Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,914 --> 00:00:27,914
"Balam!"
2
00:01:14,414 --> 00:01:15,539
Meu Deus! Ajude-o, por favor...
3
00:01:15,831 --> 00:01:17,331
Dêem-lhe espaço, se faz favor.
4
00:01:17,414 --> 00:01:19,956
Afastem-se! Precisamos de espaço!
5
00:01:20,748 --> 00:01:22,414
Chamem uma ambulância!
6
00:01:24,331 --> 00:01:25,831
Ajudem-nos, por favor!
7
00:01:25,914 --> 00:01:26,956
Ajuda!
8
00:01:27,039 --> 00:01:28,039
Por favor...
9
00:01:32,248 --> 00:01:33,289
Ele está morto.
10
00:01:33,373 --> 00:01:34,373
Ajudem-nos!
11
00:01:34,456 --> 00:01:35,456
Não! Não!
12
00:01:35,539 --> 00:01:36,539
Ajudem-no!
13
00:02:29,789 --> 00:02:31,373
Santo Deus!
14
00:02:32,789 --> 00:02:34,539
Negai-lhe a entrada no vosso paraíso!
15
00:02:42,373 --> 00:02:43,081
Glória a Deus!
16
00:02:43,164 --> 00:02:44,164
Glória a Deus!
17
00:02:45,248 --> 00:02:46,039
Glória a Deus!
18
00:02:46,123 --> 00:02:47,164
Glória a Deus!
19
00:02:54,623 --> 00:02:55,539
Glória a Deus!
20
00:02:55,623 --> 00:02:57,039
Glória a Deus!
21
00:03:01,873 --> 00:03:06,039
OS ENVIADOS
22
00:03:08,873 --> 00:03:11,539
Borovets, Bulgária.
23
00:03:11,831 --> 00:03:14,498
Aleluia,
24
00:03:15,248 --> 00:03:21,456
Aleluia, Cristo libertou-me.
25
00:03:22,248 --> 00:03:27,956
[Língua estrangeira]
26
00:03:28,956 --> 00:03:29,956
[Língua estrangeira]
27
00:03:30,581 --> 00:03:31,664
[Língua estrangeira]
28
00:03:32,373 --> 00:03:33,373
Ajoelhai-vos.
29
00:03:44,289 --> 00:03:46,081
Senhor tende piedade.
30
00:03:46,373 --> 00:03:47,539
Sangue do Santo.
31
00:03:53,248 --> 00:03:55,289
Senhor tende piedade.
32
00:03:55,373 --> 00:03:56,706
Sangue do Santo.
33
00:04:07,039 --> 00:04:08,789
Senhor tende piedade.
34
00:04:09,123 --> 00:04:10,498
Sangue do Santo.
35
00:04:21,164 --> 00:04:23,123
Senhor tende piedade.
36
00:04:23,498 --> 00:04:24,623
Sangue do Santo.
37
00:04:31,998 --> 00:04:33,748
Seja bem-vindo, Padre Antequera,
38
00:04:34,373 --> 00:04:35,373
Deus o abençoe.
39
00:04:35,456 --> 00:04:36,914
Deus nos abençoe a todos nós.
40
00:04:37,373 --> 00:04:38,914
Traz boas notícias?
41
00:04:40,123 --> 00:04:41,123
Fala espanhol?
42
00:04:41,956 --> 00:04:43,289
Graças a Deus!
43
00:04:43,539 --> 00:04:44,914
É o nosso primeiro milagre.
44
00:04:44,998 --> 00:04:48,873
Na verdade, fui professor de filosofia
hispânica na Universidade de Sófia.
45
00:04:48,956 --> 00:04:49,998
- Sim.
- Havia tantos...
46
00:04:50,081 --> 00:04:51,748
Sim, pode contar-me isso depois,
47
00:04:51,831 --> 00:04:52,831
mas primeiro...
48
00:04:53,289 --> 00:04:54,789
Não trago notícias boas.
49
00:04:55,081 --> 00:04:56,748
Trago notícias excelentes.
50
00:04:57,164 --> 00:04:58,581
Descobrimos a verdade.
51
00:04:58,956 --> 00:05:00,539
- Testámos o sangue.
- E?
52
00:05:01,289 --> 00:05:02,456
Monsenhor,
53
00:05:02,789 --> 00:05:06,248
sinto muito, mas teremos
de aplicar o protocolo de São Pio.
54
00:05:08,373 --> 00:05:12,081
Estão a profanar o lugar
de descanso de um possível santo.
55
00:05:12,164 --> 00:05:13,206
Não!
56
00:05:13,289 --> 00:05:15,039
Prometo não tocar no monge.
57
00:05:15,956 --> 00:05:17,831
Na verdade, só vou
dar uma olhadela nos objetos,
58
00:05:17,914 --> 00:05:19,623
que estão no túmulo dele.
59
00:05:53,456 --> 00:05:55,831
Entre os objetos pessoais do monge,
60
00:05:55,914 --> 00:05:58,456
encontrei este diário,
61
00:05:58,539 --> 00:05:59,664
com as suas memórias.
62
00:05:59,748 --> 00:06:01,873
Traduza-o para mim, se faz favor.
63
00:06:04,706 --> 00:06:06,789
"Nunca esquecerei a Califórnia,
64
00:06:06,998 --> 00:06:11,289
agradeço a Deus por me dar
forças para escalar o Monte Whitney.
65
00:06:11,373 --> 00:06:14,414
Pouquíssimas plantas crescem no seu topo.
66
00:06:14,914 --> 00:06:17,956
Mesmo assim, consegui trazer umas comigo,
67
00:06:18,081 --> 00:06:20,164
como testemunho do meu sucesso."
68
00:06:20,373 --> 00:06:22,456
Mas o que é que isso
tem a ver com a Califórnia?
69
00:06:23,414 --> 00:06:26,581
O sangue do monge não é sangue,
70
00:06:26,706 --> 00:06:27,706
é uma alga marinha...
71
00:06:28,081 --> 00:06:29,873
- É sangue!
- Não, é uma alga marinha.
72
00:06:30,289 --> 00:06:32,748
- É sangue!
- Chlamydomonas nivalis.
73
00:06:32,873 --> 00:06:33,914
Agora explica-me...
74
00:06:34,123 --> 00:06:37,164
As células da alga
combinadas com os cristais da neve,
75
00:06:37,373 --> 00:06:38,706
acumulam pigmentos,
76
00:06:38,789 --> 00:06:40,664
até que a neve adquira uma
aparência avermelhada,
77
00:06:40,748 --> 00:06:42,581
que parece sangue, mas não é.
78
00:06:42,831 --> 00:06:44,498
A alga... não é originária da Bulgária.
79
00:06:44,623 --> 00:06:46,748
Foi trazida da Califórnia pelo monge.
80
00:06:46,873 --> 00:06:49,206
Quando ele foi sepultado
com os seus pertences,
81
00:06:49,581 --> 00:06:50,623
a alga saiu do túmulo,
82
00:06:51,414 --> 00:06:53,748
espalhando-se a partir da sepultura.
83
00:06:54,873 --> 00:06:56,831
Se a deixarem lá, daqui a cem anos,
84
00:06:56,956 --> 00:06:59,373
toda a Bulgária estará
coberta de vermelho,
85
00:06:59,831 --> 00:07:01,373
mas não será um milagre...
86
00:07:01,456 --> 00:07:02,498
será botânica.
87
00:07:03,164 --> 00:07:04,498
Lindo, de certeza.
88
00:07:05,123 --> 00:07:06,998
Podem explorá-la para fins turísticos.
89
00:07:08,248 --> 00:07:10,206
Isto não é botânica!
90
00:07:10,748 --> 00:07:13,039
É sangue! É um milagre!
91
00:07:13,164 --> 00:07:15,206
Acalme-se.
92
00:07:16,081 --> 00:07:17,748
Eu não sou um qualquer que vem aqui,
93
00:07:17,831 --> 00:07:19,914
para derrubar portas
ou desenterrar livros.
94
00:07:20,206 --> 00:07:23,831
Sou um oficial da Santa Sé e,
se isso não faz com que me respeite,
95
00:07:23,956 --> 00:07:26,914
digo-lhe já, sou advogado
e posso complicar bastante as coisas,
96
00:07:26,998 --> 00:07:28,164
se não escutar.
97
00:07:28,831 --> 00:07:29,873
Então, peço-lhe que escute...
98
00:07:30,581 --> 00:07:31,998
Eu não vim cá para crer.
99
00:07:32,706 --> 00:07:35,206
Vim para demonstrar aquilo em que cremos,
100
00:07:35,789 --> 00:07:36,789
o que é muito diferente.
101
00:07:37,539 --> 00:07:40,914
Mostre humildade e respeito,
102
00:07:41,748 --> 00:07:43,581
diante de um milagre,
103
00:07:44,539 --> 00:07:45,539
desrespeitoso!
104
00:07:45,748 --> 00:07:48,206
Infiel, advogado!
105
00:07:49,164 --> 00:07:51,498
É sangue, é um milagre!
106
00:07:51,581 --> 00:07:52,623
Até breve.
107
00:08:01,539 --> 00:08:04,956
Cidade do Vaticano, Itália
108
00:08:19,998 --> 00:08:21,914
Chamem uma ambulância!
109
00:08:23,164 --> 00:08:24,664
Balam, ouves-me?
110
00:08:25,123 --> 00:08:26,456
Sou a Doutora, Balam!
111
00:08:27,706 --> 00:08:28,706
Ele está morto!
112
00:08:30,331 --> 00:08:31,748
Afastem-se, por favor!
113
00:08:34,373 --> 00:08:35,414
Cristo, tenha piedade.
114
00:08:35,831 --> 00:08:39,289
Vós prometestes uma vida
eterna ao Vosso lado, Senhor.
115
00:08:39,831 --> 00:08:40,831
Santo Deus.
116
00:08:41,206 --> 00:08:43,414
Negai-lhe a entrada no Vosso paraíso!
117
00:08:46,748 --> 00:08:47,748
Glória a Deus!
118
00:08:47,831 --> 00:08:49,248
Glória a Deus!
119
00:08:49,831 --> 00:08:50,831
Irmã, volte.
120
00:08:51,206 --> 00:08:52,206
Por favor...
121
00:08:56,331 --> 00:08:57,373
Pare aí. Pare.
122
00:08:57,498 --> 00:08:58,539
Por favor...
123
00:09:01,123 --> 00:09:02,123
Reproduza.
124
00:09:02,373 --> 00:09:03,539
Por favor.
125
00:09:03,623 --> 00:09:05,331
Continua a pedir "por favor", o que quer?
126
00:09:05,456 --> 00:09:07,414
Nada. Eu estou a dizer que
precisa de me pedir "por favor".
127
00:09:07,706 --> 00:09:10,956
"Volte, por favor. Pare, por favor.
Reproduza, por favor."
128
00:09:11,039 --> 00:09:13,289
Perdoe-me. Está sensível hoje?
129
00:09:13,373 --> 00:09:14,789
Acha que sou a sua empregada?
130
00:09:14,873 --> 00:09:16,456
"Reproduza, pare, volte."
131
00:09:16,539 --> 00:09:17,873
Já pedi desculpas.
132
00:09:17,998 --> 00:09:19,206
Pode passar para os doze...
133
00:09:22,206 --> 00:09:23,206
...por favor?
134
00:09:23,498 --> 00:09:25,831
Vai tratar-me com
respeito quando eu for bispo?
135
00:09:25,998 --> 00:09:29,373
Eu gostaria de ser
um excelente bispo um dia...
136
00:09:29,456 --> 00:09:31,831
Não acho que se vá tornar bispo.
137
00:09:31,914 --> 00:09:34,248
Já eu vou-me tornar bispo
e vai tratar-me com respeito.
138
00:09:34,331 --> 00:09:36,248
Façamos assim, descubra uma
139
00:09:36,331 --> 00:09:39,331
maneira de me tornar Papa
e garanto-lhe que faço com que vire bispo.
140
00:09:39,498 --> 00:09:40,539
Papa!
141
00:09:40,748 --> 00:09:42,498
Vá lá, volta a passar o vídeo, por favor?
142
00:09:42,831 --> 00:09:43,831
Bispo.
143
00:09:44,206 --> 00:09:45,581
Claro que sim, Vossa Santidade.
144
00:09:46,414 --> 00:09:48,039
É uma vila mexicana, certo?
145
00:09:48,123 --> 00:09:49,414
Sim, sim, San Acacho.
146
00:09:49,664 --> 00:09:51,664
Não, San Acacio, Irmã.
147
00:09:52,373 --> 00:09:54,456
Repita comigo, San Aca...
148
00:09:58,706 --> 00:09:59,706
Por agora, está bem.
149
00:10:00,664 --> 00:10:03,623
O homem que se queria
matar chama-se Santiago Balam.
150
00:10:03,748 --> 00:10:06,581
É um bom nome para
alguém que se atira do telhado.
151
00:10:06,664 --> 00:10:09,873
Balam, é terrível!
152
00:10:10,706 --> 00:10:14,123
E o Santiago Balam trabalha
no mesmo hospício que o Padre Quintana.
153
00:10:14,456 --> 00:10:15,664
Claro.
154
00:10:17,248 --> 00:10:18,248
Sua Eminência.
155
00:10:18,789 --> 00:10:21,331
Que confusão armou na Bulgária,
156
00:10:21,414 --> 00:10:22,456
- Padre.
- Sim.
157
00:10:22,539 --> 00:10:25,498
- O eparca não ficou nada contente.
- Mas, se a ciência explica,
158
00:10:25,581 --> 00:10:26,581
então não é um milagre.
159
00:10:26,706 --> 00:10:28,123
É o que digo, é o que digo.
160
00:10:28,873 --> 00:10:31,206
- Por favor.
- Reverendo Quintana.
161
00:10:32,414 --> 00:10:34,414
E qual é o nome da pessoa que saltou?
162
00:10:34,581 --> 00:10:35,581
- Balam.
- Balam...
163
00:10:36,206 --> 00:10:37,206
Perdão.
164
00:10:37,331 --> 00:10:40,581
Sim, o pretenso suicida,
o nome dele é Balam.
165
00:10:42,498 --> 00:10:45,998
O Santo Padre começa a jornada
apostólica no México daqui a dois meses,
166
00:10:46,081 --> 00:10:48,248
e este reverendo quer
uma audiência com ele.
167
00:10:49,123 --> 00:10:51,373
Toda a gente quer
uma audiência com o Santo Padre.
168
00:10:51,498 --> 00:10:53,831
Ele está a tornar-se popular,
169
00:10:53,998 --> 00:10:57,206
tem ganhado notoriedade,
as pessoas seguem-no.
170
00:10:57,289 --> 00:11:01,164
Devemos investigá-lo,
para garantir que não é um impostor.
171
00:11:01,248 --> 00:11:03,498
Não se preocupe.
Vou fazer-me à estrada agora mesmo.
172
00:11:03,623 --> 00:11:06,414
Não, não, desta vez, não pode ir sozinho.
173
00:11:06,581 --> 00:11:07,873
Terá um colaborador.
174
00:11:11,414 --> 00:11:12,414
Mas quem?
175
00:11:13,956 --> 00:11:15,581
O Padre Pedro Salinas,
176
00:11:16,039 --> 00:11:17,081
médico legista.
177
00:11:17,206 --> 00:11:20,914
É da Arquidiocese da Cidade do México.
178
00:11:21,123 --> 00:11:22,706
Uma excelente aquisição
179
00:11:22,789 --> 00:11:24,039
para o Santo Ofício.
180
00:11:24,914 --> 00:11:27,914
Vossa Eminência, por favor.
Não é necessário.
181
00:11:28,289 --> 00:11:29,789
Posso trabalhar sozinho.
182
00:11:29,873 --> 00:11:32,998
Posso dar-lhe um conselho?
De padre para padre.
183
00:11:34,081 --> 00:11:37,123
A Congregação para a Doutrina da Fé
184
00:11:37,206 --> 00:11:40,664
é o melhor lugar para alguém como
o Padre, que tem poucos contactos.
185
00:11:40,748 --> 00:11:44,039
O nosso Secretário de Estado veio de lá.
186
00:11:44,331 --> 00:11:47,539
Se eu estivesse no seu lugar,
consideraria um objetivo.
187
00:11:47,831 --> 00:11:52,498
Lembre-se, o orgulho e
a avareza são pecados capitais,
188
00:11:53,498 --> 00:11:54,581
mas a ambição...
189
00:11:55,081 --> 00:11:56,331
é uma virtude.
190
00:11:57,873 --> 00:12:02,998
Obrigado, Eminência, mas... e o conselho?
191
00:12:03,373 --> 00:12:05,414
Não se mostre demais.
192
00:12:25,581 --> 00:12:26,664
Estás a ler sobre o caso?
193
00:12:28,081 --> 00:12:29,373
Sobre si, na verdade.
194
00:12:31,789 --> 00:12:33,456
E o que diz? Algo bom?
195
00:12:38,331 --> 00:12:40,623
Desculpe, podemos ser
mais formais, se assim o preferir.
196
00:12:41,498 --> 00:12:42,956
Tudo bem comigo, é como preferir.
197
00:12:48,873 --> 00:12:50,581
Leu o meu arquivo?
198
00:12:50,664 --> 00:12:51,789
Não, para quê?
199
00:12:52,789 --> 00:12:54,081
Estou aqui ao teu lado.
200
00:12:54,164 --> 00:12:55,914
Seu...
201
00:12:55,998 --> 00:12:57,623
Não seja assim,
eu digo-lhe o que quiser saber.
202
00:12:58,623 --> 00:13:01,164
Tenho a certeza que sei o que está aí.
203
00:13:02,081 --> 00:13:04,498
É provável que diga que tenho
um Doutoramento em Direito Canónico,
204
00:13:04,581 --> 00:13:06,081
mas sou muito mais do que isso.
205
00:13:06,748 --> 00:13:08,831
Acredito que o Padre seja
mais do que um simples médico.
206
00:13:09,373 --> 00:13:12,164
Bem, mas é claro que sim, Padre.
207
00:13:21,123 --> 00:13:23,706
Imagino que para si,
como um homem da medicina, o tema da...
208
00:13:23,831 --> 00:13:25,914
natureza é muito importante, não é?
209
00:13:27,873 --> 00:13:29,664
Eu movo-me noutra esfera.
210
00:13:31,331 --> 00:13:32,539
Por que é padre?
211
00:13:32,873 --> 00:13:34,914
- Não, porque sou advogado.
- Ah, claro.
212
00:13:34,998 --> 00:13:37,248
Pense, nem tudo é o que aparenta ser,
213
00:13:37,539 --> 00:13:39,206
e a maior parte
do que é dito não é verdade.
214
00:13:39,289 --> 00:13:41,581
Na maior parte do tempo,
tudo o que é dito é mentira.
215
00:13:42,831 --> 00:13:44,164
- Já tinha pensado nisso?
- Sim.
216
00:13:44,831 --> 00:13:48,456
Teremos bastante tempo para
nos conhecermos melhor, Padre.
217
00:13:52,706 --> 00:13:55,373
Sim, tempo nós temos...
É importante usá-lo.
218
00:14:00,289 --> 00:14:01,623
Qual é a sua equipa?
219
00:14:02,081 --> 00:14:03,373
Não gosto de futebol.
220
00:14:03,498 --> 00:14:04,498
- Não gosta de futebol?
- Não.
221
00:14:05,039 --> 00:14:07,498
Até o Santo Padre gosta de futebol.
Qual é o problema?
222
00:14:07,581 --> 00:14:09,331
Não há problema algum.
223
00:14:10,123 --> 00:14:11,831
Mas também,
não digo que seja interessante.
224
00:14:12,748 --> 00:14:14,914
Até Deus gosta de futebol.
225
00:14:15,289 --> 00:14:17,331
O Maradona em '86, "a mão de Deus".
226
00:14:17,414 --> 00:14:20,081
Não, desculpe. É a mão do Maradona.
227
00:14:20,706 --> 00:14:21,831
Os vídeos são bem claros.
228
00:14:21,914 --> 00:14:24,539
Está bem. Não vamos discutir.
229
00:14:25,164 --> 00:14:26,581
Vamo-nos dar bem.
230
00:14:27,789 --> 00:14:28,789
Excelente.
231
00:14:29,998 --> 00:14:32,248
Mas é claro que, para um médico,
232
00:14:32,331 --> 00:14:34,206
"a mão de Deus", é um erro anatómico,
233
00:14:34,748 --> 00:14:35,831
mas sabe o que é para mim?
234
00:14:36,289 --> 00:14:37,706
Um excelente caso.
235
00:14:38,164 --> 00:14:39,789
É o que é para mim. E funcionou!
236
00:14:40,206 --> 00:14:43,206
Se o vir de uma
perspectiva jurídica, não tem falhas.
237
00:14:43,498 --> 00:14:46,581
De uma perspectiva
jurídica, com certeza que não.
238
00:14:48,831 --> 00:14:52,081
Podia levar-nos mais perto...
não lhe parece?
239
00:14:57,248 --> 00:14:59,414
Não sabia que a cidade
não tem uma paragem de autocarro?
240
00:14:59,873 --> 00:15:01,039
E porque saberia isso?
241
00:15:01,706 --> 00:15:03,373
- Porque és de cá, homem.
- Certo.
242
00:15:04,039 --> 00:15:05,706
Nem todos os mexicanos são videntes.
243
00:15:06,873 --> 00:15:07,873
Na Europa é diferente?
244
00:15:10,998 --> 00:15:12,373
Bem, segundo isto,
245
00:15:12,956 --> 00:15:13,998
estamos a cerca de...
246
00:15:15,081 --> 00:15:16,081
Não me diga...
247
00:15:16,456 --> 00:15:18,831
- Uns quatro quilómetros?
- Quatro...
248
00:15:19,706 --> 00:15:20,748
Como sabia?
249
00:15:20,998 --> 00:15:22,998
Eu sou de cá.
250
00:15:24,498 --> 00:15:25,831
Apanhamos um Uber?
251
00:15:27,331 --> 00:15:30,081
Não se preocupe, os fiéis pagam.
252
00:15:32,956 --> 00:15:34,289
A encontrar um Uber.
253
00:15:34,498 --> 00:15:36,706
- Isso seria um milagre, Padre.
- Sim.
254
00:15:38,206 --> 00:15:39,998
A vila está deserta, não há cá ninguém.
255
00:15:40,081 --> 00:15:41,081
Sim.
256
00:15:41,831 --> 00:15:43,164
Era uma cidade de mineiros.
257
00:15:44,123 --> 00:15:45,998
Houve cá muito ouro por um tempo,
258
00:15:46,956 --> 00:15:49,581
mas, há 60 ou 70 anos,
259
00:15:50,164 --> 00:15:51,706
todas as minas começaram a fechar,
260
00:15:52,039 --> 00:15:54,248
e, o lugar colapsou.
261
00:15:55,373 --> 00:15:57,331
- Cresceu numa cidade assim?
- Não.
262
00:15:58,123 --> 00:16:00,498
Não. Numa das quintas da minha família.
263
00:16:00,789 --> 00:16:02,998
Numa das quintas?
264
00:16:03,748 --> 00:16:05,289
- Mas que ascético!
- Sim.
265
00:16:06,039 --> 00:16:09,539
Saberia disso se
tivesse lido o meu arquivo, não é?
266
00:16:12,498 --> 00:16:13,789
San Acasio.
267
00:16:14,456 --> 00:16:16,831
Padre, San Acacio. Com "c".
268
00:16:17,164 --> 00:16:19,539
Os locais ficam
aborrecidos se pronunciar mal.
269
00:16:22,206 --> 00:16:23,331
Boa tarde.
270
00:16:23,914 --> 00:16:25,039
Olá.
271
00:16:27,873 --> 00:16:28,998
Precisam de ajuda?
272
00:16:29,873 --> 00:16:32,623
Temos uma reserva para
Simón Antequera e Diego Salinas.
273
00:16:32,748 --> 00:16:35,289
É Pedro, Pedro Salinas.
274
00:16:36,498 --> 00:16:37,581
Pedro Salinas.
275
00:16:41,706 --> 00:16:44,831
Sim, mas eu anotei para a próxima semana.
276
00:16:44,956 --> 00:16:47,039
Está a brincar, certo?
277
00:16:47,998 --> 00:16:50,873
Há alguma forma de resolver isto?
Por favor.
278
00:16:50,998 --> 00:16:53,456
É claro,
279
00:16:54,123 --> 00:16:55,664
posso resolver isto agora mesmo.
280
00:16:55,748 --> 00:16:57,706
Por que não deixam as vossas coisas aqui?
281
00:16:57,831 --> 00:17:00,289
Façam uma caminhada,
comam algo. Eu resolvo.
282
00:17:00,373 --> 00:17:02,248
- Muito obrigado.
- Obrigado.
283
00:17:02,331 --> 00:17:03,373
Graças a Deus.
284
00:17:17,456 --> 00:17:19,998
Aleluia!
285
00:17:25,914 --> 00:17:28,164
Tanta fé para um sítio tão pequeno.
286
00:17:28,248 --> 00:17:31,081
Parece mais um concerto do que uma missa.
287
00:17:52,498 --> 00:17:54,331
Aleluia!
288
00:17:55,123 --> 00:17:56,164
Meu Deus!
289
00:17:56,873 --> 00:17:58,206
Glória a Deus!
290
00:18:03,831 --> 00:18:06,081
Padre! Estou tão feliz por ter vindo.
291
00:18:06,164 --> 00:18:07,539
Certo, vá com Deus!
292
00:18:07,664 --> 00:18:09,456
Certo. Como está a equipa?
293
00:18:09,581 --> 00:18:11,081
Eu já o vi.
294
00:18:11,206 --> 00:18:13,581
Em nome do Pai,
do Filho, e do Espírito Santo.
295
00:18:15,748 --> 00:18:18,664
Em nome do Pai,
do Filho, e do Espírito Santo.
296
00:18:20,914 --> 00:18:22,873
- Rafael Quintana?
- Padres!
297
00:18:22,956 --> 00:18:25,998
O senhor nem imagina a
viagem que fizemos só para o encontrar.
298
00:18:26,081 --> 00:18:27,206
17 horas.
299
00:18:27,331 --> 00:18:30,456
- Vai valer a pena, espero.
- Sim, mesmo que tivessem sido 34.
300
00:18:30,539 --> 00:18:31,831
É uma honra vê-lo.
301
00:18:31,914 --> 00:18:34,289
E aquilo lá dentro?
Mas que grande espetáculo!
302
00:18:34,539 --> 00:18:37,123
Pedro Salinas, o meu estimado colega.
303
00:18:37,206 --> 00:18:38,706
- Prazer em conhecê-lo.
- Simón Antequera.
304
00:18:38,873 --> 00:18:41,331
Somos enviados da Congregação
para a Doutrina da Fé.
305
00:18:41,539 --> 00:18:42,539
Sejam bem-vindos!
306
00:18:42,623 --> 00:18:45,623
As suas ações chamaram
a atenção dos superiores
307
00:18:45,706 --> 00:18:46,706
na Santa Sé.
308
00:18:46,789 --> 00:18:47,956
E é claro, da nossa, obviamente...
309
00:18:48,081 --> 00:18:50,164
Não são as minhas ações,
são as ações do Senhor.
310
00:18:50,289 --> 00:18:52,331
- É claro.
- Tanta humildade, Rafael.
311
00:18:52,914 --> 00:18:55,289
Espero que não
se importe que pergunte diretamente,
312
00:18:55,581 --> 00:18:57,623
mas de que se trata
exatamente a vossa visita?
313
00:18:57,706 --> 00:18:59,373
Do homem que se tentou matar.
314
00:18:59,748 --> 00:19:02,748
A nossa congregação precisa
de determinar se nos encontramos
315
00:19:02,873 --> 00:19:04,914
na presença de um milagre.
316
00:19:05,498 --> 00:19:09,748
Como se comprova um milagre?
Põe-se uma câmera escondida num anjo?
317
00:19:09,831 --> 00:19:11,623
Não, não.
318
00:19:11,789 --> 00:19:13,081
Não, não.
319
00:19:13,206 --> 00:19:14,956
Não precisamos que
ninguém comprove nenhum milagre.
320
00:19:15,039 --> 00:19:16,123
Eu expressei-me mal. Deveria ter dito...
321
00:19:16,206 --> 00:19:19,498
Nós só precisamos de provar que a ciência
não é capaz de o comprovar, só isso.
322
00:19:19,623 --> 00:19:21,373
Se não é ciência, é nosso.
323
00:19:22,039 --> 00:19:23,081
Muito mais fácil.
324
00:19:23,164 --> 00:19:25,039
Eu não sei, é difícil ganhar à ciência.
325
00:19:25,123 --> 00:19:26,831
Tem roubado milagres há dois milénios.
326
00:19:28,248 --> 00:19:29,331
Eu estava de saída...
327
00:19:29,789 --> 00:19:32,414
se soubesse
da vossa vinda, tinha preparado
328
00:19:32,539 --> 00:19:34,331
- uma receção mais digna.
- É claro!
329
00:19:35,164 --> 00:19:36,206
Podemos ir consigo?
330
00:19:36,289 --> 00:19:37,331
Se não se importar.
331
00:19:37,539 --> 00:19:38,748
- Vamos juntos.
- Claro. Vamos.
332
00:19:41,748 --> 00:19:44,289
- É seu?
- Foi um donativo de um paroquiano.
333
00:19:44,414 --> 00:19:45,664
- É bom, não é?
- Sim.
334
00:19:45,748 --> 00:19:47,456
Na verdade, é uma cidade bem humilde.
335
00:19:47,539 --> 00:19:49,248
Mas há algumas pessoas ricas aqui,
336
00:19:49,456 --> 00:19:52,081
- com quintas nos arredores.
- Sim, nós ouvimos dizer,
337
00:19:52,164 --> 00:19:53,248
também temos algumas...
338
00:19:53,331 --> 00:19:55,248
Ajuda-nos muito,
tendo em conta a nossa rotina.
339
00:19:55,331 --> 00:19:56,873
As estradas estão horríveis,
340
00:19:56,956 --> 00:19:58,748
e ajuda-nos a ir e vir do hospício.
341
00:19:59,331 --> 00:20:01,498
A propósito, preciso de lá ir.
342
00:20:01,581 --> 00:20:03,873
Se quiserem, podemos
encontrar-nos na minha casa.
343
00:20:03,956 --> 00:20:05,956
A minha assistente
pode-vos dar o meu número.
344
00:20:06,039 --> 00:20:08,123
Estamos com sorte,
porque a verdade é que...
345
00:20:08,206 --> 00:20:10,248
estamos muito entusiasmados
para ver o hospício.
346
00:20:10,414 --> 00:20:13,748
Então, se estiver a ir para lá,
podemos tirar isso da lista.
347
00:20:13,873 --> 00:20:15,164
Se não se importar, é claro.
348
00:20:16,539 --> 00:20:17,623
Claro, vamos lá.
349
00:20:40,081 --> 00:20:44,081
A maioria dos que visitam o hospício,
não têm muita vontade de lá voltar.
350
00:20:44,498 --> 00:20:47,623
Tem de se ser
muito cristão para assistir a tanta dor.
351
00:20:48,164 --> 00:20:51,123
Para ver tanto sofrimento nos outros.
352
00:20:51,248 --> 00:20:53,123
Para ver a pessoa por detrás do paciente.
353
00:20:53,289 --> 00:20:55,206
Não existem bons cristãos o suficiente.
354
00:21:16,164 --> 00:21:17,206
Uau!
355
00:21:20,081 --> 00:21:21,123
Estás bem?
356
00:21:21,498 --> 00:21:23,373
Mais ou menos. Vou ver a Adriana.
357
00:21:23,581 --> 00:21:25,289
- Queres que vá contigo?
- Não, não.
358
00:21:25,748 --> 00:21:27,289
- Com licença.
- Força.
359
00:21:28,164 --> 00:21:29,206
Excelente lugar, Padre!
360
00:21:30,289 --> 00:21:31,373
É mesmo.
361
00:21:31,706 --> 00:21:32,998
Quantas pessoas estão aqui?
362
00:21:33,206 --> 00:21:34,373
Mais de 200.
363
00:21:34,748 --> 00:21:36,914
São muitos doentes
para uma cidade tão pequena, não são?
364
00:21:37,206 --> 00:21:39,498
- A loucura é uma epidemia aqui.
- Bom dia.
365
00:21:39,831 --> 00:21:42,456
As pessoas dizem que o México
é o inferno, mas San Acacio
366
00:21:42,539 --> 00:21:44,164
é onde o Diabo descansa.
367
00:21:48,331 --> 00:21:49,373
Aqui é o número um,
368
00:21:49,789 --> 00:21:51,373
- neste corredor.
- Descupe,
369
00:21:52,706 --> 00:21:54,081
aquele é o Santiago Balam?
370
00:21:54,748 --> 00:21:55,956
Sim, é ele mesmo.
371
00:21:56,539 --> 00:21:57,623
Podemos ir cumprimentá-lo?
372
00:21:58,539 --> 00:21:59,831
- Santiago.
- Padre.
373
00:21:59,914 --> 00:22:01,414
Não, levanta-te, meu filho. Levanta-te.
374
00:22:01,581 --> 00:22:04,039
Estes Padres vieram do Vaticano.
375
00:22:04,456 --> 00:22:06,206
Que surpresa vê-lo tão bem!
376
00:22:06,539 --> 00:22:08,373
- Como se está a sentir?
- Estou bem.
377
00:22:08,748 --> 00:22:09,748
De verdade?
378
00:22:10,081 --> 00:22:11,623
Pode não ser o melhor momento mas,
379
00:22:11,706 --> 00:22:13,289
se não se importar,
gostaríamos de conversar.
380
00:22:13,664 --> 00:22:14,873
- Se quiser.
- Deus os abençoe.
381
00:22:14,956 --> 00:22:16,664
- Foi uma voz.
- Desculpe?
382
00:22:17,456 --> 00:22:18,498
Foi uma voz.
383
00:22:23,248 --> 00:22:25,539
Uma voz? De quem?
384
00:22:25,789 --> 00:22:27,998
Estava dentro de mim, mas não era a minha.
385
00:22:28,414 --> 00:22:30,831
Sussurrava, como se fosse um segredo.
386
00:22:32,498 --> 00:22:35,248
No início, haviam várias,
eu não as conseguia entender...
387
00:22:35,331 --> 00:22:37,039
mas depois uma ficou mais clara.
388
00:22:37,664 --> 00:22:39,664
O que lhe estava a dizer, Santiago?
389
00:22:40,456 --> 00:22:43,039
Para fazer um favor ao mundo e me matar.
390
00:22:45,039 --> 00:22:46,831
O Diabo apoderou-se da minha mente.
391
00:22:48,206 --> 00:22:50,123
Por que diz isso, Santiago?
392
00:22:50,831 --> 00:22:53,289
Sabemos quando o Diabo
está à nossa frente.
393
00:22:54,456 --> 00:22:55,456
É claro!
394
00:22:57,331 --> 00:22:58,956
- Padres...
- Tenha um bom dia.
395
00:22:59,164 --> 00:23:01,373
Santiago, falamos mais tarde. Obrigado.
396
00:23:04,623 --> 00:23:05,748
Ataque psicótico.
397
00:23:06,039 --> 00:23:09,664
Não, um ataque psicótico não
te transforma no Super-Homem.
398
00:23:10,998 --> 00:23:13,414
Um homem que cai trinta metros, morre.
399
00:23:13,748 --> 00:23:14,831
Eu de cinco.
400
00:23:15,373 --> 00:23:17,081
Além disso, nada parece estar partido.
401
00:23:17,373 --> 00:23:20,914
Sim, está um pouco baixo. Come
umas bolachas e vais sentir-te melhor.
402
00:23:21,081 --> 00:23:22,164
Doutora?
403
00:23:23,039 --> 00:23:24,123
- Olá.
- Olá.
404
00:23:24,206 --> 00:23:25,373
- Dra. Adriana Cortés.
- Olá.
405
00:23:25,581 --> 00:23:26,831
O meu nome é Simón Antequera.
406
00:23:27,289 --> 00:23:28,831
- Muito gosto.
- Igualmente.
407
00:23:28,914 --> 00:23:31,331
- Como está?
- Muito bem.
408
00:23:31,914 --> 00:23:34,456
Pedro Salinas, é um gosto.
409
00:23:35,748 --> 00:23:38,331
Os Padres são do Vaticano.
410
00:23:38,456 --> 00:23:40,123
Estão aqui por causa do Santiago?
411
00:23:40,206 --> 00:23:41,289
Sim.
412
00:23:41,373 --> 00:23:43,498
É a doutora do vídeo, não é?
413
00:23:43,623 --> 00:23:45,414
- Socorreu o Santiago?
- Sim,
414
00:23:45,498 --> 00:23:47,289
não havia muito o que
fazer quando cheguei.
415
00:23:47,373 --> 00:23:48,914
O corpo dele estava
completamente destruído.
416
00:23:49,164 --> 00:23:51,456
Mas talvez possamos conversar mais tarde?
417
00:23:51,539 --> 00:23:52,956
Já que estamos aqui,
418
00:23:53,081 --> 00:23:56,039
E, se não se importar,
pode contar-me, mais especificamente,
419
00:23:56,248 --> 00:23:59,289
do estado em que encontrou
o Santiago naquela noite?
420
00:23:59,873 --> 00:24:02,456
O peito dele estava completamente
destruído.
421
00:24:02,539 --> 00:24:05,623
Duas costelas partidas
que devem ter perfurado o baço
422
00:24:05,706 --> 00:24:07,164
e colapsaram o pulmão.
423
00:24:07,998 --> 00:24:09,873
Eu declarei a morte dele porque...
424
00:24:10,498 --> 00:24:11,789
Porque estava morto.
425
00:24:11,873 --> 00:24:13,331
- Claro.
- Meu Deus.
426
00:24:13,623 --> 00:24:16,248
Eu sou médico também,
um colega, na verdade...
427
00:24:16,706 --> 00:24:19,331
Não me entenda mal,
eu teria feito a mesma coisa,
428
00:24:19,831 --> 00:24:24,331
mas fiquei a perguntar-me,
o porquê de não fazer o relatório.
429
00:24:24,998 --> 00:24:26,914
Depois do Padre Quintana chegar,
430
00:24:27,039 --> 00:24:30,373
levámo-lo para o hospital,
fizemos raio-X e exames
431
00:24:30,456 --> 00:24:32,164
e não encontrámos absolutamente nada.
432
00:24:32,456 --> 00:24:33,873
- Claro. É incrível.
- Sim.
433
00:24:33,956 --> 00:24:36,456
É aí que se torna muito
interessante, não é?
434
00:24:37,123 --> 00:24:38,581
Que explicação daria, Doutora?
435
00:24:41,373 --> 00:24:42,623
O que é isto?
436
00:24:43,914 --> 00:24:46,081
- O que se está a passar?
- Fugiu uma paciente.
437
00:24:46,164 --> 00:24:47,289
- Quem?
- Valentina.
438
00:24:47,373 --> 00:24:48,414
Valentina.
439
00:24:51,456 --> 00:24:52,748
Os sapatos da Valentina.
440
00:24:54,373 --> 00:24:56,956
Rafael, vai por ali! Santiago, comigo!
441
00:25:00,123 --> 00:25:01,248
Valentina!
442
00:25:02,873 --> 00:25:03,914
Valentina!
443
00:25:17,123 --> 00:25:18,623
Valentina!
444
00:25:18,956 --> 00:25:22,789
Ave Maria, cheia de graça,
o Senhor é convosco.
445
00:25:22,873 --> 00:25:25,373
Bendita sois vós entre as mulheres,
446
00:25:25,456 --> 00:25:27,289
bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
447
00:25:29,123 --> 00:25:30,206
Não se assuste.
448
00:25:30,498 --> 00:25:31,664
Nós queremos ajudá-la.
449
00:25:33,206 --> 00:25:34,831
- Está tudo bem.
- Acalme-se.
450
00:25:38,623 --> 00:25:40,706
Está tudo bem.
451
00:25:42,873 --> 00:25:43,956
Vamos-te ajudar.
452
00:25:45,914 --> 00:25:47,248
- Está tudo bem.
- Ajudem-me.
453
00:25:49,498 --> 00:25:50,581
Nós vamos...
454
00:25:50,789 --> 00:25:52,039
Nós vamos...
455
00:25:56,331 --> 00:25:58,998
Não deixem que me levem.
456
00:25:59,081 --> 00:26:01,998
Não se preocupe.
Não a vão levar a lado nenhum.
457
00:26:02,081 --> 00:26:04,081
Vai ficar tudo bem.
458
00:26:04,956 --> 00:26:06,039
Não!
459
00:26:08,164 --> 00:26:09,581
Valentina! Valentina!
460
00:26:09,956 --> 00:26:11,289
Acalma-te, Valentina!
461
00:26:11,789 --> 00:26:13,331
Acalma-te, Valentina!
462
00:26:13,914 --> 00:26:16,123
- Valentina!
- Segurem-na!
463
00:26:16,664 --> 00:26:17,748
- Não!
- Valentina!
464
00:26:18,831 --> 00:26:19,956
Desculpem, Padres.
465
00:26:20,081 --> 00:26:21,664
Eu não quero ir! Não!
466
00:26:22,873 --> 00:26:24,081
Está bem?
467
00:26:24,789 --> 00:26:26,164
- Tem a certeza de que está bem?
- Sim.
468
00:26:26,248 --> 00:26:27,498
- Tem a certeza?
- Estou bem.
469
00:26:27,706 --> 00:26:28,831
Eu pedi que esperassem.
470
00:26:28,998 --> 00:26:31,748
- Desculpe, nós só queríamos ajudar.
- Vocês não fazem ideia...
471
00:26:32,373 --> 00:26:33,914
de como o nosso trabalho é difícil.
472
00:26:35,123 --> 00:26:37,498
A Valentina está connosco há muito tempo.
Quinze anos.
473
00:26:38,248 --> 00:26:40,081
E a pobre mulher nunca melhorou.
474
00:26:40,164 --> 00:26:42,081
Qual é o diagnóstico?
Está cheia de hematomas.
475
00:26:42,164 --> 00:26:43,623
Magoam-se sempre a eles próprios
476
00:26:44,081 --> 00:26:45,789
com as unhas e com as mãos.
477
00:26:45,956 --> 00:26:48,664
Batem neles próprios com galhos, pedras,
478
00:26:48,789 --> 00:26:49,831
com o que conseguirem encontrar.
479
00:26:49,914 --> 00:26:51,706
É o que tentamos evitar.
480
00:26:53,206 --> 00:26:54,748
Prendemo-la de noite, é verdade,
481
00:26:54,914 --> 00:26:58,123
mas não podemos prendê-la o dia todo.
Percebem?
482
00:26:58,373 --> 00:26:59,539
Com certeza.
483
00:27:01,289 --> 00:27:03,914
Certo, vejam Padres...
o que pensam do seguinte?
484
00:27:05,123 --> 00:27:07,456
Vou pedir para alguém os levar de volta
485
00:27:07,623 --> 00:27:09,539
e hoje à noite vão jantar na minha casa.
486
00:27:10,039 --> 00:27:12,289
- Parece-vos bem?
- Parece espetacular.
487
00:27:12,414 --> 00:27:14,914
- Desculpem se levantei a minha voz.
- Não, está tudo bem.
488
00:27:18,414 --> 00:27:20,998
Roma, Itália
489
00:27:27,331 --> 00:27:28,831
Polícia, mãos ao alto!
490
00:27:31,164 --> 00:27:32,456
Foda-se!
491
00:27:42,373 --> 00:27:43,664
Estás louca?
492
00:27:44,498 --> 00:27:45,831
Assim dás-me um ataque cardíaco!
493
00:27:50,081 --> 00:27:51,373
De que precisas, Emília?
494
00:27:53,331 --> 00:27:54,998
- Passa-se algo com a mãe?
- Não, não.
495
00:27:55,456 --> 00:27:57,998
Preciso de uma opinião profissional.
496
00:27:58,748 --> 00:28:01,498
- Ajuda-me com este vídeo.
- De borla?
497
00:28:02,206 --> 00:28:03,956
Não, tenho três milhões de dólares.
498
00:28:05,331 --> 00:28:07,748
Diz ao Santo Padre que
os profissionais não trabalham de borla.
499
00:28:07,914 --> 00:28:09,331
Por favor, Angelo!
500
00:28:12,331 --> 00:28:13,789
Só porque és a minha irmã.
501
00:28:14,706 --> 00:28:16,081
Precisas de mais alguma coisa?
502
00:28:16,373 --> 00:28:17,706
Um telemóvel novo?
503
00:28:18,539 --> 00:28:20,873
- Novo?
- Novo para ti.
504
00:28:34,164 --> 00:28:36,039
Iguarias mexicanas, Padre Salinas.
505
00:28:36,331 --> 00:28:38,914
Para lhe dar as boas-vindas ao México,
Padre Antequera.
506
00:28:38,998 --> 00:28:41,789
- Muito obrigado.
- Tinga, pascal, pozole,
507
00:28:42,206 --> 00:28:45,914
quesadillas com flores de abóbora,
tlacoyos, fusão jamaicana,
508
00:28:45,998 --> 00:28:47,664
e guardem algum espaço para o melhor.
509
00:28:48,998 --> 00:28:51,456
- Os bolinhos de San Acacio.
- A sobremesa!
510
00:28:54,539 --> 00:28:55,623
Este quadro?
511
00:28:55,831 --> 00:28:58,456
Deu-mo uma devota,
por ter ajudado o marido dela.
512
00:28:58,831 --> 00:29:02,331
Uma família rica,
com quintas nos arredores de San Acacio.
513
00:29:02,623 --> 00:29:03,748
Ele não pôde vir.
514
00:29:03,956 --> 00:29:08,164
Estava na fase final
de uma esclerose múltipla. Pobre mulher!
515
00:29:08,914 --> 00:29:11,289
Cansada de lutar por anos pelo marido.
516
00:29:11,414 --> 00:29:13,706
- Claro.
- O homem já não conseguia andar.
517
00:29:13,873 --> 00:29:15,706
Estava cego, não falava.
518
00:29:16,081 --> 00:29:17,748
Eles tentaram de tudo.
519
00:29:17,831 --> 00:29:20,706
Viajaram pelo mundo todo
e gastaram metade da fortuna.
520
00:29:21,123 --> 00:29:23,748
Trouxeram-me uma foto e o chapéu dele.
521
00:29:24,081 --> 00:29:27,248
Peguei na foto e no chapéu e rezei.
522
00:29:27,539 --> 00:29:30,623
Rezei para o Senhor,
rezei com todo o meu vigor,
523
00:29:31,456 --> 00:29:34,164
implorei que tirasse a cruz
desta pobre mulher
524
00:29:34,248 --> 00:29:36,414
e que aceitasse as suas
súplicas de misericórdia.
525
00:29:37,164 --> 00:29:38,206
Aqui, Padres...
526
00:29:38,664 --> 00:29:39,748
Aqui estão...
527
00:29:40,539 --> 00:29:44,039
esta foto é deste verão,
num cruzeiro pelo Mediterrâneo.
528
00:29:45,748 --> 00:29:47,373
O homem recuperou-se completamente.
529
00:29:48,039 --> 00:29:49,414
Tem algumas recaídas, claro.
530
00:29:50,248 --> 00:29:51,998
Mas o Senhor fez um ótimo trabalho.
531
00:29:52,081 --> 00:29:55,081
Por sorte, a outra metade da fortuna
é suficiente para cobrir os gastos deles.
532
00:29:55,289 --> 00:29:56,456
Sim.
533
00:29:57,248 --> 00:29:58,664
Eles deram-lhe esta pintura?
534
00:29:59,039 --> 00:30:01,581
- Foi a única coisa que eu aceitei.
- É o casamento da virgem, não é?
535
00:30:03,039 --> 00:30:04,039
Isso mesmo, Padre.
536
00:30:04,581 --> 00:30:06,789
- De Jose Sanchez?
- Exatamente, Padre.
537
00:30:07,123 --> 00:30:08,373
- Conhece?
- Sim.
538
00:30:08,873 --> 00:30:10,789
Está em excelente estado também...
539
00:30:11,164 --> 00:30:13,539
- deve ser valioso.
- Sim.
540
00:30:15,289 --> 00:30:16,289
Mas, para mim...
541
00:30:16,581 --> 00:30:18,248
o mais valioso é a fotografia.
542
00:30:18,623 --> 00:30:19,623
Claro.
543
00:30:20,539 --> 00:30:21,706
- Whisky?
- Sim.
544
00:30:22,039 --> 00:30:23,664
- Whisky?
- Não me diga.
545
00:30:23,956 --> 00:30:25,998
- Padre, quer um pouco?
- Eu não bebo, obrigado.
546
00:30:26,123 --> 00:30:28,498
Eu quero um pouco.
547
00:30:29,248 --> 00:30:30,581
Deixe-me perguntar-lhe algo.
548
00:30:31,623 --> 00:30:33,289
Não, não dilua.
549
00:30:33,623 --> 00:30:35,956
Esta tarde, quando disse...
550
00:30:36,706 --> 00:30:38,289
Quando disse que em San Acacio,
551
00:30:38,456 --> 00:30:41,581
o Diabo descansa,
o que quis dizer com isso?
552
00:30:44,873 --> 00:30:50,539
Consegue-se explicar um,
dois ou vinte casos como os do hospício.
553
00:30:50,623 --> 00:30:51,831
Saúde.
554
00:30:51,914 --> 00:30:55,248
Mas quando temos todos estes
casos de loucura súbita,
555
00:30:55,331 --> 00:30:57,164
em que pessoas completamente normais,
556
00:30:57,414 --> 00:31:01,331
que, um dia, do nada, subitamente,
começam a comportar-se de forma errática,
557
00:31:01,956 --> 00:31:03,914
a transformar as suas vozes,
558
00:31:04,123 --> 00:31:06,289
a falar outras línguas e a ter convulsões,
559
00:31:06,539 --> 00:31:10,623
é difícil de explicar. Algo deve-se ter
instalado aqui e não se vai embora.
560
00:31:11,123 --> 00:31:13,081
Às vezes, penso que
Deus me deu este talento,
561
00:31:13,539 --> 00:31:14,706
para equilibrar as forças.
562
00:31:16,164 --> 00:31:18,289
Um talento do qual tirou proveito,
563
00:31:18,498 --> 00:31:19,706
certo, Padre?
564
00:31:19,956 --> 00:31:23,248
Perdoe-me, por favor, mas in vino veritas.
565
00:31:23,331 --> 00:31:24,706
Não, tudo bem.
566
00:31:25,331 --> 00:31:27,581
Eu percebo, de verdade.
567
00:31:27,831 --> 00:31:30,789
Mas deve saber que
existe uma política de discrição
568
00:31:30,914 --> 00:31:32,164
na utilização dos bens, certo?
569
00:31:32,789 --> 00:31:35,498
As pessoas doam
o que querem, caso queiram.
570
00:31:36,456 --> 00:31:38,956
A igreja nunca esteve melhor.
571
00:31:39,289 --> 00:31:42,831
O hospício estava a cair de podre
e agora está exemplar.
572
00:31:43,164 --> 00:31:46,456
E, sim, se sobra algo,
não tenho nenhuma vergonha
573
00:31:47,081 --> 00:31:48,706
em dizer que estou a aproveitar.
574
00:31:49,123 --> 00:31:52,623
Se eu estiver bem, a paróquia,
o hospício estarão bem,
575
00:31:52,789 --> 00:31:55,581
e também os milhares de membros
da congregação, que precisam de mim.
576
00:31:55,664 --> 00:31:58,123
Temos de cuidar da galinha
dos ovos de ouro, certo?
577
00:32:01,914 --> 00:32:03,206
Esteja à vontade.
578
00:32:03,331 --> 00:32:05,248
Desculpem, preciso de atender.
579
00:32:12,414 --> 00:32:13,539
Tudo bem?
580
00:32:16,873 --> 00:32:17,914
O que se passou?
581
00:32:21,331 --> 00:32:22,498
Já te ligo.
582
00:32:25,289 --> 00:32:26,414
Claro, encontramo-nos lá.
583
00:32:33,248 --> 00:32:34,289
Passou-se algo?
584
00:32:35,498 --> 00:32:37,956
Nada, está tudo bem,
não se preocupe, Padre.
585
00:32:38,331 --> 00:32:39,456
Outra bebida?
586
00:32:41,623 --> 00:32:43,206
Sim, por que não?
587
00:32:43,373 --> 00:32:45,039
O Padre é como eu.
588
00:32:45,664 --> 00:32:48,414
- A casa de banho?
- Por ali, primeira porta à esquerda.
589
00:33:39,248 --> 00:33:41,456
- Obrigado.
- Estava delicioso.
590
00:33:42,623 --> 00:33:43,914
Foi um gosto recebê-los.
591
00:33:43,998 --> 00:33:46,164
- Vemo-nos amanhã às nove?
- Exatamente.
592
00:33:46,248 --> 00:33:48,164
Estamos interessados em entrevistar
593
00:33:48,248 --> 00:33:49,873
outros devotos que o Padre curou.
594
00:33:49,998 --> 00:33:51,206
Se for possível.
595
00:33:51,289 --> 00:33:54,081
- Claro, alegra-me visitá-los.
- Perfeito.
596
00:33:54,206 --> 00:33:55,498
Nesse caso, obrigado.
597
00:33:55,623 --> 00:33:59,331
Os caminhos do Senhor, são tão
misteriosos quanto o caminho do vento,
598
00:33:59,539 --> 00:34:02,248
mas os caminhos do Diabo
não são apenas misteriosos,
599
00:34:02,331 --> 00:34:03,623
mas ardilosos.
600
00:34:04,373 --> 00:34:05,998
Mantenham os olhos abertos, Padres.
601
00:34:06,164 --> 00:34:07,206
Assim o faremos.
602
00:34:07,289 --> 00:34:08,373
- Deus o abençoe.
- Obrigado.
603
00:34:08,498 --> 00:34:09,623
- Boa noite.
- Vão com Deus.
604
00:34:09,748 --> 00:34:10,748
- Obrigado.
- Boa noite.
605
00:34:18,206 --> 00:34:20,956
Nada mal para o seu primeiro
jantar mexicano.
606
00:34:21,414 --> 00:34:22,956
É melhor do que na Europa, não minta.
607
00:34:23,623 --> 00:34:26,248
Padre, ele não dorme sozinho.
608
00:34:28,164 --> 00:34:29,164
Como assim?
609
00:34:29,956 --> 00:34:30,998
Como sabe disso?
610
00:34:31,623 --> 00:34:35,664
Vi o quarto dele e ambos
os lados da cama estavam desfeitos,
611
00:34:35,748 --> 00:34:38,123
com uma jóia de mulher
na mesa de cabeceira.
612
00:34:38,248 --> 00:34:40,414
Foi ao quarto dele?
Mas com a permissão de quem?
613
00:34:40,539 --> 00:34:43,039
Padre, isto está sempre
a acontecer no nosso ramo.
614
00:34:43,248 --> 00:34:44,914
Os cruzados foram para Israel...
615
00:34:44,998 --> 00:34:47,164
Desculpe, mas o quarto
dele não é a Terra Santa,
616
00:34:47,248 --> 00:34:48,331
com todo o respeito.
617
00:34:48,414 --> 00:34:51,998
O Padre é novo nisto
e eu percebo, completamente.
618
00:34:52,248 --> 00:34:54,206
Quando comecei, também
estava à procura de milagres,
619
00:34:54,289 --> 00:34:56,039
mas o trabalho é encontrar mentiras.
620
00:34:56,248 --> 00:34:59,414
Acha que ele admitiria
publicamente que mente à cidade?
621
00:34:59,664 --> 00:35:02,123
Nós estamos aqui para
descobrir o que escondem,
622
00:35:02,248 --> 00:35:03,289
não para os ouvir.
623
00:35:12,664 --> 00:35:16,331
Desculpem, mas o hotel está
sem vagas, por causa do Padre Quintana.
624
00:35:16,456 --> 00:35:18,748
Este lugar virou Acapulco,
mas eu guardei-vos este quarto.
625
00:35:18,873 --> 00:35:20,498
Tem uma cama grande e uma pequena.
626
00:35:20,623 --> 00:35:23,373
É bonito, limpo e
é o último que tenho disponível.
627
00:35:23,456 --> 00:35:24,456
É um bocado frio.
628
00:35:24,539 --> 00:35:26,206
Não se preocupem com isso,
629
00:35:26,289 --> 00:35:27,664
têm cobertores no armário.
630
00:35:28,081 --> 00:35:30,664
Vou deixá-los descansar.
Com licença, tenho pessoas lá em baixo.
631
00:35:30,789 --> 00:35:31,789
Deus a abençoe!
632
00:35:34,748 --> 00:35:35,789
Pequena.
633
00:35:38,956 --> 00:35:39,998
Está acordado, Padre?
634
00:35:40,998 --> 00:35:42,164
Sim.
635
00:35:43,456 --> 00:35:45,081
Posso perguntar-lhe uma coisa?
636
00:35:47,373 --> 00:35:49,956
- Claro.
- Por que é que decidiu se tornar padre?
637
00:35:52,831 --> 00:35:54,331
De onde veio essa pergunta?
638
00:35:55,789 --> 00:35:56,873
É só que...
639
00:35:58,206 --> 00:35:59,456
Eu olho pra si,
640
00:36:00,081 --> 00:36:01,998
escuto-o e analiso-o,
641
00:36:02,664 --> 00:36:06,206
e nada do que vejo me faz pensar
"este é um homem de Deus".
642
00:36:06,914 --> 00:36:08,831
Eu nem o vi rezar antes de dormir.
643
00:36:09,248 --> 00:36:12,456
As pessoas sem imaginação
é que precisam de rezar.
644
00:36:12,664 --> 00:36:14,581
E eu tenho imaginação que sobra, sabe?
645
00:36:16,998 --> 00:36:18,414
Eu converso com Ele, é claro.
646
00:36:18,998 --> 00:36:21,206
Todos os dias, em silêncio.
647
00:36:21,664 --> 00:36:22,831
É mais um monólogo,
648
00:36:22,956 --> 00:36:23,998
já que Ele nunca responde.
649
00:36:24,623 --> 00:36:26,623
Se calhar Ele não gosta do que eu digo...
650
00:36:27,164 --> 00:36:29,623
Mas, claro, há momentos
em que sou um pouco intenso...
651
00:36:29,706 --> 00:36:30,873
Sim, já dei conta.
652
00:36:34,873 --> 00:36:36,123
Vai responder à pergunta?
653
00:36:36,248 --> 00:36:38,623
Se quiser, posso ler o Apocalípse,
antes de dormirmos.
654
00:36:38,748 --> 00:36:40,998
Está bem, pronto. Boa noite,
vou deixá-lo dormir. Obrigado.
655
00:36:41,081 --> 00:36:42,956
Posso dizer-lhe
o que me fez querer ser advogado.
656
00:36:43,039 --> 00:36:44,248
É muito mais claro para mim, sabe?
657
00:36:45,956 --> 00:36:46,998
Diga-me.
658
00:36:47,873 --> 00:36:49,539
Adoro negociar.
659
00:36:49,789 --> 00:36:52,664
Durante toda a minha vida, negociei.
660
00:36:54,914 --> 00:36:56,831
Vivíamos num pequeno bairro de Madrid,
661
00:36:57,164 --> 00:36:59,248
na periferia, e levávamos
uma vida muito humilde.
662
00:37:00,248 --> 00:37:02,706
Eu fiz o voto de pobreza no batismo.
663
00:37:02,914 --> 00:37:04,831
Cinco irmãos no mesmo quarto,
664
00:37:04,956 --> 00:37:06,123
guerra constante,
665
00:37:06,414 --> 00:37:07,998
tudo precisava de ser negociado.
666
00:37:08,206 --> 00:37:09,289
A comida,
667
00:37:09,623 --> 00:37:10,664
as roupas,
668
00:37:10,914 --> 00:37:12,581
de quem era a vez
de usar a casa de banho...
669
00:37:13,789 --> 00:37:15,081
Até os abraços da minha mãe.
670
00:37:16,164 --> 00:37:20,206
Por sorte, o meu pai foi embora cedo,
então havia uma cama vazia,
671
00:37:20,498 --> 00:37:21,998
que, claro, também tinha de ser negociada.
672
00:37:22,373 --> 00:37:23,414
E quem ficou com a cama?
673
00:37:23,623 --> 00:37:24,664
O Padre, é claro.
674
00:37:27,831 --> 00:37:28,998
Foi aí que tudo começou.
675
00:37:29,914 --> 00:37:33,123
Depois, no bairro, haviam duas opções
676
00:37:33,248 --> 00:37:34,873
se quiséssemos alcançar fosse o que fosse,
677
00:37:34,956 --> 00:37:36,289
usar a força ou negociar,
678
00:37:36,498 --> 00:37:37,623
e usar a força era...
679
00:37:40,206 --> 00:37:41,456
impossível.
680
00:37:42,039 --> 00:37:43,873
Eu não era tão grande quanto sou agora.
681
00:37:47,414 --> 00:37:48,498
Então, negociava.
682
00:37:49,123 --> 00:37:50,373
Era aí que eu me destacava.
683
00:37:50,498 --> 00:37:52,748
Um maestro completamente sozinho.
684
00:37:55,039 --> 00:37:56,581
Por isso, adoro ser advogado,
685
00:37:57,164 --> 00:37:58,664
sem dúvida.
686
00:37:58,956 --> 00:37:59,998
E ser padre?
687
00:38:05,039 --> 00:38:06,123
Ser padre?
688
00:38:09,873 --> 00:38:11,623
Deixe-me perguntar-lhe algo também.
689
00:38:11,748 --> 00:38:13,956
- Força.
- Como foi crescer numa quinta?
690
00:38:14,748 --> 00:38:15,748
O quê?
691
00:38:16,123 --> 00:38:17,123
Bem.
692
00:38:17,873 --> 00:38:19,331
Tem muito espaço, não é?
693
00:38:19,664 --> 00:38:22,664
Quer dizer, a minha cama era assim, sabe?
Não precisa de imaginar.
694
00:38:24,414 --> 00:38:27,081
A diferença entre nós é que
eu não precisava de negociar,
695
00:38:28,831 --> 00:38:31,123
só tinha de pedir.
696
00:38:34,998 --> 00:38:38,373
Para não perder o costume,
queria pedir-lhe um comprimido.
697
00:38:38,456 --> 00:38:41,289
Tenho dificuldade em dormir
num quarto com alguém que não conheço.
698
00:38:43,581 --> 00:38:44,623
Sim, irmão.
699
00:38:45,123 --> 00:38:47,956
Temos de dar um comprimido
aos nossos irmãos quando eles precisam.
700
00:38:48,039 --> 00:38:50,873
Talvez o milagre seja
amanhã conseguir acordar.
701
00:38:50,956 --> 00:38:53,831
- O seu sotaque mexicano é horrível.
- Não, é perfeito.
702
00:38:53,914 --> 00:38:56,539
Não faça isso de novo,
por respeito ao meu país.
703
00:39:03,873 --> 00:39:06,331
Ainda está fechado? Tão tarde?
704
00:39:08,623 --> 00:39:10,456
Cavalheiro...
705
00:39:10,998 --> 00:39:13,414
- quando abre a paróquia?
- Já devia estar aberta.
706
00:39:13,831 --> 00:39:15,748
Tínhamos um compromisso
com o Padre Quintana.
707
00:39:15,914 --> 00:39:17,456
O Padre ainda não chegou.
708
00:39:17,789 --> 00:39:20,873
- Eu vou ligar.
- Estou a ligar há duas horas, mas sem resposta.
709
00:39:21,664 --> 00:39:25,248
Estranho. Eu tenho o telefone
da assistente dele,
710
00:39:25,414 --> 00:39:26,498
a Helena.
711
00:39:28,081 --> 00:39:29,206
Olá?
712
00:39:29,414 --> 00:39:31,789
Helena, bom dia, como está?
Fala o Padre Salinas.
713
00:39:32,289 --> 00:39:33,748
Olá, Padre. Bom dia.
714
00:39:33,914 --> 00:39:36,956
Nós estamos na paróquia à espera
do Padre Quintana, mas ele não está.
715
00:39:38,248 --> 00:39:39,414
Ele está consigo?
716
00:39:39,956 --> 00:39:41,498
Não, não está comigo.
717
00:39:41,623 --> 00:39:43,081
Estranho. Ele devia estar aí.
718
00:39:44,039 --> 00:39:46,373
Eu estou quase a chegar,
não se preocupe com isso, Padre.
719
00:39:46,456 --> 00:39:47,539
Já nos vemos.
720
00:39:47,664 --> 00:39:50,289
Obrigado, até breve, adeus.
721
00:39:51,623 --> 00:39:52,873
Quando é que ela disse que vem?
722
00:39:53,373 --> 00:39:54,414
Agora.
723
00:39:54,623 --> 00:39:55,706
Disse que estava a chegar.
724
00:39:55,789 --> 00:39:57,164
Tem a certeza de que ela estava no México?
725
00:39:58,123 --> 00:39:59,414
Não percebo, que estranho.
726
00:39:59,956 --> 00:40:03,248
Sem querer falar na competência,
mas se a montanha não vai a Maomé...
727
00:40:06,664 --> 00:40:07,664
Obrigado.
728
00:40:07,789 --> 00:40:09,498
Obrigado, Deus o abençoe.
729
00:40:26,998 --> 00:40:28,456
O que está a fazer?
730
00:40:36,498 --> 00:40:37,914
É melhor deixar isso...
731
00:40:38,164 --> 00:40:39,873
para as autoridades, Padre.
732
00:40:40,081 --> 00:40:42,373
Sim, mas a autoridade máxima
é o nosso chefe, lembra-se?
733
00:40:44,831 --> 00:40:45,831
Olá?
734
00:40:49,248 --> 00:40:51,289
Nós devíamos chamar a polícia,
isto não está certo.
735
00:40:52,539 --> 00:40:54,456
Não, não está certo.
736
00:40:55,539 --> 00:40:56,581
O quê?
737
00:41:10,498 --> 00:41:11,748
Que estranho!
738
00:41:13,206 --> 00:41:15,414
Até levaram a pintura.
739
00:41:39,623 --> 00:41:40,914
Encontrou alguma coisa?
740
00:41:41,414 --> 00:41:42,456
O quê?
741
00:41:43,289 --> 00:41:45,123
- Que susto!
- O que foi?
742
00:41:45,248 --> 00:41:46,664
Não me assuste assim.
743
00:41:50,289 --> 00:41:51,748
É muito estranho, não é, Padre?
744
00:41:52,539 --> 00:41:53,664
Muito estranho, sim.
745
00:41:53,956 --> 00:41:55,498
Até o frigorífico está vazio,
746
00:41:55,664 --> 00:41:56,956
só deixaram umas canetas.
747
00:41:57,956 --> 00:41:59,914
Ele fugiu ou quê?
748
00:42:01,706 --> 00:42:04,748
Vejamos, dois padres do Vaticano
aparecem sem avisar,
749
00:42:04,831 --> 00:42:07,498
e desaparece tudo de repente.
Ele desaparece,
750
00:42:07,581 --> 00:42:09,289
as coisas dele, assim como a assistente.
751
00:42:09,956 --> 00:42:12,039
Vá lá, abre os olhos.
752
00:42:15,664 --> 00:42:17,331
Não parece estranho, Comandante?
753
00:42:17,414 --> 00:42:18,623
Sim, é estranho,
754
00:42:18,831 --> 00:42:20,706
mas não seria
a coisa mais estranha por estas bandas.
755
00:42:21,123 --> 00:42:22,789
Acontecem muitas coisas estranhas aqui.
756
00:42:23,706 --> 00:42:25,373
- Mas vale a pena investigar.
- Claro.
757
00:42:25,706 --> 00:42:28,664
Desculpe perguntar, mas conseguiu
entrar em contato com a assistente dele?
758
00:42:29,539 --> 00:42:31,498
A assistente? Sim.
759
00:42:31,998 --> 00:42:34,414
A "menina" do Quintana não respondeu.
760
00:42:34,539 --> 00:42:36,373
- Qual "menina"?
- Está a sugerir
761
00:42:36,623 --> 00:42:39,373
que o Padre Quintana tinha
um relacionamento com ela?
762
00:42:39,456 --> 00:42:40,664
Não preciso de sugerir nada.
763
00:42:41,081 --> 00:42:42,164
Toda a gente sabe.
764
00:42:42,373 --> 00:42:44,289
Eles fingem que ninguém sabe e nós...
765
00:42:44,414 --> 00:42:46,498
nós fingimos que eles
não sabem que nós sabemos.
766
00:42:46,789 --> 00:42:47,998
É um trabalho em equipa.
767
00:42:48,748 --> 00:42:50,664
Eu podia enviar uma patrulha
768
00:42:50,748 --> 00:42:52,039
até à casa dela,
769
00:42:52,123 --> 00:42:53,456
mas não vamos encontrar nada.
770
00:42:53,873 --> 00:42:55,998
Ela não vive lá, vive com o Quintana.
771
00:42:56,289 --> 00:42:58,289
E o mais provável é que
tenham fugido juntos.
772
00:42:59,123 --> 00:43:01,289
Às vezes, a resposta
mais simples é a resposta correta.
773
00:43:02,539 --> 00:43:04,539
Nem sempre, mas nós aceitamos o simples.
774
00:43:08,039 --> 00:43:09,123
Estou a brincar...
775
00:43:10,998 --> 00:43:12,623
Ouça, Comandante, nós viemos aqui
776
00:43:12,748 --> 00:43:15,039
com uma missão bem específica do Vaticano,
777
00:43:15,164 --> 00:43:17,248
e é de extrema importância
778
00:43:17,331 --> 00:43:18,789
sabermos o paradeiro do Padre Quintana.
779
00:43:18,873 --> 00:43:20,331
Sim, também é muito importante para nós.
780
00:43:20,456 --> 00:43:22,706
Ele é a nossa maior
atração turística, imagine só!
781
00:43:23,414 --> 00:43:24,873
Vou dar-lhes um conselho.
782
00:43:26,539 --> 00:43:28,498
Já que vocês trabalham
para o Vaticano e que,
783
00:43:28,581 --> 00:43:30,956
o nosso padre desapareceu,
784
00:43:31,331 --> 00:43:33,248
parece que não sobra
muita coisa para fazerem por cá.
785
00:43:34,164 --> 00:43:37,873
Talvez seja melhor voltarem para
o Vaticano e nós encontramos o Quintana.
786
00:43:38,373 --> 00:43:42,248
Quando o encontrarmos, vocês voltam
e retomam a vossa missão, discretamente.
787
00:43:43,914 --> 00:43:45,581
Penso que seria melhor
788
00:43:45,664 --> 00:43:47,331
trabalharmos separadamente.
789
00:43:49,539 --> 00:43:51,498
Comandante, mas que excelente conselho!
790
00:43:51,914 --> 00:43:52,956
Muito obrigado.
791
00:43:53,081 --> 00:43:54,664
Alguma outra dica? Ou...
792
00:43:55,164 --> 00:43:56,664
Sim, claro, não se vão embora
793
00:43:56,748 --> 00:43:58,998
sem experimentar as quesadillas
do Paraíso,
794
00:44:00,039 --> 00:44:02,206
logo ao lado da paróquia.
795
00:44:02,914 --> 00:44:04,081
Recomendo-as.
796
00:44:04,789 --> 00:44:06,914
- Muito obrigado.
- Obrigado, Padres, façam uma boa viagem.
797
00:44:07,039 --> 00:44:08,081
Tenha um bom dia.
798
00:44:08,248 --> 00:44:09,248
Até mais tarde, Padres.
799
00:44:13,164 --> 00:44:14,206
Adriana!
800
00:44:14,289 --> 00:44:15,623
Obrigada por virem, Padres.
801
00:44:15,873 --> 00:44:19,039
Este é o Padre Guillermo Prado,
diretor do hospício.
802
00:44:19,206 --> 00:44:20,581
Olá. Como está?
803
00:44:20,664 --> 00:44:22,081
- Muito gosto.
- Padres, é um prazer.
804
00:44:22,789 --> 00:44:24,498
Disseram-me que tínhamos visitantes da...
805
00:44:24,748 --> 00:44:29,164
Santa Sé e voltei imediatamente
da Arquidiocese de Tulancingo.
806
00:44:29,248 --> 00:44:30,873
- Obrigado por vir.
- Tem alguma novidade?
807
00:44:31,539 --> 00:44:33,248
- Não, nenhuma.
- Padres,
808
00:44:33,664 --> 00:44:36,498
orem por ele, ele vai precisar.
809
00:44:39,164 --> 00:44:40,206
Por que diz isso?
810
00:44:41,914 --> 00:44:44,581
Ele nunca perdeu uma única missa.
811
00:44:44,706 --> 00:44:47,289
Nunca, desde que chegou.
812
00:44:47,998 --> 00:44:49,206
Eu sei que ele está em perigo.
813
00:44:49,873 --> 00:44:52,414
- Porquê?
- Eu encontrei a morte.
814
00:44:52,873 --> 00:44:55,456
Eu vi-me a mim mesmo depois da queda.
815
00:44:55,956 --> 00:44:57,581
Vi o meu corpo ensanguentado no chão.
816
00:44:57,873 --> 00:45:00,498
Ele foi procurar por mim
no reino dos mortos.
817
00:45:00,581 --> 00:45:02,414
Ele livrou-me da morte.
818
00:45:06,539 --> 00:45:07,581
Acalme-se, Balam.
819
00:45:07,664 --> 00:45:08,664
O que se passa?
820
00:45:08,789 --> 00:45:09,956
Acalme-se, Balam.
821
00:45:11,123 --> 00:45:12,164
Precisa de água, Santiago?
822
00:45:12,248 --> 00:45:13,623
- Balam, está bem?
- Santiago?
823
00:45:15,081 --> 00:45:16,373
Afastem-se, por favor!
824
00:45:16,456 --> 00:45:17,914
Balam, por favor! Consegue ouvir-me?
825
00:45:18,039 --> 00:45:19,081
Como estão os batimentos dele?
826
00:45:19,873 --> 00:45:20,956
Balam?
827
00:45:27,414 --> 00:45:28,414
Estou?
828
00:45:29,039 --> 00:45:32,456
Podem enviar uma ambulância para
a paróquia de San Acacio, por favor?
829
00:45:41,498 --> 00:45:42,498
Então?
830
00:45:44,164 --> 00:45:45,206
Ele está morto.
831
00:45:45,289 --> 00:45:46,331
Como assim?
832
00:45:46,456 --> 00:45:48,164
Ele estava bem, como é possível?
833
00:45:48,248 --> 00:45:49,956
Qual foi a causa da morte do Balam?
834
00:45:50,331 --> 00:45:51,789
Perfuração do baço.
835
00:45:53,039 --> 00:45:55,039
Parece que a ferida
da perfuração reapareceu.
836
00:45:55,123 --> 00:45:57,331
É o ferimento que ele teve
depois da torre do sino.
837
00:45:57,456 --> 00:45:59,456
Talvez o baço tenha sido danificado.
838
00:46:00,498 --> 00:46:02,289
Algo que não tenhamos visto, e que
839
00:46:02,373 --> 00:46:04,748
explodiu, não sei, não consigo explicar.
840
00:46:05,539 --> 00:46:07,039
Obrigado.
841
00:46:09,331 --> 00:46:10,789
Algo não faz sentido.
842
00:46:11,039 --> 00:46:14,039
Temos um homem que caiu
de uma torre tão alta quanto o Everest.
843
00:46:14,164 --> 00:46:15,248
O Quintana aparece e cura-o,
844
00:46:15,331 --> 00:46:18,123
deixa-o sem nenhum arranhão ou ferimento.
845
00:46:18,289 --> 00:46:19,331
Zero quilómetros.
846
00:46:19,581 --> 00:46:22,081
O Quintana foge e o homem morre.
847
00:46:22,456 --> 00:46:23,998
Com certeza parece um milagre.
848
00:46:24,164 --> 00:46:27,414
E quanto ao polícia que nos ameaçou?
Ameaçou-nos, certo?
849
00:46:27,498 --> 00:46:28,539
Sim.
850
00:46:31,248 --> 00:46:34,123
E o Padre que, em vez de investigar,
passa o tempo todo sentado
851
00:46:34,206 --> 00:46:35,998
a ler um arquivo e a coçar os tomates?
852
00:46:37,414 --> 00:46:39,039
Fica sempre assim tão nervoso, Padre?
853
00:46:39,123 --> 00:46:41,164
Não, não fico nervoso, só frustrado.
854
00:46:41,248 --> 00:46:43,039
Eu não percebo como consegue...
855
00:46:43,123 --> 00:46:44,914
ficar sentado,
sem fazer nada, a ler esse arquivo.
856
00:46:45,039 --> 00:46:46,623
Eu só estou a fazer o seu trabalho.
857
00:46:46,706 --> 00:46:48,498
Não parece que o queira fazer, então...
858
00:46:49,581 --> 00:46:52,873
Lembra-se de ontem, no hospício?
A paciente que fugiu?
859
00:46:53,664 --> 00:46:54,706
A Valentina?
860
00:46:55,373 --> 00:46:56,914
- Sim.
- Aquele nome pareceu-me familiar.
861
00:46:56,998 --> 00:46:59,998
Valentina Blanco foi a primeira
pessoa a ser curada pelo Quintana.
862
00:47:00,081 --> 00:47:01,123
Supostamente curada...
863
00:47:03,206 --> 00:47:06,789
E se um advogado
fosse entrevistar a primeira testemunha?
864
00:47:06,873 --> 00:47:08,331
Deixa-me ver...
865
00:47:08,831 --> 00:47:10,998
Sabia que tinha potencial.
866
00:47:11,248 --> 00:47:12,831
- Vamos lá.
- Não,
867
00:47:13,206 --> 00:47:15,664
o depoimento da mulher é todo seu.
868
00:47:16,748 --> 00:47:18,373
Tenho trabalho de médico para fazer.
869
00:47:23,206 --> 00:47:24,331
Deus o abençoe.
870
00:47:34,664 --> 00:47:35,873
Valentina?
871
00:47:36,789 --> 00:47:37,789
Olá, Valentina.
872
00:47:38,123 --> 00:47:40,289
O Padre gostaria
de lhe fazer algumas perguntas.
873
00:47:42,414 --> 00:47:44,456
Desculpe, não o posso ajudar, Padre...
874
00:47:45,248 --> 00:47:46,623
tem de ir embora, desculpe.
875
00:47:49,206 --> 00:47:52,706
- Podia dar-nos um momento, por favor?
- Com licença.
876
00:47:56,331 --> 00:47:57,789
Posso sentar-me ao seu lado?
877
00:47:59,498 --> 00:48:00,706
Pode ser?
878
00:48:10,373 --> 00:48:11,498
Como está?
879
00:48:17,956 --> 00:48:20,873
A Valentina foi a primeira pessoa
que o Padre Quintana curou, certo?
880
00:48:24,081 --> 00:48:25,581
Como é que isso aconteceu?
881
00:48:27,164 --> 00:48:28,998
Ninguém consegue nadar como um peixe.
882
00:48:30,748 --> 00:48:33,539
Humanos são criaturas do ar, não da água.
883
00:48:35,581 --> 00:48:37,206
Eu nadei mesmo como um peixe...
884
00:48:38,123 --> 00:48:39,164
e morri.
885
00:48:40,956 --> 00:48:44,581
Pode dizer-me o que se passou?
886
00:48:46,873 --> 00:48:52,831
Ele... Ele rezou,
gritou e cantou para o Senhor.
887
00:48:53,914 --> 00:48:55,331
Ele trouxe-me de volta.
888
00:48:56,039 --> 00:48:57,623
Mas não o devia ter feito.
889
00:48:58,956 --> 00:49:00,206
Eu estava morta,
890
00:49:00,873 --> 00:49:02,789
a esquecer-me da vida...
891
00:49:03,956 --> 00:49:05,248
e ele trouxe-me de volta.
892
00:49:06,623 --> 00:49:09,289
E agora, eu não consigo
mais esquecer a morte.
893
00:49:09,539 --> 00:49:14,289
Valentina, está tudo bem.
Vamos conversar baixinho, Valentina.
894
00:49:16,206 --> 00:49:19,289
Sim, sim, baixinho,
895
00:49:19,373 --> 00:49:21,748
porque o nome dele não deve
ser dito alto...
896
00:49:23,248 --> 00:49:24,331
O nome de quem?
897
00:49:25,539 --> 00:49:26,706
Lucífer.
898
00:49:27,331 --> 00:49:28,206
Satan.
899
00:49:28,289 --> 00:49:30,289
Satanás.
900
00:49:30,914 --> 00:49:32,706
Belial, Samael.
901
00:49:32,956 --> 00:49:34,081
O Grande Dragão.
902
00:49:34,373 --> 00:49:35,456
[Língua estrangeira]
903
00:49:35,581 --> 00:49:37,789
O Deus Negro, Prado, Luzbel.
904
00:49:37,914 --> 00:49:38,914
Prado?
905
00:49:40,164 --> 00:49:41,498
Você não é um Padre...
906
00:49:43,373 --> 00:49:45,206
Valentina, mas eu...
907
00:49:46,623 --> 00:49:47,998
Não venha mais aqui,
908
00:49:48,414 --> 00:49:49,498
sem a minha permissão.
909
00:49:49,998 --> 00:49:52,331
Estas pessoas não são como nós.
910
00:49:52,414 --> 00:49:54,456
Elas estão atormentadas, estão em luto.
911
00:49:54,539 --> 00:49:55,831
Não é cristão,
912
00:49:55,914 --> 00:49:57,123
abrir feridas antigas.
913
00:49:57,373 --> 00:49:58,456
Saia, agora!
914
00:50:12,539 --> 00:50:14,081
Padre, está bem?
915
00:50:14,248 --> 00:50:16,289
- Já acabou?
- Eles já acabaram comigo.
916
00:50:16,414 --> 00:50:18,081
Entendi, então venha ter comigo...
917
00:50:18,248 --> 00:50:19,289
Onde está?
918
00:50:19,664 --> 00:50:20,706
Na casa do Quintana.
919
00:50:20,998 --> 00:50:23,998
Não.
920
00:50:28,956 --> 00:50:32,498
Não podias ter chegado
um pouco mais tarde? Tenho o dia todo.
921
00:50:34,164 --> 00:50:36,164
Não só te estou a fazer um favor,
922
00:50:36,623 --> 00:50:37,664
mas ainda me fazes vir até aqui
923
00:50:37,748 --> 00:50:38,748
e recebes-me desta forma?
924
00:50:39,581 --> 00:50:41,706
- Adeus, vou embora.
- Anda lá!
925
00:50:41,789 --> 00:50:43,956
Anda cá. Toma isto, que te faz bem.
926
00:50:46,789 --> 00:50:47,873
O que vês aqui?
927
00:50:53,748 --> 00:50:56,164
- É um efeito?
- Não, aqui, olha.
928
00:50:58,248 --> 00:51:00,498
Há outras pessoas a filmar, e daí?
929
00:51:01,331 --> 00:51:03,914
Não achas estranho que nenhum
desses vídeos se tenha tornado viral?
930
00:51:04,623 --> 00:51:06,331
O único vídeo que temos
é aquele que me passaste.
931
00:51:06,623 --> 00:51:09,414
Procura "milagre",
"Paróquia de San Acacio" na Internet,
932
00:51:10,123 --> 00:51:11,123
nenhum resultado.
933
00:51:12,664 --> 00:51:15,164
Com todas estas pessoas lá,
como é que ninguém disse nada?
934
00:51:18,248 --> 00:51:20,706
E foi isto que descobriste,
Génio da Eletrónica?
935
00:51:22,123 --> 00:51:23,873
Mas qualquer um podia descobrir isso.
936
00:51:23,956 --> 00:51:25,873
Bem, parece-me que
até agora, ninguém tinha descoberto.
937
00:51:26,331 --> 00:51:27,873
Se não gostares, posso ir embora.
938
00:51:27,956 --> 00:51:30,206
Anda lá, bebe isto que te faz bem.
939
00:51:34,914 --> 00:51:36,373
Então, queres dizer que alguém
940
00:51:36,456 --> 00:51:37,873
está a excluir os vídeos da Internet?
941
00:51:50,956 --> 00:51:52,581
Lembra-se quando fomos ao hospício?
942
00:51:52,664 --> 00:51:54,289
Sim, nunca me vou esquecer...
943
00:51:54,414 --> 00:51:58,331
bom, eu percebi que o Padre
não parava de olhar para a Helena.
944
00:51:59,289 --> 00:52:00,623
Uma mulher bonita.
945
00:52:01,414 --> 00:52:04,748
Ela estava a tentar refrescar-se,
estava calor, arranjou o cabelo.
946
00:52:04,914 --> 00:52:07,164
Foi aí que percebi que
o Padre estava a olhar demasiado,
947
00:52:07,289 --> 00:52:09,456
que estava "atordoado", por assim dizer.
948
00:52:09,956 --> 00:52:13,789
Sim, mas, quer dizer,
a Capela Sistina também é estonteante e...
949
00:52:14,498 --> 00:52:16,373
Eu aprecio a beleza,
é uma criação de Deus.
950
00:52:16,623 --> 00:52:18,998
Sim, o que o Padre
não notou é que a Helena,
951
00:52:19,206 --> 00:52:21,123
tinha uma acantose na axila.
952
00:52:22,123 --> 00:52:23,456
Acanthosis nigricans,
953
00:52:24,123 --> 00:52:26,373
É uma reação à insulina.
954
00:52:26,623 --> 00:52:30,456
Depois, no consultório da Adriana,
percebi que ela tinha algodão no dedo.
955
00:52:30,914 --> 00:52:32,748
A Adriana recomendou-lhe
comer umas bolachas.
956
00:52:32,873 --> 00:52:34,373
Coma bolachas, vai sentir-se melhor.
957
00:52:34,456 --> 00:52:35,498
Sim...
958
00:52:35,664 --> 00:52:37,706
A glicose da Helena tinha caído.
959
00:52:37,873 --> 00:52:39,789
E a última pista,
foi o Padre quem ma deu...
960
00:52:40,248 --> 00:52:41,539
As canetas no frigorífico.
961
00:52:44,081 --> 00:52:45,123
Não são canetas normais.
962
00:52:46,664 --> 00:52:47,831
São canetas de insulina.
963
00:52:51,081 --> 00:52:52,789
A Helena Flores é diabética.
964
00:52:56,789 --> 00:52:58,206
Só há uma coisa que eu não percebo.
965
00:52:58,331 --> 00:52:59,331
O quê?
966
00:53:00,664 --> 00:53:01,914
O que é que isso me importa?
967
00:53:02,539 --> 00:53:04,789
Um diabético precisa disto para viver
968
00:53:05,289 --> 00:53:08,873
a Helena nunca fugiria da cidade,
deixando isto, mas levando um iogurte.
969
00:53:10,081 --> 00:53:12,039
Percebe?
Temos de ir falar com o comandante.
970
00:53:12,123 --> 00:53:15,581
É o suficiente para uma
pessoa ser dada como desaparecida.
971
00:53:15,664 --> 00:53:16,664
Espere, espere, espere.
972
00:53:16,748 --> 00:53:18,748
- Não podemos ir ao comandante.
- Porquê?
973
00:53:18,831 --> 00:53:20,289
Esqueça. O Padre é médico,
974
00:53:20,373 --> 00:53:22,623
e viu aquela mulher
e a "amantis necrosis", mas eu...
975
00:53:23,081 --> 00:53:26,456
como advogado, quando vi o
comandante, vi o tipo de pessoa que ele é.
976
00:53:26,623 --> 00:53:28,206
Ele não é digno de confiança.
977
00:53:28,289 --> 00:53:31,081
Ele é uma pessoa má,
confie em mim. Ele não é um homem bom.
978
00:53:31,164 --> 00:53:32,164
Ok, está bem.
979
00:53:32,623 --> 00:53:33,664
Certo.
980
00:53:35,123 --> 00:53:36,956
Não queria que chegasse
a este ponto, mas...
981
00:53:41,206 --> 00:53:43,289
Helena Flores Santiago,
lote oito, sem número,
982
00:53:43,373 --> 00:53:45,748
77890, San Acacio, Hidalgo.
983
00:53:49,414 --> 00:53:50,414
Vamos lá.
984
00:53:54,331 --> 00:53:55,373
Helena?
985
00:54:01,956 --> 00:54:03,039
Helena?
986
00:54:09,914 --> 00:54:10,956
Olá?
987
00:54:13,331 --> 00:54:14,373
Helena?
988
00:54:26,539 --> 00:54:27,581
Helena?
989
00:54:31,373 --> 00:54:32,498
Vamos?
990
00:54:35,748 --> 00:54:38,039
Sim, entramos?
991
00:54:38,914 --> 00:54:40,706
- Bom, já cá estamos, não?
- Sim.
992
00:54:42,164 --> 00:54:43,289
Helena?
993
00:54:49,831 --> 00:54:50,914
Olá?
994
00:55:04,623 --> 00:55:05,706
Helena?
68067
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.