All language subtitles for Sanditon.S02E03.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV_nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,743 --> 00:00:04,043 Meisjes, jullie hebben Miss Heywood ontmoet. 2 00:00:04,043 --> 00:00:05,509 Zij wordt jullie nieuwe gouvernante. 3 00:00:07,309 --> 00:00:09,343 {\an8}Colbourne, zei je? 4 00:00:09,343 --> 00:00:11,476 {\an8}Ja. Ken je hem? -Alleen van zijn reputatie. 5 00:00:11,476 --> 00:00:12,576 {\an8}Wilt u me nog steeds de eer gunnen? 6 00:00:12,576 --> 00:00:14,109 {\an8}Met het grootste genoegen, meneer. 7 00:00:14,109 --> 00:00:15,943 {\an8}Bent u niet geneigd om om uw eigen mening te vormen, 8 00:00:15,943 --> 00:00:18,143 {\an8}Juffrouw Lambe? -Dat heb ik al gedaan. 9 00:00:18,143 --> 00:00:20,109 {\an8}Vergeef me, meneer, maar Miss Colbourne heeft geen moeder 10 00:00:20,109 --> 00:00:22,343 {\an8}en ook geen vader. 11 00:00:22,343 --> 00:00:24,243 {\an8}Clara? -Ik ben zwanger. 12 00:00:24,243 --> 00:00:26,776 {\an8}Van Edward! 13 00:01:26,076 --> 00:01:28,309 Richten! 14 00:01:28,309 --> 00:01:29,343 Vuur! 15 00:01:37,676 --> 00:01:40,009 Vijf stappen vooruit! 16 00:01:40,009 --> 00:01:41,243 Richten... 17 00:01:41,243 --> 00:01:42,243 Vuur! 18 00:01:47,609 --> 00:01:48,909 Richten! 19 00:01:50,543 --> 00:01:52,843 Vuur! 20 00:01:54,609 --> 00:01:56,676 Ochtend! 21 00:01:56,676 --> 00:01:59,043 Ik heb de hele nacht wakker gelegen. 22 00:01:59,043 --> 00:02:00,876 Sinds ik danste met Kapitein Carter, 23 00:02:00,876 --> 00:02:03,643 eet of slaap ik niet, omdat ik aan hem denk. 24 00:02:03,643 --> 00:02:05,443 Dan moet hij een bijzondere danser zijn, 25 00:02:05,443 --> 00:02:08,543 daar jullie maar vijf woorden hebt gewisseld. 26 00:02:08,543 --> 00:02:10,509 Misschien komt hij vandaag langs! 27 00:02:10,509 --> 00:02:12,843 Wat zal ik aandoen? 28 00:02:12,843 --> 00:02:14,576 Wat maakt het uit? 29 00:02:14,576 --> 00:02:16,409 Als hij niet van je houdt om wie je bent, 30 00:02:16,409 --> 00:02:18,443 is hij je nauwelijks waardig. 31 00:02:18,443 --> 00:02:20,843 Van wie droom je? 32 00:02:20,843 --> 00:02:22,809 Je rare nieuwe werkgever? 33 00:02:24,243 --> 00:02:25,909 Waarom zou ik van hem dromen? 34 00:02:25,909 --> 00:02:27,743 Of misschien, een zekere kolonel? 35 00:02:27,743 --> 00:02:28,709 Alison! 36 00:02:30,976 --> 00:02:34,609 Niet Sidney. 37 00:02:34,609 --> 00:02:36,443 Nog steeds? 38 00:02:39,876 --> 00:02:41,409 Je mikte slecht. 39 00:02:41,409 --> 00:02:43,676 Ik vrees voor je ogen. 40 00:02:43,676 --> 00:02:46,376 Het zijn niet mijn ogen die aangetast zijn, Fraser. 41 00:02:46,376 --> 00:02:48,409 Je spreekt over niets anders, man. 42 00:02:48,409 --> 00:02:50,943 Ik ga haar vandaag bezoeken. 43 00:02:50,943 --> 00:02:52,476 Je zou me helpen. 44 00:02:52,476 --> 00:02:53,576 Waarmee? 45 00:02:53,576 --> 00:02:56,443 Ik ben een hansworst in haar aanwezigheid. 46 00:02:56,443 --> 00:02:57,976 Vertel me wat ik moet zeggen. 47 00:02:57,976 --> 00:03:01,409 Ik kan je geen woorden in je mond leggen. 48 00:03:01,409 --> 00:03:02,676 Spreek gewoon over wat je weet. 49 00:03:02,676 --> 00:03:03,876 Wees eerlijk. 50 00:03:03,876 --> 00:03:06,243 Dan kun je niet falen. 51 00:03:19,209 --> 00:03:20,743 Nee! 52 00:03:20,743 --> 00:03:22,109 Absoluut niet! 53 00:03:22,109 --> 00:03:23,209 Ik weiger het toe te staan! 54 00:03:23,209 --> 00:03:24,209 Hoor u dat, God? 55 00:03:24,209 --> 00:03:25,709 Tom Parker heeft gesproken! 56 00:03:29,309 --> 00:03:30,876 Het is mijn favoriete dag in de zomer, 57 00:03:30,876 --> 00:03:32,776 zo niet van het jaar... zolang het niet regent. 58 00:03:32,776 --> 00:03:35,209 Dat gebeurt niet, lieverd, dat weet ik zeker. 59 00:03:35,209 --> 00:03:37,243 Deze twijfels heb je elk jaar, 60 00:03:37,243 --> 00:03:39,543 en het heeft nog nooit geregend tijdens de Midzomerkermis. 61 00:03:39,543 --> 00:03:43,009 Morgen is onze grootste kermis ooit: 62 00:03:43,009 --> 00:03:44,909 een Parker Brothers triomf! 63 00:03:44,909 --> 00:03:46,576 Er zijn ponyritjes! 64 00:03:46,576 --> 00:03:47,809 En een bloemenkroon wedstrijd! 65 00:03:47,809 --> 00:03:49,976 En een pièce de résistance. 66 00:03:49,976 --> 00:03:52,243 Wauw, hm. 67 00:03:52,243 --> 00:03:53,809 Wat is een elephantus? 68 00:03:53,809 --> 00:03:55,476 Een creatuur groter dan een huis. 69 00:03:55,476 --> 00:03:57,409 Kijk, Charlotte. 70 00:03:57,409 --> 00:03:59,309 Wat bestudeer je 71 00:03:59,309 --> 00:04:00,776 zo aandachtig, liefje? 72 00:04:00,776 --> 00:04:03,143 Ik moet de meisjes Frans leren, 73 00:04:03,143 --> 00:04:04,809 maar overdreef mijn bekwaamheid nogal. 74 00:04:04,809 --> 00:04:05,976 Misschien moet je je positie 75 00:04:05,976 --> 00:04:08,109 bij de familie Colbourne opgeven. 76 00:04:08,109 --> 00:04:10,076 In werkelijkheid kun je ze nauwelijks een familie noemen 77 00:04:10,076 --> 00:04:11,876 Dit is een familie. 78 00:04:11,876 --> 00:04:14,076 Ze lijken bijna vreemden voor elkaar. 79 00:04:14,076 --> 00:04:16,876 Maar ik ga niet iets op geven dat ik net ben begonnen. 80 00:04:20,109 --> 00:04:22,576 Au revoir, tout le monde. 81 00:04:24,443 --> 00:04:27,143 Dank je, Arthur, dank je... 82 00:04:30,943 --> 00:04:34,176 Ik had zo gehoopt dat Charlotte een vriendin en vertrouwelinge zou zijn 83 00:04:34,176 --> 00:04:36,009 voor Georgiana deze zomer. 84 00:04:36,009 --> 00:04:40,376 Ik ben bang dat ze haar nu meer dan ooit nodig heeft. 85 00:04:40,376 --> 00:04:41,609 Wees niet bang. 86 00:04:41,609 --> 00:04:44,009 Ik zorg voor Georgiana. 87 00:04:46,576 --> 00:04:51,676 Denk je dat dit dier is om te berijden of alleen maar om te bewonderen? 88 00:04:51,676 --> 00:04:53,876 Oh, zeker het laatste. 89 00:04:53,876 --> 00:04:57,076 Onvoorstelbaar dat er een zadel bestaat dat groot genoeg is. 90 00:04:57,076 --> 00:05:00,309 En hoe kan iemand comfortabel op zitten 91 00:05:00,309 --> 00:05:01,776 op zo'n beest? 92 00:05:01,776 --> 00:05:03,509 Miss Lambe, goedemorgen. -Goedemorgen. 93 00:05:03,509 --> 00:05:04,543 We hadden het net over 94 00:05:04,543 --> 00:05:05,976 olifanten. 95 00:05:05,976 --> 00:05:09,543 Ik neem aan dat zulke dieren heel gewoon zijn in Antigua. 96 00:05:09,543 --> 00:05:11,076 Inderdaad. 97 00:05:11,076 --> 00:05:13,276 Ik had er vijf als huisdier. 98 00:05:13,276 --> 00:05:15,576 Jeetje! 99 00:05:15,576 --> 00:05:16,976 Is er een brief voor mij? 100 00:05:16,976 --> 00:05:18,676 Ik verwacht er een van vaders advocaat. 101 00:05:18,676 --> 00:05:21,143 Dit kwam vanmorgen vroeg. 102 00:05:21,143 --> 00:05:22,943 Onder de deur geschoven. 103 00:05:22,943 --> 00:05:24,343 Uh... 104 00:05:24,343 --> 00:05:27,276 Pas op voor Grieken met geschenken. 105 00:05:45,276 --> 00:05:46,976 Misschien begreep ze me niet. 106 00:05:48,243 --> 00:05:49,709 Miss Heywood! 107 00:05:49,709 --> 00:05:51,076 Kolonel Lennox! 108 00:05:51,076 --> 00:05:54,509 Wat een geluk om u hier te treffen. 109 00:05:54,509 --> 00:05:56,109 Mag ik even met u meelopen? 110 00:05:56,109 --> 00:05:58,643 Natuurlijk. 111 00:05:58,643 --> 00:05:59,876 Ik neem aan dat u naar uw werk gaat. 112 00:05:59,876 --> 00:06:01,143 Ja. 113 00:06:01,143 --> 00:06:02,876 Dus, welke stukjes wijsheid 114 00:06:02,876 --> 00:06:04,843 geeft u vandaag aan uw pupillen? 115 00:06:04,843 --> 00:06:06,943 Frans. 116 00:06:06,943 --> 00:06:10,643 Ah, dan ben ik bang dat ik niet kan helpen. 117 00:06:10,643 --> 00:06:12,843 Ik was vroeger een slechte scholier 118 00:06:12,843 --> 00:06:14,776 Tenzij, natuurlijk, u uw studenten wilt leren 119 00:06:14,776 --> 00:06:16,776 om op verschillende manieren "geef je over" te zeggen. 120 00:06:16,776 --> 00:06:19,143 Helaas ben ik bang dat er weinig kans is dat ze zich 121 00:06:19,143 --> 00:06:20,276 snel aan mij zullen overgeven, 122 00:06:20,276 --> 00:06:22,509 ondanks uw advies over strategie. 123 00:06:22,509 --> 00:06:24,943 Het is geen schande om terug te trekken, Miss Heywood, 124 00:06:24,943 --> 00:06:27,776 als de baan niets voor u is. 125 00:06:27,776 --> 00:06:29,176 Twijfelt u aan mijn bekwaamheid? 126 00:06:29,176 --> 00:06:30,709 Oh, helemaal niet. 127 00:06:30,709 --> 00:06:32,776 U verdient een positie waarin u zich kunt veroorloven 128 00:06:32,776 --> 00:06:34,009 om het respect te krijgen dat u toekomt. 129 00:06:34,009 --> 00:06:37,043 Het zegt iets ov uw werkgever als u dat niet krijgt. 130 00:06:37,043 --> 00:06:38,643 In werkelijkheid zie ik mijn werkgever amper. 131 00:06:38,643 --> 00:06:40,376 Hij deelt weinig. 132 00:06:40,376 --> 00:06:41,676 Maar door wat ik gezien heb, 133 00:06:41,676 --> 00:06:44,109 ben ik vastbesloten om afstand te houden. 134 00:06:44,109 --> 00:06:46,676 Klinkt verstandig, Miss Heywood. 135 00:06:53,043 --> 00:06:54,609 Vindt u het geen toeval 136 00:06:54,609 --> 00:06:57,376 dat ze enkele dagen na Edward aankomt? 137 00:06:57,376 --> 00:06:58,943 Oh, daar zit een luchtje aan! 138 00:06:58,943 --> 00:07:01,509 Maar als Edward en Clara hebben samengespannen, 139 00:07:01,509 --> 00:07:03,909 waar was zij dan de afgelopen negen maanden? 140 00:07:03,909 --> 00:07:05,576 Reizend met zijn compagnie 141 00:07:05,576 --> 00:07:08,309 terwijl ze dit plan bedachten? 142 00:07:10,909 --> 00:07:12,776 Esther, wat is er aan de hand? 143 00:07:12,776 --> 00:07:15,376 Misschien moeten we de dokter halen. 144 00:07:16,476 --> 00:07:20,076 Je moet rode oortjes hebben. 145 00:07:24,909 --> 00:07:25,909 Het is zo fijn, tante, 146 00:07:25,909 --> 00:07:27,576 dat u me zo'n medeleven toont. 147 00:07:27,576 --> 00:07:29,009 Maak het je niet te comfortabel. 148 00:07:29,009 --> 00:07:30,143 Je blijft niet. 149 00:07:30,143 --> 00:07:32,509 Ik begrijp uw argwaan. 150 00:07:32,509 --> 00:07:34,609 Als u was zou ik hetzelfde voelen. 151 00:07:34,609 --> 00:07:36,409 Waarom ben je hier, Clara? 152 00:07:36,409 --> 00:07:37,676 Op zoek naar onderdak. 153 00:07:37,676 --> 00:07:39,643 Dat is alles. 154 00:07:39,643 --> 00:07:41,376 Er zijn andere familieleden. 155 00:07:41,376 --> 00:07:42,876 Geen die die naam waardig zijn. 156 00:07:42,876 --> 00:07:44,776 Mijn oom heeft me verstoten toen hij hoorde 157 00:07:44,776 --> 00:07:46,309 dat ik ongehuwd was en zwanger. 158 00:07:46,309 --> 00:07:47,609 En jij beweert dat Edward 159 00:07:47,609 --> 00:07:49,443 de vader is? -U weet dat hij het is. 160 00:07:50,876 --> 00:07:52,409 U was daar die nacht... 161 00:07:54,243 --> 00:07:56,809 Die nacht dat hij mij misbruikte. 162 00:07:56,809 --> 00:07:59,543 Zelfs terwijl u ernstig ziek was, Tante. 163 00:07:59,543 --> 00:08:02,243 Elke dag heb ik spijt dat 164 00:08:02,243 --> 00:08:04,343 ik bezweek voor zijn charme. 165 00:08:04,343 --> 00:08:07,709 Hoewel Esther weet hoe overtuigend hij kan zijn. 166 00:08:07,709 --> 00:08:09,109 Waarom vraag je hem dan niet om onderdak? 167 00:08:09,109 --> 00:08:10,609 Denk je dat ik dat niet heb gedaan? 168 00:08:10,609 --> 00:08:12,309 Ik heb continu geschreven. 169 00:08:12,309 --> 00:08:14,543 Hem gesmeekt om steun. 170 00:08:14,543 --> 00:08:16,676 Maar ze bleven allemaal onbeantwoord. 171 00:08:16,676 --> 00:08:20,076 Nou, dan zal ik hem hier vanmorgen ontbieden. 172 00:08:20,076 --> 00:08:22,743 Kunnen we horen wat hij te zeggen heeft. 173 00:08:22,743 --> 00:08:24,643 Is Edward hier? 174 00:08:24,643 --> 00:08:26,076 In Sanditon? 175 00:08:35,543 --> 00:08:37,809 Hoe durft u? 176 00:08:37,809 --> 00:08:39,543 Het is niet eens een goede gelijkenis! 177 00:08:39,543 --> 00:08:41,876 Vergeef me. Ik heb het uit mijn hoofd getekend. 178 00:08:41,876 --> 00:08:43,309 Het was zeer aanmatigend 179 00:08:43,309 --> 00:08:46,209 om dat zonder mijn toestemming te doen. 180 00:08:46,209 --> 00:08:49,609 Heb ik toestemming nodig om u te bewonderen, Miss Lambe? 181 00:08:49,609 --> 00:08:52,243 En als u zo erg beledigd bent, 182 00:08:52,243 --> 00:08:54,909 waarom bent u dan hier? 183 00:08:56,576 --> 00:08:57,843 Wat wilt u van mij? 184 00:08:57,843 --> 00:09:00,076 Is dat niet duidelijk? 185 00:09:00,076 --> 00:09:03,276 Ik wil u beter leren kennen. 186 00:09:19,176 --> 00:09:21,443 Zo zie ik u. 187 00:09:23,476 --> 00:09:25,409 Ongetwijfeld verschilt het van hoe u zichzelf ziet. 188 00:09:25,409 --> 00:09:30,709 Maar misschien kunt u zeggen hoe u gezien wilt worden. 189 00:09:32,609 --> 00:09:34,509 Miss Lambe! 190 00:09:34,509 --> 00:09:36,176 Daar bent u! 191 00:09:40,243 --> 00:09:42,143 Goedemorgen, Miss Markham. 192 00:09:43,209 --> 00:09:44,343 Waar is Leo? 193 00:09:45,576 --> 00:09:47,276 Disparu. 194 00:09:47,276 --> 00:09:48,543 Wat bedoel je met "verdwenen"? 195 00:09:48,543 --> 00:09:52,243 We hebben vandaag geen zin om te studeren. 196 00:09:52,243 --> 00:09:57,576 Niettemin heeft jullie oom mij aangenomen om les te geven. 197 00:09:57,576 --> 00:09:59,976 Mijn oom gebruikte u om ons bij hem weg te houden. 198 00:09:59,976 --> 00:10:02,509 Hij ziet me als een ondraaglijke fardeau. 199 00:10:02,509 --> 00:10:04,176 "Fardeau"? 200 00:10:05,409 --> 00:10:07,176 Dat betekent last. 201 00:10:07,176 --> 00:10:09,243 Je hoort mij te onderwijzen. 202 00:10:09,243 --> 00:10:11,043 Heb je enig idee waar ze zou kunnen zijn? 203 00:10:12,909 --> 00:10:15,643 De onvoorzichtige gouvernante is het kind kwijt. 204 00:10:18,343 --> 00:10:20,543 Leo? 205 00:10:20,543 --> 00:10:22,943 De onvoorzichtige gouvernante zal gestraft worden. 206 00:10:24,043 --> 00:10:26,209 Leo? 207 00:10:27,076 --> 00:10:28,243 Leo? 208 00:10:30,243 --> 00:10:31,776 Ze zal op het terrein zijn, 209 00:10:31,776 --> 00:10:33,209 Miss Heywood. 210 00:10:33,209 --> 00:10:36,643 Nou, het zal niet lang duren om haar te vinden. 211 00:10:36,643 --> 00:10:38,809 Het is maar duizend hectare. 212 00:10:47,809 --> 00:10:50,309 {\an8}Leonora! 213 00:10:53,509 --> 00:10:56,343 Leo? 214 00:10:59,276 --> 00:11:02,943 Leo! 215 00:11:02,943 --> 00:11:04,876 Rustig. 216 00:11:04,876 --> 00:11:05,976 Ho! 217 00:11:08,109 --> 00:11:10,009 Hee! 218 00:11:10,876 --> 00:11:12,076 Hee, hee... 219 00:11:19,409 --> 00:11:20,743 Voorzichtig. 220 00:11:20,743 --> 00:11:22,109 Houd afstand. 221 00:11:36,776 --> 00:11:37,809 Hoe heet hij? 222 00:11:37,809 --> 00:11:40,243 Hannibal. 223 00:11:40,243 --> 00:11:41,876 Hij schrok van het geluid van geweervuur. 224 00:11:41,876 --> 00:11:44,543 Ik kan hem niet kalmeren. 225 00:11:48,543 --> 00:11:49,543 Miss Heywood... 226 00:11:49,543 --> 00:11:51,343 Miss Heywood! 227 00:11:55,943 --> 00:11:57,709 Shh... 228 00:11:57,709 --> 00:11:59,209 Shh, Hannibal. 229 00:12:26,576 --> 00:12:28,643 Kom. 230 00:12:46,809 --> 00:12:47,809 We zijn de olifant kwijt! 231 00:12:50,076 --> 00:12:52,876 En als we ons bod verhogen? 232 00:12:52,876 --> 00:12:56,609 Brinshore heeft ons overboden met 30 pond, Arthur! 233 00:12:56,609 --> 00:12:59,709 Zoveel geld hebben we niet. 234 00:12:59,709 --> 00:13:02,243 Zeker niet als elke cent moet worden verantwoord 235 00:13:02,243 --> 00:13:05,243 en we onder toezicht staan van Lady Denham 236 00:13:05,243 --> 00:13:07,343 en onze schoonzus. 237 00:13:07,343 --> 00:13:09,009 Misschien kunnen we een ander dier vinden. 238 00:13:09,009 --> 00:13:11,409 Met minder dan een dag te gaan tot de kermis? 239 00:13:11,409 --> 00:13:13,943 Ik zal worden uitgelachen. -Nee, dat zul je niet! 240 00:13:13,943 --> 00:13:17,409 En als je rechterhand, zal ik dat niet toestaan! 241 00:13:17,409 --> 00:13:19,709 Oh, ze zeggen dat er een koe in Mudeford is, 242 00:13:19,709 --> 00:13:23,209 die "God Save the King" kan loeien. 243 00:13:23,209 --> 00:13:25,676 Ik zal snel navraag doen! 244 00:13:26,843 --> 00:13:29,009 Miss Heywood! 245 00:13:30,143 --> 00:13:31,809 Bedankt. 246 00:13:31,809 --> 00:13:33,309 Dat was erg moedig. 247 00:13:33,309 --> 00:13:35,943 Ik ben opgegroeid met paarden. 248 00:13:35,943 --> 00:13:37,143 Misschien kun je dezelfde vaardigheden gebruiken 249 00:13:37,143 --> 00:13:41,176 om mijn eigenzinnige nichtje en dochter te temmen. 250 00:13:41,176 --> 00:13:43,109 De vereiste vaardigheden zijn niet zo verschillend. 251 00:13:43,109 --> 00:13:45,743 De helft van de strijd zit in hun te vertrouwen winnen. 252 00:13:45,743 --> 00:13:47,943 Inderdaad. 253 00:13:47,943 --> 00:13:49,376 Waar zijn ze nu trouwens? 254 00:13:52,243 --> 00:13:53,776 Wat zijn uw passies, Miss Heywood? 255 00:13:53,776 --> 00:13:55,276 Naast poëzie natuurlijk. 256 00:13:55,276 --> 00:13:58,776 Cowper en, de, de andere groten. 257 00:13:58,776 --> 00:14:01,743 Ik hou van dansen en zingen. 258 00:14:01,743 --> 00:14:03,276 We hebben thuis een piano. 259 00:14:03,276 --> 00:14:07,009 Ik wilde altijd al reizen. 260 00:14:07,009 --> 00:14:10,043 Frankrijk, Italië... India. 261 00:14:14,776 --> 00:14:17,943 Heeft u gereisd, kapitein? 262 00:14:17,943 --> 00:14:20,209 Wel, uh... 263 00:14:20,209 --> 00:14:21,476 Ach natuurlijk, de oorlog. 264 00:14:21,476 --> 00:14:23,309 U was vast erg moedig. 265 00:14:24,309 --> 00:14:26,076 Dat zou ik niet beweren. 266 00:14:26,076 --> 00:14:28,376 U bent te bescheiden. 267 00:14:28,376 --> 00:14:30,943 Tenzij u er misschien niet over kunt spreken. 268 00:14:35,843 --> 00:14:38,776 Er was één slag in het bijzonder. 269 00:14:38,776 --> 00:14:40,509 We bouwden een brug om de Bidassoa over te steken. 270 00:14:40,509 --> 00:14:44,343 Maar die was niet stevig genoeg. 271 00:14:44,343 --> 00:14:47,876 Ik moest zwemmen om mijn kameraden in veiligheid te brengen. 272 00:14:47,876 --> 00:14:50,109 Ik probeerde er zoveel mogelijk te redden. 273 00:14:51,309 --> 00:14:53,076 Dat moet angstaanjagend zijn geweest. 274 00:14:55,743 --> 00:14:57,176 Nog enkele heren hebben geschreven 275 00:14:57,176 --> 00:14:59,143 met het verzoek om een audiëntie, Georgiana. 276 00:14:59,143 --> 00:15:01,343 Ik weet zeker dat je wilt dat ik weiger, maar... 277 00:15:01,343 --> 00:15:03,243 Als je het niet erg vindt. 278 00:15:03,243 --> 00:15:06,476 Tenzij je liever hebt dat ik ze op mijn eigen manier weg stuur? 279 00:15:06,476 --> 00:15:07,476 Mr. Lockhart 280 00:15:07,476 --> 00:15:09,643 heeft ook zijn duit in het zakje gedaan, 281 00:15:09,643 --> 00:15:11,576 als zijn tekening een maatstaf is. 282 00:15:11,576 --> 00:15:13,676 Heeft Mr. Lockhart je getekend? 283 00:15:13,676 --> 00:15:15,543 Wanneer heb je geposeerd? 284 00:15:15,543 --> 00:15:18,243 Hij tekende me uit het hoofd. 285 00:15:18,243 --> 00:15:21,076 We kunnen hem niet als een potentiële kandidaat beschouwen, Miss Hankins. 286 00:15:21,076 --> 00:15:25,243 Een kunstenaar kan niet de zekerheid en positie bieden, 287 00:15:25,243 --> 00:15:27,109 die Georgiana nodig heeft. 288 00:15:27,109 --> 00:15:30,809 En we zagen allemaal wat hij tijdens het diner deed. 289 00:15:30,809 --> 00:15:33,109 Over het diner gesproken, 290 00:15:33,109 --> 00:15:35,843 Ik roddel niet graag, maar mijn huishoudster vertelt me 291 00:15:35,843 --> 00:15:37,809 dat er nog niemand voor is betaald. 292 00:15:37,809 --> 00:15:41,643 Mrs. Wilkinson zegt dat het leger grote hoeveelheden 293 00:15:41,643 --> 00:15:42,809 aan krediet heeft uitstaan. 294 00:15:42,809 --> 00:15:44,576 De winkeliers zijn in rep en roer. 295 00:16:00,209 --> 00:16:02,143 Tante, Esther. 296 00:16:02,143 --> 00:16:03,476 Ik kan je niet vertellen hoe blij ik was 297 00:16:03,476 --> 00:16:04,676 dat je me weer wilde zien. 298 00:16:04,676 --> 00:16:05,676 Maak je geen illusies. 299 00:16:05,676 --> 00:16:07,043 Je bent niet ontboden 300 00:16:07,043 --> 00:16:08,509 omdat we willen genieten van jullie gezelschap. 301 00:16:08,509 --> 00:16:10,643 Jullie zijn hier om een overtuigende uitleg te geven 302 00:16:10,643 --> 00:16:12,343 over deze jammerlijke list 303 00:16:12,343 --> 00:16:14,009 van jou en Clara. 304 00:16:14,009 --> 00:16:15,643 Clara? 305 00:16:15,643 --> 00:16:18,343 Edward. 306 00:16:20,576 --> 00:16:22,543 Clara vertelt ons dat ze je heeft geschreven, 307 00:16:22,543 --> 00:16:26,809 herhaaldelijk, om je te vragen je verantwoordelijkheden te nemen 308 00:16:26,809 --> 00:16:28,543 als vader van het kind. 309 00:16:28,543 --> 00:16:29,909 Vader? 310 00:16:29,909 --> 00:16:31,376 Maar haar smeekbeden zijn genegeerd. 311 00:16:31,376 --> 00:16:33,676 Wat zeg je hierop? 312 00:16:33,676 --> 00:16:35,443 U denkt toch niet dat ik verantwoordelijk ben voor Miss Brereton's toestand. 313 00:16:35,443 --> 00:16:36,609 Het is negen maanden geleden 314 00:16:36,609 --> 00:16:38,576 sinds de nacht dat we het testament verbrandden. 315 00:16:38,576 --> 00:16:39,876 En wie weet hoeveel mannen 316 00:16:39,876 --> 00:16:40,976 je sindsdien hebt leren kennen? 317 00:16:40,976 --> 00:16:42,376 Edward! 318 00:16:42,376 --> 00:16:44,776 Waarom heb je mijn brieven niet beantwoord? 319 00:16:44,776 --> 00:16:45,843 Omdat ik niets heb ontvangen! 320 00:16:45,843 --> 00:16:46,843 Mijn lieve tante, 321 00:16:46,843 --> 00:16:48,909 u moet dit zien voor wat het is: 322 00:16:48,909 --> 00:16:51,609 slechts een poging om geld van onze familie af te troggelen. 323 00:16:51,609 --> 00:16:54,609 Miss Brereton heeft zichzelf gecompromitteerd, 324 00:16:54,609 --> 00:16:56,276 en nu ziet ze mij als zondebok. 325 00:16:56,276 --> 00:16:59,209 Heel even, had je me bijna overtuigd 326 00:16:59,209 --> 00:17:01,276 dat je een man van eer zou worden. 327 00:17:01,276 --> 00:17:03,576 Maar nu lijkt het erop dat, deze ene keer, 328 00:17:03,576 --> 00:17:05,843 Clara de waarheid vertelt. 329 00:17:05,843 --> 00:17:08,743 Tante... -Oh, ga uit mijn ogen! 330 00:17:15,443 --> 00:17:17,476 En wat jou betreft, Clara, 331 00:17:17,476 --> 00:17:19,776 Dr. Fuchs komt er zo aan. 332 00:17:19,776 --> 00:17:21,476 En we kunnen het niet riskeren 333 00:17:21,476 --> 00:17:24,976 dat men van onze familieschande hoort. 334 00:17:24,976 --> 00:17:28,243 Vertop je in de tuin tot ik je laat halen. 335 00:18:34,676 --> 00:18:36,409 Ben je niet een beetje te oud 336 00:18:36,409 --> 00:18:37,509 om soldaatje te spelen? 337 00:18:37,509 --> 00:18:38,909 Wat je ook van plan bent, 338 00:18:38,909 --> 00:18:40,943 het zal niet lukken. 339 00:18:40,943 --> 00:18:42,643 Ik heb geen plan, Edward, 340 00:18:42,643 --> 00:18:45,743 wil alleen dat er voor ons kind wordt verzorgd. 341 00:18:45,743 --> 00:18:46,976 "Ons" kind? 342 00:18:46,976 --> 00:18:48,743 Je gaat mijn tante vertellen dat het kind niet van mij is. 343 00:18:48,743 --> 00:18:51,576 Ik heb veel moeite gedaan om haar te overtuigen dat ik veranderd ben. 344 00:18:51,576 --> 00:18:54,076 Ik heb vijf maanden in een een stinkende tent geslapen! 345 00:18:54,076 --> 00:18:56,876 Ik laat jou niet mijn reputatie vernietigen. 346 00:18:56,876 --> 00:18:59,009 Ik ben hier niet om je kapot te maken. 347 00:18:59,009 --> 00:19:01,776 Ik had niet verwacht jou hier te vinden. 348 00:19:01,776 --> 00:19:04,343 Het is een complicatie waar ik niet op wachtte. 349 00:19:04,343 --> 00:19:05,943 Wat wil je van me? 350 00:19:05,943 --> 00:19:07,076 Lieve Edward, 351 00:19:07,076 --> 00:19:09,743 ik heb alles wat ik nodig heb al van je afgenomen. 352 00:19:09,743 --> 00:19:11,743 Wat heb je nog meer te geven? 353 00:19:11,743 --> 00:19:12,776 Niets. 354 00:19:12,776 --> 00:19:15,443 Je bent onterfd. 355 00:19:15,443 --> 00:19:17,609 Is dat niet vreemd? 356 00:19:17,609 --> 00:19:22,309 Je kind zal waarschijnlijk een stuk rijker zijn dan jij. 357 00:19:31,476 --> 00:19:33,643 Pardon. 358 00:19:37,209 --> 00:19:38,676 Mr. Parker. 359 00:19:38,676 --> 00:19:40,509 Alles goed met u? 360 00:19:40,509 --> 00:19:41,676 Eigenlijk niet. 361 00:19:41,676 --> 00:19:43,709 Ik ben een olifant kwijt. 362 00:19:43,709 --> 00:19:45,343 Dus nu zie ik eruit als 363 00:19:45,343 --> 00:19:47,509 iemand die zijn beloftes niet nakomt. 364 00:19:47,509 --> 00:19:49,943 Een ongelukkige situatie, inderdaad, meneer. 365 00:19:49,943 --> 00:19:51,176 Maar van wat ik heb gezien, 366 00:19:51,176 --> 00:19:52,176 is er genoeg ander aanbod. 367 00:19:52,176 --> 00:19:54,876 Niets dat kan tippen aan een olifant. 368 00:19:54,876 --> 00:19:57,709 De posters zijn te zien in de hele streek. 369 00:19:57,709 --> 00:19:59,576 En om het nog erger te maken, gaat het misschien regenen. 370 00:19:59,576 --> 00:20:00,643 Mr. Parker, 371 00:20:00,643 --> 00:20:03,043 Ik kan geen olifant leveren, maar ik heb wel 372 00:20:03,043 --> 00:20:06,376 een nogal ongewoon voorwerp dat voor wat opwinding kan zorgen. 373 00:20:06,376 --> 00:20:07,743 Ik... 374 00:20:07,743 --> 00:20:09,476 Geweldig nieuws, Tom! 375 00:20:09,476 --> 00:20:11,243 We hebben het gered! 376 00:20:11,243 --> 00:20:14,276 Vraag me niet hoe, maar ik heb voor ons 377 00:20:14,276 --> 00:20:16,909 Danvers het Reuzenpaard 378 00:20:16,909 --> 00:20:18,043 voor onze kermis morgen geregeld. 379 00:20:18,043 --> 00:20:19,743 Schofthoogte 220 cm! 380 00:20:19,743 --> 00:20:22,109 Niet bepaald een olifant, denk ik, 381 00:20:22,109 --> 00:20:25,776 maar zeker het op één na beste. 382 00:20:25,776 --> 00:20:28,043 Dank je, Arthur. 383 00:20:28,043 --> 00:20:30,543 Dat wordt zeer gewaardeerd, maar, uh... 384 00:20:30,543 --> 00:20:33,509 Kolonel Lennox is al te hulp geschoten. 385 00:20:33,509 --> 00:20:34,643 Ah. 386 00:20:34,643 --> 00:20:35,743 Dat klopt toch, kolonel? 387 00:20:35,743 --> 00:20:38,443 Inderdaad. 388 00:20:39,576 --> 00:20:41,343 Oh. 389 00:20:44,209 --> 00:20:45,476 Ze heeft de hele ochtend 390 00:20:45,476 --> 00:20:46,609 pijn geleden. 391 00:20:46,609 --> 00:20:47,643 En, tegen mijn advies in, 392 00:20:47,643 --> 00:20:49,643 erop aangedrongen dat we u erbij zouden halen. 393 00:20:49,643 --> 00:20:53,809 Ik geloof dat u een ernstige darmontsteking hebt, 394 00:20:53,809 --> 00:20:54,843 Lady Babington. 395 00:20:54,843 --> 00:20:56,509 Oh, onzin! 396 00:20:56,509 --> 00:20:58,609 Het zijn die belachelijke kruiden! 397 00:20:58,609 --> 00:21:00,476 Kruiden, meine Dame? 398 00:21:00,476 --> 00:21:03,643 Ze kwamen van een valse heks in Melmead. 399 00:21:03,643 --> 00:21:06,043 Ze maakt er thee van. 400 00:21:06,043 --> 00:21:08,209 Mag ik ze zien? 401 00:21:12,643 --> 00:21:14,043 Ja. 402 00:21:14,043 --> 00:21:15,076 Dit is zeker 403 00:21:15,076 --> 00:21:17,376 de oorzaak van het ongemak. 404 00:21:17,376 --> 00:21:20,076 Ik stel voor dat u er meteen mee ophoudt...dit zal het 405 00:21:20,076 --> 00:21:21,709 alleen maar erger maken. -Ik kan niet ophouden. 406 00:21:21,709 --> 00:21:23,709 Ze zijn mijn enige hoop. -Nein. 407 00:21:23,709 --> 00:21:25,409 Nein! 408 00:21:25,409 --> 00:21:27,109 Niet de enige hoop. 409 00:21:28,409 --> 00:21:31,109 Misschien kan ik een een drankje maken? 410 00:21:31,109 --> 00:21:32,809 Het is geen garantie, 411 00:21:32,809 --> 00:21:35,009 maar het heeft het voordeel ten opzichte van uw kruiden 412 00:21:35,009 --> 00:21:36,976 dat het u niet zal doden. 413 00:21:36,976 --> 00:21:38,909 Hm. Dat zegt u. 414 00:21:38,909 --> 00:21:40,076 Ik zal het proberen. 415 00:21:40,076 --> 00:21:41,809 Ik probeer alles. 416 00:21:43,776 --> 00:21:46,976 Ik weet zeker dat Mr. Lockhart het niet beledigend bedoelde. 417 00:21:46,976 --> 00:21:49,043 Je weet niet hoe het is, Arthur. 418 00:21:49,043 --> 00:21:54,109 Om je hele leven te worden aangestaard. 419 00:21:54,109 --> 00:21:56,609 Als kind werd ik gezien als een rariteit. 420 00:21:56,609 --> 00:21:57,709 Nooit mogen vergeten dat 421 00:21:57,709 --> 00:22:00,643 ik noch het een, noch het andere was. 422 00:22:00,643 --> 00:22:06,009 Toen ging ik naar Engeland, het land van mijn vader, 423 00:22:06,009 --> 00:22:08,343 alleen om mijn anders zijn te zien weerspiegelen in de ogen 424 00:22:08,343 --> 00:22:11,376 van elke persoon die ik sindsdien heb ontmoet. 425 00:22:11,376 --> 00:22:17,143 Dus het staren dat ik gewend ben, wordt voelbaar. 426 00:22:17,143 --> 00:22:19,043 Oh, mijn lieve Miss Lambe. 427 00:22:19,043 --> 00:22:23,076 Ik kan niet spreken over uw situatie. 428 00:22:23,076 --> 00:22:28,543 Ik ben mijn hele leven over het hoofd gezien. 429 00:22:28,543 --> 00:22:31,443 Zelfs door mijn naasten. 430 00:22:31,443 --> 00:22:37,576 Maar toch, toen ik zijn tekening van mij zag, 431 00:22:37,576 --> 00:22:41,309 voelde ik me, nou... 432 00:22:41,309 --> 00:22:45,409 voelde ik me gezien zoals ik ben, of... 433 00:22:45,409 --> 00:22:47,776 misschien zoals ik zou willen zijn. 434 00:22:47,776 --> 00:22:52,409 Hij vroeg me hoe ik gezien wilde worden. 435 00:22:52,409 --> 00:22:54,943 Ik wist niet wat ik moest zeggen. 436 00:22:54,943 --> 00:22:57,276 In mijn ervaring, zien mensen de wereld 437 00:22:57,276 --> 00:23:02,043 door een bepaalde reeks van meningen en... 438 00:23:02,043 --> 00:23:04,843 ...vooroordelen. 439 00:23:04,843 --> 00:23:06,609 Maar meneer Lockhart niet. 440 00:23:06,609 --> 00:23:10,409 Hij ziet dingen met een zeldzame helderheid. 441 00:23:10,409 --> 00:23:15,276 Misschien is dit wat er bedoeld wordt met kunstenaar zijn. 442 00:23:15,276 --> 00:23:19,109 Mary denkt dat hij onbetrouwbaar is. 443 00:23:19,109 --> 00:23:21,343 Nou... 444 00:23:21,343 --> 00:23:24,809 Misschien kent Mary jou of Mr. Lockhart 445 00:23:24,809 --> 00:23:27,409 niet zoals ik. 446 00:23:32,576 --> 00:23:34,009 Echt, Mr. Colbourne, 447 00:23:34,009 --> 00:23:35,543 ik kan Leonora zelf wel zoeken. 448 00:23:35,543 --> 00:23:37,109 Ik wil je niet in problemen brengen. 449 00:23:37,109 --> 00:23:39,476 Daar is het een beetje te laat voor. 450 00:23:39,476 --> 00:23:43,476 Trouwens, ik groeide in dit land op. 451 00:23:43,476 --> 00:23:45,743 Ik ken de beste schuilplaatsen. 452 00:23:45,743 --> 00:23:47,943 Je zult haar niet in je eentje te vinden. 453 00:23:50,976 --> 00:23:52,509 Miss Heywood! 454 00:23:52,509 --> 00:23:53,909 Kapitein Fraser. 455 00:23:53,909 --> 00:23:56,943 Het lijkt erop ik u blijf tegenkomen. 456 00:23:56,943 --> 00:23:59,309 Wat brengt u hier? 457 00:23:59,309 --> 00:24:03,243 Ik verzamel bloemen om een kroon te maken voor de kermis. 458 00:24:03,243 --> 00:24:05,043 Ach, wat een toeval. 459 00:24:05,043 --> 00:24:06,609 U lijkt me geen man 460 00:24:06,609 --> 00:24:08,276 die geïnteresseerd is in bloemen. 461 00:24:08,276 --> 00:24:11,876 En hoe kom ik op u over, Miss Heywood? 462 00:24:11,876 --> 00:24:13,409 Een typische soldaat. 463 00:24:13,409 --> 00:24:16,076 Spartaans. Grof. Ruw. 464 00:24:16,076 --> 00:24:17,076 En wie lijkt er niet ruw 465 00:24:17,076 --> 00:24:19,143 naast u, Miss Heywood? 466 00:24:19,143 --> 00:24:22,043 Ik ben blij dat u uw plaats kent, kapitein. 467 00:24:22,043 --> 00:24:25,576 Voor altijd uw nederige dienaar, Miss Heywood. 468 00:24:29,876 --> 00:24:33,776 Hierheen, Miss Heywood. 469 00:24:38,376 --> 00:24:40,443 Ik stel voor dat u teruggaat naar het huis, Miss Heywood. 470 00:24:40,443 --> 00:24:41,709 Het is niet nodig om hier te blijven. 471 00:24:41,709 --> 00:24:43,209 Het is maar een beetje regen! 472 00:24:43,209 --> 00:24:45,809 Het zou jammer zijn als u door de bliksem word geraakt. 473 00:24:45,809 --> 00:24:48,976 Gouvernantes, zoals we weten, zijn moeilijk te vinden. 474 00:24:54,276 --> 00:24:55,443 Mr. Colbourne? 475 00:25:00,676 --> 00:25:02,409 Mag ik een opmerking maken? 476 00:25:02,409 --> 00:25:03,776 U hebt de opmerking al gemaakt. 477 00:25:03,776 --> 00:25:05,476 Kunt u het net zo goed delen. 478 00:25:06,643 --> 00:25:08,809 Het lijkt me merkwaardig dat een man die zo goed 479 00:25:08,809 --> 00:25:12,476 voor zijn paard zorgt, zijn kinderen vermijdt. 480 00:25:12,476 --> 00:25:14,176 Augusta is mijn kind niet. 481 00:25:14,176 --> 00:25:15,709 Daar weet ze maar al te goed. 482 00:25:15,709 --> 00:25:17,409 Ze denkt dat u haar aanwezigheid hier 483 00:25:17,409 --> 00:25:18,876 als een ondraaglijke last beschouwt. 484 00:25:18,876 --> 00:25:21,509 Dat waren haar exacte woorden? 485 00:25:21,509 --> 00:25:25,276 Nou, ze sprak in het Frans, maar ja. 486 00:25:26,776 --> 00:25:28,043 Er is geen man op aarde die ik zo 487 00:25:28,043 --> 00:25:29,276 bewonder als mijn vader. 488 00:25:29,276 --> 00:25:31,576 En toch kennen de meisjes u nauwelijks. 489 00:25:32,976 --> 00:25:35,776 Misschien dat ze zich later realiseren dat dat het beste is. 490 00:25:39,709 --> 00:25:41,709 Leonora. 491 00:25:41,709 --> 00:25:44,676 Je bent gevonden. 492 00:25:44,676 --> 00:25:46,676 Ik laat haar aan u over. 493 00:25:46,676 --> 00:25:47,676 Probeer haar niet weer te verliezen. 494 00:26:03,276 --> 00:26:05,276 We zijn drijfnat. 495 00:26:05,276 --> 00:26:07,576 Zeer opmerkzaam, Miss Heywood. 496 00:26:07,576 --> 00:26:09,276 Het is een zeldzame gave. 497 00:26:09,276 --> 00:26:12,776 Werden oorlogen maar gewonnen met verstand alleen, kapitein Fraser. 498 00:26:14,876 --> 00:26:16,909 Mag ik vragen voor wie u bloemen verzamelt? 499 00:26:16,909 --> 00:26:17,876 Als u het moet weten, 500 00:26:17,876 --> 00:26:19,809 ze zijn voor Kolonel Lennox. 501 00:26:19,809 --> 00:26:22,676 En ik weet zeker dat hij zeer blij zal zijn. 502 00:26:22,676 --> 00:26:25,609 Vertel mijn dappere kapitein Carter dat ik hem zal schrijven. 503 00:26:25,609 --> 00:26:27,176 Aye. 504 00:26:27,176 --> 00:26:29,376 Hij zal blij zijn dat te horen. 505 00:26:35,009 --> 00:26:36,476 Is er al nieuws over 506 00:26:36,476 --> 00:26:38,176 wat Sidney deed in Antigua? 507 00:26:38,176 --> 00:26:39,976 Tom en ik hebben allebei navraag gedaan. 508 00:26:39,976 --> 00:26:41,909 Maar niemand kan duidelijkheid verschaffen, 509 00:26:41,909 --> 00:26:43,943 behalve dat om mijn belangen ging. 510 00:26:43,943 --> 00:26:46,243 Ik begrijp het niet. 511 00:26:46,243 --> 00:26:48,976 De plantage werd verkocht na de dood van mijn vader, 512 00:26:48,976 --> 00:26:52,509 en ik bezit niets, behalve mijn erfenis. 513 00:26:52,509 --> 00:26:54,176 En je familie? 514 00:26:54,176 --> 00:26:56,443 Mijn vader was mijn enige familie. 515 00:26:59,243 --> 00:27:02,376 En uw moeder, Georgiana? 516 00:27:05,009 --> 00:27:08,143 Ze stierf tijdens mijn geboorte. 517 00:27:11,343 --> 00:27:14,409 Alles wat ik weet is van mijn vaders verhaal. 518 00:27:14,409 --> 00:27:17,076 Ze was een vrouw van schoonheid en gratie, 519 00:27:17,076 --> 00:27:20,576 en hij hield van haar. 520 00:27:20,576 --> 00:27:22,943 Dat is alles wat ik van haar weet. 521 00:27:27,176 --> 00:27:29,209 Ik weet niet wat ik moet zeggen. 522 00:27:29,209 --> 00:27:33,176 Niets wat ik schrijf toont de diepten van mijn gevoelens. 523 00:27:33,176 --> 00:27:34,543 Kijk eens wat er net is aangekomen. 524 00:27:34,543 --> 00:27:36,343 Ze moeten van hem zijn. 525 00:27:36,343 --> 00:27:38,576 Eigenlijk zijn ze voor Charlotte. 526 00:27:45,709 --> 00:27:47,109 Ze zijn van kolonel Lennox. 527 00:27:47,109 --> 00:27:50,409 Hij vraagt om mijn gezelschap op de kermis morgen. 528 00:27:50,409 --> 00:27:51,776 Nou, je afschrikpogingen 529 00:27:51,776 --> 00:27:55,143 hebben duidelijk enorm gefaald. 530 00:28:50,643 --> 00:28:52,109 Wat is er aan de hand, man? 531 00:28:52,109 --> 00:28:53,676 Kon je weer niet slapen? 532 00:28:53,676 --> 00:28:57,709 Alison Heywood heeft een bijzonder welsprekende brief gestuurd. 533 00:28:59,409 --> 00:29:02,076 En nog erger, ze heeft een gedicht bijgesloten. 534 00:29:02,076 --> 00:29:04,143 En? 535 00:29:04,143 --> 00:29:06,276 Ze zal verwachten dat ik antwoord geef. 536 00:29:06,276 --> 00:29:09,043 De enige dichter die ik ken is Händel. 537 00:29:09,043 --> 00:29:12,143 Händel is een componist. 538 00:29:12,143 --> 00:29:15,743 Ze mag niet denken dat ik een dwaas ben, Fraser. 539 00:29:15,743 --> 00:29:19,176 Al wat ik wil doen is bewijzen dat ik haar waard ben. 540 00:29:21,476 --> 00:29:23,909 Hier. 541 00:29:24,943 --> 00:29:27,376 Dit zijn mijn favorieten... ik had ze bij me 542 00:29:27,376 --> 00:29:31,043 gedurende mijn tijd op het slagveld. 543 00:29:31,043 --> 00:29:34,343 Hoe heeft dit je geholpen op het slagveld? 544 00:29:36,643 --> 00:29:39,643 Het is niets voor jou om loze roddels te geloven, Mary. 545 00:29:39,643 --> 00:29:41,543 Ikvertel alleen wat ze zei. 546 00:29:41,543 --> 00:29:43,243 Ze was heel stellig. 547 00:29:43,243 --> 00:29:46,076 Er is geen rook zonder op zijn minst een vleugje waarheid, Tom. 548 00:29:46,076 --> 00:29:49,509 Als het leger schulden heeft gemaakt, zal het een vergissing zijn. 549 00:29:49,509 --> 00:29:51,976 De aanwezigheid van hun compagnie kan Sanditon enkel verrijken. 550 00:29:51,976 --> 00:29:54,876 Een permanente kazerne betekent een jaarlijkse regerings 551 00:29:54,876 --> 00:29:57,243 uitkering van 5500 pond. 552 00:29:59,009 --> 00:30:00,443 Wat zijn een paar onbetaalde rekeningen daarbij? 553 00:30:00,443 --> 00:30:01,843 Denk je niet dat we 554 00:30:01,843 --> 00:30:03,543 de kazerne in de wacht moeten zetten totdat het duidelijker is 555 00:30:03,543 --> 00:30:06,176 met wie we te maken hebben? -Onzin, Arthur. 556 00:30:06,176 --> 00:30:08,709 Echt, ik heb geen idee wat je tegen de kolonel hebt. 557 00:30:08,709 --> 00:30:11,209 Hij is een van de nobelste mannen die ik ooit heb ontmoet. 558 00:30:11,209 --> 00:30:13,909 Vergeef me, broer, je hebt vast gelijk. 559 00:30:20,443 --> 00:30:22,976 Hoe noemen we deze? 560 00:30:22,976 --> 00:30:25,476 Oh, laat me eens kijken. 561 00:30:25,476 --> 00:30:28,376 Dat zijn... -Agrostemma githago. 562 00:30:28,376 --> 00:30:30,476 Maïskokkel. 563 00:30:30,476 --> 00:30:32,276 Een veelvoorkomend onkruid. 564 00:30:32,276 --> 00:30:33,843 En deze? 565 00:30:34,909 --> 00:30:36,376 Aquilegia vulgaris. 566 00:30:36,376 --> 00:30:37,809 Akelei. 567 00:30:37,809 --> 00:30:39,543 Zoals u ziet, Miss Heywood, 568 00:30:39,543 --> 00:30:41,776 is er weinig dat u me kunt leren. 569 00:30:41,776 --> 00:30:44,309 Waar hebt u dat geleerd? 570 00:30:45,876 --> 00:30:47,543 Mijn moeder. 571 00:30:47,543 --> 00:30:49,976 Wat was ze voor iemand? 572 00:30:50,843 --> 00:30:53,309 Mooi. 573 00:30:53,309 --> 00:30:54,776 Vriendelijk. 574 00:30:57,076 --> 00:31:00,243 Droevig. 575 00:31:01,976 --> 00:31:03,709 Waarom droevig? 576 00:31:05,176 --> 00:31:08,443 Ze had een tweeling. 577 00:31:08,443 --> 00:31:09,909 De moeder van Leonora. 578 00:31:11,043 --> 00:31:14,176 Maar nadat tante Lucy stierf... 579 00:31:17,143 --> 00:31:20,376 was het alsof mijn moeder de helft van zichzelf verloor. 580 00:31:22,943 --> 00:31:25,976 Zeker gezien de omstandigheden. 581 00:31:28,043 --> 00:31:30,209 Wat is er gebeurd? 582 00:31:30,209 --> 00:31:32,776 Niemand lijkt ooit over haar te spreken. 583 00:31:32,776 --> 00:31:36,209 Omdat mijn oom het niet kan verdragen haar naam te horen. 584 00:31:36,209 --> 00:31:37,743 Vader! 585 00:31:37,743 --> 00:31:39,643 Kijk, het is vader! 586 00:31:41,609 --> 00:31:43,176 Mr. Colbourne. 587 00:31:43,176 --> 00:31:45,609 Ik zal u niet storen. 588 00:31:45,609 --> 00:31:48,176 Hoe is het met Hannibal, meneer? -Herstellende. 589 00:31:48,176 --> 00:31:50,476 Dank u. 590 00:31:50,476 --> 00:31:52,809 Hij doet u de groeten. 591 00:31:52,809 --> 00:31:56,576 Doe hem zeker ook de mijne. 592 00:31:56,576 --> 00:31:58,476 We gaan picknicken, vader. 593 00:31:58,476 --> 00:32:00,376 Iets over wilde bloemen leren. 594 00:32:00,376 --> 00:32:02,143 Zeg dat je met ons meegaat. 595 00:32:02,143 --> 00:32:03,509 Alsjeblieft? 596 00:32:03,509 --> 00:32:04,776 Dat is niet nodig, oom. 597 00:32:04,776 --> 00:32:06,276 Ik weet zeker dat je liever 598 00:32:06,276 --> 00:32:09,709 iets anders wilt doen. 599 00:32:12,676 --> 00:32:14,776 Ik heb wel even tijd. 600 00:32:28,043 --> 00:32:31,376 Esther, het is tijd om te gaan. 601 00:32:31,376 --> 00:32:33,276 Ik denk dat ik beter hier kan blijven. 602 00:32:33,276 --> 00:32:35,509 Oh, ik begrijp je terughoudendheid. 603 00:32:35,509 --> 00:32:37,076 Een kermis is van nature een 604 00:32:37,076 --> 00:32:39,443 afleiding voor de lagere standen. 605 00:32:39,443 --> 00:32:41,176 Tegen beter weten in, 606 00:32:41,176 --> 00:32:43,143 heb ik al mijn bedienden de middag vrij gegeven. 607 00:32:43,143 --> 00:32:44,276 Dat is het niet, tante. 608 00:32:44,276 --> 00:32:46,676 Ik denk dat het niet verstandig is om Clara alleen te laten. 609 00:32:46,676 --> 00:32:48,976 Oh, zoals je wilt. 610 00:32:52,909 --> 00:32:55,809 Lieve Esther, ben je bezorgd om mijn toestand? 611 00:32:55,809 --> 00:32:56,876 Niet in het minst. 612 00:32:56,876 --> 00:32:58,676 Ik maak me zorgen over het zilver van mijn tante. 613 00:33:06,609 --> 00:33:08,476 Wat heeft Miss Heywood 614 00:33:08,476 --> 00:33:10,676 je vanmorgen geleerd, Augusta? 615 00:33:10,676 --> 00:33:12,209 Niet veel. 616 00:33:12,209 --> 00:33:14,876 Toen je aankwam, vroeg ze naar tante Lucy. 617 00:33:16,676 --> 00:33:18,176 Miss Markham zei dat haar moeder 618 00:33:18,176 --> 00:33:19,743 en uw overleden vrouw hecht waren. 619 00:33:19,743 --> 00:33:21,909 Ja, onafscheidelijk. 620 00:33:21,909 --> 00:33:24,243 Tante Lucy logeerde vaak bij ons. 621 00:33:24,243 --> 00:33:27,276 Op een of andere manier voelde ze zich altijd gelukkiger in Londen... 622 00:33:27,276 --> 00:33:28,476 Je was nog maar een kind, Augusta. 623 00:33:28,476 --> 00:33:30,343 Je herinneringen zijn onbetrouwbaar. 624 00:33:30,343 --> 00:33:31,709 Misschien voelde ze zich net als ik. 625 00:33:31,709 --> 00:33:33,443 Opgesloten. -We hebben dit besproken. 626 00:33:33,443 --> 00:33:35,809 Je wordt geïntroduceerd als je er klaar voor bent. 627 00:33:35,809 --> 00:33:38,109 Wanneer zal dat zijn, oom? 628 00:33:38,109 --> 00:33:40,843 Omdat je zo vastbesloten lijkt om 629 00:33:40,843 --> 00:33:43,009 het gezelschap om je heen te vermijden? 630 00:33:43,009 --> 00:33:44,243 Als ik 30 ben? 631 00:33:44,243 --> 00:33:45,343 Miss Markham, 632 00:33:45,343 --> 00:33:46,309 ik weet zeker dat uw oom 633 00:33:46,309 --> 00:33:48,176 alleen het beste met u voorheeft. 634 00:33:48,176 --> 00:33:49,909 Kijk, vader. 635 00:33:49,909 --> 00:33:52,343 Ik vond knopkruid en... 636 00:33:52,343 --> 00:33:53,709 Korenbloemen. 637 00:33:53,709 --> 00:33:56,143 Centaurea. -Centaurea? 638 00:33:56,143 --> 00:33:57,876 Dat is een aparte naam. 639 00:33:57,876 --> 00:34:00,909 Ze zijn vernoemd naar Chiron de centaur. 640 00:34:00,909 --> 00:34:02,576 In de mythe gebruikte hij ze om zijn wonden 641 00:34:02,576 --> 00:34:05,343 van vergiftigde pijlen te genezen. 642 00:34:05,343 --> 00:34:06,509 Denk je echt dat 643 00:34:06,509 --> 00:34:08,576 dat zou kunnen? -Weet ik niet. 644 00:34:08,576 --> 00:34:10,743 Zullen we wat vergiftigde pijlen zoeken en het testen? 645 00:34:10,743 --> 00:34:13,343 Liever niet. 646 00:34:13,343 --> 00:34:15,976 Korenbloemen zijn mijn favoriet. 647 00:34:15,976 --> 00:34:20,076 Dan zijn ze voor u, Miss Heywood. 648 00:34:21,943 --> 00:34:24,609 Dank u, meneer. 649 00:34:37,376 --> 00:34:39,643 Ik beken dat ik niet begrijp 650 00:34:39,643 --> 00:34:42,776 waarom je me ziet als een bedreiging, Esther. 651 00:34:42,776 --> 00:34:45,843 Je hebt een rijke man die van je houdt. 652 00:34:48,209 --> 00:34:50,176 Je hebt een enorm landgoed. 653 00:34:50,176 --> 00:34:53,409 En je hebt alles wat een vrouw zich kan wensen. 654 00:34:53,409 --> 00:34:56,243 Terwijl ik... 655 00:34:56,243 --> 00:34:58,876 ...berooid ben, zonder vrienden, 656 00:34:58,876 --> 00:35:02,643 en ik draag het kind van een man die mij veracht. 657 00:35:02,643 --> 00:35:05,843 Oh, stop, je laat nog huilen. 658 00:35:05,843 --> 00:35:07,143 Het is de waarheid. 659 00:35:07,143 --> 00:35:08,909 Je weet niet wat dat woord betekent. 660 00:35:08,909 --> 00:35:11,743 Je bent dubbelhartig tot op 't bot, altijd al geweest. 661 00:35:11,743 --> 00:35:15,243 Je bent niet in staat tot empathie of liefde. 662 00:35:15,243 --> 00:35:16,909 Niets kan me van het tegendeel overtuigen. 663 00:35:16,909 --> 00:35:18,843 Ik zal je nauwlettend in de gaten houden. 664 00:35:18,843 --> 00:35:20,343 En zodra dit kind is geboren, 665 00:35:20,343 --> 00:35:22,376 zorg ik ervoor dat je eruit gegooid wordt. 666 00:35:22,376 --> 00:35:24,643 Het spijt me dat je zo slecht over... 667 00:35:30,743 --> 00:35:33,709 Ik ben er niet op voorbereid! 668 00:35:33,709 --> 00:35:35,376 Nee! 669 00:35:35,376 --> 00:35:37,843 Nee, ik ben er niet op voorbereid! 670 00:35:49,643 --> 00:35:51,543 Bedankt voor je brief. 671 00:35:52,509 --> 00:35:55,076 Het was... -Overweldigend. 672 00:35:55,076 --> 00:35:56,076 Ja. 673 00:35:56,076 --> 00:35:58,543 Precies het woord dat ik wilde zeggen. 674 00:35:59,609 --> 00:36:01,643 "Ik werd nooit geslagen voor dat uur, 675 00:36:01,643 --> 00:36:04,776 met liefde zo plotseling en zo zoet." 676 00:36:04,776 --> 00:36:06,909 Gaat u het vers dat u stuurde niet afmaken? 677 00:36:06,909 --> 00:36:11,276 Ik kan het niet zo goed als u, Miss Heywood. 678 00:36:11,276 --> 00:36:13,943 Of, als ik mag... 679 00:36:13,943 --> 00:36:14,976 Alison. 680 00:36:14,976 --> 00:36:16,676 William. 681 00:36:16,676 --> 00:36:17,909 Miss Heywood. 682 00:36:17,909 --> 00:36:19,376 Kan je zus niet mee?? 683 00:36:19,376 --> 00:36:22,009 Ben bang dat haar werkgever haar heeft weerhouden. 684 00:36:22,843 --> 00:36:24,909 Misschien moeten we de beklimming uitstellen. 685 00:36:24,909 --> 00:36:27,109 Kapitein Carter, volg mij. 686 00:36:28,743 --> 00:36:31,376 Kapitein Fraser. -Miss Heywood. 687 00:36:31,376 --> 00:36:33,643 Begrijp ik dat u tevreden bent 688 00:36:33,643 --> 00:36:35,709 met kapitein Carter's brief? 689 00:36:35,709 --> 00:36:39,109 Het is alsof hij in mijn ziel kan kijken. 690 00:36:39,109 --> 00:36:41,076 Hij is zowel een held als een dichter. 691 00:36:41,076 --> 00:36:43,243 Een held? 692 00:36:43,243 --> 00:36:47,109 Hij sprak over zijn dappere acties in Bidassoa. 693 00:36:47,109 --> 00:36:49,343 Oh ja? 694 00:36:59,709 --> 00:37:01,243 Ah, meneer Parker! 695 00:37:01,243 --> 00:37:04,043 Suiker boycotten? -Nee, dank u, dominee... 696 00:37:04,043 --> 00:37:06,309 Bevrijd onze broeders en zusters... 697 00:37:07,543 --> 00:37:10,643 Nou, Mr. Parker, waar is deze fabelachtige olifant? 698 00:37:10,643 --> 00:37:11,976 Ik beken dat er 699 00:37:11,976 --> 00:37:13,909 een kleine verandering in het plan is, Lady Denham. 700 00:37:13,909 --> 00:37:15,409 Bedoelt u dat u ons hierheen hebt gelokt 701 00:37:15,409 --> 00:37:16,843 onder valse voorwendselen? 702 00:37:16,843 --> 00:37:19,043 Ik verzeker u, mevrouw, u staat op het punt om 703 00:37:19,043 --> 00:37:20,976 het achtste wereldwonder te aanschouwen. 704 00:37:20,976 --> 00:37:23,509 Mag ik u begeleiden? 705 00:37:23,509 --> 00:37:24,643 Een momentje. 706 00:37:24,643 --> 00:37:26,576 Miss Lambe. 707 00:37:28,843 --> 00:37:30,209 Nog steeds bezig met uw 708 00:37:30,209 --> 00:37:32,443 misplaatste suiker boycot, zie ik. 709 00:37:32,443 --> 00:37:34,109 Niet echt misplaatst. 710 00:37:34,109 --> 00:37:35,609 De beweging krijgt navolging 711 00:37:35,609 --> 00:37:37,176 in het hele land, Lady Denham. 712 00:37:37,176 --> 00:37:39,776 Het zal niets veranderen. 713 00:37:39,776 --> 00:37:41,909 Zulke beslissingen worden genomen in het Parlement. 714 00:37:41,909 --> 00:37:44,309 Niet door naïeve jonge vrouwen. 715 00:37:44,309 --> 00:37:46,743 In deze zaak, heeft het Parlement gefaald. 716 00:37:46,743 --> 00:37:49,376 Daarom hebben we het heft in eigen handen genomen. 717 00:37:49,376 --> 00:37:51,709 Ik neem aan dat u zo'n zaak zou steunen, 718 00:37:51,709 --> 00:37:54,409 gezien uw afkomst. -En toch ben ik hier, 719 00:37:54,409 --> 00:37:56,509 de rijkste vrouw in Sanditon. 720 00:37:56,509 --> 00:37:58,709 En waar komt die rijkdom vandaan? 721 00:38:00,409 --> 00:38:02,943 Bijt u niet de hand die u voedt? 722 00:38:09,876 --> 00:38:13,376 Dit was de beste middag die ik me kan herinneren! 723 00:38:13,376 --> 00:38:16,609 Wat een tragisch saai leven moet je geleid hebben, kind. 724 00:38:16,609 --> 00:38:18,709 Je hebt jezelf ook vermaakt. 725 00:38:18,709 --> 00:38:20,976 Op een gegeven moment zag ik je bijna glimlachen. 726 00:38:20,976 --> 00:38:23,976 Dat is echt onmogelijk... Augusta kan niet glimlachen. 727 00:38:25,476 --> 00:38:26,943 Oh, ik moet gaan. 728 00:38:26,943 --> 00:38:28,643 Ik word verwacht op de kermis. 729 00:38:28,643 --> 00:38:31,343 Ik wou dat we naar de kermis konden. 730 00:38:31,343 --> 00:38:33,043 We hebben je te lang opgehouden. 731 00:38:33,043 --> 00:38:35,009 Helemaal niet. 732 00:38:36,609 --> 00:38:37,543 Tot ziens. 733 00:38:37,543 --> 00:38:39,409 Tot ziens. -Dag. 734 00:38:39,409 --> 00:38:41,343 Tot morgen dan maar. 735 00:38:41,343 --> 00:38:44,109 Tot morgen. 736 00:38:49,243 --> 00:38:51,776 Doe niet zo dramatisch... je hebt je punt gemaakt. 737 00:38:51,776 --> 00:38:53,576 Kom! 738 00:38:53,576 --> 00:38:55,276 Oh, je zou dit moeten doen terwijl 739 00:38:55,276 --> 00:38:57,476 het personeel afwezig is, gewoon om mij te pesten! 740 00:38:57,476 --> 00:38:59,376 Ik kan niet verder. 741 00:38:59,376 --> 00:39:01,776 Je kunt dit kind niet op de trap krijgen. 742 00:39:01,776 --> 00:39:03,709 Hoewel het werd verwekt op de vloer, 743 00:39:03,709 --> 00:39:05,443 zou dat nauwelijks een gunstig begin zijn. 744 00:39:05,443 --> 00:39:08,243 Laat mijn hand los. 745 00:39:08,243 --> 00:39:10,276 Oh, God, ik haat je. 746 00:39:10,276 --> 00:39:12,576 Je bent zo'n koude, onverzettelijke feeks. 747 00:39:12,576 --> 00:39:14,476 En jij bent een sluwe heks. 748 00:39:14,476 --> 00:39:15,909 Mijn hand, je doet me pijn. 749 00:39:15,909 --> 00:39:18,209 Jij weet niet wat pijn is! 750 00:39:18,209 --> 00:39:20,276 Oh, lopen. 751 00:39:20,276 --> 00:39:22,276 Goed, als je weigert te lopen, 752 00:39:22,276 --> 00:39:24,243 laat ik jullie alleen. 753 00:39:26,009 --> 00:39:27,343 Nee, Esther! 754 00:39:27,343 --> 00:39:28,543 Blijf! 755 00:39:28,543 --> 00:39:30,309 Ik kan dit niet alleen. 756 00:39:30,309 --> 00:39:33,576 Je weet niet wat je vraagt. 757 00:39:33,576 --> 00:39:36,209 Esther, alsjeblieft. 758 00:39:49,476 --> 00:39:50,876 Dames en heren! 759 00:39:50,876 --> 00:39:53,109 Mag ik u allen van harte welkom heten 760 00:39:53,109 --> 00:39:54,709 in Sanditon, 761 00:39:54,709 --> 00:39:56,609 bij onze Midzomer Kermis! 762 00:39:59,376 --> 00:40:01,709 Het is elke jaar onze traditie 763 00:40:01,709 --> 00:40:03,309 om iets speciaals te organiseren. 764 00:40:03,309 --> 00:40:05,743 Maar wat u vanmiddag zult zien 765 00:40:05,743 --> 00:40:08,109 overtreft elke attraktie in onze lange geschiedenis. 766 00:40:08,109 --> 00:40:10,776 Wat is dat? 767 00:40:10,776 --> 00:40:13,376 Dat, Miss Heywood, is een militaire observatieballon, 768 00:40:13,376 --> 00:40:16,143 bedoeld, denk ik, om vijandelijke posities 769 00:40:16,143 --> 00:40:17,809 vanuit de lucht te identificeren. 770 00:40:17,809 --> 00:40:19,543 Mr. Parker probeert iedereen 771 00:40:19,543 --> 00:40:21,943 ervan te overtuigen dat het een circusattractie is. 772 00:40:21,943 --> 00:40:25,076 Men kan alleen maar denken aan de ambities van Icarus. 773 00:40:25,076 --> 00:40:26,643 Jeetje. 774 00:40:26,643 --> 00:40:27,909 Maestro! 775 00:40:42,543 --> 00:40:45,443 Rechtstreeks van de slagvelden van Europa, 776 00:40:45,443 --> 00:40:48,943 een briljant voorbeeld van Britse vindingrijkheid en kunde, 777 00:40:48,943 --> 00:40:50,809 tot u gebracht door de grootmoedigheid 778 00:40:50,809 --> 00:40:53,076 van Kolonel Lennox en zijn dappere soldaten, 779 00:40:53,076 --> 00:40:55,043 is hier uw kans 780 00:40:55,043 --> 00:40:59,476 om Gods eigen blik op Sanditon te ervaren. 781 00:40:59,476 --> 00:41:01,909 Een éénmalige kans. 782 00:41:01,909 --> 00:41:04,976 Wie wil de de eerste reis maken? 783 00:41:04,976 --> 00:41:08,509 Ik ga niet in een mand aan een touw staan. 784 00:41:08,509 --> 00:41:09,609 Ben ik met je eens. 785 00:41:09,609 --> 00:41:11,343 Ik sla de vliegende mand over. 786 00:41:11,343 --> 00:41:13,843 Charlotte, je bent er eindelijk. 787 00:41:14,843 --> 00:41:16,576 Oh, het is ongelooflijk. 788 00:41:16,576 --> 00:41:17,743 Arme Tom. 789 00:41:17,743 --> 00:41:19,776 De kolonel heeft hem deze observatieballon geleend, 790 00:41:19,776 --> 00:41:23,076 maar niemand is dapper genoeg om erin te gaan. 791 00:41:23,076 --> 00:41:24,176 En u, meneer? 792 00:41:24,176 --> 00:41:25,576 Kan ik u overhalen om de eerste te zijn 793 00:41:25,576 --> 00:41:27,009 die opstijgt? 794 00:41:28,776 --> 00:41:30,409 U, meneer? 795 00:41:31,943 --> 00:41:34,509 En u, meneer? 796 00:41:34,509 --> 00:41:35,809 Ik zal het doen! 797 00:41:35,809 --> 00:41:37,409 Lieverd, dat kun je niet maken. 798 00:41:37,409 --> 00:41:38,409 Het is te gevaarlijk. 799 00:41:38,409 --> 00:41:39,909 Maak je geen zorgen, Mary. 800 00:41:39,909 --> 00:41:41,543 Laat de jongedame erlangs. 801 00:41:42,576 --> 00:41:43,943 Miss Heywood. 802 00:41:43,943 --> 00:41:45,809 Welkom. 803 00:41:45,809 --> 00:41:47,543 Kolonel, heb ik uw toestemming om op te stijgen? 804 00:41:47,543 --> 00:41:49,409 Ik verzeker u dat het me het grootste plezier zal doen. 805 00:41:49,409 --> 00:41:51,909 Nou, het is waar, 806 00:41:51,909 --> 00:41:54,176 een vrouw is al eerder opgestegen. 807 00:41:54,176 --> 00:41:55,643 Twee, in feite, bij mijn weten. 808 00:41:55,643 --> 00:41:57,643 Laat mij dan de derde zijn. 809 00:41:57,643 --> 00:42:00,443 Mijn lieve schat, ik kan dat niet toestaan. 810 00:42:00,443 --> 00:42:02,076 Absoluut niet. Als Miss Heywood de eerste is, 811 00:42:02,076 --> 00:42:04,443 zullen anderen zullen volgen. 812 00:42:04,443 --> 00:42:06,509 Soldaat Markland, ik ga met haar mee. 813 00:42:06,509 --> 00:42:07,776 Ze zal veilig zijn in mijn handen. 814 00:42:16,076 --> 00:42:19,743 Komt u niet in de verleiding, Miss Lambe? 815 00:42:19,743 --> 00:42:21,643 Ik hou mijn voeten liever op de grond. 816 00:42:21,643 --> 00:42:22,943 Oh, dat geloof ik niet. 817 00:42:22,943 --> 00:42:25,876 Ik denk dat u naar de hemel zou zweven. 818 00:42:25,876 --> 00:42:29,143 Het zijn je bewakers die je aangelijnd houden. 819 00:42:29,143 --> 00:42:32,443 Mary is niet mijn bewaker, ze is mijn vriendin. 820 00:42:32,443 --> 00:42:34,443 Oh ja? 821 00:42:34,443 --> 00:42:37,343 Het lijkt me dat je aan alle kanten ingesloten bent. 822 00:42:37,343 --> 00:42:40,509 Ik begrijp niet hoe je het kunt verdragen. 823 00:43:09,276 --> 00:43:12,076 Het is als een droom. 824 00:43:12,076 --> 00:43:14,909 Het voelt alsof ik vlieg. 825 00:43:14,909 --> 00:43:17,409 Is het te laat om te zeggen dat ik 826 00:43:17,409 --> 00:43:19,176 niet dol ben op hoogtes? 827 00:43:19,176 --> 00:43:22,243 Angsten moeten overwonnen worden. 828 00:43:24,409 --> 00:43:27,476 U bent anders dan alle vrouwen die ik ken, Miss Heywood. 829 00:44:09,709 --> 00:44:10,909 Meneer Parker? 830 00:44:15,409 --> 00:44:16,443 Ooh! 831 00:44:27,343 --> 00:44:29,409 Arthur? 832 00:44:29,409 --> 00:44:30,376 Arthur! 833 00:44:35,743 --> 00:44:38,776 Het is Arthur! 834 00:44:39,843 --> 00:44:41,009 Goed gedaan, Arthur! 835 00:44:41,009 --> 00:44:42,776 Ik dank God voor jou! 836 00:44:47,943 --> 00:44:49,409 Je bent een held, Arthur! 837 00:44:49,409 --> 00:44:51,976 Het was heel moedig! 838 00:44:55,309 --> 00:44:57,576 Ik zal je iets vertellen. 839 00:44:57,576 --> 00:45:00,409 Ik denk dat ik een wapenstilstand heb afgesproken met mijn pupillen. 840 00:45:00,409 --> 00:45:03,576 En misschien zelfs met hun vader. 841 00:45:03,576 --> 00:45:05,509 Hun vader? 842 00:45:05,509 --> 00:45:07,143 Het lijkt erop dat Mr. Colbourne's 843 00:45:07,143 --> 00:45:10,009 een betere man is dan ik dacht. 844 00:45:10,009 --> 00:45:12,909 Ik geloof dat hij slechts rouwt om zijn overleden vrouw. 845 00:45:32,609 --> 00:45:33,609 Goed gedaan. 846 00:45:43,609 --> 00:45:44,909 Miss Heywood! 847 00:45:44,909 --> 00:45:46,476 Heren... 848 00:45:46,476 --> 00:45:47,676 En ook dames! 849 00:45:47,676 --> 00:45:49,976 Wie wil een ritje naar de hemel maken? 850 00:45:49,976 --> 00:45:52,409 Kom mee! 851 00:45:52,409 --> 00:45:56,143 Oh, oh, nu één voor één, alstublieft... u, meneer. 852 00:45:56,143 --> 00:45:58,176 Sinds we elkaar ontmoet hebben, 853 00:45:58,176 --> 00:46:00,643 heb je openhartig met me gesproken. 854 00:46:00,643 --> 00:46:03,809 Ik ben bang dat ik dat niet heb gedaan. 855 00:46:03,809 --> 00:46:07,543 Het is tegen mijn natuur om andermans karakter te betwijfelen, 856 00:46:07,543 --> 00:46:09,409 maar ik moet je waarschuwen 857 00:46:09,409 --> 00:46:13,543 om op je hoede te zijn voor Mr. Colbourne. 858 00:46:13,543 --> 00:46:14,576 Waarom? 859 00:46:14,576 --> 00:46:17,376 Alsjeblieft, geloof me op mijn woord. 860 00:46:17,376 --> 00:46:21,043 Met alle respect, je kunt me niet met zo'n grote stelligheid 861 00:46:21,043 --> 00:46:24,509 zonder bewijs waarschuwen. 862 00:46:26,376 --> 00:46:28,643 Enkele jaren geleden, 863 00:46:28,643 --> 00:46:31,743 was er een jonge dame 864 00:46:31,743 --> 00:46:35,043 die heel voor me betekende. 865 00:46:35,043 --> 00:46:40,076 Ze had een felle, heldere geest, net als jij. 866 00:46:40,076 --> 00:46:43,543 Haar naam was Lucy. 867 00:46:43,543 --> 00:46:45,243 Zijn vrouw. 868 00:46:46,809 --> 00:46:50,509 Colbourne stal haar van mij, Miss Heywood. 869 00:46:50,509 --> 00:46:53,976 En toen, om redenen die ik niet begrijp, 870 00:46:53,976 --> 00:46:56,476 vernietigde hij haar. 871 00:47:12,376 --> 00:47:13,743 Ik geloof dat hij zijn moeder nodig heeft. 872 00:47:13,743 --> 00:47:15,076 Neem jij hem? 873 00:47:15,076 --> 00:47:17,643 Later, misschien. 874 00:47:50,743 --> 00:47:52,909 Ja! 875 00:48:22,076 --> 00:48:24,543 Je zult mijn portret schilderen, op mijn voorwaarden. 876 00:48:24,543 --> 00:48:28,276 Als ik tevreden ben, mag je je prijs noemen. 877 00:48:28,276 --> 00:48:31,776 Ik zal niet rusten tot we allebei tevreden zijn, Miss Lambe. 878 00:48:33,443 --> 00:48:35,009 Bent je alleen? 879 00:48:35,876 --> 00:48:37,709 Ja. 880 00:48:40,609 --> 00:48:43,076 Wil je binnenkomen? 881 00:48:44,609 --> 00:48:47,843 Goedenavond, Mr. Lockhart. 882 00:48:52,809 --> 00:48:54,609 Ik durf te zeggen, de beste Midzomer Kermis ooit. 883 00:48:54,609 --> 00:48:57,709 En jij was de grote held, Arthur. 884 00:48:57,709 --> 00:48:59,609 Blij te kunnen helpen, Tom. 885 00:48:59,609 --> 00:49:01,943 Zonder jou zou ik misschien halverwege Frankrijk zijn! 886 00:49:01,943 --> 00:49:05,109 Inderdaad, al moet ik zeggen, kolonel Lennox heeft de boel gered. 887 00:49:07,109 --> 00:49:08,609 Wat doen de winkeliers daar? 888 00:49:08,609 --> 00:49:10,043 Daar is hij! Kijk! 889 00:49:10,043 --> 00:49:12,376 Ja! 890 00:49:14,343 --> 00:49:16,143 Heren, mevrouw, 891 00:49:16,143 --> 00:49:18,676 Ik heb de situatie onder controle...ja. 892 00:49:18,676 --> 00:49:20,976 Mr. Parker zal namens jullie 893 00:49:20,976 --> 00:49:23,076 bij de eerste gelegenheid met de kolonel praten. 894 00:49:23,076 --> 00:49:25,509 Alles zal worden opgelost. -Ja, ja... 895 00:49:25,509 --> 00:49:28,543 Alsjeblieft... dit is 896 00:49:28,543 --> 00:49:29,743 een mooie dag voor Sanditon. 897 00:49:29,743 --> 00:49:31,943 En ik kan jullie verzekeren dat al jullie problemen 898 00:49:31,943 --> 00:49:34,076 opgelost zullen zijn als je één simpel feit begrijpt, 899 00:49:34,076 --> 00:49:36,876 wat, uh, en, en ik, ik geef jullie mijn woord, 900 00:49:36,876 --> 00:49:40,309 ik zal het morgen in detail, uh, uitleggen. 901 00:49:50,109 --> 00:49:53,009 Mr. Tom Parker! 902 00:49:53,009 --> 00:49:54,509 Wat een triomf! 903 00:49:54,509 --> 00:49:56,076 Edward. 904 00:49:56,076 --> 00:49:58,376 Kunnen we even apart spreken? 905 00:49:58,376 --> 00:49:59,909 Natuurlijk. 906 00:49:59,909 --> 00:50:02,009 Maar eerst, kan ik je verleiden 907 00:50:02,009 --> 00:50:03,576 tot een spelletje hazard? 908 00:50:03,576 --> 00:50:05,576 Ik wil een kans om mijn verliezen goed te maken. 909 00:50:05,576 --> 00:50:06,976 Het is een verleidelijk voorstel... 910 00:50:06,976 --> 00:50:10,209 Kom, laten we het succes van de dag vieren, Parker. 911 00:50:10,209 --> 00:50:13,809 We zijn een goed team, of niet? 912 00:50:38,276 --> 00:50:39,876 Wat is er aan de hand, Denham? 913 00:50:39,876 --> 00:50:41,676 Je bent jezelf niet. 914 00:50:41,676 --> 00:50:43,909 Het lijkt erop dat ik vader word. 915 00:50:43,909 --> 00:50:46,143 Dat is zeker reden voor een feestje! 916 00:50:47,743 --> 00:50:50,343 Zou kunnen. 917 00:50:59,476 --> 00:51:04,743 Mij is verteld dat je grote moed toonde in Bidassoa. 918 00:51:04,743 --> 00:51:06,909 Opmerkelijk, gezien hoe... 919 00:51:06,909 --> 00:51:08,509 ...jong je moet zijn geweest. 920 00:51:11,343 --> 00:51:13,409 Fraser... -Ze verdient beter. 921 00:51:13,409 --> 00:51:15,643 Vertel de waarheid. 922 00:51:19,609 --> 00:51:23,709 Ik dacht echt dat je goed zou gooien, Parker. 923 00:51:23,709 --> 00:51:26,243 Ik heb geen honderd pond bij me, kolonel. 924 00:51:26,243 --> 00:51:28,409 Geen zorgen, ik weet dat je er goed voor bent. 925 00:51:28,409 --> 00:51:31,976 Nu, wat wilde je bespreken? 926 00:51:40,743 --> 00:51:43,743 Een persoonlijk eerbetoon van de kolonel zelf. 927 00:51:43,743 --> 00:51:46,876 Ik weet niet zeker of je al geland bent. 928 00:51:46,876 --> 00:51:50,443 Ik probeer nog steeds te begrijpen. 929 00:51:52,643 --> 00:51:54,243 Korenbloemen? 930 00:51:54,243 --> 00:51:56,376 Waar heb je ze gevonden? 931 00:51:58,209 --> 00:52:00,009 Mr. Colbourne's landgoed. 61805

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.