All language subtitles for A.Fortunate.Man.2018.DANiSH.NORDiCSUBS.720p.WEBRip.AAC2.0.x264-PTNK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
br Breton
km Cambodian
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,560 --> 00:01:01,270 "Vi kan meddela er att ni Ă€r antagen till Polyteknisk Laereanstalt." 2 00:01:17,600 --> 00:01:20,751 KĂ€re Gud Fader i himlen. 3 00:01:20,880 --> 00:01:24,111 MĂ„ du alltid vara med min son Peter Andreas- 4 00:01:24,280 --> 00:01:27,750 - nu nĂ€r han lĂ€mnar sitt barndomshem. 5 00:01:27,920 --> 00:01:33,472 LĂ„t honom aldrig glömma livets allvar och plikten mot dig, du allsmĂ€ktige. 6 00:01:34,480 --> 00:01:38,290 LĂ„t honom inte frestas av storstadens förfall. 7 00:01:38,240 --> 00:01:43,268 Och mĂ„ han aldrig begĂ€ra de skatter som mal och rost kan förtĂ€ra. 8 00:01:43,400 --> 00:01:48,997 SĂ„som det Ă€r din vilja ska allt som avlas och föds i mörkret- 9 00:01:49,120 --> 00:01:53,511 - en gĂ„ng uppenbaras och fĂ„ sin dom. 10 00:01:54,880 --> 00:01:56,393 Amen. 11 00:01:58,320 --> 00:02:01,790 Jag har genom Ă„ren sparat lite pengar- 12 00:02:01,960 --> 00:02:06,192 - som det var tĂ€nkt att du skulle ha dagen dĂ„ du reste ifrĂ„n oss. 13 00:02:06,360 --> 00:02:09,477 Men nu nĂ€r du har valt att gĂ„ dina egna vĂ€gar... 14 00:02:10,760 --> 00:02:12,955 ...fĂ„r du dem inte. 15 00:02:13,920 --> 00:02:17,310 Men en gĂ„va ska du dock Ă€ndĂ„ ha. 16 00:02:24,120 --> 00:02:29,513 Det hĂ€r uret som jag fick av min far nĂ€r jag skulle resa hemifrĂ„n. 17 00:02:29,680 --> 00:02:33,992 Det fĂ„r du i hoppet om att det ska mildra ditt förhĂ€rdade hjĂ€rta- 18 00:02:34,120 --> 00:02:36,953 -öppna ditt motspĂ€nstiga sinne. 19 00:02:37,120 --> 00:02:41,477 SĂ„ att nĂ€r du en gĂ„ng vĂ€nder dig bort frĂ„n förtappelsens vĂ€g- 20 00:02:41,680 --> 00:02:46,710 - ska öppna ditt vilseledda hjĂ€rta mot oss och Herren i himlen. 21 00:02:46,240 --> 00:02:51,917 Ynkligt att se en prĂ€st jag har kĂ€nt för strĂ€nghet bli sĂ„ sentimental. 22 00:02:52,800 --> 00:02:55,390 - Du kan inte avvisa... - Vad kan jag inte avvisa? 23 00:02:55,520 --> 00:03:00,360 Fars sjĂ€lvgoda fromhet? Är det nĂ„degĂ„van jag inte kan avvisa? 24 00:03:00,240 --> 00:03:02,879 SĂ€g förlĂ„t för vad du sa. 25 00:03:03,400 --> 00:03:07,192 - SĂ€g förlĂ„t för vad du sa! - Aldrig i livet. 26 00:03:12,800 --> 00:03:15,519 SlĂ„ igen. 27 00:03:15,680 --> 00:03:18,433 - SlĂ„ igen. - Akta dig, Peter Andreas. 28 00:03:18,600 --> 00:03:21,319 - Varför slĂ„r far inte? - Akta dig. 29 00:03:21,480 --> 00:03:26,110 Akta dig sĂ„ du inte slutar som den Herren uttalade sin förbannelse över. 30 00:03:26,280 --> 00:03:29,636 NĂ€r nu far spĂ„r om min framtid kan jag berĂ€tta- 31 00:03:29,760 --> 00:03:34,515 - att jag i detta hem alltid har kĂ€nt mig frĂ€mmande och husvill. 32 00:03:34,640 --> 00:03:38,760 - Fredlös vare den som trotsar Herren! - Amen! 33 00:03:45,320 --> 00:03:48,232 Peter! Peter Andreas! 34 00:03:49,880 --> 00:03:54,795 HĂ€r... hĂ€r Ă€r lite till resan. Och kom ihĂ„g, mitt barn... 35 00:03:55,000 --> 00:03:59,198 Om du behöver hjĂ€lp sĂ„ Ă€r din Ă€ldre bror i Köpenhamn. 36 00:03:59,360 --> 00:04:01,351 Tack, mor. 37 00:04:13,720 --> 00:04:19,829 LYCKO-PER 38 00:05:13,680 --> 00:05:15,671 RUM ATT HYRA 39 00:05:47,920 --> 00:05:52,471 SĂ„ ser det alltsĂ„ ut. Hyran ska vara betald den första. 40 00:05:57,280 --> 00:06:01,512 NĂ€r man talar om Darcys lag finns det ett avgörande sammanhang- 41 00:06:01,680 --> 00:06:05,229 - i proportionalitet mellan vattenföring i jord- 42 00:06:05,400 --> 00:06:09,750 - och skillnaden i nivĂ„ mellan tvĂ„ punkter. 43 00:06:09,240 --> 00:06:13,438 LVlen vari bestĂ„r detta sammanhang? Ja. 44 00:06:13,640 --> 00:06:18,350 Det Ă€r ett exponentiellt sammanhang mellan arealen och vattenföringen. 45 00:06:18,560 --> 00:06:23,509 Ett proportionellt sammanhang. Ju större areal, ju mer vattenföring. 46 00:06:24,840 --> 00:06:27,308 Vad gör ni, herr Sidenius? 47 00:06:27,440 --> 00:06:32,360 Jag utarbetar ett kanalsystem genom Jylland som förbinder de tvĂ„ haven. 48 00:06:32,240 --> 00:06:36,233 Det förkortar sjöfarten och förbinder de nya stĂ€derna. 49 00:06:36,360 --> 00:06:38,999 Är ni galen? Mitt i undervisningen? 50 00:06:39,160 --> 00:06:44,290 Hur ofta har jag inte bett er om att avhĂ„lla er frĂ„n era experiment? 51 00:06:44,160 --> 00:06:48,199 Det blir förgreningar till sankmarker som kan drĂ€neras- 52 00:06:48,360 --> 00:06:51,477 -just med tillĂ€mpning av Darcys lag. 53 00:06:52,560 --> 00:06:56,269 Hör hĂ€r, herr Sidenius. NĂ€r man Ă€r sĂ„ ung som ni- 54 00:06:56,440 --> 00:07:00,319 - ska man inte ha annan Ă€regirighet Ă€n den att vilja lĂ€ra. 55 00:07:02,800 --> 00:07:04,791 FörstĂ„tt? 56 00:07:06,640 --> 00:07:08,870 Javisst. 57 00:07:29,640 --> 00:07:33,918 Jag ville höra om ni eventuellt hade nĂ„t arbete. 58 00:07:35,320 --> 00:07:38,915 - Bara för i kvĂ€ll. - Ja. Tusen tack. 59 00:07:40,600 --> 00:07:44,832 - Soppan Ă€r klar. - Ja tack. 60 00:08:03,960 --> 00:08:05,712 Aj! 61 00:08:20,960 --> 00:08:24,919 Jag lĂ€ser till ingenjör. Jag behövde tjĂ€na lite pengar- 62 00:08:25,800 --> 00:08:28,959 - men dessvĂ€rre behövde de mig bara den hĂ€r kvĂ€llen. 63 00:08:33,800 --> 00:08:36,598 GĂ„r ni alltid runt och plockar upp saker? 64 00:08:36,760 --> 00:08:40,958 Nej, det Ă€r till nĂ„t som jag ska bygga. 65 00:08:41,160 --> 00:08:44,277 Vad gjorde ni förut dĂ„, om jag fĂ„r frĂ„ga? 66 00:08:44,440 --> 00:08:47,432 Ni Ă€r nyfiken, va? 67 00:08:47,600 --> 00:08:51,149 - Jag var modell. - Verkligen? 68 00:08:52,240 --> 00:08:56,740 - För modemagasin? - Sluta, toker. 69 00:08:56,240 --> 00:08:59,277 Jag stod modell pĂ„ konstakademin. 70 00:09:01,400 --> 00:09:04,915 AlltsĂ„... sĂ„ dĂ€r... naken? 71 00:09:05,800 --> 00:09:07,674 SjĂ€lvklart naken. 72 00:09:08,680 --> 00:09:11,592 - Även för mĂ€n? - SjĂ€lvklart för mĂ€n. 73 00:09:11,760 --> 00:09:15,912 Ni Ă€r alltsĂ„ verkligen tokig. DĂ€r fanns inte annat Ă€n mĂ€n. 74 00:09:16,800 --> 00:09:19,755 Det var roligt. Ibland retade jag dem- 75 00:09:19,920 --> 00:09:23,708 - och mĂ„lade dĂ„ lĂ€pparna och mina ögonfransar. 76 00:09:23,880 --> 00:09:26,110 Verkligen? 77 00:09:30,560 --> 00:09:33,279 SĂ„ om ni förestĂ€ller er Venedig- 78 00:09:33,440 --> 00:09:38,434 - som blev till en av vĂ€rldens största handelsstĂ€der- 79 00:09:38,640 --> 00:09:43,509 - för att man utnyttjade vattnet och skapade ett avancerat kanalsystem. 80 00:09:43,680 --> 00:09:48,515 SĂ„ mina berĂ€kningar gĂ„r ut pĂ„ att göra Esbjerg till en lagunstad. 81 00:09:48,640 --> 00:09:53,236 Om ni tĂ€nker er smĂ„ gondoler som stryker genom Esbjergs gator- 82 00:09:53,440 --> 00:09:58,833 - med de resande och deras varor och tullfritt naturligtvis. 83 00:10:02,760 --> 00:10:06,878 SĂ„, toker. Inga fler ingenjörshistorier. 84 00:10:42,720 --> 00:10:46,156 Se hur han ler mot dig. 85 00:10:46,280 --> 00:10:51,593 - Äldre mĂ€n dras till dig. - Kan du vara tyst nu, Nanny? 86 00:10:51,760 --> 00:10:56,380 Men han Ă€r alltsĂ„ inte den sĂ€msta partnern. 87 00:10:56,200 --> 00:11:00,432 Och tĂ€nk pĂ„ din Ă„lder, Jakobe. Du kan ju inte dö som nunna. 88 00:11:00,600 --> 00:11:05,116 Dessutom Ă€r han förmögen. Han tar dig inte för pengarna. 89 00:11:05,280 --> 00:11:09,956 HĂ„ll tyst nu, Nanny, och det med en gĂ„ng. 90 00:11:10,120 --> 00:11:15,690 Jag njöt jĂ€mt av att komma hem pĂ„ sommaren och umgĂ„s med familjen. 91 00:11:15,240 --> 00:11:20,394 NĂ€r det blev kallt kunde jag inte fort nog komma tillbaka till Schweiz. 92 00:11:20,520 --> 00:11:26,356 TillĂ„t mig frĂ„ga, fröken Salomon. Hur lĂ€nge var ni pĂ„ flickskolan? 93 00:11:26,520 --> 00:11:30,354 Fem Ă„r exakt. Jag fick vĂ€ninnor frĂ„n hela vĂ€rlden. 94 00:11:30,520 --> 00:11:35,719 Jakobe talar sex olika sprĂ„k och har examen i litteratur och historia. 95 00:11:35,920 --> 00:11:37,876 Ja. 96 00:11:39,560 --> 00:11:44,793 Herr Ivan, jag har fĂ„tt höra att ni ska söka upp nya talanger. 97 00:11:44,920 --> 00:11:49,198 - Det Ă€r mycket lovvĂ€rt. - Framtiden ligger i ungdomen. 98 00:11:49,360 --> 00:11:52,670 VĂ„rt företag Ă€r pĂ„ utkik efter investeringsmöjligheter. 99 00:11:52,840 --> 00:11:58,472 Varför ska vi belamras med alla ouppfostrade genier du drar med hem? 100 00:12:00,640 --> 00:12:03,996 Herr Salomon, jag undrar i all ödmjukhet- 101 00:12:04,200 --> 00:12:08,273 - om vi kan vĂ€xla ett par ord mellan fyra ögon? 102 00:12:08,400 --> 00:12:12,791 SjĂ€lvklart, herr Eybert. Kom, sĂ„ gĂ„r vi in vid sidan av. 103 00:12:17,640 --> 00:12:23,431 Jag Ă€r skyldig att berĂ€tta för er den egentliga orsaken till mitt besök. 104 00:12:23,600 --> 00:12:27,752 Det har med... Ja, hur ska jag nu uttrycka det? 105 00:12:27,880 --> 00:12:32,271 Det har med mitt hjĂ€rtas tillstĂ„nd att göra. 106 00:12:34,160 --> 00:12:39,518 Vore det nĂ€svist att be om ett glas vatten eller lite mer kaffe? 107 00:12:39,680 --> 00:12:44,390 Agnes, Ă€r du snĂ€ll och hĂ€ller upp lite mer kaffe till herr Eybert? 108 00:12:45,440 --> 00:12:48,318 - Ja. - Tack. 109 00:12:55,800 --> 00:13:00,393 Var var vi nu...? Jo, mitt hjĂ€rtas tillstĂ„nd. 110 00:13:00,560 --> 00:13:07,113 Just det. Att förĂ€ra fröken Jakobe min hĂ€ngivenhet. 111 00:13:08,120 --> 00:13:14,798 Herr Eybert, min hustru och jag har sĂ„ klart mĂ€rkt varthĂ€n det barkar. 112 00:13:16,200 --> 00:13:20,239 Och ni Ă€r ju av god judisk börd och dessutom vĂ€n till familjen. 113 00:13:20,440 --> 00:13:23,750 LĂ„t mig tala rent ut, Eybert. 114 00:13:23,920 --> 00:13:30,519 Ni har vĂ€l gjort er övervĂ€ganden om den stora Ă„ldersskillnaden mellan er? 115 00:13:30,680 --> 00:13:34,559 SĂ€g mig, har ni inte rört runt tillrĂ€ckligt i koppen? 116 00:13:34,720 --> 00:13:36,676 Just det. 117 00:13:38,560 --> 00:13:44,874 Jag antar att ni har gjort er tankar om min dotters stĂ€llning i livet. 118 00:13:45,000 --> 00:13:51,633 Och de testamentariska dispositioner som jag har gjort avseende henne. 119 00:13:51,760 --> 00:13:55,355 De pekuniĂ€ra förhĂ„llanden har pĂ„ intet vis varit avgörande. 120 00:13:55,560 --> 00:13:57,994 Det handlar om mitt hjĂ€rtas... 121 00:13:58,160 --> 00:14:01,755 Ni vet mycket vĂ€l hur mycket jag vĂ€rdesĂ€tter er- 122 00:14:01,920 --> 00:14:05,356 -sĂ„ i princip har ni min tillĂ„telse. 123 00:14:05,480 --> 00:14:11,316 Men det Ă€r i slutĂ€ndan Jakobe sjĂ€lv som avgör sin framtid. 124 00:15:08,320 --> 00:15:12,393 Jag har en liten sak som jag tror kan intressera er. En liten bok. 125 00:15:12,560 --> 00:15:17,918 Nej, en bibel. Det Ă€r frĂ„n den prĂ€st som en gĂ„ng konfirmerade mig. 126 00:15:18,800 --> 00:15:21,311 En mycket betydande man, pastor Sidenius. 127 00:15:21,520 --> 00:15:27,868 - Ni har inte stulit den? - Han har sjĂ€lv skrivit till mig hĂ€r. 128 00:15:28,400 --> 00:15:32,397 "Böj dig för evigt till lydnad av kyrkans strĂ€nga lag." 129 00:15:32,560 --> 00:15:35,916 - 15 öre. - 15 öre? 130 00:15:36,120 --> 00:15:39,795 Jag hade nu tĂ€nkt mig... Den Ă€r vĂ€l vĂ€rd... 131 00:16:06,560 --> 00:16:08,710 - UmĂ€ma. - Ja? 132 00:16:10,400 --> 00:16:15,349 - Vem Ă€r den elegante herrn dĂ€r? - Det Ă€r Ivan Salomon. 133 00:16:15,520 --> 00:16:18,751 - KĂ€nner ni inte familjen Salomon? - Nej. 134 00:16:29,000 --> 00:16:32,515 - Kan jag fĂ„ notan? - SĂ„ gĂ€rna, herr Salomon. 135 00:16:42,880 --> 00:16:48,512 UrsĂ€kta, herrn. TillĂ„ter ni att jag tar ett ögonblick av er tid? 136 00:16:50,440 --> 00:16:54,752 Mitt namn Ă€r Peter Andreas Sidenius. Jag lĂ€ser till ingenjör. 137 00:16:54,920 --> 00:17:00,756 Jag har hört att ni Ă€r pĂ„ utkik efter folk med goda idĂ©er, genier. 138 00:17:00,920 --> 00:17:06,358 Jag har gjort ett par uppfinningar som jag vill presentera för er. 139 00:17:06,520 --> 00:17:10,433 - Har ni nĂ„t emot att jag sĂ€tter mig? - Nej, varsĂ„god. 140 00:17:14,800 --> 00:17:19,359 Det rör sig om ett helt nytt sĂ€tt att utvinna energi pĂ„. 141 00:17:19,520 --> 00:17:25,380 I stĂ€llet för att anvĂ€nda dyrt kol, utnyttja vindens och vĂ„gornas energi. 142 00:17:25,200 --> 00:17:29,512 Kombinerat med ett kanal- och slussystem revolutionerar... 143 00:17:29,640 --> 00:17:32,473 VarsĂ„god, herr Salomon. 144 00:17:32,600 --> 00:17:35,160 Vi talar om nĂ„t epokgörande. 145 00:17:35,360 --> 00:17:39,114 Det gör vĂ„rt land till en modern industrination. 146 00:17:39,280 --> 00:17:44,673 Jag har hört att ni Ă€r rĂ€tt man att involvera i ett sĂ„nt projekt. 147 00:17:44,840 --> 00:17:48,355 - Kommer ni ofta hit? - Nej, jag... 148 00:17:48,520 --> 00:17:52,690 DĂ„ kan vi tala vidare om det en annan gĂ„ng. 149 00:17:52,240 --> 00:17:56,392 Ni fĂ„r ursĂ€kta mig. Jag Ă€r tyvĂ€rr pĂ„ vĂ€g till ett möte. 150 00:17:59,920 --> 00:18:04,152 Du tror inte det Ă€r sant, Lisbeth. Men han satt dĂ€r mitt ibland oss. 151 00:18:04,320 --> 00:18:07,198 Hans eleganta klĂ€der, hela hans... 152 00:18:07,360 --> 00:18:10,830 Han kommer frĂ„n en av landets rikaste familjer. 153 00:18:11,000 --> 00:18:16,393 - Det hĂ€r kan vara mitt livs chans. - Sch, herr ingenjör. Kom. 154 00:18:19,160 --> 00:18:23,836 Förresten, Lisbeth, tror du att du kan lĂ„na mig lite pengar? 155 00:18:25,440 --> 00:18:29,319 Hur kan jag veta om jag nĂ„nsin fĂ„r tillbaka dem? 156 00:18:30,960 --> 00:18:33,679 Du kan lita pĂ„ mig. Det vet du ju. 157 00:18:33,880 --> 00:18:37,839 Jag mĂ„ste kunna gĂ„ tillbaka till det dĂ€r kafĂ©et- 158 00:18:37,960 --> 00:18:42,272 - om han skulle dyka upp igen. Det Ă€r oerhört viktigt. 159 00:18:42,440 --> 00:18:46,592 Har du tĂ€nkt pĂ„ att om vi tvĂ„ slog oss samman... 160 00:18:47,720 --> 00:18:52,271 ...och hittade ett litet stĂ€lle, sĂ„ vore allting mycket enklare? 161 00:18:53,680 --> 00:18:56,592 Ja, men det Ă€r ju en bra idĂ©. 162 00:18:57,600 --> 00:19:03,596 - Tror du du kan lĂ„na mig pengarna? - Ja, du kan fĂ„ mina drickspengar. 163 00:19:05,120 --> 00:19:07,190 HĂ€rligt. Tack. 164 00:19:49,520 --> 00:19:52,592 - God jul. - God jul. 165 00:19:55,720 --> 00:19:58,314 God jul. 166 00:20:01,280 --> 00:20:05,114 Det Ă€r vad jag kunde ta med hem. GĂ€sterna Ă„t upp nĂ€stan all rödkĂ„l- 167 00:20:05,280 --> 00:20:07,874 -men det finns massa flĂ€skstek. 168 00:20:08,400 --> 00:20:12,113 Och alla brynta potatisar du kan Ă€ta. VarsĂ„god. 169 00:20:15,000 --> 00:20:18,310 TĂ€nk, vĂ„r första jul tillsammans. 170 00:20:19,520 --> 00:20:21,476 Tack. 171 00:20:26,720 --> 00:20:30,554 Om du tĂ€nker pĂ„ din familj sĂ„ kan jag förstĂ„ det. 172 00:20:30,720 --> 00:20:35,510 Nej, nej, tvĂ€rtom. Nej, det Ă€r den dĂ€r Ivan Salomon. 173 00:20:35,680 --> 00:20:38,877 Ibland önskar jag att jag var rik. 174 00:20:39,000 --> 00:20:44,438 - Det Ă€r du inte och blir aldrig. - Nej, men om. 175 00:20:44,600 --> 00:20:48,309 DĂ„ skulle jag ge alla pengarna till ditt projekt. 176 00:20:48,480 --> 00:20:51,199 Nej, det hade jag helt glömt. 177 00:21:02,760 --> 00:21:05,115 - SkĂ„l. - SkĂ„l! 178 00:21:05,960 --> 00:21:07,951 För oss tvĂ„. 179 00:21:13,600 --> 00:21:16,340 Var det allt? 180 00:21:30,240 --> 00:21:33,277 Herr Sidenius. DĂ€r var ni, herr Sidenius. 181 00:21:35,160 --> 00:21:37,879 Kom, slĂ„ er ner. 182 00:21:38,400 --> 00:21:41,953 Jag har hört mig för om er pĂ„ Polyteknisk Laereanstalt. Sitt. 183 00:21:42,120 --> 00:21:44,634 - Är ni hungrig? - Nej, jag har. 184 00:21:44,800 --> 00:21:50,557 - En omgĂ„ng kaviar och champagne. - Javisst, herr Salomon. 185 00:21:50,720 --> 00:21:53,598 NĂ„, herr Sidenius. SĂ€tt er. 186 00:21:55,600 --> 00:21:59,912 SĂ€tt er. LĂ„t mig höra om ert projekt. 187 00:22:02,200 --> 00:22:03,872 Ja. 188 00:22:04,000 --> 00:22:06,878 ...en som ni som samhĂ€llet behöver. 189 00:22:07,000 --> 00:22:11,232 En som höjer sig över smĂ„aktigheten och bevisar att det unika Ă€r möjligt. 190 00:22:11,400 --> 00:22:15,712 Jag berĂ€knar vattenmĂ€ngderna i förhĂ„llande till jordarealerna. 191 00:22:15,880 --> 00:22:20,320 Hur man förbinder Ă„arna med insjöarna via kanalvĂ€gar- 192 00:22:20,200 --> 00:22:24,340 - och skapar ett drĂ€neringssystem till sumpmarkerna- 193 00:22:24,200 --> 00:22:26,714 -och samtidigt skaffar vatten... 194 00:22:26,880 --> 00:22:31,351 Stopp, herr Sidenius. Ni ska komma hem och Ă€ta middag hos oss. 195 00:22:31,520 --> 00:22:36,360 Min far mĂ„ste höra era geniala idĂ©er. Ska vi sĂ€ga du? 196 00:22:36,200 --> 00:22:38,395 - Ivan. - Peter Andreas. 197 00:22:38,560 --> 00:22:42,951 Ett sĂ„nt projekt ska framlĂ€ggas för överingenjör Bjerregrav. 198 00:22:43,800 --> 00:22:49,110 GodkĂ€nner han det sĂ„ hemstĂ€lls det för ministeriets officiella samtycke. 199 00:22:50,120 --> 00:22:53,271 Det bor en vĂ€rldserövrare i dig, va? 200 00:22:53,440 --> 00:22:55,715 En riktig... 201 00:22:55,880 --> 00:22:58,519 En riktig Lycko-Per. 202 00:23:00,600 --> 00:23:05,116 FörlĂ„t att jag Ă€r sen. Jag hade fullt upp med att sĂ€kra familjens framtid. 203 00:23:05,320 --> 00:23:10,269 - Du Ă€r full. - FĂ„r jag presentera min syster Nanny? 204 00:23:10,400 --> 00:23:15,474 Det hĂ€r Ă€r herr Sidenius. Han lĂ€ser till ingenjör, men Ă€r redan ett geni. 205 00:23:15,640 --> 00:23:20,156 Det mĂ„ jag sĂ€ga. Ett geni. Hur kĂ€nns det att vara ett geni? 206 00:23:20,960 --> 00:23:22,518 Ja... 207 00:23:26,680 --> 00:23:29,638 Ska ni bara stĂ„ dĂ€r och glo? 208 00:23:29,840 --> 00:23:33,230 Akta sĂ„ ni inte fryser fast och blir en lyktstolpe. 209 00:23:33,400 --> 00:23:35,470 Ja, men jag bor ditĂ„t. 210 00:23:35,680 --> 00:23:39,389 Jag bjöd in herr Sidenius pĂ„ middag hos oss pĂ„ söndag. 211 00:23:39,600 --> 00:23:42,239 DĂ„ ses vi ju igen, herr geni. 212 00:23:42,440 --> 00:23:46,718 Kom ihĂ„g att vĂ€nda pĂ„ fötterna om ni ska Ă„t andra hĂ„llet. 213 00:23:52,520 --> 00:23:57,275 Glöm inte gĂ„ till överingenjören! Det Ă€r helt avgörande! 214 00:24:08,600 --> 00:24:14,470 God dag. Jag har ett projekt som jag vill ge överingenjör Bjerregrav. 215 00:24:14,680 --> 00:24:18,832 Överingenjören sitter i möte. Men om ni ger mig ritningarna- 216 00:24:19,000 --> 00:24:22,788 - sĂ„ ser jag till att ni kontaktas sĂ„ fort han har sett pĂ„ dem. 217 00:24:22,960 --> 00:24:27,112 Jag hade kanske förestĂ€llt mig att jag... 218 00:24:28,480 --> 00:24:30,835 - Ja. - Tack. 219 00:24:32,800 --> 00:24:36,676 - Han tittar pĂ„ den högen dĂ€r? - Ja, det gör han. 220 00:24:37,720 --> 00:24:39,711 Tack. 221 00:24:45,640 --> 00:24:47,631 SĂ„. 222 00:24:48,920 --> 00:24:53,311 Och om ni bara tillĂ„ter att jag fĂ„ngar er manschett. 223 00:24:53,480 --> 00:24:57,553 SĂ„ dĂ€r. Och likadant pĂ„ andra sidan. 224 00:24:57,760 --> 00:25:01,594 Ni har sĂ€kert ocksĂ„ undrat över mina klĂ€ders beskaffenhet. 225 00:25:01,720 --> 00:25:05,429 Men jag kommer direkt frĂ„n en lĂ€ngre vistelse i Panama- 226 00:25:05,600 --> 00:25:09,700 - dĂ€r jag stod för byggandet av ett stort kanalsystem. 227 00:25:09,240 --> 00:25:14,439 SpĂ€nnande och inte helt ofarligt. DĂ€r Ă€r en sĂ„n till er. VarsĂ„god. 228 00:25:14,600 --> 00:25:16,591 Ja. Tack. 229 00:25:20,120 --> 00:25:22,918 Det Ă€r inte möjligt. 230 00:25:24,240 --> 00:25:29,314 Vet ni vad? Jag mĂ„ste ha förlagt min plĂ„nbok pĂ„ hotellet. 231 00:25:30,320 --> 00:25:35,633 Jag beklagar. Ska jag inte lĂ„ta min chaufför komma hit med pengarna? 232 00:25:35,840 --> 00:25:38,991 Han kan vara hĂ€r inom en timme. Adjö. 233 00:25:39,160 --> 00:25:42,675 Ni kan inte lĂ€mna butiken utan att betala först. 234 00:25:42,800 --> 00:25:46,310 MisstĂ€nker ni mig för att vilja lura er? 235 00:25:46,200 --> 00:25:49,112 Vet ni vem ni pratar med hĂ€r? 236 00:25:58,160 --> 00:26:02,756 God dag. Mitt namn Ă€r Peter Andreas Sidenius. Jag Ă€r inbjuden hit. 237 00:26:02,920 --> 00:26:05,195 Ni Ă€r vĂ€lkommen. 238 00:26:05,360 --> 00:26:08,511 - Ska jag ta er hatt? - Ja. 239 00:26:11,680 --> 00:26:14,690 DĂ„ Ă€r det den hĂ€r vĂ€gen. 240 00:26:23,000 --> 00:26:25,560 Ni kan sĂ€tta er hĂ€r. 241 00:26:51,320 --> 00:26:54,915 Direktör Delft. Jag Ă€r morbror hĂ€r i huset. 242 00:26:55,400 --> 00:26:58,749 - Mitt namn Ă€r Sidenius. - Ja, den unge ingenjören. 243 00:26:58,880 --> 00:27:04,352 Min systerson berĂ€ttade om er. " Lycko-Per" kallar han er. 244 00:27:04,560 --> 00:27:09,156 Smeknamnet Ă€r inte sĂ„ smickrande, för vad Ă€r det man sĂ€ger? 245 00:27:09,320 --> 00:27:12,630 Lyckan Ă€r idiotens förmyndare. 246 00:27:12,800 --> 00:27:16,588 - Har ni nĂ„t emot att jag sĂ€tter mig? - Nej. 247 00:27:26,880 --> 00:27:30,998 Hon Ă€r ganska nĂ€pen, min niece. Inte sant, herr Sidenius? 248 00:27:31,120 --> 00:27:34,351 Jag finner fröken Salomon vacker. 249 00:27:35,160 --> 00:27:37,469 Till och med mycket vacker. 250 00:27:37,640 --> 00:27:41,474 Hon hör inte heller hemma bland de vanliga, vĂ„gar jag sĂ€ga. 251 00:27:41,680 --> 00:27:47,630 Men jag försĂ€krar er. Hon lockar ocksĂ„ en hel del unga mĂ€n till huset. 252 00:27:47,760 --> 00:27:51,700 Vad skönhet dock icke förmĂ„r! 253 00:27:51,240 --> 00:27:55,472 Dessutom Ă€r min svĂ„ger Philip Salomon inte helt medellös. 254 00:27:56,440 --> 00:28:00,638 För pengar, herr Sidenius, Ă€r magnetiska. 255 00:28:00,800 --> 00:28:05,555 De smĂ„ runda metallbitarna attraherar de djupaste mĂ€nskliga kĂ€nslorna- 256 00:28:05,720 --> 00:28:11,556 - och för fram hjĂ€rtats Ă€dla rörelser i dagens ljus. Har jag inte rĂ€tt? 257 00:28:11,720 --> 00:28:15,508 Nej, nu gĂ„r vi in och hĂ€lsar pĂ„ familjen. 258 00:28:32,200 --> 00:28:34,191 Tack. 259 00:28:36,720 --> 00:28:41,320 DĂ€r Ă€r du. Jag kan anförtro dig att du Ă€r vĂ€ntad med spĂ€nning. 260 00:28:43,720 --> 00:28:49,590 Far? Det hĂ€r Ă€r herr Sidenius, som jag har berĂ€ttat om. 261 00:28:49,760 --> 00:28:53,992 - Ja, men hjĂ€rtligt vĂ€lkommen. - Och det hĂ€r Ă€r min mor. 262 00:28:54,120 --> 00:28:56,395 - VĂ€lkommen. - Tack. 263 00:28:57,640 --> 00:29:02,430 Jag mĂ„ste sĂ€ga att ni bor otroligt vackert hĂ€r, herr Salomon. 264 00:29:02,600 --> 00:29:05,239 Och vilket utsökt vin. 265 00:29:05,400 --> 00:29:09,678 Och damerna... Vackra damer som ni omges av. 266 00:29:09,800 --> 00:29:11,791 SkĂ„l, herr Salomon. 267 00:29:11,960 --> 00:29:16,158 Och tack för att jag fick komma in i era salonger. 268 00:29:20,320 --> 00:29:23,312 Det hĂ€r Ă€r min Ă€ldsta syster Jakobe. 269 00:29:25,880 --> 00:29:27,871 - God dag. - God dag. 270 00:29:32,200 --> 00:29:38,389 Du kanske kan berĂ€tta lite om det dĂ€r projektet. Far Ă€r mycket nyfiken. 271 00:29:39,400 --> 00:29:44,474 Min utgĂ„ngspunkt Ă€r att i takt med att det moderna samhĂ€llet utvecklas- 272 00:29:44,640 --> 00:29:48,394 - sĂ„ blir tillgĂ„ng till energi helt avgörande. 273 00:29:48,560 --> 00:29:53,873 Nyckeln till försörjningsproblemet Ă€r ocksĂ„ nyckeln till framtiden. 274 00:29:54,400 --> 00:29:58,397 Vi mĂ„ste göra oss oberoende av det dyra kolet som tar slut- 275 00:29:58,560 --> 00:30:04,396 - och i stĂ€llet utnyttja de enorma energier som redan finns i naturen. 276 00:30:07,640 --> 00:30:10,234 FortsĂ€tt, snĂ€lla ni. 277 00:30:11,960 --> 00:30:16,192 Ta till exempel de oĂ€ndliga rader av vĂ„gor- 278 00:30:16,360 --> 00:30:19,955 - som tömmer sin brölande kraft lĂ€ngs vĂ„ra kuster varje dag. 279 00:30:20,800 --> 00:30:24,437 Varför inte utnyttja den kraften sĂ„ den kan tjĂ€na mĂ€nskligheten? 280 00:30:24,600 --> 00:30:27,831 Min plan gĂ„r ut pĂ„ att samla upp vĂ„gornas energi- 281 00:30:27,960 --> 00:30:32,476 - och koppla den till jĂ€tteturbiner och sĂ€nda ut ström i hela landet. 282 00:30:32,680 --> 00:30:35,513 Det samma gĂ€ller vindmöllorna. 283 00:30:35,680 --> 00:30:40,515 All outnyttjad rastlös vind som bara susar fram över landet. 284 00:30:40,640 --> 00:30:45,953 Den kan samlas upp och göras till gagn för hela samhĂ€llet. 285 00:30:46,120 --> 00:30:49,237 Herr Salomon kan kanske förestĂ€lla sig hela stĂ€der- 286 00:30:49,360 --> 00:30:53,273 - med hus och lĂ„nga gator och bangĂ„rdshallar och fabriker. 287 00:30:53,440 --> 00:30:59,549 Allt upplyst av elektriskt ljus som vi har skördat frĂ„n vinden och havet. 288 00:30:59,720 --> 00:31:04,316 Och det var ocksĂ„ nĂ„t med en ny internationell hamnstad. 289 00:31:04,480 --> 00:31:08,519 - Om man förestĂ€ller sig... - Ja tack, det Ă€r lysande. 290 00:31:08,720 --> 00:31:12,269 Och rĂ€tt kostsamt, kan jag förestĂ€lla mig. 291 00:31:12,440 --> 00:31:17,673 Hur hade herr Sidenius tĂ€nkt sig att detta projekt skulle realiseras? 292 00:31:17,800 --> 00:31:22,191 Ritningarna ligger för bedömning hos överingenjör Bjerregrav- 293 00:31:22,400 --> 00:31:25,631 - som far ju kĂ€nner. SĂ„ nu hĂ„ller vi tummarna. 294 00:31:29,120 --> 00:31:31,509 Tack för i kvĂ€ll. 295 00:31:35,120 --> 00:31:39,955 Det Ă€r spĂ€nnande att höra om, men han verkar vara en fantast. 296 00:31:40,120 --> 00:31:44,330 Kanske Ă€r han omogen, men det Ă€r inget fel pĂ„ hans intelligens. 297 00:31:44,200 --> 00:31:47,556 SĂ€rskilt imponerad var jag av hans profetior om- 298 00:31:47,720 --> 00:31:52,919 - att den som sitter pĂ„ energin ocksĂ„ sitter pĂ„ makten och pengarna. 299 00:31:53,800 --> 00:31:57,730 Men Ă€r han överhuvudtaget en som vi vill ha nĂ„t med att göra? 300 00:31:57,240 --> 00:32:00,730 Verkar han inte lite ovederhĂ€ftig? 301 00:32:00,240 --> 00:32:03,277 Vad Ă€r det det heter? En vildhjĂ€rna. 302 00:32:03,480 --> 00:32:08,793 Han verkade direkt ociviliserad. SĂ„g ni hur mycket han drack? 303 00:32:08,960 --> 00:32:12,669 Uppfostran verkade försummad. Alla dĂ„liga manĂ©r. 304 00:32:12,840 --> 00:32:18,312 - Han vĂ€xte upp under fattiga villkor. - Son till en prĂ€st. 305 00:32:18,480 --> 00:32:22,439 Det Ă€r sorgligt att se hur fattigdom kan vanstĂ€lla en mĂ€nniska. 306 00:32:22,600 --> 00:32:26,149 Han var ju inte ens snygg, som du beskrev honom som. 307 00:32:26,320 --> 00:32:29,730 Jag tycker att han Ă€r utomordentligt snygg. 308 00:32:29,240 --> 00:32:32,357 Jag tycker att han Ă€r helt utomordentligt hĂ€rlig. 309 00:32:32,520 --> 00:32:34,829 - HĂ€rlig? - Ja. 310 00:33:18,960 --> 00:33:23,476 VarsĂ„god, herr Sidenius. DĂ„ kan överingenjören ta emot er. 311 00:33:33,640 --> 00:33:38,316 - Är det herr ingenjör Sidenius? - Ja. 312 00:33:39,320 --> 00:33:43,740 Gode Gud. Men ni Ă€r ju en ung mĂ€nniska. 313 00:33:43,200 --> 00:33:45,714 Vi kan ju alltid prata om saken. 314 00:33:45,880 --> 00:33:49,919 Med hĂ€nsyn till era vĂ„gturbiner finner jag en del orimligheter. 315 00:33:50,400 --> 00:33:54,989 Men det finns andra lösningar vad angĂ„r vindkraften som Ă€r förnuftiga. 316 00:33:55,160 --> 00:34:00,290 Men hur kom ni pĂ„ idĂ©n att göra detta vansinniga projekt? 317 00:34:00,200 --> 00:34:04,193 Det Ă€r ett projekt jag har lagt all min tid pĂ„ det senaste Ă„ret. 318 00:34:04,360 --> 00:34:08,478 Men faktiskt Ă€r det nĂ„t som jag har tĂ€nkt pĂ„ sen jag var barn. 319 00:34:08,600 --> 00:34:11,637 Är det era detaljplaner? Jag fĂ„r se pĂ„ dem. 320 00:34:11,800 --> 00:34:16,954 Det var nĂ„t med ert kanalsystem som ska jag be er förklara lite. 321 00:34:17,120 --> 00:34:21,193 - Tala högt och tydligt. - Ja. 322 00:34:21,320 --> 00:34:27,873 Mitt projekt Ă€r att bygga ett hamn- och fjordregleringssystem i Jylland. 323 00:34:28,800 --> 00:34:32,995 VattenvĂ€gar som kan göra Danmark till ett modernt industriland. 324 00:34:33,120 --> 00:34:36,874 Min idĂ© gĂ„r ut pĂ„ att flytta sjöfarten frĂ„n Köpenhamn. 325 00:34:37,400 --> 00:34:41,790 En frihamn hĂ€r kan aldrig bli centrum för vĂ€rldshandeln- 326 00:34:41,240 --> 00:34:45,597 - eftersom stadens lĂ€ge gör den svĂ„rĂ„tkomlig för fartyg. 327 00:34:45,720 --> 00:34:49,235 I stĂ€llet skulle man anlĂ€gga en ny hamn pĂ„ vĂ€stkusten- 328 00:34:49,440 --> 00:34:53,479 - som skulle kunna konkurrera med Hamburg och Bremen. 329 00:34:53,640 --> 00:34:58,555 Som herr överingenjören kanske ser, ett slags Nordens Venedig. 330 00:34:58,720 --> 00:35:03,271 Ja, ja, ni Ă€r ju i en lycklig Ă„lder. ApropĂ„ det, unge man... 331 00:35:03,440 --> 00:35:06,193 HĂ„llningen. RĂ€ta pĂ„ ryggen. 332 00:35:06,320 --> 00:35:09,118 Vi ses om en vecka. 333 00:35:14,960 --> 00:35:18,794 - Kan jag utgĂ„ nu dĂ„? - UrsĂ€kta? 334 00:35:19,760 --> 00:35:23,753 Vilken jubelidiot! Maken till auktoritĂ€r fjant. 335 00:35:23,920 --> 00:35:29,313 "HĂ„llningen, unge man. RĂ€ta pĂ„ ryggen." Jag kan den visan. 336 00:35:29,520 --> 00:35:33,991 Rensa naglarna, be din bordsbön, vissla inte, Ă€t ordentligt. 337 00:35:34,160 --> 00:35:37,914 Jag blir spyfĂ€rdig. Men han bad mig komma igen om en vecka. 338 00:35:38,800 --> 00:35:41,675 Det Ă€r en halv seger. Det mĂ„ste firas. 339 00:35:41,840 --> 00:35:45,913 Champagne. Och kaviar naturligtvis. 340 00:35:46,120 --> 00:35:49,157 - Ja. - Vi ansluter till familjen. 341 00:35:56,200 --> 00:36:00,398 Är det nĂ„t som Ă€r fel? Det Ă€r en av stans bĂ€sta restauranger. 342 00:36:00,560 --> 00:36:03,791 Ja, sjĂ€lvklart. 343 00:36:06,440 --> 00:36:10,350 Det Ă€r min syster Jakobes fĂ€stman. Eybert heter han. 344 00:36:10,200 --> 00:36:12,919 SĂ€rskilt sen flickornas mor dog. 345 00:36:13,800 --> 00:36:17,835 Fabrikör och folketingskandidat. Jag förstĂ„r inte vad hon ser i honom. 346 00:36:18,000 --> 00:36:21,788 Alla klockor stannar nĂ€r han gĂ„r in i rummet. 347 00:36:21,960 --> 00:36:27,800 Men han Ă€r Ă€nkling och hans barn talar till hennes beskyddarbehov. 348 00:36:27,240 --> 00:36:31,280 I gengĂ€ld förstĂ„r jag honom. 349 00:36:31,160 --> 00:36:36,109 Hon Ă€r den Ă€ldsta av mina syster och den av flickorna som Ă€rver mest. 350 00:36:40,680 --> 00:36:43,797 Det kĂ€ndes angelĂ€get för mig... 351 00:36:43,920 --> 00:36:48,277 - Herr Eybert. - God dag. Peter Andreas. 352 00:36:48,440 --> 00:36:50,431 Jakobe. 353 00:36:51,600 --> 00:36:54,433 Fröken Salomon, roligt att ses igen. 354 00:36:54,600 --> 00:36:57,831 DĂ€r kan man tala om byrĂ„krati och inkompetens. 355 00:36:58,000 --> 00:37:01,151 DĂ€rför startade jag mitt företag- 356 00:37:01,360 --> 00:37:04,955 - som nu Ă€r ett av landets allra största- 357 00:37:05,160 --> 00:37:09,392 -inom produktion av avloppsmaterial. 358 00:37:13,800 --> 00:37:15,640 Vi Ă€r klara att bestĂ€lla. 359 00:37:18,840 --> 00:37:22,230 - Mina herrar, mina damer. - Vi hade egentligen tĂ€nkt... 360 00:37:22,400 --> 00:37:25,597 Vad sĂ€ger ni andra? Kaviar och champagne? 361 00:37:25,800 --> 00:37:27,995 Vad stĂ„r det pĂ„ menyn i dag? 362 00:37:28,160 --> 00:37:31,357 Till att börja med öringsrom med vaktelĂ€gg pĂ„ is. 363 00:37:31,560 --> 00:37:34,279 DĂ€rpĂ„ fjĂ€dervilt med sparris- 364 00:37:34,480 --> 00:37:38,473 - efterföljt av ost med selleri och till slut en fruktdessert. 365 00:37:38,600 --> 00:37:41,160 Vi tar hela registret. Eller? 366 00:37:41,360 --> 00:37:45,319 - Vill ni servera champagnen nu? - SĂ„ gĂ€rna. 367 00:37:47,960 --> 00:37:51,316 Per var hos överingenjör Bjerregrav i dag. 368 00:37:51,480 --> 00:37:55,837 Han fick nĂ€rmast projektet godkĂ€nt. SkrĂ€mmande beskĂ€ftig mĂ€nniska. 369 00:37:56,400 --> 00:37:59,999 Far kĂ€nner honom. Vad sa han? "Tala tydligt, rĂ€ta pĂ„ ryggen." 370 00:38:00,160 --> 00:38:02,515 Du gör det bĂ€ttre. 371 00:38:02,680 --> 00:38:06,753 - Du Ă€r bĂ€ttre. - Ni fĂ„r ursĂ€kta mig. 372 00:38:06,880 --> 00:38:11,635 SpĂ€nningen sitter kvar i kroppen. Sista dörren pĂ„ höger hand. 373 00:38:15,800 --> 00:38:18,380 - Hej. - FörnĂ€mligt sĂ€llskap, va? 374 00:38:18,200 --> 00:38:20,794 Jag kĂ€nde nĂ€stan inte igen dig. 375 00:38:20,960 --> 00:38:24,839 Vilka fina damer. Och den unge mannen mĂ„ste vara Ivan. 376 00:38:25,000 --> 00:38:29,357 Ja, precis. Kan vi lĂ„tsas att vi inte kĂ€nner varandra? 377 00:38:33,640 --> 00:38:39,272 - Är jag inte fin nog? - Jo, jo. Det hĂ€r Ă€r viktigt för mig. 378 00:38:39,440 --> 00:38:44,360 Det Ă€r viktigt för min karriĂ€r. SĂ„ om hans familj fĂ„r kĂ€nnedom om... 379 00:38:44,200 --> 00:38:47,556 Ja, det hĂ€r med oss. 380 00:38:47,760 --> 00:38:51,719 Om du kan lĂ„tsas som om du aldrig har sett mig förut. FörstĂ„r du? 381 00:39:18,160 --> 00:39:22,631 I princip gĂ„r mitt projekt ut pĂ„ att utnyttja naturens egna krafter. 382 00:39:24,400 --> 00:39:29,114 Utan att begĂ„ rovdrift pĂ„ dem. BĂ„de för vind-och vĂ„gmaskinerna. 383 00:39:29,280 --> 00:39:34,912 Men Ă€ven kanalsystemet, som kommer att kunna förbinda landsdelarna. 384 00:39:35,800 --> 00:39:39,730 Herr Sidenius, tillĂ„t mig att stĂ€lla en frĂ„ga till er. 385 00:39:39,240 --> 00:39:43,631 - VarsĂ„god, herr fabrikörn. - Av ren och skĂ€r nyfikenhet. 386 00:39:43,800 --> 00:39:47,429 Ni hĂ„llerju pĂ„ med en ingenjörsutbildning, va? 387 00:39:47,600 --> 00:39:49,272 Jo. 388 00:39:49,400 --> 00:39:52,836 Hur kan det vara att en ung man som ni- 389 00:39:53,000 --> 00:39:58,870 - som sĂ€gs komma frĂ„n en prĂ€stslĂ€kt som gĂ„r mĂ„nga generationer tillbaka- 390 00:39:59,800 --> 00:40:02,436 - vĂ€ljer att gĂ„ den teknologiska vĂ€gen? 391 00:40:06,200 --> 00:40:11,558 - Ni ogillar kanske mitt yrke? - Det verkar bara motsĂ€gelsefullt. 392 00:40:12,880 --> 00:40:16,236 - Vetenskapen mot tron, menar ni? - Just det. 393 00:40:16,400 --> 00:40:20,837 Behöver det vara sĂ„ motsĂ€gelsefullt? NĂ€r man tĂ€nker pĂ„- 394 00:40:21,000 --> 00:40:26,154 - vilken betydelse ingenjörskonsten redan har haft för mĂ€nskligheten. 395 00:40:26,360 --> 00:40:32,959 Hur den har kunnat förkorta avstĂ„nden mellan folk med hjĂ€lp av jĂ€rnvĂ€gen. 396 00:40:33,120 --> 00:40:35,156 Och telegrafen. 397 00:40:35,280 --> 00:40:40,195 För att inte tala om ifall man en dag utvecklar maskiner som kan flyga. 398 00:40:40,360 --> 00:40:44,831 TĂ€nk pĂ„ hur den kan utjĂ€mna skillnaden mellan folk- 399 00:40:45,400 --> 00:40:48,794 - och pĂ„ det viset bli det sista steget- 400 00:40:48,960 --> 00:40:54,512 - mot vĂ„r gamla dröm om broderlig förstĂ„else mellan vĂ€rldens alla folk. 401 00:40:54,720 --> 00:40:57,951 Är det inte nĂ„got av en överskattning? 402 00:40:58,120 --> 00:41:03,399 Jag Ă€r övertygad om att den fria rörligheten bryter ner fördomar- 403 00:41:03,600 --> 00:41:07,673 - och skapar ett pĂ„nyttfött rĂ€ttvist samhĂ€lle- 404 00:41:07,840 --> 00:41:13,710 - dĂ€r individen kan leva som en frigjord och sjĂ€lvstĂ€ndig mĂ€nniska. 405 00:41:15,480 --> 00:41:17,471 Ja... 406 00:41:32,560 --> 00:41:37,873 Jag har aldrig tĂ€nkt pĂ„ mitt yrke pĂ„ ett sĂ„ storsint sĂ€tt- 407 00:41:38,400 --> 00:41:40,918 -som ni ger uttryck för hĂ€r. 408 00:41:42,400 --> 00:41:45,949 Vill ni ha mer vatten, fröken Salomon? 409 00:41:46,120 --> 00:41:48,111 Jo tack. 410 00:42:17,400 --> 00:42:19,838 Ivan, det mĂ„ste vara nĂ„t för dig. 411 00:42:20,000 --> 00:42:23,788 Dr Engelbrecht har precis disputerat pĂ„ sin idĂ©. 412 00:42:23,960 --> 00:42:28,780 För tusan. FĂ„ höra dĂ„, doktorn. Jag samlar pĂ„ dem. 413 00:43:13,880 --> 00:43:16,348 TillĂ„t mig, fröken Salomon. 414 00:43:16,480 --> 00:43:20,359 Jag önskar att vi hade fĂ„tt chansen att prata tidigare. 415 00:43:20,520 --> 00:43:25,674 Ni fĂ„r inte missförstĂ„ mig, men det Ă€r berikande att höra era kloka ord. 416 00:43:25,840 --> 00:43:30,755 I det hela taget Ă€r det berikande för mig att komma till det hĂ€r huset. 417 00:43:31,920 --> 00:43:36,277 Även om jag inte kan pĂ„stĂ„ att jag inte kĂ€nner en viss form av... 418 00:43:36,440 --> 00:43:39,340 ...underlĂ€gsenhet. 419 00:43:39,200 --> 00:43:45,469 Jag Ă€r lite frĂ€mmande för det öppna och fria sĂ€tt som familjen lever pĂ„. 420 00:43:45,680 --> 00:43:49,514 Eller bara det... det sĂ€tt som ni Ă€r intresserad av- 421 00:43:49,640 --> 00:43:53,519 - vad som sker ute i vĂ€rlden. Det som kan göra er klokare. 422 00:43:53,640 --> 00:43:56,757 Det Ă€r sĂ„ annorlunda mot det hem jag kom ifrĂ„n. 423 00:43:56,920 --> 00:44:01,550 DĂ€r började och slutade man dagen genom att vĂ€nda sig frĂ„n vĂ€rlden. 424 00:44:01,720 --> 00:44:04,712 Med bön och en psalmsĂ„ng. 425 00:44:08,560 --> 00:44:10,790 Kan ni förestĂ€lla er- 426 00:44:11,000 --> 00:44:15,312 - att bara det att vara vacker och vĂ€lklĂ€dd som ni Ă€r- 427 00:44:15,480 --> 00:44:19,359 -sĂ„gs som nĂ„t oĂ€rligt gentemot Gud? 428 00:44:20,960 --> 00:44:25,238 NĂ€r jag tĂ€nker pĂ„ mitt barndomshem sĂ„ Ă€r det... 429 00:44:25,400 --> 00:44:28,676 SĂ„ Ă€r det alltid förknippat med skam. 430 00:44:29,920 --> 00:44:32,229 Och obehag. 431 00:44:34,960 --> 00:44:39,431 Jag sĂ€tter vĂ€rde pĂ„ er uppriktighet, herr Sidenius. 432 00:44:41,880 --> 00:44:43,472 Ja. 433 00:45:08,680 --> 00:45:12,514 - Ni ligger efter med hyran. - Pengarna Ă€r pĂ„ vĂ€g. 434 00:45:12,640 --> 00:45:17,953 - En herre vĂ€ntar pĂ„ er pĂ„ rummet. - Presenterade han sig? 435 00:45:18,120 --> 00:45:21,874 Han sĂ„g inte sĂ„ vĂ€rst trevlig ut. Kom nu ihĂ„g det med hyran. 436 00:45:35,440 --> 00:45:38,000 - Eberhardt? - Du fĂ„r ursĂ€kta. 437 00:45:38,120 --> 00:45:42,159 Men din portvakterska sa att du snart skulle komma hem. 438 00:45:46,320 --> 00:45:50,233 - Jag har varit hemma pĂ„ besök. - Jaha. 439 00:45:50,400 --> 00:45:54,188 Far har plötsligt blivit dĂ„lig. Faktiskt tĂ€mligen sjuk. 440 00:45:54,360 --> 00:45:59,639 Doktorn antyder att det med all sannolikhet rör sig om krĂ€fta. 441 00:45:59,800 --> 00:46:05,591 Jag tyckte att du skulle underrĂ€ttas. Jag talar Ă„ alla dina syskons vĂ€gnar. 442 00:46:05,760 --> 00:46:09,992 Vi tĂ€nkte att du nĂ€r du fick kĂ€nnedom om fars situation- 443 00:46:10,200 --> 00:46:13,749 -kanske skulle kĂ€nna dig manad till- 444 00:46:13,920 --> 00:46:18,755 - eller rĂ€ttare sagt kĂ€nna behov att söka ett nĂ€rmande. 445 00:46:18,960 --> 00:46:20,951 Vad menar du? 446 00:46:21,800 --> 00:46:24,629 Utan att blanda mig i dina angelĂ€genheter, sĂ„ fĂ„r du... 447 00:46:24,840 --> 00:46:29,675 Du ska göra allvar av att inte blanda dig i mina angelĂ€genheter. 448 00:46:32,400 --> 00:46:36,837 Ja. Jag ser att det Ă€r meningslöst att prata med dig. 449 00:46:39,680 --> 00:46:43,116 - Som du vill. - Det Ă€r en sak som du mĂ„ste veta. 450 00:46:43,320 --> 00:46:47,552 Även om du nog fĂ„r svĂ„rt att förstĂ„ det sĂ„ mĂ„ste du veta- 451 00:46:47,720 --> 00:46:51,269 - att det inte finns nĂ„n som far tĂ€nker mer pĂ„ Ă€n dig. 452 00:46:51,440 --> 00:46:57,390 Han talar om dig varje dag. De har gett upp försöken att pĂ„verka dig. 453 00:46:58,480 --> 00:47:03,190 I stĂ€llet hoppas de nu pĂ„ att livet en dag ska Ă€ndra ditt sinne- 454 00:47:03,360 --> 00:47:06,955 - sĂ„ att du kan inse vad det Ă€r du Ă€r skyldig dem. 455 00:47:07,120 --> 00:47:09,429 Och Ă„ngra och försona dig. 456 00:47:09,600 --> 00:47:14,720 Skuld och Ă„nger och synd. Tack, jag kan hela repertoaren. 457 00:47:14,840 --> 00:47:19,755 Tarvligt att utnyttja fars sjukdom för att locka in mig i mörkret igen. 458 00:47:19,920 --> 00:47:22,434 Ni vill att jag underkastar mig. 459 00:47:22,560 --> 00:47:26,439 Ni tĂ„l inte att jag skulle klara mig bra utanför er vĂ€rld. 460 00:47:26,600 --> 00:47:28,875 Men det gör jag. 461 00:47:29,800 --> 00:47:34,430 SĂ„ hĂ€lsa mannen som kallas min far att jag inte Ă€r skyldig honom nĂ„t! 462 00:47:34,600 --> 00:47:37,910 Han fick min barndom! Det fĂ„r rĂ€cka! 463 00:47:52,720 --> 00:47:55,750 Vad glor du pĂ„? 464 00:47:56,360 --> 00:47:59,193 Du trodde att du skulle fĂ„ rĂ€tt, va? 465 00:48:11,680 --> 00:48:15,116 Jag finner inte att ert projekt har nĂ„t vĂ€rde. 466 00:48:15,240 --> 00:48:19,791 Det Ă€r för omoget. Ni Ă€r ocksĂ„ alltför ung för att genomföra det. 467 00:48:20,000 --> 00:48:23,515 Ni har ju inte ens avslutat er examen. 468 00:48:23,680 --> 00:48:29,391 Ert namn Ă€r Sidenius. Ni tillhör kanske den kĂ€nda prĂ€stslĂ€kten? 469 00:48:33,800 --> 00:48:36,519 Vad har det med saken att göra? 470 00:48:36,720 --> 00:48:39,632 Kan överingejören upplysa mig om- 471 00:48:39,760 --> 00:48:42,877 -vad skĂ€let Ă€r till er Ă€ndrade Ă„sikt? 472 00:48:43,400 --> 00:48:46,157 FörlĂ„t om jag gav er falskt hopp. 473 00:48:46,360 --> 00:48:51,700 Men jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att jag med mitt avslag gör er en tjĂ€nst. 474 00:48:51,280 --> 00:48:55,398 Hela projektet med vĂ„gturbiner och vindmöllor och allt sĂ„nt strunt- 475 00:48:55,560 --> 00:49:00,680 - Ă€r helt enkelt för naivt, för juvenilt. 476 00:49:02,960 --> 00:49:09,308 Den enda möjlighet jag kan se för att kanske komma i betraktelse Ă€r- 477 00:49:09,480 --> 00:49:13,155 - om jag personligen involverar mig i det. 478 00:49:19,000 --> 00:49:22,913 DessvĂ€rre Ă€r den möjligheten helt utesluten. 479 00:49:26,600 --> 00:49:33,153 Jaha, ja. DĂ„ Ă€r saken hĂ€rmed för mitt vidkommande avslutad. 480 00:49:35,360 --> 00:49:38,352 Tack för besöket. Det var allt. 481 00:49:39,560 --> 00:49:43,155 Som gammal militĂ€r kan ni kanske upplysa mig om- 482 00:49:43,320 --> 00:49:49,270 - hur underdĂ„nig jag mĂ„ste vara innan ni erkĂ€nner mitt projekt? 483 00:49:50,400 --> 00:49:54,632 Är ni galen? FĂ„ in i skallen att ni fick mitt slutliga avslag. 484 00:49:54,840 --> 00:49:57,700 Nu ber jag er gĂ„ hĂ€rifrĂ„n. 485 00:49:57,240 --> 00:50:00,949 - Ni kommer att fĂ„ Ă„ngra det hĂ€r. - Hotar ni mig? 486 00:50:01,120 --> 00:50:07,195 Om jag hade förstĂ„tt vilken förstockad gammal narr ni Ă€r- 487 00:50:07,360 --> 00:50:12,753 - skulle jag aldrig ha utsatt mig för den hĂ€r krĂ€nkningen. Adjö! 488 00:50:22,240 --> 00:50:25,835 Var har du varit? Vad Ă€r det du Ă€ter? 489 00:50:26,400 --> 00:50:29,669 - Kloakvatten? - Kyparen? 490 00:50:29,880 --> 00:50:32,474 GĂ„ till morbror Delft och fĂ„ ett lĂ„n. 491 00:50:32,640 --> 00:50:36,633 Det Ă€r snĂ€llt av dig, Ivan, men det gör detsamma nu. 492 00:50:36,840 --> 00:50:40,628 - Vad talar du om? - Bjerregrav avvisade mitt projekt. 493 00:50:42,240 --> 00:50:46,552 Du skulle ha hört hur han hĂ„nade allt som jag har Ă€gnat livet Ă„t. 494 00:50:46,680 --> 00:50:53,199 Du Ă€r för ung, Per. Dina idĂ©er Ă€r för radikala. Du ska utomlands. 495 00:50:53,400 --> 00:50:58,474 Far har kontakt med en ingenjörsfirma i Osterrike som har kanalprojekt. 496 00:50:58,640 --> 00:51:03,770 Professor Pfefferkorn. De ser gĂ€rna att du arbetar hos dem. 497 00:51:03,240 --> 00:51:07,950 Hör nu hĂ€r. Du mĂ„ste bort hĂ€rifrĂ„n. Du mĂ„ste bort frĂ„n Danmark. 498 00:51:08,120 --> 00:51:12,989 Bort frĂ„n medelmĂ„ttan. Bort frĂ„n Bjerregrav. Ut i vĂ€rlden, Per. 499 00:51:14,400 --> 00:51:19,520 FĂ„ inspiration, fĂ„ luft under vingarna, se ditt projekt flyga. 500 00:51:19,720 --> 00:51:24,635 Upp med hakan. Visa dem vem du Ă€r. Visa dem att du Ă€r Lycko-Per. 501 00:51:25,680 --> 00:51:29,798 - Du har lovat besöka oss pĂ„ landet. - Jag orkar inte riktigt. 502 00:51:29,960 --> 00:51:33,555 Sluta nu. Det Ă€r precis vad du behöver. 503 00:51:33,720 --> 00:51:36,871 Hela familjen Ă€r dĂ€r. Det blir roligt. 504 00:51:37,400 --> 00:51:40,749 BĂ€gge mina systrar Ă€r dĂ€r. BĂ€gge tvĂ„. 505 00:51:51,720 --> 00:51:56,271 Minsann! Det Ă€r ju herr Sidenius. 506 00:51:56,440 --> 00:51:59,591 - Fröken Nanny. - Sluta nu. 507 00:52:05,640 --> 00:52:08,712 - Fröken Jakobe. - Herr Sidenius. 508 00:52:13,120 --> 00:52:17,113 FĂ„r man hĂ€lsa det unga geniet vĂ€lkommen till sommarlandet? 509 00:52:17,320 --> 00:52:20,390 Hoppas inte tĂ„get var för sent. 510 00:52:20,240 --> 00:52:24,836 Innan de andra kommer mĂ„ste vi fĂ„ en liten praktisk sak överstökad. 511 00:52:25,000 --> 00:52:27,389 SĂ€tt er, sĂ€tt er. 512 00:52:28,640 --> 00:52:30,631 Tack, Ivan. 513 00:52:32,720 --> 00:52:36,429 Som ni ser sĂ„ sker överföringen den förste var mĂ„nad. 514 00:52:36,600 --> 00:52:40,673 Och ni ombedes bokföra alla utgifter. 515 00:52:42,120 --> 00:52:44,509 SjĂ€lvklart. 516 00:52:47,800 --> 00:52:50,872 Det Ă€r viktigt för mig att ni framför- 517 00:52:51,400 --> 00:52:54,555 - att jag sjĂ€lvklart ser det som ett lĂ„n- 518 00:52:54,680 --> 00:52:58,434 - mot sĂ€kerhet i den förvĂ€ntade vinsten pĂ„ min uppfinning. 519 00:52:58,560 --> 00:53:01,280 Det Ă€r noterat. 520 00:53:03,440 --> 00:53:09,390 FĂ„r man stĂ€lla en indiskret frĂ„ga? Jag har gjort den iakttagelsen- 521 00:53:09,560 --> 00:53:14,236 - att herr Sidenius hĂ„ller pĂ„ att byta spĂ„r vad angĂ„r Salomons döttrar. 522 00:53:15,360 --> 00:53:21,799 Att det nu Ă€r min Ă€ldsta niece Jakobe som herr Sidenius uppvaktar. 523 00:53:24,840 --> 00:53:29,277 Det vore helt orealistiskt att göra sig nĂ„gra förhoppningar- 524 00:53:29,440 --> 00:53:32,352 - hos en kvinna med sĂ„ mĂ„nga fördelar. 525 00:53:32,560 --> 00:53:35,120 De pekuniĂ€ra, menar ni? 526 00:53:35,280 --> 00:53:39,637 - UrsĂ€kta? Nej, naturligtvis inte. - Nej, nej, nej. 527 00:53:39,800 --> 00:53:44,476 Om ni bara vill kvittera mottagandet av pengarna dĂ€r. 528 00:53:59,880 --> 00:54:02,300 - Mor? - Ja? 529 00:54:02,200 --> 00:54:06,790 Kan vi inte pĂ„skynda min och Eyberts förlovning? 530 00:54:06,240 --> 00:54:11,234 Jo dĂ„, om det Ă€r det du vill. Vi har alltid respekterat Eybert mycket. 531 00:54:11,400 --> 00:54:16,793 Dessutom Ă€r han av god judisk börd och far vet om hans omstĂ€ndigheter. 532 00:54:18,160 --> 00:54:20,799 Du Ă€r sĂ€ker pĂ„ att du Ă€lskar honom? 533 00:54:20,960 --> 00:54:25,909 Herr Eybert gör mig trygg. Och sĂ„ Ă€r han sĂ„ bra att prata med. 534 00:54:26,800 --> 00:54:32,238 Och jag Ă€r orolig för hans döttrar. De behöver en kvinna omkring sig. 535 00:54:32,400 --> 00:54:37,235 Kunde man eventuellt förestĂ€lla sig att din vĂ€n skulle gĂ„ med pĂ„- 536 00:54:37,400 --> 00:54:41,393 - att ge ingenjör Bjerregrav en ursĂ€kt? 537 00:54:42,400 --> 00:54:46,757 Jo, jo, jo. Vi kan ocksĂ„ be tsaren av Ryssland att abdikera. 538 00:54:46,880 --> 00:54:50,555 Det kan inte Ă„ligga en sĂ„ trĂ„ngsynt teknokrat- 539 00:54:50,760 --> 00:54:53,638 - att avgöra ett sĂ„ visionĂ€rt projekts framtid. 540 00:54:53,760 --> 00:54:56,690 - Jag instĂ€mmer. - Herregud. 541 00:54:56,240 --> 00:55:00,740 Sett ur en investeringsmĂ€ssig och en samhĂ€llsmĂ€ssig synpunkt- 542 00:55:00,240 --> 00:55:03,915 - Ă€r jag mycket imponerad av den unge Sidenius idĂ©er. 543 00:55:04,800 --> 00:55:08,870 Om man kan utnyttja naturkrafterna som vi har sett som vĂ„ra fiender... 544 00:55:09,400 --> 00:55:13,318 Men herregud, Bjerregrav Ă€r och förblir flaskhalsen. 545 00:55:13,480 --> 00:55:17,109 Han Ă€r det officiella Danmarks tekniske expert. 546 00:55:17,240 --> 00:55:22,553 Högsta och enda instans för att hemstĂ€lla projektet för godkĂ€nnande. 547 00:55:22,720 --> 00:55:25,234 Om Bjerregrav ger avslag... 548 00:55:25,400 --> 00:55:29,598 Om du kontaktade Bjerregrav, skulle han se annorlunda pĂ„ det? 549 00:55:29,800 --> 00:55:32,300 Nu tar vi det lilla lugna. 550 00:55:32,200 --> 00:55:37,350 LĂ„t Per komma till Österrike lite. Ner till professor Pfefferkorn. 551 00:55:37,200 --> 00:55:42,957 LĂ„t oss höra hans bedömning av Per och hĂ„llbarheten för hela projektet. 552 00:57:04,160 --> 00:57:07,277 Det var inte sĂ€rskilt hövligt mitt i en... 553 00:57:07,480 --> 00:57:12,998 - Ni har inte ens sett Ă„t mitt hĂ„ll. - Har jag inte det? Det beklagar jag. 554 00:57:13,200 --> 00:57:17,432 SĂ€g det rent ut. Har ni tappat intresset för mig? 555 00:57:17,600 --> 00:57:21,798 Är det för att ni finner mig barnslig och enfaldig? 556 00:57:22,000 --> 00:57:25,515 Varför skulle jag finna er barnslig och enfaldig? 557 00:57:25,680 --> 00:57:29,958 - Jag har mĂ„nga andra friare. - Det Ă€r jag sĂ€ker pĂ„. 558 00:57:30,800 --> 00:57:33,834 MĂ€n frĂ„n lĂ„ngt bĂ€ttre stĂ„nd Ă€n ert. 559 00:57:33,960 --> 00:57:37,350 MĂ€n med lĂ„ngt mer realistiska planer. 560 00:57:38,880 --> 00:57:43,476 SĂ„ sĂ€g det rent ut. Har ni tappat intresset för mig? 561 00:57:45,560 --> 00:57:47,755 Nanny? 562 00:57:53,400 --> 00:57:57,552 Ja, det Ă€r bra! SĂ„ dĂ€r ja. 563 00:58:35,800 --> 00:58:40,635 Vad vill ni mig? Varför kan ni inte bara lĂ„ta mig fĂ„ vara ifred? 564 00:58:42,320 --> 00:58:45,118 Jag har inte tĂ€nkt pĂ„ annat Ă€n er. 565 00:58:45,280 --> 00:58:49,717 Har ni inte taktkĂ€nsla nog att förstĂ„ att ni ska hĂ„lla er borta frĂ„n mig? 566 00:58:49,920 --> 00:58:53,595 Nej. Ni har öppnat nĂ„t i mig som ingen annan har gjort förut. 567 00:58:53,800 --> 00:58:57,509 Jag mĂ„ste veta vad ni kĂ€nner för mig. 568 00:58:57,720 --> 00:58:59,870 Ni Ă€r vacker. 569 00:59:00,960 --> 00:59:05,636 Ni Ă€r intelligent. Ni Ă€r rik. Och jag... jag Ă€r ingenting. 570 00:59:05,800 --> 00:59:09,952 Jag tror att ni överskattar era kĂ€nslor för mig. 571 00:59:10,120 --> 00:59:15,148 Men jag behöver inte förklara mer. Min förlovning Ă€r redan bestĂ€md. 572 00:59:58,680 --> 01:00:01,194 Var Ă€r barnen nu? 573 01:00:02,200 --> 01:00:04,873 De stannar hemma och spelar kort. 574 01:00:05,800 --> 01:00:09,153 Var Ă€r Nanny? Hon vet ju att vi ska ut och Ă„ka. 575 01:00:09,320 --> 01:00:12,596 Om hon Ă€r sur sĂ„ fĂ„r hon vara sur. 576 01:00:13,920 --> 01:00:16,673 - Ja, varsĂ„god. - Tack. 577 01:00:21,000 --> 01:00:24,788 Flyttar du lĂ€ngre in? NĂ€men, dĂ„ gör jag det. 578 01:00:30,280 --> 01:00:32,555 Ja, kom dĂ„. 579 01:00:45,240 --> 01:00:47,754 Ja. Tack ska du ha. 580 01:00:56,560 --> 01:01:00,109 Jag tĂ€nker pĂ„ den unge svenske studenten frĂ„n Lund- 581 01:01:00,280 --> 01:01:04,273 - som slog vad om att han kunde fĂ„nga en kronhjort. 582 01:01:04,440 --> 01:01:09,360 Efter en timmes jakt stupade han. Hans hjĂ€rta hade sprĂ€ngts. 583 01:01:09,200 --> 01:01:15,275 Tror du verkligen pĂ„ den historien? Jag trodde inte ens pĂ„ den som ung. 584 01:01:15,480 --> 01:01:19,996 - Historien lĂ„ter mycket trovĂ€rdig. - SĂ„ ni tror pĂ„ den, herr Sidenius? 585 01:01:21,000 --> 01:01:25,357 En man med respekt för sig sjĂ€lv kan genomföra det han vill göra. 586 01:01:25,520 --> 01:01:27,715 Oavsett vad det kostar. 587 01:01:27,880 --> 01:01:34,513 Men de behagfulla och vĂ€lsmakande hjortarna har fyra lĂ„nga galoppben. 588 01:01:34,680 --> 01:01:40,152 Det handlar inte bara om snabbhet. Det handlar om vilja och uthĂ„llighet. 589 01:01:40,320 --> 01:01:44,199 SĂ„ ni tror att viljan besegrar naturlagarna? 590 01:01:44,360 --> 01:01:48,319 Trist om ni har mist tron pĂ„ viljans kraft, fabrikörn. 591 01:01:48,480 --> 01:01:50,596 Vad menar ni med det? 592 01:01:50,720 --> 01:01:54,838 FĂ„r ni inte tillbaka tron pĂ„ viljans kraft om ni ser bevis för det? 593 01:01:55,000 --> 01:01:59,994 I sĂ„ fall blir jag gĂ€rna den som gör det hĂ€r och nu. 594 01:02:08,960 --> 01:02:12,270 Herr Sidenius! Jag ber er, sĂ€tt er i vagnen igen. 595 01:02:12,440 --> 01:02:16,638 Det Ă€r bara sunt att strĂ€cka lite pĂ„ benen. 596 01:02:16,800 --> 01:02:19,792 TĂ€nk pĂ„ vad det skulle göra för Danmark- 597 01:02:20,000 --> 01:02:25,120 - om en folketingsman fick tillbaka tron pĂ„ viljans kraft. 598 01:02:26,680 --> 01:02:30,195 Jag kan inte tillĂ„ta att ni springer bredvid. 599 01:02:30,360 --> 01:02:32,715 DĂ„ fĂ„r jag springa i förvĂ€g. 600 01:02:53,440 --> 01:02:57,274 Ser ni, fabrikörn? Jag höll mitt ord. 601 01:02:57,440 --> 01:03:00,159 SĂ€g mig, var det ett vad? 602 01:03:00,320 --> 01:03:05,314 Jag blev bara lite yr och jag hade inte behövt springa sĂ„ fort. 603 01:03:16,640 --> 01:03:19,552 Fröken Jakobe? Era blommor. 604 01:03:20,520 --> 01:03:22,909 Era blommor. 605 01:03:32,680 --> 01:03:36,360 Ni Ă€lskar mig. Är det inte sant? 606 01:03:36,160 --> 01:03:39,436 Ni vill bli min. Är det inte sant? 607 01:03:39,600 --> 01:03:44,355 Ni vill bli min. Är det inte sant? Ni Ă€lskar mig. 608 01:03:44,520 --> 01:03:49,355 Är det inte sant? Ni Ă€lskar mig. Ni vill bli min. Är det inte sant? 609 01:03:54,000 --> 01:03:56,389 Ni vill bli min. 610 01:03:57,600 --> 01:03:59,955 Är det inte sant? 611 01:04:01,760 --> 01:04:03,398 Ja. 612 01:04:04,240 --> 01:04:05,958 Ja. 613 01:04:34,440 --> 01:04:36,670 NĂ€r dammen stĂ„r klar- 614 01:04:36,800 --> 01:04:43,194 - kan vi undvika översvĂ€mningar lĂ€ngre ner i dalen. 615 01:04:43,400 --> 01:04:49,919 Och med kraftverket kan vi förse hela omrĂ„det med elektricitet. 616 01:04:50,800 --> 01:04:57,236 Det öppnar helt nya möjligheter för alla som bor i denna del av landet. 617 01:04:59,280 --> 01:05:02,317 God dag, min kĂ€re vĂ€n. 618 01:05:02,480 --> 01:05:05,392 Hoppas du har det bra i Österrike- 619 01:05:05,560 --> 01:05:08,916 - och att professor Pfefferkorn tar hand om dig. 620 01:05:11,240 --> 01:05:15,153 Tiden var ju sĂ„ knapp innan du skulle resa. 621 01:05:15,320 --> 01:05:20,758 Men trots att dagarna flög ivĂ€g sĂ„ utkrĂ€vde kĂ€rleken sin rĂ€tt. 622 01:05:22,960 --> 01:05:28,751 Varje stund tillsammans minns jag som den lyckligaste i mitt liv. 623 01:05:31,400 --> 01:05:37,195 Min kĂ€re Per. Nu Ă€r det alltför lĂ€nge sen som jag hörde av dig. 624 01:05:37,320 --> 01:05:41,518 Bara en enda liten hĂ€lsning skulle göra mig sĂ„ glad. 625 01:05:41,680 --> 01:05:45,150 Men du har sĂ„ klart fullt upp kan jag tĂ€nka mig. 626 01:05:45,320 --> 01:05:48,756 Jag vĂ€ntade brev frĂ„n dig hela dagen i gĂ„r. 627 01:05:48,960 --> 01:05:52,748 Blev pĂ„ dĂ„ligt humör, gick i sĂ€ng klockan tio- 628 01:05:52,880 --> 01:05:57,476 - och hatade dig av hela mitt hjĂ€rta till klockan elva. 629 01:05:59,840 --> 01:06:04,914 Min sötaste vĂ€n. Kan du inte lĂ„ta ingenjörskonsten vila lite- 630 01:06:05,800 --> 01:06:08,675 - hoppa pĂ„ ett tĂ„g och komma hem fort- 631 01:06:08,840 --> 01:06:13,311 - och ge mig en kyss? Bara en enda liten kyss. 632 01:06:14,880 --> 01:06:17,678 Det skulle kĂ€nnas sĂ„ trevligt. 633 01:06:19,280 --> 01:06:24,354 Har du förresten tĂ€nkt pĂ„ att du aldrig har sagt att du Ă€lskar mig? 634 01:06:24,520 --> 01:06:27,637 Jag ville bara höra hur det lĂ„ter- 635 01:06:27,800 --> 01:06:31,156 - nĂ€r min kĂ€resta sĂ€ger att han Ă€lskar mig. 636 01:06:32,920 --> 01:06:35,912 Men du kan ju öva dig tills vi ses. 637 01:06:36,800 --> 01:06:39,834 SĂ„ kan vi sĂ€ga det i ömsesidig bekĂ€nnelse. 638 01:07:37,800 --> 01:07:42,191 Vad Ă€r det med Jakobe? SĂ„g du henne vid bordet? 639 01:07:42,320 --> 01:07:46,518 Den stackaren. Hon Ă€r avundsjuk för att hon inte blev först. 640 01:07:46,680 --> 01:07:51,595 Hon Ă€r rasande för att hon inte kan dansa brudvals med sin Per i dag. 641 01:07:51,760 --> 01:07:57,390 SĂ€g mig, kĂ€ra syster, var det dĂ€rför som det skulle gĂ„ sĂ„ fort? 642 01:07:58,360 --> 01:08:02,114 - Vad menar du? - Att du ville bli den första. 643 01:08:02,280 --> 01:08:05,431 Att du aldrig har förlĂ„tit att du ratades. 644 01:08:05,640 --> 01:08:10,430 - Att du helt enkelt bĂ€r agg. - Du Ă€r full! 645 01:08:10,560 --> 01:08:14,678 Koncentrera dig nu pĂ„ dansen. Du trampar pĂ„ mina brudskor. 646 01:08:26,240 --> 01:08:30,233 - Allt vĂ€l, mitt barn? - Ja tack, mor. 647 01:08:30,400 --> 01:08:34,393 - Saknar du honom? - Ja, sjĂ€lvklart saknar jag honom. 648 01:08:34,560 --> 01:08:36,949 SĂ€rskilt i kvĂ€ll. 649 01:08:37,920 --> 01:08:40,700 Det Ă€r nĂ„t visst med honom. 650 01:08:40,240 --> 01:08:43,915 - NĂ„t vad? - Ja, jag vet inte... 651 01:08:44,800 --> 01:08:48,390 Det Ă€r nĂ„t i det dĂ€r dolda rotlösa i hans vĂ€sen- 652 01:08:48,200 --> 01:08:51,330 -som vi inte förstĂ„r. 653 01:08:51,200 --> 01:08:54,397 Och vi har inte ens trĂ€ffat hans familj. 654 01:08:54,520 --> 01:08:59,355 Vet du om de överhuvudtaget kĂ€nner till er förbindelse? 655 01:08:59,480 --> 01:09:03,314 Per sa att han före avresan mötte sin bror pĂ„ gatan- 656 01:09:03,480 --> 01:09:06,995 - och dĂ„ sa han att vi hade förlovat oss. 657 01:09:08,000 --> 01:09:13,740 Ta inte illa upp, vi har inte rĂ€tt att lĂ€gga oss i, men Ă€r du sĂ€ker? 658 01:09:13,200 --> 01:09:17,159 - SĂ€ker pĂ„ vad? - Att du och Per passar bra ihop. 659 01:09:19,200 --> 01:09:22,829 Om hela den förbindelsen inte Ă€r onaturlig? 660 01:09:23,000 --> 01:09:28,199 Om era statusar hĂ€r i livet trots allt Ă€r för olika? 661 01:09:28,360 --> 01:09:32,194 Om hans kristna bakgrund Ă€r i modsaetning till vĂ„r judiska tro? 662 01:09:32,360 --> 01:09:36,114 Och sĂ„ hela hans oförsonliga hat mot sin slĂ€kt. Har du inte... 663 01:09:36,280 --> 01:09:41,400 Jag har gjort ett val, mor. Jag Ă€lskar honom. 664 01:09:41,560 --> 01:09:47,351 Ja. Ja, ja, vi ville ocksĂ„ bara vara sĂ€kra pĂ„ att du var helt övertygad. 665 01:10:04,400 --> 01:10:08,678 God dag. Var hittar jag inspektionssekreterare Sidenius? 666 01:10:08,800 --> 01:10:13,590 - En trappa, fjĂ€rde dörren till höger. - Tack sĂ„ mycket. 667 01:10:18,480 --> 01:10:22,632 - Man kan se det pĂ„ dem. - Ja, en riktig judeslyna. 668 01:10:32,560 --> 01:10:34,835 Ja, kom in. 669 01:10:38,200 --> 01:10:43,194 God dag. Mitt namn Ă€r Jakobe Salomon. 670 01:10:43,360 --> 01:10:47,194 Jag vet att er bror har berĂ€ttat för er om mig. 671 01:10:52,560 --> 01:10:57,315 SkĂ€let till att jag besöker er Ă€r att försöka komma överens. 672 01:10:57,520 --> 01:11:00,796 Jag vet att er bror Per, min blivande trolovade- 673 01:11:00,960 --> 01:11:04,396 - lĂ€nge har kĂ€nt sig frĂ€mmande för sin familj. 674 01:11:04,520 --> 01:11:08,479 Är det ni som har önskat det hĂ€r samtalet om min bror? 675 01:11:08,640 --> 01:11:10,517 Ja. 676 01:11:11,600 --> 01:11:14,956 SĂ„ min bror vet kanske inte att ni besöker mig? 677 01:11:15,120 --> 01:11:18,510 - Nej. - Jag förstĂ„r. 678 01:11:21,360 --> 01:11:25,911 Det Ă€r tyvĂ€rr blott alltför sant att min bror Ă€nda sen han var barn- 679 01:11:26,800 --> 01:11:29,470 -har skilt sig frĂ„n sitt hem. 680 01:11:29,680 --> 01:11:33,593 Att han systematiskt har förhĂ€rdat sig. 681 01:11:33,720 --> 01:11:38,555 Ja, kĂ€nt en sorglig glĂ€dje genom att trotsa varje hĂ€nsyn. 682 01:11:38,680 --> 01:11:43,879 Även till dem som han Ă€r skyldig tacksamhet och Ă€revördnad. 683 01:11:44,400 --> 01:11:49,797 Inte ens nu nĂ€r vĂ„r far ligger för döden vill han öppna sitt hjĂ€rta. 684 01:11:49,960 --> 01:11:55,239 Hans utbrytningsförsök strĂ€cker sig till och med Ă€nda till dopnamnet. 685 01:11:55,400 --> 01:11:59,712 - Jag hör att ni kallar honom Per. - Ja. 686 01:12:00,720 --> 01:12:03,188 Jag ska inte dölja min Ă„sikt. 687 01:12:03,360 --> 01:12:08,878 Jag utgĂ„r hĂ€r ifrĂ„n att ni söker ett öppet uttalande. 688 01:12:09,400 --> 01:12:12,953 NĂ€mligen att ocksĂ„ denna hans förlovning med er- 689 01:12:13,120 --> 01:12:16,351 -Ă€r ett överlagt uppror mot hemmet. 690 01:12:16,560 --> 01:12:19,836 Peter Andreas kom frĂ„n ett kristet hem. 691 01:12:20,000 --> 01:12:24,471 Han vet frĂ„n sina förĂ€ldrar att kristendomen bestĂ€mmer allt- 692 01:12:24,640 --> 01:12:27,518 -och att de inte erkĂ€nner lycka- 693 01:12:27,680 --> 01:12:31,229 - nĂ€r den inte har sin grund i kristen fromhet. 694 01:12:31,360 --> 01:12:34,272 Skulle det ha nĂ„n betydelse för er- 695 01:12:34,440 --> 01:12:37,830 - sĂ„ kan jag sĂ€ga er sĂ„ att det inte kan missförstĂ„s- 696 01:12:38,400 --> 01:12:43,990 - att hans förĂ€ldrar inte godkĂ€nner denna hans förbindelse med er. 697 01:12:46,680 --> 01:12:51,276 Jag kom hit i hopp om att kunna inleda en försoning. 698 01:12:53,280 --> 01:12:56,875 Det var, förstĂ„r jag nu, mycket naivt av mig. 699 01:12:58,800 --> 01:13:02,270 Men Ă€ndĂ„ Ă„ngrar jag inte att jag kom. 700 01:13:12,440 --> 01:13:15,591 UrsĂ€kta. Har det kommit post till mig? 701 01:13:15,760 --> 01:13:18,797 Nej, tyvĂ€rr, herr Sidenius. Inte i dag heller. 702 01:13:18,960 --> 01:13:20,996 Tack. 703 01:13:36,360 --> 01:13:38,874 En slant, kĂ€ra frun. 704 01:13:54,640 --> 01:13:57,359 Ja, det Ă€r alltsĂ„ hĂ€r han bor. 705 01:14:20,680 --> 01:14:25,117 Herr Sidenius. Det har kommit telegram till er. 706 01:14:26,560 --> 01:14:28,596 Tack. 707 01:14:37,560 --> 01:14:40,280 Är det nĂ„t allvarligt? 708 01:14:46,640 --> 01:14:49,359 Det Ă€r frĂ„n min bror. 709 01:14:50,960 --> 01:14:53,315 Min far dog i natt. 710 01:14:53,480 --> 01:14:57,712 Jag beklagar verkligen, herr Sidenius. 711 01:14:57,840 --> 01:15:01,389 Ni kan resa hem med en gĂ„ng. 712 01:15:01,600 --> 01:15:03,591 Nej tack. 713 01:15:03,720 --> 01:15:07,998 Som ni vill. Om jag kan göra nĂ„t för er... 714 01:15:48,240 --> 01:15:53,678 - En dam vill prata med er. - Det mĂ„ste vara ett missförstĂ„nd. 715 01:15:53,840 --> 01:15:57,355 En utlĂ€nning. Hon har visst kommit med tĂ„get. 716 01:15:57,520 --> 01:15:59,909 Med tĂ„get? 717 01:16:12,600 --> 01:16:14,591 God afton. 718 01:16:16,880 --> 01:16:19,519 Hur...? 719 01:16:19,720 --> 01:16:24,320 - Blev du rĂ€dd? - Kom in. 720 01:16:45,520 --> 01:16:48,432 DĂ„ har du saknat mig Ă€ndĂ„. 721 01:16:50,760 --> 01:16:53,558 Nu Ă€r jag hos dig. 722 01:16:53,720 --> 01:16:57,872 Åh, Per, min vĂ€n. Tusen gĂ„nger min vĂ€n. 723 01:17:08,160 --> 01:17:12,312 Varför skrev du inte? Jag kunde ha arrangerat en vagn. 724 01:17:12,520 --> 01:17:15,990 Jag var bara sĂ„ osĂ€ker pĂ„ om jag skulle resa. 725 01:17:16,160 --> 01:17:19,596 Men sĂ„ kĂ€nde jag att jag mĂ„ste besöka dig. 726 01:17:19,760 --> 01:17:23,700 Jag kunde inte sĂ€ga nĂ„t till mor och far. 727 01:17:23,280 --> 01:17:28,798 DĂ„ kom jag pĂ„ att sĂ€ga att jag skulle besöka min vĂ€ninna Rebekka i Breslau. 728 01:17:28,960 --> 01:17:33,112 - Men nu stannar du hĂ€r? - I tvĂ„ dĂ€r, ja. 729 01:17:33,280 --> 01:17:37,159 Du mĂ„ste vara utsvulten. Vill du ha nĂ„t att Ă€ta? 730 01:17:45,360 --> 01:17:49,399 Morbror Delft sa att han hade lĂ€st din fars dödsannons i tidningen. 731 01:17:52,200 --> 01:17:56,512 Jag Ă€r sĂ„ hemskt ledsen, Per. Var det svĂ„rt för dig? 732 01:17:57,720 --> 01:18:01,793 Nej. Det var en befrielse att inte kĂ€nna nĂ„t. 733 01:18:01,960 --> 01:18:04,793 Ett slags frikĂ€nnande. 734 01:18:04,960 --> 01:18:08,396 TĂ€nk om du hade hunnit försonas med din far. 735 01:18:08,560 --> 01:18:13,873 Om du tagit uppgörelsen med honom. Kanske hade allt varit annorlunda dĂ„. 736 01:18:14,800 --> 01:18:17,152 Du och jag ska vara öppna mot varandra. 737 01:18:17,320 --> 01:18:20,312 - Vi ska ha förtrolighet i allt. - Ja. 738 01:18:21,640 --> 01:18:27,317 Men jag har nĂ„t att bekĂ€nna, Per. Nu fĂ„r du inte bli arg pĂ„ mig. 739 01:18:27,480 --> 01:18:31,996 Men jag var uppe pĂ„ ditt rum i Köpenhamn innan jag Ă„kte. 740 01:18:32,160 --> 01:18:37,553 Jag saknade dig sĂ„. Jag var tvungen att ha nĂ„t omkring mig. 741 01:18:37,720 --> 01:18:42,669 Och sĂ„ skrev jag ett brev till dig, men jag skickade det aldrig. 742 01:18:44,400 --> 01:18:46,914 Jag har tagit med det. 743 01:18:50,200 --> 01:18:52,350 "KĂ€re Per." 744 01:18:52,520 --> 01:18:58,595 "Min gode vĂ€n. Jag kan grĂ„ta av glĂ€dje över skammen jag nu kĂ€nner." 745 01:18:58,760 --> 01:19:02,355 "Över oron och tvivlet som jag har haft för dig." 746 01:19:02,520 --> 01:19:05,830 "Först nu förstĂ„r jag vad du Ă€r för en mĂ€nniska." 747 01:19:05,960 --> 01:19:11,159 "Vad du Ă€r gjord av, vad som har gjort dig till den du Ă€r." 748 01:19:13,800 --> 01:19:16,720 "Din storhet Ă€r din motsĂ€gelse." 749 01:19:17,280 --> 01:19:21,910 "Den har vuxit under trycket frĂ„n smĂ„aktighet och övertro." 750 01:19:22,920 --> 01:19:25,798 "Det ursĂ€ktar din skröplighet"- 751 01:19:25,960 --> 01:19:29,794 - "men förklarar ocksĂ„ din enorma styrka." 752 01:19:29,960 --> 01:19:33,953 "Din respektlöshet, din sjĂ€lvrĂ„diga kraft." 753 01:19:35,480 --> 01:19:40,110 "Nu Ă€ntligen förstĂ„r jag vikten av social rĂ€ttvisa." 754 01:19:41,800 --> 01:19:44,675 "Genom min lĂ„ngsamma förstĂ„else av dig och din bakgrund"- 755 01:19:44,880 --> 01:19:48,839 - "har jag nĂ„tt klarhet om den mörka och motvilliga kĂ€nslan-" 756 01:19:49,000 --> 01:19:53,630 "av samhörighet med de hungriga, de fattiga, för ljus och luft"- 757 01:19:53,760 --> 01:19:57,309 - "och de för vĂ€rdighet kĂ€mpande mĂ€nniskor." 758 01:19:57,520 --> 01:20:01,690 "De mĂ€nniskor som tillhör framtiden." 759 01:20:18,440 --> 01:20:20,237 Tack. 760 01:20:28,280 --> 01:20:32,319 Det Ă€r det hĂ€r som Ă€r livet, Jakobe. Ett liv i frihet. 761 01:20:37,640 --> 01:20:42,760 Jag kan inte begripa att du har Ă„kt Ă€nda hit bara för att trĂ€ffa mig. 762 01:20:42,920 --> 01:20:47,789 Jag reser gĂ€rna jorden runt tre varv för att fĂ„ vara med dig i en minut. 763 01:20:52,440 --> 01:20:55,512 Det Ă€r kanske nu vi ska sĂ€ga det. 764 01:20:55,680 --> 01:20:58,148 Ja. SĂ€ga vad? 765 01:21:00,720 --> 01:21:02,711 Jag... 766 01:21:07,680 --> 01:21:12,370 - Jag... Ă€lskar dig. - Jag Ă€lskar dig. 767 01:22:08,760 --> 01:22:12,639 Fy för tusan. Den hade jag alls inte sett. 768 01:22:13,640 --> 01:22:16,837 Vad gör den saken hĂ€r uppe? Kom, vi flyttar. 769 01:22:17,000 --> 01:22:22,597 Nej, vi sitter med ryggen mot honom. Se pĂ„ den vackra utsikten i stĂ€llet. 770 01:22:24,960 --> 01:22:27,952 - Hör du det? - Vad? 771 01:22:31,400 --> 01:22:35,330 Hör du det inte? Kyrkklockorna. 772 01:22:35,200 --> 01:22:40,752 Vi kan inte vara ifred nĂ„nstans. Det Ă€r som om det förföljer mig. 773 01:22:40,920 --> 01:22:45,869 Se pĂ„ den bleke mannen dĂ€r. Hur han demonstrerar sin frĂ€ckhet. 774 01:22:46,400 --> 01:22:51,319 Se hans tarvliga ödmjukhet och hur han blottar sin ynklighet. 775 01:22:51,440 --> 01:22:53,795 - Jag hatar det! - Sluta nu. 776 01:22:53,960 --> 01:22:58,511 NĂ€r har nĂ„n vĂ„gat spotta sitt Ă€ckel i ditt ansikte? 777 01:22:58,680 --> 01:23:03,674 Sluta. Sluta nu. Per, vad tar det Ă„t dig? 778 01:23:03,840 --> 01:23:05,831 Sluta nu. 779 01:23:06,480 --> 01:23:08,550 Sluta. 780 01:23:08,720 --> 01:23:11,871 Per, sluta nu. Sluta. Titta pĂ„ mig. 781 01:23:12,000 --> 01:23:15,959 Sluta. Sluta nu. 782 01:23:16,120 --> 01:23:19,829 - Ja, men... - Titta pĂ„ mig. Sluta. 783 01:23:30,960 --> 01:23:34,236 Ibland kĂ€nner jag mig som bergatrollet- 784 01:23:34,400 --> 01:23:38,871 - som kröp upp ur sin grotta för att vara med mĂ€nniskorna. 785 01:23:40,560 --> 01:23:44,269 Och sĂ„ upptĂ€ckte det att ljuset var för skarpt. 786 01:23:47,360 --> 01:23:52,957 Det tĂ„lde inte solens strĂ„lar, sĂ„ det kröp tillbaka ner i grottan. 787 01:23:54,920 --> 01:23:57,559 Tillbaka till mörkret. 788 01:24:03,960 --> 01:24:09,114 Sov. Det har varit en övervĂ€ldigande dag för oss bĂ„da. 789 01:24:37,520 --> 01:24:44,153 - Är ni glad över att vara hos oss? - Obeskrivligt glad. 790 01:24:44,320 --> 01:24:48,552 HĂ€r har jag lĂ€rt mig mer Ă€n pĂ„ all min tid pĂ„ Polyteknisk Laereanstalt. 791 01:24:48,680 --> 01:24:51,240 Det Ă€r bra att höra. 792 01:24:51,440 --> 01:24:56,116 Jag har studerat ert projekt. 793 01:24:57,200 --> 01:25:00,795 Det Ă€r nĂ„gra detaljer som man kan diskutera. 794 01:25:00,960 --> 01:25:04,555 Till exempel faskinbeklĂ€dnad och stödmurar. 795 01:25:04,720 --> 01:25:08,918 Samt utkastet till fjordreglering med parallellverken. 796 01:25:09,120 --> 01:25:11,953 Ja, sjĂ€lvklart, herr professor. 797 01:25:12,800 --> 01:25:15,959 Men totalt sett, herr Sidenius... 798 01:25:17,120 --> 01:25:20,192 ...Ă€r jag mycket imponerad. 799 01:25:20,360 --> 01:25:26,390 Ni besitter en levande förstĂ„else av naturens krafter- 800 01:25:26,600 --> 01:25:29,273 -och hur kan man utnyttja dem. 801 01:25:29,440 --> 01:25:34,355 Tack, professorn. Om ni visste vad det betyder för mig... 802 01:25:34,520 --> 01:25:40,356 Jag hoppas att Danmark förstĂ„r att vĂ€rdesĂ€tta er kolossala talang. 803 01:25:44,600 --> 01:25:46,670 Tack. 804 01:25:46,840 --> 01:25:50,355 Tack. Tack sĂ„ mycket. 805 01:25:58,640 --> 01:26:01,518 KĂ€ra, kĂ€ra vĂ€nner och Ă€rade gĂ€ster. 806 01:26:01,680 --> 01:26:08,677 Det Ă€r en mycket speciell och rörande dag för mig och min hustru- 807 01:26:08,840 --> 01:26:12,628 - dĂ„ vi har den stora glĂ€djen att kunna eklatera förlovningen- 808 01:26:12,800 --> 01:26:17,954 - mellan vĂ„r Ă€ldsta dotter Jakobe och Per Sidenius. 809 01:26:23,000 --> 01:26:28,438 Det Ă€r klart att jag vill sĂ€ga ett par ord till de nyförlovade tu- 810 01:26:28,600 --> 01:26:33,674 - som i dag har gett sitt första officiella ja till varandra. 811 01:26:33,840 --> 01:26:37,719 Jag tror jag börjar med dig, Per, min blivande svĂ€rson. 812 01:26:37,920 --> 01:26:41,959 Du Ă€r nog den mest envisa mĂ€nniska som jag nĂ„gonsin har trĂ€ffat. 813 01:26:42,120 --> 01:26:44,793 PĂ„ gott och ont. 814 01:26:44,920 --> 01:26:47,229 Men mest pĂ„ gott. 815 01:26:49,640 --> 01:26:53,838 NĂ€r jag tĂ€nker pĂ„ hur envist och ihĂ€rdigt du har hĂ„llit fast vid- 816 01:26:54,000 --> 01:26:57,276 - att Jakobe för allt i vĂ€rlden skulle bli din- 817 01:26:57,480 --> 01:27:01,268 - och hur orubbligt du har kĂ€mpat för ditt nationalprojekt. 818 01:27:01,440 --> 01:27:05,513 Du var pĂ„ studieresa i Österrike hos professor Pfefferkorn- 819 01:27:05,680 --> 01:27:12,199 - och han har blĂ„stĂ€mplat Pers tankar och idĂ©er sĂ„som varande geniala. 820 01:27:12,360 --> 01:27:14,749 Vad sĂ€ger ni nu? 821 01:27:17,960 --> 01:27:23,239 Jag vill i samband med det berĂ€tta att vi har samlat ett konsortium- 822 01:27:23,400 --> 01:27:29,111 - av penningstarka intressenter för att kunna genomföra ditt projekt. 823 01:27:30,680 --> 01:27:32,830 Det ser ut som om projektet- 824 01:27:33,000 --> 01:27:38,677 - utifrĂ„n en finansieringsmĂ€ssig synpunkt Ă€r realiserbart. 825 01:27:43,160 --> 01:27:48,553 Lycko-Per. Jag tror att framtiden ligger för dina fötter. 826 01:28:02,960 --> 01:28:07,272 - God middag. Eller god kvĂ€ll. - Den otrevlige karln var hĂ€r igen. 827 01:28:07,440 --> 01:28:10,273 Han lĂ€mnade ett brev till er. 828 01:28:35,120 --> 01:28:40,240 - Jag kan bara bjuda pĂ„ vatten. - Nej tack. 829 01:28:40,400 --> 01:28:44,313 Men jag förstĂ„r inte... Hur lĂ€nge har mor varit i Köpenhamn? 830 01:28:44,480 --> 01:28:48,268 NĂ€r din far dog skulle jag ju lĂ€mna prĂ€stgĂ„rden. 831 01:28:48,440 --> 01:28:51,398 Jag hade ingen annanstans att ta vĂ€gen- 832 01:28:51,560 --> 01:28:55,109 - och sĂ„ ville jag vara i nĂ€rheten av Eberhardt. 833 01:28:58,800 --> 01:29:01,356 Vad fint klĂ€dd du Ă€r. 834 01:29:04,240 --> 01:29:07,789 Och vĂ€rldsmanĂ©r har du ocksĂ„ fĂ„tt. 835 01:29:08,880 --> 01:29:12,873 Jag förstĂ„r pĂ„ din bror att du har hittat en rik familj- 836 01:29:13,400 --> 01:29:16,320 -som betalar för ditt leverne. 837 01:29:17,160 --> 01:29:22,359 Eberhardt och jag enades om att skona din far innan han dog- 838 01:29:22,520 --> 01:29:28,834 - för sorgen att fĂ„ kĂ€nnedom om din judiska rikemansdotter. 839 01:29:31,800 --> 01:29:35,793 "Lycko-Per" kallas du. 840 01:29:35,960 --> 01:29:39,770 Vad Ă€r det för sĂ€tt? 841 01:29:46,240 --> 01:29:49,198 Vad ville mor prata med mig om? 842 01:29:49,400 --> 01:29:53,313 Du kom ju inte pĂ„ din fars begravning. 843 01:29:54,480 --> 01:29:58,234 Men du ska veta att han in i det sista hoppades- 844 01:29:58,400 --> 01:30:02,279 - att du skulle finna tillbaka till ödmjukhetens vĂ€gar. 845 01:30:12,600 --> 01:30:17,720 Han ville att jag efter hans död skulle ge dig det hĂ€r. 846 01:30:22,240 --> 01:30:26,916 Det var dĂ€rför jag bad Eberhardt söka upp dig. 847 01:30:27,800 --> 01:30:30,629 Uret betydde sĂ€rdeles mycket för din far. 848 01:30:31,920 --> 01:30:34,798 Och jag ska berĂ€tta för dig- 849 01:30:34,960 --> 01:30:40,159 - varför han in i det sista insisterade pĂ„ att du skulle ha det. 850 01:30:41,560 --> 01:30:45,750 NĂ€r din far var ung och skulle ivĂ€g till latinskolan- 851 01:30:45,240 --> 01:30:48,630 - krĂ€vde hans far att fĂ„ nyckeln till hans koffert- 852 01:30:48,800 --> 01:30:52,760 - sĂ„ han kunde se vad han tog med sig. 853 01:30:52,240 --> 01:30:58,873 Det blev din far mycket krĂ€nkt för och han reste utan att sĂ€ga adjö. 854 01:31:00,880 --> 01:31:06,790 NĂ€r han pĂ„ kvĂ€llen kom fram till skolan öppnade han sin koffert- 855 01:31:06,240 --> 01:31:10,233 - och hittade uret som du hĂ„ller i din hand. 856 01:31:10,440 --> 01:31:13,318 DĂ„ förstod han att det var en gĂ„va. 857 01:31:14,680 --> 01:31:18,673 Att det skulle bli en överraskning. 858 01:31:18,840 --> 01:31:25,234 Din far grĂ€t vĂ„ldsamt och i Ă„nger gick han genom natten- 859 01:31:25,400 --> 01:31:31,714 - hela vĂ€gen tillbaka och föll om sin fars hals och bad om förlĂ„telse. 860 01:31:34,320 --> 01:31:39,269 Det var den natten dĂ„ han förödmjukade sig- 861 01:31:39,440 --> 01:31:45,231 - som han fann vĂ€gen hem till ljuset och friden- 862 01:31:45,400 --> 01:31:48,631 -och Gud Fader i himmelriket. 863 01:31:50,640 --> 01:31:54,474 Glöm aldrig vad din far sa. 864 01:31:55,600 --> 01:32:00,754 "Fredlös vare den som trotsar Herren." 865 01:32:08,800 --> 01:32:11,277 Nu tror jag att jag ska be om vattnet. 866 01:32:11,440 --> 01:32:14,989 Det finns ett litet kök dĂ€r ute. 867 01:33:01,400 --> 01:33:05,750 - Och ni Ă€r helt sĂ€ker? - Ja, utan tvekan. Ni Ă€r gravid. 868 01:33:36,240 --> 01:33:39,232 - Är du klart snart? - Ja, tvĂ„ minuter. 869 01:33:39,400 --> 01:33:44,235 HĂ€r. KĂ€rleksfull hĂ€lsning frĂ„n Jakobe med önskan om ett bra möte. 870 01:33:44,400 --> 01:33:47,790 Det hĂ€r har jag vĂ€ntat pĂ„ sen jag var barn, Ivan. 871 01:33:47,960 --> 01:33:52,988 - Hur mĂ„nga av din fars vĂ€nner kommer? - Sju, Ă„tta stycken. 872 01:33:53,160 --> 01:33:58,234 - Vad tusan Ă€r det för en tingest? - Akaren kom med den i gĂ„r. 873 01:33:58,400 --> 01:34:01,551 Jag lĂ€t göra den i Österrike. Är den lik? 874 01:34:02,800 --> 01:34:04,836 PĂ„ pricken. 875 01:34:05,000 --> 01:34:09,835 Folk gĂ„r runt utan att veta att det snart skrivs Danmarkshistoria. 876 01:34:10,000 --> 01:34:14,391 Det Ă€r grunden till det nya nationalverket som lĂ€ggs hĂ€r. 877 01:34:14,560 --> 01:34:19,350 - Det Ă€r stort. - Kvart i tio! Kom, skynda dig nu! 878 01:34:25,800 --> 01:34:27,719 SĂ„ om Danmark ska hĂ€nga ihop- 879 01:34:27,840 --> 01:34:31,355 - om provinsen ska bli en del av det moderna samhĂ€llet- 880 01:34:31,560 --> 01:34:36,156 - sĂ„ mĂ„ste vi göra upp med tanken om flĂ€skets och smörets vĂ€lsignelser- 881 01:34:36,320 --> 01:34:41,348 - och i stĂ€llet göra bondesamhĂ€llet till en del av hela nationen. 882 01:34:41,480 --> 01:34:46,760 DĂ€rför Ă€r, som jag sa inledningsvis, mitt kanalprojekt- 883 01:34:46,280 --> 01:34:50,159 - kombinerat med vind-och vĂ„gkraft av helt avgörande betydelse. 884 01:34:50,280 --> 01:34:54,990 Jag lovar er, mina herrar. Era investeringar gĂ„r inte förlorade. 885 01:34:55,120 --> 01:34:59,511 TvĂ€rtom. NĂ€r Danmark blir sjĂ€lvförsörjande med energi- 886 01:34:59,680 --> 01:35:02,690 -sĂ„ forsar pengarna in. 887 01:35:02,240 --> 01:35:05,471 SĂ„ tack för att ni tog er tid till- 888 01:35:05,640 --> 01:35:11,112 - att lyssna pĂ„ planerna för Danmarks nya nationalverk. 889 01:35:11,280 --> 01:35:15,990 Konsortiet hĂ€r som bestĂ„r av privata investerare oavhĂ€ngiga av varandra- 890 01:35:16,160 --> 01:35:21,750 - har gjort vissa berĂ€kningar och vi har kommit fram till- 891 01:35:21,240 --> 01:35:26,553 - att det ser ut som om projektet Ă€ven ekonomiskt blir genomförbart. 892 01:35:28,360 --> 01:35:33,354 SjĂ€lvklart under förutsĂ€ttning av myndigheternas tillstĂ„nd. 893 01:35:33,520 --> 01:35:39,993 Herr Sidenius har varit i kontakt med samhĂ€llets översta representant- 894 01:35:40,160 --> 01:35:46,429 - och mötet slutade av personliga orsaker tĂ€mligen olyckligt. 895 01:35:46,600 --> 01:35:50,991 Vi har efter det varit i kontakt med vederbörande- 896 01:35:51,160 --> 01:35:54,630 - och nĂ€r han strax kommer in genom dörren dĂ€r- 897 01:35:54,760 --> 01:35:57,672 - sĂ„ ber vi herr Sidenius att ge honom- 898 01:35:57,840 --> 01:36:01,833 - den oreserverade ursĂ€kt som han förvĂ€ntar sig. 899 01:36:13,200 --> 01:36:15,475 Vill du, Isak? 900 01:36:25,160 --> 01:36:27,151 VarsĂ„god. 901 01:36:40,200 --> 01:36:42,873 Mina herrar... 902 01:36:43,400 --> 01:36:48,340 Ni menar pĂ„ allvar att jag ska ge en ursĂ€kt? 903 01:36:48,200 --> 01:36:50,555 Men för vad? 904 01:36:50,720 --> 01:36:56,317 För vad? Ni vet att jag inte kan acceptera nĂ„n form av förmynderi. 905 01:36:56,480 --> 01:37:00,871 Jag har utarbetat mitt projekt utan nĂ„n form av inblandning. 906 01:37:01,400 --> 01:37:04,476 Jag kan heller inte tillĂ„ta det framgent. 907 01:37:04,640 --> 01:37:10,909 Jag förmodar att ni förstĂ„r att utan överingenjörs Bjerregravs löfte- 908 01:37:11,800 --> 01:37:14,311 -sĂ„ kan projektet inte genomföras? 909 01:37:14,480 --> 01:37:19,554 Det Ă€r överingenjören som har förolĂ€mpat mig. 910 01:37:19,680 --> 01:37:22,513 Han har hĂ„nat mitt verk. 911 01:37:23,600 --> 01:37:27,388 DĂ„ Ă€r det vĂ€l ocksĂ„ han som ska ge mig en ursĂ€kt? 912 01:37:29,160 --> 01:37:33,756 Ska jag uppfatta det sĂ„ att ni vĂ€grar att ge den ursĂ€kten? 913 01:37:37,240 --> 01:37:40,789 Ja. Det bĂ€r mig djupt emot att behöva ge en ursĂ€kt- 914 01:37:41,000 --> 01:37:44,754 - till en gammal, maktgalen tyrann. En visionslös protokollryttare. 915 01:37:44,960 --> 01:37:47,520 Jag beklagar. 916 01:37:51,640 --> 01:37:54,598 Och det Ă€r ert slutgiltiga beslut? 917 01:37:55,720 --> 01:37:57,676 Absolut. 918 01:38:06,480 --> 01:38:10,189 Ja, men dĂ„, mina herrar, sĂ„ Ă€r vi klara för i dag. 919 01:38:11,880 --> 01:38:15,429 Konsortiet mĂ„ste betraktas som varande upplöst. 920 01:38:15,600 --> 01:38:18,876 Jag förmodar att ingen av herrarna- 921 01:38:19,800 --> 01:38:23,730 - har nĂ„gra klagomĂ„l i anledning av mötets utfall. 922 01:38:53,800 --> 01:38:56,720 FörestĂ€ll dig att behöva ge en ursĂ€kt- 923 01:38:56,280 --> 01:38:59,477 - till en sĂ„n maktgalen, oförsonlig mĂ€nniska. 924 01:38:59,640 --> 01:39:04,111 - Vem var det som var oförsonlig? - Nu börjar du ocksĂ„. 925 01:39:04,280 --> 01:39:08,159 Om det hade rĂ€ddat ditt projekt, hade ursĂ€kten betytt sĂ„ mycket? 926 01:39:08,320 --> 01:39:12,108 Ja, i min vĂ€rld. Jag mĂ„ste sĂ€ga att din instĂ€llning förvĂ„nar mig. 927 01:39:12,280 --> 01:39:14,874 Vill man mĂ„let sĂ„ mĂ„ste man medlet. 928 01:39:15,400 --> 01:39:18,476 Det bekrĂ€ftar för mig den ruttna kopplingen- 929 01:39:18,680 --> 01:39:21,831 -mellan pengavĂ€rlden och makthavarna. 930 01:39:22,000 --> 01:39:26,198 Och det Ă€r nĂ„t som du tydligen ansluter dig till. 931 01:39:28,160 --> 01:39:30,151 Vad menar du? 932 01:39:30,320 --> 01:39:34,711 Om jag ska följa levnadsregeln som du gör dig till talesman för- 933 01:39:34,880 --> 01:39:38,759 - sĂ„ Ă€r jag rĂ€dd att vi tvĂ„ har pratat för sista gĂ„ngen. 934 01:39:38,920 --> 01:39:40,911 Vad Ă€r det du sĂ€ger? 935 01:39:41,120 --> 01:39:46,877 Du har medfödda egenskaper för att vĂ€rdesĂ€tta de karaktĂ€rsdragen. 936 01:39:47,400 --> 01:39:50,320 Det dĂ€r sista hörde jag inte. 937 01:39:55,800 --> 01:40:01,796 Jag kan bara konstatera att utfallet av mötet var en stor besvikelse. 938 01:40:01,960 --> 01:40:06,829 Jag kan omöjligt lĂ„ta mig kuvas av en tyrann i ett sĂ„ viktigt vĂ€rv. 939 01:40:07,000 --> 01:40:10,370 LĂ„t mig vĂ€dja dig om, Per- 940 01:40:10,200 --> 01:40:14,352 - att du framöver i rollen som du spelar hĂ€ri min familj- 941 01:40:14,480 --> 01:40:19,873 - upptrĂ€der med erforderlig elegans och med anstĂ€ndighet. 942 01:40:21,560 --> 01:40:25,750 Uttrycker jag mig tydligt nog, Per? 943 01:40:29,160 --> 01:40:31,116 Javisst. 944 01:41:36,520 --> 01:41:38,317 Jakobe? 945 01:41:38,440 --> 01:41:42,228 - Har du hört? - Hört vad? 946 01:41:44,800 --> 01:41:48,315 Kom, Per. Kom och sĂ€tt dig hĂ€r bredvid mig. 947 01:41:59,200 --> 01:42:03,193 Heter din mor Kristine Margrethe? 948 01:42:03,360 --> 01:42:07,350 Ja. Varför frĂ„gar du det? 949 01:42:08,640 --> 01:42:10,995 Hon Ă€r död, Per. 950 01:42:15,560 --> 01:42:19,678 - Vad pratar du om? - Jag sĂ„g en annons i morgontidningen. 951 01:42:19,840 --> 01:42:23,719 Jag studsade sĂ„ klart till över namnet. En prĂ€stĂ€nka i stan. 952 01:42:23,880 --> 01:42:27,714 "VĂ„r kĂ€ra moder Kristine Margrethe Sidenius"- 953 01:42:27,880 --> 01:42:32,780 - "ingick i dag i den eviga friden." Undertecknat av hennes barn. 954 01:42:34,880 --> 01:42:40,318 - Visste du att din mor var döende? - Jag visste att hon var krasslig. 955 01:42:43,000 --> 01:42:45,878 Men inte att hon var sĂ„ sjuk. 956 01:42:47,720 --> 01:42:51,474 TĂ€nk vilket liv hon har levt. 957 01:42:51,640 --> 01:42:56,634 Med sĂ„ mĂ„nga barn och med en sĂ„ besvĂ€rlig man, som du har berĂ€ttat. 958 01:42:57,760 --> 01:43:02,914 All fattigdom. Och Ă€ndĂ„ klagade hon aldrig. 959 01:43:03,800 --> 01:43:06,277 Jag minns att du en gĂ„ng sa att hon sagt: 960 01:43:06,440 --> 01:43:08,954 "Ha inte medlidande med mig." 961 01:43:09,160 --> 01:43:12,789 "Ha medlidande med min man och mina barn." 962 01:43:16,240 --> 01:43:19,357 Det som Ă€r borta Ă€r borta. 963 01:43:21,840 --> 01:43:25,799 LĂ„t oss prata om nĂ„t annat. LĂ„t oss prata om dig. 964 01:43:29,960 --> 01:43:33,270 Ska vi inte ge oss ut och resa, Per? 965 01:43:33,440 --> 01:43:35,431 Snan. 966 01:43:37,520 --> 01:43:41,433 Till England. Bara du och jag. 967 01:43:42,920 --> 01:43:45,912 PĂ„ en slags förlovningsresa. 968 01:43:47,720 --> 01:43:51,190 SĂ„ kan vi leva och andas i vĂ„r kĂ€rlek- 969 01:43:51,320 --> 01:43:54,790 - och i lugn och ro planera vĂ„rt bröllop. 970 01:43:58,640 --> 01:44:03,395 Och jag har en stor nyhet som jag lĂ€ngtar efter att fĂ„ berĂ€tta för dig. 971 01:44:09,280 --> 01:44:15,310 Följ med till sommarhuset, Per. GĂ€strummet vĂ€ntar pĂ„ dig. 972 01:44:15,480 --> 01:44:19,750 Mor och far uppskattar om vi berĂ€ttar om din mors död. 973 01:44:19,240 --> 01:44:22,755 Det Ă€r vi skyldiga dem. Nu nĂ€r vi nĂ€stan Ă€r slĂ€kt. 974 01:44:22,920 --> 01:44:26,370 Jag Ă€r inte skyldig dem nĂ„t mer Ă€n pengar. 975 01:44:26,200 --> 01:44:29,829 Det var inte det jag pratade om. De har aldrig nĂ€mnt de pengarna. 976 01:44:30,000 --> 01:44:32,639 Jag har tĂ€nkt igenom det. 977 01:44:32,800 --> 01:44:36,315 Jag vill bli skuldfri och göra mig oberoende. 978 01:44:36,480 --> 01:44:39,756 Inte av dig sĂ„ klart, men av din familjs medel. 979 01:44:39,960 --> 01:44:43,316 Pengarna behöver inte vara nĂ„t problem för dig. 980 01:44:43,480 --> 01:44:46,313 Jag vill inte stĂ„ i skuld till din familj mer. 981 01:44:52,960 --> 01:44:56,953 God dag. Jag söker expeditionssekreterare Sidenius. 982 01:44:57,120 --> 01:45:01,671 - En trappa, fjĂ€rde dörren till höger. - Tack. 983 01:45:13,200 --> 01:45:15,555 Ja, kom in. 984 01:45:20,840 --> 01:45:25,436 - Jag lĂ€ste att mor Ă€r död. - Ja. 985 01:45:25,600 --> 01:45:29,878 - Jag trodde du var utomlands. - Hur dog hon? 986 01:45:32,200 --> 01:45:36,113 Signe var inne hos mor pĂ„ morgonen för att kamma hennes hĂ„r. 987 01:45:36,280 --> 01:45:41,149 Mor ber dĂ„ lite otĂ„ligt Signe att skynda sig. 988 01:45:42,200 --> 01:45:45,988 Sen slöt mor ögonen och somnade in stilla. 989 01:45:47,920 --> 01:45:51,515 Hon skrev avskedsbrev till alla syskon. 990 01:45:51,680 --> 01:45:54,274 Det finns ett till dig ocksĂ„. 991 01:45:58,800 --> 01:46:00,913 Med ett litet förseglat paket. 992 01:46:01,800 --> 01:46:06,154 Hon ska naturligtvis begravas vid sidan av far hemma i Jylland. 993 01:46:06,320 --> 01:46:10,996 Mors kropp seglas över med bĂ„t hĂ€rifrĂ„n i morgon eftermiddag. 994 01:46:12,560 --> 01:46:18,271 Först hĂ„ller vi en liten högtidlighet i hemmet med familjen runt kistan. 995 01:46:18,440 --> 01:46:23,833 Det skulle sĂ„ klart smĂ€rta oss om vi skulle sakna dig dĂ€r och dĂ„. 996 01:46:24,000 --> 01:46:29,740 Jag tror att det av olika skĂ€l Ă€r bĂ€st att jag hĂ„ller mig borta. 997 01:46:29,240 --> 01:46:32,915 Min fĂ€stmö skulle nog uppskatta att vara med- 998 01:46:33,800 --> 01:46:37,312 - men hon skulle nog inte passa in eller vara vĂ€lkommen. 999 01:46:37,480 --> 01:46:40,677 Nej, du har rĂ€tt. 1000 01:46:42,360 --> 01:46:44,749 Peter Andreas? 1001 01:46:44,960 --> 01:46:50,432 PĂ„ grund av yrkesförpliktelser kan jag inte följa mor pĂ„ sista resan. 1002 01:46:50,600 --> 01:46:56,470 Kan du sĂ€tta dig över dina egna motstridiga kĂ€nslor- 1003 01:46:56,680 --> 01:47:03,313 - och visa mor den sista respekten genom att följa kistan över havet? 1004 01:47:05,400 --> 01:47:07,873 Jag tror att du vet mitt svar. 1005 01:47:44,600 --> 01:47:51,438 Till min son Peter Andreas i VĂ„r herre Kristi vĂ€lsignade namn. 1006 01:47:51,600 --> 01:47:54,319 Detta skriver jag till dig- 1007 01:47:54,440 --> 01:47:58,115 - för att en sista gĂ„ng innan mina ögon sluts- 1008 01:47:58,280 --> 01:48:01,590 -försöka tala till ditt hjĂ€rta. 1009 01:48:01,760 --> 01:48:07,232 Du gĂ„r inte pĂ„ Guds vĂ€gar, men jag hoppas innerligt- 1010 01:48:07,400 --> 01:48:12,520 - att du i ditt liv ska visa ödmjukhet och oegennyttig kĂ€rlek- 1011 01:48:12,680 --> 01:48:15,831 -gentemot dina medmĂ€nniskor. 1012 01:48:59,640 --> 01:49:03,633 - Kan jag fĂ„ penna och papper? - HĂ€n. 1013 01:50:15,520 --> 01:50:17,875 Av jord Ă€r du kommen. 1014 01:50:20,240 --> 01:50:23,198 Till jord skall du bliva. 1015 01:50:26,520 --> 01:50:29,637 Och av jorden skall du Ă„ter uppstĂ„. 1016 01:51:14,240 --> 01:51:16,435 Vilken överraskning. 1017 01:51:16,560 --> 01:51:21,350 Jag behövde lite luft efter min mors begravning. Lite andrum. 1018 01:51:21,480 --> 01:51:25,553 DĂ„ hittade jag ingen vackrare plats Ă€n hĂ€r i grannsocknen. 1019 01:51:25,720 --> 01:51:28,188 Hur lĂ€nge stannar ni hĂ€r? 1020 01:51:28,320 --> 01:51:33,235 Bara ett par dĂ€r. Plikterna kallar, som man sĂ€ger. 1021 01:51:33,400 --> 01:51:37,837 - Jag kom bara för att tacka pastorn. - Det Ă€r inget att tacka för. 1022 01:51:38,000 --> 01:51:44,155 Er mor var ju kĂ€nd för att vara en ansprĂ„kslös och plikttrogen mĂ€nniska. 1023 01:51:44,320 --> 01:51:50,310 - Det Ă€r sĂ„ man minns henne. - Jag kĂ€nde inte era förĂ€ldrar. 1024 01:51:50,200 --> 01:51:54,910 Jag stötte pĂ„ dem nĂ„gra gĂ„nger. Vi var ju sĂ„ att sĂ€ga grannar. 1025 01:51:55,800 --> 01:51:59,915 Pastor Sidenius och min uppfattning om kyrkans uppgift var mycket olika. 1026 01:52:00,800 --> 01:52:04,153 Men jag respekterar honom i graven. Han var en nitisk arbetare. 1027 01:52:05,600 --> 01:52:08,797 Hur Ă€r det att vara tillbaka i trakten dĂ„? 1028 01:52:08,960 --> 01:52:12,953 Det Ă€r med blandade kĂ€nslor. Jag flydde ju nĂ€rmast den gĂ„ngen. 1029 01:52:13,160 --> 01:52:18,109 Men att Ă„terse naturen gör intryck. Det Ă€r milt sagt övervĂ€ldigande. 1030 01:52:18,280 --> 01:52:22,114 Det finns mycket livsvisdom att hĂ€mta i naturen. 1031 01:52:22,280 --> 01:52:27,877 Vi lĂ€ste ju i tidningen om er förlovning i Köpenhamn. 1032 01:52:28,400 --> 01:52:31,350 Sidenius Ă€r ju inget vanligt namn. 1033 01:52:31,520 --> 01:52:36,355 Er blivande svĂ€rfar lĂ€r vara en omĂ„ttligt rik och profilerad man. 1034 01:52:36,560 --> 01:52:38,949 Ni gifter er till en förmögenhet. 1035 01:52:39,120 --> 01:52:43,750 Inte sĂ„ dumt att slippa försörjningsplikten, va? 1036 01:52:43,920 --> 01:52:47,710 Pengarna har aldrig varit avgörande. 1037 01:52:47,280 --> 01:52:52,593 Som fĂ€rdig ingenjör tjĂ€nar jag mer Ă€n nog för att försörja en familj. 1038 01:52:52,760 --> 01:52:58,390 SĂ€g mig... Ett sĂ„nt bröllop, av ren yrkesmĂ€ssig nyfikenhet... 1039 01:52:58,160 --> 01:53:01,675 Rent kyrkligt, en judekvinna och en prĂ€stson... 1040 01:53:01,840 --> 01:53:06,277 Nej, Johannes, nu gĂ„r du för lĂ„ngt. FrĂ„ga ut vĂ„r gĂ€st sĂ„ dĂ€r...! 1041 01:53:06,440 --> 01:53:10,797 Vill ni inte smaka lite hembakat? Det Ă€r Inger som har varit flitig. 1042 01:53:10,960 --> 01:53:15,829 Ni ska inte hĂ„lla igen. Ni behöver inte vara blyg. 1043 01:53:16,960 --> 01:53:20,714 - Ta för er. - Ja, men dĂ„... 1044 01:53:22,880 --> 01:53:24,836 Tack. 1045 01:53:31,640 --> 01:53:36,111 Jakobe, har du nĂ„n uppfattning om nĂ€r Per kommer hem frĂ„n Jylland? 1046 01:53:36,240 --> 01:53:39,596 Han sĂ€nde ett kort telegram och sĂ„ var han borta. 1047 01:53:39,760 --> 01:53:45,390 - Du vet inte nĂ€r vi trĂ€ffar honom? - NĂ€r begravningen Ă€r över, antar jag. 1048 01:53:45,200 --> 01:53:50,957 Jag har vissa juridiska saker som jag vill ha pĂ„ plats före bröllopet. 1049 01:53:51,120 --> 01:53:54,430 - Naturligtvis, far. - Det Ă€r bra. 1050 01:53:55,880 --> 01:53:58,997 Jag njuter av att vara borta frĂ„n storstaden. 1051 01:53:59,160 --> 01:54:04,188 Livet kan vara rĂ€tt sĂ„ komplicerat, kan jag sĂ€ga er, och anstrĂ€ngande. 1052 01:54:04,360 --> 01:54:09,514 Men hĂ€r dĂ€remot... Har ni förresten nĂ„nsin varit i Köpenhamn? 1053 01:54:09,680 --> 01:54:13,559 Nej, aldrig. Men jag skulle vilja se en storstad. 1054 01:54:13,720 --> 01:54:18,157 Och se sĂ„na fina mĂ€nniskor som ni ju kĂ€nner. 1055 01:54:19,840 --> 01:54:22,877 - Ska jag hĂ„lla handskarna? - Tack. 1056 01:54:32,560 --> 01:54:37,634 Er fĂ€stmö Ă€r sĂ€kert inte bara mycket rik, utan ocksĂ„ mycket vacker. 1057 01:55:27,200 --> 01:55:31,432 - UrsĂ€kta. Jag skrĂ€mde er visst. - Är ni tillbaka? 1058 01:55:31,600 --> 01:55:34,751 Jag hade nĂ„gra praktiska saker. 1059 01:55:34,920 --> 01:55:40,119 Och sĂ„ upptĂ€ckte jag att era handskar lĂ„g i min ficka. 1060 01:55:40,240 --> 01:55:44,677 - VarsĂ„god. - Tack. Jag letade överallt efter dem. 1061 01:55:44,840 --> 01:55:50,597 - Har ni lust att gĂ„ en svĂ€ng? - Tja... 1062 01:55:54,880 --> 01:55:58,395 ...slussar ska ge tillrĂ€ckligt vattendjup- 1063 01:55:58,560 --> 01:56:02,235 - för att havsgĂ„ende fartyg ska gĂ„ igenom hela vĂ€gen... 1064 01:56:02,400 --> 01:56:06,750 - Jag trĂ„kar ut er. - Nej, inte alls. 1065 01:56:13,800 --> 01:56:17,713 - Ni verkar plötsligt sĂ„ allvarlig. - Gör jag? 1066 01:56:18,880 --> 01:56:23,158 Hoppas det inte Ă€r pĂ„ grund av er fĂ€stmö och att ni saknar henne. 1067 01:56:23,280 --> 01:56:29,435 Nej, inte alls. Det... Det Ă€r mer att vara tillbaka hĂ€r. 1068 01:56:29,600 --> 01:56:34,993 Borta frĂ„n allt. Det ger mig en slags nostalgi. En slags lyckokĂ€nsla. 1069 01:56:35,160 --> 01:56:38,118 - Är ni inte lycklig i Köpenhamn? - Jo. 1070 01:56:38,280 --> 01:56:41,317 Det Ă€r mer allt det som jag strĂ€vat efter. 1071 01:56:41,480 --> 01:56:45,155 Jag har verkligen strĂ€vat, kan jag anförtro er. 1072 01:56:46,160 --> 01:56:50,730 Det har gĂ„tt och blivit min olycka. 1073 01:56:53,760 --> 01:56:57,639 Ja, men... Jag mĂ„ste se till att komma tillbaka. 1074 01:58:07,800 --> 01:58:09,435 Sömnlös? 1075 01:58:09,600 --> 01:58:12,239 God morgon, pastorn. Ja, dessvĂ€rre. 1076 01:58:12,400 --> 01:58:16,916 - Är det kroppen eller sjĂ€len? - Det Ă€r sjĂ€len. 1077 01:58:17,800 --> 01:58:22,473 - UtestĂ€ngd, instĂ€ngd? - BĂ€gge delar, Ă€r jag rĂ€dd. 1078 01:58:22,640 --> 01:58:27,555 Kom, herr Sidenius. Vi gĂ„r en svĂ€ng. BerĂ€tta. 1079 01:58:30,120 --> 01:58:33,396 Mest av allt kĂ€nner jag mig nog inspĂ€rrad. 1080 01:58:33,560 --> 01:58:38,310 Jag kan inte sova. Jag har sĂ„ mĂ„nga tankar. 1081 01:58:38,200 --> 01:58:42,671 Jag Ă€r förvirrad. Jag Ă€r spĂ€nd. 1082 01:58:42,840 --> 01:58:47,960 Är jag pĂ„ prövningens vĂ€g? Är det straffet som kommer nu? 1083 01:58:48,120 --> 01:58:50,554 Mitt livsstraff. 1084 01:58:51,680 --> 01:58:54,513 Är det Guds dom över livet jag lever? 1085 01:58:54,680 --> 01:58:57,433 Är det dĂ€rför jag inte kan finna ro? 1086 01:58:57,560 --> 01:59:00,677 Eller Ă€r det hemlĂ€ngtan? 1087 01:59:00,840 --> 01:59:04,276 Eller gör fars förbannelse mig sĂ„ rotlös? 1088 01:59:04,400 --> 01:59:09,952 Herr Sidenius, förstör inte er sjĂ€lv med destruktiva tankar. 1089 01:59:10,120 --> 01:59:15,433 Ni Ă€r er fiende och fĂ„ngvaktare. TrĂ€d ut ur ert fĂ€ngelse. 1090 01:59:15,600 --> 01:59:20,710 - Var inte rĂ€dd. Gud Ă€r med er. - Var snĂ€ll och vĂ€lsigna mig. 1091 01:59:23,440 --> 01:59:26,989 FörlĂ„t att jag har svikit mor och far. 1092 01:59:27,160 --> 01:59:30,835 Och jag har svikit Ivan och jag har svikit Jakobe. 1093 01:59:31,000 --> 01:59:33,753 Jag vill inte göra folk illa mer. 1094 01:59:33,920 --> 01:59:38,720 - Res er upp, herr Sidenius. - Jag förtjĂ€nar straffet. 1095 01:59:38,240 --> 01:59:42,916 AnsprĂ„kslöshet Ă€r himlens pris för att ge sjĂ€len frid. 1096 01:59:43,800 --> 01:59:48,438 Ni har tagit det första steget pĂ„ erkĂ€nnandets och ödmjukhetens vĂ€g. 1097 01:59:48,600 --> 01:59:54,755 StĂ„ kvar lite hĂ€r nĂ€r jag har gĂ„tt. GrĂ„t om ni kĂ€nner att det behövs. 1098 01:59:56,360 --> 01:59:58,999 Nu lĂ€mnar jag er. 1099 02:00:53,960 --> 02:00:56,428 Herr Sidenius, Ă€r det ni? 1100 02:00:56,600 --> 02:01:00,639 Far och mor Ă€r ute pĂ„ besök, men jag vĂ€ntar tillbaka dem snart. 1101 02:01:00,800 --> 02:01:03,439 Vill ni ha en kopp kaffe sĂ„ lĂ€nge? 1102 02:01:51,800 --> 02:01:53,836 Nej... 1103 02:01:54,000 --> 02:01:56,355 Men ni Ă€r ju förlovad. 1104 02:01:57,360 --> 02:01:59,715 FörstĂ„r ni inte? 1105 02:01:59,880 --> 02:02:02,348 SĂ€g att ni vill bli min. 1106 02:02:30,480 --> 02:02:35,713 Vad skönt det Ă€r att ha dig tillbaka. Du anar inte hur jag har saknat sig. 1107 02:02:35,880 --> 02:02:40,780 Jag försökte fĂ„ mor och far att Ă„ka hem tidigt frĂ„n sommarhuset. 1108 02:02:40,240 --> 02:02:46,760 Jag ville vara i stan nĂ€r du kom. Men far Ă€lskar att komma ifrĂ„n stan. 1109 02:02:46,240 --> 02:02:49,869 - Kan du inte följa med ut i kvĂ€ll? - Jo tack. 1110 02:02:51,680 --> 02:02:54,513 DĂ€r inne sys min brudklĂ€nning. 1111 02:02:54,720 --> 02:02:59,840 Ja, mer fĂ„r du inte veta. Den blir mycket enkel och elegant. 1112 02:03:00,000 --> 02:03:03,276 Jag har hĂ€mtat biljetterna till England. HĂ€r. 1113 02:03:03,440 --> 02:03:07,752 Först tar vi tĂ„get till Esbjerg och dĂ€refter bĂ„ten till Harwich. 1114 02:03:07,920 --> 02:03:11,879 Och sĂ„ Ă€r det bara du och jag pĂ„ vĂ„r förlovningsresa, Per. 1115 02:03:12,400 --> 02:03:15,874 Jag lĂ€ngtar sĂ„. Gör inte du? 1116 02:03:16,400 --> 02:03:20,989 Är du inte ocksĂ„ spĂ€nd pĂ„ att höra den stora nyheten jag ska berĂ€tta? 1117 02:03:24,680 --> 02:03:26,989 Du verkar sĂ„ allvarlig. 1118 02:03:27,160 --> 02:03:30,436 Är det din mors begravning som du tĂ€nker pĂ„? 1119 02:03:30,600 --> 02:03:35,594 Ja, sjĂ€lvklart. Men, Jakobe... Det Ă€r nĂ„t vi mĂ„ste prata om. 1120 02:03:35,760 --> 02:03:40,231 Om det Ă€r bröllopet sĂ„ insisterar far pĂ„ att du hör av dig snarast. 1121 02:03:40,400 --> 02:03:44,188 Han vill trĂ€ffa dig och advokaten för att gĂ„ igenom det juridiska. 1122 02:03:48,920 --> 02:03:50,717 Tack. 1123 02:03:50,880 --> 02:03:54,111 Nej, det Ă€r allvarligare Ă€n det. 1124 02:03:55,920 --> 02:03:58,700 Hör pĂ„... 1125 02:03:59,000 --> 02:04:03,835 Du Ă€r den mest fullkomliga mĂ€nniska som jag nĂ„gonsin har mött. 1126 02:04:04,400 --> 02:04:09,990 Du har betytt sĂ„ mycket för mig. Ingen har betytt sĂ„ mycket som du. 1127 02:04:10,160 --> 02:04:13,357 Men nu stĂ„r vi inför ett stort val. 1128 02:04:13,520 --> 02:04:18,116 Det största beslutet. Och dĂ„ Ă€r det sĂ„ att jag pĂ„ sistone... 1129 02:04:18,280 --> 02:04:21,989 PĂ„ sistone har jag funderat pĂ„ om... 1130 02:04:22,160 --> 02:04:26,730 ...om vi verkligen tillhör varandra. 1131 02:04:26,240 --> 02:04:30,153 Och om vi nĂ„gonsin har tillhört varandra. 1132 02:04:30,320 --> 02:04:34,871 Om det hela inte frĂ„n början har varit en idĂ© frĂ„n min sida. 1133 02:04:35,720 --> 02:04:38,393 - FrĂ„n din sida? - Ja. 1134 02:04:38,560 --> 02:04:44,510 Om det inte har varit ett stort misstag för att jag insisterade sĂ„. 1135 02:04:44,680 --> 02:04:48,593 DĂ„ Ă€r det sĂ„ att jag hĂ€r pĂ„ sistone har tĂ€nkt att... 1136 02:04:48,760 --> 02:04:52,230 ...att vi ju nog Ă€r för olika. 1137 02:04:52,400 --> 02:04:57,793 Och att vi... kanske aldrig skulle kunna bli lyckliga tillsammans. 1138 02:04:57,920 --> 02:05:01,833 - PĂ„ sikt. - Och det tror du inte? 1139 02:05:04,440 --> 02:05:06,635 Jag tvivlar. 1140 02:05:06,800 --> 02:05:11,351 Ja. DĂ€rför Ă€r det nog ocksĂ„ bĂ€st- 1141 02:05:11,520 --> 02:05:14,353 -att vi avslutar det hĂ€r. 1142 02:05:14,480 --> 02:05:18,109 OcksĂ„ innan nĂ„n större skada Ă€r skedd. 1143 02:05:18,320 --> 02:05:21,118 SĂ„ du slĂ„r upp förlovningen? 1144 02:05:25,400 --> 02:05:29,234 Jag beklagar, Jakobe. Jag beklagar verkligen. 1145 02:05:32,840 --> 02:05:36,310 Hur... hur kan du prata om... 1146 02:05:37,440 --> 02:05:40,716 Hur kan du prata om vĂ„rt förhĂ„llande som nĂ„t- 1147 02:05:40,840 --> 02:05:44,753 - som bara har funnits för att du har velat det? 1148 02:05:45,760 --> 02:05:48,957 Som om jag aldrig har Ă€lskat dig? 1149 02:05:51,400 --> 02:05:55,109 FörstĂ„r du inte alls att jag nĂ€stan gick under- 1150 02:05:55,280 --> 02:05:58,511 -av kĂ€rlek och lĂ€ngtan efter dig? 1151 02:06:02,240 --> 02:06:07,109 Kanske vet du inte vad det innebĂ€r att Ă€lska en annan mĂ€nniska. 1152 02:06:08,360 --> 02:06:14,435 Kanske för att du bara kĂ€nner till den negativa sidan av passionen. 1153 02:06:14,600 --> 02:06:18,718 SjĂ€lvupptagenheten och inbilskheten. 1154 02:06:18,880 --> 02:06:22,998 Ja, men dĂ€r ser du sjĂ€lv. Vi Ă€r för olika. 1155 02:06:24,400 --> 02:06:26,277 Inte sant? 1156 02:06:26,440 --> 02:06:31,195 Varför kan du inte sĂ€ga rent ut som det Ă€r? 1157 02:06:31,360 --> 02:06:35,797 Jag ber dig in i det sista att vara Ă€rlig. 1158 02:06:36,760 --> 02:06:39,320 Har du mött en annan? 1159 02:06:40,880 --> 02:06:44,316 Du sĂ€ger det ju sjĂ€lv. Att vi Ă€r för olika. 1160 02:06:44,480 --> 02:06:47,233 Du ska sĂ€ga sanningen, Per. 1161 02:06:48,760 --> 02:06:53,993 DĂ„ hade jag haft respekt för dig om du bara nu kunde vara Ă€rlig mot mig. 1162 02:06:54,120 --> 02:06:57,908 SĂ„ erkĂ€nn nu att du Ă€r förĂ€lskad i en annan. 1163 02:06:58,800 --> 02:07:01,356 Undrar vad de pratar om. Hon ser inte glad ut. 1164 02:07:02,640 --> 02:07:05,916 Det Ă€r vĂ€l det sideniusiska draget. 1165 02:07:06,800 --> 02:07:10,676 Att dina innersta, förkrympta kĂ€nslor mĂ„ste vara sĂ„ högtidliga. 1166 02:07:10,840 --> 02:07:13,434 Gud bevars. 1167 02:07:14,800 --> 02:07:19,396 De döljer ju bara din egen fĂ„fĂ€nga. 1168 02:07:19,520 --> 02:07:21,954 Din omognad. 1169 02:07:22,960 --> 02:07:25,838 Jag förstĂ„r din vrede, Jakobe. 1170 02:07:26,000 --> 02:07:29,151 Jag förstĂ„r den verkligen och jag Ă€r ledsen- 1171 02:07:29,280 --> 02:07:34,149 - att det mĂ„ste sluta sĂ„ hĂ€r. Det Ă€r jag. 1172 02:07:34,320 --> 02:07:39,314 Nu slipper jag ju Ă„tminstone att bĂ€ra ditt barbariska efternamn. 1173 02:07:40,320 --> 02:07:45,348 Du kanske kan meddela din far att jag sjĂ€lvfallet tĂ€nker betala- 1174 02:07:45,520 --> 02:07:51,709 - tillbaka varenda krona och öre av det lĂ„n som han har gett mig. 1175 02:07:53,720 --> 02:07:56,712 Med rĂ€nta pĂ„ rĂ€nta sĂ„ klart. 1176 02:08:15,880 --> 02:08:20,158 Anna? Returnerar du de hĂ€r breven till herr Sidenius adress? 1177 02:08:20,320 --> 02:08:22,959 Ja tack, fröken Salomon. 1178 02:08:28,000 --> 02:08:32,710 Ser du till att den hĂ€r annonsen tas in i Berlingske Tidende? 1179 02:08:32,880 --> 02:08:37,396 "Philip Salomon och hans hustru meddelar att deras dotter Jakobes"... 1180 02:08:37,560 --> 02:08:41,314 ..."förlovning med ingenjör P.A. Sidenius Ă€r upphĂ€vd." 1181 02:08:46,200 --> 02:08:49,780 - Är det ett skĂ€mt? - Nej, tyvĂ€rr inte. 1182 02:08:49,240 --> 02:08:52,391 - Varför har jag inte hört nĂ„t? - Vi var aldrig sĂ„ begeistrade... 1183 02:08:52,560 --> 02:08:56,189 Men hans projekt dĂ„? Och vĂ„r investering dĂ„? 1184 02:08:56,360 --> 02:09:01,718 Han har skrivit pĂ„ ett avtal med solklara villkor för Ă„terbetalning. 1185 02:09:01,920 --> 02:09:04,514 Som sĂ€kerhet för lĂ„net- 1186 02:09:04,680 --> 02:09:08,992 - vill jag erbjuda patenten för mina vind-och vĂ„gmaskiner. 1187 02:09:09,160 --> 02:09:15,759 Jag ser helst, om det Ă€r möjligt, att lĂ„net betalas ut sĂ„ fort det gĂ„r. 1188 02:09:15,920 --> 02:09:19,595 Jag ska inte kommentera vĂ€rdet av era maskiner- 1189 02:09:19,760 --> 02:09:25,357 - men det pĂ„verkar situationen att det har blivit kĂ€nt för mig- 1190 02:09:25,520 --> 02:09:29,911 - att er förlovning med fröken Salomon har hĂ€vts. 1191 02:09:34,920 --> 02:09:40,199 Som överordnad affĂ€rsprincip inlĂ„ter vi oss aldrig pĂ„ nĂ„t- 1192 02:09:40,360 --> 02:09:45,639 - dĂ€r det inte finns det vi kallar bankmĂ€ssig sĂ€kerhet. 1193 02:09:45,840 --> 02:09:50,311 SĂ„ tyvĂ€rr Ă€r jag inte förmögen att tillmötesgĂ„ er förfrĂ„gan. 1194 02:10:11,000 --> 02:10:12,877 Mor? 1195 02:10:14,840 --> 02:10:16,831 Ja, min flicka? 1196 02:10:17,000 --> 02:10:22,791 Minns du att jag ville besöka min vĂ€ninna Rebekka i Breslau igen? 1197 02:10:23,000 --> 02:10:27,152 - Ja? - Jag vill göra allvar av det nu. 1198 02:10:28,160 --> 02:10:32,551 Men jag har inte pengar till resan. Kan du inte be far om lite hjĂ€lp? 1199 02:10:32,760 --> 02:10:37,595 - NĂ€r vill du resa dĂ„? - SĂ„ snart som möjligt. 1200 02:10:37,720 --> 02:10:40,757 Kanske redan i morgon. 1201 02:10:58,120 --> 02:11:01,396 DĂ€rför har du varit sĂ„ svĂ„r att nĂ„ fram till pĂ„ sistone. 1202 02:11:01,560 --> 02:11:04,438 Har jag? DĂ„ ber jag om ursĂ€kt. 1203 02:11:05,920 --> 02:11:11,552 Har nĂ„n kĂ€nnedom om det? Inte heller din syster eller Ivan? 1204 02:11:11,720 --> 02:11:14,996 Den enda som vet det Ă€r Rebekka. 1205 02:11:15,160 --> 02:11:20,473 - Hon har kontakt med en bra lĂ€kare. - Du ska inte bekymra far med det. 1206 02:11:20,640 --> 02:11:25,770 Jag skaffar pengar till resan och kostnaden för ingreppet. 1207 02:11:25,240 --> 02:11:28,676 SĂ„ ser du till att vila ut ordentligt efterĂ„t. 1208 02:11:28,840 --> 02:11:34,676 FrĂ„gar nĂ„n sĂ€ger vi att du behövde resa efter brytningen med Per. 1209 02:11:43,560 --> 02:11:47,155 Hur har ni tĂ€nkt er att genomföra projektet nu? 1210 02:11:47,320 --> 02:11:52,599 Utan Salomon? Utan börsens, bankvĂ€rldens och industrins mĂ€n? 1211 02:11:52,800 --> 02:11:57,920 Och Bjerregrav dĂ„? Ni Ă€r frĂ„n vettet, mĂ€nniska. 1212 02:11:59,480 --> 02:12:04,998 - Vad sĂ€gs om ett mindre lĂ„n dĂ„? - Vad skulle det anvĂ€ndas till? 1213 02:12:07,800 --> 02:12:11,471 Jag stĂ„r i skuld till Salomon och har ett förestĂ„ende bröllop i Jylland. 1214 02:12:11,640 --> 02:12:15,519 Jag ska inte ha nĂ„t med nĂ„t lĂ„n att göra. 1215 02:12:15,680 --> 02:12:21,835 Jag kunde inte begripa att ni inte lĂ€ngre Ă€r Salomons svĂ€rson. 1216 02:12:22,000 --> 02:12:27,677 Hur kan en ambitiös mĂ€nniska som ni ge avkall pĂ„ sĂ„ stora möjligheter? 1217 02:12:27,840 --> 02:12:31,116 Jag kan fortfarande inte begripa det. 1218 02:12:45,200 --> 02:12:46,792 Jakobe? 1219 02:12:48,360 --> 02:12:50,157 Jakobe? 1220 02:13:03,360 --> 02:13:06,238 Först vill jag ge er ursĂ€kten- 1221 02:13:06,400 --> 02:13:11,918 - som jag inte gav er dĂ„, herr överingenjör. FörlĂ„t. 1222 02:13:12,400 --> 02:13:17,478 Saken Ă€r den att jag befinner mig i ekonomiska svĂ„righeter. 1223 02:13:17,640 --> 02:13:22,430 Och nu vĂ€djar jag sĂ„ledes till överingenjörens förstĂ„else. 1224 02:13:22,640 --> 02:13:28,272 SĂ„ att ni kanske Ă„terigen kan ta upp mitt projekt till övervĂ€gande. 1225 02:13:28,440 --> 02:13:33,309 GĂ€rna under er vĂ€gledning för att presentera det för rika intressenter- 1226 02:13:33,480 --> 02:13:38,310 - som kanske kunde ge mig ett litet förskott. 1227 02:13:39,160 --> 02:13:44,792 Jag Ă€r rĂ€dd för att det Ă€r för sent, herr Sidenius. Tack för besöket. 1228 02:13:45,760 --> 02:13:51,596 Ni minns mig kanske frĂ„n nĂ€r jag var fattig. Som tiderna förĂ€ndras! 1229 02:13:51,760 --> 02:13:57,995 Saken Ă€r den att jag ska gifta mig med en rik baronessa frĂ„n Jylland. 1230 02:13:58,160 --> 02:14:03,393 DĂ„ mĂ„ste jag lĂ€mna stan och kan lika gĂ€rna göra mig av med alla saker. 1231 02:14:03,560 --> 02:14:08,998 Om ni kĂ€nner... Kostymerna Ă€r av finaste italienskt ull. 1232 02:14:09,160 --> 02:14:11,833 Jag ger tre kronor för dem. 1233 02:14:12,000 --> 02:14:14,992 Bysten kan ingĂ„. Den Ă€r gjord av... 1234 02:14:15,160 --> 02:14:19,730 Den Ă€r omöjlig att sĂ€lja. Och böckerna Ă€r pĂ„ tyska. 1235 02:14:19,280 --> 02:14:22,511 Ingen vill köpa tyska böcker. 1236 02:14:22,680 --> 02:14:28,391 - Ritningarna hĂ€r ingĂ„r sĂ„ klart. - Jag kan inte sĂ€lja begagnat papper. 1237 02:14:29,800 --> 02:14:33,588 Nej. Och vĂ€gen till Gud Ă€r prövningens vĂ€g. 1238 02:14:33,760 --> 02:14:38,515 - Jag vet inte vad ni yrar om. - Inser ni vem ni pratar med? 1239 02:14:38,680 --> 02:14:41,353 Det ska jag sĂ€ga er. 1240 02:14:41,520 --> 02:14:44,717 En Guds son, ett geni! 1241 02:14:44,840 --> 02:14:49,630 Och det som avlas och föds i mörkret ska uppenbaras och fĂ„ sin dom. 1242 02:14:49,800 --> 02:14:52,951 BehĂ„ll er usla mammon, men akta er- 1243 02:14:53,120 --> 02:14:55,953 - sĂ„ han inte utgjuter sin förbannelse över er! 1244 02:16:11,600 --> 02:16:14,558 Är det inte unge ingenjör Sidenius? 1245 02:16:14,720 --> 02:16:19,794 Det var lĂ€nge sen. Finns det nĂ„t jag kan göra för er? 1246 02:16:23,160 --> 02:16:27,358 Ni kunde kanske be Jakobe att komma ner pĂ„ gatan. 1247 02:16:27,520 --> 02:16:30,340 Hon Ă€r bortrest. 1248 02:16:30,200 --> 02:16:33,829 En lĂ€ngre tid, Ă€r jag rĂ€dd för. 1249 02:16:35,600 --> 02:16:39,354 Men hur i all vĂ€rlden ser ni ut, mĂ€nniska? 1250 02:16:41,640 --> 02:16:44,200 Minns ni vĂ„rt första samtal? 1251 02:16:44,360 --> 02:16:50,469 Lyckan Ă€r idiotens förmyndare och turen Ă€r sorgens fader. Tja... 1252 02:16:50,680 --> 02:16:53,672 Högmod gĂ„r före fall. 1253 02:17:28,880 --> 02:17:31,750 GĂ„ till mor. 1254 02:17:31,240 --> 02:17:33,231 Lise? 1255 02:17:38,680 --> 02:17:41,513 - Det ser bra ut. - Hagbart? 1256 02:17:41,680 --> 02:17:44,148 SĂ„ dĂ€r. Nej. 1257 02:17:45,840 --> 02:17:49,958 StĂ„ ordentligt. RĂ€ta pĂ„ dig. RĂ€ta pĂ„ dig. 1258 02:17:50,880 --> 02:17:53,838 Fint. Naglarna, du. 1259 02:17:57,600 --> 02:17:59,989 Ja. Andra handen. 1260 02:18:02,560 --> 02:18:06,394 - Bra. Och sĂ„ rĂ€tar du pĂ„ ryggen. - Ja, far. 1261 02:18:06,560 --> 02:18:08,994 In med armarna. 1262 02:18:21,680 --> 02:18:24,911 LĂ„t oss som apostlarna önska varandra- 1263 02:18:25,800 --> 02:18:31,315 - att VĂ„r Herre Jesu Kristi nĂ„d, Guds vĂ„r Faders kĂ€rlek- 1264 02:18:31,480 --> 02:18:37,476 - och den Heliga andes samfund Ă€r och förblir med oss alla. Amen. 1265 02:19:08,800 --> 02:19:11,917 - God dag, Jakobe. - Eyben. 1266 02:19:12,800 --> 02:19:15,197 - Det var lĂ€nge sen. - Ja, verkligen. 1267 02:19:15,360 --> 02:19:19,638 - Du har varit bortrest. - Ja, vi har öppnat kontor i Tyskland. 1268 02:19:19,800 --> 02:19:23,713 SĂ„ flickorna talar flytande tyska. De hĂ€lsar. 1269 02:19:23,880 --> 02:19:27,316 Roligt att höra. Du fĂ„r hĂ€lsa tillbaka sĂ„ gott. 1270 02:19:27,480 --> 02:19:30,756 Du fĂ„r ursĂ€kta om jag trĂ€nger mig pĂ„. 1271 02:19:30,920 --> 02:19:34,754 Men du ska veta att jag har lagt alla besvikelser bakom mig. 1272 02:19:34,880 --> 02:19:40,790 Tiden lĂ€ker alla sĂ„r, som man sĂ€ger. Jag har förlĂ„tit allt. 1273 02:19:41,560 --> 02:19:47,192 Om du inte tar illa upp sĂ„ vill jag frĂ„ga nu nĂ€r allt Ă€r annorlunda- 1274 02:19:47,360 --> 02:19:52,388 - om du skulle vilja, nĂ€r det passar dig sĂ„ klart och innan jag reser- 1275 02:19:52,560 --> 02:19:57,270 - att vi gick pĂ„ konditori tillsammans? 1276 02:19:57,440 --> 02:20:01,558 Eller gick ut och Ă„t middag, du och jag. 1277 02:20:05,160 --> 02:20:07,549 KĂ€re Eybert. 1278 02:20:07,720 --> 02:20:12,635 Du har alltid varit sĂ„ god, omtĂ€nksam och hĂ€nsynsfull mot mig. 1279 02:20:12,840 --> 02:20:16,710 Kan vi inte försöka igen, Jakobe? 1280 02:20:16,240 --> 02:20:21,750 Du hade sĂ€kert ocksĂ„ blivit den ömmaste man jag kunde fĂ„. 1281 02:20:22,960 --> 02:20:28,318 Men vi skulle aldrig bli lyckliga tillsammans. För jag Ă€lskar dig inte. 1282 02:20:51,800 --> 02:20:53,833 Det var ju ett jĂ€kla rĂ€nnande. 1283 02:20:56,520 --> 02:21:01,674 Först, Per... Hur gĂ„r det med ditt framtidsprojekt? 1284 02:21:01,840 --> 02:21:06,709 Jag lĂ€gger nu sista handen vid ett projekt om en ny hamn i Esbjerg- 1285 02:21:06,880 --> 02:21:11,476 - som ska bli centrum, en knutpunkt för europeisk sjöfart- 1286 02:21:11,640 --> 02:21:14,359 -med dockor och varv och packhus. 1287 02:21:14,480 --> 02:21:19,395 Hur har du tĂ€nkt dig att det skulle realiseras? 1288 02:21:19,560 --> 02:21:23,473 Nu Ă€r myndigheterna omöjliga att övertala... 1289 02:21:23,640 --> 02:21:27,300 Jag förstĂ„r. Och annars dĂ„? 1290 02:21:27,160 --> 02:21:31,438 NĂ€r du inte hĂ„ller pĂ„ med dina framtidsvisioner. 1291 02:21:31,600 --> 02:21:37,789 Jag hjĂ€lper till hĂ€r hemma. Annars fördjupar jag mig i mina tankar. 1292 02:21:37,920 --> 02:21:41,196 Nu Ă€r det ju pĂ„ det viset, Per- 1293 02:21:41,360 --> 02:21:47,674 - att ett litet hem som ert med tre barn kostar pengar. Inte sant? 1294 02:21:47,840 --> 02:21:52,197 RĂ€kningar som mĂ„ste betalas som inte betalas. 1295 02:21:52,360 --> 02:21:57,559 Jag sĂ€ger det för att jag inte har rĂ„d att fortsĂ€tta försörja er. 1296 02:21:57,720 --> 02:22:04,340 Jag kom för att hitta en lösning. Ni har tydligen ekonomiska problem. 1297 02:22:04,200 --> 02:22:08,716 Jag undanber mig all slags inblandning frĂ„n din sida. 1298 02:22:08,880 --> 02:22:13,510 Jag ska be om att förskonas frĂ„n den tonen. 1299 02:22:13,680 --> 02:22:19,630 Jag kom hit för att hitta en lösning pĂ„ din försörjningsplikt. 1300 02:22:26,760 --> 02:22:31,993 Hör pĂ„, Per. Jag stötte pĂ„ den unge godsĂ€garen Briick i gĂ„r. 1301 02:22:32,160 --> 02:22:35,391 Han hade hört om ditt ingenjörskunnande. 1302 02:22:35,560 --> 02:22:40,310 Han Ă€r stenrik och mĂ„ste göra nĂ„t Ă„t Ă„regleringen pĂ„ sitt gods- 1303 02:22:40,200 --> 02:22:43,317 - sĂ„ jag föreslog att han skulle ta kontakt. 1304 02:22:49,480 --> 02:22:52,313 - VĂ€lkommen, herr Sidenius. - Tack. 1305 02:22:52,480 --> 02:22:55,711 Min fru Inger. Men ni kĂ€nner visst varandra. 1306 02:22:55,920 --> 02:22:58,593 Jovisst, sen barnsben. 1307 02:22:58,760 --> 02:23:03,436 - VĂ€lkommen, Inger. - Tack. HĂ€rligt att vara tillbaka hĂ€r. 1308 02:23:03,600 --> 02:23:08,370 - Ska vi gĂ„? - GĂ€rna. Om ni vill ta det hĂ€r. 1309 02:23:09,400 --> 02:23:12,749 Ett simpelt avvattningssystem Ă€r kanske en för liten uppgift- 1310 02:23:12,920 --> 02:23:16,310 - för en ingenjör av ert format, herr Sidenius? 1311 02:23:16,480 --> 02:23:19,756 Nej, jag tycker mycket om att hjĂ€lpa till lokalt. 1312 02:23:22,840 --> 02:23:26,833 - Ser ni möjligheter, herr Sidenius? - Ja, ja, absolut. 1313 02:23:27,000 --> 02:23:30,675 Med ett par omlĂ€ggningar kan man sĂ€nka grundvattnet- 1314 02:23:30,840 --> 02:23:34,389 - sĂ„ att de stora Ă€ngarna kan bli Ă„kerareal. 1315 02:23:34,560 --> 02:23:39,429 Det krĂ€ver kraftiga pumpar. Men de kan drivas av vindmöllor. 1316 02:23:40,400 --> 02:23:44,188 Medelstora vindmöllor. En per pumpstation rĂ€cker. 1317 02:23:44,360 --> 02:23:48,399 Jag hade helt glömt att Ă€ngen hĂ€r gĂ„r Ă€nda ner till sjön. 1318 02:23:49,560 --> 02:23:53,553 Hade ni haft nĂ„t emot att jag en dag tar med barnen hit? 1319 02:23:53,720 --> 02:23:56,314 Nej. SjĂ€lvklart. 1320 02:23:56,480 --> 02:23:59,916 De kan bada och fiska sĂ„ mycket de vill. 1321 02:24:00,800 --> 02:24:03,595 RoddbĂ„ten Ă€r till för just det. 1322 02:24:36,600 --> 02:24:38,591 God dag. 1323 02:24:46,800 --> 02:24:49,394 Har du varit hĂ€r hela dagen? 1324 02:24:50,400 --> 02:24:52,595 Fryser du? 1325 02:24:55,840 --> 02:25:00,231 Vilka fina flĂ€tor du har. Har du sjĂ€lv flĂ€tat dem? 1326 02:25:08,600 --> 02:25:11,478 VarsĂ„god. Smaklig spis. 1327 02:25:11,640 --> 02:25:15,269 - Kan jag hjĂ€lpa till? - Ja, ni kan ge barnen bröd. 1328 02:25:16,480 --> 02:25:19,358 - VarsĂ„god. - Smaklig spis. 1329 02:25:19,520 --> 02:25:21,511 VarsĂ„god. 1330 02:25:22,520 --> 02:25:24,988 VarsĂ„god. 1331 02:25:25,160 --> 02:25:29,233 - UrsĂ€kta, men vem Ă€r ni? - Jag kom bara förbi. 1332 02:25:29,360 --> 02:25:33,478 - Mitt namn Ă€r Jakobe Salomon. - Vet ni var ni befinner Ă€r? 1333 02:25:33,640 --> 02:25:37,300 - Nej, faktiskt inte. - Det hĂ€r Ă€r KFUK. 1334 02:25:37,160 --> 02:25:41,711 DĂ„ förstĂ„r ni kanske varför vi inte kan tillĂ„ta folk med er tro hĂ€r. 1335 02:25:41,920 --> 02:25:43,876 Med min tro? 1336 02:25:44,400 --> 02:25:48,909 KFUK Ă€r en kristen förening. Frikyrklig. 1337 02:25:52,680 --> 02:25:55,956 Det förstĂ„r jag. Beklagar. 1338 02:26:06,760 --> 02:26:10,389 De hĂ€r styr vindriktningen sĂ„ den vĂ€nder sig mot vinden. 1339 02:26:10,560 --> 02:26:16,271 NĂ€r vinden sen blĂ„ser sĂ„ snurrar vingarna sĂ„ dĂ€r. 1340 02:26:16,440 --> 02:26:22,549 Och det skapar dĂ„ elektricitet som kan skapa ström, inte sant? 1341 02:26:22,720 --> 02:26:26,872 Kan du förstĂ„ det? Precis dĂ€r, inte sant? Nej! 1342 02:26:27,400 --> 02:26:31,556 Hagbart, nu har du förstört den! Titta! Se dig för vad du gör! 1343 02:26:31,720 --> 02:26:35,633 Sluta vara sĂ„ klumpig! Och sĂ„ sĂ€ger du förlĂ„t till far. 1344 02:26:35,760 --> 02:26:38,752 SĂ„ sĂ€ger du förlĂ„t till far! 1345 02:26:38,920 --> 02:26:41,957 Hagbart, sĂ€g förlĂ„t till far nu. 1346 02:26:42,960 --> 02:26:47,397 Hagbart! SĂ„ kommer du tillbaka och sĂ€ger förlĂ„t till far nu! 1347 02:27:15,400 --> 02:27:20,633 - Sover de smĂ„? - Ja, Ingeborg och Lise som stockar. 1348 02:27:20,800 --> 02:27:24,554 Hagbart klagar över lite magont. 1349 02:27:26,360 --> 02:27:29,670 Han sover vĂ€l snart. 1350 02:27:32,720 --> 02:27:37,350 Kan du inte lĂ„ta bli att tala sĂ„ hĂ„rt till honom? 1351 02:27:37,520 --> 02:27:41,229 Han Ă€r en kĂ€nslig, liten pojke. 1352 02:27:42,760 --> 02:27:44,273 Jo. 1353 02:27:44,440 --> 02:27:48,433 Han Ă€r en liten, klok pojke som saknar sin far. 1354 02:27:51,920 --> 02:27:56,835 - Kommer du med till sĂ€ngen? - Nej, jag lĂ€ser klart tidningen. 1355 02:27:58,000 --> 02:28:01,370 - God natt, min vĂ€n. - God natt. 1356 02:28:09,600 --> 02:28:14,370 Jag vet att jag gjort er besvikna genom att inte fĂ„ man och barn. 1357 02:28:14,200 --> 02:28:18,557 Men i stĂ€llet ska jag som vĂ„r tradition bjuder- 1358 02:28:18,720 --> 02:28:21,359 -hjĂ€lpa de svaga som Ă€r i nöd. 1359 02:28:21,520 --> 02:28:27,675 DĂ€rför har jag beslutat att starta en fattigskola hĂ€r i Köpenhamn. 1360 02:28:27,840 --> 02:28:33,392 Jag vet att det kostar mig hela den förmögenhet som Ă€r mig tilltĂ€nkt. 1361 02:28:33,560 --> 02:28:36,279 DĂ„ jag inte har nĂ„n arvinge- 1362 02:28:36,440 --> 02:28:41,309 - kan jag inte komma pĂ„ nĂ„t mer meningsfullt sĂ€tt att anvĂ€nda den. 1363 02:28:41,480 --> 02:28:45,758 - Fröken Salomon? DĂ„ Ă€r vi klara. - DĂ„ kan ni komma hit till mig. 1364 02:28:45,920 --> 02:28:48,593 Och de smĂ„ lĂ€ngst fram. 1365 02:28:48,760 --> 02:28:53,595 Vi ska lite Ă„t det hĂ„llet. DĂ„ flyttar vi oss som ett litet tĂ„g. 1366 02:28:53,760 --> 02:28:57,360 DĂ„ Ă€r vi klara. Titta pĂ„ den stilige herrn. 1367 02:28:57,240 --> 02:29:03,156 Titta in i lĂ„dan nĂ€r nere framtill. Ser ni den? StĂ„ helt stilla. 1368 02:29:03,320 --> 02:29:07,996 En potatis, tvĂ„ potatis, tre potatis. Det var tjusigt! 1369 02:29:08,120 --> 02:29:12,910 Barnen trĂ€ffar aldrig sina förĂ€ldrar, för de arbetar hela dagarna. 1370 02:29:13,800 --> 02:29:18,791 NĂ€r de existerande skolorna mest av allt pĂ„minner om straffanstalter- 1371 02:29:18,960 --> 02:29:23,272 - eller nĂ€r barnen gör nĂ„t dumt och behandlas brutalt av polisen- 1372 02:29:23,440 --> 02:29:26,557 -som skickar dem till fattighuset. 1373 02:29:26,680 --> 02:29:30,719 Eller nĂ€r prĂ€sten som kunde ge dem ett gott ord med pĂ„ vĂ€gen- 1374 02:29:30,880 --> 02:29:33,792 -bara talar om domedag och helvete- 1375 02:29:33,960 --> 02:29:37,555 - hur kan dessa barn kunna utveckla medkĂ€nsla- 1376 02:29:37,720 --> 02:29:40,109 -och bli ordentliga mĂ€nniskor? 1377 02:29:40,280 --> 02:29:44,717 Skolan mĂ„ste föras tillbaka till sitt ursprung som en alternativ skola. 1378 02:29:44,880 --> 02:29:48,156 Som en asyl, en fristad. 1379 02:29:48,320 --> 02:29:54,555 Jag har sett hur en dĂ„lig uppvĂ€xt kan vanstĂ€lla en mĂ€nniska. 1380 02:29:54,720 --> 02:30:00,909 Det viktigaste var att skapa en plats som kunde bryta det sociala arvet. 1381 02:30:10,480 --> 02:30:13,400 Kom in, Hagbart. 1382 02:30:14,400 --> 02:30:16,918 Mor sa att jag skulle sĂ€ga god natt. 1383 02:30:17,800 --> 02:30:19,469 Ja. Kom in. 1384 02:30:19,640 --> 02:30:24,310 Jag har gjort den hĂ€r för att jag knĂ€ckte den andra vindmöllan. 1385 02:30:31,120 --> 02:30:33,509 Tack, min gosse. 1386 02:30:48,840 --> 02:30:52,710 Du Ă€r vĂ€l inte rĂ€dd för far, va? 1387 02:30:54,720 --> 02:30:58,156 Vi tvĂ„ ska nog komma bra överens. 1388 02:31:34,800 --> 02:31:36,514 Ska jag gĂ„? 1389 02:31:37,800 --> 02:31:40,314 Varför det? 1390 02:31:40,480 --> 02:31:44,109 Du verkar som om du helst vill vara ifred. 1391 02:31:45,840 --> 02:31:50,277 Jag förstĂ„r att du har det svĂ„rt, men kan du inte tala med far? 1392 02:31:50,440 --> 02:31:54,592 Kanske kan han hjĂ€lpa dig med att söka tröst hos Gud. 1393 02:31:54,760 --> 02:31:59,880 Hur mycket jag Ă€n sökt efter honom sĂ„ har jag bara funnit mig sjĂ€lv. 1394 02:32:01,880 --> 02:32:06,780 För den som har funnit sig sjĂ€lv Ă€r Gud överflödig. 1395 02:32:08,160 --> 02:32:11,118 Vad Ă€r det med dig, Per? 1396 02:32:16,000 --> 02:32:20,755 Det finns mĂ€nniskor som dras mot olyckan. 1397 02:32:23,520 --> 02:32:28,753 Som bara i hopplöshet och ensamhet kan uppleva frigörelse. 1398 02:32:31,360 --> 02:32:34,716 Vad Ă€r det du sĂ€ger, Per? 1399 02:32:38,720 --> 02:32:44,330 Ibland tĂ€nker jag att det nog vore bĂ€st för er om jag inte var hĂ€r. 1400 02:32:47,120 --> 02:32:51,477 Du mĂ„ste lova mig att inte sjunka ner med mig, Inger. 1401 02:32:55,200 --> 02:32:57,191 Per... 1402 02:33:35,000 --> 02:33:39,152 - DĂ€r har vi ju födelsedagsbarnet. - Vad fina ni Ă€r. 1403 02:33:39,320 --> 02:33:42,676 - Har den Ă€ran, Hagbart. - Ett paket frĂ„n mig. 1404 02:33:42,840 --> 02:33:46,230 - DĂ„ bugar man och tackar. - Tack. 1405 02:33:46,400 --> 02:33:48,868 God dag. 1406 02:33:49,400 --> 02:33:54,239 - Grattis, Hagbart. - Gratulerar. - DĂ„ bugar man och sĂ€ger tack. 1407 02:33:54,400 --> 02:33:59,190 - Tack för inbjudan. - Det var roligt att ni kunde komma. 1408 02:34:00,200 --> 02:34:02,589 Följ med in, allihop. 1409 02:34:02,760 --> 02:34:08,390 - Det Ă€r ingen botten i den pojken. - SĂ„ fint vĂ€dret Ă€r. 1410 02:34:08,200 --> 02:34:11,192 Det Ă€r en fin födelsedagsfest. 1411 02:34:12,600 --> 02:34:17,310 - Nu kommer Ă€ppelkakan! - VarsĂ„god och gratulerar, Hagbart. 1412 02:34:17,480 --> 02:34:21,155 - Det ser gott ut. - Kan du ta sjĂ€lv? 1413 02:34:21,320 --> 02:34:24,949 Kanske kan Brijck hjĂ€lpa dig. 1414 02:34:25,120 --> 02:34:31,150 Jag har satt i bĂ„ten i sjön. Vill du komma över och ro, Hagbart? 1415 02:34:31,320 --> 02:34:35,598 Det lĂ„ter trevligt, va? Far, ska du ha lite kaffe? 1416 02:34:35,760 --> 02:34:40,197 - Skicka ner tallrikarna, sĂ„... - Är det gott? 1417 02:34:40,360 --> 02:34:44,751 - Jag vill ocksĂ„ ha lite. - SkĂ„l, min gosse, och gratulerar. 1418 02:34:44,920 --> 02:34:48,913 Och tusen tack, allihop. Tack för presenterna. 1419 02:35:01,760 --> 02:35:06,311 Födelsedagsbarnet mĂ„ste ha varit snĂ€ll sĂ„ fint som vĂ€dret Ă€r. 1420 02:35:06,480 --> 02:35:09,517 Det har han. Han har varit exemplarisk. 1421 02:35:09,680 --> 02:35:12,956 Inger, jag mĂ„ste gĂ„ ett ögonblick. 1422 02:35:13,120 --> 02:35:16,476 Jag glömde sĂ€ga till slussfolket att de ska... 1423 02:35:16,640 --> 02:35:19,200 MĂ„ste det göras precis nu? 1424 02:35:19,360 --> 02:35:23,831 - Kan det inte vĂ€nta lite? - Jag Ă€r snabbt tillbaka. 1425 02:36:13,120 --> 02:36:15,634 RĂ€cker det nu? 1426 02:36:15,800 --> 02:36:18,837 SOCKENPRÄST J P SIDENIUS 1427 02:36:59,600 --> 02:37:03,513 Den judiska rikemansdottern Jakobe Salomon öppnar fattigskola. 1428 02:37:24,720 --> 02:37:27,792 S-O blir "so". 1429 02:37:28,000 --> 02:37:30,468 S-Ö blir "sö". 1430 02:37:30,640 --> 02:37:34,952 Fröken Salomon? Jag har ett brev till er personligt. 1431 02:37:35,120 --> 02:37:37,509 Tack ska ni ha. 1432 02:38:18,600 --> 02:38:23,276 - SĂ„ kom du Ă€ndĂ„. - Vad lĂ€nge sen det Ă€r. 1433 02:38:39,920 --> 02:38:44,755 Det Ă€r alltsĂ„ sĂ„ hĂ€r du lever. HĂ€r mitt ute i vildmarken. 1434 02:38:44,920 --> 02:38:49,232 Jag har... kĂ€nt mig... 1435 02:38:49,400 --> 02:38:54,713 ...frĂ€mmande och rotlös hela mitt liv. 1436 02:38:54,920 --> 02:38:57,309 Men hĂ€r ute dĂ€r... 1437 02:38:58,880 --> 02:39:03,237 DĂ€r har jag Ă€ntligen blivit mig sjĂ€lv, fullt medveten. 1438 02:39:03,400 --> 02:39:06,437 I min gudlösa ensamhet. 1439 02:39:07,840 --> 02:39:13,631 Utan den, Jakobe, hade jag varit en halvfĂ€rdig mĂ€nniska. 1440 02:39:13,800 --> 02:39:17,554 Jag hade varit en Sidenius alla dagar. 1441 02:39:17,720 --> 02:39:20,837 SĂ„ nu kĂ€nner jag mig frigjord. 1442 02:39:23,400 --> 02:39:29,700 Jag har ju följt ditt liv. Jag hörde att du var sjuk, men inte allvarligt. 1443 02:39:29,200 --> 02:39:34,228 Det Ă€r krĂ€fta. Doktorn har inte gett mig sĂ„ lĂ„ng tid att leva. 1444 02:39:35,440 --> 02:39:38,955 Jag har satt pĂ„ kaffe. Vill du ha kaffe? 1445 02:39:55,560 --> 02:39:58,711 Men berĂ€tta lite om Köpenhamn. 1446 02:40:01,640 --> 02:40:04,632 Vi har pratat mycket om dig, Per. 1447 02:40:06,440 --> 02:40:09,352 Trots allt brĂ„k den dĂ€r gĂ„ngen- 1448 02:40:09,520 --> 02:40:13,308 - Ă€r far och Ivan överens om att du gjorde det rĂ€tta. 1449 02:40:13,480 --> 02:40:15,550 Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„- 1450 02:40:15,720 --> 02:40:21,431 - att vĂ€rlden en dag inser storheten och nödvĂ€ndigheten i ditt storverk. 1451 02:40:23,920 --> 02:40:28,118 Det var ocksĂ„ en av sakerna som jag ville frĂ„ga om, Jakobe. 1452 02:40:29,240 --> 02:40:35,270 Om mitt projekt, om min modell skulle kunna fĂ„ stĂ„ pĂ„ din skola? 1453 02:40:35,440 --> 02:40:40,958 - Som inspiration för barnen. - Ja, sjĂ€lvklart. 1454 02:40:41,120 --> 02:40:43,998 SjĂ€lvklart ska den stĂ„ dĂ€r. 1455 02:40:44,160 --> 02:40:48,278 Det egentliga skĂ€let till att jag skrev och bad dig komma var... 1456 02:40:50,400 --> 02:40:53,278 Jag ville ge dig det hĂ€r. 1457 02:40:56,400 --> 02:41:01,797 Mitt testamente, dĂ€r jag har gjort din skola till universalarvinge. 1458 02:41:02,000 --> 02:41:06,198 Du kan se det hĂ€r. Det Ă€r 12600 kronor. 1459 02:41:06,360 --> 02:41:11,992 Ingen stor summa, men det Ă€r det som jag har kunnat spara ihop. 1460 02:41:13,200 --> 02:41:16,158 Och sĂ„ ville jag höra om... 1461 02:41:16,320 --> 02:41:20,791 ...om du tror att du kan ta emot gĂ„van. 1462 02:41:22,000 --> 02:41:26,391 Varför skulle jag inte kunna ta emot den? 1463 02:41:26,560 --> 02:41:29,836 Även om vi tvĂ„ var mycket olika... 1464 02:41:31,320 --> 02:41:35,791 ...Ă€r jag inte sĂ€ker pĂ„ att jag nĂ„nsin helt förstod din natur. 1465 02:41:35,960 --> 02:41:39,191 SĂ„ jag Ă€r Ă€nnu mer tacksam för gĂ„van. 1466 02:41:44,920 --> 02:41:47,912 Gjorde jag dig mycket illa? 1467 02:41:53,560 --> 02:41:57,917 Jag hade inte velat göra nĂ„t annorlunda i mitt liv, Per. 1468 02:41:59,640 --> 02:42:04,794 Jag kĂ€nner det tvĂ€rtom som en stor lycka att jag lĂ€rde kĂ€nna dig. 1469 02:42:04,960 --> 02:42:08,748 BĂ„de genom den glĂ€dje och sorg som du vĂ„llade- 1470 02:42:08,920 --> 02:42:12,310 -fick mitt liv riktig mening. 1471 02:42:13,400 --> 02:42:16,437 Skolan som jag har byggt upp- 1472 02:42:16,600 --> 02:42:20,957 - Ă€r inte bara lika mycket ditt verk som det Ă€r mitt. 1473 02:42:23,440 --> 02:42:27,274 Den har pĂ„ ett sĂ€tt blivit vĂ„rt gemensamma barn. 1474 02:42:47,480 --> 02:42:49,357 Tack. 1475 02:44:03,520 --> 02:44:08,992 LYCKO-PER 1476 02:47:01,880 --> 02:47:04,872 Text: Thomas Jansson Scandinavian Text Service 2018. 1477 02:47:05,400 --> 02:47:07,110 Ansvarig utgivare: Anders Melin 123577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.