01:01:36,756 Pero tengo que volver. 689 01:01:37,053 --> 01:01:39,841 El médico dice que no, necesitas descansar otra semana. 690 01:01:40,307 --> 01:01:42,430 Estaremos separados, pero por poco tiempo. 691 01:01:42,809 --> 01:01:47,138 Lo que mande, doctor. ¿Pero y si le hace falta el viejo " Búfalo Bill" ? 692 01:01:47,439 --> 01:01:49,016 Ni eres viejo ni " Búfalo Bill" . 693 01:02:29,522 --> 01:02:34,101 Vaya, un polizón. Está violando las normas del ferrocarril. 694 01:02:34,486 --> 01:02:37,902 No, solo necesito aire fresco y pasarlo bien. 695 01:02:38,198 --> 01:02:41,946 Aún no te he dado el alta. Puedo obligarte a quedarte en la cama. 696 01:02:44,579 --> 01:02:46,121 Bajo vigilancia. 697 01:02:46,957 --> 01:02:50,539 Estás ansiosos por volver al trabajo. Baja y ayúdame a comprobar el material. 698 01:02:50,835 --> 01:02:51,784 En seguida. 699 01:02:52,462 --> 01:02:53,577 Siéntate. 700 01:02:55,090 --> 01:02:56,039 Toma. 701 01:02:58,635 --> 01:03:02,004 - 20 docenas de gasas quirúrgicas. - ¿Gasas qué? 702 01:03:02,847 --> 01:03:05,884 Quirúrgicas. Anótalas aquí. 703 01:03:10,897 --> 01:03:13,388 Y yo os digo que no. ¡Nunca! 704 01:03:14,484 --> 01:03:18,612 El monstruo de acero os devorará. Habéis visto desaparecer a los búfalos. 705 01:03:19,114 --> 01:03:21,106 Pronto la tierra misma desaparecerá. 706 01:03:21,533 --> 01:03:24,285 Unid a vuestros pueblos y expulsadlos de vuestro país. 707 01:03:40,969 --> 01:03:42,629 Miradlos, ¿no os lo dije? 708 01:03:43,430 --> 01:03:46,217 Si conseguimos lanzarlos contra el campamento, acabaremos con ellos. 709 01:03:46,600 --> 01:03:48,426 Sí, echaremos a esos ladrones. 710 01:03:48,727 --> 01:03:51,348 Mi plan da resultado. He inundado el campamento de whisky 711 01:03:51,688 --> 01:03:53,597 y también he montado un salón para beber y jugar. 712 01:03:53,899 --> 01:03:56,899 Si esos imbéciles quieren dejar las herramientas, lo tienen muy fácil. 713 01:03:57,861 --> 01:04:00,945 Cuando esos guerreros vayan a por ellos caerán como moscas. 714 01:04:06,912 --> 01:04:10,530 Ya no hay remedio. Los jefes de las tribus han caído en la trampa. 715 01:04:11,041 --> 01:04:12,286 ¡Es la guerra! 716 01:04:12,876 --> 01:04:17,502 Ese loco de tu padre, no sabe lo que está haciendo. 717 01:04:18,298 --> 01:04:20,374 No se da cuenta de que es nuestra sangre la que va a correr, 718 01:04:21,009 --> 01:04:22,800 no solo la de los hombres del ferrocarril. 719 01:04:32,103 --> 01:04:33,646 Te dije que te quedaras dentro de la casa. 720 01:04:34,022 --> 01:04:37,356 Papá, ¿es que no lo entiendes? Debes detener a Dirk Rourke. 721 01:04:37,651 --> 01:04:41,150 No, tiene razón. Y tú deberías estar con nosotros, conmigo. 722 01:04:41,529 --> 01:04:44,021 Lo estaba, ¡pero mira! 723 01:04:44,449 --> 01:04:46,821 ¿Sabes lo que harían contigo si ahora te opusieras a ellos? 724 01:04:47,244 --> 01:04:49,320 ¡Pertenece a las tribus, es vuestra tierra! 725 01:04:50,830 --> 01:04:53,156 Háblales, a ver si consigues convencerlos. 726 01:04:54,417 --> 01:05:00,372 Jefes, mi hija quiere hablaros de las maravillas del ferrocarril. 727 01:05:01,258 --> 01:05:03,630 Háblales. ¡Venga! 728 01:05:15,313 --> 01:05:19,441 Destruid el ferrocarril. ¡Expulsadlo de vuestra tierra! 729 01:05:21,111 --> 01:05:23,150 ¡Estaremos con vosotros hasta la muerte! 730 01:05:25,699 --> 01:05:30,574 Calma, aún no es la hora, volved a vuestras tribus. Yo os avisaré. 731 01:05:33,707 --> 01:05:34,987 Hablaremos cuando se vayan. 732 01:05:41,756 --> 01:05:44,426 - ¿Estás satisfecho de mí ahora? - Mucho. 733 01:05:57,564 --> 01:06:00,980 Te he oído. Lo que has hecho es terrible. 734 01:06:02,444 --> 01:06:03,357 Sí. 735 01:06:15,373 --> 01:06:17,781 Pon aquí algo de comida. Voy a avisar a Tom ahora que aún puedo. 736 01:06:18,168 --> 01:06:20,955 Ya no es tu hombre, tú lo has visto con otra mujer. 737 01:06:21,379 --> 01:06:23,752 Sí, alguien que no sabe nada de todo esto. 738 01:06:24,090 --> 01:06:27,839 Pero no importa, tengo que avisarle. 739 01:06:36,853 --> 01:06:40,187 Has hablado bien, Dirk, ¡nos has convencido! 740 01:06:41,983 --> 01:06:48,602 Si te vas, será para siempre. No podrás volver con nosotros. Jamás. 741 01:06:56,456 --> 01:07:00,121 Adiós, mamá. Te quiero. 742 01:07:30,282 --> 01:07:32,155 Ahí va el último de los jefes. 743 01:07:33,285 --> 01:07:37,033 - ¡Por los cazadores de cabelleras! - ¡Salud, salud! 744 01:08:21,499 --> 01:08:24,833 ¡Vamos, a trabajar! ¡Parece que no habéis visto un tren en la vida! 745 01:08:25,337 --> 01:08:26,747 Sí, pero no veo el vagón oficina. 746 01:08:30,967 --> 01:08:33,423 - ¿Dónde está el vagón del dinero? - Eso, ¿dónde está? 747 01:08:33,762 --> 01:08:35,090 ¡Vamos a descubrirlo! 748 01:08:35,555 --> 01:08:38,509 A ver qué nos cuenta ahora Van Horne. 749 01:09:07,254 --> 01:09:09,709 - ¿Qué pasa, amigos? - Vaya, es Tom Andrews. 750 01:09:10,131 --> 01:09:11,211 ¡Bienvenido, Tom! 751 01:09:12,259 --> 01:09:15,295 - E Sr. Van Horne está en Calgary. - ¿Dónde está la paga, Andrews? 752 01:09:15,637 --> 01:09:17,630 ¿En qué vais a gastaros aquí el dinero? 753 01:09:18,014 --> 01:09:19,758 El Sr. Van Horne os prometió que cobraríais. 754 01:09:20,058 --> 01:09:22,514 - Ya estamos hartos de promesas. - Cobraréis dentro de un par de días. 755 01:09:22,811 --> 01:09:24,768 ¡También estamos hartos de oír eso! 756 01:09:27,899 --> 01:09:29,441 Comprendo que estéis impacientes, muchachos. 757 01:09:29,818 --> 01:09:31,941 Yo estaría igual si estuviera trabajando al sol todo el día, 758 01:09:32,237 --> 01:09:33,612 y no viera la paga. 759 01:09:33,905 --> 01:09:36,028 No soy un mentiroso, y casi todos lo sabéis. 760 01:09:36,324 --> 01:09:38,898 Y os digo que no os preocupéis, el dinero está en camino. 761 01:09:39,244 --> 01:09:41,735 Ya estoy harto de oír promesas. Son solo mentiras. 762 01:09:42,080 --> 01:09:43,539 ¡Vamos a destrozar esto! 763 01:09:45,667 --> 01:09:48,372 - ¡Cuidado con lo que haces! - ¡Dales su merecido, Tom! 764 01:09:49,880 --> 01:09:50,745 Vamos. 765 01:09:52,257 --> 01:09:53,372 Vamos! 766 01:09:53,717 --> 01:09:54,831 Pero Tom, ¿a qué estás esperando? 767 01:09:55,135 --> 01:09:56,629 Lo que rompáis os será descontado de la paga. 768 01:09:56,970 --> 01:10:00,006 Volved al trabajo y no hagáis tonterías. ¡Hay que construir un ferrocarril! 769 01:10:00,849 --> 01:10:06,852 ¡Un tipo duro! ¡Con los pantalones planchados y bien peinado! 770 01:10:07,606 --> 01:10:09,764 ¿Has olvidado tus armas? 771 01:10:10,150 --> 01:10:12,937 ¿Qué pasa, Andrews, es que eres un cobarde? 772 01:10:13,361 --> 01:10:15,687 Vamos, muchachos, al garito de Bailey's . 773 01:10:17,908 --> 01:10:20,030 Escuchadme, la construcción de esta línea es más importante 774 01:10:20,327 --> 01:10:21,655 que los problemas personales... 775 01:10:28,376 --> 01:10:30,001 Has hecho lo que podías, Tom. 776 01:10:30,295 --> 01:10:32,418 No, tendría que haber hecho que se tragara las muelas. 777 01:10:38,803 --> 01:10:41,555 - Tom, ¿se puede saber qué te pasa? - Nada. 778 01:10:41,890 --> 01:10:45,804 No llevas armas, toma y dale su merecido a ese canalla, hijo de mala madre. 779 01:10:46,144 --> 01:10:49,311 - Los tiempos cambian. - ¿Qué te ha hecho esa mujer? 780 01:10:50,565 --> 01:10:54,266 ¿No ves que no se puede manejar a una manada de bestias con buenas palabras? 781 01:10:54,819 --> 01:10:56,278 A lo mejor sí. 782 01:11:33,400 --> 01:11:36,187 BAlLEY'S SALOON EL BAR MÁS LARGO DEL MUNDO 783 01:11:42,617 --> 01:11:45,073 Eh, eh, esta noche la casa invita, chicos. 784 01:11:45,453 --> 01:11:50,828 Hay cinco barriles de whisky pagados y solo hay que abrirlos, así que a beber. 785 01:11:54,713 --> 01:11:56,836 - Diles la verdad, Bailey. - Cállate. 786 01:11:57,215 --> 01:11:59,671 Diles que el whisky te lo ha dado nuestro amigo. 787 01:12:00,218 --> 01:12:02,175 - Por eso lo regalas. - Que te calles. 788 01:12:02,637 --> 01:12:05,923 Eso es interesante, ¿habéis oído lo que ha dicho Mallis? 789 01:12:06,349 --> 01:12:09,101 Ha mandado el whisky para que bebamos y destrocemos las obras. 790 01:12:09,436 --> 01:12:10,135 ¡A callar! 791 01:12:10,478 --> 01:12:12,021 ¡A mí no vais a engañarme! 792 01:12:19,696 --> 01:12:22,021 Al que saque un arma lo dejo seco. 793 01:12:23,992 --> 01:12:27,657 Así está mejor. La casa sigue invitando. 794 01:12:38,590 --> 01:12:40,547 Tom, acaban de herir a Mallis en el garito de Bailey, 795 01:12:40,884 --> 01:12:42,544 - creo que va a palmarla. - ¡Tengo que ir! 796 01:12:47,557 --> 01:12:48,339 ¡Edith, espera! 797 01:12:48,642 --> 01:12:52,342 Pero Bailey ha matado a Scott, no puedes ir así, tienes que ponerte... 798 01:13:10,455 --> 01:13:11,949 ¡Ahora sí pareces un hombre! 799 01:13:19,881 --> 01:13:21,708 Han herido a un hombre aquí, a Mallis. 800 01:13:22,259 --> 01:13:23,753 Acaba de salir por la puerta de atrás. 801 01:13:24,177 --> 01:13:27,178 - Soy médico, si está herido. - No está herido, está muerto. 802 01:13:27,806 --> 01:13:28,968 ¿Un trago? 803 01:13:30,350 --> 01:13:32,343 Ven, hermana, vamos a bailar. 804 01:13:34,062 --> 01:13:35,521 ¡Quítale las manos de encima! 805 01:13:40,485 --> 01:13:42,608 - Sal de aquí, Edith. - Mallis ha muerto. 806 01:13:43,029 --> 01:13:44,274 Vuelve al vagón. 807 01:14:01,089 --> 01:14:02,417 - ¿Eres Bailey? - Sí. 808 01:14:03,341 --> 01:14:04,504 Pues vas a cerrar. 809 01:14:05,927 --> 01:14:10,007 No hace falta que se ponga así, la pelea ha terminado. 810 01:14:10,515 --> 01:14:13,386 Íbamos a rezar un responso al amigo Mallis. 811 01:14:13,810 --> 01:14:16,301 - ¿Un trago? - Vas a venirte conmigo. 812 01:14:16,646 --> 01:14:18,888 Voy a encerrarte por asesinar a Scotty y a Mallis. 813 01:14:21,151 --> 01:14:25,528 Te salvaste una vez, Andrews, ¡esta no lo contarás! 814 01:14:37,751 --> 01:14:39,790 ¿Queríais rezar? ¡De rodillas! 815 01:14:43,673 --> 01:14:45,132 Dinamita, recoge las armas. 816 01:14:49,721 --> 01:14:52,841 Para evitar más tiroteos, de momento voy a guardar yo las armas. 817 01:14:53,266 --> 01:14:57,430 Cuando se os pase la borrachera, pensad en lo que habéis visto aquí. 818 01:14:58,104 --> 01:15:01,390 Hablaremos mañana por la mañana, y esta vez vais a escucharme. 819 01:15:31,721 --> 01:15:33,050 ¿Seguro que el cable resistirá? 820 01:15:33,390 --> 01:15:35,632 Sí, maldita sea, resistirá. 821 01:15:38,311 --> 01:15:41,396 Tom, hazme caso, échalo abajo con dinamita. 822 01:15:41,731 --> 01:15:44,139 ¿ Y volar todo el campamento? ¡Oh, no! 823 01:15:47,320 --> 01:15:48,269 ¿Preparado, Jim? 824 01:15:48,613 --> 01:15:49,609 Cuando quieras. 825 01:15:49,906 --> 01:15:51,400 - ¿Preparados? - ¡Dale presión! 826 01:15:52,200 --> 01:15:53,575 - Adelante. - Muy bien. 827 01:16:14,472 --> 01:16:16,845 ¡Buen trabajo, Jim! ¿ Vuelves a la base esta noche? 828 01:16:17,142 --> 01:16:18,719 - Ahora mismo. - Si ves al Sr. Van Horne 829 01:16:19,060 --> 01:16:21,018 cuéntale lo que ha pasado, dile que no tiene que preocuparse. 830 01:16:21,521 --> 01:16:24,273 - ¿Qué pasa, Dinamita? - ¡Ya está, ya he soltado el cable! 831 01:16:24,858 --> 01:16:26,518 - ¡Hasta la vista, Tom! - ¡Buen viaje, Jim! 832 01:16:41,416 --> 01:16:44,702 Dinamita, tenemos trabajo, es el momento de abrir el salón. 833 01:16:46,880 --> 01:16:49,453 Una vez leí un cartel en un bar de Montana que decía: 834 01:16:50,884 --> 01:16:53,375 Si quieres saber quién manda aquí, busca pelea. 835 01:16:53,970 --> 01:16:57,802 Bien, yo no quiero mandar, y mucho menos quiero pelea, 836 01:16:58,141 --> 01:16:59,470 pero alguien la está buscando 837 01:16:59,976 --> 01:17:03,594 y no piensa detenerse hasta que acabe con este ferrocarril. 838 01:17:04,689 --> 01:17:07,643 Todo lo que ha ocurrido, los accidentes, lo de Bailey, 839 01:17:08,068 --> 01:17:10,606 todo es parte de un plan para quitarnos el trabajo, 840 01:17:10,862 --> 01:17:14,812 ¿ vamos a consentirlo o vamos a terminar lo que hemos venido a hacer? 841 01:17:15,116 --> 01:17:16,397 Construir esta línea. 842 01:17:16,993 --> 01:17:20,196 Yo digo que si lo que has dicho de la paga es cierto, 843 01:17:20,956 --> 01:17:23,956 - entonces ahora mismo a trabajar. - ¡Tiene razón! 844 01:17:24,334 --> 01:17:26,243 No voy a permitir que nadie me quite el trabajo. 845 01:17:26,711 --> 01:17:28,455 ¡Así se habla, muchachos! 846 01:17:28,880 --> 01:17:33,672 Os voy a decir otra cosa, hay un hombre detrás de todo esto y sé quién es. 847 01:17:34,594 --> 01:17:39,589 Si todos volvéis al trabajo, voy a ir a buscarlo, y lo traeré vivo o muerto 848 01:17:39,891 --> 01:17:40,970 para que lo veáis. 849 01:17:41,268 --> 01:17:42,466 ¿Quién es esa víbora? 850 01:17:43,979 --> 01:17:47,264 No es tan fácil de encontrar y es un asunto personal. 851 01:17:48,149 --> 01:17:50,438 Pero una vez que lo tenga en mis manos todo irá perfectamente. 852 01:17:50,777 --> 01:17:53,066 Bien, ¿qué decís, muchachos? 853 01:17:56,199 --> 01:17:59,615 Tom, si te dedicaras a la política, llegarías a presidente. 854 01:18:01,121 --> 01:18:02,235 ¡Eh, esperad! 855 01:18:10,630 --> 01:18:13,252 Tom, los indios van a atacar el campamento. 856 01:18:13,592 --> 01:18:14,587 ¿lndios? ¿Qué te había dicho? 857 01:18:14,968 --> 01:18:17,376 Tienen rifles, hay cientos de ellos. Dirk Rourke los ha vuelto locos. 858 01:18:17,679 --> 01:18:18,842 ¡Tenéis que huir de aquí! 859 01:18:19,139 --> 01:18:20,467 No podemos huir, no tenemos locomotora. 860 01:18:20,807 --> 01:18:22,349 Entonces que el padre Lacomb hable con ellos, 861 01:18:22,684 --> 01:18:25,009 - él les hará entrar en razón. - El padre Lacomb ha vuelto a la base. 862 01:18:25,395 --> 01:18:26,593 ¡Escuchad! 863 01:18:29,691 --> 01:18:32,063 Muchachos, ¿estáis oyendo? Vamos a tener que defendernos. 864 01:18:33,111 --> 01:18:35,400 ¡Rápido, hay que traer el vagón hospital hasta aquí! 865 01:19:34,756 --> 01:19:35,705 ¡Aquí está bien! 866 01:19:36,341 --> 01:19:37,290 - ¡Eh, Mike! - ¿Sí? 867 01:19:37,676 --> 01:19:39,633 Poned traviesas alrededor para hacer una barricada. 868 01:19:39,970 --> 01:19:41,713 Hank, reúne todas las armas y munición que haya. 869 01:19:42,055 --> 01:19:44,297 Dinamita, los rifles de repetición. Cecille, ven conmigo. 870 01:19:55,068 --> 01:19:57,440 Jake, telegrafía a la base, el campamento va a ser atacado. 871 01:19:57,904 --> 01:20:00,063 ¿Atacado? No puedo comunicar desde hace una hora. 872 01:20:00,490 --> 01:20:01,735 Han debido cortar los cables. 873 01:20:02,033 --> 01:20:04,868 - Entonces sal y usa esto. - Sí, señor. 874 01:20:06,496 --> 01:20:09,414 Tu ayuda nos ha permitido prepararnos, pero te has metido en el peor sitio. 875 01:20:09,749 --> 01:20:12,287 No me importa, no podía dejar que lo hicieran... 876 01:20:12,627 --> 01:20:14,003 Eres una mujer muy valiente. 877 01:20:14,379 --> 01:20:18,875 Tom, yo... Escucha... tambores. ¡Se acercan! 878 01:20:34,232 --> 01:20:36,521 - ¿Es verdad lo que dicen? - Sí, subid las dos al vagón. 879 01:20:36,902 --> 01:20:39,190 - ¡Quiero ayudarte, Tom! - Adentro. Usted, también, Dr. Mason. 880 01:20:40,655 --> 01:20:42,814 ¡Venga, muchachos, detrás de la barricada! 881 01:20:43,116 --> 01:20:45,524 - Tom, ¿lo sabe Van Horne? - No, han cortado los cables. 882 01:21:00,717 --> 01:21:02,626 - Voy a avisar a Van Horne. - No puedes irte. 883 01:21:03,011 --> 01:21:05,004 No, quédate, eres un buen tirador. 884 01:21:05,305 --> 01:21:08,804 Y un buen jinete, una vez gané el de Kentucky, ¡en una mula! 885 01:21:10,894 --> 01:21:12,851 - Hasta la vista. - ¡Buena suerte, Dinamita! 886 01:21:29,829 --> 01:21:32,320 Hay francotiradores, quieren eliminarnos poco a poco. 887 01:21:37,128 --> 01:21:38,539 Si quiere ayudar, las vendas están ahí. 888 01:21:38,838 --> 01:21:40,297 ¡Ayudaría más con un rifle! 889 01:21:49,724 --> 01:21:51,516 Como en un tiro de feria. 890 01:22:14,958 --> 01:22:15,788 ¡Jefe! 891 01:22:16,960 --> 01:22:20,080 Que tus hombres sigan escondidos, mantendremos el cerco hasta que anochezca 892 01:22:20,380 --> 01:22:21,755 entonces daré la señal de ataque. 893 01:22:22,257 --> 01:22:24,048 ¿ Y el que ha salido a galope hace un momento? 894 01:22:24,342 --> 01:22:27,676 No llegará muy lejos. He puesto vigías indios en todos los caminos. 895 01:22:28,555 --> 01:22:33,051 Por si alguno quiere ir a avisarles. 896 01:23:08,386 --> 01:23:09,715 Lo estáis echando a suertes, ¿eh? 897 01:23:12,974 --> 01:23:15,465 A ver quién es el afortunado que me arranca la cabellera. 898 01:23:16,519 --> 01:23:18,726 Pues eso no está bien, no es ser civilizados. 899 01:23:25,195 --> 01:23:30,616 Jefe, ¿me dejas fumar el último cigarro antes de irme a las grandes praderas? 900 01:23:36,331 --> 01:23:39,083 ¿ Vosotros también queréis? Bueno, tengo muchos. 901 01:23:39,543 --> 01:23:43,457 Vamos a ser amigos. Uno para ti, otro para ti, hay para todos. 902 01:23:43,838 --> 01:23:45,997 El mejor tabaco que hayáis probado. Toma fuego, jefe. 903 01:23:46,925 --> 01:23:51,634 Os va gustar, muchachos, chupad fuerte. 904 01:23:52,055 --> 01:23:54,807 Si no tenéis fuego pedidle a otro, ¿eh? 905 01:24:43,315 --> 01:24:45,058 Están tramando algo, Mike. 906 01:24:45,859 --> 01:24:47,686 Que algunos de tus hombres suban al vagón, 907 01:24:47,986 --> 01:24:48,982 los demás que se escondan debajo. 908 01:24:49,321 --> 01:24:53,105 Pero que no salgan de esta barricada. Díselo a todos. 909 01:25:13,970 --> 01:25:15,844 Apuntad bien, no desperdiciéis municiones. 910 01:25:19,768 --> 01:25:20,764 ¡Gracias, Cecille! 911 01:25:55,053 --> 01:25:56,168 Cuidado, no te acerques. 912 01:25:56,471 --> 01:25:57,550 ¡Está herido! 913 01:26:01,851 --> 01:26:03,262 Son muy traicioneros. 914 01:26:03,728 --> 01:26:06,480 Ayudadme, hay que sacarlo de aquí. Abrid la puerta. 915 01:26:09,276 --> 01:26:10,853 Alivia primero el sufrimiento de los nuestros. 916 01:26:11,236 --> 01:26:12,695 La compasión no hace distinciones. 917 01:26:13,113 --> 01:26:16,446 Tú empezaste esto. La violencia siempre trae más violencia. 918 01:26:16,783 --> 01:26:18,028 ¿Me estás echando la culpa a mí? 919 01:26:18,326 --> 01:26:21,446 A ti personalmente claro que no. Culpo a las ideas que defiendes. 920 01:26:21,997 --> 01:26:23,621 Creí que habías cambiado, 921 01:26:23,999 --> 01:26:26,786 pero hace falta mucho valor para renunciar a derramar sangre. 922 01:26:28,211 --> 01:26:30,583 Hemos cogido a uno de ellos, salió corriendo de entre los árboles. 923 01:26:30,881 --> 01:26:31,912 ¡Papá! 924 01:26:36,344 --> 01:26:40,093 Cecille, mamá me dijo que venías a avisarles. 925 01:26:40,724 --> 01:26:44,804 No pensé que sería tan horrible... Horrible... Me equivoqué. 926 01:26:46,396 --> 01:26:47,641 ¿Qué planea Rourke? 927 01:26:48,231 --> 01:26:51,766 Está ahí arriba, junto al pino seco, el grande. 928 01:26:52,360 --> 01:26:56,856 Cuando dé la señal comenzará el ataque final. 929 01:26:57,782 --> 01:27:00,700 Son demasiados. No podréis... resistir. 930 01:27:35,153 --> 01:27:36,813 ¡Ya! Enciéndela, Cagle. 931 01:27:44,913 --> 01:27:45,909 ¡Quietos ahí! 932 01:29:47,661 --> 01:29:50,578 ¡Tome, luche! ¿Quiere morir? 933 01:29:54,834 --> 01:29:56,827 ¡Está loca o es una santa! 934 01:30:08,265 --> 01:30:10,506 Dice que no puede ir más rápido, Sr. Van Horne 935 01:30:10,850 --> 01:30:13,520 si le da más presión, la caldera va a reventar. 936 01:30:28,368 --> 01:30:31,571 No pude evitar que dieran la señal. Rourke ha muerto. 937 01:30:31,997 --> 01:30:33,076 ¿Lo has matado tú? 938 01:30:33,415 --> 01:30:35,740 ¿Por qué no iba a hacerlo? ¡Era el responsable de todo! 939 01:30:36,209 --> 01:30:38,534 - Me alegro, Tom, me alegro. - ¡Estás herido! 940 01:30:52,851 --> 01:30:53,847 ¡Nos atacan! 941 01:31:23,381 --> 01:31:24,876 ¡El tren, Tom, el tren! 942 01:31:26,635 --> 01:31:27,583 ¡Fuego a discreción! 943 01:32:33,493 --> 01:32:35,901 Eh, Tom, ¿qué opinas del trabajo del ferrocarril? 944 01:32:36,246 --> 01:32:38,369 Como su explorador personal, la mayoría de las veces es muy duro, 945 01:32:38,707 --> 01:32:40,082 pero me gusta. 946 01:32:42,335 --> 01:32:43,450 ¡Padre Lacomb! 947 01:32:43,795 --> 01:32:46,037 Sr. Von Horne, Dinamita se ha portado como los buenos. 948 01:32:46,464 --> 01:32:47,959 Por cierto, ¿por qué has tardado tanto? 949 01:32:48,383 --> 01:32:51,170 Porque me entretuve fumándome el cigarro de la paz con unos indios 950 01:32:51,845 --> 01:32:54,336 y desde luego descansan en paz. 951 01:33:05,692 --> 01:33:07,067 ¡Dinero, dinero, dinero! 952 01:33:08,111 --> 01:33:11,776 Si el dinero es la raíz de todos los males, que me den un carro de esas raíces. 953 01:33:12,198 --> 01:33:13,942 Su padre se recuperará pronto, Cecille. 954 01:33:14,326 --> 01:33:15,488 ¿Se viene con nosotros? 955 01:33:15,785 --> 01:33:18,359 - La acompañaré en el próximo tren. - Adiós. 956 01:33:25,128 --> 01:33:27,204 Por todos los santos, ¿qué es esto? 957 01:33:31,885 --> 01:33:33,877 Ay, madre, tenemos problemas. 958 01:33:48,568 --> 01:33:50,110 ¿Qué queréis, jefe? 959 01:34:02,123 --> 01:34:03,203 ¿Qué es lo que dice? 960 01:34:03,583 --> 01:34:05,161 Quieren firmar la paz con el hombre blanco. 961 01:34:05,585 --> 01:34:07,412 Quieren volver a sus tribus en paz. 962 01:34:07,754 --> 01:34:10,327 Se quedarán allí y no volverán a atacarnos. 963 01:34:10,757 --> 01:34:12,299 Dígales que accedo a sus deseos. 964 01:34:12,842 --> 01:34:15,879 El jefe blanco dice que os concede todo lo que habéis pedido. 965 01:34:16,263 --> 01:34:20,130 Os pido que me creáis, no como sacerdote, sino como hombre blanco 966 01:34:20,684 --> 01:34:24,135 que comprende a los blancos y a los indios. 967 01:34:45,417 --> 01:34:46,412 ¡Tom! 83350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.