All language subtitles for A.Quiet.Passion.2016.1080p.BluRay.x264.VPPV-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,398 --> 00:01:07,943 (Vrouw) Je bent nu gekomen tot het einde van je tweede semester. 2 00:01:07,943 --> 00:01:11,154 Sommigen van jullie zullen hier blijven om je opleiding te voltooien. 3 00:01:11,154 --> 00:01:13,782 Sommigen van jullie zullen de wereld in gaan. 4 00:01:13,782 --> 00:01:15,701 En, zoals mijn gewoonte is, 5 00:01:15,701 --> 00:01:19,746 Ik heb je een vraag gesteld van het grootste belang, 6 00:01:19,746 --> 00:01:22,749 wat je spiritueel welzijn betreft. 7 00:01:24,751 --> 00:01:28,005 Wil je tot God komen? en gered worden? 8 00:01:30,257 --> 00:01:34,678 Degenen van jullie die christen willen zijn en opgeslagen zal naar rechts bewegen. 9 00:01:43,145 --> 00:01:47,024 Aan diegenen van jullie die blijven en hoop gered te worden ... 10 00:01:48,233 --> 00:01:49,943 je gaat naar links. 11 00:02:01,121 --> 00:02:03,248 Heb je je gebeden gezegd? 12 00:02:03,248 --> 00:02:05,000 Ja. 13 00:02:05,000 --> 00:02:07,586 Hoewel het niet veel kan maken verschil met de Schepper. 14 00:02:07,586 --> 00:02:10,213 Begrijp ik je goed? 15 00:02:10,213 --> 00:02:14,760 Geloof je dat je Schepper is onverschillig voor je zonden? 16 00:02:14,760 --> 00:02:17,220 Dat, in Zijn genade, Hij ziet je sluimeren? 17 00:02:17,971 --> 00:02:20,766 Nee, je begrijpt me verkeerd. Ik ben niet zo ver gekomen. 18 00:02:22,142 --> 00:02:24,936 Ik ben nog niet eens gewekt. 19 00:02:24,936 --> 00:02:27,356 En hoe moet ik me bekeren? 20 00:02:27,356 --> 00:02:29,983 Ik ben enigszins verontrust, om zeker te zijn, 21 00:02:29,983 --> 00:02:32,194 maar mijn gevoelens zijn allemaal onbepaald. 22 00:02:32,194 --> 00:02:34,905 De vraag is niet hoe ver je bent gevorderd, 23 00:02:34,905 --> 00:02:37,115 maar hoe ver je zou moeten zijn gevorderd. 24 00:02:37,115 --> 00:02:39,284 Niet hoe je je voelt, maar hoe je zou moeten voelen. 25 00:02:39,284 --> 00:02:41,912 Ik voel niets. 26 00:02:41,912 --> 00:02:44,956 Ik heb geen gevoel voor mijn zonden. En hoe kan ik? 27 00:02:46,792 --> 00:02:51,630 Ik wou dat ik kon voelen zoals anderen doen, maar het is niet mogelijk. 28 00:02:51,630 --> 00:02:55,967 Een zondaar tegen een heilige God en onder veroordeling, 29 00:02:55,967 --> 00:03:01,223 en aansprakelijk elk moment te laten vallen in een brandende hopeloze eeuwigheid, 30 00:03:01,223 --> 00:03:04,184 maar kan niet voelen, kan niet worden gealarmeerd, 31 00:03:04,184 --> 00:03:06,895 kan niet "vluchten voor de komende toorn". 32 00:03:08,522 --> 00:03:10,565 En de echte vraag is ... 33 00:03:11,692 --> 00:03:14,444 Zit je in de Ark of Safety? 34 00:03:16,697 --> 00:03:18,657 Ik ben bang dat ik dat niet ben. 35 00:03:19,533 --> 00:03:23,620 Je bent alleen in je rebellie, Miss Dickinson. 36 00:03:25,372 --> 00:03:27,624 Ik ben bang dat je een non-hoper bent. 37 00:03:29,209 --> 00:03:31,253 Ja, mevrouw Lyon. 38 00:03:32,295 --> 00:03:34,589 (chatter op afstand) (Birdsong) 39 00:03:34,589 --> 00:03:39,094 (Emily) Voor elk extatisch moment We moeten een lijdensweg betalen 40 00:03:39,094 --> 00:03:44,516 In een scherpe en trillende verhouding Naar de extase. 41 00:03:44,516 --> 00:03:49,020 Voor elk geliefd uur Scherpe pittances van jaren, 42 00:03:49,020 --> 00:03:53,692 Bittere betwiste penningen En koffers vol tranen. 43 00:03:53,692 --> 00:03:55,068 (Klop aan de deur) 44 00:04:01,491 --> 00:04:03,452 Vader. Austin. Vinnie! 45 00:04:04,494 --> 00:04:08,039 Mijn geluk zou compleet zijn, als alleen moeder bij je was. 46 00:04:12,169 --> 00:04:14,880 De reis zou zijn geweest te vermoeiend voor haar. 47 00:04:14,880 --> 00:04:16,548 We zijn gekomen om je naar huis te nemen, Emily. 48 00:04:16,548 --> 00:04:20,093 - We waren bezorgd om je laatste brief. - Je zei dat je ziek was. 49 00:04:20,093 --> 00:04:23,722 Ja. Wat is het dat heb je last van? 50 00:04:23,722 --> 00:04:26,975 - Een acuut geval van evangelisatie. - (Kerk bel gaat over ) 51 00:04:26,975 --> 00:04:30,270 - Moet ik echt naar huis? - Ja. 52 00:04:30,270 --> 00:04:33,982 We gaan naar Amherst, via Boston, 53 00:04:33,982 --> 00:04:36,735 en verblijf voor een korte tijd met tante Elizabeth. 54 00:04:36,735 --> 00:04:38,195 (Emily zucht) 55 00:04:39,821 --> 00:04:41,865 (I Bellini, "Ah Non Credea Mirarti") 56 00:06:05,824 --> 00:06:08,618 Ik ben bang dat je het niet goedkeurt, vader? 57 00:06:08,618 --> 00:06:11,162 Ik hou er niet van om een ​​vrouw te zien op het podium. 58 00:06:11,162 --> 00:06:12,956 Maar ze heeft een geschenk. 59 00:06:12,956 --> 00:06:17,544 Een cadeau is geen excuus voor een vrouw om zichzelf op die manier tentoon te stellen. 60 00:06:17,544 --> 00:06:22,841 En wat zou je haar laten doen? Een congreshandeling hardop uitvoeren? 61 00:06:22,841 --> 00:06:25,260 Dat zou afhangen op welke sleutel het was. 62 00:06:25,260 --> 00:06:28,597 Nou, de rest van haar programma is in respectabel Duits. 63 00:06:28,597 --> 00:06:31,016 En de Duitsers zijn geweldig in muziek. 64 00:06:31,016 --> 00:06:32,309 Dat is waar. 65 00:06:32,309 --> 00:06:36,521 Engels, godzijdank, is geen taal die gezongen kan worden. 66 00:06:36,521 --> 00:06:39,190 Maar, tante Elizabeth, je houdt van je hymnes. 67 00:06:39,190 --> 00:06:42,986 Hymnen zijn anders. Zij hebben helemaal niets met muziek te maken. 68 00:06:42,986 --> 00:06:45,488 (Man hoest) 69 00:06:45,488 --> 00:06:47,616 (Gelach) 70 00:06:47,616 --> 00:06:49,576 (Applaus) 71 00:06:55,790 --> 00:06:58,335 Ah, de duivel in muziek. 72 00:06:58,335 --> 00:07:00,128 Wees niet afgehouden, Emily. 73 00:07:00,128 --> 00:07:02,172 (I Schubert, "Nacht und Tréume") 74 00:07:44,631 --> 00:07:46,675 (Neerslag) 75 00:07:51,054 --> 00:07:53,473 Oh, het leven! 76 00:07:53,473 --> 00:07:55,225 Oh, thuis! 77 00:07:56,017 --> 00:07:57,644 Hoe geweldig je bent! 78 00:08:04,734 --> 00:08:06,987 Emily. 79 00:08:06,987 --> 00:08:09,072 Waarom ben je zo laat wakker? 80 00:08:11,950 --> 00:08:14,953 - Mag ik met je praten, vader? - Natuurlijk. 81 00:08:14,953 --> 00:08:16,955 Zoals je misschien weet, schrijf ik graag. 82 00:08:16,955 --> 00:08:20,333 Brieven, meestal ... maar soms poëzie. 83 00:08:21,042 --> 00:08:22,127 Ja. 84 00:08:23,545 --> 00:08:29,634 Mag ik uw toestemming om te schrijven 's nachts, in vredesnaam? 85 00:08:29,634 --> 00:08:34,514 Ik zal niet verstoren de rest van het huishouden, dat beloof ik. 86 00:08:35,473 --> 00:08:37,434 Ja je mag. 87 00:08:38,393 --> 00:08:40,645 Het was heel attent van je om te vragen. 88 00:08:40,645 --> 00:08:42,564 Het is jouw huis, vader. 89 00:08:42,564 --> 00:08:44,607 Maar het is ons huis, Emily. 90 00:08:46,401 --> 00:08:50,113 Ik ... ik heb nog een gunst om van je te vragen, Vader. 91 00:08:50,989 --> 00:08:52,615 Wat is het? 92 00:08:53,533 --> 00:08:58,788 U bent, geloof ik, volgens hartelijke voorwaarden met Dr Holland, 93 00:08:58,788 --> 00:09:01,166 de uitgever van de Republikein van Springfield. 94 00:09:01,166 --> 00:09:04,461 En de Republikein van Springfield publiceert poëzie. 95 00:09:05,503 --> 00:09:07,380 Ik schrijf hem 1: 0. 96 00:09:07,380 --> 00:09:10,550 En als hij het ermee eens is, je mag hem misschien wat van je werk sturen. 97 00:09:11,593 --> 00:09:13,386 (Man) "Beste Miss Dickinson, 98 00:09:13,386 --> 00:09:16,723 "Ik heb besloten om te publiceren 'Sic transit Gloria mundi' 99 00:09:16,723 --> 00:09:19,267 "omdat dit het minst eigenzinnig is en toont wat humor. 100 00:09:19,976 --> 00:09:23,605 "Wat de rest van de poëzie betreft, het staat in de gemeenschappelijke meter 101 00:09:23,605 --> 00:09:26,524 "kinderachtig, zoals kinderrijmpjes. 102 00:09:27,609 --> 00:09:30,945 "Maar ik moet bekennen dat het echte klassiekers van elke taal 103 00:09:30,945 --> 00:09:33,698 "zijn het werk van mannen, niet van vrouwen. 104 00:09:33,698 --> 00:09:37,744 "Vrouwen, vrees ik, kunnen niet creëren de permanente schatten van literatuur. " 105 00:09:41,247 --> 00:09:43,166 (Tante Elizabeth) Waar is Emily? 106 00:09:43,166 --> 00:09:45,376 ' (sh ° ul'_s) Emily! '(zucht) 107 00:09:45,376 --> 00:09:47,670 Kom hier meteen! 108 00:09:52,383 --> 00:09:55,637 Vergeet niet, heeft tante Elizabeth vierde de Dickinson-dynastie 109 00:09:55,637 --> 00:09:59,099 - in 55 stanza's. - En allemaal saai. 110 00:10:00,266 --> 00:10:02,227 (Sighs) 111 00:10:05,897 --> 00:10:08,149 Tante Elizabeth! 112 00:10:08,149 --> 00:10:11,903 Eindelijk, Emily. Ik was bijna blijven wachten. 113 00:10:14,739 --> 00:10:16,866 En wat is jouw mening over mijn gedicht, Emily? 114 00:10:16,866 --> 00:10:19,828 Ik weet zeker dat jouw couplet gelijk is naar je talent, tante. 115 00:10:19,828 --> 00:10:23,790 Als ik slim genoeg was, zou ik het waarschijnlijk wel moeten doen neem een ​​hek van dat dubieuze compliment. 116 00:10:23,790 --> 00:10:27,961 Maar tante, de beste complimenten zijn twijfelachtig. 117 00:10:27,961 --> 00:10:30,296 Dat is een deel van hun charme. 118 00:10:32,507 --> 00:10:34,968 Heb je genoten van mijn verzen, Austin? 119 00:10:34,968 --> 00:10:39,055 Heel erg, tante. Ze stellen Paradise Lost voor schaamte. 120 00:10:40,598 --> 00:10:43,351 Je kinderen zijn veel te geavanceerd, Edward. 121 00:10:43,351 --> 00:10:45,520 Ik weet zeker dat een deel van mij het afkeurt. 122 00:10:45,520 --> 00:10:48,314 - Afkeuring is een zware zaak. - Oh. 123 00:10:48,314 --> 00:10:51,693 Trouwens, als ik moest kiezen tussen verfijnde kinderen hebben 124 00:10:51,693 --> 00:10:53,820 en degenen die slechts volgzaam waren, 125 00:10:53,820 --> 00:10:56,531 Ik zou de eerste moeten kiezen. 126 00:10:56,531 --> 00:11:00,660 - Verlatenheid lijkt te veel op slavernij. - Dat klinkt als abolitionistisch gepraat. 127 00:11:00,660 --> 00:11:04,247 Nee dat is het niet. Maar geen christen zou ooit voor de slavernij kunnen pleiten. 128 00:11:04,247 --> 00:11:06,457 Laten we alstublieft dit onderwerp niet bespreken. 129 00:11:07,458 --> 00:11:10,253 Het is zowel ongepast als vermoeiend. 130 00:11:10,253 --> 00:11:11,880 Niet voor degenen die tot slaaf zijn gemaakt. 131 00:11:13,173 --> 00:11:15,717 (Lacht) Ik zie dat we hebben een Robespierre in ons midden. 132 00:11:15,717 --> 00:11:17,677 Nee, niet Robespierre. 133 00:11:18,761 --> 00:11:20,930 Charlotte Corday misschien. 134 00:11:20,930 --> 00:11:24,517 Edward, ze zijn zo slecht als jij. 135 00:11:29,647 --> 00:11:32,192 Ik geloof dat je je eerste gedicht hebt gehad gepubliceerd. 136 00:11:32,192 --> 00:11:34,569 Ja. 137 00:11:34,569 --> 00:11:36,613 In de Republikeinse Springfield 138 00:11:39,199 --> 00:11:41,075 Het is anoniem afgedrukt. 139 00:11:41,075 --> 00:11:43,328 Dat lijkt een beetje excentriek. 140 00:11:52,921 --> 00:11:55,506 Maar in de omstandigheden, waarschijnlijk een goede zaak. 141 00:11:57,258 --> 00:11:59,344 We kunnen niet allemaal Milton zijn. 142 00:11:59,344 --> 00:12:01,804 Niet pruilen, Emily. Het is onbetamelijk. 143 00:12:03,348 --> 00:12:06,976 Gedichten zijn mijn troost voor de eeuwigheid die ons allen omringt. 144 00:12:06,976 --> 00:12:09,103 - Wie zei dat? - Ik deed. 145 00:12:09,103 --> 00:12:12,065 Nou, niet doen. Het klinkt onchristelijk. 146 00:12:12,065 --> 00:12:14,609 En waar is Vinnie? 147 00:12:14,609 --> 00:12:15,652 Hier, tante. 148 00:12:18,529 --> 00:12:20,949 (tante Elizabeth) En hoe zit het met jou? 149 00:12:20,949 --> 00:12:25,912 Oh, ik ben net als Pilgrim, die probeert te verbeteren. 150 00:12:25,912 --> 00:12:29,666 Een pelgrim zou alleen maar bewust moeten zijn van zelfverbetering van anderen. 151 00:12:29,666 --> 00:12:32,543 Zijn eigen bewustzijn is louter ijdelheid. 152 00:12:32,543 --> 00:12:37,173 Maar, tante, ijdelheid is zo'n onschuldige ondeugd. 153 00:12:37,173 --> 00:12:39,300 Het is zo oppervlakkig als de mensen die eraan toegeven. 154 00:12:39,300 --> 00:12:41,970 Geen ondeugd is onschadelijk, Vinnie. 155 00:12:41,970 --> 00:12:44,514 Zoek daarom niet verder dan Babylon. 156 00:12:47,058 --> 00:12:50,645 - Hoe is het met jou, Austin? - Oh, ik heb helemaal geen pelgrimstocht. 157 00:12:50,645 --> 00:12:52,313 En hoe zit het met ondeugd? 158 00:12:52,313 --> 00:12:55,650 Zeker, ondeugd is alleen vermomde deugd. 159 00:12:55,650 --> 00:12:59,862 En wat is uw mening van de morele laksheid van uw kinderen, Emily? 160 00:12:59,862 --> 00:13:03,366 Oh, ik luister liever en blijf stil. 161 00:13:03,366 --> 00:13:07,370 Op die manier, een vooroordeel lijkt geen mening te zijn. 162 00:13:07,370 --> 00:13:11,833 Dat antwoord was zo Sfinxachtig, Ik ben niet wijzer. 163 00:13:11,833 --> 00:13:13,918 Oh, koester je onwetendheid, tante. 164 00:13:14,961 --> 00:13:16,921 Je weet nooit wanneer je het nodig hebt. 165 00:13:16,921 --> 00:13:18,589 Edward! 166 00:13:18,589 --> 00:13:20,925 Je kinderen verbazen me. 167 00:13:20,925 --> 00:13:23,219 Ze zouden naar hun kamers moeten worden gestuurd en pummelde. 168 00:13:23,219 --> 00:13:25,471 - per uur - Rustig maar, tante Elizabeth. 169 00:13:26,723 --> 00:13:30,518 Neem een ​​glas bessenwijn. Zet ondeugd om in geneeskundig genot. 170 00:13:30,518 --> 00:13:33,563 - Medicinaal? - Voor uw circulatie. 171 00:13:33,563 --> 00:13:36,733 Er is niets mis mee met mijn bloedsomloop. 172 00:13:55,501 --> 00:14:01,215 (Emily) Het hart vraagt ​​eerst plezier, En dan, excuses voor pijn; 173 00:14:02,300 --> 00:14:05,887 En dan, die kleine anodynes Dat afdoende lijden; 174 00:14:06,929 --> 00:14:08,973 En dan, om te gaan slapen; 175 00:14:09,974 --> 00:14:14,062 En dan, als het zou moeten zijn De wil van zijn Inquisiteur, 176 00:14:15,271 --> 00:14:17,523 De vrijheid om te sterven. 177 00:14:36,209 --> 00:14:38,252 (klokkenspel) 178 00:14:53,935 --> 00:14:56,938 (klok slaat op negen) 179 00:15:05,530 --> 00:15:07,573 (Brandgekraak) 180 00:15:19,252 --> 00:15:21,295 (klok tikken) 181 00:15:56,164 --> 00:15:58,249 (Moeder) zou je iets willen spelen, Emily? 182 00:16:00,543 --> 00:16:02,920 Een van de oude liederen van de hymnes. 183 00:16:02,920 --> 00:16:04,922 Natuurlijk. 184 00:16:21,814 --> 00:16:23,858 (I Abide with Me (Eventide)) 185 00:16:26,527 --> 00:16:28,571 Toen ik heel jong was, 186 00:16:30,698 --> 00:16:34,160 een jonge man die vroeger naar onze kerk ging 187 00:16:35,119 --> 00:16:37,163 gebruikt om dat te zingen. 188 00:16:42,960 --> 00:16:45,171 Hij had een mooie stem. 189 00:16:48,216 --> 00:16:50,259 Zo puur. 190 00:16:57,391 --> 00:16:59,977 Hij was pas 19 toen hij stierf. 191 00:17:04,982 --> 00:17:06,901 (Sighs) 192 00:17:06,901 --> 00:17:08,236 hij-- 193 00:17:15,326 --> 00:17:17,245 Er. 194 00:17:19,121 --> 00:17:21,791 (Birdsong) 195 00:17:21,791 --> 00:17:23,584 (hoeven van paarden) 196 00:17:23,584 --> 00:17:26,003 (snuiven) 197 00:17:28,965 --> 00:17:31,592 (gehinnik) 198 00:17:38,599 --> 00:17:40,768 God houd je goed. 199 00:17:40,768 --> 00:17:42,979 Als Hij klaar is, zal Hij mij roepen. 200 00:17:45,773 --> 00:17:48,150 Ik hoop dat je honderd jaar leeft. 201 00:17:49,068 --> 00:17:51,112 Wat een afstotend idee. 202 00:17:51,112 --> 00:17:53,155 Oh, tante, zeg dat niet. 203 00:17:54,365 --> 00:17:56,492 Ik ben niet bang voor de dood, Emily. 204 00:17:58,160 --> 00:18:00,955 En jij ook niet. 205 00:18:00,955 --> 00:18:04,959 Als we onze zielen in gereedheid houden voor God kan er geen angst zijn. 206 00:18:07,753 --> 00:18:09,880 Hij zal onze weg effenen. 207 00:18:16,178 --> 00:18:18,222 Ik zal voor jullie allemaal bidden. 208 00:18:27,023 --> 00:18:29,734 En vergeet niet, houd het atheïsme op afstand. 209 00:18:29,734 --> 00:18:33,029 En kijk naar de klok die voor ons allemaal tikt. 210 00:18:33,029 --> 00:18:34,238 (Wagen sluit) 211 00:18:34,238 --> 00:18:36,240 Kruis aan. 212 00:18:36,240 --> 00:18:38,034 Nam. 213 00:18:40,077 --> 00:18:41,287 Kruis aan. 214 00:18:41,287 --> 00:18:43,831 Oh, jullie zijn allemaal onmogelijk! 215 00:18:46,876 --> 00:18:49,879 (Emily) Ik ging haar bedanken, Maar ze sliep; 216 00:18:50,838 --> 00:18:53,883 Haar bed een trechtervormige steen 217 00:18:53,883 --> 00:18:58,846 Met neusgaten aan het hoofd en de voeten, Dat reizigers hadden gegooid, 218 00:19:00,097 --> 00:19:04,727 Wie ging haar bedanken; Maar ze sliep. 219 00:19:04,727 --> 00:19:08,272 'Twas kort om de zee over te steken 220 00:19:08,272 --> 00:19:10,483 Haar als levend beschouwen 221 00:19:11,609 --> 00:19:14,904 Maar terugdraaien 'twas slow' 222 00:19:20,409 --> 00:19:22,536 Denk je dat je misschien lacht, Mr Dickinson? 223 00:19:22,536 --> 00:19:24,955 Ik glimlach! 224 00:20:32,231 --> 00:20:34,233 (Oproepen) Emily! Emily! 225 00:20:34,233 --> 00:20:36,610 - (Deur opent) - We hebben een gast. 226 00:20:44,285 --> 00:20:47,163 Dit is Miss Vryling Buff am. 227 00:20:47,163 --> 00:20:50,124 Het klinkt als een anagram, nietwaar? 228 00:20:50,124 --> 00:20:52,835 Je ziet een leven voor je verwoest door de doop. 229 00:20:52,835 --> 00:20:55,254 Ja, ik hoop dat je hebt gebracht onder de aandacht van je ouders 230 00:20:55,254 --> 00:20:57,047 hun gebrek aan nadenken in dat opzicht. 231 00:20:57,047 --> 00:21:00,009 Ik heb. Het maakt ze erg overstuur. 232 00:21:00,009 --> 00:21:02,011 Maar ze zullen je zeker vergeven. 233 00:21:02,011 --> 00:21:04,889 Ah, maar zal ik ze vergeven? 234 00:21:06,557 --> 00:21:10,811 Was je niet op een dameseminarie? bij Fort Sumter of ergens? 235 00:21:10,811 --> 00:21:14,398 - Mount Holyoke. - Ja, ik dacht dat het een militaire klank had. 236 00:21:14,398 --> 00:21:16,108 Maar dat was jaren geleden. 237 00:21:16,108 --> 00:21:18,402 En waren je studies gedisciplineerd? 238 00:21:18,402 --> 00:21:22,406 Algebra, geometrie, de natuurwetenschappen. 239 00:21:22,406 --> 00:21:25,993 En omwille van het decorum, kerkelijke geschiedenis. 240 00:21:26,869 --> 00:21:30,623 Ik geloof dat alle vrouwen zouden moeten hebben dezelfde educatieve voordelen als mannen. 241 00:21:30,623 --> 00:21:33,501 Maar kerkelijke geschiedenis? 242 00:21:34,502 --> 00:21:36,796 Het klinkt zo somber als het paradijs. 243 00:21:36,796 --> 00:21:38,756 We hebben haar thuisgebracht. 244 00:21:38,756 --> 00:21:40,800 Had je Mount Holyoke zo erg lief? 245 00:21:40,800 --> 00:21:42,885 Ze werd daar gepest. 246 00:21:42,885 --> 00:21:44,929 Er is pesten en er is dwang. 247 00:21:44,929 --> 00:21:46,722 En waaraan heb je geleden? 248 00:21:46,722 --> 00:21:48,557 Een unieke combinatie van beide. 249 00:21:48,557 --> 00:21:53,771 - Het was verschrikkelijk. - Ja, maar ... het plaatst ijzer in de ziel. 250 00:21:53,771 --> 00:21:58,943 Maar wat is het punt daarvan als op het einde zijn we allemaal gedoofd? 251 00:21:59,777 --> 00:22:02,238 - Ben je bang voor de dood? - Nee. 252 00:22:02,238 --> 00:22:04,031 Maar ik vrees de hemel. 253 00:22:04,031 --> 00:22:07,618 Ik ben bang dat het een anticlimax lijkt. 254 00:22:07,618 --> 00:22:09,495 Perfectie meestal. 255 00:22:09,495 --> 00:22:13,207 - (Lachend) - En hoe zit het met de hel? 256 00:22:13,207 --> 00:22:16,752 Ik weet zeker dat dat nog saaier zal zijn dan de hemel. 257 00:22:16,752 --> 00:22:18,921 Dat zal de lijdensweg zijn. 258 00:22:23,050 --> 00:22:25,261 Ga je met ons mee naar de kerk, Miss Buff ben? 259 00:22:25,261 --> 00:22:26,846 Natuurlijk niet. 260 00:22:26,846 --> 00:22:29,306 Naar de kerk gaan is als naar Boston gaan. 261 00:22:29,306 --> 00:22:32,184 Je geniet er alleen van nadat je thuis bent. 262 00:22:32,184 --> 00:22:35,104 We moeten bidden voor de rust van de ziel van onze late predikant. 263 00:22:36,146 --> 00:22:38,649 Is dat niet nogal afhankelijk? op waar het weg is? 264 00:22:38,649 --> 00:22:40,526 (Lachend) 265 00:22:40,526 --> 00:22:42,820 We zullen snelle vrienden worden. 266 00:22:42,820 --> 00:22:45,865 Natuurlijk zullen we dat doen. Ik ben onweerstaanbaar. 267 00:22:45,865 --> 00:22:47,950 - (Giggles) - Iedereen zegt het. 268 00:22:47,950 --> 00:22:51,245 Wanneer de nieuwe pastor arriveert, je moet hem naar mij wijzen. 269 00:22:51,245 --> 00:22:53,205 Zodat u ook gered kunt worden? 270 00:22:53,205 --> 00:22:54,707 Nee. 271 00:22:54,707 --> 00:22:56,834 Zodat ik weet wie ik moet vermijden. 272 00:23:03,632 --> 00:23:05,676 Geniet niet te veel van je gebeden. 273 00:23:05,676 --> 00:23:07,970 Het kan verslavend worden. 274 00:23:07,970 --> 00:23:10,014 (Birdsong) 275 00:23:16,103 --> 00:23:19,607 - Komt u naar God, mijnheer? - Dat doen we, mijnheer. 276 00:23:19,607 --> 00:23:21,692 Kom je nederig, mijnheer? 277 00:23:23,110 --> 00:23:24,862 Ik kom als mezelf, Pastor. 278 00:23:26,530 --> 00:23:28,532 Wil je als advocaat naar Christus komen? 279 00:23:29,241 --> 00:23:32,161 Je moet als een arme zondaar komen. 280 00:23:33,579 --> 00:23:36,040 Ga op je knieeën zitten en laat me voor je bidden. 281 00:23:39,251 --> 00:23:41,295 En dan kun je voor jezelf bidden. 282 00:23:51,931 --> 00:23:55,517 - En jij, Miss Dickinson. Wat van jou? - Hoe zit het met mij, mijnheer? 283 00:23:55,517 --> 00:23:58,020 Wilt u niet knielen en jezelf aan God geven? 284 00:23:58,020 --> 00:24:00,940 Nee meneer, ik zal niet knielen. 285 00:24:00,940 --> 00:24:03,943 Hoewel ik denk dat God dat wel heeft heeft zichzelf al aan mij gegeven. 286 00:24:03,943 --> 00:24:07,154 - Dat was profaan. - Dat was het niet, mijnheer. 287 00:24:07,154 --> 00:24:11,325 - Bewaak je je ziel, Emily? - Zo goed als ik kan, mijnheer. 288 00:24:11,325 --> 00:24:13,243 En de hel? Hoe zit het met de hel? 289 00:24:13,243 --> 00:24:17,039 Vermijd het als ik kan. Verdraag het als ik moet. 290 00:24:18,749 --> 00:24:24,213 - Dat was niet religieus, jongedame. - Dan smeek ik God's pardon voor mijn goddeloosheid. 291 00:24:32,554 --> 00:24:34,765 Laten we bidden voor alle zondaars. 292 00:24:38,602 --> 00:24:41,814 Hoe durf je jezelf te gedragen op zo'n manier? 293 00:24:41,814 --> 00:24:43,941 Het is zowel onchristelijk als onbetamelijk! 294 00:24:43,941 --> 00:24:45,985 Ik zal niet gedwongen worden tot vroomheid! 295 00:24:45,985 --> 00:24:49,113 - Je zult doen wat je wordt gevraagd. - (zucht) 296 00:24:49,113 --> 00:24:52,574 Ik weet dat je christelijke kust veiliger is, Vader. 297 00:24:53,575 --> 00:24:59,623 En ik weet dat ik recalcitrant moet lijken, maar mijn ziel is van mijzelf. 298 00:24:59,623 --> 00:25:03,419 Je ziel is van God! Je negeert het op eigen risico. 299 00:25:05,838 --> 00:25:07,965 - Ja vader. - En in de toekomst 300 00:25:07,965 --> 00:25:11,218 je zult jezelf gedragen op een manier dat is passend bij het station in het leven 301 00:25:11,218 --> 00:25:13,137 waarnaar het God heeft behaagd om je te bellen. 302 00:25:16,640 --> 00:25:18,726 Ja vader. 303 00:25:26,817 --> 00:25:28,777 Welterusten, Emily. 304 00:25:30,195 --> 00:25:32,239 Welterusten, vader. 305 00:25:45,753 --> 00:25:47,755 Deze plaat is vuil. 306 00:25:53,218 --> 00:25:55,262 Het is niet langer vies. 307 00:25:57,347 --> 00:26:00,309 Ik zou niet zo ver zijn gegaan. 308 00:26:00,309 --> 00:26:04,688 Als ik dat had gedaan, zou vader me hebben ingepakt naar een goede militaire school 309 00:26:04,688 --> 00:26:08,650 en moeder zou tranen hebben iets geborduurd. 310 00:26:08,650 --> 00:26:12,571 Ah. De eeuwige Miss Buff am. 311 00:26:12,571 --> 00:26:17,242 Helaas, mijnheer. Vader Tijd klopt ook aan mijn deur. 312 00:26:17,242 --> 00:26:19,536 En welke voorzorgsmaatregelen neemt u? 313 00:26:19,536 --> 00:26:22,081 Ik verzin nooit om thuis te zijn wanneer hij roept. 314 00:26:23,123 --> 00:26:26,126 Alle vrouwen zouden moeten streven naar die staat van paraatheid. 315 00:26:26,126 --> 00:26:30,714 Nee. Vrouwen zouden alleen moeten streven jonger dan hun tailles. 316 00:26:30,714 --> 00:26:35,177 Dan het onplezierige onderwerp van leeftijd wordt bijna irrelevant. 317 00:26:35,177 --> 00:26:37,513 (Chuckles) En wat moeten mannen nastreven? 318 00:26:38,889 --> 00:26:40,307 Tobogganing- 319 00:26:40,307 --> 00:26:42,309 En bij warmer weer? 320 00:26:42,309 --> 00:26:47,523 Filatelie. Het heeft alle gevaren van sport zonder enige strengheid. 321 00:26:47,523 --> 00:26:52,152 (Chuckles) Je geklets, Miss Buff am, is, zoals altijd, heerlijk. 322 00:26:52,152 --> 00:26:56,990 Neem het, mijnheer Dickinson, als het ware ontboezemingen van een arme, gekwelde ziel. 323 00:26:57,991 --> 00:26:59,952 Dames. 324 00:27:01,245 --> 00:27:04,915 - Nu ga je te ver. - We probeerden ironisch te zijn. 325 00:27:12,256 --> 00:27:15,050 - (Klop aan de deur) - Kom 'm. 326 00:27:19,012 --> 00:27:21,890 - Wil je naar de kerk komen, Emily? - Nee, vader. 327 00:27:23,475 --> 00:27:27,563 - Waarom kom je niet? God weet wat in mijn hart is. 328 00:27:27,563 --> 00:27:30,858 Hij vereist niet dat ik in een bank zit om hem eraan te herinneren. 329 00:27:30,858 --> 00:27:33,777 Ik hoop die opmerking is niet zo frivool als het klinkt. 330 00:27:35,112 --> 00:27:37,281 Je ziel is geen triviale zaak. 331 00:27:37,281 --> 00:27:39,575 Ik ben het ermee eens, vader. 332 00:27:39,575 --> 00:27:43,203 Dat is waarom ik zo nauwgezet ben in het bewaken van zijn onafhankelijkheid. 333 00:27:53,172 --> 00:27:55,799 (Emily) ik reken - als ik alles tel - 334 00:27:55,799 --> 00:27:58,927 Eerst - dichters - dan de zon - 335 00:27:58,927 --> 00:28:02,181 Dan de zomer - dan de hemel van God 336 00:28:03,140 --> 00:28:05,309 En dan - is de lijst klaar - 337 00:28:06,310 --> 00:28:11,899 Maar terugkijkend - lijkt de eerste - Om het geheel te begrijpen - 338 00:28:11,899 --> 00:28:17,029 De anderen kijken een onnodige show - Dus ik schrijf - dichters - allemaal - 339 00:28:18,197 --> 00:28:21,742 De zomer - duurt een vast jaar - 340 00:28:21,742 --> 00:28:25,996 Ze kunnen zich een zon veroorloven Het Oosten - zou extravagant vinden - 341 00:28:25,996 --> 00:28:30,584 En als de verdere hemel - Wees mooi tijdens het bereiden 342 00:28:30,584 --> 00:28:33,503 Voor degenen die ze aanbidden - 343 00:28:33,503 --> 00:28:38,300 Het is te moeilijk een genade - De droom rechtvaardigen - 344 00:28:47,059 --> 00:28:49,311 - Wat is het? - Van Austin. 345 00:28:49,311 --> 00:28:53,523 Gelijkenissen van Austin en zijn aanstaande bruid, Susan Gilbert. 346 00:28:53,523 --> 00:28:55,734 Oh! 347 00:28:55,734 --> 00:29:00,113 - (Vinnie) Austin zo knap als altijd. - (Emily) Maar ze lijkt doodsbang. 348 00:29:00,113 --> 00:29:04,952 We moeten haar verwelkomen en haar geruststellen we verbieden het niet allemaal. 349 00:29:04,952 --> 00:29:06,954 (Sighs) 350 00:29:09,248 --> 00:29:12,918 (Hapt) Oh, Emily, mijn eigen! 351 00:29:12,918 --> 00:29:14,628 (I Chopin, Waltz No. 17 in E flat major) 352 00:29:14,628 --> 00:29:18,006 Dit is een luxe die bijna Parijse is. 353 00:29:18,006 --> 00:29:19,091 (Giggles) 354 00:29:19,091 --> 00:29:21,343 Laten we vandaag niets zijn behalve oppervlakkig. 355 00:29:21,343 --> 00:29:25,931 Ja. En oppervlakkigheid zou altijd spontaan moeten zijn. 356 00:29:25,931 --> 00:29:29,142 Als het wordt bestudeerd, is het te dicht bij hypocrisie. 357 00:29:29,142 --> 00:29:31,478 We kunnen oppervlakkig zijn, maar we zijn niet dom. 358 00:29:31,478 --> 00:29:33,522 God verhoede. 359 00:29:38,777 --> 00:29:43,865 (zucht) Dit is mijn derde begin bal, en geen vleugje romantiek. 360 00:29:45,033 --> 00:29:47,869 Denk je dat mannen bang zijn? van een vrouw die lesgeeft 361 00:29:47,869 --> 00:29:49,955 en is ze gewend aan haar onafhankelijkheid? 362 00:29:49,955 --> 00:29:52,916 Men moet onbevreesd zijn, zijn ze dat niet? 363 00:29:52,916 --> 00:29:57,004 In oorlog, ja. In religie, altijd. 364 00:29:57,004 --> 00:29:59,172 In de liefde, nooit. 365 00:30:03,677 --> 00:30:06,722 Kijk naar dat goddelijke schepsel. 366 00:30:07,848 --> 00:30:11,768 - Wat een nobel hoofd heeft hij. - (Vinnie) Als een Romeinse keizer. 367 00:30:11,768 --> 00:30:13,478 (Miss Vryling Buff am) Nero. 368 00:30:13,478 --> 00:30:15,897 Laten we hopen dat hij net zo slecht is. 369 00:30:15,897 --> 00:30:17,607 Zolang hij een fortuin heeft, 370 00:30:17,607 --> 00:30:21,069 we kunnen zijn verdorvenheid nemen als slechts een vervallen in deugd. 371 00:30:21,945 --> 00:30:24,531 Ik vind dat je jezelf moet voorbereiden voor een polka. 372 00:30:25,741 --> 00:30:29,870 Mag ik toestemming krijgen om de volgende te hebben dans op je kaart, Miss Buff am? 373 00:30:30,871 --> 00:30:35,667 Ik heb geen danskaart, mijnheer. Ik geef de voorkeur aan ... improviseren. 374 00:30:35,667 --> 00:30:39,588 - Is dat niet nogal gevaarlijk? - Dat is precies waarom ik het doe. 375 00:30:43,050 --> 00:30:44,885 Dames. 376 00:30:49,848 --> 00:30:52,476 (I Eduard Strauss, Bahn Frei - Polka-schnell) 377 00:31:10,243 --> 00:31:12,287 (Giechelend) 378 00:31:30,138 --> 00:31:32,182 (I Beethoven, 7 Léndler in D major) 379 00:31:34,017 --> 00:31:35,727 Hoe was de goddelijkheid? 380 00:31:35,727 --> 00:31:38,355 Hij danst als een ijsbeer. 381 00:31:38,355 --> 00:31:40,732 En een prik. 382 00:31:40,732 --> 00:31:43,193 Heb je iets tegen hem gezegd om hem te shockeren? 383 00:31:43,193 --> 00:31:46,405 Alleen dat ik net klaar was met lezen Wuthering Heights. 384 00:31:46,405 --> 00:31:48,281 En hij was geschandaliseerd. 385 00:31:48,281 --> 00:31:50,492 - Had hij het gelezen? - Nee. 386 00:31:50,492 --> 00:31:53,620 Dus ik vertelde hem dat te veroordelen een roman die hij niet had gelezen 387 00:31:53,620 --> 00:31:55,831 zou hetzelfde zijn als gaan naar Sodom of Gomorrah 388 00:31:55,831 --> 00:31:59,584 en teleurgesteld zijn dat ook Philadelphia niet was. 389 00:32:00,627 --> 00:32:03,338 Ik hoop dat hij aanwezig was van geest om te lachen. 390 00:32:03,338 --> 00:32:04,798 Hij deed het niet. 391 00:32:04,798 --> 00:32:09,636 Hij ging heel stil en de lucht werd beschuldigd van onuitgesproken godslastering. 392 00:32:10,929 --> 00:32:13,014 Het was heerlijk. 393 00:32:13,014 --> 00:32:17,185 Nu moet ik gaan. Miss Buff am heeft een tryst. 394 00:32:18,937 --> 00:32:20,939 - Dat klinkt zondig. - Hm. 395 00:32:23,191 --> 00:32:27,821 Mij ​​werd eens verteld door een predikant, dat ik mijn zonden zou moeten bekeren, 396 00:32:27,821 --> 00:32:30,824 anders zou ik worden achtervolgd door de duivel. 397 00:32:30,824 --> 00:32:35,412 "Oh, een soort spirituele Wells Fargo," Ik zei. 398 00:32:35,412 --> 00:32:38,957 Hij ging prompt stil, zoals geduld op een monument. 399 00:32:38,957 --> 00:32:41,376 Ontzet maar dom. 400 00:32:41,376 --> 00:32:44,171 Voor de verloren ziel, er zal geen morgen zijn. 401 00:32:44,171 --> 00:32:47,340 Voor de verloren ziel is het vandaag voldoende. 402 00:32:47,340 --> 00:32:50,302 Oh, ik zal je missen als je ooit gaat. 403 00:32:50,302 --> 00:32:52,512 Je eerlijkheid is subliem. 404 00:32:52,512 --> 00:32:56,183 Op de lange termijn, eerlijkheid is niet het beste beleid. 405 00:32:56,183 --> 00:33:00,312 - Is oneerlijkheid? - Ik noem het liever diplomatie. 406 00:33:00,312 --> 00:33:03,940 Op die manier kan men een tactische nederlaag omkeren in een overwinning. 407 00:33:04,357 --> 00:33:07,110 - Wie heeft dat voorgesteld? - Oh, ik weet het niet. 408 00:33:07,110 --> 00:33:12,157 Waarschijnlijk George Washington zoals hij was de Delaware oversteken. De verkeerde manier. 409 00:33:12,657 --> 00:33:16,244 Nu, mijn eigen, ik moet vliegen. 410 00:33:16,244 --> 00:33:18,079 (paard snuift) 411 00:33:18,997 --> 00:33:22,584 Rijd voorzichtig, en doe niets tegen God. 412 00:33:22,584 --> 00:33:25,462 - Ik stop met jodelen. - Heel wijs. 413 00:33:25,879 --> 00:33:29,633 Snel, Pendennis. Voordat er tweede gedachten inzakken. 414 00:33:33,929 --> 00:33:37,807 (I Piano speelt "Jeanie with the Lichtbruin haar "door Stephen Foster) 415 00:34:02,958 --> 00:34:04,543 Oh, kom binnen, Emily. 416 00:34:04,543 --> 00:34:08,255 - Zal ik de deur sluiten? - Nee. Laat het open. 417 00:34:12,300 --> 00:34:14,511 Het is heerlijk om de muziek te horen. 418 00:34:18,014 --> 00:34:20,225 (Sighs) 419 00:34:20,225 --> 00:34:22,060 Het doet me denken 420 00:34:22,060 --> 00:34:25,355 toen je vader en ik gingen naar onze eerste beginbal. 421 00:34:31,945 --> 00:34:34,114 Al die jaren geleden. 422 00:34:40,537 --> 00:34:42,205 Dit is mijn zus Lavinia. 423 00:34:42,205 --> 00:34:44,833 Maar iedereen noemt me Vinnie. 424 00:34:47,127 --> 00:34:48,962 En dit is mijn andere zus, Emily. 425 00:34:48,962 --> 00:34:51,881 En iedereen noemt me Napoleon. 426 00:34:51,881 --> 00:34:54,301 (Gelach) 427 00:34:56,845 --> 00:35:00,181 Je komt terug getrouwd en een advocaat. 428 00:35:00,181 --> 00:35:02,726 Harvard is het duidelijk met je eens, Austin. 429 00:35:02,726 --> 00:35:06,062 Nog aangenamer is dat we nu buren zullen zijn. 430 00:35:06,062 --> 00:35:08,648 Susan en ik gaan verhuizen naar de Evergreens, naast de deur. 431 00:35:08,648 --> 00:35:10,650 Nog een bliksemschicht! 432 00:35:10,650 --> 00:35:12,694 Maar een zeer welkome. 433 00:35:12,694 --> 00:35:16,406 Austin en ik moeten de wet toepassen. Samen. 434 00:35:16,406 --> 00:35:19,326 Shingle heeft nog nooit zo lief geklonken. 435 00:35:19,326 --> 00:35:21,995 Is er geen einde aan deze wonderen? 436 00:35:21,995 --> 00:35:24,122 (Moeder) Ik verwelkom jullie allebei. 437 00:35:24,122 --> 00:35:28,293 Mijn zoon en zijn mooie bruid. 438 00:35:34,507 --> 00:35:36,468 Zijn zeer mooie bruid. 439 00:35:39,679 --> 00:35:44,851 En dit is het grootste wonder van allemaal. Moeder komt naar beneden van de berg Olympus. 440 00:35:44,851 --> 00:35:46,978 Oh... 441 00:35:46,978 --> 00:35:51,274 Emily, zoals gewoonlijk, dramatiseert. 442 00:35:51,274 --> 00:35:54,486 Ik leef een heel rustig leven. 443 00:35:54,486 --> 00:35:56,738 Niemand zou weten dat ik hier was. 444 00:35:56,738 --> 00:36:00,950 Maar als je dat niet was, oh, wat een kloof zou je verlaten. 445 00:36:06,665 --> 00:36:09,626 (Emily) Bijen in de lavendel 446 00:36:09,626 --> 00:36:11,670 Dan de luie uil 447 00:36:13,129 --> 00:36:15,298 Wil je trouwen? 448 00:36:16,800 --> 00:36:19,260 Ik vermoed dat ik dat na verloop van tijd zal doen. 449 00:36:21,596 --> 00:36:24,808 Is dat niet wat we allemaal doen, op het einde? 450 00:36:26,559 --> 00:36:28,812 Ik weet het niet. 451 00:36:28,812 --> 00:36:31,648 Ik kan mezelf niet voorstellen dat mijn familie voorbij is. 452 00:36:32,982 --> 00:36:34,818 Onder vreemden. 453 00:36:43,118 --> 00:36:45,161 (Insect zoemen) 454 00:36:50,333 --> 00:36:52,419 (Birdsong) 455 00:37:01,261 --> 00:37:07,058 Je bent een vreemd wezen, met meer diepte, vermoed ik, dan wie dan ook. 456 00:37:07,058 --> 00:37:12,105 Hoe kan je dat zeggen? Ik heb dat helemaal niet aangetoond. 457 00:37:12,105 --> 00:37:17,193 Oh mijn liefste, je demonstreert niet, onthul je. 458 00:37:20,071 --> 00:37:24,325 Als je uiteindelijk weggaat, wil je schrijven? 459 00:37:24,325 --> 00:37:27,954 Ik bezit de neiging niet voor lange correspondentie. 460 00:37:28,955 --> 00:37:32,792 - Ik vermoed dat ik een triviale geest heb. - Maar een goed hart. 461 00:37:32,792 --> 00:37:35,587 Laat geen sentiment vertroebel je oordeel, Emily. 462 00:37:36,546 --> 00:37:39,299 Moet mijn toekomstige echtgenoot zijn zet me uit humor, 463 00:37:39,299 --> 00:37:42,761 hij zal denken dat hij is getrouwd een van de minderjarige Borgias. 464 00:37:42,761 --> 00:37:44,554 (Lacht) 465 00:37:47,515 --> 00:37:48,892 Wil je trouwen? 466 00:37:49,642 --> 00:37:51,770 Ik wil alleen mijn familie. 467 00:37:54,189 --> 00:37:56,941 Het is niet perfect. 468 00:37:56,941 --> 00:37:58,943 Het is geen paradijs. 469 00:38:00,779 --> 00:38:03,364 Maar het is veel beter dan alles wat ik kon weten. 470 00:38:04,699 --> 00:38:06,576 Of wil. 471 00:38:13,124 --> 00:38:15,293 Wanneer je trouwt ... 472 00:38:16,669 --> 00:38:19,547 - Ik zal je missen. - Natuurlijk zul je me missen. 473 00:38:20,590 --> 00:38:22,550 Ik weiger om vergeten te worden. 474 00:38:22,550 --> 00:38:24,511 (Lacht) 475 00:38:25,261 --> 00:38:27,180 (Vinnie) Emily. 476 00:38:27,180 --> 00:38:30,517 Zorg dat je brood klaar is voor de landbouwbeurs morgen. 477 00:38:30,517 --> 00:38:32,811 Ja. Ik ben het niet vergeten. 478 00:38:35,939 --> 00:38:37,899 Ze voelen zich opgezwollen. 479 00:38:39,400 --> 00:38:42,737 Ze zijn gezwollen, net als mijn voeten. 480 00:38:44,364 --> 00:38:46,157 (snakt naar adem) 481 00:38:47,617 --> 00:38:49,369 Oh! 482 00:38:50,411 --> 00:38:52,497 Aah! (Hijgend) 483 00:38:55,333 --> 00:38:57,418 (Kreunende) 484 00:39:10,139 --> 00:39:12,308 (Emily hapt) 485 00:39:12,308 --> 00:39:13,977 Miss Emily? 486 00:39:13,977 --> 00:39:16,896 Wil je alsjeblieft mijn brood halen uit de oven? 487 00:39:22,402 --> 00:39:24,362 Het heeft jullie niet alle drie nodig om het op te rapen! 488 00:39:32,662 --> 00:39:36,958 Ik geloof dat je scherp hebt gesproken tegen Thomas, Margaret en Maggie gisteren. 489 00:39:38,084 --> 00:39:42,130 - Ja vader. - Ze moeten met respect worden behandeld. 490 00:39:42,130 --> 00:39:44,549 Het zijn geen dienaren, maar werknemers. 491 00:39:56,853 --> 00:39:58,897 Waar was dat voor? 492 00:39:58,897 --> 00:40:02,817 Om zo welsprekend te wijzen het onderscheid tussen de twee. 493 00:40:05,528 --> 00:40:08,156 Ik was gisteren erg onbeleefd. 494 00:40:09,657 --> 00:40:12,493 Ik wil me verontschuldigen aan alle drie van jullie. 495 00:40:13,912 --> 00:40:16,205 Er, geen hek genomen. 496 00:40:16,205 --> 00:40:19,459 Mag ik dan aannemen dat ik vergeven word? 497 00:40:19,459 --> 00:40:22,295 Want het spijt me echt. 498 00:40:23,796 --> 00:40:25,798 Maar we hebben goed nieuws, mevrouw. 499 00:40:25,798 --> 00:40:28,801 Je brood heeft vijf dollar gewonnen. 500 00:40:28,801 --> 00:40:32,847 Dan moet je het geld houden. Het zal mijn geweten verzachten. 501 00:40:32,847 --> 00:40:35,224 (Margaret) Het nam de tweede prijs. 502 00:40:36,309 --> 00:40:39,854 Oh. Tweede prijs. 503 00:40:42,523 --> 00:40:45,193 Hoe voelt het om vader te zijn, Austin? 504 00:40:46,152 --> 00:40:47,320 Vaderlijke. 505 00:40:50,365 --> 00:40:51,699 Mag ik hem vasthouden? 506 00:40:56,496 --> 00:40:58,539 (babygeurtjes) 507 00:41:09,968 --> 00:41:12,887 - We noemen hem Edward. - Ned, kortom. 508 00:41:13,763 --> 00:41:16,516 Ik ben niemand! Wie ben je? 509 00:41:18,309 --> 00:41:20,353 Ben jij ook niemand? 510 00:41:21,396 --> 00:41:25,233 Dan is er een paar van ons - vertel het niet! 511 00:41:25,233 --> 00:41:27,527 Ze zouden ons verbannen, weet je. 512 00:41:27,527 --> 00:41:30,905 Hoe somber om iemand te zijn! 513 00:41:30,905 --> 00:41:34,575 Hoe openbaar, zoals een kikker 514 00:41:34,575 --> 00:41:37,078 Om je naam de levenslange dag te vertellen 515 00:41:37,078 --> 00:41:38,913 Naar een bewonderend moeras! 516 00:41:43,084 --> 00:41:45,211 (Austin) Vader? Wat is het? 517 00:41:50,508 --> 00:41:52,593 Fort Sumter is beschoten. 518 00:41:52,593 --> 00:41:54,595 Wat betekent dit? 519 00:41:55,513 --> 00:41:59,017 Het wordt gedacht dat het zuiden zal zich afscheiden van de Unie. 520 00:42:00,518 --> 00:42:02,103 Dan betekent het burgeroorlog. 521 00:42:02,103 --> 00:42:04,731 Betekent dit dat je wordt opgeroepen, Austin? 522 00:42:04,731 --> 00:42:06,524 Bijna zeker. 523 00:42:08,609 --> 00:42:10,361 Je blijft hier. 524 00:42:10,361 --> 00:42:12,697 Maar Vader, mijn vrienden zullen vechten. Ik kan niet thuis blijven. 525 00:42:12,697 --> 00:42:17,201 Ik zal de $ 500-lening betalen, zodat een vervanger kan in jouw plaats vechten. 526 00:42:17,201 --> 00:42:22,081 - Hoe zit het met mijn eer, mijnheer? - Edelachtbare, mijnheer, zal veilig in mijn handen zijn. 527 00:42:22,081 --> 00:42:24,083 En mijn geweten, vader? Hoe zit dat? 528 00:42:24,083 --> 00:42:28,963 Het is het beste als je geweten bent troost gevonden in jou je kinderlijke plicht doen. 529 00:42:28,963 --> 00:42:33,676 Voor degenen die zullen sterven in deze burgeroorlog, "kinderplicht" lijkt lafheid. 530 00:42:33,676 --> 00:42:35,803 Geen jonge man van het fokken zou zo'n opmerking maken. 531 00:42:35,803 --> 00:42:37,972 Geen heer zou het provoceren! 532 00:42:40,641 --> 00:42:42,602 - (zucht diep) - Austin. 533 00:42:45,104 --> 00:42:47,106 Jij bent mijn enige zoon. 534 00:42:48,900 --> 00:42:51,110 Ik kan je leven niet in gevaar brengen. 535 00:42:51,110 --> 00:42:54,822 Alstublieft, vader, laat me niet blijven. 536 00:42:54,822 --> 00:42:57,909 Je moet niet gaan! Ik verbied het! 537 00:43:01,704 --> 00:43:03,498 (Sighs) 538 00:43:04,707 --> 00:43:06,751 Ik zal hier blijven. 539 00:43:22,558 --> 00:43:27,897 (Emily) Om hardop te vechten, is erg moedig - Maar dappere, ik weet het 540 00:43:27,897 --> 00:43:32,276 die binnen de boezem laden The Cavalry of Woe - 541 00:43:33,152 --> 00:43:37,115 Wie wint en de naties zien het niet - 542 00:43:37,115 --> 00:43:40,660 Wie valt - en niemand houdt zich aan - 543 00:43:40,660 --> 00:43:45,081 Wiens stervende ogen, geen land Regards met patriotliefde - 544 00:43:47,291 --> 00:43:52,255 We vertrouwen erop, in een geplooide stoet, Voor dergelijke, gaan de engelen - 545 00:43:53,297 --> 00:43:59,595 Rang na rang, met gelijke voeten - En Uniformen van sneeuw. 546 00:43:59,595 --> 00:44:01,639 (Gunfire) 547 00:44:05,184 --> 00:44:08,855 (Emily) Er is een woord Die een zwaard draagt ​​ 548 00:44:09,814 --> 00:44:12,525 Kan een gewapende man doorboren. 549 00:44:12,525 --> 00:44:17,363 Het slingert zijn woorden met weerhaken, - En eenmaal is het geluid weer gedempt. 550 00:44:18,531 --> 00:44:21,284 Maar waar het viel Het opgeslagen bericht vertelt 551 00:44:21,284 --> 00:44:23,953 Op de patriottische dag 552 00:44:23,953 --> 00:44:27,665 Een epauletted brother Hij gaf zijn adem weg 553 00:44:29,041 --> 00:44:33,254 Waarheen de ademloze zon draait, Overal waar de dag ronddoolt, 554 00:44:34,297 --> 00:44:37,216 Er is een geruisloos begin, 555 00:44:38,217 --> 00:44:40,178 Daar is de overwinning! 556 00:44:45,600 --> 00:44:48,728 (Austin) We zijn naar Gettysburg geweest om de toespraken te horen. 557 00:44:48,728 --> 00:44:51,731 de heer Edward Everett heeft het woord gevoerd bijna twee uur. 558 00:44:51,731 --> 00:44:54,525 - (Susan) Heel opwindend. - (Emily) En de toespraak van de president? 559 00:44:54,525 --> 00:44:56,736 (Austin) Mr Lincoln was schokkend in zijn beknoptheid. 560 00:44:56,736 --> 00:44:58,946 Hij sprak ongeveer drie minuten. Niet gedenkwaardig. 561 00:44:58,946 --> 00:45:01,240 (Vinnie) Er waren er veel om de oraties te horen? 562 00:45:01,240 --> 00:45:04,994 - (Susan) Sommigen zeggen vijftienduizend. - (Emily zucht diep) 563 00:45:04,994 --> 00:45:08,789 (Austin) De meesten op zoek naar ontbijt, of proberen souvenirs van de strijd te vinden. 564 00:45:08,789 --> 00:45:10,750 Macabre. 565 00:45:13,002 --> 00:45:16,672 Ze zeggen dat over zeshonderdduizend mannen zijn omgekomen. 566 00:45:16,672 --> 00:45:18,883 En voor wat? 567 00:45:18,883 --> 00:45:23,471 Om de slavernij te beëindigen, wat nooit zou moeten gebeuren bloeide in dit land in de eerste plaats. 568 00:45:23,471 --> 00:45:26,265 Miss Buff am heeft gehad een te grote invloed op jou, Emily. 569 00:45:26,265 --> 00:45:29,769 Als meer mannen zo openhartig waren als Miss Buff, we hebben misschien geen oorlog gehad. 570 00:45:29,769 --> 00:45:35,066 Hoe durf je het op die manier te bagatelliseren? Het conflict ging niet over gender. 571 00:45:35,066 --> 00:45:39,153 Elk argument over geslacht is oorlog, want ook dat is slavernij. 572 00:45:39,153 --> 00:45:43,074 - Dat is verachtelijk om te zeggen. - Wonen als een vrouw voor een week, Austin. 573 00:45:43,074 --> 00:45:45,910 Je zult het niet sympathiek of triviaal vinden. 574 00:45:57,129 --> 00:45:59,548 Dus je vertrekt morgen? 575 00:46:01,884 --> 00:46:04,053 Hoe lang ben je weg? 576 00:46:04,053 --> 00:46:05,972 Twee maanden misschien. 577 00:46:07,098 --> 00:46:11,769 Beide zaken zijn moeilijk, en beide worden berecht door Rechter Lord. 578 00:46:11,769 --> 00:46:13,896 - En je weet hoe woest hij kan zijn. - (klokkenspel ) 579 00:46:15,189 --> 00:46:18,985 - Moet je zo lang gaan? - Ja. 580 00:46:18,985 --> 00:46:23,864 Een man moet zijn weg banen in de wereld. Hij kan niet alleen maar onderdanig zijn. 581 00:46:23,864 --> 00:46:26,826 En een vrouw? Wat zou ze moeten doen? 582 00:46:27,952 --> 00:46:30,329 Of is ze voorbestemd alleen voor decorousness? 583 00:46:30,329 --> 00:46:32,790 - Laten we niet ruzie maken. - (klok slaat negen) 584 00:46:33,833 --> 00:46:35,626 Niet op mijn laatste avond thuis. 585 00:46:39,213 --> 00:46:40,840 Ik zal schrijven. 586 00:46:41,882 --> 00:46:45,636 - Het zal mijn ongeluk verlichten. - Maar verhoog de mijne. 587 00:47:16,500 --> 00:47:18,544 (Deur opent) 588 00:47:23,924 --> 00:47:25,843 Wat doe je op dit uur? 589 00:47:27,178 --> 00:47:29,263 Het is mijn tijd om te schrijven. 590 00:47:30,556 --> 00:47:32,850 Tussen drie uur en 's ochtends. 591 00:47:33,934 --> 00:47:36,729 Mijn vader staat het toe. 592 00:47:36,729 --> 00:47:38,773 Geen man zou dat doen. 593 00:47:38,773 --> 00:47:40,483 Ik kwam langs. 594 00:47:41,233 --> 00:47:44,570 - Ik dacht dat er iets mis was. - Nee. 595 00:47:44,570 --> 00:47:46,614 Het is de beste tijd, 596 00:47:47,823 --> 00:47:51,702 wanneer het voelt alsof de hele wereld slaapt en stil is. 597 00:47:51,702 --> 00:47:53,245 (Lacht) 598 00:47:57,666 --> 00:48:01,045 Waarom duurde het zo lang? toestemming geven om met Austin te trouwen? 599 00:48:08,761 --> 00:48:10,805 In werkelijkheid ... 600 00:48:14,100 --> 00:48:17,019 de gedachte aan mannen binnen dat respect ... 601 00:48:19,855 --> 00:48:22,024 veranderde me in steen. 602 00:48:26,946 --> 00:48:29,698 Hoewel Austin is ... 603 00:48:32,701 --> 00:48:35,413 zeer mals... 604 00:48:35,413 --> 00:48:37,456 en toegeven aan mijn ... 605 00:48:40,751 --> 00:48:42,753 reserveringen. 606 00:48:42,753 --> 00:48:47,550 Is dat een deel van het huwelijksleven? zo verschrikkelijk? 607 00:48:49,051 --> 00:48:51,095 Ik doe mijn plicht. 608 00:48:55,349 --> 00:48:57,143 (Sighs) 609 00:48:58,227 --> 00:49:01,063 Maar ik heb niet alleen gewonnen een echtgenoot, 610 00:49:03,232 --> 00:49:06,819 maar ook twee zussen. 611 00:49:06,819 --> 00:49:09,155 Ja. 612 00:49:09,155 --> 00:49:11,157 We zullen zussen zijn. 613 00:49:11,157 --> 00:49:15,828 En we zullen alles delen en lezen. 614 00:49:15,828 --> 00:49:17,955 De Brontés. 615 00:49:17,955 --> 00:49:19,832 George Eliot. 616 00:49:20,791 --> 00:49:23,502 En de hemel behoedt ons ook, mevrouw Gaskell. 617 00:49:23,502 --> 00:49:25,546 (Beide lachen) 618 00:49:32,761 --> 00:49:35,514 En je hebt je poëzie. 619 00:49:40,394 --> 00:49:42,480 Maar je hebt een leven. 620 00:49:44,064 --> 00:49:46,233 Ik heb een routine. 621 00:49:49,236 --> 00:49:52,323 Het is Gods enige concessie naar een no-hoper. 622 00:49:53,157 --> 00:49:55,159 Geeft niets je troost? 623 00:50:04,251 --> 00:50:07,004 Voor degenen onder ons die een beperkt leven leiden, 624 00:50:08,005 --> 00:50:10,216 en zijn beroofd van ... 625 00:50:14,094 --> 00:50:16,180 een bepaald soort liefde, 626 00:50:18,474 --> 00:50:20,518 we weten het beste hoe te verhongeren. 627 00:50:29,693 --> 00:50:33,572 We bedriegen onszelf en dan anderen. 628 00:50:39,245 --> 00:50:41,747 Het is de ergste soort leugen. 629 00:50:58,138 --> 00:51:00,558 Maar in zaken van de ziel ... 630 00:51:03,310 --> 00:51:05,104 je bent streng. 631 00:51:07,314 --> 00:51:10,359 Rigor is geen vervanging voor geluk. 632 00:51:14,947 --> 00:51:18,200 (Pastor) Oh, wat een oproep is dit? 633 00:51:18,200 --> 00:51:23,414 De dierbaren, wiens namen zijn geschreven in het boek des levens van het Lam, 634 00:51:23,414 --> 00:51:27,084 huilen "Kom, kom!" 635 00:51:27,084 --> 00:51:32,464 En de kerk beneden, Christus 'getuigenis naar de wereld en de kerk hierboven, 636 00:51:33,048 --> 00:51:35,175 met het geritsel van de witte gewaden, 637 00:51:35,175 --> 00:51:37,803 en het vegen van de gouden harpen, 638 00:51:37,803 --> 00:51:40,889 roept: "Kom, kom!" 639 00:51:42,016 --> 00:51:48,647 En de engelen van de hemel, Io! Rang boven rang, onsterfelijke vorstendommen, 640 00:51:49,732 --> 00:51:52,735 terwijl ze de eeuwige troon omcirkelen. 641 00:51:52,735 --> 00:52:00,618 Ze hebben het geluid ingehaald, en huilen "Kom, kom!" 642 00:52:02,578 --> 00:52:06,332 Eerwaarde Wadsworth's preken haal de adem weg! 643 00:52:06,332 --> 00:52:09,585 Dat soort religieuze extase is geweldig, 644 00:52:09,585 --> 00:52:11,795 maar terug in de stilte van je eigen kamer, 645 00:52:11,795 --> 00:52:14,298 het lijkt zo afgelegen als Spitsbergen. 646 00:52:14,298 --> 00:52:17,968 Toch is hij zo knap zoals hij extatisch is. 647 00:52:17,968 --> 00:52:21,764 En hij is zo schoon. Als een cherub na het baden. 648 00:52:21,764 --> 00:52:23,849 En gelukkig getrouwd. 649 00:52:23,849 --> 00:52:28,771 (zucht) Ah, om verloofd te zijn zonder de zwendel. 650 00:52:29,730 --> 00:52:31,565 Maar een persoon mag hopen. 651 00:52:31,565 --> 00:52:35,027 Als je te snel bent om te hopen, je zult altijd teleurgesteld zijn. 652 00:52:35,027 --> 00:52:38,864 En als ik te snel ben om te wanhopen, wat dan? 653 00:52:38,864 --> 00:52:40,741 Dan zul je te traag zijn om te hopen. 654 00:52:41,950 --> 00:52:45,079 Ik heb teveel waarde gehecht aan vriendschappen. 655 00:52:46,080 --> 00:52:50,501 Wanneer we vrienden dood verliezen, dat is het meest diepgaande verlies. 656 00:52:51,543 --> 00:52:57,049 Wanneer we ze verliezen aan het huwelijk, het verdriet is subtieler, maar net zo scherp gevoeld. 657 00:53:00,636 --> 00:53:05,683 We kunnen de wereld, of het leven, niet houden op afstand, Emily. We kunnen het ook niet negeren. 658 00:53:05,683 --> 00:53:10,145 We kunnen het beter dan dat. We kunnen er waakzaam tegen zijn. 659 00:53:10,145 --> 00:53:12,314 Maar wanneer die wake voorbij is, wat dan? 660 00:53:13,982 --> 00:53:17,903 Eeuwigheid. En op die plaats, geen verlies wordt gevoeld. 661 00:53:17,903 --> 00:53:20,072 Maar hoe staat het met het koninkrijk? 662 00:53:20,072 --> 00:53:24,785 Dat kan een winst zijn, maar alleen na het feit. 663 00:53:27,079 --> 00:53:29,623 Op een dag mag je trouwen. 664 00:53:31,625 --> 00:53:34,169 Ik denk het niet. 665 00:53:34,169 --> 00:53:37,047 Jij en Austin zijn de knappe. 666 00:53:37,047 --> 00:53:39,717 Ik ben een kangoeroe tussen de schoonheden. 667 00:53:39,717 --> 00:53:44,555 (Lacht) Nee! Jij hebt een mooi gezicht en een fijne ziel. 668 00:53:44,555 --> 00:53:49,476 Laten we dan de man hopen die mij rechtstaat zal interesse hebben in zoölogie ... 669 00:53:49,476 --> 00:53:51,937 - en alle dingen spiritueel. - (lacht) 670 00:53:53,939 --> 00:53:56,942 Laten we de eerwaarde Wadsworth uitnodigen naar thee. 671 00:53:56,942 --> 00:53:59,945 En mevrouw Wadsworth. (Chuckles) 672 00:54:00,946 --> 00:54:03,449 (zucht diep) goed. 673 00:54:04,116 --> 00:54:07,286 En je moet me beloven dat je je zult gedragen. 674 00:54:07,953 --> 00:54:10,497 Ik weet hoe provocerend je kunt zijn. 675 00:54:10,497 --> 00:54:12,541 Ik zal alle waardigheid verzamelen die ik kan. 676 00:54:13,751 --> 00:54:15,335 Dat is waar ik bang voor ben. 677 00:54:16,837 --> 00:54:17,880 (Deur sluit) 678 00:54:19,047 --> 00:54:21,800 Wil je koffie drinken, mevrouw Wadsworth? 679 00:54:23,510 --> 00:54:25,512 Eh, thee dan? 680 00:54:25,512 --> 00:54:28,515 Nee, dank u. Mevrouw Wadsworth is een onthouding. 681 00:54:28,515 --> 00:54:31,143 Ik dacht dat de onthouding alleen voor alcohol was. 682 00:54:31,143 --> 00:54:33,520 Voor mij strekt het zich ook uit tot thee. 683 00:54:37,941 --> 00:54:42,654 Ze zeggen dat de Chinezen thee drinken voor corrigerende doeleinden. 684 00:54:42,654 --> 00:54:45,783 Ik ben blij om te zeggen dat ik geen Chinees ben. 685 00:54:50,621 --> 00:54:52,956 Wat limonade dan? 686 00:54:52,956 --> 00:54:55,250 Zeker zou God niet limonade afkeuren? 687 00:54:55,250 --> 00:55:01,048 Levendigheid en de wil van God zijn, denk ik, onverenigbaar. Bijna ongepast. 688 00:55:03,091 --> 00:55:05,803 Gewoon water zou aangenaam zijn. 689 00:55:07,054 --> 00:55:09,014 Eerwaarde Wadsworth? 690 00:55:09,014 --> 00:55:11,892 Alleen een kop heet water voor mij, bedankt. 691 00:55:55,269 --> 00:55:58,730 Ik begrijp het van Vinnie dat je een dichter bent? 692 00:55:59,565 --> 00:56:01,900 Ik schrijf verzen, ja. 693 00:56:01,900 --> 00:56:04,403 (Eerwaarde Wadsworth) En hoe zit het met je tijdgenoten? 694 00:56:04,403 --> 00:56:06,446 Mr Longfellow, bijvoorbeeld. 695 00:56:07,531 --> 00:56:09,700 Zijn genie ligt in het voor de hand liggende te verklaren. 696 00:56:09,700 --> 00:56:14,371 Oh, dat is te hard. Er zijn veel mooie dingen in Hiawatha. 697 00:56:14,371 --> 00:56:18,709 Het spijt me dat ik wreed was. Maar, mevrouw, ik moet eerlijk zeggen, 698 00:56:18,709 --> 00:56:23,297 Hiawatha is slechts pap. Lees slechts één strofe voor het bewijs. 699 00:56:25,716 --> 00:56:28,093 Nee. 700 00:56:28,093 --> 00:56:32,347 Geef me iets geperst van de waarheid, en dat is poëzie. 701 00:56:33,640 --> 00:56:35,893 Ik veronderstel dat je voelt dat de Brontés dat doen? 702 00:56:35,893 --> 00:56:38,854 Ja. En nog een paar anderen. 703 00:56:38,854 --> 00:56:42,232 (Mevrouw Wadsworth) Wat vindt u ervan? in al die mistroostigheid in Yorkshire? 704 00:56:43,275 --> 00:56:47,654 De schoonheid van de waarheid. De poëzie van het bekende. 705 00:56:47,654 --> 00:56:49,865 Maar waarom kunnen ze niet wonen op iets gezonds? 706 00:56:49,865 --> 00:56:54,036 Als ze gezond willen zijn, Ik zou denken dat ze zouden haken. 707 00:57:00,751 --> 00:57:03,629 Wil je een beurt nemen? in onze tuin? 708 00:57:05,505 --> 00:57:08,050 Nee, dank u. 709 00:57:08,050 --> 00:57:10,052 Ik vind deze hitte benauwend. 710 00:57:10,052 --> 00:57:12,554 Maar Charles is graag buiten. 711 00:57:13,680 --> 00:57:16,058 Ik geef zelf de voorkeur aan de schaduw. 712 00:57:16,058 --> 00:57:19,102 In dat geval zal ik de vrijheid nemen 713 00:57:19,102 --> 00:57:22,189 van het begeleiden van je man rond onze bescheiden tuin. 714 00:57:22,189 --> 00:57:25,651 En mijn zus kan je helemaal voor zichzelf hebben. 715 00:57:44,544 --> 00:57:46,296 Meer water? 716 00:57:48,006 --> 00:57:50,759 Bedankt voor je uitnodiging, Miss Dickinson. 717 00:57:52,344 --> 00:57:58,266 Ik was erg ontroerd door uw preek, mijnheer, en wilde je heel graag vertellen. 718 00:58:07,192 --> 00:58:11,613 Dit is alles wat ik in ruil daarvoor moet geven. 719 00:59:16,386 --> 00:59:19,222 Zeg alsjeblieft iets. 720 00:59:19,222 --> 00:59:21,850 Heeft mijn poëzie enige waarde? 721 00:59:25,812 --> 00:59:28,190 Ze zijn opmerkelijk. 722 00:59:28,190 --> 00:59:32,611 Compromisloos, ja, maar dit is prachtige poëzie. 723 00:59:33,945 --> 00:59:36,114 Hoeveel zijn er gepubliceerd? 724 00:59:36,114 --> 00:59:38,492 Zeven. 725 00:59:38,492 --> 00:59:40,243 Elf? 726 00:59:41,328 --> 00:59:43,080 Ik kan het me niet herinneren. 727 00:59:43,080 --> 00:59:46,625 - En niet meer? - En niet meer. 728 00:59:46,625 --> 00:59:48,668 Hoe kun je zo stoïcijns zijn? 729 00:59:48,668 --> 00:59:52,089 Het is gemakkelijk om stoïcijns te zijn als niemand wil wat je te bieden hebt. 730 00:59:54,216 --> 00:59:57,094 Er is, denk ik, altijd het nageslacht. 731 00:59:58,637 --> 01:00:01,181 Maar het nageslacht is net zo troosteloos als God. 732 01:00:02,140 --> 01:00:04,101 Dat klinkt als wanhoop. 733 01:00:04,101 --> 01:00:06,144 Nee, het is bitterheid. 734 01:00:07,646 --> 01:00:09,147 Trouwens ... 735 01:00:09,147 --> 01:00:12,359 een postume reputatie is alleen voor diegenen die, wanneer ze leven, 736 01:00:12,359 --> 01:00:14,319 waren het niet waard om te onthouden. 737 01:00:15,320 --> 01:00:17,864 Maar toch ... Ah! 738 01:00:19,533 --> 01:00:21,701 Om te worden geslagen door succes! 739 01:00:26,540 --> 01:00:29,084 Maar ik zou graag enige goedkeuring willen voor ik sterf. 740 01:00:31,962 --> 01:00:36,758 (Emily) Als je in de herfst zou komen, Ik zou de zomer poetsen met 741 01:00:36,758 --> 01:00:41,179 Met een halve lach en een halve afwijzing, Als huisvrouwen een vlieg doen. 742 01:00:42,097 --> 01:00:47,102 Als ik je over een jaar zou kunnen zien, Ik zou de maanden in ballen opwinden, 743 01:00:47,102 --> 01:00:51,481 En zet ze elk in aparte laden, Totdat hun tijd overkomt. 744 01:00:52,232 --> 01:00:57,237 Als slechts eeuwen vertraagd, Ik zou ze op mijn hand tellen, 745 01:00:57,237 --> 01:01:02,284 Aftrekken totdat mijn vingers zijn gevallen Het land van Van Diemen in. 746 01:01:02,284 --> 01:01:08,331 Als zeker, toen dit leven uit was, Die van jou en de mijne zou moeten zijn, 747 01:01:09,541 --> 01:01:14,921 Ik zou het ginds als een zwoerd gooien, En proef de eeuwigheid. 748 01:01:17,048 --> 01:01:23,597 Maar nu, allemaal onwetend van de lengte Van de onzekere vleugel van de tijd, 749 01:01:25,265 --> 01:01:31,354 Het prikkelt me, zoals de goblin-bij, Dat zal zijn angel niet aangeven. 750 01:01:33,690 --> 01:01:37,319 Ik moet iemand hebben met gevoel voor humor, 751 01:01:37,319 --> 01:01:39,821 iemand die kan lachen om de wereld. 752 01:01:39,821 --> 01:01:43,950 Het leven serieus nemen is de kortste route naar een ramp. 753 01:01:43,950 --> 01:01:46,077 En heb je zo iemand gevonden? 754 01:01:46,077 --> 01:01:48,538 Iemand heeft me gevonden. 755 01:01:48,538 --> 01:01:52,209 Een heer Wilder, een professor in de wiskunde. 756 01:01:52,209 --> 01:01:56,671 En als hij komedie kan vinden in een vulgaire fractie ben ik de zijne. 757 01:01:57,797 --> 01:02:01,843 - Hou je van hem? - Liefde? Ik kan niet zeggen. 758 01:02:01,843 --> 01:02:05,972 Het is een heel verleidelijk idee. Ze zeggen zelfs dat het bestaat. 759 01:02:07,140 --> 01:02:09,517 Maar hoe weet je dat? 760 01:02:12,771 --> 01:02:15,148 Wat als u een fout maakt? 761 01:02:15,148 --> 01:02:18,485 Als hij een slechte keus is, Ik laat hem rustig vermoorden 762 01:02:18,485 --> 01:02:22,781 en vertel iedereen dat hij op een of andere manier is gestorven van algebraïsche shock. (Chuckles) 763 01:02:23,990 --> 01:02:26,076 Ik hoop dat je gelukkig wordt. 764 01:02:26,076 --> 01:02:31,164 Dat kan niet worden gegarandeerd. Ik zal genoegen nemen met de overweging. 765 01:02:31,164 --> 01:02:35,293 - Dat klinkt als overgave. - Nee, het is praktisch. 766 01:02:35,293 --> 01:02:39,714 En wie weet? Misschien komt liefde in haar kielzog. 767 01:02:39,714 --> 01:02:44,261 - Dan kan ik ontspannen in zelfvoldaanheid. - Je zou nooit zelfvoldaan kunnen zijn. 768 01:02:44,261 --> 01:02:49,474 Het leven betrapt je, Emily. Uiteindelijk, we worden allemaal het ding dat we het meest vrezen. 769 01:02:49,474 --> 01:02:53,353 Dan zal ik de wereld verwerpen en niet die profetie vervullen. 770 01:02:53,353 --> 01:02:56,273 Dan ga je maken de grootste fouten, 771 01:02:56,273 --> 01:02:59,818 want je zult jezelf ontkennen wat je geest het meest nodig heeft. 772 01:03:00,610 --> 01:03:05,407 - En wat is dat? - Waarheid. En ervaring. 773 01:03:05,407 --> 01:03:08,159 Anders, je gelofte zal een daad van lafheid zijn. 774 01:03:08,159 --> 01:03:11,788 - Dat was pijnlijk. - Maar eerlijk. 775 01:03:12,914 --> 01:03:18,086 Weersta geen ondeugden, Emily. Het zijn jouw deugden waar je op moet letten. 776 01:03:18,086 --> 01:03:22,841 Austin vertelde het eens aan tante Elizabeth dat onze deugden gewoon ondeugden zijn. 777 01:03:22,841 --> 01:03:24,884 Nu, er is een man met een gevoel voor humor. 778 01:03:24,884 --> 01:03:27,262 En heeft uwheer Wilder er een? 779 01:03:28,179 --> 01:03:31,141 Van een soort. Hij stelde mij per brief voor 780 01:03:31,141 --> 01:03:34,978 dus als het huwelijk niet gelukkig is, Ik zal de Amerikaanse post de schuld geven. 781 01:03:36,479 --> 01:03:38,565 Altijd conform. 782 01:03:38,565 --> 01:03:41,693 Houd ongehoorzaamheid geheim. 783 01:03:41,693 --> 01:03:46,865 Wees uiterlijk volgzaam, maar in je hart, je kunt zo revolutionair zijn als je wilt. 784 01:03:46,865 --> 01:03:49,743 - Maar is dat niet hypocrisie? - Natuurlijk is het. 785 01:03:49,743 --> 01:03:52,287 Maar in Amerika koesteren we het. 786 01:03:52,287 --> 01:03:54,914 We denken dat het ons onverderfelijk maakt. 787 01:03:54,914 --> 01:03:58,918 Je moet nooit verwarren de uiterlijke met de innerlijke vroomheid. 788 01:03:58,918 --> 01:04:01,546 Alleen episcopalen doen dat. 789 01:04:01,546 --> 01:04:06,468 Maar ik ben rebels en ver weg van de genade van God. 790 01:04:06,468 --> 01:04:08,845 Je bent dichter bij Hem dan wie dan ook die ik ken. 791 01:04:11,306 --> 01:04:16,186 Kijk altijd onder de oppervlakte, Emily, maar wees niet bang voor wat je daar aantreft. 792 01:04:16,186 --> 01:04:18,897 - Chaos? - Ja. 793 01:04:23,109 --> 01:04:25,779 Dan zal ik alles confronteren. 794 01:04:25,779 --> 01:04:29,699 Wees niet te radicaal, Emily. Radicalen gedijen niet in dit land. 795 01:04:29,699 --> 01:04:33,411 - Maar je bent een radicaal. - Maar ik zal me uiteindelijk conformeren. 796 01:04:33,411 --> 01:04:36,331 In het belang van de vrede of een rustig leven. 797 01:04:38,458 --> 01:04:41,920 Maar ik weet dat je dat niet zult doen, en ik benijd je moedig. 798 01:04:46,966 --> 01:04:49,719 Ik veronderstel dat je mooie bloemen zult dragen 799 01:04:51,096 --> 01:04:53,264 en heb de heer Mendelssohn "Huwelijksmarine". 800 01:04:53,932 --> 01:04:58,228 Bloemen, ja. Mendelssohn, nee. 801 01:04:58,228 --> 01:05:02,190 Speel nooit vrolijke muziek op een bruiloft, Emily, het is te misleidend. 802 01:05:02,190 --> 01:05:06,319 - Maar je zult voor altijd van ons weg zijn. - Je laat het klinken als dood gaan. 803 01:05:06,319 --> 01:05:08,571 - Is het niet? - Nee. 804 01:05:08,571 --> 01:05:12,117 En zelfs als dat zo was, moet u dat wel dwing jezelf om anders te denken. 805 01:05:13,118 --> 01:05:15,203 Amerika is het enige land ter wereld 806 01:05:15,203 --> 01:05:18,123 dat kijkt naar de dood als een soort persoonlijk falen. 807 01:05:25,130 --> 01:05:27,924 Mag ik iets voor je halen, moeder? 808 01:05:27,924 --> 01:05:29,968 Nee, Emily. (Zucht) 809 01:05:33,346 --> 01:05:36,099 Je leek me altijd zo verdrietig, moeder. 810 01:05:39,811 --> 01:05:42,439 Mijn leven is voorbijgegaan als in een droom. 811 01:05:45,066 --> 01:05:47,569 Alsof ik er nooit deel van was geweest. 812 01:05:51,698 --> 01:05:54,200 Nadat Vinnie was geboren, 813 01:05:54,200 --> 01:05:59,914 een soort van melancholie nestelde zich over mij die ik aanzag voor tevredenheid. 814 01:06:02,542 --> 01:06:05,086 Moesten we zo'n vreselijke prijs betalen? 815 01:06:06,671 --> 01:06:08,548 Nee! 816 01:06:09,841 --> 01:06:12,260 Ik zou niet zonder jullie alle drie zijn. 817 01:06:14,679 --> 01:06:16,723 Om mijn kinderen over mij te hebben ... 818 01:06:17,932 --> 01:06:20,268 er zou geen beter medicijn kunnen zijn. 819 01:06:20,268 --> 01:06:22,312 (klokkenspel) 820 01:06:25,607 --> 01:06:27,609 Soms... 821 01:06:31,070 --> 01:06:33,072 op een bepaald uur ... 822 01:06:35,783 --> 01:06:39,245 wanneer de zon laag is ... 823 01:06:39,245 --> 01:06:41,539 de schaduwen verlengen ... 824 01:06:44,667 --> 01:06:49,881 (snikken) lam gevuld met zo'n gevoel van verlangen. 825 01:06:52,300 --> 01:06:55,762 (Snikken) Ik voel zo'n gewicht in mijn hart. 826 01:06:57,555 --> 01:07:00,892 Oh, hoe gaat het? 827 01:07:00,892 --> 01:07:03,061 ($ Obs) 828 01:07:06,898 --> 01:07:09,108 Oh mijn liefste. 829 01:07:09,108 --> 01:07:12,612 (Sobs) Oh mijn liefste. 830 01:07:13,613 --> 01:07:16,157 Daar, mijn lam. Er. 831 01:07:16,157 --> 01:07:18,201 (Weeping) 832 01:07:19,244 --> 01:07:20,995 Oh! 833 01:07:32,048 --> 01:07:34,801 Eerwaarde Wadsworth heeft gevaren voor San Francisco. 834 01:07:36,636 --> 01:07:39,514 Ze gaan allemaal. Ze gaan allemaal weg. 835 01:07:40,598 --> 01:07:41,975 Ze verlaten je allemaal. 836 01:07:41,975 --> 01:07:44,477 Raak me niet aan! 837 01:07:45,478 --> 01:07:49,315 Ik zal niet medelijden hebben. Het maakt me walgelijk. 838 01:07:49,315 --> 01:07:51,901 Je hebt teveel opgeslagen door fysieke schoonheid, Emily. 839 01:07:51,901 --> 01:07:56,155 De enige mensen die sanguin kunnen zijn over niet knap zijn 840 01:07:56,155 --> 01:07:58,449 zijn zij die al mooi zijn. 841 01:07:59,367 --> 01:08:02,203 De rest van ons heeft alleen onze jaloezie om ons warm te houden. 842 01:08:02,203 --> 01:08:06,165 - Je hebt een uitstekende aard. - Wat is het nut hiervan in deze wereld? 843 01:08:06,165 --> 01:08:09,043 Ik denk soms je bent te streng voor jezelf. 844 01:08:09,043 --> 01:08:12,755 Ik heb veel gebreken. Er is veel te verbeteren! 845 01:08:12,755 --> 01:08:15,216 Het is net zo bestraffend om te veel fouten toe te geven 846 01:08:15,216 --> 01:08:17,677 zoals het is om te weinig deugden te ontkennen. 847 01:08:17,677 --> 01:08:20,221 De eerwaarde Wadsworth is een getrouwde man. 848 01:08:24,892 --> 01:08:27,061 Dit soort gehechtheid is ongepast. 849 01:08:29,397 --> 01:08:32,567 We kunnen niet allemaal jouw zelfvoldane rechtschapenheid bezitten. 850 01:08:32,567 --> 01:08:33,985 Kijk niet naar iemands moraal 851 01:08:33,985 --> 01:08:36,029 wanneer je eigen kon doen een kleine correctie. 852 01:08:36,029 --> 01:08:38,489 Daarmee neem ik aan Bedoel je Reverend Wadsworth? 853 01:08:38,489 --> 01:08:40,325 Hij is getrouwd! 854 01:08:40,325 --> 01:08:41,826 Je moet jezelf niet hechten 855 01:08:41,826 --> 01:08:45,204 voor iemand die niet vrij is om die bijlage terug te geven! 856 01:08:45,204 --> 01:08:48,166 Je kent de man nauwelijks, behalve door zijn preken. 857 01:08:50,084 --> 01:08:53,504 Trouwens, hij en mevrouw Wadsworth zijn erg blij. 858 01:08:54,672 --> 01:08:56,257 Ze heeft een onberispelijk leven geleid. 859 01:08:56,257 --> 01:09:00,928 Ze heeft helemaal geen leven geleid! Daar is ze te inert voor. 860 01:09:00,928 --> 01:09:04,849 Als volgzaamheid liefde was, we zouden allemaal nog lang en gelukkig leven. 861 01:09:04,849 --> 01:09:07,602 Ze is een goede vrouw! 862 01:09:07,602 --> 01:09:11,773 En om eerlijk te zijn, heb ik het nooit begrepen de aantrekkingskracht van haar man voor jou. 863 01:09:11,773 --> 01:09:15,860 Hij is nauwelijks een heer Rochester, en jij bent beslist geen Jane Eyre! 864 01:09:22,700 --> 01:09:24,661 Dat was onaardig. 865 01:09:26,746 --> 01:09:29,374 Het spijt mij ook. 866 01:09:29,374 --> 01:09:31,167 Je bent niet zelfvoldaan. 867 01:09:31,167 --> 01:09:33,419 Maar ik preek. 868 01:09:35,380 --> 01:09:38,216 En ik overdrijf te dramatiseren. 869 01:09:39,300 --> 01:09:44,889 Maar het was nieuws dat was ... is moeilijk te verdragen. 870 01:09:47,934 --> 01:09:50,019 Oh, je bent een ellendig wezen! 871 01:09:51,396 --> 01:09:54,565 Zal je nooit iets bereiken? 872 01:09:58,611 --> 01:10:00,655 ($ Obs) 873 01:10:02,198 --> 01:10:07,912 (Emily) We ontgroeien liefde zoals andere dingen En zet het in de la 874 01:10:09,163 --> 01:10:15,670 Tot het een antiek modeshows Zoals kostuums die grootmeesters droegen. 875 01:10:17,088 --> 01:10:20,049 (Pastor) Moge de Heer laat zijn gezicht op je schijnen 876 01:10:20,049 --> 01:10:22,969 en wees genadig jegens u. 877 01:10:22,969 --> 01:10:27,849 Moge de Heer Zijn aangezicht verheffen tot u en geeft u vrede. 878 01:10:47,618 --> 01:10:50,163 We wensen jou al het geluk in de wereld. 879 01:10:51,914 --> 01:10:54,041 Geen tranen, Emily. 880 01:10:54,041 --> 01:10:56,085 Geen tranen. 881 01:11:13,102 --> 01:11:15,438 - Kom je? - Nee. 882 01:11:19,609 --> 01:11:21,694 Wave haar mijn tot ziens. 883 01:11:34,040 --> 01:11:39,962 (Emily) De stervende maar weinig behoefte, schat - Een glas water is alles, 884 01:11:39,962 --> 01:11:43,966 Het onopvallende gezicht van een bloem Om de muur te accentueren, 885 01:11:45,009 --> 01:11:50,807 een fan, misschien, spijt van een vriend, En zeker die ene 886 01:11:50,807 --> 01:11:54,894 Geen kleur in de regenboog Perceelt wanneer je weg bent. 887 01:11:55,937 --> 01:12:01,150 kijk terug op tijd met vriendelijke ogen, Hij deed ongetwijfeld zijn best; 888 01:12:02,318 --> 01:12:08,366 Hoe zacht zinkt zijn trillende zon In het westen van de menselijke natuur! 889 01:12:12,578 --> 01:12:14,580 (Sobbing) 890 01:12:46,571 --> 01:12:48,614 (Weeping) 891 01:12:51,868 --> 01:12:55,121 (I Mendelssohn, Fantasie op 15, "The Last Rose of Summer") 892 01:13:17,602 --> 01:13:21,939 (Emily) Van zo'n goddelijk verlies We voeren alleen de winst in, 893 01:13:22,940 --> 01:13:28,195 Vrijwaring voor eenzaamheid Dat is zo'n gelukzaligheid geweest. 894 01:13:43,711 --> 01:13:48,299 Als we de stilte bereiken dan kunnen we niet bang zijn, 895 01:13:48,299 --> 01:13:52,428 want waar niets is, daar is God. 896 01:14:07,777 --> 01:14:09,570 Emily? 897 01:14:12,990 --> 01:14:14,825 Emily? 898 01:14:16,786 --> 01:14:18,829 Je moet eten. 899 01:14:19,914 --> 01:14:22,124 Je moet nu naar beneden komen. 900 01:14:24,961 --> 01:14:26,963 Het is drie dagen geleden. 901 01:14:33,344 --> 01:14:35,346 Je draagt ​​wit. 902 01:14:36,931 --> 01:14:39,058 Ja. 903 01:14:39,058 --> 01:14:41,978 Maar we zijn nog steeds in rouw. 904 01:14:43,938 --> 01:14:45,940 Ik ook. 905 01:14:49,610 --> 01:14:53,614 Emily? Het is Mr Bowles. 906 01:14:53,614 --> 01:14:56,534 Hij is naar Amherst gekomen speciaal om je te zien. 907 01:15:06,168 --> 01:15:08,504 Wel, kom naar beneden, verdomme. 908 01:15:08,504 --> 01:15:11,590 Ik weiger met iemand te praten wie is een trap boven mij. 909 01:15:12,591 --> 01:15:15,386 Vergeef me, mijnheer, als ik bang ben. 910 01:15:15,386 --> 01:15:18,264 Ik zie nooit iemand en ik weet nauwelijks wat ik moet zeggen. 911 01:15:18,264 --> 01:15:22,143 Je zou kunnen zeggen dank je voor mijn publicatie van een deel van je couplet. 912 01:15:22,143 --> 01:15:25,896 Daarvoor, mijnheer, hebt u meer dan mijn dank. Je hebt mijn dankbaarheid. 913 01:15:25,896 --> 01:15:28,149 Maar mijnheer ... 914 01:15:29,734 --> 01:15:32,570 je bent veranderd een deel van mijn interpunctie. 915 01:15:32,570 --> 01:15:36,699 Allemachtig. Wat is een koppelteken hier of een puntkomma daar? 916 01:15:36,699 --> 01:15:38,743 Voor velen niets. 917 01:15:38,743 --> 01:15:43,247 Maar voor mij is de wijziging van mijn leestekens is erg moeilijk om te verduren. 918 01:15:43,247 --> 01:15:46,000 Dan verontschuldig ik me. 919 01:15:46,000 --> 01:15:49,628 Ik probeerde het alleen maar te maken je betekenis is duidelijker voor mijn lezers. 920 01:15:49,628 --> 01:15:53,716 Duidelijkheid is één ding, mijnheer, vanzelfsprekendheid nogal een ander. 921 01:15:54,842 --> 01:15:59,805 De enige persoon die gekwalificeerd is om tussenbeide te komen met het werk van de dichter is de dichter zelf. 922 01:15:59,805 --> 01:16:02,183 Van iemand anders voelt het als een aanval. 923 01:16:02,183 --> 01:16:06,353 Miss Dickinson, dit is geen manier om te spreken of zich te gedragen. 924 01:16:06,353 --> 01:16:10,566 Als je een minnaar als deze hebt behandeld, hij zou niet terugkeren. 925 01:16:12,276 --> 01:16:15,279 - Weet je zeker dat er een zal zijn? - Natuurlijk. 926 01:16:16,113 --> 01:16:18,908 Zelfs voor iemand zo moeilijk om te behagen als jezelf. 927 01:16:20,409 --> 01:16:22,620 Wel, als hij komt, 928 01:16:22,620 --> 01:16:27,291 hij zal net zo spectaculair moeten zijn als Disraeli en zo oprecht als Gladstone. 929 01:16:27,291 --> 01:16:29,627 En zo rechtop als George Washington? 930 01:16:31,670 --> 01:16:34,423 - George wie? - (lacht) 931 01:16:35,132 --> 01:16:37,176 (Birdsong) 932 01:16:40,763 --> 01:16:42,973 (Sighs) 933 01:16:54,068 --> 01:16:57,530 (Gasping) 934 01:16:59,406 --> 01:17:02,493 (zwaar ademen) 935 01:17:10,292 --> 01:17:12,336 (Birdsong) 936 01:17:17,508 --> 01:17:19,009 Emily? 937 01:17:19,009 --> 01:17:21,053 Mr Emmons komt ons bezoeken. 938 01:17:25,641 --> 01:17:27,518 Onze mooie vriend? 939 01:17:27,518 --> 01:17:30,020 - Kom je naar beneden? - Nee. 940 01:17:31,564 --> 01:17:34,275 Dit is onbeleefd. Waarom kom je niet naar beneden om hem te ontmoeten? 941 01:17:34,275 --> 01:17:38,237 Omdat hij zo mooi is, en ik ben niet mooi genoeg. 942 01:17:38,237 --> 01:17:41,407 Hij heeft enkele van je gepubliceerde gedichten gelezen en bewondert hen. 943 01:17:41,407 --> 01:17:43,868 Bewondering maskeert altijd afgunst. 944 01:17:43,868 --> 01:17:45,828 Wat maskeert afgunst? 945 01:17:45,828 --> 01:17:48,706 Dat maskeert bewondering. 946 01:17:50,541 --> 01:17:52,793 Hij kan naar de voet van de trap komen. 947 01:17:53,878 --> 01:17:56,589 - Miss Dickinson? - (Emily) Ja. 948 01:17:57,715 --> 01:18:01,427 - Ik kan je niet zien. - Dat maakt niet uit. 949 01:18:03,179 --> 01:18:07,266 (Chuckles) Het is de eerste keer Ik heb op deze manier een bezoek gebracht. 950 01:18:09,351 --> 01:18:13,647 Het lijkt oneerlijk dat je me kunt zien maar ik kan je alleen horen. 951 01:18:13,647 --> 01:18:18,319 Dat kan geen moeilijkheden zijn, mijnheer, want ik ben het best gehoord en niet gezien. 952 01:18:20,237 --> 01:18:22,364 Eh ... Ga je een ritje maken? met Vinnie en mij? 953 01:18:22,364 --> 01:18:26,744 Ik steek mijn vaders grond niet over naar een huis of stad. 954 01:18:26,744 --> 01:18:29,747 Dat lijkt zo jammer, vooral in zo'n prachtig weer. 955 01:18:29,747 --> 01:18:33,876 Het weer blijft mooi of ik er doorheen rijd of niet. 956 01:18:37,171 --> 01:18:38,964 Dan wens ik je een goede dag, Miss Dickinson. 957 01:18:39,215 --> 01:18:40,925 Goede dag, mijnheer Emmons. 958 01:18:44,386 --> 01:18:48,474 (Emily) Hij zal de trap opgaan om middernacht 959 01:18:51,393 --> 01:18:53,479 De dreigende man in de nacht 960 01:18:56,023 --> 01:18:59,360 Geen gewone bruidegom hij 961 01:19:02,529 --> 01:19:06,659 Maar ik zal al mijn dagen wachten 962 01:19:09,245 --> 01:19:12,915 En hij zal vóór het hiernamaals komen 963 01:19:16,543 --> 01:19:20,130 Oh, laat hem alsjeblieft komen 964 01:19:22,007 --> 01:19:24,426 Laat hem me niet vergeten! 965 01:19:26,011 --> 01:19:32,977 ♪ Sinds ik je gezicht voor het eerst zag, besloot ik 966 01:19:32,977 --> 01:19:39,858 ♪ Om u te eren en te roemen 967 01:19:40,651 --> 01:19:46,824 ♪ Als ik nu minacht, wens ik 968 01:19:46,824 --> 01:19:53,956 ♪ Mijn hart had je nooit gekend 969 01:19:54,915 --> 01:20:00,838 ♪ Wat! Ik hield van, en jij die hield van 970 01:20:00,838 --> 01:20:08,137 ♪ Zullen we beginnen te ruziën? 971 01:20:09,096 --> 01:20:15,185 ♪ Nee, nee, nee, mijn hart is snel 972 01:20:15,185 --> 01:20:24,236 ♪ En kan niet ontwarren 973 01:21:01,940 --> 01:21:07,571 ♪ Als ik u te veel bewonder of prijst 974 01:21:07,571 --> 01:21:13,952 ♪ Die fout die je me misschien vergeeft 975 01:21:13,952 --> 01:21:19,249 ♪ Of als mijn handen waren afgedwaald om te raken 976 01:21:19,249 --> 01:21:25,964 ♪ Dan mag je me terecht verlaten 977 01:21:25,964 --> 01:21:31,178 ♪ Ik vroeg je weg te gaan, je beval me liefde 978 01:21:31,178 --> 01:21:38,102 Is er nu geen tijd om mij te slaan? 979 01:21:38,102 --> 01:21:43,190 ♪ Nee, nee, nee, ik hou nog steeds van je 980 01:21:43,190 --> 01:21:52,533 ♪ Welk fortuin e'er betide mij 981 01:22:19,935 --> 01:22:26,024 ♪ Als ik je onrecht gedaan heb, vertel me dan waar 982 01:22:26,024 --> 01:22:33,198 ♪ En ik zal het binnenkort wijzigen 983 01:22:33,198 --> 01:22:38,829 ♪ Als beloning voor een dergelijke zonde 984 01:22:38,829 --> 01:22:45,169 ♪ Hier is mijn hart, ik stuur het 985 01:22:46,211 --> 01:22:51,675 ♪ Als dat niet jouw genade zal veranderen 986 01:22:51,675 --> 01:22:59,016 ♪ Dan kan het me voor mijn leven niet schelen 987 01:22:59,016 --> 01:23:04,229 ♪ Dan, oh, dan, martel me nog steeds 988 01:23:04,229 --> 01:23:15,282 ♪ En neem mijn leven en spaar niet r 989 01:23:16,366 --> 01:23:19,786 Oh, Emily, je had moeten komen - het was stralend. 990 01:23:19,786 --> 01:23:22,748 Ja. En ik weet zeker dat je zou hebben maakte het nog stralender, Miss Emily. 991 01:23:22,748 --> 01:23:27,211 Belachelijk zijn is daar niet de weg voor het hart van elke vrouw, mijnheer. Het minste van mij. 992 01:23:27,211 --> 01:23:28,921 (Mr Emmons) Het was oprecht bedoeld. 993 01:23:28,921 --> 01:23:31,465 Of moet ik schoonheid beoordelen volgens de gemeenschappelijke standaard? 994 01:23:31,465 --> 01:23:36,887 Elke norm kan gebruikelijk zijn. Bekendheid leidt, zoals ze zeggen, tot minachting. 995 01:23:36,887 --> 01:23:39,723 Misschien maakt minachting bekendheid. 996 01:23:39,723 --> 01:23:42,518 In ieder geval schoonheid is in het oog van de toeschouwer. 997 01:23:42,518 --> 01:23:47,773 Dat is niet langer waar, mijnheer. Want die truïsme is een cliché geworden. 998 01:23:50,651 --> 01:23:52,819 Miss Dickinson, je bent gewoon een beetje te scherp. 999 01:23:52,819 --> 01:23:55,948 En u, mijnheer, bent een beetje te snel om de martelaar te spelen. 1000 01:23:55,948 --> 01:23:58,534 Dan neem ik afscheid voordat er bloed wordt gemorst. 1001 01:23:59,493 --> 01:24:02,204 Er zijn wonden die niet bloeden, 1002 01:24:05,290 --> 01:24:07,918 maar die toch ergeren. 1003 01:24:09,127 --> 01:24:13,590 Ik nam net aan dat je dat wilde om van mij af te zijn. Ik bedoelde geen blessure. 1004 01:24:14,508 --> 01:24:18,887 Ik ook niet, mijnheer. Ik wil alleen maar eerlijk zijn. 1005 01:24:24,309 --> 01:24:25,936 Mag ik opnieuw bellen? 1006 01:24:25,936 --> 01:24:29,815 Als het je geen plezier geeft, wat is het nut? 1007 01:24:29,815 --> 01:24:32,484 Ik had gehoopt dat mijn bedrijf zou geen last zijn. 1008 01:24:32,484 --> 01:24:35,612 Er kan altijd een last worden gelegd, mijnheer. 1009 01:24:36,655 --> 01:24:39,241 U bent niet verplicht om nog een Sisyphus te zijn. 1010 01:24:47,249 --> 01:24:48,959 (Deur sluit) 1011 01:24:48,959 --> 01:24:52,421 O, Emily, waarom gedraag je je zo? 1012 01:24:53,839 --> 01:24:57,301 Hij is een vriendelijke man en hij was gewond. 1013 01:24:57,301 --> 01:24:59,428 Ik weet het niet. 1014 01:25:00,470 --> 01:25:03,849 Zodra ze te dichtbij komen, Ik voel me alsof ik stikte. 1015 01:25:04,933 --> 01:25:08,812 Ik verlang naar ... iets. 1016 01:25:10,814 --> 01:25:13,483 Maar ik ben er bang voor. 1017 01:25:13,483 --> 01:25:18,238 Een man kan liefhebben en dan afkoelen, maar zo is het niet met mij. 1018 01:25:18,238 --> 01:25:20,574 Maar je kunt niet gelijk zijn aan een man. 1019 01:25:20,574 --> 01:25:23,702 Als ik geen gelijkheid kan hebben, dan wil ik niets van liefde. 1020 01:25:24,703 --> 01:25:27,372 Ik zal niet zo beperkt zijn dat ik niet kan ademen. 1021 01:25:27,372 --> 01:25:31,209 Maar een opstandige geest nodigt alleen vergelding uit. 1022 01:25:31,209 --> 01:25:34,296 Dan zal ik stil zijn in mijn rebellie, 1023 01:25:34,296 --> 01:25:36,840 zodat niemand het zal weten wat mijn echte gevoelens zijn. 1024 01:25:36,840 --> 01:25:41,011 - God zal het weten. - Maar ik zal niet met God getrouwd zijn. 1025 01:25:41,011 --> 01:25:44,139 Maar u bent zijn bezit en verantwoording verschuldigd aan hem. 1026 01:25:46,516 --> 01:25:49,311 Hij zal weten van mijn worsteling en wees genadig. 1027 01:25:51,938 --> 01:25:53,982 En als Hij niet bestaat, 1028 01:25:55,651 --> 01:25:57,611 dan zal ik voor eeuwig vrij zijn. 1029 01:26:08,288 --> 01:26:10,290 (Sighs) 1030 01:26:27,099 --> 01:26:29,142 (zwaar ademen) 1031 01:26:43,824 --> 01:26:46,159 (Gasping) 1032 01:26:46,993 --> 01:26:48,995 (zwaar ademen) 1033 01:26:58,130 --> 01:27:00,173 (Gasping) 1034 01:27:03,760 --> 01:27:05,804 (schreeuwt) 1035 01:27:07,681 --> 01:27:09,725 (Gasping) 1036 01:27:46,011 --> 01:27:48,054 (zwaar ademen) 1037 01:27:58,523 --> 01:28:01,777 (Emily) We weten nooit dat we gaan, - wanneer we gaan 1038 01:28:03,028 --> 01:28:05,947 We graperen en sluiten de deur; 1039 01:28:05,947 --> 01:28:08,909 Het lot dat achter ons volgt, bouten het, 1040 01:28:10,160 --> 01:28:13,038 En we houden er niet langer mee bezig. 1041 01:28:18,960 --> 01:28:23,381 hij strompelt naar je geest Als spelers aan de toetsen 1042 01:28:23,381 --> 01:28:29,930 Voordat ze de volledige muziek laten vallen; Hij verborg je langzamerhand, 1043 01:28:29,930 --> 01:28:34,768 Bereidt je brosse substantie voor Voor de etherische slag, 1044 01:28:34,768 --> 01:28:41,107 Door zwakkere hamers, verder gehoord, Dan dichterbij, dan zo traag 1045 01:28:42,317 --> 01:28:47,155 Je ademhaling heeft tijd om recht te zetten, Je hersenen moeten bubbelen, - 1046 01:28:48,156 --> 01:28:53,870 Behandelt één keizerlijke bliksemflits Dat kalmeert je naakte ziel. 1047 01:28:54,830 --> 01:28:57,624 Heb je bloed opgemerkt? in je urine? 1048 01:29:01,211 --> 01:29:03,380 Ja, dokter. 1049 01:29:03,380 --> 01:29:06,842 - Rugpijn? - Ja, dokter. 1050 01:29:06,842 --> 01:29:09,302 Erge, ernstige? 1051 01:29:09,302 --> 01:29:11,012 Heel erg. 1052 01:29:11,012 --> 01:29:13,890 Ze heeft koorts en overgeven. 1053 01:29:15,600 --> 01:29:18,019 En je ademhaling? 1054 01:29:18,019 --> 01:29:20,146 Het is erg beperkt. 1055 01:29:24,192 --> 01:29:28,238 Je hebt alle gebruikelijke symptomen van Bright's Disease. 1056 01:29:28,238 --> 01:29:30,991 - Het is een ziekte van de nieren. - Is er een remedie? 1057 01:29:33,243 --> 01:29:35,287 Niet dat ik weet. 1058 01:29:36,746 --> 01:29:38,790 Wat is de prognose, dokter? 1059 01:29:40,458 --> 01:29:44,546 Diuretica en laxeermiddelen kan sommige van de symptomen verlichten. 1060 01:29:46,006 --> 01:29:48,049 Maar er is absoluut geen remedie? 1061 01:29:49,467 --> 01:29:51,469 (Sighs) Nr. 1062 01:29:53,388 --> 01:29:55,515 Bedankt dokter. 1063 01:29:55,515 --> 01:29:57,601 Ik zal je zien. 1064 01:30:09,988 --> 01:30:14,701 (Emily) Deze wereld is geen conclusie; Een vervolg staat verder, 1065 01:30:15,702 --> 01:30:19,331 Onzichtbaar, als muziek, Maar positief, als geluid. 1066 01:30:20,373 --> 01:30:25,587 Het wenkt en het is verbluffend; Filosofieën weten het niet, 1067 01:30:26,630 --> 01:30:31,343 En door een raadsel, op het laatst, Sagacity moet gaan. 1068 01:30:32,844 --> 01:30:38,475 Om het te raden puzzels te plegen; Om het te krijgen, hebben mannen getoond 1069 01:30:38,475 --> 01:30:44,481 minachting voor generaties, En kruisiging bekend. 1070 01:30:45,565 --> 01:30:47,609 (Birdsong) 1071 01:31:04,501 --> 01:31:06,544 (Birdsong) 1072 01:31:21,518 --> 01:31:23,728 (snakt naar adem) 1073 01:31:23,728 --> 01:31:25,772 (zwaar ademen) 1074 01:31:34,114 --> 01:31:36,157 (Kreunende) 1075 01:31:37,617 --> 01:31:39,661 (Ademen raspachtig) 1076 01:31:50,380 --> 01:31:53,133 Oh nee. 1077 01:31:53,133 --> 01:31:56,011 (Emily) Ik kan haar horen zuchten voordat ze er een maakt. 1078 01:31:58,888 --> 01:32:02,058 (Vinnie) Emily, moeder heeft een beroerte gehad 1079 01:32:06,146 --> 01:32:08,189 (Ademt diep uit) 1080 01:32:25,373 --> 01:32:27,459 (Murmurs) 1081 01:32:41,181 --> 01:32:42,932 Er. 1082 01:32:47,228 --> 01:32:49,064 Er. 1083 01:32:54,027 --> 01:32:55,695 (jammert) 1084 01:33:00,992 --> 01:33:02,827 (Slurps) 1085 01:33:11,377 --> 01:33:13,463 (Sighs) 1086 01:33:19,594 --> 01:33:21,638 (Sobbing) 1087 01:33:25,975 --> 01:33:27,977 We komen welterusten, moeder. 1088 01:33:41,908 --> 01:33:43,785 (Mumbles) Waarom? 1089 01:33:47,997 --> 01:33:49,958 L.- 1090 01:34:00,552 --> 01:34:02,595 (snakt naar adem) 1091 01:34:20,989 --> 01:34:23,032 (Sobbing) 1092 01:34:50,977 --> 01:34:54,272 (I Piano speelt "I'm All Alone" door Eric Idle en John Du Prez) 1093 01:34:55,523 --> 01:34:57,901 (Vinnie) Vader geloofde ... 1094 01:34:57,901 --> 01:34:59,903 (Austin) ... en moeder hield van ... 1095 01:35:01,529 --> 01:35:05,033 (Emily) Ze behaalde het in zoetheid wat ze verloor in kracht. 1096 01:35:10,872 --> 01:35:12,874 (I Music wordt vervolgd) 1097 01:36:31,327 --> 01:36:33,496 (I Muziek stopt) 1098 01:36:33,496 --> 01:36:35,540 (Applaus) 1099 01:36:36,791 --> 01:36:38,835 (I Schubert, "Nacht und Tréume") 1100 01:37:01,149 --> 01:37:10,867 ♪ Heil'ge Nacht 1101 01:37:10,867 --> 01:37:18,833 ♪ Du sinkest nieder 1102 01:37:20,084 --> 01:37:31,220 ♪ Nieder wallen auch die Tréume 1103 01:37:32,555 --> 01:37:43,649 ♪ Wie dein Mondlicht durch die Réume '♪ 1104 01:37:46,027 --> 01:37:48,946 (Vinnie) Je vrouw speelt prachtig, Mr Todd. 1105 01:37:48,946 --> 01:37:52,492 (zucht) Mijn vrouw doet alles prachtig, 1106 01:37:53,826 --> 01:37:55,912 en met haar hele wezen. 1107 01:38:07,924 --> 01:38:11,552 (Gefluister) Ze zeggen het elke man die haar ontmoet wordt verliefd op haar. 1108 01:38:11,552 --> 01:38:14,514 (Gefluister) Nee, dat zegt ze. 1109 01:38:14,514 --> 01:38:21,646 ♪ Die belauschen sie mit Lust 1110 01:38:22,688 --> 01:38:33,157 ♪ Die belauschen sie mit Lust 1111 01:38:34,909 --> 01:38:41,374 ♪ Rufen, wenn der Tag erwacht 1112 01:38:41,374 --> 01:38:53,469 ♪ Kehre wieder, heil'ge Nacht 1113 01:38:53,469 --> 01:39:05,982 ♪ Holde Tréume, kehret wieder 1114 01:39:07,900 --> 01:39:15,700 ♪ Holde Tréume 1115 01:39:15,700 --> 01:39:24,167 ♪ Kehret wieder a ' 1116 01:39:35,511 --> 01:39:38,514 (Ademt zwaar) 1117 01:39:44,937 --> 01:39:47,064 (zuchten) 1118 01:39:47,064 --> 01:39:49,108 (Gasping) 1119 01:39:52,945 --> 01:39:54,989 (zwaar ademen) 1120 01:40:15,468 --> 01:40:17,512 (Gepassioneerde kreungeluiden) 1121 01:40:35,613 --> 01:40:39,158 Is dit een privérepetitie, of is het open voor het grote publiek? 1122 01:40:39,158 --> 01:40:41,202 (Beide zwaar ademen) 1123 01:40:46,249 --> 01:40:49,627 Mevrouw Todd, de afslag bevindt zich aan uw rechterhand. 1124 01:40:51,963 --> 01:40:53,881 Emily? 1125 01:40:55,633 --> 01:40:57,969 Mevrouw Todd staat op het punt te vertrekken. 1126 01:40:59,637 --> 01:41:01,639 Dit leven? Of alleen dit huis? 1127 01:41:01,639 --> 01:41:03,933 Stop er mee. Ze zal je horen. 1128 01:41:03,933 --> 01:41:05,476 Tot ziens, Emily. 1129 01:41:08,688 --> 01:41:10,982 Tot ziens, mevrouw Todd. 1130 01:41:10,982 --> 01:41:13,776 Graag de heer Todd groeten. 1131 01:41:13,776 --> 01:41:16,487 Een man van zeldzaam geduld en standvastigheid. 1132 01:41:16,487 --> 01:41:18,864 Ik zal je hem herinneren. 1133 01:41:23,077 --> 01:41:26,497 Misschien de volgende keer, Emily, wanneer je wilt afscheid nemen van een gast, 1134 01:41:26,497 --> 01:41:28,583 u zou kunnen overwegen om semafoor te gebruiken. 1135 01:41:28,583 --> 01:41:31,419 Er zijn niet genoeg vlaggen om te zeggen wat ik wil zeggen. 1136 01:41:33,462 --> 01:41:36,591 Gebruik de achtertrap, Austin. Het is sneller. 1137 01:41:39,677 --> 01:41:41,929 O, Emily, waarom gedraag je je zo? 1138 01:41:41,929 --> 01:41:45,725 - (Door slams) - Nu zal er dagenlang vijandigheid zijn. 1139 01:42:13,961 --> 01:42:16,005 (Sighs) 1140 01:42:20,384 --> 01:42:22,928 Hoe is het met Susan? 1141 01:42:22,928 --> 01:42:27,516 Nou, bedankt. Ze neemt thee met Mabel. 1142 01:42:27,516 --> 01:42:31,604 Ah, mevrouw Todd. En haar saaie narcisme. 1143 01:42:31,604 --> 01:42:36,067 Je vergist vertrouwen voor narcisme, en vrouwelijke terughoudendheid voor saaiheid. 1144 01:42:36,067 --> 01:42:38,319 Wat kan er nog meer gezegd worden van mevrouw Todd, 1145 01:42:38,319 --> 01:42:41,030 niemand zou haar ooit kunnen beschuldigen van terughoudendheid. 1146 01:42:41,030 --> 01:42:43,491 Of alleen een terughoudendheid eisen in een vrouw? 1147 01:42:43,491 --> 01:42:46,702 - Mijn vrouw is perfect gelukkig. - Ja natuurlijk. 1148 01:42:47,745 --> 01:42:51,374 Ik weet zeker dat ze ontrouw ziet, wanneer vergezeld door Schubert, 1149 01:42:51,374 --> 01:42:53,376 als een heerlijk tijdverdrijf. 1150 01:42:53,376 --> 01:42:55,044 Een soort van muzikaal overspel. 1151 01:42:55,044 --> 01:42:57,922 Echte kunstenaars kunnen niet worden beperkt door een nauwe overeenkomst. 1152 01:42:57,922 --> 01:43:01,884 Echte kunstenaars bedriegen zichzelf niet of hun publiek. 1153 01:43:01,884 --> 01:43:03,636 Wanneer je een publiek hebt om over te praten, 1154 01:43:03,636 --> 01:43:06,847 Ik weet zeker dat je reputatie zal ongetwijfeld zeer veilig zijn. 1155 01:43:06,847 --> 01:43:09,850 In dit alles is Susan de onschuldige partij. 1156 01:43:09,850 --> 01:43:11,394 Als je de moeite neemt om te kijken, 1157 01:43:11,394 --> 01:43:13,813 je zou zien dat er meer is aan die onschuld dan ontmoet het oog. 1158 01:43:13,813 --> 01:43:16,190 Dat is verachtelijk om te zeggen! 1159 01:43:16,190 --> 01:43:18,150 Oh, stop met kibbelen! 1160 01:43:26,659 --> 01:43:28,911 Mijn sympathie is volledig bij Susan. 1161 01:43:30,287 --> 01:43:34,583 Als ze een relatie had met een getrouwde man, hoe zou je reageren? 1162 01:43:34,583 --> 01:43:37,128 Ik zou het haar niet vergeven. 1163 01:43:37,128 --> 01:43:39,463 Toch "bewonder" je mevrouw Todd. 1164 01:43:39,463 --> 01:43:43,801 Een bewonderenswaardige vrouw is één ding, een echtgenote heel anders. 1165 01:43:43,801 --> 01:43:47,179 Ik denk niet dat ik ooit zo dichtbij ben geweest om je te verachten. 1166 01:43:47,179 --> 01:43:52,560 - Geef me geen les over hoe te leven! - En probeer je positie niet te rechtvaardigen! 1167 01:43:52,560 --> 01:43:54,854 Het is zowel immoreel als wreed. 1168 01:43:55,896 --> 01:43:59,900 Susan is een goede en intelligente vrouw. 1169 01:44:00,985 --> 01:44:03,863 Of heb je liever meer voor de hand liggende charmes? 1170 01:44:03,863 --> 01:44:06,282 Daarmee neem ik aan dat je meent Mabel Loomis Todd? 1171 01:44:06,282 --> 01:44:11,662 Mevrouw Todd, ja. En vertel me je niet bedoelingen met haar zijn slechts broederlijk! 1172 01:44:11,662 --> 01:44:13,998 Vooral in die semi-liggende positie! 1173 01:44:13,998 --> 01:44:18,043 Soms, Emily, je bent zo lelijk als je poëzie! 1174 01:44:18,043 --> 01:44:21,172 Ik vraag me af of ze dat percussieve is met haar man! 1175 01:44:22,965 --> 01:44:25,009 (Slams door) 1176 01:44:28,763 --> 01:44:30,890 (Vinnie) Er is niets aan te doen. 1177 01:44:30,890 --> 01:44:34,226 Mabel heeft haar besloten om de status-quo voort te zetten. 1178 01:44:34,226 --> 01:44:38,647 Ze is niet in staat om een ​​besluit te nemen omdat ze te dom is om er een te hebben! 1179 01:44:39,774 --> 01:44:41,734 Dat is vreselijk om te zeggen. 1180 01:44:44,528 --> 01:44:47,823 Je ziet wat een gemene persoon ik ben geworden. 1181 01:44:49,950 --> 01:44:52,495 (Vinnie) Dat is te hard. 1182 01:44:52,495 --> 01:44:56,791 Je slaat uit omdat je gekwetst of boos bent. 1183 01:44:56,791 --> 01:45:00,127 Je woede is, denk ik, een verdediging tegen de wereld. 1184 01:45:07,843 --> 01:45:13,224 Hoe kun je doorgaan met van me te houden wanneer verdien ik het niet? 1185 01:45:14,391 --> 01:45:17,311 Omdat je zo gemakkelijk liefhebt. 1186 01:45:20,564 --> 01:45:23,108 Oh, Vinnie. 1187 01:45:23,108 --> 01:45:24,777 Vinnie. 1188 01:45:26,278 --> 01:45:32,117 Je bent niet de enige die vreselijke gedachten heeft gehad. 1189 01:45:34,328 --> 01:45:36,288 Ja. Ik ook. 1190 01:45:37,581 --> 01:45:42,169 (Zucht) Ik heb ooit gehoopt dat Mabel zou opgaan in een ballon en dan ontploffen. 1191 01:45:44,505 --> 01:45:46,549 (Lacht) 1192 01:45:50,970 --> 01:45:55,474 Oh, Vinnie, als dat zo is de omvang van je verdorvenheid, 1193 01:45:55,474 --> 01:45:58,185 je heiligheid is verzekerd, 1194 01:45:58,185 --> 01:46:00,563 explosies niettegenstaande. 1195 01:46:03,065 --> 01:46:05,025 Probeer hem niet te provoceren. 1196 01:46:31,802 --> 01:46:33,846 (Sighs) 1197 01:46:39,393 --> 01:46:43,898 Heb je dit artikel gelezen? in de Republikein van Springfield, Emily? 1198 01:46:43,898 --> 01:46:45,858 Nee waarom? 1199 01:46:46,567 --> 01:46:49,820 Het is van Mr Bowles, wie publiceert een deel van je werk. 1200 01:46:49,820 --> 01:46:52,072 En wie je bewondert, denk ik. 1201 01:46:52,072 --> 01:46:54,241 En wie is ook getrouwd. 1202 01:46:54,241 --> 01:46:56,702 Wat zegt het? 1203 01:46:56,702 --> 01:46:59,288 "Waarom zouden we schrijven? 1204 01:46:59,288 --> 01:47:02,625 "Er is een ander soort schrijven, maar al te vaak, 1205 01:47:02,625 --> 01:47:05,252 "een beroep op de sympathieën van de lezer 1206 01:47:05,252 --> 01:47:08,797 "zonder zichzelf aan te bevelen naar zijn onderwerp. 1207 01:47:08,797 --> 01:47:12,051 "Het kan de literatuur van ellende worden genoemd. 1208 01:47:13,010 --> 01:47:17,056 "De schrijvers zijn voornamelijk vrouwen, hoogbegaafde vrouwen, misschien, 1209 01:47:17,056 --> 01:47:19,892 "vol van gedachte en gevoel en luxe, 1210 01:47:19,892 --> 01:47:23,103 "maar arm, eenzaam en ongelukkig. 1211 01:47:23,979 --> 01:47:27,274 "Ook, dergelijk leed is zo zelden gezond. 1212 01:47:28,317 --> 01:47:30,819 "Het kan een waardevolle discipline zijn uiteindelijk, 1213 01:47:30,819 --> 01:47:36,200 "maar voorlopig, het te vaak wolken, verwelkt, vervormt. 1214 01:47:37,159 --> 01:47:41,872 "Het is zo moeilijk om objecten duidelijk te zien door een mist van tranen. 1215 01:47:42,915 --> 01:47:45,084 "De schets of het gedicht is ..." 1216 01:47:47,044 --> 01:47:48,754 Dat was wreed. 1217 01:47:49,546 --> 01:47:53,509 - Het leven is wreed. - En wreedheid kent geen moraliteit. 1218 01:47:54,969 --> 01:47:57,012 (tjirpende insecten) 1219 01:48:16,156 --> 01:48:18,701 Gaat het? 1220 01:48:18,701 --> 01:48:21,120 Austin was wreed. 1221 01:48:21,120 --> 01:48:23,580 Hij was, denk ik, zijn positie verdedigen. 1222 01:48:24,873 --> 01:48:27,835 Of moeten we het noemen poëtische losbandigheid? 1223 01:48:30,170 --> 01:48:33,882 Ik moet bekennen, ik kan het niet begrijpen zijn verliefdheid op haar 1224 01:48:34,883 --> 01:48:36,760 wanneer ze al een man heeft 1225 01:48:36,760 --> 01:48:39,763 wie zou haar tevreden moeten stellen in elk aspect van het huwelijksleven. 1226 01:48:42,016 --> 01:48:48,522 Ze zeggen dat met de heer Todd, het is een geslachtszaak. 1227 01:48:50,816 --> 01:48:53,444 - Hoe weet je dit? - Er zijn geruchten. 1228 01:48:54,945 --> 01:48:59,533 Misschien kun je nu Mabel bekijken in een gunstiger licht. 1229 01:48:59,533 --> 01:49:01,577 Dat betwijfel ik. 1230 01:49:03,120 --> 01:49:06,290 Mevrouw Todd kan haar privé problemen hebben, 1231 01:49:07,374 --> 01:49:10,627 maar het is geen excuus voor Austin's ontrouw. 1232 01:49:12,337 --> 01:49:17,468 De broer die ik ooit aanbad heeft verraden Susan op de gemeenst denkbare manier! 1233 01:49:17,468 --> 01:49:19,511 Mensen zijn geen heiligen, Emily. 1234 01:49:19,511 --> 01:49:22,514 Je oordeelt te hard omdat je te hoog beoordeelt. 1235 01:49:22,514 --> 01:49:25,517 Een standaard verlagen is het eerste excuus voor elke schurkenstreek. 1236 01:49:25,517 --> 01:49:29,980 En zich aan één hoog principe houden is de laatste toevlucht van de onverdraagzame. 1237 01:49:29,980 --> 01:49:31,899 En hoe zit het met integriteit? 1238 01:49:32,900 --> 01:49:36,070 Austin was ooit woest in zijn verdediging ervan, 1239 01:49:36,070 --> 01:49:40,657 en nu lijkt het een last om gemakkelijk opzij te zetten! 1240 01:49:40,657 --> 01:49:44,328 Integriteit, indien te ver doorgevoerd, kan even meedogenloos zijn. 1241 01:49:44,328 --> 01:49:47,623 - En past ik in die categorie? - Soms ja! 1242 01:50:08,393 --> 01:50:10,354 We zijn alleen maar mens, Emily. 1243 01:50:11,355 --> 01:50:13,440 Schaam ons er niet voor. 1244 01:50:21,573 --> 01:50:24,827 Je hebt gelijk. Natuurlijk. 1245 01:50:28,247 --> 01:50:30,457 Ik wou dat ik je zachte geest had. 1246 01:50:33,585 --> 01:50:35,587 Als ik Austin hekel, 1247 01:50:36,964 --> 01:50:40,300 het is omdat mijn eigen tekortkomingen zijn even groot. 1248 01:50:46,140 --> 01:50:48,475 We worden precies datgene waar we bang voor zijn, 1249 01:50:52,688 --> 01:50:54,648 en ik ben verbitterd geworden. 1250 01:50:57,818 --> 01:51:00,154 Ondanks je heftigheid, 1251 01:51:01,613 --> 01:51:05,826 je hebt een ziel iedereen zou trots op zijn. 1252 01:51:10,622 --> 01:51:12,958 Oh, Vinnie. Vinnie. 1253 01:51:16,712 --> 01:51:19,756 (Snikken) Waarom heeft de wereld zo lelijk worden? 1254 01:51:36,273 --> 01:51:41,361 (Emily) Onze reis was gevorderd; Onze voeten waren bijna gekomen 1255 01:51:41,361 --> 01:51:46,325 Op die vreemde vork in de weg van Being, Eeuwigheid op termijn. 1256 01:51:47,951 --> 01:51:53,582 Ons tempo nam plots ontzag, Onze voeten aarzelend geleid. 1257 01:51:53,582 --> 01:51:58,921 Voorheen waar steden, maar tussen, Het bos van de doden. 1258 01:52:00,756 --> 01:52:04,968 Terugtrekken was uit hoop, - Achter, een afgesloten route, 1259 01:52:04,968 --> 01:52:11,516 Eternity's witte vlag eerder, En God bij elke poort. 1260 01:52:11,516 --> 01:52:13,644 (zuchten) 1261 01:52:13,644 --> 01:52:15,687 (Gasping) 1262 01:52:24,905 --> 01:52:28,408 - Shhh, shhh, shhh. Emily. - (hijgen) 1263 01:52:28,408 --> 01:52:31,828 Shhh, kalm. Emily, kalm jezelf. 1264 01:52:33,080 --> 01:52:34,665 Shhh. 1265 01:52:35,666 --> 01:52:37,459 Is er niets dat we kunnen doen, dokter? 1266 01:52:37,459 --> 01:52:39,753 (Dokter) Hou haar vast, Ik geef haar wat meer chloroform. 1267 01:52:39,753 --> 01:52:42,339 (Austin) Shhh. Emily, Emily. 1268 01:52:42,339 --> 01:52:44,633 - Emily. Shhh, shhh, shhh. - (hijgen) 1269 01:52:44,633 --> 01:52:46,677 (Screaming) 1270 01:52:51,765 --> 01:52:55,852 Shhh, Emily. Shhh. 1271 01:52:55,852 --> 01:52:58,021 - Shhh. - Emily, we zijn er. 1272 01:52:59,940 --> 01:53:01,817 - Emily. - Shhh. 1273 01:53:01,817 --> 01:53:03,735 - Makkelijk, kalm. - Shhh. 1274 01:53:04,528 --> 01:53:07,197 - Shhh. - Makkelijk. Ja, ja. 1275 01:53:07,197 --> 01:53:09,408 - Breathe, Emily. Emily. - (hijgen) 1276 01:53:09,408 --> 01:53:12,703 - Het is goed. Het is goed. - Shhh. Shhh. 1277 01:53:27,884 --> 01:53:29,720 Shhh. 1278 01:53:29,720 --> 01:53:33,515 - Shhh. - (Gasping vertraagt) 1279 01:53:36,476 --> 01:53:38,729 (Verstikking) 1280 01:53:38,729 --> 01:53:40,772 - (Groans) - Dokter? 1281 01:53:40,772 --> 01:53:43,317 - Shhh. - Makkelijk. 1282 01:53:43,317 --> 01:53:45,360 (jammert) 1283 01:53:48,822 --> 01:53:51,700 (Kreunende) 1284 01:53:55,329 --> 01:53:59,624 (zucht diep) 1285 01:54:05,255 --> 01:54:07,299 (Sobbing) 1286 01:54:18,060 --> 01:54:20,103 (snakt naar adem) 1287 01:54:29,946 --> 01:54:35,619 ♪ Ze begroef hem voor de bloei 1288 01:54:37,287 --> 01:54:46,922 ♪ Maar daar was ze zelf dood evensong keer 1289 01:54:48,131 --> 01:54:53,053 ♪ God stuurt elke heer 1290 01:54:53,053 --> 01:54:58,308 ♪ Dergelijke haviken, zulke honden, 1291 01:54:58,308 --> 01:55:08,652 ♪ En zo een Ieman I 1292 01:55:09,736 --> 01:55:11,780 (Sobbing) 1293 01:56:10,213 --> 01:56:13,049 (Emily) Mijn leven is twee keer gesloten voor zijn einde; 1294 01:56:14,176 --> 01:56:16,678 Het blijft nog te zien 1295 01:56:16,678 --> 01:56:20,849 Als onsterfelijkheid onthult Een derde evenement voor mij, 1296 01:56:22,225 --> 01:56:27,439 Zo groot, zo hopeloos om zwanger te worden, Als deze die tweemaal overkwam. 1297 01:56:30,275 --> 01:56:34,613 We mogen alleen afscheid nemen van de hemel, En alles wat we nodig hebben van de hel. 1298 01:56:36,323 --> 01:56:41,161 Vaarwel aan het leven dat ik leefde, En de wereld die ik vroeger kende; 1299 01:56:42,579 --> 01:56:45,165 En kus de heuvels voor mij, slechts één keer; 1300 01:56:46,958 --> 01:56:49,920 Nu ben ik klaar om te gaan! 1301 01:56:57,844 --> 01:57:01,139 Omdat ik niet kon stoppen voor de dood - 1302 01:57:02,557 --> 01:57:04,976 hij is vriendelijk gestopt voor mij - 1303 01:57:06,102 --> 01:57:08,980 Het rijtuig werd vastgehouden, maar alleen onszelf - 1304 01:57:10,106 --> 01:57:12,150 En onsterfelijkheid. 1305 01:57:13,401 --> 01:57:16,780 We reden langzaam - hij kende geen haast 1306 01:57:17,822 --> 01:57:22,869 En ik had weggedaan Mijn werk en ook mijn vrije tijd, 1307 01:57:22,869 --> 01:57:24,788 Voor zijn beleefdheid. 1308 01:57:25,914 --> 01:57:29,084 We zijn de school gepasseerd, waar kinderen streefden, 1309 01:57:29,084 --> 01:57:31,002 Bij nis - in de ring - 1310 01:57:32,170 --> 01:57:35,215 We passeerden de graasvelden - 1311 01:57:36,550 --> 01:57:38,927 We hebben de ondergaande zon gepasseerd - 1312 01:57:40,262 --> 01:57:44,057 Of liever - hij heeft ons gepasseerd - 1313 01:57:46,393 --> 01:57:49,646 De dauwjes trilden en chillen - 1314 01:57:49,646 --> 01:57:55,360 voor alleen roddels, mijn jurk - Mijn tippet - alleen tule - 1315 01:57:57,696 --> 01:58:02,742 We stopten vóór een huis dat leek Een zwelling van de grond - 1316 01:58:02,742 --> 01:58:07,622 Het dak was nauwelijks zichtbaar - De kroonlijst - in de grond - 1317 01:58:09,666 --> 01:58:17,924 Sindsdien - dit is eeuwen - en toch Voelt korter dan de dag 1318 01:58:18,925 --> 01:58:25,307 Ik vermoedde eerst de hoofden van de paarden Waren in de richting van de eeuwigheid - 1319 01:58:32,480 --> 01:58:37,360 Dit is mijn brief aan de wereld, Dat heeft me nooit geschreven, - 1320 01:58:37,360 --> 01:58:41,573 Het simpele nieuws dat de natuur heeft verteld, Met tedere majesteit. 1321 01:58:42,741 --> 01:58:47,954 Haar boodschap is gepleegd Aan handen die ik niet kan zien; 1322 01:58:49,581 --> 01:58:55,920 uit liefde voor haar, lieve landgenoten, Rechter teder van mij! 1323 02:00:49,868 --> 02:00:51,870 Ondertitels door Yasmeen Khan 110667

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.