All language subtitles for A.Fortunate.Man.2018.DANiSH.NORDiCSUBS.720p.WEBRip.AAC2.0.x264-PTNK
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Breton
Cambodian
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,560 --> 00:01:01,270
"Vi kan meddela er att ni Àr antagen
till Polyteknisk Laereanstalt."
2
00:01:17,600 --> 00:01:20,751
KĂ€re Gud Fader i himlen.
3
00:01:20,880 --> 00:01:24,111
MĂ„ du alltid vara med
min son Peter Andreas-
4
00:01:24,280 --> 00:01:27,750
- nu nÀr han lÀmnar
sitt barndomshem.
5
00:01:27,920 --> 00:01:33,472
LÄt honom aldrig glömma livets allvar
och plikten mot dig, du allsmÀktige.
6
00:01:34,480 --> 00:01:38,290
LÄt honom inte frestas
av storstadens förfall.
7
00:01:38,240 --> 00:01:43,268
Och mÄ han aldrig begÀra de skatter
som mal och rost kan förtÀra.
8
00:01:43,400 --> 00:01:48,997
SÄsom det Àr din vilja ska allt
som avlas och föds i mörkret-
9
00:01:49,120 --> 00:01:53,511
- en gÄng uppenbaras
och fÄ sin dom.
10
00:01:54,880 --> 00:01:56,393
Amen.
11
00:01:58,320 --> 00:02:01,790
Jag har genom Ären
sparat lite pengar-
12
00:02:01,960 --> 00:02:06,192
- som det var tÀnkt att du skulle
ha dagen dÄ du reste ifrÄn oss.
13
00:02:06,360 --> 00:02:09,477
Men nu nÀr du har valt
att gÄ dina egna vÀgar...
14
00:02:10,760 --> 00:02:12,955
...fÄr du dem inte.
15
00:02:13,920 --> 00:02:17,310
Men en gÄva ska du dock ÀndÄ ha.
16
00:02:24,120 --> 00:02:29,513
Det hÀr uret som jag fick av min far
nÀr jag skulle resa hemifrÄn.
17
00:02:29,680 --> 00:02:33,992
Det fÄr du i hoppet om att det
ska mildra ditt förhÀrdade hjÀrta-
18
00:02:34,120 --> 00:02:36,953
-öppna ditt motspÀnstiga sinne.
19
00:02:37,120 --> 00:02:41,477
SÄ att nÀr du en gÄng vÀnder
dig bort frÄn förtappelsens vÀg-
20
00:02:41,680 --> 00:02:46,710
- ska öppna ditt vilseledda hjÀrta
mot oss och Herren i himlen.
21
00:02:46,240 --> 00:02:51,917
Ynkligt att se en prÀst jag har kÀnt
för strÀnghet bli sÄ sentimental.
22
00:02:52,800 --> 00:02:55,390
- Du kan inte avvisa...
- Vad kan jag inte avvisa?
23
00:02:55,520 --> 00:03:00,360
Fars sjÀlvgoda fromhet?
Ăr det nĂ„degĂ„van jag inte kan avvisa?
24
00:03:00,240 --> 00:03:02,879
SÀg förlÄt för vad du sa.
25
00:03:03,400 --> 00:03:07,192
- SÀg förlÄt för vad du sa!
- Aldrig i livet.
26
00:03:12,800 --> 00:03:15,519
SlÄ igen.
27
00:03:15,680 --> 00:03:18,433
- SlÄ igen.
- Akta dig, Peter Andreas.
28
00:03:18,600 --> 00:03:21,319
- Varför slÄr far inte?
- Akta dig.
29
00:03:21,480 --> 00:03:26,110
Akta dig sÄ du inte slutar som den
Herren uttalade sin förbannelse över.
30
00:03:26,280 --> 00:03:29,636
NÀr nu far spÄr om min framtid
kan jag berÀtta-
31
00:03:29,760 --> 00:03:34,515
- att jag i detta hem alltid har
kÀnt mig frÀmmande och husvill.
32
00:03:34,640 --> 00:03:38,760
- Fredlös vare den som trotsar Herren!
- Amen!
33
00:03:45,320 --> 00:03:48,232
Peter! Peter Andreas!
34
00:03:49,880 --> 00:03:54,795
HÀr... hÀr Àr lite till resan.
Och kom ihÄg, mitt barn...
35
00:03:55,000 --> 00:03:59,198
Om du behöver hjÀlp
sÄ Àr din Àldre bror i Köpenhamn.
36
00:03:59,360 --> 00:04:01,351
Tack, mor.
37
00:04:13,720 --> 00:04:19,829
LYCKO-PER
38
00:05:13,680 --> 00:05:15,671
RUM ATT HYRA
39
00:05:47,920 --> 00:05:52,471
SÄ ser det alltsÄ ut.
Hyran ska vara betald den första.
40
00:05:57,280 --> 00:06:01,512
NĂ€r man talar om Darcys lag finns
det ett avgörande sammanhang-
41
00:06:01,680 --> 00:06:05,229
- i proportionalitet
mellan vattenföring i jord-
42
00:06:05,400 --> 00:06:09,750
- och skillnaden i nivÄ
mellan tvÄ punkter.
43
00:06:09,240 --> 00:06:13,438
LVlen vari bestÄr detta sammanhang?
Ja.
44
00:06:13,640 --> 00:06:18,350
Det Àr ett exponentiellt sammanhang
mellan arealen och vattenföringen.
45
00:06:18,560 --> 00:06:23,509
Ett proportionellt sammanhang.
Ju större areal, ju mer vattenföring.
46
00:06:24,840 --> 00:06:27,308
Vad gör ni, herr Sidenius?
47
00:06:27,440 --> 00:06:32,360
Jag utarbetar ett kanalsystem genom
Jylland som förbinder de tvÄ haven.
48
00:06:32,240 --> 00:06:36,233
Det förkortar sjöfarten
och förbinder de nya stÀderna.
49
00:06:36,360 --> 00:06:38,999
Ăr ni galen? Mitt i undervisningen?
50
00:06:39,160 --> 00:06:44,290
Hur ofta har jag inte bett er om
att avhÄlla er frÄn era experiment?
51
00:06:44,160 --> 00:06:48,199
Det blir förgreningar till sankmarker
som kan drÀneras-
52
00:06:48,360 --> 00:06:51,477
-just med tillÀmpning av Darcys lag.
53
00:06:52,560 --> 00:06:56,269
Hör hÀr, herr Sidenius.
NÀr man Àr sÄ ung som ni-
54
00:06:56,440 --> 00:07:00,319
- ska man inte ha annan Àregirighet
Àn den att vilja lÀra.
55
00:07:02,800 --> 00:07:04,791
FörstÄtt?
56
00:07:06,640 --> 00:07:08,870
Javisst.
57
00:07:29,640 --> 00:07:33,918
Jag ville höra
om ni eventuellt hade nÄt arbete.
58
00:07:35,320 --> 00:07:38,915
- Bara för i kvÀll.
- Ja. Tusen tack.
59
00:07:40,600 --> 00:07:44,832
- Soppan Àr klar.
- Ja tack.
60
00:08:03,960 --> 00:08:05,712
Aj!
61
00:08:20,960 --> 00:08:24,919
Jag lÀser till ingenjör.
Jag behövde tjÀna lite pengar-
62
00:08:25,800 --> 00:08:28,959
- men dessvÀrre
behövde de mig bara den hÀr kvÀllen.
63
00:08:33,800 --> 00:08:36,598
GÄr ni alltid runt
och plockar upp saker?
64
00:08:36,760 --> 00:08:40,958
Nej, det Àr till nÄt
som jag ska bygga.
65
00:08:41,160 --> 00:08:44,277
Vad gjorde ni förut dÄ,
om jag fÄr frÄga?
66
00:08:44,440 --> 00:08:47,432
Ni Àr nyfiken, va?
67
00:08:47,600 --> 00:08:51,149
- Jag var modell.
- Verkligen?
68
00:08:52,240 --> 00:08:56,740
- För modemagasin?
- Sluta, toker.
69
00:08:56,240 --> 00:08:59,277
Jag stod modell pÄ konstakademin.
70
00:09:01,400 --> 00:09:04,915
AlltsÄ... sÄ dÀr... naken?
71
00:09:05,800 --> 00:09:07,674
SjÀlvklart naken.
72
00:09:08,680 --> 00:09:11,592
- Ăven för mĂ€n?
- SjÀlvklart för mÀn.
73
00:09:11,760 --> 00:09:15,912
Ni Àr alltsÄ verkligen tokig.
DÀr fanns inte annat Àn mÀn.
74
00:09:16,800 --> 00:09:19,755
Det var roligt.
Ibland retade jag dem-
75
00:09:19,920 --> 00:09:23,708
- och mÄlade dÄ lÀpparna
och mina ögonfransar.
76
00:09:23,880 --> 00:09:26,110
Verkligen?
77
00:09:30,560 --> 00:09:33,279
SÄ om ni förestÀller er Venedig-
78
00:09:33,440 --> 00:09:38,434
- som blev till en av
vÀrldens största handelsstÀder-
79
00:09:38,640 --> 00:09:43,509
- för att man utnyttjade vattnet och
skapade ett avancerat kanalsystem.
80
00:09:43,680 --> 00:09:48,515
SÄ mina berÀkningar gÄr ut pÄ
att göra Esbjerg till en lagunstad.
81
00:09:48,640 --> 00:09:53,236
Om ni tÀnker er smÄ gondoler
som stryker genom Esbjergs gator-
82
00:09:53,440 --> 00:09:58,833
- med de resande och deras varor
och tullfritt naturligtvis.
83
00:10:02,760 --> 00:10:06,878
SĂ„, toker.
Inga fler ingenjörshistorier.
84
00:10:42,720 --> 00:10:46,156
Se hur han ler mot dig.
85
00:10:46,280 --> 00:10:51,593
- Ăldre mĂ€n dras till dig.
- Kan du vara tyst nu, Nanny?
86
00:10:51,760 --> 00:10:56,380
Men han Àr alltsÄ inte
den sÀmsta partnern.
87
00:10:56,200 --> 00:11:00,432
Och tÀnk pÄ din Älder, Jakobe.
Du kan ju inte dö som nunna.
88
00:11:00,600 --> 00:11:05,116
Dessutom Àr han förmögen.
Han tar dig inte för pengarna.
89
00:11:05,280 --> 00:11:09,956
HÄll tyst nu, Nanny,
och det med en gÄng.
90
00:11:10,120 --> 00:11:15,690
Jag njöt jÀmt av att komma hem pÄ
sommaren och umgÄs med familjen.
91
00:11:15,240 --> 00:11:20,394
NĂ€r det blev kallt kunde jag inte
fort nog komma tillbaka till Schweiz.
92
00:11:20,520 --> 00:11:26,356
TillÄt mig frÄga, fröken Salomon.
Hur lÀnge var ni pÄ flickskolan?
93
00:11:26,520 --> 00:11:30,354
Fem Är exakt.
Jag fick vÀninnor frÄn hela vÀrlden.
94
00:11:30,520 --> 00:11:35,719
Jakobe talar sex olika sprÄk och
har examen i litteratur och historia.
95
00:11:35,920 --> 00:11:37,876
Ja.
96
00:11:39,560 --> 00:11:44,793
Herr Ivan, jag har fÄtt höra
att ni ska söka upp nya talanger.
97
00:11:44,920 --> 00:11:49,198
- Det Àr mycket lovvÀrt.
- Framtiden ligger i ungdomen.
98
00:11:49,360 --> 00:11:52,670
VÄrt företag Àr pÄ utkik
efter investeringsmöjligheter.
99
00:11:52,840 --> 00:11:58,472
Varför ska vi belamras med alla
ouppfostrade genier du drar med hem?
100
00:12:00,640 --> 00:12:03,996
Herr Salomon,
jag undrar i all ödmjukhet-
101
00:12:04,200 --> 00:12:08,273
- om vi kan vÀxla ett par ord
mellan fyra ögon?
102
00:12:08,400 --> 00:12:12,791
SjÀlvklart, herr Eybert.
Kom, sÄ gÄr vi in vid sidan av.
103
00:12:17,640 --> 00:12:23,431
Jag Àr skyldig att berÀtta för er den
egentliga orsaken till mitt besök.
104
00:12:23,600 --> 00:12:27,752
Det har med...
Ja, hur ska jag nu uttrycka det?
105
00:12:27,880 --> 00:12:32,271
Det har med mitt hjÀrtas tillstÄnd
att göra.
106
00:12:34,160 --> 00:12:39,518
Vore det nÀsvist att be om
ett glas vatten eller lite mer kaffe?
107
00:12:39,680 --> 00:12:44,390
Agnes, Àr du snÀll och hÀller upp
lite mer kaffe till herr Eybert?
108
00:12:45,440 --> 00:12:48,318
- Ja.
- Tack.
109
00:12:55,800 --> 00:13:00,393
Var var vi nu...?
Jo, mitt hjÀrtas tillstÄnd.
110
00:13:00,560 --> 00:13:07,113
Just det. Att förÀra fröken Jakobe
min hÀngivenhet.
111
00:13:08,120 --> 00:13:14,798
Herr Eybert, min hustru och jag har
sÄ klart mÀrkt varthÀn det barkar.
112
00:13:16,200 --> 00:13:20,239
Och ni Àr ju av god judisk börd
och dessutom vÀn till familjen.
113
00:13:20,440 --> 00:13:23,750
LÄt mig tala rent ut, Eybert.
114
00:13:23,920 --> 00:13:30,519
Ni har vÀl gjort er övervÀganden om
den stora Äldersskillnaden mellan er?
115
00:13:30,680 --> 00:13:34,559
SĂ€g mig, har ni inte
rört runt tillrÀckligt i koppen?
116
00:13:34,720 --> 00:13:36,676
Just det.
117
00:13:38,560 --> 00:13:44,874
Jag antar att ni har gjort er tankar
om min dotters stÀllning i livet.
118
00:13:45,000 --> 00:13:51,633
Och de testamentariska dispositioner
som jag har gjort avseende henne.
119
00:13:51,760 --> 00:13:55,355
De pekuniÀra förhÄllanden
har pÄ intet vis varit avgörande.
120
00:13:55,560 --> 00:13:57,994
Det handlar om mitt hjÀrtas...
121
00:13:58,160 --> 00:14:01,755
Ni vet mycket vÀl
hur mycket jag vÀrdesÀtter er-
122
00:14:01,920 --> 00:14:05,356
-sÄ i princip har ni min tillÄtelse.
123
00:14:05,480 --> 00:14:11,316
Men det Àr i slutÀndan Jakobe sjÀlv
som avgör sin framtid.
124
00:15:08,320 --> 00:15:12,393
Jag har en liten sak som jag tror
kan intressera er. En liten bok.
125
00:15:12,560 --> 00:15:17,918
Nej, en bibel. Det Àr frÄn den prÀst
som en gÄng konfirmerade mig.
126
00:15:18,800 --> 00:15:21,311
En mycket betydande man,
pastor Sidenius.
127
00:15:21,520 --> 00:15:27,868
- Ni har inte stulit den?
- Han har sjÀlv skrivit till mig hÀr.
128
00:15:28,400 --> 00:15:32,397
"Böj dig för evigt till lydnad
av kyrkans strÀnga lag."
129
00:15:32,560 --> 00:15:35,916
- 15 öre.
- 15 öre?
130
00:15:36,120 --> 00:15:39,795
Jag hade nu tÀnkt mig...
Den Àr vÀl vÀrd...
131
00:16:06,560 --> 00:16:08,710
- UmÀma.
- Ja?
132
00:16:10,400 --> 00:16:15,349
- Vem Àr den elegante herrn dÀr?
- Det Àr Ivan Salomon.
133
00:16:15,520 --> 00:16:18,751
- KĂ€nner ni inte familjen Salomon?
- Nej.
134
00:16:29,000 --> 00:16:32,515
- Kan jag fÄ notan?
- SÄ gÀrna, herr Salomon.
135
00:16:42,880 --> 00:16:48,512
UrsÀkta, herrn. TillÄter ni
att jag tar ett ögonblick av er tid?
136
00:16:50,440 --> 00:16:54,752
Mitt namn Àr Peter Andreas Sidenius.
Jag lÀser till ingenjör.
137
00:16:54,920 --> 00:17:00,756
Jag har hört att ni Àr pÄ utkik
efter folk med goda idéer, genier.
138
00:17:00,920 --> 00:17:06,358
Jag har gjort ett par uppfinningar
som jag vill presentera för er.
139
00:17:06,520 --> 00:17:10,433
- Har ni nÄt emot att jag sÀtter mig?
- Nej, varsÄgod.
140
00:17:14,800 --> 00:17:19,359
Det rör sig om ett helt nytt sÀtt
att utvinna energi pÄ.
141
00:17:19,520 --> 00:17:25,380
I stÀllet för att anvÀnda dyrt kol,
utnyttja vindens och vÄgornas energi.
142
00:17:25,200 --> 00:17:29,512
Kombinerat med ett kanal-
och slussystem revolutionerar...
143
00:17:29,640 --> 00:17:32,473
VarsÄgod, herr Salomon.
144
00:17:32,600 --> 00:17:35,160
Vi talar om nÄt epokgörande.
145
00:17:35,360 --> 00:17:39,114
Det gör vÄrt land
till en modern industrination.
146
00:17:39,280 --> 00:17:44,673
Jag har hört att ni Àr rÀtt man
att involvera i ett sÄnt projekt.
147
00:17:44,840 --> 00:17:48,355
- Kommer ni ofta hit?
- Nej, jag...
148
00:17:48,520 --> 00:17:52,690
DĂ„ kan vi tala vidare om det
en annan gÄng.
149
00:17:52,240 --> 00:17:56,392
Ni fÄr ursÀkta mig.
Jag Àr tyvÀrr pÄ vÀg till ett möte.
150
00:17:59,920 --> 00:18:04,152
Du tror inte det Àr sant, Lisbeth.
Men han satt dÀr mitt ibland oss.
151
00:18:04,320 --> 00:18:07,198
Hans eleganta klÀder, hela hans...
152
00:18:07,360 --> 00:18:10,830
Han kommer
frÄn en av landets rikaste familjer.
153
00:18:11,000 --> 00:18:16,393
- Det hÀr kan vara mitt livs chans.
- Sch, herr ingenjör. Kom.
154
00:18:19,160 --> 00:18:23,836
Förresten, Lisbeth, tror du
att du kan lÄna mig lite pengar?
155
00:18:25,440 --> 00:18:29,319
Hur kan jag veta
om jag nÄnsin fÄr tillbaka dem?
156
00:18:30,960 --> 00:18:33,679
Du kan lita pÄ mig. Det vet du ju.
157
00:18:33,880 --> 00:18:37,839
Jag mÄste kunna gÄ tillbaka
till det dÀr kaféet-
158
00:18:37,960 --> 00:18:42,272
- om han skulle dyka upp igen.
Det Àr oerhört viktigt.
159
00:18:42,440 --> 00:18:46,592
Har du tÀnkt pÄ
att om vi tvÄ slog oss samman...
160
00:18:47,720 --> 00:18:52,271
...och hittade ett litet stÀlle,
sÄ vore allting mycket enklare?
161
00:18:53,680 --> 00:18:56,592
Ja, men det Àr ju en bra idé.
162
00:18:57,600 --> 00:19:03,596
- Tror du du kan lÄna mig pengarna?
- Ja, du kan fÄ mina drickspengar.
163
00:19:05,120 --> 00:19:07,190
HĂ€rligt. Tack.
164
00:19:49,520 --> 00:19:52,592
- God jul.
- God jul.
165
00:19:55,720 --> 00:19:58,314
God jul.
166
00:20:01,280 --> 00:20:05,114
Det Àr vad jag kunde ta med hem.
GÀsterna Ät upp nÀstan all rödkÄl-
167
00:20:05,280 --> 00:20:07,874
-men det finns massa flÀskstek.
168
00:20:08,400 --> 00:20:12,113
Och alla brynta potatisar du kan Àta.
VarsÄgod.
169
00:20:15,000 --> 00:20:18,310
TÀnk, vÄr första jul tillsammans.
170
00:20:19,520 --> 00:20:21,476
Tack.
171
00:20:26,720 --> 00:20:30,554
Om du tÀnker pÄ din familj
sÄ kan jag förstÄ det.
172
00:20:30,720 --> 00:20:35,510
Nej, nej, tvÀrtom.
Nej, det Àr den dÀr Ivan Salomon.
173
00:20:35,680 --> 00:20:38,877
Ibland önskar jag att jag var rik.
174
00:20:39,000 --> 00:20:44,438
- Det Àr du inte och blir aldrig.
- Nej, men om.
175
00:20:44,600 --> 00:20:48,309
DĂ„ skulle jag ge alla pengarna
till ditt projekt.
176
00:20:48,480 --> 00:20:51,199
Nej, det hade jag helt glömt.
177
00:21:02,760 --> 00:21:05,115
- SkÄl.
- SkÄl!
178
00:21:05,960 --> 00:21:07,951
För oss tvÄ.
179
00:21:13,600 --> 00:21:16,340
Var det allt?
180
00:21:30,240 --> 00:21:33,277
Herr Sidenius.
DĂ€r var ni, herr Sidenius.
181
00:21:35,160 --> 00:21:37,879
Kom, slÄ er ner.
182
00:21:38,400 --> 00:21:41,953
Jag har hört mig för om er
pÄ Polyteknisk Laereanstalt. Sitt.
183
00:21:42,120 --> 00:21:44,634
- Ăr ni hungrig?
- Nej, jag har.
184
00:21:44,800 --> 00:21:50,557
- En omgÄng kaviar och champagne.
- Javisst, herr Salomon.
185
00:21:50,720 --> 00:21:53,598
NĂ„, herr Sidenius. SĂ€tt er.
186
00:21:55,600 --> 00:21:59,912
SĂ€tt er.
LÄt mig höra om ert projekt.
187
00:22:02,200 --> 00:22:03,872
Ja.
188
00:22:04,000 --> 00:22:06,878
...en som ni som samhÀllet behöver.
189
00:22:07,000 --> 00:22:11,232
En som höjer sig över smÄaktigheten
och bevisar att det unika Àr möjligt.
190
00:22:11,400 --> 00:22:15,712
Jag berÀknar vattenmÀngderna
i förhÄllande till jordarealerna.
191
00:22:15,880 --> 00:22:20,320
Hur man förbinder Äarna
med insjöarna via kanalvÀgar-
192
00:22:20,200 --> 00:22:24,340
- och skapar ett drÀneringssystem
till sumpmarkerna-
193
00:22:24,200 --> 00:22:26,714
-och samtidigt skaffar vatten...
194
00:22:26,880 --> 00:22:31,351
Stopp, herr Sidenius. Ni ska
komma hem och Àta middag hos oss.
195
00:22:31,520 --> 00:22:36,360
Min far mÄste höra era geniala idéer.
Ska vi sÀga du?
196
00:22:36,200 --> 00:22:38,395
- Ivan.
- Peter Andreas.
197
00:22:38,560 --> 00:22:42,951
Ett sÄnt projekt ska framlÀggas
för överingenjör Bjerregrav.
198
00:22:43,800 --> 00:22:49,110
GodkÀnner han det sÄ hemstÀlls det
för ministeriets officiella samtycke.
199
00:22:50,120 --> 00:22:53,271
Det bor en vÀrldserövrare i dig, va?
200
00:22:53,440 --> 00:22:55,715
En riktig...
201
00:22:55,880 --> 00:22:58,519
En riktig Lycko-Per.
202
00:23:00,600 --> 00:23:05,116
FörlÄt att jag Àr sen. Jag hade fullt
upp med att sÀkra familjens framtid.
203
00:23:05,320 --> 00:23:10,269
- Du Àr full.
- FÄr jag presentera min syster Nanny?
204
00:23:10,400 --> 00:23:15,474
Det hÀr Àr herr Sidenius. Han lÀser
till ingenjör, men Àr redan ett geni.
205
00:23:15,640 --> 00:23:20,156
Det mÄ jag sÀga. Ett geni.
Hur kÀnns det att vara ett geni?
206
00:23:20,960 --> 00:23:22,518
Ja...
207
00:23:26,680 --> 00:23:29,638
Ska ni bara stÄ dÀr och glo?
208
00:23:29,840 --> 00:23:33,230
Akta sÄ ni inte fryser fast
och blir en lyktstolpe.
209
00:23:33,400 --> 00:23:35,470
Ja, men jag bor ditÄt.
210
00:23:35,680 --> 00:23:39,389
Jag bjöd in herr Sidenius
pÄ middag hos oss pÄ söndag.
211
00:23:39,600 --> 00:23:42,239
DĂ„ ses vi ju igen, herr geni.
212
00:23:42,440 --> 00:23:46,718
Kom ihÄg att vÀnda pÄ fötterna
om ni ska Ät andra hÄllet.
213
00:23:52,520 --> 00:23:57,275
Glöm inte gÄ till överingenjören!
Det Àr helt avgörande!
214
00:24:08,600 --> 00:24:14,470
God dag. Jag har ett projekt som
jag vill ge överingenjör Bjerregrav.
215
00:24:14,680 --> 00:24:18,832
Ăveringenjören sitter i möte.
Men om ni ger mig ritningarna-
216
00:24:19,000 --> 00:24:22,788
- sÄ ser jag till att ni kontaktas
sÄ fort han har sett pÄ dem.
217
00:24:22,960 --> 00:24:27,112
Jag hade kanske förestÀllt mig
att jag...
218
00:24:28,480 --> 00:24:30,835
- Ja.
- Tack.
219
00:24:32,800 --> 00:24:36,676
- Han tittar pÄ den högen dÀr?
- Ja, det gör han.
220
00:24:37,720 --> 00:24:39,711
Tack.
221
00:24:45,640 --> 00:24:47,631
SĂ„.
222
00:24:48,920 --> 00:24:53,311
Och om ni bara tillÄter
att jag fÄngar er manschett.
223
00:24:53,480 --> 00:24:57,553
SÄ dÀr.
Och likadant pÄ andra sidan.
224
00:24:57,760 --> 00:25:01,594
Ni har sÀkert ocksÄ undrat över
mina klÀders beskaffenhet.
225
00:25:01,720 --> 00:25:05,429
Men jag kommer direkt frÄn
en lÀngre vistelse i Panama-
226
00:25:05,600 --> 00:25:09,700
- dÀr jag stod för byggandet
av ett stort kanalsystem.
227
00:25:09,240 --> 00:25:14,439
SpÀnnande och inte helt ofarligt.
DÀr Àr en sÄn till er. VarsÄgod.
228
00:25:14,600 --> 00:25:16,591
Ja. Tack.
229
00:25:20,120 --> 00:25:22,918
Det Àr inte möjligt.
230
00:25:24,240 --> 00:25:29,314
Vet ni vad? Jag mÄste ha förlagt
min plÄnbok pÄ hotellet.
231
00:25:30,320 --> 00:25:35,633
Jag beklagar. Ska jag inte lÄta min
chaufför komma hit med pengarna?
232
00:25:35,840 --> 00:25:38,991
Han kan vara hÀr inom en timme.
Adjö.
233
00:25:39,160 --> 00:25:42,675
Ni kan inte lÀmna butiken
utan att betala först.
234
00:25:42,800 --> 00:25:46,310
MisstÀnker ni mig
för att vilja lura er?
235
00:25:46,200 --> 00:25:49,112
Vet ni vem ni pratar med hÀr?
236
00:25:58,160 --> 00:26:02,756
God dag. Mitt namn Àr Peter Andreas
Sidenius. Jag Àr inbjuden hit.
237
00:26:02,920 --> 00:26:05,195
Ni Àr vÀlkommen.
238
00:26:05,360 --> 00:26:08,511
- Ska jag ta er hatt?
- Ja.
239
00:26:11,680 --> 00:26:14,690
DÄ Àr det den hÀr vÀgen.
240
00:26:23,000 --> 00:26:25,560
Ni kan sÀtta er hÀr.
241
00:26:51,320 --> 00:26:54,915
Direktör Delft.
Jag Àr morbror hÀr i huset.
242
00:26:55,400 --> 00:26:58,749
- Mitt namn Àr Sidenius.
- Ja, den unge ingenjören.
243
00:26:58,880 --> 00:27:04,352
Min systerson berÀttade om er.
" Lycko-Per" kallar han er.
244
00:27:04,560 --> 00:27:09,156
Smeknamnet Àr inte sÄ smickrande,
för vad Àr det man sÀger?
245
00:27:09,320 --> 00:27:12,630
Lyckan Àr idiotens förmyndare.
246
00:27:12,800 --> 00:27:16,588
- Har ni nÄt emot att jag sÀtter mig?
- Nej.
247
00:27:26,880 --> 00:27:30,998
Hon Àr ganska nÀpen, min niece.
Inte sant, herr Sidenius?
248
00:27:31,120 --> 00:27:34,351
Jag finner fröken Salomon vacker.
249
00:27:35,160 --> 00:27:37,469
Till och med mycket vacker.
250
00:27:37,640 --> 00:27:41,474
Hon hör inte heller hemma
bland de vanliga, vÄgar jag sÀga.
251
00:27:41,680 --> 00:27:47,630
Men jag försÀkrar er. Hon lockar
ocksÄ en hel del unga mÀn till huset.
252
00:27:47,760 --> 00:27:51,700
Vad skönhet dock icke förmÄr!
253
00:27:51,240 --> 00:27:55,472
Dessutom Àr min svÄger Philip Salomon
inte helt medellös.
254
00:27:56,440 --> 00:28:00,638
För pengar, herr Sidenius,
Ă€r magnetiska.
255
00:28:00,800 --> 00:28:05,555
De smÄ runda metallbitarna attraherar
de djupaste mÀnskliga kÀnslorna-
256
00:28:05,720 --> 00:28:11,556
- och för fram hjÀrtats Àdla rörelser
i dagens ljus. Har jag inte rÀtt?
257
00:28:11,720 --> 00:28:15,508
Nej, nu gÄr vi in
och hÀlsar pÄ familjen.
258
00:28:32,200 --> 00:28:34,191
Tack.
259
00:28:36,720 --> 00:28:41,320
DÀr Àr du. Jag kan anförtro dig
att du Àr vÀntad med spÀnning.
260
00:28:43,720 --> 00:28:49,590
Far? Det hÀr Àr herr Sidenius,
som jag har berÀttat om.
261
00:28:49,760 --> 00:28:53,992
- Ja, men hjÀrtligt vÀlkommen.
- Och det hÀr Àr min mor.
262
00:28:54,120 --> 00:28:56,395
- VĂ€lkommen.
- Tack.
263
00:28:57,640 --> 00:29:02,430
Jag mÄste sÀga att ni bor
otroligt vackert hÀr, herr Salomon.
264
00:29:02,600 --> 00:29:05,239
Och vilket utsökt vin.
265
00:29:05,400 --> 00:29:09,678
Och damerna...
Vackra damer som ni omges av.
266
00:29:09,800 --> 00:29:11,791
SkÄl, herr Salomon.
267
00:29:11,960 --> 00:29:16,158
Och tack för att jag fick
komma in i era salonger.
268
00:29:20,320 --> 00:29:23,312
Det hÀr Àr min Àldsta syster Jakobe.
269
00:29:25,880 --> 00:29:27,871
- God dag.
- God dag.
270
00:29:32,200 --> 00:29:38,389
Du kanske kan berÀtta lite om det
dÀr projektet. Far Àr mycket nyfiken.
271
00:29:39,400 --> 00:29:44,474
Min utgÄngspunkt Àr att i takt med
att det moderna samhÀllet utvecklas-
272
00:29:44,640 --> 00:29:48,394
- sÄ blir tillgÄng till energi
helt avgörande.
273
00:29:48,560 --> 00:29:53,873
Nyckeln till försörjningsproblemet
Àr ocksÄ nyckeln till framtiden.
274
00:29:54,400 --> 00:29:58,397
Vi mÄste göra oss oberoende
av det dyra kolet som tar slut-
275
00:29:58,560 --> 00:30:04,396
- och i stÀllet utnyttja de enorma
energier som redan finns i naturen.
276
00:30:07,640 --> 00:30:10,234
FortsÀtt, snÀlla ni.
277
00:30:11,960 --> 00:30:16,192
Ta till exempel
de oÀndliga rader av vÄgor-
278
00:30:16,360 --> 00:30:19,955
- som tömmer sin brölande kraft
lÀngs vÄra kuster varje dag.
279
00:30:20,800 --> 00:30:24,437
Varför inte utnyttja den kraften
sÄ den kan tjÀna mÀnskligheten?
280
00:30:24,600 --> 00:30:27,831
Min plan gÄr ut pÄ
att samla upp vÄgornas energi-
281
00:30:27,960 --> 00:30:32,476
- och koppla den till jÀtteturbiner
och sÀnda ut ström i hela landet.
282
00:30:32,680 --> 00:30:35,513
Det samma gÀller vindmöllorna.
283
00:30:35,680 --> 00:30:40,515
All outnyttjad rastlös vind
som bara susar fram över landet.
284
00:30:40,640 --> 00:30:45,953
Den kan samlas upp och göras
till gagn för hela samhÀllet.
285
00:30:46,120 --> 00:30:49,237
Herr Salomon kan kanske
förestÀlla sig hela stÀder-
286
00:30:49,360 --> 00:30:53,273
- med hus och lÄnga gator
och bangÄrdshallar och fabriker.
287
00:30:53,440 --> 00:30:59,549
Allt upplyst av elektriskt ljus som
vi har skördat frÄn vinden och havet.
288
00:30:59,720 --> 00:31:04,316
Och det var ocksÄ nÄt med
en ny internationell hamnstad.
289
00:31:04,480 --> 00:31:08,519
- Om man förestÀller sig...
- Ja tack, det Àr lysande.
290
00:31:08,720 --> 00:31:12,269
Och rÀtt kostsamt,
kan jag förestÀlla mig.
291
00:31:12,440 --> 00:31:17,673
Hur hade herr Sidenius tÀnkt sig
att detta projekt skulle realiseras?
292
00:31:17,800 --> 00:31:22,191
Ritningarna ligger för bedömning
hos överingenjör Bjerregrav-
293
00:31:22,400 --> 00:31:25,631
- som far ju kÀnner.
SÄ nu hÄller vi tummarna.
294
00:31:29,120 --> 00:31:31,509
Tack för i kvÀll.
295
00:31:35,120 --> 00:31:39,955
Det Àr spÀnnande att höra om,
men han verkar vara en fantast.
296
00:31:40,120 --> 00:31:44,330
Kanske Àr han omogen, men det
Àr inget fel pÄ hans intelligens.
297
00:31:44,200 --> 00:31:47,556
SĂ€rskilt imponerad var jag
av hans profetior om-
298
00:31:47,720 --> 00:31:52,919
- att den som sitter pÄ energin
ocksÄ sitter pÄ makten och pengarna.
299
00:31:53,800 --> 00:31:57,730
Men Àr han överhuvudtaget en
som vi vill ha nÄt med att göra?
300
00:31:57,240 --> 00:32:00,730
Verkar han inte lite ovederhÀftig?
301
00:32:00,240 --> 00:32:03,277
Vad Àr det det heter?
En vildhjÀrna.
302
00:32:03,480 --> 00:32:08,793
Han verkade direkt ociviliserad.
SÄg ni hur mycket han drack?
303
00:32:08,960 --> 00:32:12,669
Uppfostran verkade försummad.
Alla dÄliga manér.
304
00:32:12,840 --> 00:32:18,312
- Han vÀxte upp under fattiga villkor.
- Son till en prÀst.
305
00:32:18,480 --> 00:32:22,439
Det Àr sorgligt att se hur fattigdom
kan vanstÀlla en mÀnniska.
306
00:32:22,600 --> 00:32:26,149
Han var ju inte ens snygg,
som du beskrev honom som.
307
00:32:26,320 --> 00:32:29,730
Jag tycker
att han Àr utomordentligt snygg.
308
00:32:29,240 --> 00:32:32,357
Jag tycker att han Àr
helt utomordentligt hÀrlig.
309
00:32:32,520 --> 00:32:34,829
- HĂ€rlig?
- Ja.
310
00:33:18,960 --> 00:33:23,476
VarsÄgod, herr Sidenius.
DÄ kan överingenjören ta emot er.
311
00:33:33,640 --> 00:33:38,316
- Ăr det herr ingenjör Sidenius?
- Ja.
312
00:33:39,320 --> 00:33:43,740
Gode Gud.
Men ni Àr ju en ung mÀnniska.
313
00:33:43,200 --> 00:33:45,714
Vi kan ju alltid prata om saken.
314
00:33:45,880 --> 00:33:49,919
Med hÀnsyn till era vÄgturbiner
finner jag en del orimligheter.
315
00:33:50,400 --> 00:33:54,989
Men det finns andra lösningar vad
angÄr vindkraften som Àr förnuftiga.
316
00:33:55,160 --> 00:34:00,290
Men hur kom ni pÄ idén
att göra detta vansinniga projekt?
317
00:34:00,200 --> 00:34:04,193
Det Àr ett projekt jag har lagt
all min tid pÄ det senaste Äret.
318
00:34:04,360 --> 00:34:08,478
Men faktiskt Àr det nÄt som jag
har tÀnkt pÄ sen jag var barn.
319
00:34:08,600 --> 00:34:11,637
Ăr det era detaljplaner?
Jag fÄr se pÄ dem.
320
00:34:11,800 --> 00:34:16,954
Det var nÄt med ert kanalsystem
som ska jag be er förklara lite.
321
00:34:17,120 --> 00:34:21,193
- Tala högt och tydligt.
- Ja.
322
00:34:21,320 --> 00:34:27,873
Mitt projekt Àr att bygga ett hamn-
och fjordregleringssystem i Jylland.
323
00:34:28,800 --> 00:34:32,995
VattenvÀgar som kan göra Danmark
till ett modernt industriland.
324
00:34:33,120 --> 00:34:36,874
Min idé gÄr ut pÄ att flytta
sjöfarten frÄn Köpenhamn.
325
00:34:37,400 --> 00:34:41,790
En frihamn hÀr kan aldrig
bli centrum för vÀrldshandeln-
326
00:34:41,240 --> 00:34:45,597
- eftersom stadens lÀge
gör den svÄrÄtkomlig för fartyg.
327
00:34:45,720 --> 00:34:49,235
I stÀllet skulle man anlÀgga
en ny hamn pÄ vÀstkusten-
328
00:34:49,440 --> 00:34:53,479
- som skulle kunna konkurrera
med Hamburg och Bremen.
329
00:34:53,640 --> 00:34:58,555
Som herr överingenjören kanske ser,
ett slags Nordens Venedig.
330
00:34:58,720 --> 00:35:03,271
Ja, ja, ni Àr ju i en lycklig Älder.
ApropÄ det, unge man...
331
00:35:03,440 --> 00:35:06,193
HÄllningen. RÀta pÄ ryggen.
332
00:35:06,320 --> 00:35:09,118
Vi ses om en vecka.
333
00:35:14,960 --> 00:35:18,794
- Kan jag utgÄ nu dÄ?
- UrsÀkta?
334
00:35:19,760 --> 00:35:23,753
Vilken jubelidiot!
Maken till auktoritÀr fjant.
335
00:35:23,920 --> 00:35:29,313
"HÄllningen, unge man.
RÀta pÄ ryggen." Jag kan den visan.
336
00:35:29,520 --> 00:35:33,991
Rensa naglarna, be din bordsbön,
vissla inte, Àt ordentligt.
337
00:35:34,160 --> 00:35:37,914
Jag blir spyfÀrdig. Men han
bad mig komma igen om en vecka.
338
00:35:38,800 --> 00:35:41,675
Det Àr en halv seger.
Det mÄste firas.
339
00:35:41,840 --> 00:35:45,913
Champagne.
Och kaviar naturligtvis.
340
00:35:46,120 --> 00:35:49,157
- Ja.
- Vi ansluter till familjen.
341
00:35:56,200 --> 00:36:00,398
Ăr det nĂ„t som Ă€r fel? Det Ă€r
en av stans bÀsta restauranger.
342
00:36:00,560 --> 00:36:03,791
Ja, sjÀlvklart.
343
00:36:06,440 --> 00:36:10,350
Det Àr min syster Jakobes fÀstman.
Eybert heter han.
344
00:36:10,200 --> 00:36:12,919
SĂ€rskilt sen flickornas mor dog.
345
00:36:13,800 --> 00:36:17,835
Fabrikör och folketingskandidat.
Jag förstÄr inte vad hon ser i honom.
346
00:36:18,000 --> 00:36:21,788
Alla klockor stannar
nÀr han gÄr in i rummet.
347
00:36:21,960 --> 00:36:27,800
Men han Àr Ànkling och hans barn
talar till hennes beskyddarbehov.
348
00:36:27,240 --> 00:36:31,280
I gengÀld förstÄr jag honom.
349
00:36:31,160 --> 00:36:36,109
Hon Àr den Àldsta av mina syster
och den av flickorna som Àrver mest.
350
00:36:40,680 --> 00:36:43,797
Det kÀndes angelÀget för mig...
351
00:36:43,920 --> 00:36:48,277
- Herr Eybert.
- God dag. Peter Andreas.
352
00:36:48,440 --> 00:36:50,431
Jakobe.
353
00:36:51,600 --> 00:36:54,433
Fröken Salomon, roligt att ses igen.
354
00:36:54,600 --> 00:36:57,831
DÀr kan man tala om byrÄkrati
och inkompetens.
355
00:36:58,000 --> 00:37:01,151
DÀrför startade jag mitt företag-
356
00:37:01,360 --> 00:37:04,955
- som nu Àr
ett av landets allra största-
357
00:37:05,160 --> 00:37:09,392
-inom produktion av avloppsmaterial.
358
00:37:13,800 --> 00:37:15,640
Vi Àr klara att bestÀlla.
359
00:37:18,840 --> 00:37:22,230
- Mina herrar, mina damer.
- Vi hade egentligen tÀnkt...
360
00:37:22,400 --> 00:37:25,597
Vad sÀger ni andra?
Kaviar och champagne?
361
00:37:25,800 --> 00:37:27,995
Vad stÄr det pÄ menyn i dag?
362
00:37:28,160 --> 00:37:31,357
Till att börja med öringsrom
med vaktelÀgg pÄ is.
363
00:37:31,560 --> 00:37:34,279
DÀrpÄ fjÀdervilt med sparris-
364
00:37:34,480 --> 00:37:38,473
- efterföljt av ost med selleri
och till slut en fruktdessert.
365
00:37:38,600 --> 00:37:41,160
Vi tar hela registret. Eller?
366
00:37:41,360 --> 00:37:45,319
- Vill ni servera champagnen nu?
- SÄ gÀrna.
367
00:37:47,960 --> 00:37:51,316
Per var
hos överingenjör Bjerregrav i dag.
368
00:37:51,480 --> 00:37:55,837
Han fick nÀrmast projektet godkÀnt.
SkrÀmmande beskÀftig mÀnniska.
369
00:37:56,400 --> 00:37:59,999
Far kÀnner honom. Vad sa han?
"Tala tydligt, rÀta pÄ ryggen."
370
00:38:00,160 --> 00:38:02,515
Du gör det bÀttre.
371
00:38:02,680 --> 00:38:06,753
- Du Àr bÀttre.
- Ni fÄr ursÀkta mig.
372
00:38:06,880 --> 00:38:11,635
SpÀnningen sitter kvar i kroppen.
Sista dörren pÄ höger hand.
373
00:38:15,800 --> 00:38:18,380
- Hej.
- FörnÀmligt sÀllskap, va?
374
00:38:18,200 --> 00:38:20,794
Jag kÀnde nÀstan inte igen dig.
375
00:38:20,960 --> 00:38:24,839
Vilka fina damer.
Och den unge mannen mÄste vara Ivan.
376
00:38:25,000 --> 00:38:29,357
Ja, precis. Kan vi lÄtsas
att vi inte kÀnner varandra?
377
00:38:33,640 --> 00:38:39,272
- Ăr jag inte fin nog?
- Jo, jo. Det hÀr Àr viktigt för mig.
378
00:38:39,440 --> 00:38:44,360
Det Àr viktigt för min karriÀr.
SÄ om hans familj fÄr kÀnnedom om...
379
00:38:44,200 --> 00:38:47,556
Ja, det hÀr med oss.
380
00:38:47,760 --> 00:38:51,719
Om du kan lÄtsas som om du aldrig
har sett mig förut. FörstÄr du?
381
00:39:18,160 --> 00:39:22,631
I princip gÄr mitt projekt ut pÄ
att utnyttja naturens egna krafter.
382
00:39:24,400 --> 00:39:29,114
Utan att begÄ rovdrift pÄ dem.
BÄde för vind-och vÄgmaskinerna.
383
00:39:29,280 --> 00:39:34,912
Men Àven kanalsystemet, som kommer
att kunna förbinda landsdelarna.
384
00:39:35,800 --> 00:39:39,730
Herr Sidenius, tillÄt mig
att stÀlla en frÄga till er.
385
00:39:39,240 --> 00:39:43,631
- VarsÄgod, herr fabrikörn.
- Av ren och skÀr nyfikenhet.
386
00:39:43,800 --> 00:39:47,429
Ni hÄllerju pÄ med
en ingenjörsutbildning, va?
387
00:39:47,600 --> 00:39:49,272
Jo.
388
00:39:49,400 --> 00:39:52,836
Hur kan det vara
att en ung man som ni-
389
00:39:53,000 --> 00:39:58,870
- som sÀgs komma frÄn en prÀstslÀkt
som gÄr mÄnga generationer tillbaka-
390
00:39:59,800 --> 00:40:02,436
- vÀljer att gÄ
den teknologiska vÀgen?
391
00:40:06,200 --> 00:40:11,558
- Ni ogillar kanske mitt yrke?
- Det verkar bara motsÀgelsefullt.
392
00:40:12,880 --> 00:40:16,236
- Vetenskapen mot tron, menar ni?
- Just det.
393
00:40:16,400 --> 00:40:20,837
Behöver det vara sÄ motsÀgelsefullt?
NÀr man tÀnker pÄ-
394
00:40:21,000 --> 00:40:26,154
- vilken betydelse ingenjörskonsten
redan har haft för mÀnskligheten.
395
00:40:26,360 --> 00:40:32,959
Hur den har kunnat förkorta avstÄnden
mellan folk med hjÀlp av jÀrnvÀgen.
396
00:40:33,120 --> 00:40:35,156
Och telegrafen.
397
00:40:35,280 --> 00:40:40,195
För att inte tala om ifall man en dag
utvecklar maskiner som kan flyga.
398
00:40:40,360 --> 00:40:44,831
TÀnk pÄ hur den kan
utjÀmna skillnaden mellan folk-
399
00:40:45,400 --> 00:40:48,794
- och pÄ det viset
bli det sista steget-
400
00:40:48,960 --> 00:40:54,512
- mot vÄr gamla dröm om broderlig
förstÄelse mellan vÀrldens alla folk.
401
00:40:54,720 --> 00:40:57,951
Ăr det inte
nÄgot av en överskattning?
402
00:40:58,120 --> 00:41:03,399
Jag Àr övertygad om att den fria
rörligheten bryter ner fördomar-
403
00:41:03,600 --> 00:41:07,673
- och skapar ett pÄnyttfött
rÀttvist samhÀlle-
404
00:41:07,840 --> 00:41:13,710
- dÀr individen kan leva som en
frigjord och sjÀlvstÀndig mÀnniska.
405
00:41:15,480 --> 00:41:17,471
Ja...
406
00:41:32,560 --> 00:41:37,873
Jag har aldrig tÀnkt pÄ mitt yrke
pÄ ett sÄ storsint sÀtt-
407
00:41:38,400 --> 00:41:40,918
-som ni ger uttryck för hÀr.
408
00:41:42,400 --> 00:41:45,949
Vill ni ha mer vatten,
fröken Salomon?
409
00:41:46,120 --> 00:41:48,111
Jo tack.
410
00:42:17,400 --> 00:42:19,838
Ivan, det mÄste vara nÄt för dig.
411
00:42:20,000 --> 00:42:23,788
Dr Engelbrecht har precis
disputerat pÄ sin idé.
412
00:42:23,960 --> 00:42:28,780
För tusan. FÄ höra dÄ, doktorn.
Jag samlar pÄ dem.
413
00:43:13,880 --> 00:43:16,348
TillÄt mig, fröken Salomon.
414
00:43:16,480 --> 00:43:20,359
Jag önskar att vi hade fÄtt
chansen att prata tidigare.
415
00:43:20,520 --> 00:43:25,674
Ni fÄr inte missförstÄ mig, men det
Àr berikande att höra era kloka ord.
416
00:43:25,840 --> 00:43:30,755
I det hela taget Àr det berikande
för mig att komma till det hÀr huset.
417
00:43:31,920 --> 00:43:36,277
Ăven om jag inte kan pĂ„stĂ„ att jag
inte kÀnner en viss form av...
418
00:43:36,440 --> 00:43:39,340
...underlÀgsenhet.
419
00:43:39,200 --> 00:43:45,469
Jag Àr lite frÀmmande för det öppna
och fria sÀtt som familjen lever pÄ.
420
00:43:45,680 --> 00:43:49,514
Eller bara det... det sÀtt
som ni Àr intresserad av-
421
00:43:49,640 --> 00:43:53,519
- vad som sker ute i vÀrlden.
Det som kan göra er klokare.
422
00:43:53,640 --> 00:43:56,757
Det Àr sÄ annorlunda
mot det hem jag kom ifrÄn.
423
00:43:56,920 --> 00:44:01,550
DÀr började och slutade man dagen
genom att vÀnda sig frÄn vÀrlden.
424
00:44:01,720 --> 00:44:04,712
Med bön och en psalmsÄng.
425
00:44:08,560 --> 00:44:10,790
Kan ni förestÀlla er-
426
00:44:11,000 --> 00:44:15,312
- att bara det att vara vacker
och vÀlklÀdd som ni Àr-
427
00:44:15,480 --> 00:44:19,359
-sÄgs som nÄt oÀrligt gentemot Gud?
428
00:44:20,960 --> 00:44:25,238
NÀr jag tÀnker pÄ mitt barndomshem
sÄ Àr det...
429
00:44:25,400 --> 00:44:28,676
SÄ Àr det alltid förknippat med skam.
430
00:44:29,920 --> 00:44:32,229
Och obehag.
431
00:44:34,960 --> 00:44:39,431
Jag sÀtter vÀrde pÄ er uppriktighet,
herr Sidenius.
432
00:44:41,880 --> 00:44:43,472
Ja.
433
00:45:08,680 --> 00:45:12,514
- Ni ligger efter med hyran.
- Pengarna Àr pÄ vÀg.
434
00:45:12,640 --> 00:45:17,953
- En herre vÀntar pÄ er pÄ rummet.
- Presenterade han sig?
435
00:45:18,120 --> 00:45:21,874
Han sÄg inte sÄ vÀrst trevlig ut.
Kom nu ihÄg det med hyran.
436
00:45:35,440 --> 00:45:38,000
- Eberhardt?
- Du fÄr ursÀkta.
437
00:45:38,120 --> 00:45:42,159
Men din portvakterska sa
att du snart skulle komma hem.
438
00:45:46,320 --> 00:45:50,233
- Jag har varit hemma pÄ besök.
- Jaha.
439
00:45:50,400 --> 00:45:54,188
Far har plötsligt blivit dÄlig.
Faktiskt tÀmligen sjuk.
440
00:45:54,360 --> 00:45:59,639
Doktorn antyder att det med
all sannolikhet rör sig om krÀfta.
441
00:45:59,800 --> 00:46:05,591
Jag tyckte att du skulle underrÀttas.
Jag talar Ä alla dina syskons vÀgnar.
442
00:46:05,760 --> 00:46:09,992
Vi tÀnkte att du nÀr du fick
kÀnnedom om fars situation-
443
00:46:10,200 --> 00:46:13,749
-kanske skulle kÀnna dig manad till-
444
00:46:13,920 --> 00:46:18,755
- eller rÀttare sagt kÀnna behov
att söka ett nÀrmande.
445
00:46:18,960 --> 00:46:20,951
Vad menar du?
446
00:46:21,800 --> 00:46:24,629
Utan att blanda mig i dina
angelÀgenheter, sÄ fÄr du...
447
00:46:24,840 --> 00:46:29,675
Du ska göra allvar av att inte
blanda dig i mina angelÀgenheter.
448
00:46:32,400 --> 00:46:36,837
Ja. Jag ser att det Àr meningslöst
att prata med dig.
449
00:46:39,680 --> 00:46:43,116
- Som du vill.
- Det Àr en sak som du mÄste veta.
450
00:46:43,320 --> 00:46:47,552
Ăven om du nog fĂ„r svĂ„rt
att förstÄ det sÄ mÄste du veta-
451
00:46:47,720 --> 00:46:51,269
- att det inte finns nÄn
som far tÀnker mer pÄ Àn dig.
452
00:46:51,440 --> 00:46:57,390
Han talar om dig varje dag. De har
gett upp försöken att pÄverka dig.
453
00:46:58,480 --> 00:47:03,190
I stÀllet hoppas de nu pÄ att livet
en dag ska Àndra ditt sinne-
454
00:47:03,360 --> 00:47:06,955
- sÄ att du kan inse
vad det Àr du Àr skyldig dem.
455
00:47:07,120 --> 00:47:09,429
Och Ängra och försona dig.
456
00:47:09,600 --> 00:47:14,720
Skuld och Änger och synd.
Tack, jag kan hela repertoaren.
457
00:47:14,840 --> 00:47:19,755
Tarvligt att utnyttja fars sjukdom
för att locka in mig i mörkret igen.
458
00:47:19,920 --> 00:47:22,434
Ni vill att jag underkastar mig.
459
00:47:22,560 --> 00:47:26,439
Ni tÄl inte att jag skulle
klara mig bra utanför er vÀrld.
460
00:47:26,600 --> 00:47:28,875
Men det gör jag.
461
00:47:29,800 --> 00:47:34,430
SÄ hÀlsa mannen som kallas min far
att jag inte Àr skyldig honom nÄt!
462
00:47:34,600 --> 00:47:37,910
Han fick min barndom!
Det fÄr rÀcka!
463
00:47:52,720 --> 00:47:55,750
Vad glor du pÄ?
464
00:47:56,360 --> 00:47:59,193
Du trodde att du skulle fÄ rÀtt, va?
465
00:48:11,680 --> 00:48:15,116
Jag finner inte
att ert projekt har nÄt vÀrde.
466
00:48:15,240 --> 00:48:19,791
Det Àr för omoget. Ni Àr ocksÄ
alltför ung för att genomföra det.
467
00:48:20,000 --> 00:48:23,515
Ni har ju inte ens
avslutat er examen.
468
00:48:23,680 --> 00:48:29,391
Ert namn Àr Sidenius. Ni tillhör
kanske den kÀnda prÀstslÀkten?
469
00:48:33,800 --> 00:48:36,519
Vad har det med saken att göra?
470
00:48:36,720 --> 00:48:39,632
Kan överingejören upplysa mig om-
471
00:48:39,760 --> 00:48:42,877
-vad skÀlet Àr till er Àndrade Äsikt?
472
00:48:43,400 --> 00:48:46,157
FörlÄt om jag gav er falskt hopp.
473
00:48:46,360 --> 00:48:51,700
Men jag Àr sÀker pÄ att jag med
mitt avslag gör er en tjÀnst.
474
00:48:51,280 --> 00:48:55,398
Hela projektet med vÄgturbiner
och vindmöllor och allt sÄnt strunt-
475
00:48:55,560 --> 00:49:00,680
- Àr helt enkelt för naivt,
för juvenilt.
476
00:49:02,960 --> 00:49:09,308
Den enda möjlighet jag kan se för
att kanske komma i betraktelse Àr-
477
00:49:09,480 --> 00:49:13,155
- om jag personligen
involverar mig i det.
478
00:49:19,000 --> 00:49:22,913
DessvÀrre Àr den möjligheten
helt utesluten.
479
00:49:26,600 --> 00:49:33,153
Jaha, ja. DÄ Àr saken hÀrmed
för mitt vidkommande avslutad.
480
00:49:35,360 --> 00:49:38,352
Tack för besöket. Det var allt.
481
00:49:39,560 --> 00:49:43,155
Som gammal militÀr
kan ni kanske upplysa mig om-
482
00:49:43,320 --> 00:49:49,270
- hur underdÄnig jag mÄste vara
innan ni erkÀnner mitt projekt?
483
00:49:50,400 --> 00:49:54,632
Ăr ni galen? FĂ„ in i skallen
att ni fick mitt slutliga avslag.
484
00:49:54,840 --> 00:49:57,700
Nu ber jag er gÄ hÀrifrÄn.
485
00:49:57,240 --> 00:50:00,949
- Ni kommer att fÄ Ängra det hÀr.
- Hotar ni mig?
486
00:50:01,120 --> 00:50:07,195
Om jag hade förstÄtt vilken
förstockad gammal narr ni Àr-
487
00:50:07,360 --> 00:50:12,753
- skulle jag aldrig ha utsatt mig
för den hÀr krÀnkningen. Adjö!
488
00:50:22,240 --> 00:50:25,835
Var har du varit?
Vad Àr det du Àter?
489
00:50:26,400 --> 00:50:29,669
- Kloakvatten?
- Kyparen?
490
00:50:29,880 --> 00:50:32,474
GÄ till morbror Delft och fÄ ett lÄn.
491
00:50:32,640 --> 00:50:36,633
Det Àr snÀllt av dig, Ivan,
men det gör detsamma nu.
492
00:50:36,840 --> 00:50:40,628
- Vad talar du om?
- Bjerregrav avvisade mitt projekt.
493
00:50:42,240 --> 00:50:46,552
Du skulle ha hört hur han hÄnade
allt som jag har Àgnat livet Ät.
494
00:50:46,680 --> 00:50:53,199
Du Àr för ung, Per. Dina idéer Àr
för radikala. Du ska utomlands.
495
00:50:53,400 --> 00:50:58,474
Far har kontakt med en ingenjörsfirma
i Osterrike som har kanalprojekt.
496
00:50:58,640 --> 00:51:03,770
Professor Pfefferkorn.
De ser gÀrna att du arbetar hos dem.
497
00:51:03,240 --> 00:51:07,950
Hör nu hÀr. Du mÄste bort hÀrifrÄn.
Du mÄste bort frÄn Danmark.
498
00:51:08,120 --> 00:51:12,989
Bort frÄn medelmÄttan. Bort
frÄn Bjerregrav. Ut i vÀrlden, Per.
499
00:51:14,400 --> 00:51:19,520
FÄ inspiration, fÄ luft under
vingarna, se ditt projekt flyga.
500
00:51:19,720 --> 00:51:24,635
Upp med hakan. Visa dem vem du Àr.
Visa dem att du Àr Lycko-Per.
501
00:51:25,680 --> 00:51:29,798
- Du har lovat besöka oss pÄ landet.
- Jag orkar inte riktigt.
502
00:51:29,960 --> 00:51:33,555
Sluta nu.
Det Àr precis vad du behöver.
503
00:51:33,720 --> 00:51:36,871
Hela familjen Àr dÀr.
Det blir roligt.
504
00:51:37,400 --> 00:51:40,749
BÀgge mina systrar Àr dÀr.
BÀgge tvÄ.
505
00:51:51,720 --> 00:51:56,271
Minsann! Det Àr ju herr Sidenius.
506
00:51:56,440 --> 00:51:59,591
- Fröken Nanny.
- Sluta nu.
507
00:52:05,640 --> 00:52:08,712
- Fröken Jakobe.
- Herr Sidenius.
508
00:52:13,120 --> 00:52:17,113
FÄr man hÀlsa det unga geniet
vÀlkommen till sommarlandet?
509
00:52:17,320 --> 00:52:20,390
Hoppas inte tÄget var för sent.
510
00:52:20,240 --> 00:52:24,836
Innan de andra kommer mÄste vi
fÄ en liten praktisk sak överstökad.
511
00:52:25,000 --> 00:52:27,389
SÀtt er, sÀtt er.
512
00:52:28,640 --> 00:52:30,631
Tack, Ivan.
513
00:52:32,720 --> 00:52:36,429
Som ni ser sÄ sker överföringen
den förste var mÄnad.
514
00:52:36,600 --> 00:52:40,673
Och ni ombedes bokföra alla utgifter.
515
00:52:42,120 --> 00:52:44,509
SjÀlvklart.
516
00:52:47,800 --> 00:52:50,872
Det Àr viktigt för mig
att ni framför-
517
00:52:51,400 --> 00:52:54,555
- att jag sjÀlvklart
ser det som ett lÄn-
518
00:52:54,680 --> 00:52:58,434
- mot sÀkerhet i den förvÀntade
vinsten pÄ min uppfinning.
519
00:52:58,560 --> 00:53:01,280
Det Àr noterat.
520
00:53:03,440 --> 00:53:09,390
FÄr man stÀlla en indiskret frÄga?
Jag har gjort den iakttagelsen-
521
00:53:09,560 --> 00:53:14,236
- att herr Sidenius hÄller pÄ att byta
spÄr vad angÄr Salomons döttrar.
522
00:53:15,360 --> 00:53:21,799
Att det nu Àr min Àldsta niece Jakobe
som herr Sidenius uppvaktar.
523
00:53:24,840 --> 00:53:29,277
Det vore helt orealistiskt
att göra sig nÄgra förhoppningar-
524
00:53:29,440 --> 00:53:32,352
- hos en kvinna
med sÄ mÄnga fördelar.
525
00:53:32,560 --> 00:53:35,120
De pekuniÀra, menar ni?
526
00:53:35,280 --> 00:53:39,637
- UrsÀkta? Nej, naturligtvis inte.
- Nej, nej, nej.
527
00:53:39,800 --> 00:53:44,476
Om ni bara vill kvittera mottagandet
av pengarna dÀr.
528
00:53:59,880 --> 00:54:02,300
- Mor?
- Ja?
529
00:54:02,200 --> 00:54:06,790
Kan vi inte pÄskynda min
och Eyberts förlovning?
530
00:54:06,240 --> 00:54:11,234
Jo dÄ, om det Àr det du vill. Vi
har alltid respekterat Eybert mycket.
531
00:54:11,400 --> 00:54:16,793
Dessutom Àr han av god judisk börd
och far vet om hans omstÀndigheter.
532
00:54:18,160 --> 00:54:20,799
Du Àr sÀker pÄ att du Àlskar honom?
533
00:54:20,960 --> 00:54:25,909
Herr Eybert gör mig trygg.
Och sÄ Àr han sÄ bra att prata med.
534
00:54:26,800 --> 00:54:32,238
Och jag Àr orolig för hans döttrar.
De behöver en kvinna omkring sig.
535
00:54:32,400 --> 00:54:37,235
Kunde man eventuellt förestÀlla sig
att din vÀn skulle gÄ med pÄ-
536
00:54:37,400 --> 00:54:41,393
- att ge ingenjör Bjerregrav
en ursÀkt?
537
00:54:42,400 --> 00:54:46,757
Jo, jo, jo. Vi kan ocksÄ be
tsaren av Ryssland att abdikera.
538
00:54:46,880 --> 00:54:50,555
Det kan inte Äligga
en sÄ trÄngsynt teknokrat-
539
00:54:50,760 --> 00:54:53,638
- att avgöra
ett sÄ visionÀrt projekts framtid.
540
00:54:53,760 --> 00:54:56,690
- Jag instÀmmer.
- Herregud.
541
00:54:56,240 --> 00:55:00,740
Sett ur en investeringsmÀssig
och en samhÀllsmÀssig synpunkt-
542
00:55:00,240 --> 00:55:03,915
- Àr jag mycket imponerad
av den unge Sidenius idéer.
543
00:55:04,800 --> 00:55:08,870
Om man kan utnyttja naturkrafterna
som vi har sett som vÄra fiender...
544
00:55:09,400 --> 00:55:13,318
Men herregud, Bjerregrav Àr
och förblir flaskhalsen.
545
00:55:13,480 --> 00:55:17,109
Han Àr det officiella Danmarks
tekniske expert.
546
00:55:17,240 --> 00:55:22,553
Högsta och enda instans för att
hemstÀlla projektet för godkÀnnande.
547
00:55:22,720 --> 00:55:25,234
Om Bjerregrav ger avslag...
548
00:55:25,400 --> 00:55:29,598
Om du kontaktade Bjerregrav,
skulle han se annorlunda pÄ det?
549
00:55:29,800 --> 00:55:32,300
Nu tar vi det lilla lugna.
550
00:55:32,200 --> 00:55:37,350
LĂ„t Per komma till Ăsterrike lite.
Ner till professor Pfefferkorn.
551
00:55:37,200 --> 00:55:42,957
LÄt oss höra hans bedömning av Per
och hÄllbarheten för hela projektet.
552
00:57:04,160 --> 00:57:07,277
Det var inte sÀrskilt hövligt
mitt i en...
553
00:57:07,480 --> 00:57:12,998
- Ni har inte ens sett Ät mitt hÄll.
- Har jag inte det? Det beklagar jag.
554
00:57:13,200 --> 00:57:17,432
SĂ€g det rent ut.
Har ni tappat intresset för mig?
555
00:57:17,600 --> 00:57:21,798
Ăr det för att ni finner mig
barnslig och enfaldig?
556
00:57:22,000 --> 00:57:25,515
Varför skulle jag
finna er barnslig och enfaldig?
557
00:57:25,680 --> 00:57:29,958
- Jag har mÄnga andra friare.
- Det Àr jag sÀker pÄ.
558
00:57:30,800 --> 00:57:33,834
MÀn frÄn lÄngt bÀttre stÄnd Àn ert.
559
00:57:33,960 --> 00:57:37,350
MÀn med lÄngt mer realistiska planer.
560
00:57:38,880 --> 00:57:43,476
SÄ sÀg det rent ut.
Har ni tappat intresset för mig?
561
00:57:45,560 --> 00:57:47,755
Nanny?
562
00:57:53,400 --> 00:57:57,552
Ja, det Àr bra! SÄ dÀr ja.
563
00:58:35,800 --> 00:58:40,635
Vad vill ni mig? Varför kan ni
inte bara lÄta mig fÄ vara ifred?
564
00:58:42,320 --> 00:58:45,118
Jag har inte tÀnkt pÄ annat Àn er.
565
00:58:45,280 --> 00:58:49,717
Har ni inte taktkÀnsla nog att förstÄ
att ni ska hÄlla er borta frÄn mig?
566
00:58:49,920 --> 00:58:53,595
Nej. Ni har öppnat nÄt i mig
som ingen annan har gjort förut.
567
00:58:53,800 --> 00:58:57,509
Jag mÄste veta vad ni kÀnner för mig.
568
00:58:57,720 --> 00:58:59,870
Ni Àr vacker.
569
00:59:00,960 --> 00:59:05,636
Ni Àr intelligent. Ni Àr rik.
Och jag... jag Àr ingenting.
570
00:59:05,800 --> 00:59:09,952
Jag tror att ni överskattar
era kÀnslor för mig.
571
00:59:10,120 --> 00:59:15,148
Men jag behöver inte förklara mer.
Min förlovning Àr redan bestÀmd.
572
00:59:58,680 --> 01:00:01,194
Var Àr barnen nu?
573
01:00:02,200 --> 01:00:04,873
De stannar hemma och spelar kort.
574
01:00:05,800 --> 01:00:09,153
Var Àr Nanny?
Hon vet ju att vi ska ut och Äka.
575
01:00:09,320 --> 01:00:12,596
Om hon Àr sur sÄ fÄr hon vara sur.
576
01:00:13,920 --> 01:00:16,673
- Ja, varsÄgod.
- Tack.
577
01:00:21,000 --> 01:00:24,788
Flyttar du lÀngre in?
NÀmen, dÄ gör jag det.
578
01:00:30,280 --> 01:00:32,555
Ja, kom dÄ.
579
01:00:45,240 --> 01:00:47,754
Ja. Tack ska du ha.
580
01:00:56,560 --> 01:01:00,109
Jag tÀnker pÄ den unge
svenske studenten frÄn Lund-
581
01:01:00,280 --> 01:01:04,273
- som slog vad om
att han kunde fÄnga en kronhjort.
582
01:01:04,440 --> 01:01:09,360
Efter en timmes jakt stupade han.
Hans hjÀrta hade sprÀngts.
583
01:01:09,200 --> 01:01:15,275
Tror du verkligen pÄ den historien?
Jag trodde inte ens pÄ den som ung.
584
01:01:15,480 --> 01:01:19,996
- Historien lÄter mycket trovÀrdig.
- SÄ ni tror pÄ den, herr Sidenius?
585
01:01:21,000 --> 01:01:25,357
En man med respekt för sig sjÀlv
kan genomföra det han vill göra.
586
01:01:25,520 --> 01:01:27,715
Oavsett vad det kostar.
587
01:01:27,880 --> 01:01:34,513
Men de behagfulla och vÀlsmakande
hjortarna har fyra lÄnga galoppben.
588
01:01:34,680 --> 01:01:40,152
Det handlar inte bara om snabbhet.
Det handlar om vilja och uthÄllighet.
589
01:01:40,320 --> 01:01:44,199
SĂ„ ni tror
att viljan besegrar naturlagarna?
590
01:01:44,360 --> 01:01:48,319
Trist om ni har mist tron
pÄ viljans kraft, fabrikörn.
591
01:01:48,480 --> 01:01:50,596
Vad menar ni med det?
592
01:01:50,720 --> 01:01:54,838
FÄr ni inte tillbaka tron pÄ viljans
kraft om ni ser bevis för det?
593
01:01:55,000 --> 01:01:59,994
I sÄ fall blir jag gÀrna den
som gör det hÀr och nu.
594
01:02:08,960 --> 01:02:12,270
Herr Sidenius!
Jag ber er, sÀtt er i vagnen igen.
595
01:02:12,440 --> 01:02:16,638
Det Àr bara sunt
att strÀcka lite pÄ benen.
596
01:02:16,800 --> 01:02:19,792
TÀnk pÄ
vad det skulle göra för Danmark-
597
01:02:20,000 --> 01:02:25,120
- om en folketingsman
fick tillbaka tron pÄ viljans kraft.
598
01:02:26,680 --> 01:02:30,195
Jag kan inte tillÄta
att ni springer bredvid.
599
01:02:30,360 --> 01:02:32,715
DÄ fÄr jag springa i förvÀg.
600
01:02:53,440 --> 01:02:57,274
Ser ni, fabrikörn? Jag höll mitt ord.
601
01:02:57,440 --> 01:03:00,159
SĂ€g mig, var det ett vad?
602
01:03:00,320 --> 01:03:05,314
Jag blev bara lite yr och jag hade
inte behövt springa sÄ fort.
603
01:03:16,640 --> 01:03:19,552
Fröken Jakobe? Era blommor.
604
01:03:20,520 --> 01:03:22,909
Era blommor.
605
01:03:32,680 --> 01:03:36,360
Ni Ă€lskar mig. Ăr det inte sant?
606
01:03:36,160 --> 01:03:39,436
Ni vill bli min. Ăr det inte sant?
607
01:03:39,600 --> 01:03:44,355
Ni vill bli min. Ăr det inte sant?
Ni Àlskar mig.
608
01:03:44,520 --> 01:03:49,355
Ăr det inte sant? Ni Ă€lskar mig.
Ni vill bli min. Ăr det inte sant?
609
01:03:54,000 --> 01:03:56,389
Ni vill bli min.
610
01:03:57,600 --> 01:03:59,955
Ăr det inte sant?
611
01:04:01,760 --> 01:04:03,398
Ja.
612
01:04:04,240 --> 01:04:05,958
Ja.
613
01:04:34,440 --> 01:04:36,670
NÀr dammen stÄr klar-
614
01:04:36,800 --> 01:04:43,194
- kan vi undvika översvÀmningar
lÀngre ner i dalen.
615
01:04:43,400 --> 01:04:49,919
Och med kraftverket kan vi förse
hela omrÄdet med elektricitet.
616
01:04:50,800 --> 01:04:57,236
Det öppnar helt nya möjligheter för
alla som bor i denna del av landet.
617
01:04:59,280 --> 01:05:02,317
God dag, min kÀre vÀn.
618
01:05:02,480 --> 01:05:05,392
Hoppas du har det bra
i Ăsterrike-
619
01:05:05,560 --> 01:05:08,916
- och att professor Pfefferkorn
tar hand om dig.
620
01:05:11,240 --> 01:05:15,153
Tiden var ju sÄ knapp
innan du skulle resa.
621
01:05:15,320 --> 01:05:20,758
Men trots att dagarna flög ivÀg
sÄ utkrÀvde kÀrleken sin rÀtt.
622
01:05:22,960 --> 01:05:28,751
Varje stund tillsammans minns
jag som den lyckligaste i mitt liv.
623
01:05:31,400 --> 01:05:37,195
Min kÀre Per. Nu Àr det alltför
lÀnge sen som jag hörde av dig.
624
01:05:37,320 --> 01:05:41,518
Bara en enda liten hÀlsning
skulle göra mig sÄ glad.
625
01:05:41,680 --> 01:05:45,150
Men du har sÄ klart fullt upp
kan jag tÀnka mig.
626
01:05:45,320 --> 01:05:48,756
Jag vÀntade brev frÄn dig
hela dagen i gÄr.
627
01:05:48,960 --> 01:05:52,748
Blev pÄ dÄligt humör,
gick i sÀng klockan tio-
628
01:05:52,880 --> 01:05:57,476
- och hatade dig av hela mitt hjÀrta
till klockan elva.
629
01:05:59,840 --> 01:06:04,914
Min sötaste vÀn. Kan du inte
lÄta ingenjörskonsten vila lite-
630
01:06:05,800 --> 01:06:08,675
- hoppa pÄ ett tÄg
och komma hem fort-
631
01:06:08,840 --> 01:06:13,311
- och ge mig en kyss?
Bara en enda liten kyss.
632
01:06:14,880 --> 01:06:17,678
Det skulle kÀnnas sÄ trevligt.
633
01:06:19,280 --> 01:06:24,354
Har du förresten tÀnkt pÄ att du
aldrig har sagt att du Àlskar mig?
634
01:06:24,520 --> 01:06:27,637
Jag ville bara höra hur det lÄter-
635
01:06:27,800 --> 01:06:31,156
- nÀr min kÀresta sÀger
att han Àlskar mig.
636
01:06:32,920 --> 01:06:35,912
Men du kan ju öva dig tills vi ses.
637
01:06:36,800 --> 01:06:39,834
SÄ kan vi sÀga det
i ömsesidig bekÀnnelse.
638
01:07:37,800 --> 01:07:42,191
Vad Àr det med Jakobe?
SÄg du henne vid bordet?
639
01:07:42,320 --> 01:07:46,518
Den stackaren. Hon Àr avundsjuk
för att hon inte blev först.
640
01:07:46,680 --> 01:07:51,595
Hon Àr rasande för att hon inte kan
dansa brudvals med sin Per i dag.
641
01:07:51,760 --> 01:07:57,390
SÀg mig, kÀra syster, var det dÀrför
som det skulle gÄ sÄ fort?
642
01:07:58,360 --> 01:08:02,114
- Vad menar du?
- Att du ville bli den första.
643
01:08:02,280 --> 01:08:05,431
Att du aldrig har förlÄtit
att du ratades.
644
01:08:05,640 --> 01:08:10,430
- Att du helt enkelt bÀr agg.
- Du Àr full!
645
01:08:10,560 --> 01:08:14,678
Koncentrera dig nu pÄ dansen.
Du trampar pÄ mina brudskor.
646
01:08:26,240 --> 01:08:30,233
- Allt vÀl, mitt barn?
- Ja tack, mor.
647
01:08:30,400 --> 01:08:34,393
- Saknar du honom?
- Ja, sjÀlvklart saknar jag honom.
648
01:08:34,560 --> 01:08:36,949
SÀrskilt i kvÀll.
649
01:08:37,920 --> 01:08:40,700
Det Àr nÄt visst med honom.
650
01:08:40,240 --> 01:08:43,915
- NÄt vad?
- Ja, jag vet inte...
651
01:08:44,800 --> 01:08:48,390
Det Àr nÄt i det dÀr
dolda rotlösa i hans vÀsen-
652
01:08:48,200 --> 01:08:51,330
-som vi inte förstÄr.
653
01:08:51,200 --> 01:08:54,397
Och vi har inte ens
trÀffat hans familj.
654
01:08:54,520 --> 01:08:59,355
Vet du om de överhuvudtaget
kÀnner till er förbindelse?
655
01:08:59,480 --> 01:09:03,314
Per sa att han före avresan
mötte sin bror pÄ gatan-
656
01:09:03,480 --> 01:09:06,995
- och dÄ sa han
att vi hade förlovat oss.
657
01:09:08,000 --> 01:09:13,740
Ta inte illa upp, vi har inte rÀtt
att lÀgga oss i, men Àr du sÀker?
658
01:09:13,200 --> 01:09:17,159
- SÀker pÄ vad?
- Att du och Per passar bra ihop.
659
01:09:19,200 --> 01:09:22,829
Om hela den förbindelsen
inte Àr onaturlig?
660
01:09:23,000 --> 01:09:28,199
Om era statusar hÀr i livet
trots allt Àr för olika?
661
01:09:28,360 --> 01:09:32,194
Om hans kristna bakgrund Àr
i modsaetning till vÄr judiska tro?
662
01:09:32,360 --> 01:09:36,114
Och sÄ hela hans oförsonliga hat
mot sin slÀkt. Har du inte...
663
01:09:36,280 --> 01:09:41,400
Jag har gjort ett val, mor.
Jag Àlskar honom.
664
01:09:41,560 --> 01:09:47,351
Ja. Ja, ja, vi ville ocksÄ bara vara
sÀkra pÄ att du var helt övertygad.
665
01:10:04,400 --> 01:10:08,678
God dag. Var hittar jag
inspektionssekreterare Sidenius?
666
01:10:08,800 --> 01:10:13,590
- En trappa, fjÀrde dörren till höger.
- Tack sÄ mycket.
667
01:10:18,480 --> 01:10:22,632
- Man kan se det pÄ dem.
- Ja, en riktig judeslyna.
668
01:10:32,560 --> 01:10:34,835
Ja, kom in.
669
01:10:38,200 --> 01:10:43,194
God dag.
Mitt namn Àr Jakobe Salomon.
670
01:10:43,360 --> 01:10:47,194
Jag vet att er bror
har berÀttat för er om mig.
671
01:10:52,560 --> 01:10:57,315
SkÀlet till att jag besöker er Àr
att försöka komma överens.
672
01:10:57,520 --> 01:11:00,796
Jag vet att er bror Per,
min blivande trolovade-
673
01:11:00,960 --> 01:11:04,396
- lÀnge har kÀnt sig frÀmmande
för sin familj.
674
01:11:04,520 --> 01:11:08,479
Ăr det ni som har önskat
det hÀr samtalet om min bror?
675
01:11:08,640 --> 01:11:10,517
Ja.
676
01:11:11,600 --> 01:11:14,956
SĂ„ min bror vet kanske inte
att ni besöker mig?
677
01:11:15,120 --> 01:11:18,510
- Nej.
- Jag förstÄr.
678
01:11:21,360 --> 01:11:25,911
Det Àr tyvÀrr blott alltför sant
att min bror Ànda sen han var barn-
679
01:11:26,800 --> 01:11:29,470
-har skilt sig frÄn sitt hem.
680
01:11:29,680 --> 01:11:33,593
Att han systematiskt
har förhÀrdat sig.
681
01:11:33,720 --> 01:11:38,555
Ja, kÀnt en sorglig glÀdje
genom att trotsa varje hÀnsyn.
682
01:11:38,680 --> 01:11:43,879
Ăven till dem som han Ă€r skyldig
tacksamhet och Àrevördnad.
683
01:11:44,400 --> 01:11:49,797
Inte ens nu nÀr vÄr far ligger för
döden vill han öppna sitt hjÀrta.
684
01:11:49,960 --> 01:11:55,239
Hans utbrytningsförsök strÀcker sig
till och med Ànda till dopnamnet.
685
01:11:55,400 --> 01:11:59,712
- Jag hör att ni kallar honom Per.
- Ja.
686
01:12:00,720 --> 01:12:03,188
Jag ska inte dölja min Äsikt.
687
01:12:03,360 --> 01:12:08,878
Jag utgÄr hÀr ifrÄn
att ni söker ett öppet uttalande.
688
01:12:09,400 --> 01:12:12,953
NÀmligen att ocksÄ denna
hans förlovning med er-
689
01:12:13,120 --> 01:12:16,351
-Àr ett överlagt uppror mot hemmet.
690
01:12:16,560 --> 01:12:19,836
Peter Andreas kom
frÄn ett kristet hem.
691
01:12:20,000 --> 01:12:24,471
Han vet frÄn sina förÀldrar
att kristendomen bestÀmmer allt-
692
01:12:24,640 --> 01:12:27,518
-och att de inte erkÀnner lycka-
693
01:12:27,680 --> 01:12:31,229
- nÀr den inte har sin grund
i kristen fromhet.
694
01:12:31,360 --> 01:12:34,272
Skulle det ha nÄn betydelse för er-
695
01:12:34,440 --> 01:12:37,830
- sÄ kan jag sÀga er
sÄ att det inte kan missförstÄs-
696
01:12:38,400 --> 01:12:43,990
- att hans förÀldrar inte godkÀnner
denna hans förbindelse med er.
697
01:12:46,680 --> 01:12:51,276
Jag kom hit i hopp om
att kunna inleda en försoning.
698
01:12:53,280 --> 01:12:56,875
Det var, förstÄr jag nu,
mycket naivt av mig.
699
01:12:58,800 --> 01:13:02,270
Men ÀndÄ Ängrar jag inte
att jag kom.
700
01:13:12,440 --> 01:13:15,591
UrsÀkta.
Har det kommit post till mig?
701
01:13:15,760 --> 01:13:18,797
Nej, tyvÀrr, herr Sidenius.
Inte i dag heller.
702
01:13:18,960 --> 01:13:20,996
Tack.
703
01:13:36,360 --> 01:13:38,874
En slant, kÀra frun.
704
01:13:54,640 --> 01:13:57,359
Ja, det Àr alltsÄ hÀr han bor.
705
01:14:20,680 --> 01:14:25,117
Herr Sidenius.
Det har kommit telegram till er.
706
01:14:26,560 --> 01:14:28,596
Tack.
707
01:14:37,560 --> 01:14:40,280
Ăr det nĂ„t allvarligt?
708
01:14:46,640 --> 01:14:49,359
Det Àr frÄn min bror.
709
01:14:50,960 --> 01:14:53,315
Min far dog i natt.
710
01:14:53,480 --> 01:14:57,712
Jag beklagar verkligen,
herr Sidenius.
711
01:14:57,840 --> 01:15:01,389
Ni kan resa hem med en gÄng.
712
01:15:01,600 --> 01:15:03,591
Nej tack.
713
01:15:03,720 --> 01:15:07,998
Som ni vill.
Om jag kan göra nÄt för er...
714
01:15:48,240 --> 01:15:53,678
- En dam vill prata med er.
- Det mÄste vara ett missförstÄnd.
715
01:15:53,840 --> 01:15:57,355
En utlÀnning.
Hon har visst kommit med tÄget.
716
01:15:57,520 --> 01:15:59,909
Med tÄget?
717
01:16:12,600 --> 01:16:14,591
God afton.
718
01:16:16,880 --> 01:16:19,519
Hur...?
719
01:16:19,720 --> 01:16:24,320
- Blev du rÀdd?
- Kom in.
720
01:16:45,520 --> 01:16:48,432
DÄ har du saknat mig ÀndÄ.
721
01:16:50,760 --> 01:16:53,558
Nu Àr jag hos dig.
722
01:16:53,720 --> 01:16:57,872
Ă
h, Per, min vÀn.
Tusen gÄnger min vÀn.
723
01:17:08,160 --> 01:17:12,312
Varför skrev du inte?
Jag kunde ha arrangerat en vagn.
724
01:17:12,520 --> 01:17:15,990
Jag var bara sÄ osÀker pÄ
om jag skulle resa.
725
01:17:16,160 --> 01:17:19,596
Men sÄ kÀnde jag
att jag mÄste besöka dig.
726
01:17:19,760 --> 01:17:23,700
Jag kunde inte sÀga nÄt
till mor och far.
727
01:17:23,280 --> 01:17:28,798
DÄ kom jag pÄ att sÀga att jag skulle
besöka min vÀninna Rebekka i Breslau.
728
01:17:28,960 --> 01:17:33,112
- Men nu stannar du hÀr?
- I tvÄ dÀr, ja.
729
01:17:33,280 --> 01:17:37,159
Du mÄste vara utsvulten.
Vill du ha nÄt att Àta?
730
01:17:45,360 --> 01:17:49,399
Morbror Delft sa att han hade lÀst
din fars dödsannons i tidningen.
731
01:17:52,200 --> 01:17:56,512
Jag Àr sÄ hemskt ledsen, Per.
Var det svÄrt för dig?
732
01:17:57,720 --> 01:18:01,793
Nej. Det var en befrielse
att inte kÀnna nÄt.
733
01:18:01,960 --> 01:18:04,793
Ett slags frikÀnnande.
734
01:18:04,960 --> 01:18:08,396
TĂ€nk om du hade hunnit
försonas med din far.
735
01:18:08,560 --> 01:18:13,873
Om du tagit uppgörelsen med honom.
Kanske hade allt varit annorlunda dÄ.
736
01:18:14,800 --> 01:18:17,152
Du och jag ska vara öppna
mot varandra.
737
01:18:17,320 --> 01:18:20,312
- Vi ska ha förtrolighet i allt.
- Ja.
738
01:18:21,640 --> 01:18:27,317
Men jag har nÄt att bekÀnna, Per.
Nu fÄr du inte bli arg pÄ mig.
739
01:18:27,480 --> 01:18:31,996
Men jag var uppe pÄ ditt rum
i Köpenhamn innan jag Äkte.
740
01:18:32,160 --> 01:18:37,553
Jag saknade dig sÄ. Jag var tvungen
att ha nÄt omkring mig.
741
01:18:37,720 --> 01:18:42,669
Och sÄ skrev jag ett brev till dig,
men jag skickade det aldrig.
742
01:18:44,400 --> 01:18:46,914
Jag har tagit med det.
743
01:18:50,200 --> 01:18:52,350
"KĂ€re Per."
744
01:18:52,520 --> 01:18:58,595
"Min gode vÀn. Jag kan grÄta av
glÀdje över skammen jag nu kÀnner."
745
01:18:58,760 --> 01:19:02,355
"Ăver oron och tvivlet
som jag har haft för dig."
746
01:19:02,520 --> 01:19:05,830
"Först nu förstÄr jag
vad du Àr för en mÀnniska."
747
01:19:05,960 --> 01:19:11,159
"Vad du Àr gjord av, vad som
har gjort dig till den du Àr."
748
01:19:13,800 --> 01:19:16,720
"Din storhet Àr din motsÀgelse."
749
01:19:17,280 --> 01:19:21,910
"Den har vuxit under trycket
frÄn smÄaktighet och övertro."
750
01:19:22,920 --> 01:19:25,798
"Det ursÀktar din skröplighet"-
751
01:19:25,960 --> 01:19:29,794
- "men förklarar ocksÄ
din enorma styrka."
752
01:19:29,960 --> 01:19:33,953
"Din respektlöshet,
din sjÀlvrÄdiga kraft."
753
01:19:35,480 --> 01:19:40,110
"Nu Àntligen förstÄr jag
vikten av social rÀttvisa."
754
01:19:41,800 --> 01:19:44,675
"Genom min lÄngsamma förstÄelse
av dig och din bakgrund"-
755
01:19:44,880 --> 01:19:48,839
- "har jag nÄtt klarhet om den
mörka och motvilliga kÀnslan-"
756
01:19:49,000 --> 01:19:53,630
"av samhörighet med de hungriga,
de fattiga, för ljus och luft"-
757
01:19:53,760 --> 01:19:57,309
- "och de för vÀrdighet
kÀmpande mÀnniskor."
758
01:19:57,520 --> 01:20:01,690
"De mÀnniskor som tillhör framtiden."
759
01:20:18,440 --> 01:20:20,237
Tack.
760
01:20:28,280 --> 01:20:32,319
Det Àr det hÀr som Àr livet, Jakobe.
Ett liv i frihet.
761
01:20:37,640 --> 01:20:42,760
Jag kan inte begripa att du har
Äkt Ànda hit bara för att trÀffa mig.
762
01:20:42,920 --> 01:20:47,789
Jag reser gÀrna jorden runt tre varv
för att fÄ vara med dig i en minut.
763
01:20:52,440 --> 01:20:55,512
Det Àr kanske nu vi ska sÀga det.
764
01:20:55,680 --> 01:20:58,148
Ja. SĂ€ga vad?
765
01:21:00,720 --> 01:21:02,711
Jag...
766
01:21:07,680 --> 01:21:12,370
- Jag... Àlskar dig.
- Jag Àlskar dig.
767
01:22:08,760 --> 01:22:12,639
Fy för tusan.
Den hade jag alls inte sett.
768
01:22:13,640 --> 01:22:16,837
Vad gör den saken hÀr uppe?
Kom, vi flyttar.
769
01:22:17,000 --> 01:22:22,597
Nej, vi sitter med ryggen mot honom.
Se pÄ den vackra utsikten i stÀllet.
770
01:22:24,960 --> 01:22:27,952
- Hör du det?
- Vad?
771
01:22:31,400 --> 01:22:35,330
Hör du det inte?
Kyrkklockorna.
772
01:22:35,200 --> 01:22:40,752
Vi kan inte vara ifred nÄnstans.
Det Àr som om det förföljer mig.
773
01:22:40,920 --> 01:22:45,869
Se pÄ den bleke mannen dÀr.
Hur han demonstrerar sin frÀckhet.
774
01:22:46,400 --> 01:22:51,319
Se hans tarvliga ödmjukhet
och hur han blottar sin ynklighet.
775
01:22:51,440 --> 01:22:53,795
- Jag hatar det!
- Sluta nu.
776
01:22:53,960 --> 01:22:58,511
NÀr har nÄn vÄgat spotta
sitt Àckel i ditt ansikte?
777
01:22:58,680 --> 01:23:03,674
Sluta. Sluta nu.
Per, vad tar det Ät dig?
778
01:23:03,840 --> 01:23:05,831
Sluta nu.
779
01:23:06,480 --> 01:23:08,550
Sluta.
780
01:23:08,720 --> 01:23:11,871
Per, sluta nu.
Sluta. Titta pÄ mig.
781
01:23:12,000 --> 01:23:15,959
Sluta. Sluta nu.
782
01:23:16,120 --> 01:23:19,829
- Ja, men...
- Titta pÄ mig. Sluta.
783
01:23:30,960 --> 01:23:34,236
Ibland kÀnner jag mig
som bergatrollet-
784
01:23:34,400 --> 01:23:38,871
- som kröp upp ur sin grotta
för att vara med mÀnniskorna.
785
01:23:40,560 --> 01:23:44,269
Och sÄ upptÀckte det
att ljuset var för skarpt.
786
01:23:47,360 --> 01:23:52,957
Det tÄlde inte solens strÄlar,
sÄ det kröp tillbaka ner i grottan.
787
01:23:54,920 --> 01:23:57,559
Tillbaka till mörkret.
788
01:24:03,960 --> 01:24:09,114
Sov. Det har varit
en övervÀldigande dag för oss bÄda.
789
01:24:37,520 --> 01:24:44,153
- Ăr ni glad över att vara hos oss?
- Obeskrivligt glad.
790
01:24:44,320 --> 01:24:48,552
HÀr har jag lÀrt mig mer Àn pÄ all
min tid pÄ Polyteknisk Laereanstalt.
791
01:24:48,680 --> 01:24:51,240
Det Àr bra att höra.
792
01:24:51,440 --> 01:24:56,116
Jag har studerat ert projekt.
793
01:24:57,200 --> 01:25:00,795
Det Àr nÄgra detaljer
som man kan diskutera.
794
01:25:00,960 --> 01:25:04,555
Till exempel faskinbeklÀdnad
och stödmurar.
795
01:25:04,720 --> 01:25:08,918
Samt utkastet till fjordreglering
med parallellverken.
796
01:25:09,120 --> 01:25:11,953
Ja, sjÀlvklart, herr professor.
797
01:25:12,800 --> 01:25:15,959
Men totalt sett, herr Sidenius...
798
01:25:17,120 --> 01:25:20,192
...Ă€r jag mycket imponerad.
799
01:25:20,360 --> 01:25:26,390
Ni besitter en levande förstÄelse
av naturens krafter-
800
01:25:26,600 --> 01:25:29,273
-och hur kan man utnyttja dem.
801
01:25:29,440 --> 01:25:34,355
Tack, professorn. Om ni visste
vad det betyder för mig...
802
01:25:34,520 --> 01:25:40,356
Jag hoppas att Danmark förstÄr
att vÀrdesÀtta er kolossala talang.
803
01:25:44,600 --> 01:25:46,670
Tack.
804
01:25:46,840 --> 01:25:50,355
Tack. Tack sÄ mycket.
805
01:25:58,640 --> 01:26:01,518
KÀra, kÀra vÀnner och Àrade gÀster.
806
01:26:01,680 --> 01:26:08,677
Det Àr en mycket speciell och
rörande dag för mig och min hustru-
807
01:26:08,840 --> 01:26:12,628
- dÄ vi har den stora glÀdjen
att kunna eklatera förlovningen-
808
01:26:12,800 --> 01:26:17,954
- mellan vÄr Àldsta dotter Jakobe
och Per Sidenius.
809
01:26:23,000 --> 01:26:28,438
Det Àr klart att jag vill sÀga
ett par ord till de nyförlovade tu-
810
01:26:28,600 --> 01:26:33,674
- som i dag har gett sitt
första officiella ja till varandra.
811
01:26:33,840 --> 01:26:37,719
Jag tror jag börjar med dig, Per,
min blivande svÀrson.
812
01:26:37,920 --> 01:26:41,959
Du Àr nog den mest envisa mÀnniska
som jag nÄgonsin har trÀffat.
813
01:26:42,120 --> 01:26:44,793
PĂ„ gott och ont.
814
01:26:44,920 --> 01:26:47,229
Men mest pÄ gott.
815
01:26:49,640 --> 01:26:53,838
NÀr jag tÀnker pÄ hur envist
och ihÀrdigt du har hÄllit fast vid-
816
01:26:54,000 --> 01:26:57,276
- att Jakobe för allt i vÀrlden
skulle bli din-
817
01:26:57,480 --> 01:27:01,268
- och hur orubbligt du har
kÀmpat för ditt nationalprojekt.
818
01:27:01,440 --> 01:27:05,513
Du var pĂ„ studieresa i Ăsterrike
hos professor Pfefferkorn-
819
01:27:05,680 --> 01:27:12,199
- och han har blÄstÀmplat Pers tankar
och idéer sÄsom varande geniala.
820
01:27:12,360 --> 01:27:14,749
Vad sÀger ni nu?
821
01:27:17,960 --> 01:27:23,239
Jag vill i samband med det berÀtta
att vi har samlat ett konsortium-
822
01:27:23,400 --> 01:27:29,111
- av penningstarka intressenter för
att kunna genomföra ditt projekt.
823
01:27:30,680 --> 01:27:32,830
Det ser ut som om projektet-
824
01:27:33,000 --> 01:27:38,677
- utifrÄn en finansieringsmÀssig
synpunkt Àr realiserbart.
825
01:27:43,160 --> 01:27:48,553
Lycko-Per. Jag tror
att framtiden ligger för dina fötter.
826
01:28:02,960 --> 01:28:07,272
- God middag. Eller god kvÀll.
- Den otrevlige karln var hÀr igen.
827
01:28:07,440 --> 01:28:10,273
Han lÀmnade ett brev till er.
828
01:28:35,120 --> 01:28:40,240
- Jag kan bara bjuda pÄ vatten.
- Nej tack.
829
01:28:40,400 --> 01:28:44,313
Men jag förstÄr inte...
Hur lÀnge har mor varit i Köpenhamn?
830
01:28:44,480 --> 01:28:48,268
NĂ€r din far dog
skulle jag ju lÀmna prÀstgÄrden.
831
01:28:48,440 --> 01:28:51,398
Jag hade ingen annanstans
att ta vÀgen-
832
01:28:51,560 --> 01:28:55,109
- och sÄ ville jag vara
i nÀrheten av Eberhardt.
833
01:28:58,800 --> 01:29:01,356
Vad fint klÀdd du Àr.
834
01:29:04,240 --> 01:29:07,789
Och vÀrldsmanér har du ocksÄ fÄtt.
835
01:29:08,880 --> 01:29:12,873
Jag förstÄr pÄ din bror
att du har hittat en rik familj-
836
01:29:13,400 --> 01:29:16,320
-som betalar för ditt leverne.
837
01:29:17,160 --> 01:29:22,359
Eberhardt och jag enades om
att skona din far innan han dog-
838
01:29:22,520 --> 01:29:28,834
- för sorgen att fÄ kÀnnedom
om din judiska rikemansdotter.
839
01:29:31,800 --> 01:29:35,793
"Lycko-Per" kallas du.
840
01:29:35,960 --> 01:29:39,770
Vad Àr det för sÀtt?
841
01:29:46,240 --> 01:29:49,198
Vad ville mor prata med mig om?
842
01:29:49,400 --> 01:29:53,313
Du kom ju inte
pÄ din fars begravning.
843
01:29:54,480 --> 01:29:58,234
Men du ska veta
att han in i det sista hoppades-
844
01:29:58,400 --> 01:30:02,279
- att du skulle finna tillbaka
till ödmjukhetens vÀgar.
845
01:30:12,600 --> 01:30:17,720
Han ville att jag efter hans död
skulle ge dig det hÀr.
846
01:30:22,240 --> 01:30:26,916
Det var dÀrför
jag bad Eberhardt söka upp dig.
847
01:30:27,800 --> 01:30:30,629
Uret betydde sÀrdeles mycket
för din far.
848
01:30:31,920 --> 01:30:34,798
Och jag ska berÀtta för dig-
849
01:30:34,960 --> 01:30:40,159
- varför han in i det sista
insisterade pÄ att du skulle ha det.
850
01:30:41,560 --> 01:30:45,750
NĂ€r din far var ung
och skulle ivÀg till latinskolan-
851
01:30:45,240 --> 01:30:48,630
- krÀvde hans far
att fÄ nyckeln till hans koffert-
852
01:30:48,800 --> 01:30:52,760
- sÄ han kunde se
vad han tog med sig.
853
01:30:52,240 --> 01:30:58,873
Det blev din far mycket krÀnkt för
och han reste utan att sÀga adjö.
854
01:31:00,880 --> 01:31:06,790
NÀr han pÄ kvÀllen kom fram
till skolan öppnade han sin koffert-
855
01:31:06,240 --> 01:31:10,233
- och hittade uret
som du hÄller i din hand.
856
01:31:10,440 --> 01:31:13,318
DÄ förstod han att det var en gÄva.
857
01:31:14,680 --> 01:31:18,673
Att det skulle bli en överraskning.
858
01:31:18,840 --> 01:31:25,234
Din far grÀt vÄldsamt
och i Änger gick han genom natten-
859
01:31:25,400 --> 01:31:31,714
- hela vÀgen tillbaka och föll om
sin fars hals och bad om förlÄtelse.
860
01:31:34,320 --> 01:31:39,269
Det var den natten
dÄ han förödmjukade sig-
861
01:31:39,440 --> 01:31:45,231
- som han fann vÀgen hem
till ljuset och friden-
862
01:31:45,400 --> 01:31:48,631
-och Gud Fader i himmelriket.
863
01:31:50,640 --> 01:31:54,474
Glöm aldrig vad din far sa.
864
01:31:55,600 --> 01:32:00,754
"Fredlös vare den
som trotsar Herren."
865
01:32:08,800 --> 01:32:11,277
Nu tror jag
att jag ska be om vattnet.
866
01:32:11,440 --> 01:32:14,989
Det finns ett litet kök dÀr ute.
867
01:33:01,400 --> 01:33:05,750
- Och ni Àr helt sÀker?
- Ja, utan tvekan. Ni Àr gravid.
868
01:33:36,240 --> 01:33:39,232
- Ăr du klart snart?
- Ja, tvÄ minuter.
869
01:33:39,400 --> 01:33:44,235
HÀr. KÀrleksfull hÀlsning frÄn Jakobe
med önskan om ett bra möte.
870
01:33:44,400 --> 01:33:47,790
Det hÀr har jag vÀntat pÄ
sen jag var barn, Ivan.
871
01:33:47,960 --> 01:33:52,988
- Hur mÄnga av din fars vÀnner kommer?
- Sju, Ätta stycken.
872
01:33:53,160 --> 01:33:58,234
- Vad tusan Àr det för en tingest?
- Akaren kom med den i gÄr.
873
01:33:58,400 --> 01:34:01,551
Jag lĂ€t göra den i Ăsterrike.
Ăr den lik?
874
01:34:02,800 --> 01:34:04,836
PĂ„ pricken.
875
01:34:05,000 --> 01:34:09,835
Folk gÄr runt utan att veta att det
snart skrivs Danmarkshistoria.
876
01:34:10,000 --> 01:34:14,391
Det Àr grunden till det nya
nationalverket som lÀggs hÀr.
877
01:34:14,560 --> 01:34:19,350
- Det Àr stort.
- Kvart i tio! Kom, skynda dig nu!
878
01:34:25,800 --> 01:34:27,719
SÄ om Danmark ska hÀnga ihop-
879
01:34:27,840 --> 01:34:31,355
- om provinsen ska bli en del
av det moderna samhÀllet-
880
01:34:31,560 --> 01:34:36,156
- sÄ mÄste vi göra upp med tanken
om flÀskets och smörets vÀlsignelser-
881
01:34:36,320 --> 01:34:41,348
- och i stÀllet göra bondesamhÀllet
till en del av hela nationen.
882
01:34:41,480 --> 01:34:46,760
DÀrför Àr, som jag sa inledningsvis,
mitt kanalprojekt-
883
01:34:46,280 --> 01:34:50,159
- kombinerat med vind-och vÄgkraft
av helt avgörande betydelse.
884
01:34:50,280 --> 01:34:54,990
Jag lovar er, mina herrar.
Era investeringar gÄr inte förlorade.
885
01:34:55,120 --> 01:34:59,511
TvÀrtom. NÀr Danmark
blir sjÀlvförsörjande med energi-
886
01:34:59,680 --> 01:35:02,690
-sÄ forsar pengarna in.
887
01:35:02,240 --> 01:35:05,471
SÄ tack för att ni tog er tid till-
888
01:35:05,640 --> 01:35:11,112
- att lyssna pÄ planerna
för Danmarks nya nationalverk.
889
01:35:11,280 --> 01:35:15,990
Konsortiet hÀr som bestÄr av privata
investerare oavhÀngiga av varandra-
890
01:35:16,160 --> 01:35:21,750
- har gjort vissa berÀkningar
och vi har kommit fram till-
891
01:35:21,240 --> 01:35:26,553
- att det ser ut som om projektet
Àven ekonomiskt blir genomförbart.
892
01:35:28,360 --> 01:35:33,354
SjÀlvklart under förutsÀttning
av myndigheternas tillstÄnd.
893
01:35:33,520 --> 01:35:39,993
Herr Sidenius har varit i kontakt
med samhÀllets översta representant-
894
01:35:40,160 --> 01:35:46,429
- och mötet slutade av personliga
orsaker tÀmligen olyckligt.
895
01:35:46,600 --> 01:35:50,991
Vi har efter det varit i kontakt
med vederbörande-
896
01:35:51,160 --> 01:35:54,630
- och nÀr han strax kommer in
genom dörren dÀr-
897
01:35:54,760 --> 01:35:57,672
- sÄ ber vi herr Sidenius
att ge honom-
898
01:35:57,840 --> 01:36:01,833
- den oreserverade ursÀkt
som han förvÀntar sig.
899
01:36:13,200 --> 01:36:15,475
Vill du, Isak?
900
01:36:25,160 --> 01:36:27,151
VarsÄgod.
901
01:36:40,200 --> 01:36:42,873
Mina herrar...
902
01:36:43,400 --> 01:36:48,340
Ni menar pÄ allvar
att jag ska ge en ursÀkt?
903
01:36:48,200 --> 01:36:50,555
Men för vad?
904
01:36:50,720 --> 01:36:56,317
För vad? Ni vet att jag inte kan
acceptera nÄn form av förmynderi.
905
01:36:56,480 --> 01:37:00,871
Jag har utarbetat mitt projekt
utan nÄn form av inblandning.
906
01:37:01,400 --> 01:37:04,476
Jag kan heller inte
tillÄta det framgent.
907
01:37:04,640 --> 01:37:10,909
Jag förmodar att ni förstÄr att
utan överingenjörs Bjerregravs löfte-
908
01:37:11,800 --> 01:37:14,311
-sÄ kan projektet inte genomföras?
909
01:37:14,480 --> 01:37:19,554
Det Àr överingenjören
som har förolÀmpat mig.
910
01:37:19,680 --> 01:37:22,513
Han har hÄnat mitt verk.
911
01:37:23,600 --> 01:37:27,388
DÄ Àr det vÀl ocksÄ han
som ska ge mig en ursÀkt?
912
01:37:29,160 --> 01:37:33,756
Ska jag uppfatta det sÄ
att ni vÀgrar att ge den ursÀkten?
913
01:37:37,240 --> 01:37:40,789
Ja. Det bÀr mig djupt emot
att behöva ge en ursÀkt-
914
01:37:41,000 --> 01:37:44,754
- till en gammal, maktgalen tyrann.
En visionslös protokollryttare.
915
01:37:44,960 --> 01:37:47,520
Jag beklagar.
916
01:37:51,640 --> 01:37:54,598
Och det Àr ert slutgiltiga beslut?
917
01:37:55,720 --> 01:37:57,676
Absolut.
918
01:38:06,480 --> 01:38:10,189
Ja, men dÄ, mina herrar,
sÄ Àr vi klara för i dag.
919
01:38:11,880 --> 01:38:15,429
Konsortiet mÄste betraktas
som varande upplöst.
920
01:38:15,600 --> 01:38:18,876
Jag förmodar
att ingen av herrarna-
921
01:38:19,800 --> 01:38:23,730
- har nÄgra klagomÄl
i anledning av mötets utfall.
922
01:38:53,800 --> 01:38:56,720
FörestÀll dig
att behöva ge en ursÀkt-
923
01:38:56,280 --> 01:38:59,477
- till en sÄn maktgalen,
oförsonlig mÀnniska.
924
01:38:59,640 --> 01:39:04,111
- Vem var det som var oförsonlig?
- Nu börjar du ocksÄ.
925
01:39:04,280 --> 01:39:08,159
Om det hade rÀddat ditt projekt,
hade ursÀkten betytt sÄ mycket?
926
01:39:08,320 --> 01:39:12,108
Ja, i min vÀrld. Jag mÄste sÀga
att din instÀllning förvÄnar mig.
927
01:39:12,280 --> 01:39:14,874
Vill man mÄlet sÄ mÄste man medlet.
928
01:39:15,400 --> 01:39:18,476
Det bekrÀftar för mig
den ruttna kopplingen-
929
01:39:18,680 --> 01:39:21,831
-mellan pengavÀrlden och makthavarna.
930
01:39:22,000 --> 01:39:26,198
Och det Àr nÄt som du
tydligen ansluter dig till.
931
01:39:28,160 --> 01:39:30,151
Vad menar du?
932
01:39:30,320 --> 01:39:34,711
Om jag ska följa levnadsregeln
som du gör dig till talesman för-
933
01:39:34,880 --> 01:39:38,759
- sÄ Àr jag rÀdd att vi tvÄ har
pratat för sista gÄngen.
934
01:39:38,920 --> 01:39:40,911
Vad Àr det du sÀger?
935
01:39:41,120 --> 01:39:46,877
Du har medfödda egenskaper för
att vÀrdesÀtta de karaktÀrsdragen.
936
01:39:47,400 --> 01:39:50,320
Det dÀr sista hörde jag inte.
937
01:39:55,800 --> 01:40:01,796
Jag kan bara konstatera att utfallet
av mötet var en stor besvikelse.
938
01:40:01,960 --> 01:40:06,829
Jag kan omöjligt lÄta mig kuvas
av en tyrann i ett sÄ viktigt vÀrv.
939
01:40:07,000 --> 01:40:10,370
LÄt mig vÀdja dig om, Per-
940
01:40:10,200 --> 01:40:14,352
- att du framöver i rollen
som du spelar hÀri min familj-
941
01:40:14,480 --> 01:40:19,873
- upptrÀder med erforderlig elegans
och med anstÀndighet.
942
01:40:21,560 --> 01:40:25,750
Uttrycker jag mig tydligt nog, Per?
943
01:40:29,160 --> 01:40:31,116
Javisst.
944
01:41:36,520 --> 01:41:38,317
Jakobe?
945
01:41:38,440 --> 01:41:42,228
- Har du hört?
- Hört vad?
946
01:41:44,800 --> 01:41:48,315
Kom, Per.
Kom och sÀtt dig hÀr bredvid mig.
947
01:41:59,200 --> 01:42:03,193
Heter din mor Kristine Margrethe?
948
01:42:03,360 --> 01:42:07,350
Ja. Varför frÄgar du det?
949
01:42:08,640 --> 01:42:10,995
Hon Àr död, Per.
950
01:42:15,560 --> 01:42:19,678
- Vad pratar du om?
- Jag sÄg en annons i morgontidningen.
951
01:42:19,840 --> 01:42:23,719
Jag studsade sÄ klart till över
namnet. En prÀstÀnka i stan.
952
01:42:23,880 --> 01:42:27,714
"VÄr kÀra moder
Kristine Margrethe Sidenius"-
953
01:42:27,880 --> 01:42:32,780
- "ingick i dag i den eviga friden."
Undertecknat av hennes barn.
954
01:42:34,880 --> 01:42:40,318
- Visste du att din mor var döende?
- Jag visste att hon var krasslig.
955
01:42:43,000 --> 01:42:45,878
Men inte att hon var sÄ sjuk.
956
01:42:47,720 --> 01:42:51,474
TĂ€nk vilket liv hon har levt.
957
01:42:51,640 --> 01:42:56,634
Med sÄ mÄnga barn och med en sÄ
besvÀrlig man, som du har berÀttat.
958
01:42:57,760 --> 01:43:02,914
All fattigdom.
Och ÀndÄ klagade hon aldrig.
959
01:43:03,800 --> 01:43:06,277
Jag minns att du en gÄng sa
att hon sagt:
960
01:43:06,440 --> 01:43:08,954
"Ha inte medlidande med mig."
961
01:43:09,160 --> 01:43:12,789
"Ha medlidande med min man
och mina barn."
962
01:43:16,240 --> 01:43:19,357
Det som Àr borta Àr borta.
963
01:43:21,840 --> 01:43:25,799
LÄt oss prata om nÄt annat.
LÄt oss prata om dig.
964
01:43:29,960 --> 01:43:33,270
Ska vi inte ge oss ut och resa, Per?
965
01:43:33,440 --> 01:43:35,431
Snan.
966
01:43:37,520 --> 01:43:41,433
Till England. Bara du och jag.
967
01:43:42,920 --> 01:43:45,912
PÄ en slags förlovningsresa.
968
01:43:47,720 --> 01:43:51,190
SĂ„ kan vi leva och andas
i vÄr kÀrlek-
969
01:43:51,320 --> 01:43:54,790
- och i lugn och ro
planera vÄrt bröllop.
970
01:43:58,640 --> 01:44:03,395
Och jag har en stor nyhet som jag
lÀngtar efter att fÄ berÀtta för dig.
971
01:44:09,280 --> 01:44:15,310
Följ med till sommarhuset, Per.
GÀstrummet vÀntar pÄ dig.
972
01:44:15,480 --> 01:44:19,750
Mor och far uppskattar
om vi berÀttar om din mors död.
973
01:44:19,240 --> 01:44:22,755
Det Àr vi skyldiga dem.
Nu nÀr vi nÀstan Àr slÀkt.
974
01:44:22,920 --> 01:44:26,370
Jag Àr inte skyldig dem
nÄt mer Àn pengar.
975
01:44:26,200 --> 01:44:29,829
Det var inte det jag pratade om.
De har aldrig nÀmnt de pengarna.
976
01:44:30,000 --> 01:44:32,639
Jag har tÀnkt igenom det.
977
01:44:32,800 --> 01:44:36,315
Jag vill bli skuldfri
och göra mig oberoende.
978
01:44:36,480 --> 01:44:39,756
Inte av dig sÄ klart,
men av din familjs medel.
979
01:44:39,960 --> 01:44:43,316
Pengarna behöver inte vara
nÄt problem för dig.
980
01:44:43,480 --> 01:44:46,313
Jag vill inte stÄ i skuld
till din familj mer.
981
01:44:52,960 --> 01:44:56,953
God dag. Jag söker
expeditionssekreterare Sidenius.
982
01:44:57,120 --> 01:45:01,671
- En trappa, fjÀrde dörren till höger.
- Tack.
983
01:45:13,200 --> 01:45:15,555
Ja, kom in.
984
01:45:20,840 --> 01:45:25,436
- Jag lÀste att mor Àr död.
- Ja.
985
01:45:25,600 --> 01:45:29,878
- Jag trodde du var utomlands.
- Hur dog hon?
986
01:45:32,200 --> 01:45:36,113
Signe var inne hos mor pÄ morgonen
för att kamma hennes hÄr.
987
01:45:36,280 --> 01:45:41,149
Mor ber dÄ lite otÄligt Signe
att skynda sig.
988
01:45:42,200 --> 01:45:45,988
Sen slöt mor ögonen
och somnade in stilla.
989
01:45:47,920 --> 01:45:51,515
Hon skrev avskedsbrev
till alla syskon.
990
01:45:51,680 --> 01:45:54,274
Det finns ett till dig ocksÄ.
991
01:45:58,800 --> 01:46:00,913
Med ett litet förseglat paket.
992
01:46:01,800 --> 01:46:06,154
Hon ska naturligtvis begravas
vid sidan av far hemma i Jylland.
993
01:46:06,320 --> 01:46:10,996
Mors kropp seglas över med bÄt
hÀrifrÄn i morgon eftermiddag.
994
01:46:12,560 --> 01:46:18,271
Först hÄller vi en liten högtidlighet
i hemmet med familjen runt kistan.
995
01:46:18,440 --> 01:46:23,833
Det skulle sÄ klart smÀrta oss
om vi skulle sakna dig dÀr och dÄ.
996
01:46:24,000 --> 01:46:29,740
Jag tror att det av olika skÀl
Àr bÀst att jag hÄller mig borta.
997
01:46:29,240 --> 01:46:32,915
Min fÀstmö skulle nog uppskatta
att vara med-
998
01:46:33,800 --> 01:46:37,312
- men hon skulle nog inte passa in
eller vara vÀlkommen.
999
01:46:37,480 --> 01:46:40,677
Nej, du har rÀtt.
1000
01:46:42,360 --> 01:46:44,749
Peter Andreas?
1001
01:46:44,960 --> 01:46:50,432
PÄ grund av yrkesförpliktelser kan
jag inte följa mor pÄ sista resan.
1002
01:46:50,600 --> 01:46:56,470
Kan du sÀtta dig över
dina egna motstridiga kÀnslor-
1003
01:46:56,680 --> 01:47:03,313
- och visa mor den sista respekten
genom att följa kistan över havet?
1004
01:47:05,400 --> 01:47:07,873
Jag tror att du vet mitt svar.
1005
01:47:44,600 --> 01:47:51,438
Till min son Peter Andreas
i VÄr herre Kristi vÀlsignade namn.
1006
01:47:51,600 --> 01:47:54,319
Detta skriver jag till dig-
1007
01:47:54,440 --> 01:47:58,115
- för att en sista gÄng
innan mina ögon sluts-
1008
01:47:58,280 --> 01:48:01,590
-försöka tala till ditt hjÀrta.
1009
01:48:01,760 --> 01:48:07,232
Du gÄr inte pÄ Guds vÀgar,
men jag hoppas innerligt-
1010
01:48:07,400 --> 01:48:12,520
- att du i ditt liv ska visa
ödmjukhet och oegennyttig kÀrlek-
1011
01:48:12,680 --> 01:48:15,831
-gentemot dina medmÀnniskor.
1012
01:48:59,640 --> 01:49:03,633
- Kan jag fÄ penna och papper?
- HĂ€n.
1013
01:50:15,520 --> 01:50:17,875
Av jord Àr du kommen.
1014
01:50:20,240 --> 01:50:23,198
Till jord skall du bliva.
1015
01:50:26,520 --> 01:50:29,637
Och av jorden skall du Äter uppstÄ.
1016
01:51:14,240 --> 01:51:16,435
Vilken överraskning.
1017
01:51:16,560 --> 01:51:21,350
Jag behövde lite luft efter min
mors begravning. Lite andrum.
1018
01:51:21,480 --> 01:51:25,553
DĂ„ hittade jag ingen vackrare plats
Àn hÀr i grannsocknen.
1019
01:51:25,720 --> 01:51:28,188
Hur lÀnge stannar ni hÀr?
1020
01:51:28,320 --> 01:51:33,235
Bara ett par dÀr.
Plikterna kallar, som man sÀger.
1021
01:51:33,400 --> 01:51:37,837
- Jag kom bara för att tacka pastorn.
- Det Àr inget att tacka för.
1022
01:51:38,000 --> 01:51:44,155
Er mor var ju kÀnd för att vara en
ansprÄkslös och plikttrogen mÀnniska.
1023
01:51:44,320 --> 01:51:50,310
- Det Àr sÄ man minns henne.
- Jag kÀnde inte era förÀldrar.
1024
01:51:50,200 --> 01:51:54,910
Jag stötte pÄ dem nÄgra gÄnger.
Vi var ju sÄ att sÀga grannar.
1025
01:51:55,800 --> 01:51:59,915
Pastor Sidenius och min uppfattning
om kyrkans uppgift var mycket olika.
1026
01:52:00,800 --> 01:52:04,153
Men jag respekterar honom i graven.
Han var en nitisk arbetare.
1027
01:52:05,600 --> 01:52:08,797
Hur Àr det
att vara tillbaka i trakten dÄ?
1028
01:52:08,960 --> 01:52:12,953
Det Àr med blandade kÀnslor.
Jag flydde ju nÀrmast den gÄngen.
1029
01:52:13,160 --> 01:52:18,109
Men att Äterse naturen gör intryck.
Det Àr milt sagt övervÀldigande.
1030
01:52:18,280 --> 01:52:22,114
Det finns mycket livsvisdom
att hÀmta i naturen.
1031
01:52:22,280 --> 01:52:27,877
Vi lÀste ju i tidningen
om er förlovning i Köpenhamn.
1032
01:52:28,400 --> 01:52:31,350
Sidenius Àr ju inget vanligt namn.
1033
01:52:31,520 --> 01:52:36,355
Er blivande svÀrfar lÀr vara
en omÄttligt rik och profilerad man.
1034
01:52:36,560 --> 01:52:38,949
Ni gifter er till en förmögenhet.
1035
01:52:39,120 --> 01:52:43,750
Inte sÄ dumt
att slippa försörjningsplikten, va?
1036
01:52:43,920 --> 01:52:47,710
Pengarna har aldrig varit avgörande.
1037
01:52:47,280 --> 01:52:52,593
Som fÀrdig ingenjör tjÀnar jag mer
Àn nog för att försörja en familj.
1038
01:52:52,760 --> 01:52:58,390
SÀg mig... Ett sÄnt bröllop,
av ren yrkesmÀssig nyfikenhet...
1039
01:52:58,160 --> 01:53:01,675
Rent kyrkligt, en judekvinna
och en prÀstson...
1040
01:53:01,840 --> 01:53:06,277
Nej, Johannes, nu gÄr du för lÄngt.
FrÄga ut vÄr gÀst sÄ dÀr...!
1041
01:53:06,440 --> 01:53:10,797
Vill ni inte smaka lite hembakat?
Det Àr Inger som har varit flitig.
1042
01:53:10,960 --> 01:53:15,829
Ni ska inte hÄlla igen.
Ni behöver inte vara blyg.
1043
01:53:16,960 --> 01:53:20,714
- Ta för er.
- Ja, men dÄ...
1044
01:53:22,880 --> 01:53:24,836
Tack.
1045
01:53:31,640 --> 01:53:36,111
Jakobe, har du nÄn uppfattning om
nÀr Per kommer hem frÄn Jylland?
1046
01:53:36,240 --> 01:53:39,596
Han sÀnde ett kort telegram
och sÄ var han borta.
1047
01:53:39,760 --> 01:53:45,390
- Du vet inte nÀr vi trÀffar honom?
- NÀr begravningen Àr över, antar jag.
1048
01:53:45,200 --> 01:53:50,957
Jag har vissa juridiska saker som
jag vill ha pÄ plats före bröllopet.
1049
01:53:51,120 --> 01:53:54,430
- Naturligtvis, far.
- Det Àr bra.
1050
01:53:55,880 --> 01:53:58,997
Jag njuter av
att vara borta frÄn storstaden.
1051
01:53:59,160 --> 01:54:04,188
Livet kan vara rÀtt sÄ komplicerat,
kan jag sÀga er, och anstrÀngande.
1052
01:54:04,360 --> 01:54:09,514
Men hÀr dÀremot... Har ni förresten
nÄnsin varit i Köpenhamn?
1053
01:54:09,680 --> 01:54:13,559
Nej, aldrig.
Men jag skulle vilja se en storstad.
1054
01:54:13,720 --> 01:54:18,157
Och se sÄna fina mÀnniskor
som ni ju kÀnner.
1055
01:54:19,840 --> 01:54:22,877
- Ska jag hÄlla handskarna?
- Tack.
1056
01:54:32,560 --> 01:54:37,634
Er fÀstmö Àr sÀkert inte bara
mycket rik, utan ocksÄ mycket vacker.
1057
01:55:27,200 --> 01:55:31,432
- UrsÀkta. Jag skrÀmde er visst.
- Ăr ni tillbaka?
1058
01:55:31,600 --> 01:55:34,751
Jag hade nÄgra praktiska saker.
1059
01:55:34,920 --> 01:55:40,119
Och sÄ upptÀckte jag
att era handskar lÄg i min ficka.
1060
01:55:40,240 --> 01:55:44,677
- VarsÄgod.
- Tack. Jag letade överallt efter dem.
1061
01:55:44,840 --> 01:55:50,597
- Har ni lust att gÄ en svÀng?
- Tja...
1062
01:55:54,880 --> 01:55:58,395
...slussar ska ge
tillrÀckligt vattendjup-
1063
01:55:58,560 --> 01:56:02,235
- för att havsgÄende fartyg
ska gÄ igenom hela vÀgen...
1064
01:56:02,400 --> 01:56:06,750
- Jag trÄkar ut er.
- Nej, inte alls.
1065
01:56:13,800 --> 01:56:17,713
- Ni verkar plötsligt sÄ allvarlig.
- Gör jag?
1066
01:56:18,880 --> 01:56:23,158
Hoppas det inte Àr pÄ grund av
er fÀstmö och att ni saknar henne.
1067
01:56:23,280 --> 01:56:29,435
Nej, inte alls. Det...
Det Àr mer att vara tillbaka hÀr.
1068
01:56:29,600 --> 01:56:34,993
Borta frÄn allt. Det ger mig en slags
nostalgi. En slags lyckokÀnsla.
1069
01:56:35,160 --> 01:56:38,118
- Ăr ni inte lycklig i Köpenhamn?
- Jo.
1070
01:56:38,280 --> 01:56:41,317
Det Àr mer allt det
som jag strÀvat efter.
1071
01:56:41,480 --> 01:56:45,155
Jag har verkligen strÀvat,
kan jag anförtro er.
1072
01:56:46,160 --> 01:56:50,730
Det har gÄtt och blivit min olycka.
1073
01:56:53,760 --> 01:56:57,639
Ja, men...
Jag mÄste se till att komma tillbaka.
1074
01:58:07,800 --> 01:58:09,435
Sömnlös?
1075
01:58:09,600 --> 01:58:12,239
God morgon, pastorn.
Ja, dessvÀrre.
1076
01:58:12,400 --> 01:58:16,916
- Ăr det kroppen eller sjĂ€len?
- Det Àr sjÀlen.
1077
01:58:17,800 --> 01:58:22,473
- UtestÀngd, instÀngd?
- BÀgge delar, Àr jag rÀdd.
1078
01:58:22,640 --> 01:58:27,555
Kom, herr Sidenius.
Vi gÄr en svÀng. BerÀtta.
1079
01:58:30,120 --> 01:58:33,396
Mest av allt
kÀnner jag mig nog inspÀrrad.
1080
01:58:33,560 --> 01:58:38,310
Jag kan inte sova.
Jag har sÄ mÄnga tankar.
1081
01:58:38,200 --> 01:58:42,671
Jag Àr förvirrad. Jag Àr spÀnd.
1082
01:58:42,840 --> 01:58:47,960
Ăr jag pĂ„ prövningens vĂ€g?
Ăr det straffet som kommer nu?
1083
01:58:48,120 --> 01:58:50,554
Mitt livsstraff.
1084
01:58:51,680 --> 01:58:54,513
Ăr det Guds dom över livet jag lever?
1085
01:58:54,680 --> 01:58:57,433
Ăr det dĂ€rför jag inte kan finna ro?
1086
01:58:57,560 --> 01:59:00,677
Eller Àr det hemlÀngtan?
1087
01:59:00,840 --> 01:59:04,276
Eller gör fars förbannelse mig
sÄ rotlös?
1088
01:59:04,400 --> 01:59:09,952
Herr Sidenius, förstör inte er sjÀlv
med destruktiva tankar.
1089
01:59:10,120 --> 01:59:15,433
Ni Àr er fiende och fÄngvaktare.
TrÀd ut ur ert fÀngelse.
1090
01:59:15,600 --> 01:59:20,710
- Var inte rÀdd. Gud Àr med er.
- Var snÀll och vÀlsigna mig.
1091
01:59:23,440 --> 01:59:26,989
FörlÄt
att jag har svikit mor och far.
1092
01:59:27,160 --> 01:59:30,835
Och jag har svikit Ivan
och jag har svikit Jakobe.
1093
01:59:31,000 --> 01:59:33,753
Jag vill inte göra folk illa mer.
1094
01:59:33,920 --> 01:59:38,720
- Res er upp, herr Sidenius.
- Jag förtjÀnar straffet.
1095
01:59:38,240 --> 01:59:42,916
AnsprÄkslöshet Àr himlens pris
för att ge sjÀlen frid.
1096
01:59:43,800 --> 01:59:48,438
Ni har tagit det första steget pÄ
erkÀnnandets och ödmjukhetens vÀg.
1097
01:59:48,600 --> 01:59:54,755
StÄ kvar lite hÀr nÀr jag har gÄtt.
GrÄt om ni kÀnner att det behövs.
1098
01:59:56,360 --> 01:59:58,999
Nu lÀmnar jag er.
1099
02:00:53,960 --> 02:00:56,428
Herr Sidenius, Àr det ni?
1100
02:00:56,600 --> 02:01:00,639
Far och mor Àr ute pÄ besök,
men jag vÀntar tillbaka dem snart.
1101
02:01:00,800 --> 02:01:03,439
Vill ni ha en kopp kaffe sÄ lÀnge?
1102
02:01:51,800 --> 02:01:53,836
Nej...
1103
02:01:54,000 --> 02:01:56,355
Men ni Àr ju förlovad.
1104
02:01:57,360 --> 02:01:59,715
FörstÄr ni inte?
1105
02:01:59,880 --> 02:02:02,348
SĂ€g att ni vill bli min.
1106
02:02:30,480 --> 02:02:35,713
Vad skönt det Àr att ha dig tillbaka.
Du anar inte hur jag har saknat sig.
1107
02:02:35,880 --> 02:02:40,780
Jag försökte fÄ mor och far att
Äka hem tidigt frÄn sommarhuset.
1108
02:02:40,240 --> 02:02:46,760
Jag ville vara i stan nÀr du kom.
Men far Àlskar att komma ifrÄn stan.
1109
02:02:46,240 --> 02:02:49,869
- Kan du inte följa med ut i kvÀll?
- Jo tack.
1110
02:02:51,680 --> 02:02:54,513
DÀr inne sys min brudklÀnning.
1111
02:02:54,720 --> 02:02:59,840
Ja, mer fÄr du inte veta.
Den blir mycket enkel och elegant.
1112
02:03:00,000 --> 02:03:03,276
Jag har hÀmtat biljetterna
till England. HĂ€r.
1113
02:03:03,440 --> 02:03:07,752
Först tar vi tÄget till Esbjerg
och dÀrefter bÄten till Harwich.
1114
02:03:07,920 --> 02:03:11,879
Och sÄ Àr det bara du och jag
pÄ vÄr förlovningsresa, Per.
1115
02:03:12,400 --> 02:03:15,874
Jag lÀngtar sÄ. Gör inte du?
1116
02:03:16,400 --> 02:03:20,989
Ăr du inte ocksĂ„ spĂ€nd pĂ„ att höra
den stora nyheten jag ska berÀtta?
1117
02:03:24,680 --> 02:03:26,989
Du verkar sÄ allvarlig.
1118
02:03:27,160 --> 02:03:30,436
Ăr det din mors begravning
som du tÀnker pÄ?
1119
02:03:30,600 --> 02:03:35,594
Ja, sjÀlvklart. Men, Jakobe...
Det Àr nÄt vi mÄste prata om.
1120
02:03:35,760 --> 02:03:40,231
Om det Àr bröllopet sÄ insisterar
far pÄ att du hör av dig snarast.
1121
02:03:40,400 --> 02:03:44,188
Han vill trÀffa dig och advokaten
för att gÄ igenom det juridiska.
1122
02:03:48,920 --> 02:03:50,717
Tack.
1123
02:03:50,880 --> 02:03:54,111
Nej, det Àr allvarligare Àn det.
1124
02:03:55,920 --> 02:03:58,700
Hör pÄ...
1125
02:03:59,000 --> 02:04:03,835
Du Àr den mest fullkomliga mÀnniska
som jag nÄgonsin har mött.
1126
02:04:04,400 --> 02:04:09,990
Du har betytt sÄ mycket för mig.
Ingen har betytt sÄ mycket som du.
1127
02:04:10,160 --> 02:04:13,357
Men nu stÄr vi inför ett stort val.
1128
02:04:13,520 --> 02:04:18,116
Det största beslutet. Och dÄ
Àr det sÄ att jag pÄ sistone...
1129
02:04:18,280 --> 02:04:21,989
PÄ sistone har jag funderat pÄ om...
1130
02:04:22,160 --> 02:04:26,730
...om vi verkligen tillhör varandra.
1131
02:04:26,240 --> 02:04:30,153
Och om vi nÄgonsin
har tillhört varandra.
1132
02:04:30,320 --> 02:04:34,871
Om det hela inte frÄn början
har varit en idé frÄn min sida.
1133
02:04:35,720 --> 02:04:38,393
- FrÄn din sida?
- Ja.
1134
02:04:38,560 --> 02:04:44,510
Om det inte har varit ett stort
misstag för att jag insisterade sÄ.
1135
02:04:44,680 --> 02:04:48,593
DÄ Àr det sÄ att jag hÀr pÄ sistone
har tÀnkt att...
1136
02:04:48,760 --> 02:04:52,230
...att vi ju nog Àr för olika.
1137
02:04:52,400 --> 02:04:57,793
Och att vi... kanske aldrig skulle
kunna bli lyckliga tillsammans.
1138
02:04:57,920 --> 02:05:01,833
- PĂ„ sikt.
- Och det tror du inte?
1139
02:05:04,440 --> 02:05:06,635
Jag tvivlar.
1140
02:05:06,800 --> 02:05:11,351
Ja. DÀrför Àr det nog ocksÄ bÀst-
1141
02:05:11,520 --> 02:05:14,353
-att vi avslutar det hÀr.
1142
02:05:14,480 --> 02:05:18,109
OcksÄ innan nÄn större
skada Àr skedd.
1143
02:05:18,320 --> 02:05:21,118
SÄ du slÄr upp förlovningen?
1144
02:05:25,400 --> 02:05:29,234
Jag beklagar, Jakobe.
Jag beklagar verkligen.
1145
02:05:32,840 --> 02:05:36,310
Hur... hur kan du prata om...
1146
02:05:37,440 --> 02:05:40,716
Hur kan du prata
om vÄrt förhÄllande som nÄt-
1147
02:05:40,840 --> 02:05:44,753
- som bara har funnits
för att du har velat det?
1148
02:05:45,760 --> 02:05:48,957
Som om jag aldrig har Àlskat dig?
1149
02:05:51,400 --> 02:05:55,109
FörstÄr du inte alls
att jag nÀstan gick under-
1150
02:05:55,280 --> 02:05:58,511
-av kÀrlek och lÀngtan efter dig?
1151
02:06:02,240 --> 02:06:07,109
Kanske vet du inte vad det innebÀr
att Àlska en annan mÀnniska.
1152
02:06:08,360 --> 02:06:14,435
Kanske för att du bara kÀnner till
den negativa sidan av passionen.
1153
02:06:14,600 --> 02:06:18,718
SjÀlvupptagenheten och inbilskheten.
1154
02:06:18,880 --> 02:06:22,998
Ja, men dÀr ser du sjÀlv.
Vi Àr för olika.
1155
02:06:24,400 --> 02:06:26,277
Inte sant?
1156
02:06:26,440 --> 02:06:31,195
Varför kan du inte sÀga rent ut
som det Àr?
1157
02:06:31,360 --> 02:06:35,797
Jag ber dig in i det sista
att vara Àrlig.
1158
02:06:36,760 --> 02:06:39,320
Har du mött en annan?
1159
02:06:40,880 --> 02:06:44,316
Du sÀger det ju sjÀlv.
Att vi Àr för olika.
1160
02:06:44,480 --> 02:06:47,233
Du ska sÀga sanningen, Per.
1161
02:06:48,760 --> 02:06:53,993
DÄ hade jag haft respekt för dig om
du bara nu kunde vara Àrlig mot mig.
1162
02:06:54,120 --> 02:06:57,908
SÄ erkÀnn nu
att du Àr förÀlskad i en annan.
1163
02:06:58,800 --> 02:07:01,356
Undrar vad de pratar om.
Hon ser inte glad ut.
1164
02:07:02,640 --> 02:07:05,916
Det Àr vÀl det sideniusiska draget.
1165
02:07:06,800 --> 02:07:10,676
Att dina innersta, förkrympta kÀnslor
mÄste vara sÄ högtidliga.
1166
02:07:10,840 --> 02:07:13,434
Gud bevars.
1167
02:07:14,800 --> 02:07:19,396
De döljer ju bara din egen fÄfÀnga.
1168
02:07:19,520 --> 02:07:21,954
Din omognad.
1169
02:07:22,960 --> 02:07:25,838
Jag förstÄr din vrede, Jakobe.
1170
02:07:26,000 --> 02:07:29,151
Jag förstÄr den verkligen
och jag Àr ledsen-
1171
02:07:29,280 --> 02:07:34,149
- att det mÄste sluta sÄ hÀr.
Det Àr jag.
1172
02:07:34,320 --> 02:07:39,314
Nu slipper jag ju Ätminstone
att bÀra ditt barbariska efternamn.
1173
02:07:40,320 --> 02:07:45,348
Du kanske kan meddela din far
att jag sjÀlvfallet tÀnker betala-
1174
02:07:45,520 --> 02:07:51,709
- tillbaka varenda krona och öre
av det lÄn som han har gett mig.
1175
02:07:53,720 --> 02:07:56,712
Med rÀnta pÄ rÀnta sÄ klart.
1176
02:08:15,880 --> 02:08:20,158
Anna? Returnerar du de hÀr breven
till herr Sidenius adress?
1177
02:08:20,320 --> 02:08:22,959
Ja tack, fröken Salomon.
1178
02:08:28,000 --> 02:08:32,710
Ser du till att den hÀr annonsen
tas in i Berlingske Tidende?
1179
02:08:32,880 --> 02:08:37,396
"Philip Salomon och hans hustru
meddelar att deras dotter Jakobes"...
1180
02:08:37,560 --> 02:08:41,314
..."förlovning med ingenjör
P.A. Sidenius Àr upphÀvd."
1181
02:08:46,200 --> 02:08:49,780
- Ăr det ett skĂ€mt?
- Nej, tyvÀrr inte.
1182
02:08:49,240 --> 02:08:52,391
- Varför har jag inte hört nÄt?
- Vi var aldrig sÄ begeistrade...
1183
02:08:52,560 --> 02:08:56,189
Men hans projekt dÄ?
Och vÄr investering dÄ?
1184
02:08:56,360 --> 02:09:01,718
Han har skrivit pÄ ett avtal med
solklara villkor för Äterbetalning.
1185
02:09:01,920 --> 02:09:04,514
Som sÀkerhet för lÄnet-
1186
02:09:04,680 --> 02:09:08,992
- vill jag erbjuda patenten
för mina vind-och vÄgmaskiner.
1187
02:09:09,160 --> 02:09:15,759
Jag ser helst, om det Àr möjligt,
att lÄnet betalas ut sÄ fort det gÄr.
1188
02:09:15,920 --> 02:09:19,595
Jag ska inte kommentera vÀrdet
av era maskiner-
1189
02:09:19,760 --> 02:09:25,357
- men det pÄverkar situationen
att det har blivit kÀnt för mig-
1190
02:09:25,520 --> 02:09:29,911
- att er förlovning
med fröken Salomon har hÀvts.
1191
02:09:34,920 --> 02:09:40,199
Som överordnad affÀrsprincip
inlÄter vi oss aldrig pÄ nÄt-
1192
02:09:40,360 --> 02:09:45,639
- dÀr det inte finns det vi kallar
bankmÀssig sÀkerhet.
1193
02:09:45,840 --> 02:09:50,311
SÄ tyvÀrr Àr jag inte förmögen
att tillmötesgÄ er förfrÄgan.
1194
02:10:11,000 --> 02:10:12,877
Mor?
1195
02:10:14,840 --> 02:10:16,831
Ja, min flicka?
1196
02:10:17,000 --> 02:10:22,791
Minns du att jag ville besöka
min vÀninna Rebekka i Breslau igen?
1197
02:10:23,000 --> 02:10:27,152
- Ja?
- Jag vill göra allvar av det nu.
1198
02:10:28,160 --> 02:10:32,551
Men jag har inte pengar till resan.
Kan du inte be far om lite hjÀlp?
1199
02:10:32,760 --> 02:10:37,595
- NÀr vill du resa dÄ?
- SÄ snart som möjligt.
1200
02:10:37,720 --> 02:10:40,757
Kanske redan i morgon.
1201
02:10:58,120 --> 02:11:01,396
DÀrför har du varit sÄ svÄr
att nÄ fram till pÄ sistone.
1202
02:11:01,560 --> 02:11:04,438
Har jag? DÄ ber jag om ursÀkt.
1203
02:11:05,920 --> 02:11:11,552
Har nÄn kÀnnedom om det?
Inte heller din syster eller Ivan?
1204
02:11:11,720 --> 02:11:14,996
Den enda som vet det Àr Rebekka.
1205
02:11:15,160 --> 02:11:20,473
- Hon har kontakt med en bra lÀkare.
- Du ska inte bekymra far med det.
1206
02:11:20,640 --> 02:11:25,770
Jag skaffar pengar till resan
och kostnaden för ingreppet.
1207
02:11:25,240 --> 02:11:28,676
SĂ„ ser du till
att vila ut ordentligt efterÄt.
1208
02:11:28,840 --> 02:11:34,676
FrÄgar nÄn sÀger vi att du behövde
resa efter brytningen med Per.
1209
02:11:43,560 --> 02:11:47,155
Hur har ni tÀnkt er
att genomföra projektet nu?
1210
02:11:47,320 --> 02:11:52,599
Utan Salomon? Utan börsens,
bankvÀrldens och industrins mÀn?
1211
02:11:52,800 --> 02:11:57,920
Och Bjerregrav dÄ?
Ni Àr frÄn vettet, mÀnniska.
1212
02:11:59,480 --> 02:12:04,998
- Vad sÀgs om ett mindre lÄn dÄ?
- Vad skulle det anvÀndas till?
1213
02:12:07,800 --> 02:12:11,471
Jag stÄr i skuld till Salomon och har
ett förestÄende bröllop i Jylland.
1214
02:12:11,640 --> 02:12:15,519
Jag ska inte ha nÄt
med nÄt lÄn att göra.
1215
02:12:15,680 --> 02:12:21,835
Jag kunde inte begripa att ni
inte lÀngre Àr Salomons svÀrson.
1216
02:12:22,000 --> 02:12:27,677
Hur kan en ambitiös mÀnniska som ni
ge avkall pÄ sÄ stora möjligheter?
1217
02:12:27,840 --> 02:12:31,116
Jag kan fortfarande inte begripa det.
1218
02:12:45,200 --> 02:12:46,792
Jakobe?
1219
02:12:48,360 --> 02:12:50,157
Jakobe?
1220
02:13:03,360 --> 02:13:06,238
Först vill jag ge er ursÀkten-
1221
02:13:06,400 --> 02:13:11,918
- som jag inte gav er dÄ,
herr överingenjör. FörlÄt.
1222
02:13:12,400 --> 02:13:17,478
Saken Àr den att jag befinner mig
i ekonomiska svÄrigheter.
1223
02:13:17,640 --> 02:13:22,430
Och nu vÀdjar jag sÄledes
till överingenjörens förstÄelse.
1224
02:13:22,640 --> 02:13:28,272
SÄ att ni kanske Äterigen kan ta
upp mitt projekt till övervÀgande.
1225
02:13:28,440 --> 02:13:33,309
GÀrna under er vÀgledning för att
presentera det för rika intressenter-
1226
02:13:33,480 --> 02:13:38,310
- som kanske kunde ge mig
ett litet förskott.
1227
02:13:39,160 --> 02:13:44,792
Jag Àr rÀdd för att det Àr för sent,
herr Sidenius. Tack för besöket.
1228
02:13:45,760 --> 02:13:51,596
Ni minns mig kanske frÄn nÀr jag
var fattig. Som tiderna förÀndras!
1229
02:13:51,760 --> 02:13:57,995
Saken Àr den att jag ska gifta mig
med en rik baronessa frÄn Jylland.
1230
02:13:58,160 --> 02:14:03,393
DÄ mÄste jag lÀmna stan och kan lika
gÀrna göra mig av med alla saker.
1231
02:14:03,560 --> 02:14:08,998
Om ni kÀnner... Kostymerna Àr
av finaste italienskt ull.
1232
02:14:09,160 --> 02:14:11,833
Jag ger tre kronor för dem.
1233
02:14:12,000 --> 02:14:14,992
Bysten kan ingÄ.
Den Àr gjord av...
1234
02:14:15,160 --> 02:14:19,730
Den Àr omöjlig att sÀlja.
Och böckerna Àr pÄ tyska.
1235
02:14:19,280 --> 02:14:22,511
Ingen vill köpa tyska böcker.
1236
02:14:22,680 --> 02:14:28,391
- Ritningarna hÀr ingÄr sÄ klart.
- Jag kan inte sÀlja begagnat papper.
1237
02:14:29,800 --> 02:14:33,588
Nej. Och vÀgen till Gud
Àr prövningens vÀg.
1238
02:14:33,760 --> 02:14:38,515
- Jag vet inte vad ni yrar om.
- Inser ni vem ni pratar med?
1239
02:14:38,680 --> 02:14:41,353
Det ska jag sÀga er.
1240
02:14:41,520 --> 02:14:44,717
En Guds son, ett geni!
1241
02:14:44,840 --> 02:14:49,630
Och det som avlas och föds i mörkret
ska uppenbaras och fÄ sin dom.
1242
02:14:49,800 --> 02:14:52,951
BehÄll er usla mammon,
men akta er-
1243
02:14:53,120 --> 02:14:55,953
- sÄ han inte utgjuter
sin förbannelse över er!
1244
02:16:11,600 --> 02:16:14,558
Ăr det inte unge ingenjör Sidenius?
1245
02:16:14,720 --> 02:16:19,794
Det var lÀnge sen.
Finns det nÄt jag kan göra för er?
1246
02:16:23,160 --> 02:16:27,358
Ni kunde kanske be Jakobe
att komma ner pÄ gatan.
1247
02:16:27,520 --> 02:16:30,340
Hon Àr bortrest.
1248
02:16:30,200 --> 02:16:33,829
En lÀngre tid, Àr jag rÀdd för.
1249
02:16:35,600 --> 02:16:39,354
Men hur i all vÀrlden
ser ni ut, mÀnniska?
1250
02:16:41,640 --> 02:16:44,200
Minns ni vÄrt första samtal?
1251
02:16:44,360 --> 02:16:50,469
Lyckan Àr idiotens förmyndare
och turen Àr sorgens fader. Tja...
1252
02:16:50,680 --> 02:16:53,672
Högmod gÄr före fall.
1253
02:17:28,880 --> 02:17:31,750
GĂ„ till mor.
1254
02:17:31,240 --> 02:17:33,231
Lise?
1255
02:17:38,680 --> 02:17:41,513
- Det ser bra ut.
- Hagbart?
1256
02:17:41,680 --> 02:17:44,148
SÄ dÀr. Nej.
1257
02:17:45,840 --> 02:17:49,958
StÄ ordentligt.
RÀta pÄ dig. RÀta pÄ dig.
1258
02:17:50,880 --> 02:17:53,838
Fint. Naglarna, du.
1259
02:17:57,600 --> 02:17:59,989
Ja. Andra handen.
1260
02:18:02,560 --> 02:18:06,394
- Bra. Och sÄ rÀtar du pÄ ryggen.
- Ja, far.
1261
02:18:06,560 --> 02:18:08,994
In med armarna.
1262
02:18:21,680 --> 02:18:24,911
LÄt oss som apostlarna
önska varandra-
1263
02:18:25,800 --> 02:18:31,315
- att VÄr Herre Jesu Kristi nÄd,
Guds vÄr Faders kÀrlek-
1264
02:18:31,480 --> 02:18:37,476
- och den Heliga andes samfund Àr
och förblir med oss alla. Amen.
1265
02:19:08,800 --> 02:19:11,917
- God dag, Jakobe.
- Eyben.
1266
02:19:12,800 --> 02:19:15,197
- Det var lÀnge sen.
- Ja, verkligen.
1267
02:19:15,360 --> 02:19:19,638
- Du har varit bortrest.
- Ja, vi har öppnat kontor i Tyskland.
1268
02:19:19,800 --> 02:19:23,713
SĂ„ flickorna talar flytande tyska.
De hÀlsar.
1269
02:19:23,880 --> 02:19:27,316
Roligt att höra.
Du fÄr hÀlsa tillbaka sÄ gott.
1270
02:19:27,480 --> 02:19:30,756
Du fÄr ursÀkta om jag trÀnger mig pÄ.
1271
02:19:30,920 --> 02:19:34,754
Men du ska veta att jag har lagt
alla besvikelser bakom mig.
1272
02:19:34,880 --> 02:19:40,790
Tiden lÀker alla sÄr, som man sÀger.
Jag har förlÄtit allt.
1273
02:19:41,560 --> 02:19:47,192
Om du inte tar illa upp sÄ vill jag
frÄga nu nÀr allt Àr annorlunda-
1274
02:19:47,360 --> 02:19:52,388
- om du skulle vilja, nÀr det passar
dig sÄ klart och innan jag reser-
1275
02:19:52,560 --> 02:19:57,270
- att vi gick pÄ konditori
tillsammans?
1276
02:19:57,440 --> 02:20:01,558
Eller gick ut och Ät middag,
du och jag.
1277
02:20:05,160 --> 02:20:07,549
KĂ€re Eybert.
1278
02:20:07,720 --> 02:20:12,635
Du har alltid varit sÄ god, omtÀnksam
och hÀnsynsfull mot mig.
1279
02:20:12,840 --> 02:20:16,710
Kan vi inte försöka igen, Jakobe?
1280
02:20:16,240 --> 02:20:21,750
Du hade sÀkert ocksÄ blivit
den ömmaste man jag kunde fÄ.
1281
02:20:22,960 --> 02:20:28,318
Men vi skulle aldrig bli lyckliga
tillsammans. För jag Àlskar dig inte.
1282
02:20:51,800 --> 02:20:53,833
Det var ju ett jÀkla rÀnnande.
1283
02:20:56,520 --> 02:21:01,674
Först, Per... Hur gÄr det
med ditt framtidsprojekt?
1284
02:21:01,840 --> 02:21:06,709
Jag lÀgger nu sista handen vid ett
projekt om en ny hamn i Esbjerg-
1285
02:21:06,880 --> 02:21:11,476
- som ska bli centrum,
en knutpunkt för europeisk sjöfart-
1286
02:21:11,640 --> 02:21:14,359
-med dockor och varv och packhus.
1287
02:21:14,480 --> 02:21:19,395
Hur har du tÀnkt dig
att det skulle realiseras?
1288
02:21:19,560 --> 02:21:23,473
Nu Àr myndigheterna
omöjliga att övertala...
1289
02:21:23,640 --> 02:21:27,300
Jag förstÄr. Och annars dÄ?
1290
02:21:27,160 --> 02:21:31,438
NÀr du inte hÄller pÄ
med dina framtidsvisioner.
1291
02:21:31,600 --> 02:21:37,789
Jag hjÀlper till hÀr hemma. Annars
fördjupar jag mig i mina tankar.
1292
02:21:37,920 --> 02:21:41,196
Nu Àr det ju pÄ det viset, Per-
1293
02:21:41,360 --> 02:21:47,674
- att ett litet hem som ert med
tre barn kostar pengar. Inte sant?
1294
02:21:47,840 --> 02:21:52,197
RÀkningar som mÄste betalas
som inte betalas.
1295
02:21:52,360 --> 02:21:57,559
Jag sÀger det för att jag inte
har rÄd att fortsÀtta försörja er.
1296
02:21:57,720 --> 02:22:04,340
Jag kom för att hitta en lösning.
Ni har tydligen ekonomiska problem.
1297
02:22:04,200 --> 02:22:08,716
Jag undanber mig
all slags inblandning frÄn din sida.
1298
02:22:08,880 --> 02:22:13,510
Jag ska be om
att förskonas frÄn den tonen.
1299
02:22:13,680 --> 02:22:19,630
Jag kom hit för att hitta en lösning
pÄ din försörjningsplikt.
1300
02:22:26,760 --> 02:22:31,993
Hör pÄ, Per. Jag stötte pÄ
den unge godsÀgaren Briick i gÄr.
1301
02:22:32,160 --> 02:22:35,391
Han hade hört
om ditt ingenjörskunnande.
1302
02:22:35,560 --> 02:22:40,310
Han Àr stenrik och mÄste göra
nÄt Ät Äregleringen pÄ sitt gods-
1303
02:22:40,200 --> 02:22:43,317
- sÄ jag föreslog
att han skulle ta kontakt.
1304
02:22:49,480 --> 02:22:52,313
- VĂ€lkommen, herr Sidenius.
- Tack.
1305
02:22:52,480 --> 02:22:55,711
Min fru Inger.
Men ni kÀnner visst varandra.
1306
02:22:55,920 --> 02:22:58,593
Jovisst, sen barnsben.
1307
02:22:58,760 --> 02:23:03,436
- VĂ€lkommen, Inger.
- Tack. HÀrligt att vara tillbaka hÀr.
1308
02:23:03,600 --> 02:23:08,370
- Ska vi gÄ?
- GÀrna. Om ni vill ta det hÀr.
1309
02:23:09,400 --> 02:23:12,749
Ett simpelt avvattningssystem
Àr kanske en för liten uppgift-
1310
02:23:12,920 --> 02:23:16,310
- för en ingenjör av ert format,
herr Sidenius?
1311
02:23:16,480 --> 02:23:19,756
Nej, jag tycker mycket om
att hjÀlpa till lokalt.
1312
02:23:22,840 --> 02:23:26,833
- Ser ni möjligheter, herr Sidenius?
- Ja, ja, absolut.
1313
02:23:27,000 --> 02:23:30,675
Med ett par omlÀggningar
kan man sÀnka grundvattnet-
1314
02:23:30,840 --> 02:23:34,389
- sÄ att de stora Àngarna
kan bli Äkerareal.
1315
02:23:34,560 --> 02:23:39,429
Det krÀver kraftiga pumpar.
Men de kan drivas av vindmöllor.
1316
02:23:40,400 --> 02:23:44,188
Medelstora vindmöllor.
En per pumpstation rÀcker.
1317
02:23:44,360 --> 02:23:48,399
Jag hade helt glömt
att Àngen hÀr gÄr Ànda ner till sjön.
1318
02:23:49,560 --> 02:23:53,553
Hade ni haft nÄt emot
att jag en dag tar med barnen hit?
1319
02:23:53,720 --> 02:23:56,314
Nej. SjÀlvklart.
1320
02:23:56,480 --> 02:23:59,916
De kan bada och fiska
sÄ mycket de vill.
1321
02:24:00,800 --> 02:24:03,595
RoddbÄten Àr till för just det.
1322
02:24:36,600 --> 02:24:38,591
God dag.
1323
02:24:46,800 --> 02:24:49,394
Har du varit hÀr hela dagen?
1324
02:24:50,400 --> 02:24:52,595
Fryser du?
1325
02:24:55,840 --> 02:25:00,231
Vilka fina flÀtor du har.
Har du sjÀlv flÀtat dem?
1326
02:25:08,600 --> 02:25:11,478
VarsÄgod. Smaklig spis.
1327
02:25:11,640 --> 02:25:15,269
- Kan jag hjÀlpa till?
- Ja, ni kan ge barnen bröd.
1328
02:25:16,480 --> 02:25:19,358
- VarsÄgod.
- Smaklig spis.
1329
02:25:19,520 --> 02:25:21,511
VarsÄgod.
1330
02:25:22,520 --> 02:25:24,988
VarsÄgod.
1331
02:25:25,160 --> 02:25:29,233
- UrsÀkta, men vem Àr ni?
- Jag kom bara förbi.
1332
02:25:29,360 --> 02:25:33,478
- Mitt namn Àr Jakobe Salomon.
- Vet ni var ni befinner Àr?
1333
02:25:33,640 --> 02:25:37,300
- Nej, faktiskt inte.
- Det hÀr Àr KFUK.
1334
02:25:37,160 --> 02:25:41,711
DÄ förstÄr ni kanske varför vi inte
kan tillÄta folk med er tro hÀr.
1335
02:25:41,920 --> 02:25:43,876
Med min tro?
1336
02:25:44,400 --> 02:25:48,909
KFUK Àr en kristen förening.
Frikyrklig.
1337
02:25:52,680 --> 02:25:55,956
Det förstÄr jag. Beklagar.
1338
02:26:06,760 --> 02:26:10,389
De hÀr styr vindriktningen
sÄ den vÀnder sig mot vinden.
1339
02:26:10,560 --> 02:26:16,271
NÀr vinden sen blÄser
sÄ snurrar vingarna sÄ dÀr.
1340
02:26:16,440 --> 02:26:22,549
Och det skapar dÄ elektricitet
som kan skapa ström, inte sant?
1341
02:26:22,720 --> 02:26:26,872
Kan du förstÄ det?
Precis dÀr, inte sant? Nej!
1342
02:26:27,400 --> 02:26:31,556
Hagbart, nu har du förstört den!
Titta! Se dig för vad du gör!
1343
02:26:31,720 --> 02:26:35,633
Sluta vara sÄ klumpig!
Och sÄ sÀger du förlÄt till far.
1344
02:26:35,760 --> 02:26:38,752
SÄ sÀger du förlÄt till far!
1345
02:26:38,920 --> 02:26:41,957
Hagbart, sÀg förlÄt till far nu.
1346
02:26:42,960 --> 02:26:47,397
Hagbart! SĂ„ kommer du tillbaka
och sÀger förlÄt till far nu!
1347
02:27:15,400 --> 02:27:20,633
- Sover de smÄ?
- Ja, Ingeborg och Lise som stockar.
1348
02:27:20,800 --> 02:27:24,554
Hagbart klagar över lite magont.
1349
02:27:26,360 --> 02:27:29,670
Han sover vÀl snart.
1350
02:27:32,720 --> 02:27:37,350
Kan du inte lÄta bli
att tala sÄ hÄrt till honom?
1351
02:27:37,520 --> 02:27:41,229
Han Àr en kÀnslig, liten pojke.
1352
02:27:42,760 --> 02:27:44,273
Jo.
1353
02:27:44,440 --> 02:27:48,433
Han Àr en liten, klok pojke
som saknar sin far.
1354
02:27:51,920 --> 02:27:56,835
- Kommer du med till sÀngen?
- Nej, jag lÀser klart tidningen.
1355
02:27:58,000 --> 02:28:01,370
- God natt, min vÀn.
- God natt.
1356
02:28:09,600 --> 02:28:14,370
Jag vet att jag gjort er besvikna
genom att inte fÄ man och barn.
1357
02:28:14,200 --> 02:28:18,557
Men i stÀllet ska jag
som vÄr tradition bjuder-
1358
02:28:18,720 --> 02:28:21,359
-hjÀlpa de svaga som Àr i nöd.
1359
02:28:21,520 --> 02:28:27,675
DÀrför har jag beslutat att starta
en fattigskola hÀr i Köpenhamn.
1360
02:28:27,840 --> 02:28:33,392
Jag vet att det kostar mig hela den
förmögenhet som Àr mig tilltÀnkt.
1361
02:28:33,560 --> 02:28:36,279
DÄ jag inte har nÄn arvinge-
1362
02:28:36,440 --> 02:28:41,309
- kan jag inte komma pÄ nÄt mer
meningsfullt sÀtt att anvÀnda den.
1363
02:28:41,480 --> 02:28:45,758
- Fröken Salomon? DÄ Àr vi klara.
- DĂ„ kan ni komma hit till mig.
1364
02:28:45,920 --> 02:28:48,593
Och de smÄ lÀngst fram.
1365
02:28:48,760 --> 02:28:53,595
Vi ska lite Ät det hÄllet.
DÄ flyttar vi oss som ett litet tÄg.
1366
02:28:53,760 --> 02:28:57,360
DÄ Àr vi klara.
Titta pÄ den stilige herrn.
1367
02:28:57,240 --> 02:29:03,156
Titta in i lÄdan nÀr nere framtill.
Ser ni den? StÄ helt stilla.
1368
02:29:03,320 --> 02:29:07,996
En potatis, tvÄ potatis, tre potatis.
Det var tjusigt!
1369
02:29:08,120 --> 02:29:12,910
Barnen trÀffar aldrig sina förÀldrar,
för de arbetar hela dagarna.
1370
02:29:13,800 --> 02:29:18,791
NĂ€r de existerande skolorna mest
av allt pÄminner om straffanstalter-
1371
02:29:18,960 --> 02:29:23,272
- eller nÀr barnen gör nÄt dumt
och behandlas brutalt av polisen-
1372
02:29:23,440 --> 02:29:26,557
-som skickar dem till fattighuset.
1373
02:29:26,680 --> 02:29:30,719
Eller nÀr prÀsten som kunde ge dem
ett gott ord med pÄ vÀgen-
1374
02:29:30,880 --> 02:29:33,792
-bara talar om domedag och helvete-
1375
02:29:33,960 --> 02:29:37,555
- hur kan dessa barn
kunna utveckla medkÀnsla-
1376
02:29:37,720 --> 02:29:40,109
-och bli ordentliga mÀnniskor?
1377
02:29:40,280 --> 02:29:44,717
Skolan mÄste föras tillbaka till sitt
ursprung som en alternativ skola.
1378
02:29:44,880 --> 02:29:48,156
Som en asyl, en fristad.
1379
02:29:48,320 --> 02:29:54,555
Jag har sett hur en dÄlig uppvÀxt
kan vanstÀlla en mÀnniska.
1380
02:29:54,720 --> 02:30:00,909
Det viktigaste var att skapa en plats
som kunde bryta det sociala arvet.
1381
02:30:10,480 --> 02:30:13,400
Kom in, Hagbart.
1382
02:30:14,400 --> 02:30:16,918
Mor sa att jag skulle sÀga god natt.
1383
02:30:17,800 --> 02:30:19,469
Ja. Kom in.
1384
02:30:19,640 --> 02:30:24,310
Jag har gjort den hÀr för att jag
knÀckte den andra vindmöllan.
1385
02:30:31,120 --> 02:30:33,509
Tack, min gosse.
1386
02:30:48,840 --> 02:30:52,710
Du Àr vÀl inte rÀdd för far, va?
1387
02:30:54,720 --> 02:30:58,156
Vi tvÄ ska nog komma bra överens.
1388
02:31:34,800 --> 02:31:36,514
Ska jag gÄ?
1389
02:31:37,800 --> 02:31:40,314
Varför det?
1390
02:31:40,480 --> 02:31:44,109
Du verkar
som om du helst vill vara ifred.
1391
02:31:45,840 --> 02:31:50,277
Jag förstÄr att du har det svÄrt,
men kan du inte tala med far?
1392
02:31:50,440 --> 02:31:54,592
Kanske kan han hjÀlpa dig med
att söka tröst hos Gud.
1393
02:31:54,760 --> 02:31:59,880
Hur mycket jag Àn sökt efter honom
sÄ har jag bara funnit mig sjÀlv.
1394
02:32:01,880 --> 02:32:06,780
För den som har funnit sig sjÀlv
Àr Gud överflödig.
1395
02:32:08,160 --> 02:32:11,118
Vad Àr det med dig, Per?
1396
02:32:16,000 --> 02:32:20,755
Det finns mÀnniskor
som dras mot olyckan.
1397
02:32:23,520 --> 02:32:28,753
Som bara i hopplöshet och ensamhet
kan uppleva frigörelse.
1398
02:32:31,360 --> 02:32:34,716
Vad Àr det du sÀger, Per?
1399
02:32:38,720 --> 02:32:44,330
Ibland tÀnker jag att det nog vore
bÀst för er om jag inte var hÀr.
1400
02:32:47,120 --> 02:32:51,477
Du mÄste lova mig
att inte sjunka ner med mig, Inger.
1401
02:32:55,200 --> 02:32:57,191
Per...
1402
02:33:35,000 --> 02:33:39,152
- DÀr har vi ju födelsedagsbarnet.
- Vad fina ni Àr.
1403
02:33:39,320 --> 02:33:42,676
- Har den Àran, Hagbart.
- Ett paket frÄn mig.
1404
02:33:42,840 --> 02:33:46,230
- DĂ„ bugar man och tackar.
- Tack.
1405
02:33:46,400 --> 02:33:48,868
God dag.
1406
02:33:49,400 --> 02:33:54,239
- Grattis, Hagbart. - Gratulerar.
- DÄ bugar man och sÀger tack.
1407
02:33:54,400 --> 02:33:59,190
- Tack för inbjudan.
- Det var roligt att ni kunde komma.
1408
02:34:00,200 --> 02:34:02,589
Följ med in, allihop.
1409
02:34:02,760 --> 02:34:08,390
- Det Àr ingen botten i den pojken.
- SÄ fint vÀdret Àr.
1410
02:34:08,200 --> 02:34:11,192
Det Àr en fin födelsedagsfest.
1411
02:34:12,600 --> 02:34:17,310
- Nu kommer Àppelkakan!
- VarsÄgod och gratulerar, Hagbart.
1412
02:34:17,480 --> 02:34:21,155
- Det ser gott ut.
- Kan du ta sjÀlv?
1413
02:34:21,320 --> 02:34:24,949
Kanske kan Brijck hjÀlpa dig.
1414
02:34:25,120 --> 02:34:31,150
Jag har satt i bÄten i sjön.
Vill du komma över och ro, Hagbart?
1415
02:34:31,320 --> 02:34:35,598
Det lÄter trevligt, va?
Far, ska du ha lite kaffe?
1416
02:34:35,760 --> 02:34:40,197
- Skicka ner tallrikarna, sÄ...
- Ăr det gott?
1417
02:34:40,360 --> 02:34:44,751
- Jag vill ocksÄ ha lite.
- SkÄl, min gosse, och gratulerar.
1418
02:34:44,920 --> 02:34:48,913
Och tusen tack, allihop.
Tack för presenterna.
1419
02:35:01,760 --> 02:35:06,311
Födelsedagsbarnet mÄste ha
varit snÀll sÄ fint som vÀdret Àr.
1420
02:35:06,480 --> 02:35:09,517
Det har han.
Han har varit exemplarisk.
1421
02:35:09,680 --> 02:35:12,956
Inger, jag mÄste gÄ ett ögonblick.
1422
02:35:13,120 --> 02:35:16,476
Jag glömde sÀga till slussfolket
att de ska...
1423
02:35:16,640 --> 02:35:19,200
MÄste det göras precis nu?
1424
02:35:19,360 --> 02:35:23,831
- Kan det inte vÀnta lite?
- Jag Àr snabbt tillbaka.
1425
02:36:13,120 --> 02:36:15,634
RĂ€cker det nu?
1426
02:36:15,800 --> 02:36:18,837
SOCKENPRĂST
J P SIDENIUS
1427
02:36:59,600 --> 02:37:03,513
Den judiska rikemansdottern
Jakobe Salomon öppnar fattigskola.
1428
02:37:24,720 --> 02:37:27,792
S-O blir "so".
1429
02:37:28,000 --> 02:37:30,468
S-à blir "sö".
1430
02:37:30,640 --> 02:37:34,952
Fröken Salomon?
Jag har ett brev till er personligt.
1431
02:37:35,120 --> 02:37:37,509
Tack ska ni ha.
1432
02:38:18,600 --> 02:38:23,276
- SÄ kom du ÀndÄ.
- Vad lÀnge sen det Àr.
1433
02:38:39,920 --> 02:38:44,755
Det Àr alltsÄ sÄ hÀr du lever.
HĂ€r mitt ute i vildmarken.
1434
02:38:44,920 --> 02:38:49,232
Jag har... kÀnt mig...
1435
02:38:49,400 --> 02:38:54,713
...frÀmmande
och rotlös hela mitt liv.
1436
02:38:54,920 --> 02:38:57,309
Men hÀr ute dÀr...
1437
02:38:58,880 --> 02:39:03,237
DÀr har jag Àntligen blivit
mig sjÀlv, fullt medveten.
1438
02:39:03,400 --> 02:39:06,437
I min gudlösa ensamhet.
1439
02:39:07,840 --> 02:39:13,631
Utan den, Jakobe, hade jag
varit en halvfÀrdig mÀnniska.
1440
02:39:13,800 --> 02:39:17,554
Jag hade varit en Sidenius
alla dagar.
1441
02:39:17,720 --> 02:39:20,837
SÄ nu kÀnner jag mig frigjord.
1442
02:39:23,400 --> 02:39:29,700
Jag har ju följt ditt liv. Jag hörde
att du var sjuk, men inte allvarligt.
1443
02:39:29,200 --> 02:39:34,228
Det Àr krÀfta. Doktorn har inte
gett mig sÄ lÄng tid att leva.
1444
02:39:35,440 --> 02:39:38,955
Jag har satt pÄ kaffe.
Vill du ha kaffe?
1445
02:39:55,560 --> 02:39:58,711
Men berÀtta lite om Köpenhamn.
1446
02:40:01,640 --> 02:40:04,632
Vi har pratat mycket om dig, Per.
1447
02:40:06,440 --> 02:40:09,352
Trots allt brÄk den dÀr gÄngen-
1448
02:40:09,520 --> 02:40:13,308
- Àr far och Ivan överens om
att du gjorde det rÀtta.
1449
02:40:13,480 --> 02:40:15,550
Jag Àr sÀker pÄ-
1450
02:40:15,720 --> 02:40:21,431
- att vÀrlden en dag inser storheten
och nödvÀndigheten i ditt storverk.
1451
02:40:23,920 --> 02:40:28,118
Det var ocksÄ en av sakerna
som jag ville frÄga om, Jakobe.
1452
02:40:29,240 --> 02:40:35,270
Om mitt projekt, om min modell
skulle kunna fÄ stÄ pÄ din skola?
1453
02:40:35,440 --> 02:40:40,958
- Som inspiration för barnen.
- Ja, sjÀlvklart.
1454
02:40:41,120 --> 02:40:43,998
SjÀlvklart ska den stÄ dÀr.
1455
02:40:44,160 --> 02:40:48,278
Det egentliga skÀlet till att jag
skrev och bad dig komma var...
1456
02:40:50,400 --> 02:40:53,278
Jag ville ge dig det hÀr.
1457
02:40:56,400 --> 02:41:01,797
Mitt testamente, dÀr jag har gjort
din skola till universalarvinge.
1458
02:41:02,000 --> 02:41:06,198
Du kan se det hÀr.
Det Àr 12600 kronor.
1459
02:41:06,360 --> 02:41:11,992
Ingen stor summa, men det Àr det
som jag har kunnat spara ihop.
1460
02:41:13,200 --> 02:41:16,158
Och sÄ ville jag höra om...
1461
02:41:16,320 --> 02:41:20,791
...om du tror
att du kan ta emot gÄvan.
1462
02:41:22,000 --> 02:41:26,391
Varför skulle jag inte
kunna ta emot den?
1463
02:41:26,560 --> 02:41:29,836
Ăven om vi tvĂ„ var mycket olika...
1464
02:41:31,320 --> 02:41:35,791
...Àr jag inte sÀker pÄ att jag
nÄnsin helt förstod din natur.
1465
02:41:35,960 --> 02:41:39,191
SÄ jag Àr Ànnu mer tacksam för gÄvan.
1466
02:41:44,920 --> 02:41:47,912
Gjorde jag dig mycket illa?
1467
02:41:53,560 --> 02:41:57,917
Jag hade inte velat göra
nÄt annorlunda i mitt liv, Per.
1468
02:41:59,640 --> 02:42:04,794
Jag kÀnner det tvÀrtom som en
stor lycka att jag lÀrde kÀnna dig.
1469
02:42:04,960 --> 02:42:08,748
BÄde genom den glÀdje
och sorg som du vÄllade-
1470
02:42:08,920 --> 02:42:12,310
-fick mitt liv riktig mening.
1471
02:42:13,400 --> 02:42:16,437
Skolan som jag har byggt upp-
1472
02:42:16,600 --> 02:42:20,957
- Àr inte bara lika mycket ditt verk
som det Àr mitt.
1473
02:42:23,440 --> 02:42:27,274
Den har pÄ ett sÀtt blivit
vÄrt gemensamma barn.
1474
02:42:47,480 --> 02:42:49,357
Tack.
1475
02:44:03,520 --> 02:44:08,992
LYCKO-PER
1476
02:47:01,880 --> 02:47:04,872
Text: Thomas Jansson
Scandinavian Text Service 2018.
1477
02:47:05,400 --> 02:47:07,110
Ansvarig utgivare: Anders Melin
123577