Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,743 --> 00:00:04,043
Meisjes, jullie hebben
Miss Heywood ontmoet.
2
00:00:04,043 --> 00:00:05,509
Zij wordt jullie nieuwe gouvernante.
3
00:00:07,309 --> 00:00:09,343
{\an8}Colbourne, zei je?
4
00:00:09,343 --> 00:00:11,476
{\an8}Ja. Ken je hem?
-Alleen van zijn reputatie.
5
00:00:11,476 --> 00:00:12,576
{\an8}Wilt u me nog
steeds de eer gunnen?
6
00:00:12,576 --> 00:00:14,109
{\an8}Met het grootste genoegen, meneer.
7
00:00:14,109 --> 00:00:15,943
{\an8}Bent u niet geneigd om
om uw eigen mening te vormen,
8
00:00:15,943 --> 00:00:18,143
{\an8}Juffrouw Lambe?
-Dat heb ik al gedaan.
9
00:00:18,143 --> 00:00:20,109
{\an8}Vergeef me, meneer, maar
Miss Colbourne heeft geen moeder
10
00:00:20,109 --> 00:00:22,343
{\an8}en ook geen vader.
11
00:00:22,343 --> 00:00:24,243
{\an8}Clara?
-Ik ben zwanger.
12
00:00:24,243 --> 00:00:26,776
{\an8}Van Edward!
13
00:01:26,076 --> 00:01:28,309
Richten!
14
00:01:28,309 --> 00:01:29,343
Vuur!
15
00:01:37,676 --> 00:01:40,009
Vijf stappen vooruit!
16
00:01:40,009 --> 00:01:41,243
Richten...
17
00:01:41,243 --> 00:01:42,243
Vuur!
18
00:01:47,609 --> 00:01:48,909
Richten!
19
00:01:50,543 --> 00:01:52,843
Vuur!
20
00:01:54,609 --> 00:01:56,676
Ochtend!
21
00:01:56,676 --> 00:01:59,043
Ik heb de hele nacht wakker gelegen.
22
00:01:59,043 --> 00:02:00,876
Sinds ik danste met
Kapitein Carter,
23
00:02:00,876 --> 00:02:03,643
eet of slaap ik niet,
omdat ik aan hem denk.
24
00:02:03,643 --> 00:02:05,443
Dan moet hij
een bijzondere danser zijn,
25
00:02:05,443 --> 00:02:08,543
daar jullie maar
vijf woorden hebt gewisseld.
26
00:02:08,543 --> 00:02:10,509
Misschien komt hij
vandaag langs!
27
00:02:10,509 --> 00:02:12,843
Wat zal ik aandoen?
28
00:02:12,843 --> 00:02:14,576
Wat maakt het uit?
29
00:02:14,576 --> 00:02:16,409
Als hij niet van je houdt
om wie je bent,
30
00:02:16,409 --> 00:02:18,443
is hij je nauwelijks waardig.
31
00:02:18,443 --> 00:02:20,843
Van wie droom je?
32
00:02:20,843 --> 00:02:22,809
Je rare nieuwe werkgever?
33
00:02:24,243 --> 00:02:25,909
Waarom zou ik van hem dromen?
34
00:02:25,909 --> 00:02:27,743
Of misschien, een zekere kolonel?
35
00:02:27,743 --> 00:02:28,709
Alison!
36
00:02:30,976 --> 00:02:34,609
Niet Sidney.
37
00:02:34,609 --> 00:02:36,443
Nog steeds?
38
00:02:39,876 --> 00:02:41,409
Je mikte slecht.
39
00:02:41,409 --> 00:02:43,676
Ik vrees voor je ogen.
40
00:02:43,676 --> 00:02:46,376
Het zijn niet mijn ogen die
aangetast zijn, Fraser.
41
00:02:46,376 --> 00:02:48,409
Je spreekt over
niets anders, man.
42
00:02:48,409 --> 00:02:50,943
Ik ga haar vandaag bezoeken.
43
00:02:50,943 --> 00:02:52,476
Je zou me helpen.
44
00:02:52,476 --> 00:02:53,576
Waarmee?
45
00:02:53,576 --> 00:02:56,443
Ik ben een hansworst
in haar aanwezigheid.
46
00:02:56,443 --> 00:02:57,976
Vertel me wat ik moet zeggen.
47
00:02:57,976 --> 00:03:01,409
Ik kan je geen woorden
in je mond leggen.
48
00:03:01,409 --> 00:03:02,676
Spreek gewoon over
wat je weet.
49
00:03:02,676 --> 00:03:03,876
Wees eerlijk.
50
00:03:03,876 --> 00:03:06,243
Dan kun je niet falen.
51
00:03:19,209 --> 00:03:20,743
Nee!
52
00:03:20,743 --> 00:03:22,109
Absoluut niet!
53
00:03:22,109 --> 00:03:23,209
Ik weiger het toe te staan!
54
00:03:23,209 --> 00:03:24,209
Hoor u dat, God?
55
00:03:24,209 --> 00:03:25,709
Tom Parker heeft gesproken!
56
00:03:29,309 --> 00:03:30,876
Het is mijn favoriete dag
in de zomer,
57
00:03:30,876 --> 00:03:32,776
zo niet van het jaar...
zolang het niet regent.
58
00:03:32,776 --> 00:03:35,209
Dat gebeurt niet, lieverd,
dat weet ik zeker.
59
00:03:35,209 --> 00:03:37,243
Deze twijfels heb je elk jaar,
60
00:03:37,243 --> 00:03:39,543
en het heeft nog nooit geregend
tijdens de Midzomerkermis.
61
00:03:39,543 --> 00:03:43,009
Morgen is onze grootste kermis ooit:
62
00:03:43,009 --> 00:03:44,909
een Parker Brothers triomf!
63
00:03:44,909 --> 00:03:46,576
Er zijn ponyritjes!
64
00:03:46,576 --> 00:03:47,809
En een bloemenkroon wedstrijd!
65
00:03:47,809 --> 00:03:49,976
En een pièce de résistance.
66
00:03:49,976 --> 00:03:52,243
Wauw, hm.
67
00:03:52,243 --> 00:03:53,809
Wat is een elephantus?
68
00:03:53,809 --> 00:03:55,476
Een creatuur groter dan een huis.
69
00:03:55,476 --> 00:03:57,409
Kijk, Charlotte.
70
00:03:57,409 --> 00:03:59,309
Wat bestudeer je
71
00:03:59,309 --> 00:04:00,776
zo aandachtig, liefje?
72
00:04:00,776 --> 00:04:03,143
Ik moet de meisjes Frans leren,
73
00:04:03,143 --> 00:04:04,809
maar overdreef
mijn bekwaamheid nogal.
74
00:04:04,809 --> 00:04:05,976
Misschien moet je je positie
75
00:04:05,976 --> 00:04:08,109
bij de familie Colbourne opgeven.
76
00:04:08,109 --> 00:04:10,076
In werkelijkheid kun je ze
nauwelijks een familie noemen
77
00:04:10,076 --> 00:04:11,876
Dit is een familie.
78
00:04:11,876 --> 00:04:14,076
Ze lijken bijna vreemden voor elkaar.
79
00:04:14,076 --> 00:04:16,876
Maar ik ga niet iets op geven
dat ik net ben begonnen.
80
00:04:20,109 --> 00:04:22,576
Au revoir, tout le monde.
81
00:04:24,443 --> 00:04:27,143
Dank je, Arthur,
dank je...
82
00:04:30,943 --> 00:04:34,176
Ik had zo gehoopt dat Charlotte
een vriendin en vertrouwelinge zou zijn
83
00:04:34,176 --> 00:04:36,009
voor Georgiana deze zomer.
84
00:04:36,009 --> 00:04:40,376
Ik ben bang dat ze haar
nu meer dan ooit nodig heeft.
85
00:04:40,376 --> 00:04:41,609
Wees niet bang.
86
00:04:41,609 --> 00:04:44,009
Ik zorg voor Georgiana.
87
00:04:46,576 --> 00:04:51,676
Denk je dat dit dier is om te berijden
of alleen maar om te bewonderen?
88
00:04:51,676 --> 00:04:53,876
Oh, zeker het laatste.
89
00:04:53,876 --> 00:04:57,076
Onvoorstelbaar dat er een zadel
bestaat dat groot genoeg is.
90
00:04:57,076 --> 00:05:00,309
En hoe kan iemand
comfortabel op zitten
91
00:05:00,309 --> 00:05:01,776
op zo'n beest?
92
00:05:01,776 --> 00:05:03,509
Miss Lambe, goedemorgen.
-Goedemorgen.
93
00:05:03,509 --> 00:05:04,543
We hadden het net over
94
00:05:04,543 --> 00:05:05,976
olifanten.
95
00:05:05,976 --> 00:05:09,543
Ik neem aan dat zulke dieren
heel gewoon zijn in Antigua.
96
00:05:09,543 --> 00:05:11,076
Inderdaad.
97
00:05:11,076 --> 00:05:13,276
Ik had er vijf als huisdier.
98
00:05:13,276 --> 00:05:15,576
Jeetje!
99
00:05:15,576 --> 00:05:16,976
Is er een brief voor mij?
100
00:05:16,976 --> 00:05:18,676
Ik verwacht er een van
vaders advocaat.
101
00:05:18,676 --> 00:05:21,143
Dit kwam vanmorgen vroeg.
102
00:05:21,143 --> 00:05:22,943
Onder de deur geschoven.
103
00:05:22,943 --> 00:05:24,343
Uh...
104
00:05:24,343 --> 00:05:27,276
Pas op voor Grieken met geschenken.
105
00:05:45,276 --> 00:05:46,976
Misschien begreep ze me niet.
106
00:05:48,243 --> 00:05:49,709
Miss Heywood!
107
00:05:49,709 --> 00:05:51,076
Kolonel Lennox!
108
00:05:51,076 --> 00:05:54,509
Wat een geluk om
u hier te treffen.
109
00:05:54,509 --> 00:05:56,109
Mag ik even met u meelopen?
110
00:05:56,109 --> 00:05:58,643
Natuurlijk.
111
00:05:58,643 --> 00:05:59,876
Ik neem aan dat u
naar uw werk gaat.
112
00:05:59,876 --> 00:06:01,143
Ja.
113
00:06:01,143 --> 00:06:02,876
Dus, welke stukjes wijsheid
114
00:06:02,876 --> 00:06:04,843
geeft u vandaag
aan uw pupillen?
115
00:06:04,843 --> 00:06:06,943
Frans.
116
00:06:06,943 --> 00:06:10,643
Ah, dan ben ik bang
dat ik niet kan helpen.
117
00:06:10,643 --> 00:06:12,843
Ik was vroeger
een slechte scholier
118
00:06:12,843 --> 00:06:14,776
Tenzij, natuurlijk,
u uw studenten wilt leren
119
00:06:14,776 --> 00:06:16,776
om op verschillende manieren
"geef je over" te zeggen.
120
00:06:16,776 --> 00:06:19,143
Helaas ben ik bang dat er
weinig kans is dat ze zich
121
00:06:19,143 --> 00:06:20,276
snel aan mij zullen overgeven,
122
00:06:20,276 --> 00:06:22,509
ondanks uw advies
over strategie.
123
00:06:22,509 --> 00:06:24,943
Het is geen schande om
terug te trekken, Miss Heywood,
124
00:06:24,943 --> 00:06:27,776
als de baan niets voor u is.
125
00:06:27,776 --> 00:06:29,176
Twijfelt u aan mijn bekwaamheid?
126
00:06:29,176 --> 00:06:30,709
Oh, helemaal niet.
127
00:06:30,709 --> 00:06:32,776
U verdient een positie
waarin u zich kunt veroorloven
128
00:06:32,776 --> 00:06:34,009
om het respect te krijgen
dat u toekomt.
129
00:06:34,009 --> 00:06:37,043
Het zegt iets ov uw werkgever
als u dat niet krijgt.
130
00:06:37,043 --> 00:06:38,643
In werkelijkheid zie ik
mijn werkgever amper.
131
00:06:38,643 --> 00:06:40,376
Hij deelt weinig.
132
00:06:40,376 --> 00:06:41,676
Maar door wat ik gezien heb,
133
00:06:41,676 --> 00:06:44,109
ben ik vastbesloten om
afstand te houden.
134
00:06:44,109 --> 00:06:46,676
Klinkt verstandig, Miss Heywood.
135
00:06:53,043 --> 00:06:54,609
Vindt u het geen toeval
136
00:06:54,609 --> 00:06:57,376
dat ze enkele dagen
na Edward aankomt?
137
00:06:57,376 --> 00:06:58,943
Oh, daar zit een luchtje aan!
138
00:06:58,943 --> 00:07:01,509
Maar als Edward en Clara
hebben samengespannen,
139
00:07:01,509 --> 00:07:03,909
waar was zij dan
de afgelopen negen maanden?
140
00:07:03,909 --> 00:07:05,576
Reizend met zijn compagnie
141
00:07:05,576 --> 00:07:08,309
terwijl ze dit plan bedachten?
142
00:07:10,909 --> 00:07:12,776
Esther, wat is er aan de hand?
143
00:07:12,776 --> 00:07:15,376
Misschien moeten we
de dokter halen.
144
00:07:16,476 --> 00:07:20,076
Je moet rode oortjes hebben.
145
00:07:24,909 --> 00:07:25,909
Het is zo fijn, tante,
146
00:07:25,909 --> 00:07:27,576
dat u me zo'n medeleven toont.
147
00:07:27,576 --> 00:07:29,009
Maak het je niet te comfortabel.
148
00:07:29,009 --> 00:07:30,143
Je blijft niet.
149
00:07:30,143 --> 00:07:32,509
Ik begrijp uw argwaan.
150
00:07:32,509 --> 00:07:34,609
Als u was zou ik
hetzelfde voelen.
151
00:07:34,609 --> 00:07:36,409
Waarom ben je hier, Clara?
152
00:07:36,409 --> 00:07:37,676
Op zoek naar onderdak.
153
00:07:37,676 --> 00:07:39,643
Dat is alles.
154
00:07:39,643 --> 00:07:41,376
Er zijn andere familieleden.
155
00:07:41,376 --> 00:07:42,876
Geen die die naam waardig zijn.
156
00:07:42,876 --> 00:07:44,776
Mijn oom heeft me verstoten
toen hij hoorde
157
00:07:44,776 --> 00:07:46,309
dat ik ongehuwd was en zwanger.
158
00:07:46,309 --> 00:07:47,609
En jij beweert dat Edward
159
00:07:47,609 --> 00:07:49,443
de vader is?
-U weet dat hij het is.
160
00:07:50,876 --> 00:07:52,409
U was daar die nacht...
161
00:07:54,243 --> 00:07:56,809
Die nacht dat hij mij misbruikte.
162
00:07:56,809 --> 00:07:59,543
Zelfs terwijl u ernstig ziek was, Tante.
163
00:07:59,543 --> 00:08:02,243
Elke dag heb ik spijt dat
164
00:08:02,243 --> 00:08:04,343
ik bezweek voor zijn charme.
165
00:08:04,343 --> 00:08:07,709
Hoewel Esther weet hoe
overtuigend hij kan zijn.
166
00:08:07,709 --> 00:08:09,109
Waarom vraag je hem dan niet
om onderdak?
167
00:08:09,109 --> 00:08:10,609
Denk je dat ik dat niet heb gedaan?
168
00:08:10,609 --> 00:08:12,309
Ik heb continu geschreven.
169
00:08:12,309 --> 00:08:14,543
Hem gesmeekt om steun.
170
00:08:14,543 --> 00:08:16,676
Maar ze bleven allemaal onbeantwoord.
171
00:08:16,676 --> 00:08:20,076
Nou, dan zal ik hem
hier vanmorgen ontbieden.
172
00:08:20,076 --> 00:08:22,743
Kunnen we horen wat hij
te zeggen heeft.
173
00:08:22,743 --> 00:08:24,643
Is Edward hier?
174
00:08:24,643 --> 00:08:26,076
In Sanditon?
175
00:08:35,543 --> 00:08:37,809
Hoe durft u?
176
00:08:37,809 --> 00:08:39,543
Het is niet eens
een goede gelijkenis!
177
00:08:39,543 --> 00:08:41,876
Vergeef me. Ik heb het uit
mijn hoofd getekend.
178
00:08:41,876 --> 00:08:43,309
Het was zeer aanmatigend
179
00:08:43,309 --> 00:08:46,209
om dat zonder
mijn toestemming te doen.
180
00:08:46,209 --> 00:08:49,609
Heb ik toestemming nodig
om u te bewonderen, Miss Lambe?
181
00:08:49,609 --> 00:08:52,243
En als u zo
erg beledigd bent,
182
00:08:52,243 --> 00:08:54,909
waarom bent u dan hier?
183
00:08:56,576 --> 00:08:57,843
Wat wilt u van mij?
184
00:08:57,843 --> 00:09:00,076
Is dat niet duidelijk?
185
00:09:00,076 --> 00:09:03,276
Ik wil u beter leren kennen.
186
00:09:19,176 --> 00:09:21,443
Zo zie ik u.
187
00:09:23,476 --> 00:09:25,409
Ongetwijfeld verschilt het
van hoe u zichzelf ziet.
188
00:09:25,409 --> 00:09:30,709
Maar misschien kunt u zeggen
hoe u gezien wilt worden.
189
00:09:32,609 --> 00:09:34,509
Miss Lambe!
190
00:09:34,509 --> 00:09:36,176
Daar bent u!
191
00:09:40,243 --> 00:09:42,143
Goedemorgen, Miss Markham.
192
00:09:43,209 --> 00:09:44,343
Waar is Leo?
193
00:09:45,576 --> 00:09:47,276
Disparu.
194
00:09:47,276 --> 00:09:48,543
Wat bedoel je met "verdwenen"?
195
00:09:48,543 --> 00:09:52,243
We hebben vandaag
geen zin om te studeren.
196
00:09:52,243 --> 00:09:57,576
Niettemin heeft jullie oom
mij aangenomen om les te geven.
197
00:09:57,576 --> 00:09:59,976
Mijn oom gebruikte u om ons
bij hem weg te houden.
198
00:09:59,976 --> 00:10:02,509
Hij ziet me als
een ondraaglijke fardeau.
199
00:10:02,509 --> 00:10:04,176
"Fardeau"?
200
00:10:05,409 --> 00:10:07,176
Dat betekent last.
201
00:10:07,176 --> 00:10:09,243
Je hoort mij te onderwijzen.
202
00:10:09,243 --> 00:10:11,043
Heb je enig idee waar
ze zou kunnen zijn?
203
00:10:12,909 --> 00:10:15,643
De onvoorzichtige gouvernante
is het kind kwijt.
204
00:10:18,343 --> 00:10:20,543
Leo?
205
00:10:20,543 --> 00:10:22,943
De onvoorzichtige gouvernante
zal gestraft worden.
206
00:10:24,043 --> 00:10:26,209
Leo?
207
00:10:27,076 --> 00:10:28,243
Leo?
208
00:10:30,243 --> 00:10:31,776
Ze zal op het terrein zijn,
209
00:10:31,776 --> 00:10:33,209
Miss Heywood.
210
00:10:33,209 --> 00:10:36,643
Nou, het zal niet lang duren
om haar te vinden.
211
00:10:36,643 --> 00:10:38,809
Het is maar duizend hectare.
212
00:10:47,809 --> 00:10:50,309
{\an8}Leonora!
213
00:10:53,509 --> 00:10:56,343
Leo?
214
00:10:59,276 --> 00:11:02,943
Leo!
215
00:11:02,943 --> 00:11:04,876
Rustig.
216
00:11:04,876 --> 00:11:05,976
Ho!
217
00:11:08,109 --> 00:11:10,009
Hee!
218
00:11:10,876 --> 00:11:12,076
Hee, hee...
219
00:11:19,409 --> 00:11:20,743
Voorzichtig.
220
00:11:20,743 --> 00:11:22,109
Houd afstand.
221
00:11:36,776 --> 00:11:37,809
Hoe heet hij?
222
00:11:37,809 --> 00:11:40,243
Hannibal.
223
00:11:40,243 --> 00:11:41,876
Hij schrok van het geluid
van geweervuur.
224
00:11:41,876 --> 00:11:44,543
Ik kan hem niet kalmeren.
225
00:11:48,543 --> 00:11:49,543
Miss Heywood...
226
00:11:49,543 --> 00:11:51,343
Miss Heywood!
227
00:11:55,943 --> 00:11:57,709
Shh...
228
00:11:57,709 --> 00:11:59,209
Shh, Hannibal.
229
00:12:26,576 --> 00:12:28,643
Kom.
230
00:12:46,809 --> 00:12:47,809
We zijn de olifant kwijt!
231
00:12:50,076 --> 00:12:52,876
En als we ons bod verhogen?
232
00:12:52,876 --> 00:12:56,609
Brinshore heeft ons overboden
met 30 pond, Arthur!
233
00:12:56,609 --> 00:12:59,709
Zoveel geld hebben we niet.
234
00:12:59,709 --> 00:13:02,243
Zeker niet als elke cent
moet worden verantwoord
235
00:13:02,243 --> 00:13:05,243
en we onder toezicht staan
van Lady Denham
236
00:13:05,243 --> 00:13:07,343
en onze schoonzus.
237
00:13:07,343 --> 00:13:09,009
Misschien kunnen we
een ander dier vinden.
238
00:13:09,009 --> 00:13:11,409
Met minder dan een dag te gaan
tot de kermis?
239
00:13:11,409 --> 00:13:13,943
Ik zal worden uitgelachen.
-Nee, dat zul je niet!
240
00:13:13,943 --> 00:13:17,409
En als je rechterhand,
zal ik dat niet toestaan!
241
00:13:17,409 --> 00:13:19,709
Oh, ze zeggen dat er een koe
in Mudeford is,
242
00:13:19,709 --> 00:13:23,209
die "God Save the King"
kan loeien.
243
00:13:23,209 --> 00:13:25,676
Ik zal snel navraag doen!
244
00:13:26,843 --> 00:13:29,009
Miss Heywood!
245
00:13:30,143 --> 00:13:31,809
Bedankt.
246
00:13:31,809 --> 00:13:33,309
Dat was erg moedig.
247
00:13:33,309 --> 00:13:35,943
Ik ben opgegroeid met paarden.
248
00:13:35,943 --> 00:13:37,143
Misschien kun je dezelfde
vaardigheden gebruiken
249
00:13:37,143 --> 00:13:41,176
om mijn eigenzinnige nichtje
en dochter te temmen.
250
00:13:41,176 --> 00:13:43,109
De vereiste vaardigheden
zijn niet zo verschillend.
251
00:13:43,109 --> 00:13:45,743
De helft van de strijd zit
in hun te vertrouwen winnen.
252
00:13:45,743 --> 00:13:47,943
Inderdaad.
253
00:13:47,943 --> 00:13:49,376
Waar zijn ze nu trouwens?
254
00:13:52,243 --> 00:13:53,776
Wat zijn uw passies, Miss Heywood?
255
00:13:53,776 --> 00:13:55,276
Naast poëzie natuurlijk.
256
00:13:55,276 --> 00:13:58,776
Cowper en,
de, de andere groten.
257
00:13:58,776 --> 00:14:01,743
Ik hou van dansen en zingen.
258
00:14:01,743 --> 00:14:03,276
We hebben thuis een piano.
259
00:14:03,276 --> 00:14:07,009
Ik wilde altijd al reizen.
260
00:14:07,009 --> 00:14:10,043
Frankrijk, Italië... India.
261
00:14:14,776 --> 00:14:17,943
Heeft u gereisd, kapitein?
262
00:14:17,943 --> 00:14:20,209
Wel, uh...
263
00:14:20,209 --> 00:14:21,476
Ach natuurlijk, de oorlog.
264
00:14:21,476 --> 00:14:23,309
U was vast erg moedig.
265
00:14:24,309 --> 00:14:26,076
Dat zou ik niet beweren.
266
00:14:26,076 --> 00:14:28,376
U bent te bescheiden.
267
00:14:28,376 --> 00:14:30,943
Tenzij u er misschien niet
over kunt spreken.
268
00:14:35,843 --> 00:14:38,776
Er was één slag
in het bijzonder.
269
00:14:38,776 --> 00:14:40,509
We bouwden een brug om
de Bidassoa over te steken.
270
00:14:40,509 --> 00:14:44,343
Maar die was niet stevig genoeg.
271
00:14:44,343 --> 00:14:47,876
Ik moest zwemmen om mijn kameraden
in veiligheid te brengen.
272
00:14:47,876 --> 00:14:50,109
Ik probeerde er
zoveel mogelijk te redden.
273
00:14:51,309 --> 00:14:53,076
Dat moet angstaanjagend zijn geweest.
274
00:14:55,743 --> 00:14:57,176
Nog enkele heren
hebben geschreven
275
00:14:57,176 --> 00:14:59,143
met het verzoek om
een audiëntie, Georgiana.
276
00:14:59,143 --> 00:15:01,343
Ik weet zeker dat je wilt dat ik
weiger, maar...
277
00:15:01,343 --> 00:15:03,243
Als je het niet erg vindt.
278
00:15:03,243 --> 00:15:06,476
Tenzij je liever hebt dat ik ze op
mijn eigen manier weg stuur?
279
00:15:06,476 --> 00:15:07,476
Mr. Lockhart
280
00:15:07,476 --> 00:15:09,643
heeft ook zijn duit
in het zakje gedaan,
281
00:15:09,643 --> 00:15:11,576
als zijn tekening een maatstaf is.
282
00:15:11,576 --> 00:15:13,676
Heeft Mr. Lockhart je getekend?
283
00:15:13,676 --> 00:15:15,543
Wanneer heb je geposeerd?
284
00:15:15,543 --> 00:15:18,243
Hij tekende me uit het hoofd.
285
00:15:18,243 --> 00:15:21,076
We kunnen hem niet als een potentiële
kandidaat beschouwen, Miss Hankins.
286
00:15:21,076 --> 00:15:25,243
Een kunstenaar kan niet
de zekerheid en positie bieden,
287
00:15:25,243 --> 00:15:27,109
die Georgiana nodig heeft.
288
00:15:27,109 --> 00:15:30,809
En we zagen allemaal wat hij
tijdens het diner deed.
289
00:15:30,809 --> 00:15:33,109
Over het diner gesproken,
290
00:15:33,109 --> 00:15:35,843
Ik roddel niet graag, maar
mijn huishoudster vertelt me
291
00:15:35,843 --> 00:15:37,809
dat er nog niemand voor is betaald.
292
00:15:37,809 --> 00:15:41,643
Mrs. Wilkinson zegt dat het leger
grote hoeveelheden
293
00:15:41,643 --> 00:15:42,809
aan krediet heeft uitstaan.
294
00:15:42,809 --> 00:15:44,576
De winkeliers zijn in rep en roer.
295
00:16:00,209 --> 00:16:02,143
Tante, Esther.
296
00:16:02,143 --> 00:16:03,476
Ik kan je niet vertellen
hoe blij ik was
297
00:16:03,476 --> 00:16:04,676
dat je me weer wilde zien.
298
00:16:04,676 --> 00:16:05,676
Maak je geen illusies.
299
00:16:05,676 --> 00:16:07,043
Je bent niet ontboden
300
00:16:07,043 --> 00:16:08,509
omdat we willen genieten
van jullie gezelschap.
301
00:16:08,509 --> 00:16:10,643
Jullie zijn hier om
een overtuigende uitleg te geven
302
00:16:10,643 --> 00:16:12,343
over deze jammerlijke list
303
00:16:12,343 --> 00:16:14,009
van jou en Clara.
304
00:16:14,009 --> 00:16:15,643
Clara?
305
00:16:15,643 --> 00:16:18,343
Edward.
306
00:16:20,576 --> 00:16:22,543
Clara vertelt ons dat
ze je heeft geschreven,
307
00:16:22,543 --> 00:16:26,809
herhaaldelijk, om je te vragen
je verantwoordelijkheden te nemen
308
00:16:26,809 --> 00:16:28,543
als vader van het kind.
309
00:16:28,543 --> 00:16:29,909
Vader?
310
00:16:29,909 --> 00:16:31,376
Maar haar smeekbeden zijn genegeerd.
311
00:16:31,376 --> 00:16:33,676
Wat zeg je hierop?
312
00:16:33,676 --> 00:16:35,443
U denkt toch niet dat ik verantwoordelijk ben
voor Miss Brereton's toestand.
313
00:16:35,443 --> 00:16:36,609
Het is negen maanden geleden
314
00:16:36,609 --> 00:16:38,576
sinds de nacht dat we
het testament verbrandden.
315
00:16:38,576 --> 00:16:39,876
En wie weet hoeveel mannen
316
00:16:39,876 --> 00:16:40,976
je sindsdien hebt leren kennen?
317
00:16:40,976 --> 00:16:42,376
Edward!
318
00:16:42,376 --> 00:16:44,776
Waarom heb je mijn brieven
niet beantwoord?
319
00:16:44,776 --> 00:16:45,843
Omdat ik niets heb ontvangen!
320
00:16:45,843 --> 00:16:46,843
Mijn lieve tante,
321
00:16:46,843 --> 00:16:48,909
u moet dit zien
voor wat het is:
322
00:16:48,909 --> 00:16:51,609
slechts een poging om geld
van onze familie af te troggelen.
323
00:16:51,609 --> 00:16:54,609
Miss Brereton heeft
zichzelf gecompromitteerd,
324
00:16:54,609 --> 00:16:56,276
en nu ziet ze mij als zondebok.
325
00:16:56,276 --> 00:16:59,209
Heel even, had je me
bijna overtuigd
326
00:16:59,209 --> 00:17:01,276
dat je een man van eer zou worden.
327
00:17:01,276 --> 00:17:03,576
Maar nu lijkt het erop dat,
deze ene keer,
328
00:17:03,576 --> 00:17:05,843
Clara de waarheid vertelt.
329
00:17:05,843 --> 00:17:08,743
Tante...
-Oh, ga uit mijn ogen!
330
00:17:15,443 --> 00:17:17,476
En wat jou betreft, Clara,
331
00:17:17,476 --> 00:17:19,776
Dr. Fuchs komt er zo aan.
332
00:17:19,776 --> 00:17:21,476
En we kunnen het niet riskeren
333
00:17:21,476 --> 00:17:24,976
dat men van onze familieschande hoort.
334
00:17:24,976 --> 00:17:28,243
Vertop je in de tuin
tot ik je laat halen.
335
00:18:34,676 --> 00:18:36,409
Ben je niet een beetje te oud
336
00:18:36,409 --> 00:18:37,509
om soldaatje te spelen?
337
00:18:37,509 --> 00:18:38,909
Wat je ook van plan bent,
338
00:18:38,909 --> 00:18:40,943
het zal niet lukken.
339
00:18:40,943 --> 00:18:42,643
Ik heb geen plan, Edward,
340
00:18:42,643 --> 00:18:45,743
wil alleen dat er voor ons kind
wordt verzorgd.
341
00:18:45,743 --> 00:18:46,976
"Ons" kind?
342
00:18:46,976 --> 00:18:48,743
Je gaat mijn tante vertellen dat
het kind niet van mij is.
343
00:18:48,743 --> 00:18:51,576
Ik heb veel moeite gedaan om haar
te overtuigen dat ik veranderd ben.
344
00:18:51,576 --> 00:18:54,076
Ik heb vijf maanden in een
een stinkende tent geslapen!
345
00:18:54,076 --> 00:18:56,876
Ik laat jou niet
mijn reputatie vernietigen.
346
00:18:56,876 --> 00:18:59,009
Ik ben hier niet om
je kapot te maken.
347
00:18:59,009 --> 00:19:01,776
Ik had niet verwacht
jou hier te vinden.
348
00:19:01,776 --> 00:19:04,343
Het is een complicatie waar
ik niet op wachtte.
349
00:19:04,343 --> 00:19:05,943
Wat wil je van me?
350
00:19:05,943 --> 00:19:07,076
Lieve Edward,
351
00:19:07,076 --> 00:19:09,743
ik heb alles wat ik nodig heb
al van je afgenomen.
352
00:19:09,743 --> 00:19:11,743
Wat heb je nog meer te geven?
353
00:19:11,743 --> 00:19:12,776
Niets.
354
00:19:12,776 --> 00:19:15,443
Je bent onterfd.
355
00:19:15,443 --> 00:19:17,609
Is dat niet vreemd?
356
00:19:17,609 --> 00:19:22,309
Je kind zal waarschijnlijk
een stuk rijker zijn dan jij.
357
00:19:31,476 --> 00:19:33,643
Pardon.
358
00:19:37,209 --> 00:19:38,676
Mr. Parker.
359
00:19:38,676 --> 00:19:40,509
Alles goed met u?
360
00:19:40,509 --> 00:19:41,676
Eigenlijk niet.
361
00:19:41,676 --> 00:19:43,709
Ik ben een olifant kwijt.
362
00:19:43,709 --> 00:19:45,343
Dus nu zie ik eruit als
363
00:19:45,343 --> 00:19:47,509
iemand die zijn beloftes
niet nakomt.
364
00:19:47,509 --> 00:19:49,943
Een ongelukkige situatie,
inderdaad, meneer.
365
00:19:49,943 --> 00:19:51,176
Maar van wat ik heb gezien,
366
00:19:51,176 --> 00:19:52,176
is er genoeg ander aanbod.
367
00:19:52,176 --> 00:19:54,876
Niets dat kan tippen
aan een olifant.
368
00:19:54,876 --> 00:19:57,709
De posters zijn te zien
in de hele streek.
369
00:19:57,709 --> 00:19:59,576
En om het nog erger te maken,
gaat het misschien regenen.
370
00:19:59,576 --> 00:20:00,643
Mr. Parker,
371
00:20:00,643 --> 00:20:03,043
Ik kan geen olifant leveren,
maar ik heb wel
372
00:20:03,043 --> 00:20:06,376
een nogal ongewoon voorwerp dat
voor wat opwinding kan zorgen.
373
00:20:06,376 --> 00:20:07,743
Ik...
374
00:20:07,743 --> 00:20:09,476
Geweldig nieuws, Tom!
375
00:20:09,476 --> 00:20:11,243
We hebben het gered!
376
00:20:11,243 --> 00:20:14,276
Vraag me niet hoe,
maar ik heb voor ons
377
00:20:14,276 --> 00:20:16,909
Danvers het Reuzenpaard
378
00:20:16,909 --> 00:20:18,043
voor onze kermis morgen geregeld.
379
00:20:18,043 --> 00:20:19,743
Schofthoogte 220 cm!
380
00:20:19,743 --> 00:20:22,109
Niet bepaald een olifant, denk ik,
381
00:20:22,109 --> 00:20:25,776
maar zeker het op één na beste.
382
00:20:25,776 --> 00:20:28,043
Dank je, Arthur.
383
00:20:28,043 --> 00:20:30,543
Dat wordt zeer gewaardeerd,
maar, uh...
384
00:20:30,543 --> 00:20:33,509
Kolonel Lennox is al
te hulp geschoten.
385
00:20:33,509 --> 00:20:34,643
Ah.
386
00:20:34,643 --> 00:20:35,743
Dat klopt toch, kolonel?
387
00:20:35,743 --> 00:20:38,443
Inderdaad.
388
00:20:39,576 --> 00:20:41,343
Oh.
389
00:20:44,209 --> 00:20:45,476
Ze heeft de hele ochtend
390
00:20:45,476 --> 00:20:46,609
pijn geleden.
391
00:20:46,609 --> 00:20:47,643
En, tegen mijn advies in,
392
00:20:47,643 --> 00:20:49,643
erop aangedrongen dat we u
erbij zouden halen.
393
00:20:49,643 --> 00:20:53,809
Ik geloof dat u een ernstige
darmontsteking hebt,
394
00:20:53,809 --> 00:20:54,843
Lady Babington.
395
00:20:54,843 --> 00:20:56,509
Oh, onzin!
396
00:20:56,509 --> 00:20:58,609
Het zijn die belachelijke kruiden!
397
00:20:58,609 --> 00:21:00,476
Kruiden, meine Dame?
398
00:21:00,476 --> 00:21:03,643
Ze kwamen van een
valse heks in Melmead.
399
00:21:03,643 --> 00:21:06,043
Ze maakt er thee van.
400
00:21:06,043 --> 00:21:08,209
Mag ik ze zien?
401
00:21:12,643 --> 00:21:14,043
Ja.
402
00:21:14,043 --> 00:21:15,076
Dit is zeker
403
00:21:15,076 --> 00:21:17,376
de oorzaak van het ongemak.
404
00:21:17,376 --> 00:21:20,076
Ik stel voor dat u er meteen
mee ophoudt...dit zal het
405
00:21:20,076 --> 00:21:21,709
alleen maar erger maken.
-Ik kan niet ophouden.
406
00:21:21,709 --> 00:21:23,709
Ze zijn mijn enige hoop.
-Nein.
407
00:21:23,709 --> 00:21:25,409
Nein!
408
00:21:25,409 --> 00:21:27,109
Niet de enige hoop.
409
00:21:28,409 --> 00:21:31,109
Misschien kan ik een
een drankje maken?
410
00:21:31,109 --> 00:21:32,809
Het is geen garantie,
411
00:21:32,809 --> 00:21:35,009
maar het heeft het voordeel
ten opzichte van uw kruiden
412
00:21:35,009 --> 00:21:36,976
dat het u niet zal doden.
413
00:21:36,976 --> 00:21:38,909
Hm. Dat zegt u.
414
00:21:38,909 --> 00:21:40,076
Ik zal het proberen.
415
00:21:40,076 --> 00:21:41,809
Ik probeer alles.
416
00:21:43,776 --> 00:21:46,976
Ik weet zeker dat Mr. Lockhart
het niet beledigend bedoelde.
417
00:21:46,976 --> 00:21:49,043
Je weet niet hoe het is, Arthur.
418
00:21:49,043 --> 00:21:54,109
Om je hele leven
te worden aangestaard.
419
00:21:54,109 --> 00:21:56,609
Als kind werd ik gezien
als een rariteit.
420
00:21:56,609 --> 00:21:57,709
Nooit mogen vergeten dat
421
00:21:57,709 --> 00:22:00,643
ik noch het een,
noch het andere was.
422
00:22:00,643 --> 00:22:06,009
Toen ging ik naar Engeland,
het land van mijn vader,
423
00:22:06,009 --> 00:22:08,343
alleen om mijn anders zijn te zien
weerspiegelen in de ogen
424
00:22:08,343 --> 00:22:11,376
van elke persoon die ik
sindsdien heb ontmoet.
425
00:22:11,376 --> 00:22:17,143
Dus het staren dat ik gewend ben,
wordt voelbaar.
426
00:22:17,143 --> 00:22:19,043
Oh, mijn lieve Miss Lambe.
427
00:22:19,043 --> 00:22:23,076
Ik kan niet spreken
over uw situatie.
428
00:22:23,076 --> 00:22:28,543
Ik ben mijn hele leven
over het hoofd gezien.
429
00:22:28,543 --> 00:22:31,443
Zelfs door mijn naasten.
430
00:22:31,443 --> 00:22:37,576
Maar toch, toen ik zijn
tekening van mij zag,
431
00:22:37,576 --> 00:22:41,309
voelde ik me, nou...
432
00:22:41,309 --> 00:22:45,409
voelde ik me gezien
zoals ik ben, of...
433
00:22:45,409 --> 00:22:47,776
misschien zoals ik
zou willen zijn.
434
00:22:47,776 --> 00:22:52,409
Hij vroeg me hoe ik
gezien wilde worden.
435
00:22:52,409 --> 00:22:54,943
Ik wist niet wat ik moest zeggen.
436
00:22:54,943 --> 00:22:57,276
In mijn ervaring,
zien mensen de wereld
437
00:22:57,276 --> 00:23:02,043
door een bepaalde reeks
van meningen en...
438
00:23:02,043 --> 00:23:04,843
...vooroordelen.
439
00:23:04,843 --> 00:23:06,609
Maar meneer Lockhart niet.
440
00:23:06,609 --> 00:23:10,409
Hij ziet dingen met
een zeldzame helderheid.
441
00:23:10,409 --> 00:23:15,276
Misschien is dit wat er bedoeld wordt
met kunstenaar zijn.
442
00:23:15,276 --> 00:23:19,109
Mary denkt dat hij
onbetrouwbaar is.
443
00:23:19,109 --> 00:23:21,343
Nou...
444
00:23:21,343 --> 00:23:24,809
Misschien kent Mary
jou of Mr. Lockhart
445
00:23:24,809 --> 00:23:27,409
niet zoals ik.
446
00:23:32,576 --> 00:23:34,009
Echt, Mr. Colbourne,
447
00:23:34,009 --> 00:23:35,543
ik kan Leonora zelf wel zoeken.
448
00:23:35,543 --> 00:23:37,109
Ik wil je niet in
problemen brengen.
449
00:23:37,109 --> 00:23:39,476
Daar is het een beetje te laat voor.
450
00:23:39,476 --> 00:23:43,476
Trouwens, ik groeide in dit land op.
451
00:23:43,476 --> 00:23:45,743
Ik ken de beste schuilplaatsen.
452
00:23:45,743 --> 00:23:47,943
Je zult haar niet in
je eentje te vinden.
453
00:23:50,976 --> 00:23:52,509
Miss Heywood!
454
00:23:52,509 --> 00:23:53,909
Kapitein Fraser.
455
00:23:53,909 --> 00:23:56,943
Het lijkt erop ik u
blijf tegenkomen.
456
00:23:56,943 --> 00:23:59,309
Wat brengt u hier?
457
00:23:59,309 --> 00:24:03,243
Ik verzamel bloemen om
een kroon te maken voor de kermis.
458
00:24:03,243 --> 00:24:05,043
Ach, wat een toeval.
459
00:24:05,043 --> 00:24:06,609
U lijkt me geen man
460
00:24:06,609 --> 00:24:08,276
die geïnteresseerd is
in bloemen.
461
00:24:08,276 --> 00:24:11,876
En hoe kom ik op u
over, Miss Heywood?
462
00:24:11,876 --> 00:24:13,409
Een typische soldaat.
463
00:24:13,409 --> 00:24:16,076
Spartaans. Grof. Ruw.
464
00:24:16,076 --> 00:24:17,076
En wie lijkt er niet ruw
465
00:24:17,076 --> 00:24:19,143
naast u, Miss Heywood?
466
00:24:19,143 --> 00:24:22,043
Ik ben blij dat u
uw plaats kent, kapitein.
467
00:24:22,043 --> 00:24:25,576
Voor altijd uw nederige dienaar, Miss Heywood.
468
00:24:29,876 --> 00:24:33,776
Hierheen, Miss Heywood.
469
00:24:38,376 --> 00:24:40,443
Ik stel voor dat u teruggaat
naar het huis, Miss Heywood.
470
00:24:40,443 --> 00:24:41,709
Het is niet nodig
om hier te blijven.
471
00:24:41,709 --> 00:24:43,209
Het is maar een beetje regen!
472
00:24:43,209 --> 00:24:45,809
Het zou jammer zijn als u
door de bliksem word geraakt.
473
00:24:45,809 --> 00:24:48,976
Gouvernantes, zoals we weten,
zijn moeilijk te vinden.
474
00:24:54,276 --> 00:24:55,443
Mr. Colbourne?
475
00:25:00,676 --> 00:25:02,409
Mag ik een opmerking maken?
476
00:25:02,409 --> 00:25:03,776
U hebt de opmerking al gemaakt.
477
00:25:03,776 --> 00:25:05,476
Kunt u het net zo goed delen.
478
00:25:06,643 --> 00:25:08,809
Het lijkt me merkwaardig
dat een man die zo goed
479
00:25:08,809 --> 00:25:12,476
voor zijn paard zorgt,
zijn kinderen vermijdt.
480
00:25:12,476 --> 00:25:14,176
Augusta is mijn kind niet.
481
00:25:14,176 --> 00:25:15,709
Daar weet ze maar al te goed.
482
00:25:15,709 --> 00:25:17,409
Ze denkt dat u haar
aanwezigheid hier
483
00:25:17,409 --> 00:25:18,876
als een ondraaglijke last beschouwt.
484
00:25:18,876 --> 00:25:21,509
Dat waren haar exacte woorden?
485
00:25:21,509 --> 00:25:25,276
Nou, ze sprak in
het Frans, maar ja.
486
00:25:26,776 --> 00:25:28,043
Er is geen man op aarde die ik zo
487
00:25:28,043 --> 00:25:29,276
bewonder als mijn vader.
488
00:25:29,276 --> 00:25:31,576
En toch kennen de meisjes
u nauwelijks.
489
00:25:32,976 --> 00:25:35,776
Misschien dat ze zich later
realiseren dat dat het beste is.
490
00:25:39,709 --> 00:25:41,709
Leonora.
491
00:25:41,709 --> 00:25:44,676
Je bent gevonden.
492
00:25:44,676 --> 00:25:46,676
Ik laat haar aan u over.
493
00:25:46,676 --> 00:25:47,676
Probeer haar niet weer te verliezen.
494
00:26:03,276 --> 00:26:05,276
We zijn drijfnat.
495
00:26:05,276 --> 00:26:07,576
Zeer opmerkzaam, Miss Heywood.
496
00:26:07,576 --> 00:26:09,276
Het is een zeldzame gave.
497
00:26:09,276 --> 00:26:12,776
Werden oorlogen maar gewonnen met
verstand alleen, kapitein Fraser.
498
00:26:14,876 --> 00:26:16,909
Mag ik vragen voor wie u
bloemen verzamelt?
499
00:26:16,909 --> 00:26:17,876
Als u het moet weten,
500
00:26:17,876 --> 00:26:19,809
ze zijn voor Kolonel Lennox.
501
00:26:19,809 --> 00:26:22,676
En ik weet zeker dat hij
zeer blij zal zijn.
502
00:26:22,676 --> 00:26:25,609
Vertel mijn dappere kapitein Carter
dat ik hem zal schrijven.
503
00:26:25,609 --> 00:26:27,176
Aye.
504
00:26:27,176 --> 00:26:29,376
Hij zal blij zijn dat te horen.
505
00:26:35,009 --> 00:26:36,476
Is er al nieuws over
506
00:26:36,476 --> 00:26:38,176
wat Sidney deed in Antigua?
507
00:26:38,176 --> 00:26:39,976
Tom en ik hebben
allebei navraag gedaan.
508
00:26:39,976 --> 00:26:41,909
Maar niemand kan
duidelijkheid verschaffen,
509
00:26:41,909 --> 00:26:43,943
behalve dat om
mijn belangen ging.
510
00:26:43,943 --> 00:26:46,243
Ik begrijp het niet.
511
00:26:46,243 --> 00:26:48,976
De plantage werd verkocht
na de dood van mijn vader,
512
00:26:48,976 --> 00:26:52,509
en ik bezit niets,
behalve mijn erfenis.
513
00:26:52,509 --> 00:26:54,176
En je familie?
514
00:26:54,176 --> 00:26:56,443
Mijn vader was mijn enige familie.
515
00:26:59,243 --> 00:27:02,376
En uw moeder, Georgiana?
516
00:27:05,009 --> 00:27:08,143
Ze stierf tijdens mijn geboorte.
517
00:27:11,343 --> 00:27:14,409
Alles wat ik weet is van
mijn vaders verhaal.
518
00:27:14,409 --> 00:27:17,076
Ze was een vrouw
van schoonheid en gratie,
519
00:27:17,076 --> 00:27:20,576
en hij hield van haar.
520
00:27:20,576 --> 00:27:22,943
Dat is alles wat ik van haar weet.
521
00:27:27,176 --> 00:27:29,209
Ik weet niet wat ik moet zeggen.
522
00:27:29,209 --> 00:27:33,176
Niets wat ik schrijf toont
de diepten van mijn gevoelens.
523
00:27:33,176 --> 00:27:34,543
Kijk eens wat er net is aangekomen.
524
00:27:34,543 --> 00:27:36,343
Ze moeten van hem zijn.
525
00:27:36,343 --> 00:27:38,576
Eigenlijk zijn ze voor Charlotte.
526
00:27:45,709 --> 00:27:47,109
Ze zijn van kolonel Lennox.
527
00:27:47,109 --> 00:27:50,409
Hij vraagt om mijn gezelschap
op de kermis morgen.
528
00:27:50,409 --> 00:27:51,776
Nou, je afschrikpogingen
529
00:27:51,776 --> 00:27:55,143
hebben duidelijk enorm gefaald.
530
00:28:50,643 --> 00:28:52,109
Wat is er aan de hand, man?
531
00:28:52,109 --> 00:28:53,676
Kon je weer niet slapen?
532
00:28:53,676 --> 00:28:57,709
Alison Heywood heeft een bijzonder
welsprekende brief gestuurd.
533
00:28:59,409 --> 00:29:02,076
En nog erger, ze heeft
een gedicht bijgesloten.
534
00:29:02,076 --> 00:29:04,143
En?
535
00:29:04,143 --> 00:29:06,276
Ze zal verwachten
dat ik antwoord geef.
536
00:29:06,276 --> 00:29:09,043
De enige dichter
die ik ken is Händel.
537
00:29:09,043 --> 00:29:12,143
Händel is een componist.
538
00:29:12,143 --> 00:29:15,743
Ze mag niet denken dat
ik een dwaas ben, Fraser.
539
00:29:15,743 --> 00:29:19,176
Al wat ik wil doen
is bewijzen dat ik haar waard ben.
540
00:29:21,476 --> 00:29:23,909
Hier.
541
00:29:24,943 --> 00:29:27,376
Dit zijn mijn favorieten...
ik had ze bij me
542
00:29:27,376 --> 00:29:31,043
gedurende mijn tijd
op het slagveld.
543
00:29:31,043 --> 00:29:34,343
Hoe heeft dit je geholpen
op het slagveld?
544
00:29:36,643 --> 00:29:39,643
Het is niets voor jou om
loze roddels te geloven, Mary.
545
00:29:39,643 --> 00:29:41,543
Ikvertel alleen wat ze zei.
546
00:29:41,543 --> 00:29:43,243
Ze was heel stellig.
547
00:29:43,243 --> 00:29:46,076
Er is geen rook zonder op zijn minst
een vleugje waarheid, Tom.
548
00:29:46,076 --> 00:29:49,509
Als het leger schulden heeft gemaakt,
zal het een vergissing zijn.
549
00:29:49,509 --> 00:29:51,976
De aanwezigheid van hun compagnie
kan Sanditon enkel verrijken.
550
00:29:51,976 --> 00:29:54,876
Een permanente kazerne betekent
een jaarlijkse regerings
551
00:29:54,876 --> 00:29:57,243
uitkering van 5500 pond.
552
00:29:59,009 --> 00:30:00,443
Wat zijn een paar onbetaalde
rekeningen daarbij?
553
00:30:00,443 --> 00:30:01,843
Denk je niet dat we
554
00:30:01,843 --> 00:30:03,543
de kazerne in de wacht moeten zetten
totdat het duidelijker is
555
00:30:03,543 --> 00:30:06,176
met wie we te maken hebben?
-Onzin, Arthur.
556
00:30:06,176 --> 00:30:08,709
Echt, ik heb geen idee wat je
tegen de kolonel hebt.
557
00:30:08,709 --> 00:30:11,209
Hij is een van de nobelste mannen
die ik ooit heb ontmoet.
558
00:30:11,209 --> 00:30:13,909
Vergeef me, broer,
je hebt vast gelijk.
559
00:30:20,443 --> 00:30:22,976
Hoe noemen we deze?
560
00:30:22,976 --> 00:30:25,476
Oh, laat me eens kijken.
561
00:30:25,476 --> 00:30:28,376
Dat zijn...
-Agrostemma githago.
562
00:30:28,376 --> 00:30:30,476
Maïskokkel.
563
00:30:30,476 --> 00:30:32,276
Een veelvoorkomend onkruid.
564
00:30:32,276 --> 00:30:33,843
En deze?
565
00:30:34,909 --> 00:30:36,376
Aquilegia vulgaris.
566
00:30:36,376 --> 00:30:37,809
Akelei.
567
00:30:37,809 --> 00:30:39,543
Zoals u ziet, Miss Heywood,
568
00:30:39,543 --> 00:30:41,776
is er weinig dat u me kunt leren.
569
00:30:41,776 --> 00:30:44,309
Waar hebt u dat geleerd?
570
00:30:45,876 --> 00:30:47,543
Mijn moeder.
571
00:30:47,543 --> 00:30:49,976
Wat was ze voor iemand?
572
00:30:50,843 --> 00:30:53,309
Mooi.
573
00:30:53,309 --> 00:30:54,776
Vriendelijk.
574
00:30:57,076 --> 00:31:00,243
Droevig.
575
00:31:01,976 --> 00:31:03,709
Waarom droevig?
576
00:31:05,176 --> 00:31:08,443
Ze had een tweeling.
577
00:31:08,443 --> 00:31:09,909
De moeder van Leonora.
578
00:31:11,043 --> 00:31:14,176
Maar nadat tante Lucy stierf...
579
00:31:17,143 --> 00:31:20,376
was het alsof mijn moeder
de helft van zichzelf verloor.
580
00:31:22,943 --> 00:31:25,976
Zeker gezien de omstandigheden.
581
00:31:28,043 --> 00:31:30,209
Wat is er gebeurd?
582
00:31:30,209 --> 00:31:32,776
Niemand lijkt ooit
over haar te spreken.
583
00:31:32,776 --> 00:31:36,209
Omdat mijn oom het niet kan verdragen
haar naam te horen.
584
00:31:36,209 --> 00:31:37,743
Vader!
585
00:31:37,743 --> 00:31:39,643
Kijk, het is vader!
586
00:31:41,609 --> 00:31:43,176
Mr. Colbourne.
587
00:31:43,176 --> 00:31:45,609
Ik zal u niet storen.
588
00:31:45,609 --> 00:31:48,176
Hoe is het met Hannibal, meneer?
-Herstellende.
589
00:31:48,176 --> 00:31:50,476
Dank u.
590
00:31:50,476 --> 00:31:52,809
Hij doet u de groeten.
591
00:31:52,809 --> 00:31:56,576
Doe hem zeker ook de mijne.
592
00:31:56,576 --> 00:31:58,476
We gaan picknicken, vader.
593
00:31:58,476 --> 00:32:00,376
Iets over wilde bloemen leren.
594
00:32:00,376 --> 00:32:02,143
Zeg dat je met ons meegaat.
595
00:32:02,143 --> 00:32:03,509
Alsjeblieft?
596
00:32:03,509 --> 00:32:04,776
Dat is niet nodig, oom.
597
00:32:04,776 --> 00:32:06,276
Ik weet zeker dat je liever
598
00:32:06,276 --> 00:32:09,709
iets anders wilt doen.
599
00:32:12,676 --> 00:32:14,776
Ik heb wel even tijd.
600
00:32:28,043 --> 00:32:31,376
Esther, het is tijd om te gaan.
601
00:32:31,376 --> 00:32:33,276
Ik denk dat ik beter
hier kan blijven.
602
00:32:33,276 --> 00:32:35,509
Oh, ik begrijp
je terughoudendheid.
603
00:32:35,509 --> 00:32:37,076
Een kermis is van nature een
604
00:32:37,076 --> 00:32:39,443
afleiding voor de lagere standen.
605
00:32:39,443 --> 00:32:41,176
Tegen beter weten in,
606
00:32:41,176 --> 00:32:43,143
heb ik al mijn bedienden
de middag vrij gegeven.
607
00:32:43,143 --> 00:32:44,276
Dat is het niet, tante.
608
00:32:44,276 --> 00:32:46,676
Ik denk dat het niet verstandig is
om Clara alleen te laten.
609
00:32:46,676 --> 00:32:48,976
Oh, zoals je wilt.
610
00:32:52,909 --> 00:32:55,809
Lieve Esther, ben je bezorgd
om mijn toestand?
611
00:32:55,809 --> 00:32:56,876
Niet in het minst.
612
00:32:56,876 --> 00:32:58,676
Ik maak me zorgen over
het zilver van mijn tante.
613
00:33:06,609 --> 00:33:08,476
Wat heeft Miss Heywood
614
00:33:08,476 --> 00:33:10,676
je vanmorgen geleerd, Augusta?
615
00:33:10,676 --> 00:33:12,209
Niet veel.
616
00:33:12,209 --> 00:33:14,876
Toen je aankwam, vroeg ze
naar tante Lucy.
617
00:33:16,676 --> 00:33:18,176
Miss Markham
zei dat haar moeder
618
00:33:18,176 --> 00:33:19,743
en uw overleden vrouw hecht waren.
619
00:33:19,743 --> 00:33:21,909
Ja, onafscheidelijk.
620
00:33:21,909 --> 00:33:24,243
Tante Lucy logeerde
vaak bij ons.
621
00:33:24,243 --> 00:33:27,276
Op een of andere manier voelde ze
zich altijd gelukkiger in Londen...
622
00:33:27,276 --> 00:33:28,476
Je was nog maar een kind, Augusta.
623
00:33:28,476 --> 00:33:30,343
Je herinneringen
zijn onbetrouwbaar.
624
00:33:30,343 --> 00:33:31,709
Misschien voelde ze zich net als ik.
625
00:33:31,709 --> 00:33:33,443
Opgesloten.
-We hebben dit besproken.
626
00:33:33,443 --> 00:33:35,809
Je wordt geïntroduceerd
als je er klaar voor bent.
627
00:33:35,809 --> 00:33:38,109
Wanneer zal dat zijn, oom?
628
00:33:38,109 --> 00:33:40,843
Omdat je zo vastbesloten lijkt om
629
00:33:40,843 --> 00:33:43,009
het gezelschap om je heen
te vermijden?
630
00:33:43,009 --> 00:33:44,243
Als ik 30 ben?
631
00:33:44,243 --> 00:33:45,343
Miss Markham,
632
00:33:45,343 --> 00:33:46,309
ik weet zeker dat uw oom
633
00:33:46,309 --> 00:33:48,176
alleen het beste
met u voorheeft.
634
00:33:48,176 --> 00:33:49,909
Kijk, vader.
635
00:33:49,909 --> 00:33:52,343
Ik vond knopkruid en...
636
00:33:52,343 --> 00:33:53,709
Korenbloemen.
637
00:33:53,709 --> 00:33:56,143
Centaurea.
-Centaurea?
638
00:33:56,143 --> 00:33:57,876
Dat is een aparte naam.
639
00:33:57,876 --> 00:34:00,909
Ze zijn vernoemd naar
Chiron de centaur.
640
00:34:00,909 --> 00:34:02,576
In de mythe gebruikte hij ze
om zijn wonden
641
00:34:02,576 --> 00:34:05,343
van vergiftigde pijlen te genezen.
642
00:34:05,343 --> 00:34:06,509
Denk je echt dat
643
00:34:06,509 --> 00:34:08,576
dat zou kunnen?
-Weet ik niet.
644
00:34:08,576 --> 00:34:10,743
Zullen we wat vergiftigde
pijlen zoeken en het testen?
645
00:34:10,743 --> 00:34:13,343
Liever niet.
646
00:34:13,343 --> 00:34:15,976
Korenbloemen zijn mijn favoriet.
647
00:34:15,976 --> 00:34:20,076
Dan zijn ze voor u, Miss Heywood.
648
00:34:21,943 --> 00:34:24,609
Dank u, meneer.
649
00:34:37,376 --> 00:34:39,643
Ik beken dat ik niet begrijp
650
00:34:39,643 --> 00:34:42,776
waarom je me ziet
als een bedreiging, Esther.
651
00:34:42,776 --> 00:34:45,843
Je hebt een rijke man
die van je houdt.
652
00:34:48,209 --> 00:34:50,176
Je hebt een enorm landgoed.
653
00:34:50,176 --> 00:34:53,409
En je hebt alles wat een vrouw
zich kan wensen.
654
00:34:53,409 --> 00:34:56,243
Terwijl ik...
655
00:34:56,243 --> 00:34:58,876
...berooid ben,
zonder vrienden,
656
00:34:58,876 --> 00:35:02,643
en ik draag het kind
van een man die mij veracht.
657
00:35:02,643 --> 00:35:05,843
Oh, stop, je laat nog huilen.
658
00:35:05,843 --> 00:35:07,143
Het is de waarheid.
659
00:35:07,143 --> 00:35:08,909
Je weet niet wat
dat woord betekent.
660
00:35:08,909 --> 00:35:11,743
Je bent dubbelhartig tot op
't bot, altijd al geweest.
661
00:35:11,743 --> 00:35:15,243
Je bent niet in staat
tot empathie of liefde.
662
00:35:15,243 --> 00:35:16,909
Niets kan me van
het tegendeel overtuigen.
663
00:35:16,909 --> 00:35:18,843
Ik zal je nauwlettend
in de gaten houden.
664
00:35:18,843 --> 00:35:20,343
En zodra dit kind is geboren,
665
00:35:20,343 --> 00:35:22,376
zorg ik ervoor dat
je eruit gegooid wordt.
666
00:35:22,376 --> 00:35:24,643
Het spijt me dat je zo
slecht over...
667
00:35:30,743 --> 00:35:33,709
Ik ben er niet op voorbereid!
668
00:35:33,709 --> 00:35:35,376
Nee!
669
00:35:35,376 --> 00:35:37,843
Nee, ik ben er niet op voorbereid!
670
00:35:49,643 --> 00:35:51,543
Bedankt voor je brief.
671
00:35:52,509 --> 00:35:55,076
Het was...
-Overweldigend.
672
00:35:55,076 --> 00:35:56,076
Ja.
673
00:35:56,076 --> 00:35:58,543
Precies het woord dat
ik wilde zeggen.
674
00:35:59,609 --> 00:36:01,643
"Ik werd nooit geslagen
voor dat uur,
675
00:36:01,643 --> 00:36:04,776
met liefde zo
plotseling en zo zoet."
676
00:36:04,776 --> 00:36:06,909
Gaat u het vers dat
u stuurde niet afmaken?
677
00:36:06,909 --> 00:36:11,276
Ik kan het niet zo goed
als u, Miss Heywood.
678
00:36:11,276 --> 00:36:13,943
Of, als ik mag...
679
00:36:13,943 --> 00:36:14,976
Alison.
680
00:36:14,976 --> 00:36:16,676
William.
681
00:36:16,676 --> 00:36:17,909
Miss Heywood.
682
00:36:17,909 --> 00:36:19,376
Kan je zus niet mee??
683
00:36:19,376 --> 00:36:22,009
Ben bang dat haar werkgever
haar heeft weerhouden.
684
00:36:22,843 --> 00:36:24,909
Misschien moeten we
de beklimming uitstellen.
685
00:36:24,909 --> 00:36:27,109
Kapitein Carter, volg mij.
686
00:36:28,743 --> 00:36:31,376
Kapitein Fraser.
-Miss Heywood.
687
00:36:31,376 --> 00:36:33,643
Begrijp ik dat u tevreden bent
688
00:36:33,643 --> 00:36:35,709
met kapitein Carter's brief?
689
00:36:35,709 --> 00:36:39,109
Het is alsof hij in
mijn ziel kan kijken.
690
00:36:39,109 --> 00:36:41,076
Hij is zowel een
held als een dichter.
691
00:36:41,076 --> 00:36:43,243
Een held?
692
00:36:43,243 --> 00:36:47,109
Hij sprak over zijn dappere
acties in Bidassoa.
693
00:36:47,109 --> 00:36:49,343
Oh ja?
694
00:36:59,709 --> 00:37:01,243
Ah, meneer Parker!
695
00:37:01,243 --> 00:37:04,043
Suiker boycotten?
-Nee, dank u, dominee...
696
00:37:04,043 --> 00:37:06,309
Bevrijd onze broeders
en zusters...
697
00:37:07,543 --> 00:37:10,643
Nou, Mr. Parker, waar is
deze fabelachtige olifant?
698
00:37:10,643 --> 00:37:11,976
Ik beken dat er
699
00:37:11,976 --> 00:37:13,909
een kleine verandering in
het plan is, Lady Denham.
700
00:37:13,909 --> 00:37:15,409
Bedoelt u dat u ons
hierheen hebt gelokt
701
00:37:15,409 --> 00:37:16,843
onder valse voorwendselen?
702
00:37:16,843 --> 00:37:19,043
Ik verzeker u, mevrouw,
u staat op het punt om
703
00:37:19,043 --> 00:37:20,976
het achtste wereldwonder
te aanschouwen.
704
00:37:20,976 --> 00:37:23,509
Mag ik u begeleiden?
705
00:37:23,509 --> 00:37:24,643
Een momentje.
706
00:37:24,643 --> 00:37:26,576
Miss Lambe.
707
00:37:28,843 --> 00:37:30,209
Nog steeds bezig met uw
708
00:37:30,209 --> 00:37:32,443
misplaatste suiker boycot, zie ik.
709
00:37:32,443 --> 00:37:34,109
Niet echt misplaatst.
710
00:37:34,109 --> 00:37:35,609
De beweging krijgt navolging
711
00:37:35,609 --> 00:37:37,176
in het hele land, Lady Denham.
712
00:37:37,176 --> 00:37:39,776
Het zal niets veranderen.
713
00:37:39,776 --> 00:37:41,909
Zulke beslissingen worden
genomen in het Parlement.
714
00:37:41,909 --> 00:37:44,309
Niet door naïeve jonge vrouwen.
715
00:37:44,309 --> 00:37:46,743
In deze zaak, heeft
het Parlement gefaald.
716
00:37:46,743 --> 00:37:49,376
Daarom hebben we het heft
in eigen handen genomen.
717
00:37:49,376 --> 00:37:51,709
Ik neem aan dat u
zo'n zaak zou steunen,
718
00:37:51,709 --> 00:37:54,409
gezien uw afkomst.
-En toch ben ik hier,
719
00:37:54,409 --> 00:37:56,509
de rijkste vrouw in Sanditon.
720
00:37:56,509 --> 00:37:58,709
En waar komt
die rijkdom vandaan?
721
00:38:00,409 --> 00:38:02,943
Bijt u niet de hand die u voedt?
722
00:38:09,876 --> 00:38:13,376
Dit was de beste middag die ik
me kan herinneren!
723
00:38:13,376 --> 00:38:16,609
Wat een tragisch saai leven
moet je geleid hebben, kind.
724
00:38:16,609 --> 00:38:18,709
Je hebt jezelf ook vermaakt.
725
00:38:18,709 --> 00:38:20,976
Op een gegeven moment zag
ik je bijna glimlachen.
726
00:38:20,976 --> 00:38:23,976
Dat is echt onmogelijk...
Augusta kan niet glimlachen.
727
00:38:25,476 --> 00:38:26,943
Oh, ik moet gaan.
728
00:38:26,943 --> 00:38:28,643
Ik word verwacht op de kermis.
729
00:38:28,643 --> 00:38:31,343
Ik wou dat we naar de kermis konden.
730
00:38:31,343 --> 00:38:33,043
We hebben je te lang opgehouden.
731
00:38:33,043 --> 00:38:35,009
Helemaal niet.
732
00:38:36,609 --> 00:38:37,543
Tot ziens.
733
00:38:37,543 --> 00:38:39,409
Tot ziens.
-Dag.
734
00:38:39,409 --> 00:38:41,343
Tot morgen dan maar.
735
00:38:41,343 --> 00:38:44,109
Tot morgen.
736
00:38:49,243 --> 00:38:51,776
Doe niet zo dramatisch...
je hebt je punt gemaakt.
737
00:38:51,776 --> 00:38:53,576
Kom!
738
00:38:53,576 --> 00:38:55,276
Oh, je zou dit moeten doen terwijl
739
00:38:55,276 --> 00:38:57,476
het personeel afwezig is,
gewoon om mij te pesten!
740
00:38:57,476 --> 00:38:59,376
Ik kan niet verder.
741
00:38:59,376 --> 00:39:01,776
Je kunt dit kind niet
op de trap krijgen.
742
00:39:01,776 --> 00:39:03,709
Hoewel het werd
verwekt op de vloer,
743
00:39:03,709 --> 00:39:05,443
zou dat nauwelijks
een gunstig begin zijn.
744
00:39:05,443 --> 00:39:08,243
Laat mijn hand los.
745
00:39:08,243 --> 00:39:10,276
Oh, God, ik haat je.
746
00:39:10,276 --> 00:39:12,576
Je bent zo'n koude,
onverzettelijke feeks.
747
00:39:12,576 --> 00:39:14,476
En jij bent een sluwe heks.
748
00:39:14,476 --> 00:39:15,909
Mijn hand, je doet me pijn.
749
00:39:15,909 --> 00:39:18,209
Jij weet niet wat pijn is!
750
00:39:18,209 --> 00:39:20,276
Oh, lopen.
751
00:39:20,276 --> 00:39:22,276
Goed, als je weigert te lopen,
752
00:39:22,276 --> 00:39:24,243
laat ik jullie alleen.
753
00:39:26,009 --> 00:39:27,343
Nee, Esther!
754
00:39:27,343 --> 00:39:28,543
Blijf!
755
00:39:28,543 --> 00:39:30,309
Ik kan dit niet alleen.
756
00:39:30,309 --> 00:39:33,576
Je weet niet wat je vraagt.
757
00:39:33,576 --> 00:39:36,209
Esther, alsjeblieft.
758
00:39:49,476 --> 00:39:50,876
Dames en heren!
759
00:39:50,876 --> 00:39:53,109
Mag ik u allen
van harte welkom heten
760
00:39:53,109 --> 00:39:54,709
in Sanditon,
761
00:39:54,709 --> 00:39:56,609
bij onze Midzomer Kermis!
762
00:39:59,376 --> 00:40:01,709
Het is elke jaar onze traditie
763
00:40:01,709 --> 00:40:03,309
om iets speciaals te organiseren.
764
00:40:03,309 --> 00:40:05,743
Maar wat u vanmiddag zult zien
765
00:40:05,743 --> 00:40:08,109
overtreft elke attraktie
in onze lange geschiedenis.
766
00:40:08,109 --> 00:40:10,776
Wat is dat?
767
00:40:10,776 --> 00:40:13,376
Dat, Miss Heywood, is een
militaire observatieballon,
768
00:40:13,376 --> 00:40:16,143
bedoeld, denk ik,
om vijandelijke posities
769
00:40:16,143 --> 00:40:17,809
vanuit de lucht te identificeren.
770
00:40:17,809 --> 00:40:19,543
Mr. Parker probeert iedereen
771
00:40:19,543 --> 00:40:21,943
ervan te overtuigen dat het
een circusattractie is.
772
00:40:21,943 --> 00:40:25,076
Men kan alleen maar denken
aan de ambities van Icarus.
773
00:40:25,076 --> 00:40:26,643
Jeetje.
774
00:40:26,643 --> 00:40:27,909
Maestro!
775
00:40:42,543 --> 00:40:45,443
Rechtstreeks van de
slagvelden van Europa,
776
00:40:45,443 --> 00:40:48,943
een briljant voorbeeld van
Britse vindingrijkheid en kunde,
777
00:40:48,943 --> 00:40:50,809
tot u gebracht door
de grootmoedigheid
778
00:40:50,809 --> 00:40:53,076
van Kolonel Lennox en
zijn dappere soldaten,
779
00:40:53,076 --> 00:40:55,043
is hier uw kans
780
00:40:55,043 --> 00:40:59,476
om Gods eigen blik
op Sanditon te ervaren.
781
00:40:59,476 --> 00:41:01,909
Een éénmalige kans.
782
00:41:01,909 --> 00:41:04,976
Wie wil de de eerste reis maken?
783
00:41:04,976 --> 00:41:08,509
Ik ga niet in een mand
aan een touw staan.
784
00:41:08,509 --> 00:41:09,609
Ben ik met je eens.
785
00:41:09,609 --> 00:41:11,343
Ik sla de vliegende mand over.
786
00:41:11,343 --> 00:41:13,843
Charlotte, je bent er eindelijk.
787
00:41:14,843 --> 00:41:16,576
Oh, het is ongelooflijk.
788
00:41:16,576 --> 00:41:17,743
Arme Tom.
789
00:41:17,743 --> 00:41:19,776
De kolonel heeft hem
deze observatieballon geleend,
790
00:41:19,776 --> 00:41:23,076
maar niemand is dapper
genoeg om erin te gaan.
791
00:41:23,076 --> 00:41:24,176
En u, meneer?
792
00:41:24,176 --> 00:41:25,576
Kan ik u overhalen om
de eerste te zijn
793
00:41:25,576 --> 00:41:27,009
die opstijgt?
794
00:41:28,776 --> 00:41:30,409
U, meneer?
795
00:41:31,943 --> 00:41:34,509
En u, meneer?
796
00:41:34,509 --> 00:41:35,809
Ik zal het doen!
797
00:41:35,809 --> 00:41:37,409
Lieverd, dat kun je niet maken.
798
00:41:37,409 --> 00:41:38,409
Het is te gevaarlijk.
799
00:41:38,409 --> 00:41:39,909
Maak je geen zorgen, Mary.
800
00:41:39,909 --> 00:41:41,543
Laat de jongedame erlangs.
801
00:41:42,576 --> 00:41:43,943
Miss Heywood.
802
00:41:43,943 --> 00:41:45,809
Welkom.
803
00:41:45,809 --> 00:41:47,543
Kolonel, heb ik uw toestemming
om op te stijgen?
804
00:41:47,543 --> 00:41:49,409
Ik verzeker u dat het me
het grootste plezier zal doen.
805
00:41:49,409 --> 00:41:51,909
Nou, het is waar,
806
00:41:51,909 --> 00:41:54,176
een vrouw is al
eerder opgestegen.
807
00:41:54,176 --> 00:41:55,643
Twee, in feite,
bij mijn weten.
808
00:41:55,643 --> 00:41:57,643
Laat mij dan de derde zijn.
809
00:41:57,643 --> 00:42:00,443
Mijn lieve schat, ik kan
dat niet toestaan.
810
00:42:00,443 --> 00:42:02,076
Absoluut niet. Als Miss Heywood
de eerste is,
811
00:42:02,076 --> 00:42:04,443
zullen anderen zullen volgen.
812
00:42:04,443 --> 00:42:06,509
Soldaat Markland,
ik ga met haar mee.
813
00:42:06,509 --> 00:42:07,776
Ze zal veilig zijn in mijn handen.
814
00:42:16,076 --> 00:42:19,743
Komt u niet in de verleiding, Miss Lambe?
815
00:42:19,743 --> 00:42:21,643
Ik hou mijn voeten
liever op de grond.
816
00:42:21,643 --> 00:42:22,943
Oh, dat geloof ik niet.
817
00:42:22,943 --> 00:42:25,876
Ik denk dat u naar
de hemel zou zweven.
818
00:42:25,876 --> 00:42:29,143
Het zijn je bewakers die
je aangelijnd houden.
819
00:42:29,143 --> 00:42:32,443
Mary is niet mijn bewaker,
ze is mijn vriendin.
820
00:42:32,443 --> 00:42:34,443
Oh ja?
821
00:42:34,443 --> 00:42:37,343
Het lijkt me dat je aan
alle kanten ingesloten bent.
822
00:42:37,343 --> 00:42:40,509
Ik begrijp niet hoe
je het kunt verdragen.
823
00:43:09,276 --> 00:43:12,076
Het is als een droom.
824
00:43:12,076 --> 00:43:14,909
Het voelt alsof ik vlieg.
825
00:43:14,909 --> 00:43:17,409
Is het te laat
om te zeggen dat ik
826
00:43:17,409 --> 00:43:19,176
niet dol ben op hoogtes?
827
00:43:19,176 --> 00:43:22,243
Angsten moeten overwonnen worden.
828
00:43:24,409 --> 00:43:27,476
U bent anders dan alle vrouwen
die ik ken, Miss Heywood.
829
00:44:09,709 --> 00:44:10,909
Meneer Parker?
830
00:44:15,409 --> 00:44:16,443
Ooh!
831
00:44:27,343 --> 00:44:29,409
Arthur?
832
00:44:29,409 --> 00:44:30,376
Arthur!
833
00:44:35,743 --> 00:44:38,776
Het is Arthur!
834
00:44:39,843 --> 00:44:41,009
Goed gedaan, Arthur!
835
00:44:41,009 --> 00:44:42,776
Ik dank God voor jou!
836
00:44:47,943 --> 00:44:49,409
Je bent een held, Arthur!
837
00:44:49,409 --> 00:44:51,976
Het was heel moedig!
838
00:44:55,309 --> 00:44:57,576
Ik zal je iets vertellen.
839
00:44:57,576 --> 00:45:00,409
Ik denk dat ik een wapenstilstand
heb afgesproken met mijn pupillen.
840
00:45:00,409 --> 00:45:03,576
En misschien zelfs
met hun vader.
841
00:45:03,576 --> 00:45:05,509
Hun vader?
842
00:45:05,509 --> 00:45:07,143
Het lijkt erop dat Mr. Colbourne's
843
00:45:07,143 --> 00:45:10,009
een betere man is dan ik dacht.
844
00:45:10,009 --> 00:45:12,909
Ik geloof dat hij slechts
rouwt om zijn overleden vrouw.
845
00:45:32,609 --> 00:45:33,609
Goed gedaan.
846
00:45:43,609 --> 00:45:44,909
Miss Heywood!
847
00:45:44,909 --> 00:45:46,476
Heren...
848
00:45:46,476 --> 00:45:47,676
En ook dames!
849
00:45:47,676 --> 00:45:49,976
Wie wil een ritje naar
de hemel maken?
850
00:45:49,976 --> 00:45:52,409
Kom mee!
851
00:45:52,409 --> 00:45:56,143
Oh, oh, nu één voor één,
alstublieft... u, meneer.
852
00:45:56,143 --> 00:45:58,176
Sinds we elkaar ontmoet hebben,
853
00:45:58,176 --> 00:46:00,643
heb je openhartig met me gesproken.
854
00:46:00,643 --> 00:46:03,809
Ik ben bang dat ik dat
niet heb gedaan.
855
00:46:03,809 --> 00:46:07,543
Het is tegen mijn natuur om
andermans karakter te betwijfelen,
856
00:46:07,543 --> 00:46:09,409
maar ik moet je waarschuwen
857
00:46:09,409 --> 00:46:13,543
om op je hoede te zijn
voor Mr. Colbourne.
858
00:46:13,543 --> 00:46:14,576
Waarom?
859
00:46:14,576 --> 00:46:17,376
Alsjeblieft, geloof me op mijn woord.
860
00:46:17,376 --> 00:46:21,043
Met alle respect, je kunt me
niet met zo'n grote stelligheid
861
00:46:21,043 --> 00:46:24,509
zonder bewijs waarschuwen.
862
00:46:26,376 --> 00:46:28,643
Enkele jaren geleden,
863
00:46:28,643 --> 00:46:31,743
was er een jonge dame
864
00:46:31,743 --> 00:46:35,043
die heel voor me betekende.
865
00:46:35,043 --> 00:46:40,076
Ze had een felle, heldere
geest, net als jij.
866
00:46:40,076 --> 00:46:43,543
Haar naam was Lucy.
867
00:46:43,543 --> 00:46:45,243
Zijn vrouw.
868
00:46:46,809 --> 00:46:50,509
Colbourne stal haar
van mij, Miss Heywood.
869
00:46:50,509 --> 00:46:53,976
En toen, om redenen
die ik niet begrijp,
870
00:46:53,976 --> 00:46:56,476
vernietigde hij haar.
871
00:47:12,376 --> 00:47:13,743
Ik geloof dat hij
zijn moeder nodig heeft.
872
00:47:13,743 --> 00:47:15,076
Neem jij hem?
873
00:47:15,076 --> 00:47:17,643
Later, misschien.
874
00:47:50,743 --> 00:47:52,909
Ja!
875
00:48:22,076 --> 00:48:24,543
Je zult mijn portret schilderen,
op mijn voorwaarden.
876
00:48:24,543 --> 00:48:28,276
Als ik tevreden ben,
mag je je prijs noemen.
877
00:48:28,276 --> 00:48:31,776
Ik zal niet rusten tot we allebei
tevreden zijn, Miss Lambe.
878
00:48:33,443 --> 00:48:35,009
Bent je alleen?
879
00:48:35,876 --> 00:48:37,709
Ja.
880
00:48:40,609 --> 00:48:43,076
Wil je binnenkomen?
881
00:48:44,609 --> 00:48:47,843
Goedenavond, Mr. Lockhart.
882
00:48:52,809 --> 00:48:54,609
Ik durf te zeggen, de beste
Midzomer Kermis ooit.
883
00:48:54,609 --> 00:48:57,709
En jij was de grote held, Arthur.
884
00:48:57,709 --> 00:48:59,609
Blij te kunnen helpen, Tom.
885
00:48:59,609 --> 00:49:01,943
Zonder jou zou ik misschien
halverwege Frankrijk zijn!
886
00:49:01,943 --> 00:49:05,109
Inderdaad, al moet ik zeggen,
kolonel Lennox heeft de boel gered.
887
00:49:07,109 --> 00:49:08,609
Wat doen de winkeliers daar?
888
00:49:08,609 --> 00:49:10,043
Daar is hij! Kijk!
889
00:49:10,043 --> 00:49:12,376
Ja!
890
00:49:14,343 --> 00:49:16,143
Heren, mevrouw,
891
00:49:16,143 --> 00:49:18,676
Ik heb de situatie
onder controle...ja.
892
00:49:18,676 --> 00:49:20,976
Mr. Parker zal namens jullie
893
00:49:20,976 --> 00:49:23,076
bij de eerste gelegenheid
met de kolonel praten.
894
00:49:23,076 --> 00:49:25,509
Alles zal worden opgelost.
-Ja, ja...
895
00:49:25,509 --> 00:49:28,543
Alsjeblieft... dit is
896
00:49:28,543 --> 00:49:29,743
een mooie dag voor Sanditon.
897
00:49:29,743 --> 00:49:31,943
En ik kan jullie verzekeren
dat al jullie problemen
898
00:49:31,943 --> 00:49:34,076
opgelost zullen zijn als je
één simpel feit begrijpt,
899
00:49:34,076 --> 00:49:36,876
wat, uh, en, en ik,
ik geef jullie mijn woord,
900
00:49:36,876 --> 00:49:40,309
ik zal het morgen
in detail, uh, uitleggen.
901
00:49:50,109 --> 00:49:53,009
Mr. Tom Parker!
902
00:49:53,009 --> 00:49:54,509
Wat een triomf!
903
00:49:54,509 --> 00:49:56,076
Edward.
904
00:49:56,076 --> 00:49:58,376
Kunnen we even apart spreken?
905
00:49:58,376 --> 00:49:59,909
Natuurlijk.
906
00:49:59,909 --> 00:50:02,009
Maar eerst, kan ik je verleiden
907
00:50:02,009 --> 00:50:03,576
tot een spelletje hazard?
908
00:50:03,576 --> 00:50:05,576
Ik wil een kans om mijn verliezen
goed te maken.
909
00:50:05,576 --> 00:50:06,976
Het is een verleidelijk voorstel...
910
00:50:06,976 --> 00:50:10,209
Kom, laten we het succes
van de dag vieren, Parker.
911
00:50:10,209 --> 00:50:13,809
We zijn een goed team, of niet?
912
00:50:38,276 --> 00:50:39,876
Wat is er aan de hand, Denham?
913
00:50:39,876 --> 00:50:41,676
Je bent jezelf niet.
914
00:50:41,676 --> 00:50:43,909
Het lijkt erop dat ik vader word.
915
00:50:43,909 --> 00:50:46,143
Dat is zeker reden
voor een feestje!
916
00:50:47,743 --> 00:50:50,343
Zou kunnen.
917
00:50:59,476 --> 00:51:04,743
Mij is verteld dat je
grote moed toonde in Bidassoa.
918
00:51:04,743 --> 00:51:06,909
Opmerkelijk, gezien hoe...
919
00:51:06,909 --> 00:51:08,509
...jong je moet zijn geweest.
920
00:51:11,343 --> 00:51:13,409
Fraser...
-Ze verdient beter.
921
00:51:13,409 --> 00:51:15,643
Vertel de waarheid.
922
00:51:19,609 --> 00:51:23,709
Ik dacht echt dat je goed
zou gooien, Parker.
923
00:51:23,709 --> 00:51:26,243
Ik heb geen honderd
pond bij me, kolonel.
924
00:51:26,243 --> 00:51:28,409
Geen zorgen, ik weet dat
je er goed voor bent.
925
00:51:28,409 --> 00:51:31,976
Nu, wat wilde je bespreken?
926
00:51:40,743 --> 00:51:43,743
Een persoonlijk eerbetoon
van de kolonel zelf.
927
00:51:43,743 --> 00:51:46,876
Ik weet niet zeker of je
al geland bent.
928
00:51:46,876 --> 00:51:50,443
Ik probeer nog steeds
te begrijpen.
929
00:51:52,643 --> 00:51:54,243
Korenbloemen?
930
00:51:54,243 --> 00:51:56,376
Waar heb je ze gevonden?
931
00:51:58,209 --> 00:52:00,009
Mr. Colbourne's landgoed.
61805
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.