All language subtitles for Vi Presento Mia Moglie.ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,700 --> 00:00:19,396 Orice încercare de a forma o relație normală cu soțul meu a eșuat lamentabil. 2 00:00:19,420 --> 00:00:24,036 Este antrenorul unei mici echipe de fotbal și este adesea plecat de acasă toată ziua. 3 00:00:24,060 --> 00:00:28,276 Când vine seara acasă, se închide cu gândurile în fața televizorului. 4 00:00:28,300 --> 00:00:36,196 O masă frumos așezată, lumina lumânărilor, felurile lui preferate sau eu - frumoase și disponibile, nu servesc la nimic. 5 00:00:36,220 --> 00:00:42,356 Indiferent ce fac, el este mereu hipnotizat în fața televizorului. 6 00:00:42,380 --> 00:00:48,036 S-ar părea că am fost eliminata din viața lui. De parcă nu aș exista. 7 00:00:48,060 --> 00:00:52,756 Să cred că la începutul căsniciei noastre am avut momente fantastice, iar 8 00:00:52,780 --> 00:00:59,573 de dragul dragostei am putut să-i iert orice trădare. Ce spun, trădare. 9 00:01:00,220 --> 00:01:06,836 El este un specialist în asta. Nu s-a sfiit să o futa pe sora mea. 10 00:01:06,860 --> 00:01:12,538 Au folosit momentele absenței mele pentru a se întâlni ca doi îndrăgostiți îndrăgostiți. 11 00:06:53,740 --> 00:06:58,276 Nicio femeie nu ar ierta vreodată o asemenea lovitură. 12 00:06:58,300 --> 00:07:05,696 Și chiar dacă am făcut-o, nu am primit niciodată niciun gest de înțelegere sau de recunoștință de la el. 13 00:07:08,380 --> 00:07:14,116 Punctual după cină în fața televizorului, este timpul să-mi satisfac propriile nevoi fizice. 14 00:07:14,140 --> 00:07:18,716 Știu că, în timp ce el ma fute pe mine, mintea lui este în altă parte. 15 00:07:18,740 --> 00:07:23,371 Poate în biroul lui unde își întâlnește amantele. 16 00:16:56,220 --> 00:17:01,852 Este groaznic să fii cu un bărbat care face dragoste doar cu amintirile lui. 17 00:17:05,580 --> 00:17:07,876 Poate te întrebi dacă l-am înșelat vreodată. 18 00:17:07,900 --> 00:17:15,900 Da am făcut. O singură dată și doar pentru a vedea dacă aș putea să mă eliberez vreodată de el. 19 00:17:15,980 --> 00:17:19,316 Am fost invitată la cină acasă la colegul meu de muncă. 20 00:17:19,340 --> 00:17:24,676 După ce am băut câteva prea multe pahare, m-am lăsat purtata de emoții. 21 00:17:24,700 --> 00:17:32,700 Atingându-mi corpul, stând în fața lui, nu am putut scăpa de imaginea soțului meu. 22 00:21:41,180 --> 00:21:45,996 Chiar și așa, vă pot asigura că singura mea iubire a fost soțul meu. 23 00:21:46,020 --> 00:21:49,809 Și aș face orice să-l păstrez. 24 00:21:54,620 --> 00:21:57,076 Mi-am actualizat planul aseară. 25 00:21:57,100 --> 00:22:03,236 Dacă monotonia este responsabilă pentru criza din căsnicia mea, ei bine, ceva s-a schimbat cu siguranță astăzi. 26 00:22:03,260 --> 00:22:06,196 N-aș fi crezut niciodată că aș putea face atât de multe pentru o relație. 27 00:22:06,220 --> 00:22:14,220 Am invitat-o ​​pe sora mea la mine acasă și îți garantez că nu a fost nicio problemă să o conving. 28 00:22:15,580 --> 00:22:20,654 Să-i prezint soțului meu un spectacol neașteptat și captivant. 29 00:23:16,380 --> 00:23:18,769 Pune-ți limba în ea. 30 00:23:20,180 --> 00:23:21,796 voi curvelor. 31 00:23:21,820 --> 00:23:23,777 Linge-o, linge-o cățea. 32 00:23:25,660 --> 00:23:27,617 Daţi-i drumul. 33 00:23:34,460 --> 00:23:36,417 voi curvelor. 34 00:23:37,100 --> 00:23:39,057 Nu te opri. 35 00:23:57,180 --> 00:23:59,137 Nu te opri, linge-o! 36 00:31:18,140 --> 00:31:22,516 Sunt sigur că în sfârșit a înțeles un lucru foarte important. 37 00:31:22,540 --> 00:31:27,076 Știe că nu are rost să cauți emoții în afara casei când ai o soție 38 00:31:27,100 --> 00:31:35,100 prostituată alături și, mai presus de toate, foarte, foarte disponibilă. 39 00:31:39,020 --> 00:31:43,596 Nu voi înceta să-mi amintesc de tine altfel decât singura mea mare iubire. 40 00:31:43,620 --> 00:31:48,996 De-a lungul căsniciei noastre, gândul de a te înșela nu mi-a intrat niciodată în minte. 41 00:31:49,020 --> 00:31:54,676 S-a întâmplat o singură dată, din păcate am suferit consecințe teribile. 42 00:31:54,700 --> 00:32:00,356 Din întâmplare am întâlnit un jucător al echipei de fotbal din liga secundă. 43 00:32:00,380 --> 00:32:04,516 Ne-am îndrăgostit repede unul de celălalt și am format o relație. 44 00:32:04,540 --> 00:32:09,756 M-a prezentat ca fiind prietena lui și când au câștigat un meci important, m-a invitat la petrecere. 45 00:32:09,780 --> 00:32:15,876 Recent, antrenorul echipei a apărut la evenimente alături de soția sa, cu care abia recent... 46 00:32:15,900 --> 00:32:22,596 au ieșit dintr-o criză conjugală. Păreau foarte îndrăgostiți și fericiți. 47 00:32:22,620 --> 00:32:27,396 Dar trebuie să vă spun că acest prost a contribuit la despărțirea de soțul meu. 48 00:32:27,420 --> 00:32:31,316 A fost un bărbat fără scrupule care, împreună cu alți 49 00:32:31,340 --> 00:32:35,996 jucători din echipa sa, a abuzat de femei hidos de nevinovate. 50 00:32:36,020 --> 00:32:42,175 Ori de câte ori unul dintre ei avea o întâlnire secretă cu o femeie căsătorită, venea și filma pe ascuns întâlnirea. 51 00:38:38,540 --> 00:38:42,436 Ulterior, le-a arătat un videoclip al întâlnirilor și i-a șantajat să le 52 00:38:42,460 --> 00:38:46,836 arate soților lor videoclipurile dacă aceștia nu i-au acceptat termenii. 53 00:38:46,860 --> 00:38:49,876 În acest moment, președintele a intervenit. 54 00:38:49,900 --> 00:38:56,756 Un om foarte calm care, de fapt, a jucat rolul principal în toată această poveste murdară. 55 00:38:56,780 --> 00:39:00,436 Îi plătea antrenorului sume exorbitante pentru a organiza întâlniri... 56 00:39:00,460 --> 00:39:04,579 la care au participat victimele acestor fiare. 57 00:49:05,260 --> 00:49:10,116 Tânăra nepoată a Președintelui a devenit și ea victima. 58 00:49:10,140 --> 00:49:16,836 Spre deosebire de celelalte, am fost folosita doar pentru nevoile lui personale. 59 00:49:16,860 --> 00:49:20,774 Era practic nevoie pentru a trece timpul. 60 00:49:22,140 --> 00:49:28,996 În cadrul întâlnirilor de afaceri, care constau în vizionarea reluărilor unor meciuri, antrenorul 61 00:49:29,020 --> 00:49:37,020 a profitat de slăbiciunea bătrânului Președinte pentru alcool și și-a umplut regulat paharul. 62 00:49:37,700 --> 00:49:44,836 Între timp, nepoata aștepta în liniște în timp ce bunicul era îngrijit de iubitul ei. 63 00:49:44,860 --> 00:49:48,036 Desigur, nu a fost alegerea ei. 64 00:49:48,060 --> 00:49:52,676 Și ea a fost filmată în timpul uneia dintre întâlnirile ei 65 00:49:52,700 --> 00:49:56,036 secrete cu iubitul ei, care era și jucător al acestei echipe. 66 00:49:56,060 --> 00:50:00,418 Dacă bunicul ar afla, i-ar ucide. 67 00:50:01,020 --> 00:50:03,409 Și așa... 68 00:50:04,780 --> 00:50:11,413 Deci ea era ca ceilalți. Trebuia să fie bună și trebuia să satisfacă pofta acelui porc. 69 00:57:11,900 --> 00:57:16,019 De asemenea, am avut nevoie de ei doar pentru a deveni victima lor până la urmă. 70 00:57:16,860 --> 00:57:22,996 În timpul unei astfel de întâlniri cu iubitul meu, nu știam că suntem filmați. 71 00:57:23,020 --> 00:57:30,416 Din acel moment viața mea s-a schimbat radical și am fost nevoită să accept toate condițiile lui. 72 01:02:05,340 --> 01:02:11,556 La începutul relației noastre, acest porc era foarte fericit când mergeam la petreceri cu el. 73 01:02:11,580 --> 01:02:14,516 A profitat de faptul că eram rece și închisa. 74 01:02:14,540 --> 01:02:20,156 Mi-a explicat că a trebuit să mă învețe multe lucruri înainte de a-l întâlni pe CEO. 75 01:02:20,180 --> 01:02:27,177 Și-a invitat amantele și le-a numit studenți. S-a botezat profesor. 76 01:09:26,780 --> 01:09:29,956 În sfârșit a venit rândul meu. 77 01:09:29,980 --> 01:09:36,036 A spus că înainte de a mă prezenta președintelui, a trebuit să verifice dacă am înțeles lecțiile. 78 01:09:36,060 --> 01:09:44,060 Și așa, după o petrecere după meci, a organizat o întâlnire cu mai mulți jucători din echipa sa. 79 01:09:44,580 --> 01:09:51,418 M-a pus să port o bandă neagră la ochi, ca să nu recunosc pe niciunul dintre cei care erau pe cale să mă futa. 80 01:09:52,060 --> 01:09:58,011 A fost o noapte minunată pe care nu o voi uita niciodată. 81 01:15:16,220 --> 01:15:20,516 Când m-am hotărât să nu-i respect termenii, nu s-a sfiit să-i arate filmul soțului 82 01:15:20,540 --> 01:15:24,716 meu, care a descoperit astfel infidelitatea. Reacția lui a fost imediată. 83 01:15:24,740 --> 01:15:27,236 Nu are rost să spui ce s-a întâmplat mai departe. 84 01:15:27,260 --> 01:15:30,476 A cerut divorțul imediat și s-a mutat pentru totdeauna din casă. 85 01:15:30,500 --> 01:15:35,176 Acum locuiește la Paris și știu că s-a recăsătorit cu o altă femeie cu care duce o viață fericită și liniștită. 86 01:15:36,860 --> 01:15:42,516 Sunt căsătorită cu acest bărbat de mai puțin de 2 ani și viața mea a devenit deja un iad. 87 01:15:42,540 --> 01:15:48,756 L-am cunoscut când tocmai divorța de soția lui. Este o poveste tristă. 88 01:15:48,780 --> 01:15:55,129 A descoperit că a fost înșelat după ce a primit filmul. 89 01:15:56,380 --> 01:15:59,396 A fost foarte credincios și devotat la începutul relației 90 01:15:59,420 --> 01:16:05,796 noastre, până când am decis să-i accept cererea lui în căsătorie. 91 01:16:05,820 --> 01:16:12,836 La început totul mergea bine, dar cu timpul a început să mă trateze mai rău și cu distanță. 92 01:16:12,860 --> 01:16:17,156 Prin cunoștințele mele cu un coleg de la primărie, am aflat că soțul meu... 93 01:16:17,180 --> 01:16:22,716 participă adesea la întâlnirile unui prieten cu o femeie căsătorită. 94 01:16:22,740 --> 01:16:30,356 Cred că așa vrea să-și compenseze durerea după trădarea soției, 95 01:16:30,380 --> 01:16:36,251 pentru că rolul lui în întâlniri se limitează la rolul de spectator. 96 01:20:41,340 --> 01:20:45,716 Nu a fost vina lui că m-am îndepărtat de el. 97 01:20:45,740 --> 01:20:49,956 L-aș putea înțelege, l-aș putea înțelege dacă ar vorbi cu mine. 98 01:20:49,980 --> 01:20:51,436 Ar fi suficient ca el să vorbească. 99 01:20:51,460 --> 01:20:56,116 Ruptura din căsătorie a ajuns într-un punct din care nu există nicio ieșire. 100 01:20:56,140 --> 01:21:03,236 După ce se întoarce acasă de la serviciu, luăm cina într-o atmosferă de tăcere de moarte. 101 01:21:03,260 --> 01:21:07,956 E închis în gândurile lui, citește un ziar și mă întreb... 102 01:21:07,980 --> 01:21:13,476 Cum aș putea să-mi trăiesc tinerețea cu un astfel de bărbat. 103 01:21:13,500 --> 01:21:18,316 Știu foarte bine că, în curând, va dori să arunce tot disprețul pe care îl are față de femei. 104 01:21:18,340 --> 01:21:25,531 Și va trebui să o suport în tăcere. Dar vă pot garanta că se va termina foarte curând. 105 01:27:46,860 --> 01:27:50,569 Astăzi este ziua răzbunării mele. 106 01:27:52,220 --> 01:27:56,436 Viața mea este a mea și vreau să o trăiesc cât mai bine. 107 01:27:56,460 --> 01:28:01,773 Așa că am avut o seară foarte plăcută. 11930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.