All language subtitles for Endeavour.S05E04.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.AAC2.0-TWASERiES.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,360 --> 00:00:12,320 Efter nogle Ă„rs fravĂŠr konkurrerer de atter. 2 00:00:12,400 --> 00:00:19,440 Fra Hargreaves danseskole, par nr. 7. Frederick og Winifred Thursday. 3 00:00:25,720 --> 00:00:27,760 "SkĂ„l for dine blĂ„ Ăžjne." 4 00:00:42,720 --> 00:00:47,680 Emnet er: "Indvandring skal afsluttes- 5 00:00:47,760 --> 00:00:53,720 -og alle bofaste indvandrere skal sendes til deres hjemland." 6 00:01:02,280 --> 00:01:07,000 Dette emne handler ikke om hudfarve. 7 00:01:07,080 --> 00:01:11,760 Det handler om nationale ressourcer, som er presset til deres yderste- 8 00:01:11,840 --> 00:01:16,560 -pĂ„ grund af indvandring til vores grĂžnne og skĂžnne land. 9 00:01:28,080 --> 00:01:32,280 Vi skal vĂŠre forsigtige med, hvem vi kalder indvandrer. 10 00:01:32,360 --> 00:01:38,520 Den sorte mand har vĂŠret her i lĂŠngere tid en angelsakseren, jyden- 11 00:01:38,600 --> 00:01:41,080 -normanneren eller huguenoten. 12 00:01:41,160 --> 00:01:45,920 LĂŠnge fĂžr, jeres forfĂŠdre betrĂ„dte dette grĂžnne, skĂžnne land- 13 00:01:46,000 --> 00:01:49,520 -stod nubieren vagt pĂ„ Hadrians Mur. 14 00:01:49,600 --> 00:01:55,800 I siger, at alle herboende indvandrere skal vende hjem. 15 00:01:55,880 --> 00:02:00,600 I sĂ„ fald mĂ„ jeg bare sige: "Efter Dem". 16 00:02:35,160 --> 00:02:37,240 OXFORDSHIRES INFANTERIREGIMENT 17 00:02:57,320 --> 00:02:59,960 SkĂ„l for regimentet! 18 00:03:19,040 --> 00:03:21,880 Der er hun! 19 00:03:21,960 --> 00:03:25,880 -Tag selv hjem! -Nazielsker! 20 00:03:27,760 --> 00:03:29,800 Er det hvidt nok? 21 00:03:32,880 --> 00:03:34,400 Hun er sammen med mig! 22 00:03:35,520 --> 00:03:37,040 Det er, hvad I har i vente! 23 00:03:37,120 --> 00:03:41,320 Du er skĂžr. Vil du anholdes? Hvad laver du? 24 00:03:41,400 --> 00:03:44,640 -Hvad skal jeg gĂžre med dig? -Hvad synes du? 25 00:03:49,520 --> 00:03:53,720 Nu venter semifinalen, Fred. 26 00:03:53,800 --> 00:03:57,640 -HĂŠng det ikke der. -HvornĂ„r er det? 27 00:03:59,680 --> 00:04:04,040 Til september. Vi skal stramme os an, hvis vi vil i finalen. 28 00:04:04,120 --> 00:04:07,840 -Det er svĂŠrt at fĂ„ tid. -Du fĂ„r da tid. 29 00:04:07,920 --> 00:04:13,440 Du har gjort dit og mere til. Hvis nogen har fortjent en pause... 30 00:05:12,160 --> 00:05:15,200 ÅBEN 31 00:05:15,280 --> 00:05:19,040 INGEN FARVEDE 32 00:05:19,120 --> 00:05:22,600 VELKOMMEN TIL OXFORDSHIRES INFANTERIREGIMENT 33 00:05:23,080 --> 00:05:27,640 ...venstre, hĂžjre, venstre, hĂžjre... 34 00:05:29,400 --> 00:05:33,280 -Thursday. -Sir. 35 00:05:33,360 --> 00:05:39,040 StĂ„ rĂžr. Jeg skal have tre frivillige som eskorte til et selskab kl. 11.00. 36 00:05:39,120 --> 00:05:42,200 -De er fra et modeblad. -Jeg kan godt, sir. 37 00:05:42,280 --> 00:05:47,240 Godt. VĂŠlg to andre fra Deres gruppe. FortsĂŠt, overkonstabel Thursday. 38 00:05:49,080 --> 00:05:52,720 LIAM FLYNN - AFDØD 39 00:06:01,200 --> 00:06:04,920 -Er der noget nyt? -Ikke fra Vestfronten. 40 00:06:05,000 --> 00:06:10,360 Vi leder med lys og lygte efter Cromwell Ames, men hĂžrer ingenting. 41 00:06:10,440 --> 00:06:12,760 -Og Eddie Nero? -Han holder lav profil. 42 00:06:12,840 --> 00:06:16,560 -Han er gĂ„et under jorden. -MĂ„ske stilhed fĂžr stormen. 43 00:06:20,520 --> 00:06:26,000 -Du hentede mig heller ikke i morges. -Der dukkede noget op. 44 00:06:26,080 --> 00:06:28,920 -Er alt i orden? -Ja. 45 00:06:29,000 --> 00:06:31,600 -Frokost? -Jeg skal interviewe nogen. 46 00:06:31,680 --> 00:06:35,480 Efter balladen ved debatforeningen. 47 00:06:35,560 --> 00:06:38,960 SĂ„ siger vi det. 48 00:06:47,520 --> 00:06:49,440 En, to! 49 00:06:49,520 --> 00:06:54,480 Overkonstabel Thursday! Hvad laver den langhĂ„rede svans her? 50 00:06:54,560 --> 00:06:57,120 -Han har tilladelse, sir. -Hvad? 51 00:06:57,200 --> 00:07:00,120 Se nu der. 52 00:07:04,000 --> 00:07:07,400 Kl. 15 rykkede zulukrigerne frem- 53 00:07:07,480 --> 00:07:11,560 -fra en udtĂžrret flodseng vest for oberst Stewarts stilling- 54 00:07:11,640 --> 00:07:15,600 -og angreb fĂŠstningen i nĂŠsten en time- 55 00:07:15,680 --> 00:07:20,520 -fĂžr de blev slĂ„et tilbage af lĂžjtnant Burnabys bajonetangreb. 56 00:07:23,080 --> 00:07:28,800 FĂžlg med, de herrer. Det er for jeres egen skyld. 57 00:07:39,400 --> 00:07:44,560 Jeg har fĂ„et at vide, at I har brug for et privat sted at klĂŠde om. 58 00:07:44,640 --> 00:07:51,040 -SĂ„ pigerne kan skifte og sĂŠtte hĂ„r. -I kan bruge Ăžvelsesbygning H3. 59 00:07:51,120 --> 00:07:54,000 Det er spartansk, men bedre bliver det ikke. 60 00:07:54,080 --> 00:07:59,080 I vil sikkert i gang med at tage billeder. 61 00:07:59,160 --> 00:08:03,400 Det er ikke her piger, ind med jer igen. 62 00:08:06,280 --> 00:08:10,640 Ja, Jean. Alletiders, flot. 63 00:08:10,720 --> 00:08:14,560 Lad mig se mere med armen. Det ser godt ud. 64 00:08:18,440 --> 00:08:23,920 Det er en loppetjans. Vi ser pĂ„, at tĂžsebĂžrn skifter tĂžj. 65 00:08:24,000 --> 00:08:29,920 Hvem har du et godt Ăžje til? Jeg tager hende pĂ„ kampvognen. 66 00:08:30,000 --> 00:08:31,920 -Jean. -Hvor ved du det fra? 67 00:08:32,000 --> 00:08:34,840 Han laver reklamer for parfumen Vespertine. 68 00:08:34,920 --> 00:08:39,960 -Har I aldrig set kvinder fĂžr? -Ikke som dem her, sir. 69 00:08:40,040 --> 00:08:44,120 -Jeg ved, hvad lĂŠst De er lavet over. -Hvad er sĂ„ det? 70 00:08:44,200 --> 00:08:48,080 Hold tankerne over ĂŠkvator eller fĂ„ rĂžven pĂ„ komedie. 71 00:08:48,160 --> 00:08:51,840 Smukt. SĂ„dan, Jean. 72 00:08:51,920 --> 00:08:54,080 SĂ„ er det nĂŠste sĂŠt. Giv hende en hĂ„nd. 73 00:08:55,600 --> 00:08:57,120 Kom. 74 00:08:58,680 --> 00:09:04,000 -Arbejder I altid med den fotograf? -Ikke altid, heldigvis. 75 00:09:04,080 --> 00:09:08,240 -Det mĂ„ vĂŠre spĂŠndende at se verden. -Det gĂžr I vel ogsĂ„? 76 00:09:08,320 --> 00:09:14,160 Vi skal snart til Tyskland. Det er min fĂžrste udlandsrejse. 77 00:09:14,240 --> 00:09:18,960 I skal vel ogsĂ„ bare skyde, ikke? 78 00:09:22,040 --> 00:09:24,200 Du er sĂžd, soldaterdreng. 79 00:09:33,760 --> 00:09:39,600 Nej. Jeg ved, hvad du vil. Men jeg er allerede taget. 80 00:09:50,400 --> 00:09:55,440 Mr Hutchens. De var med i den modtagelseskomite- 81 00:09:55,520 --> 00:09:57,960 -som overfaldt lady Bayswater. 82 00:09:58,040 --> 00:10:01,360 -Den slags fortjener, hvad de fĂ„r. -"Den slags"? 83 00:10:01,440 --> 00:10:04,320 -Hun er fascist. -Fordi hun er uenig med Dem? 84 00:10:04,400 --> 00:10:10,160 Charity Mudford blev interneret i Holloway under krigen. 85 00:10:10,240 --> 00:10:15,560 I har vel hĂžrt om hendes mand? Den afdĂžde lord Bayswater? 86 00:10:15,640 --> 00:10:19,120 Han anfĂžrte British Union of Fascists. 87 00:10:19,200 --> 00:10:24,240 Hitler dansede ved deres bryllup! Hun er kvalificeret. 88 00:10:25,480 --> 00:10:27,400 Ja, super! 89 00:10:29,360 --> 00:10:33,440 Vi tager et mere. TĂŠnk pĂ„ Warren Beatty. 90 00:10:33,520 --> 00:10:36,000 Fremragende. Det var det. 91 00:10:36,080 --> 00:10:40,960 -Fik I, hvad I havde brug for? -Ja, vi pakker sammen og smutter. 92 00:10:41,040 --> 00:10:43,040 Collier. 93 00:10:46,000 --> 00:10:50,920 Godt klaret, Jean. Du er vidunderlig. Giv en hĂ„nd, Suki. 94 00:10:57,440 --> 00:11:01,280 "Le flic". Flyt dig, du skygger for solen. 95 00:11:06,480 --> 00:11:08,280 Er det bedre? 96 00:11:11,680 --> 00:11:13,680 Jeg har sĂžrget for frokost. 97 00:11:19,160 --> 00:11:21,600 -Hvad har du lavet? -Lavet frokost. 98 00:11:21,680 --> 00:11:24,040 -Hvad ellers? -SĂ„som hvad? 99 00:11:24,120 --> 00:11:27,920 -Arbejde, mĂ„ske. -De vil have mig pĂ„ en historie. 100 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 -En "coiffurer". -Du skriver jo ikke om mode. 101 00:11:31,080 --> 00:11:33,080 Nej. 102 00:11:47,720 --> 00:11:52,040 -Godt. Er I klar, piger? -Lige et Ăžjeblik. 103 00:11:52,120 --> 00:11:54,800 Undskyld, naturen kaldte. 104 00:12:16,040 --> 00:12:18,040 Hvad er der nu? 105 00:12:33,360 --> 00:12:37,480 -Er alt i orden? -Vi venter pĂ„ Jean. Hun glemte noget. 106 00:12:37,560 --> 00:12:43,440 Jeg sagde, jeg ville mĂžde hende her. MĂ„ske misforstod hun det. 107 00:12:49,120 --> 00:12:51,440 Jean? Jean! 108 00:12:54,320 --> 00:12:58,360 Her er noget! 109 00:13:17,600 --> 00:13:21,520 Miss Ward? Jean? 110 00:13:40,440 --> 00:13:47,280 Man fandt liget af en ung kvinde pĂ„ forsvarets omrĂ„de. Civilist. 111 00:13:47,360 --> 00:13:52,120 -Hvor? -Ved kasernen i High Woods. 112 00:13:54,320 --> 00:13:56,640 -Er Deres sĂžn ikke der? -Jo, sir. 113 00:13:56,720 --> 00:14:03,440 I lyset af det, med tanke pĂ„ sagens sensible karakter- 114 00:14:03,520 --> 00:14:09,440 -er det bedst, hvis De leder efterforskningen fra stationen. 115 00:14:10,840 --> 00:14:14,960 -Naturligvis, sir. -Morse kender vel Deres sĂžn? 116 00:14:15,040 --> 00:14:20,920 Men han er ikke i familie, sĂ„ han kan deltage i efterforskningen. 117 00:14:24,440 --> 00:14:29,880 OXFORDSHIRES INFANTERIREGIMENT 118 00:14:51,000 --> 00:14:55,600 Det her er Murder Town, politiinspektĂžr. ØvelsesterrĂŠn. 119 00:14:55,680 --> 00:15:00,880 Kamp i byerne, snigskytter... Den slags. Politiet er her. 120 00:15:03,320 --> 00:15:06,600 Oberst Champion. Min nĂŠstkommanderende major Coward. 121 00:15:06,680 --> 00:15:12,680 PolitiinspektĂžr Bright, overbetjent Strange og Morse, betjent Fancy. 122 00:15:12,760 --> 00:15:18,760 I styrer slagets gang, men regimentet er her i 48 timer endnu. 123 00:15:18,840 --> 00:15:21,560 -I 48 timer? -Vi er klar til udsendelse. 124 00:15:21,640 --> 00:15:27,000 Vi skal til Tyskland, og derefter oplĂžses regimentet. 125 00:15:27,080 --> 00:15:33,440 Der skydes med skarpt visse steder, sĂ„ gĂ„ ikke rundt pĂ„ egen hĂ„nd. 126 00:15:33,520 --> 00:15:36,320 -ForstĂ„et. -UdmĂŠrket. Skal vi...? 127 00:15:37,680 --> 00:15:43,000 Liget af pigen blev fundet i bygning H5, som ligger her. 128 00:15:52,880 --> 00:15:55,880 -Doktor. -Mine herrer. 129 00:15:55,960 --> 00:16:00,680 -Kender vi hendes navn? -Jean Ward, ifĂžlge fotografen. 130 00:16:00,760 --> 00:16:03,040 DĂžd indenfor de sidste fire timer. 131 00:16:03,120 --> 00:16:09,720 Der er et enkelt knivstik i ryggen. Den ramte nok hjertet. 132 00:16:09,800 --> 00:16:14,200 -Ingen tegn pĂ„ forsvarsskader. -Hun blev overrasket. 133 00:16:14,280 --> 00:16:19,160 -Hvad havde hun glemt? -Sin pung. Jeg fandt den i skoven. 134 00:16:19,240 --> 00:16:24,600 Vi delte os op for at dĂŠkke et stĂžrre omrĂ„de. Vi mĂždtes her kl. 16.30. 135 00:16:24,680 --> 00:16:29,320 -Vi skal tale med dem alle. -I kan bruge et klasselokale. 136 00:16:29,400 --> 00:16:33,360 -Hvem fandt liget? -Overkonstabel Thursday. 137 00:16:50,400 --> 00:16:53,600 -Hvad er det, major Coward? -Det er politiet. 138 00:16:53,680 --> 00:16:57,840 -Hvad laver de her? -En efterforskning. 139 00:17:01,920 --> 00:17:05,720 Hvor var du i gĂ„r? Du kom aldrig hjem. 140 00:17:05,800 --> 00:17:09,600 Er det dit stykke fransk nougat? Hvad laver hun? 141 00:17:09,680 --> 00:17:12,480 -Fotojournalist. -Klart. 142 00:17:12,560 --> 00:17:17,840 -Hvad? -Du lader dig ikke nĂžjes. 143 00:17:17,920 --> 00:17:21,600 -Er der noget ved hende? -Det er der vel. Bare en pige. 144 00:17:21,680 --> 00:17:27,080 Kan du ikke efterlade nogle til os andre? Claudine, blondinen... 145 00:17:27,160 --> 00:17:32,760 -Du hamstrer. -Hun er godt selskab. 146 00:17:32,840 --> 00:17:38,440 -Hvordan skal vi styre slaget? -Hvem vil du hĂžre fĂžrst? 147 00:17:43,800 --> 00:17:45,800 Hvad er det? 148 00:17:57,280 --> 00:18:02,440 -Det ligner et baretmĂŠrke. -SĂ„ er det en menig, sir. 149 00:18:04,080 --> 00:18:08,320 Da vi blev delt op, gik jeg hen til toiletbygningen. 150 00:18:08,400 --> 00:18:11,520 MĂ„ske var hun gĂ„et pĂ„ dametoilettet. 151 00:18:11,600 --> 00:18:18,200 Jeg rĂ„bte, men ingen svarede. SĂ„ gik jeg tilbage til Murder Town. 152 00:18:19,560 --> 00:18:26,240 Jeg gik fra kampvognspladsen. MĂ„ske var hun i skoven. 153 00:18:26,320 --> 00:18:31,480 Hun kunne vĂŠre gĂ„et tilbage til det fĂžrste mĂždested. Jeg sĂ„ ikke noget. 154 00:18:31,560 --> 00:18:36,560 -Jeg skulle have holdt Ăžje med hende. -Du har ikke Ăžjne i nakken. 155 00:18:36,640 --> 00:18:42,000 -Det var det. Bed eskorten komme. -Kan du ikke gĂžre det? 156 00:18:43,800 --> 00:18:45,680 To minutter. 157 00:18:51,120 --> 00:18:54,280 Hvis du har udeladt noget, sĂ„ sig det nu. 158 00:18:54,360 --> 00:19:00,000 -Hvis jeg havde passet mit arbejde... -Nogle gange sker tingene bare. 159 00:19:00,080 --> 00:19:05,640 -Det er morderens skyld. -Far har smittet af pĂ„ dig. 160 00:19:07,680 --> 00:19:09,680 Godt. 161 00:19:10,760 --> 00:19:14,480 -Hvordan har han det? -Hvad tror du? 162 00:19:14,560 --> 00:19:17,920 -Skal jeg sige noget? -Kun at jeg har det godt. 163 00:19:18,000 --> 00:19:20,200 Og hils Joanie, hvis du ser hende. 164 00:19:27,920 --> 00:19:33,720 Vi kan ikke nĂ„ meget mere. Vi kommer med fuld bemanding i morgen. 165 00:19:33,800 --> 00:19:37,680 Stabssergent Davies, omrĂ„det skal sikres indtil kl. 04.30. 166 00:19:37,760 --> 00:19:41,520 -Ingen mĂ„ komme ind eller ud. -Javel, sir. 167 00:19:43,880 --> 00:19:49,920 -Havde De fotograferet hende fĂžr? -Et par gange. Jeg fik hende i gang. 168 00:19:50,000 --> 00:19:55,960 Vi lavede en reklame for ĂŠg. Hun var den blĂždkogte pige. 169 00:19:56,040 --> 00:20:00,480 Men var jeres forhold kun arbejdsmĂŠssigt? 170 00:20:00,560 --> 00:20:04,960 Vi mĂždtes ved fester, ferniseringer. 171 00:20:05,040 --> 00:20:10,400 Hvad Morse spĂžrger om, er... Dyrkede I lagengymnastik? 172 00:20:10,480 --> 00:20:15,360 Ikke pĂ„ det seneste. I en kort overgang. 173 00:20:15,440 --> 00:20:18,880 Hvordan var hun, hendes personlighed? 174 00:20:18,960 --> 00:20:24,440 -SĂžd og skĂžr. Hun var vel forvirret. -AngĂ„ende hvad? 175 00:20:24,520 --> 00:20:27,880 -Hvem ved? -Havde hun kĂŠrester? 176 00:20:27,960 --> 00:20:32,080 -Intet alvorligt. -Havde hun en forbindelse til Oxford? 177 00:20:32,160 --> 00:20:35,240 -Hendes stedmor har vist et hus her. -Stedmor? 178 00:20:35,320 --> 00:20:41,080 Hun talte ikke om det. Jean Ward var bare et kunstnernavn. 179 00:20:41,160 --> 00:20:44,640 Hendes navn var Moira Creighton-Ward. 180 00:20:47,640 --> 00:20:53,080 Hun var lord Bayswaters datter. Charity Mudford er hendes stedmor. 181 00:21:10,720 --> 00:21:15,240 Trommeslager Hawkins reddede regimentet i Mboto Gorge. 182 00:21:15,320 --> 00:21:20,960 Der er hans tromme. Han fik Victoriakorset posthumt. 183 00:21:21,040 --> 00:21:25,400 -ForĂŠldrene var nok stolte. -Det er regimentet ogsĂ„. 184 00:21:25,480 --> 00:21:29,600 -Er De fra politiet? -Ja, kriminaloverbetjent Morse. 185 00:21:29,680 --> 00:21:34,120 Dr. Laidlaw. Jeg er udlĂ„nt for at undervise i militĂŠrhistorie. 186 00:21:34,200 --> 00:21:38,080 Jeg skriver ogsĂ„ regimentets historie. Er der noget nyt? 187 00:21:38,160 --> 00:21:42,600 Det kan jeg ikke udtale mig om. I bliver snart underrettet. 188 00:21:50,200 --> 00:21:55,520 -Lady Bayswater var hendes stedmor. -Charity Mudford? 189 00:21:56,920 --> 00:22:00,560 -Jeg sĂ„ hende i gĂ„r. -Hvad syntes du om hende? 190 00:22:03,080 --> 00:22:05,600 Hun er modig, det mĂ„ man sige. 191 00:22:05,680 --> 00:22:10,920 NĂ„r alle vil se en hĂŠngt, sĂ„ skal man vĂŠre koldblodig for at smile. 192 00:22:11,000 --> 00:22:14,280 Det er underligt, at hun overhovedet viser sig. 193 00:22:14,360 --> 00:22:18,200 Hun virker ikke til at angre. E nĂŠrmest trodsig. 194 00:22:18,280 --> 00:22:22,400 -Dansede Hitler til brylluppet? -NĂŠppe. 195 00:22:22,480 --> 00:22:27,040 Men de besĂžgte ham i Berchtesgaden i et par dage. 196 00:22:27,120 --> 00:22:29,840 -Hvorfor vende hjem til England? -Hvem ved. 197 00:22:29,920 --> 00:22:32,640 MĂ„ske vender alle hjem til sidst. 198 00:22:35,560 --> 00:22:37,560 Talte du med Sam? 199 00:22:40,320 --> 00:22:44,720 Han skal nok klare sig. Han klarer frisag. 200 00:22:44,800 --> 00:22:49,320 I hĂŠren klarer ingen frisag, kun de dĂžde. 201 00:22:57,240 --> 00:23:00,840 -Nu har han dig, Johnny. -Det tror du da, Mungo. 202 00:23:00,920 --> 00:23:06,000 -Han er en snu djĂŠvel. -Jeg har en medfĂždt fordel. 203 00:23:06,080 --> 00:23:10,720 -Hvad er det? -Billard er for gentlemen. 204 00:23:12,240 --> 00:23:14,960 Du er stor i munden. 205 00:23:19,640 --> 00:23:24,560 Hvad var det, jeg sagde? Man skal aldrig stole pĂ„ en englĂŠnder. 206 00:23:27,120 --> 00:23:31,200 Bliv ikke for lĂŠnge oppe, Mungo. Vi fĂ„r travlt i morgen. 207 00:23:31,280 --> 00:23:35,200 -Med pigen oveni alt det andet. -Ja, Johnny. 208 00:23:38,080 --> 00:23:44,080 -Godnat, Mac. -Hvad med en til det andet ben? 209 00:23:44,160 --> 00:23:48,760 -Jeg er fĂŠrdig. -Du er sĂ„ kedelig, Mungo. 210 00:23:48,840 --> 00:23:51,400 Det var du ikke fĂžr i tiden. 211 00:23:53,640 --> 00:23:55,760 GĂ„, hvis du vil. 212 00:23:57,600 --> 00:24:02,600 Skal fangen eskorteres? GĂ„ i seng med dig. 213 00:24:02,680 --> 00:24:08,360 Du har ikke udstyr til at vĂŠre amme. Jeg gĂ„r mig en tur. 214 00:24:10,560 --> 00:24:12,600 Jeg skal have frisk luft! 215 00:24:19,880 --> 00:24:21,880 SĂ„ du ham? 216 00:24:23,560 --> 00:24:28,280 Nej. Efterforskningen skal fĂžlge reglerne. 217 00:24:28,360 --> 00:24:32,640 -Hvad mener du? -Jeg skal holde mig pĂ„ afstand. 218 00:24:32,720 --> 00:24:34,680 Vi er jo i familie. 219 00:24:34,760 --> 00:24:38,400 Men Morse sĂ„ ham. Han har det godt. 220 00:24:38,480 --> 00:24:43,000 -Jeg giver Joan besked. -GĂžr hende nu ikke urolig. 221 00:24:44,160 --> 00:24:46,160 Sam er ikke indblandet i det her. 222 00:25:04,880 --> 00:25:07,760 Hun blev stukket ned bagfra. 223 00:25:07,840 --> 00:25:11,920 Kniven gik ind i interkostalrummet mellem fjerde og femte ribben. 224 00:25:12,000 --> 00:25:14,560 Den ramte hjertet. 225 00:25:14,640 --> 00:25:18,280 Kniven gik 16 centimeter ind- 226 00:25:18,360 --> 00:25:22,600 -men der er ikke et aftryk af en parerstang pĂ„ huden- 227 00:25:22,680 --> 00:25:25,360 -sĂ„ den blev ikke drevet helt i bund. 228 00:25:25,440 --> 00:25:27,800 -En bajonet? -Muligvis. 229 00:25:27,880 --> 00:25:31,200 Men der var ikke noget hokuspokus? 230 00:25:31,280 --> 00:25:34,400 Der er ikke noget seksuelt over det, nej. 231 00:25:34,480 --> 00:25:38,520 Men hun havde Dexedrine og Seconal i hĂ„ndtasken. 232 00:25:38,600 --> 00:25:41,920 Hun havde ikke-dĂždelige doser af begge dele i blodet. 233 00:25:42,000 --> 00:25:47,360 Det er normalt i modelbranchen. Amfetamin for at gĂ„ ned i vĂŠgt. 234 00:25:47,440 --> 00:25:50,360 -Og barbituraterne? -De gĂžr dagen mildere. 235 00:25:50,440 --> 00:25:54,760 -Taget sammen er de bedĂžvende. -Mod hvad? 236 00:25:54,840 --> 00:25:56,880 Livet. 237 00:26:07,440 --> 00:26:09,800 -Hvor er den anden baret? -Det ved jeg ikke. 238 00:26:09,880 --> 00:26:13,800 -HvornĂ„r havde De den sidst? -I High Wood. 239 00:26:13,880 --> 00:26:17,840 Vi gennemsĂžger omrĂ„det. Er den der, finder vi den. 240 00:26:28,960 --> 00:26:33,320 -Har De mistet baretmĂŠrket? -Ja, for et par dage siden. 241 00:26:33,400 --> 00:26:37,880 Jeg havde tĂŠnkt mig at melde det, men jeg glemte det. 242 00:27:06,760 --> 00:27:08,960 Hvad skyldes denne ĂŠre? 243 00:27:11,120 --> 00:27:15,560 Jeg kommer med dĂ„rligt nyt om Deres steddatter. 244 00:27:15,640 --> 00:27:20,320 -Moira Creighton-Ward. -Javel. 245 00:27:21,480 --> 00:27:27,240 Er det stoffer? Hun har et misbrugsproblem. 246 00:27:27,320 --> 00:27:30,520 -Har hun begĂ„et selvmord? -Hvorfor tror De det? 247 00:27:30,600 --> 00:27:34,280 Hun har prĂžvet fĂžr. Ligesom moren. 248 00:27:34,360 --> 00:27:37,880 Nej, hun blev myrdet. 249 00:27:37,960 --> 00:27:41,160 -Hvordan? -Stukket ned med en kniv. 250 00:27:43,920 --> 00:27:49,160 -HvornĂ„r sĂ„ De hende sidst? -Det er flere Ă„r siden. 251 00:27:49,240 --> 00:27:55,440 Vi har aldrig haft det godt sammen. Hun var hĂžflig for sin fars skyld- 252 00:27:55,520 --> 00:27:59,640 -men da Paddy dĂžde, gav hun ikke lĂŠngere lyd fra sig. 253 00:27:59,720 --> 00:28:05,320 -Hvordan var hun? -Bindegal. Ligesom sin mor. 254 00:28:05,400 --> 00:28:09,840 Hun blev dybt forgĂŠldet. Bixbys klub pĂ„ Berkeley Square. 255 00:28:09,920 --> 00:28:12,960 Hun forventede, at far betalte, og det gjorde han. 256 00:28:13,040 --> 00:28:17,880 -Havde hun en kĂŠreste? -Ja. 257 00:28:17,960 --> 00:28:24,080 De flĂžj ind og ud, som var hun en svingdĂžr. 258 00:28:24,160 --> 00:28:28,960 Hun forlovede sig ofte og kortvarigt for at fĂ„ opmĂŠrksomhed. 259 00:28:29,040 --> 00:28:34,440 Hun slog sig sammen med en upassende personage i et par mĂ„neder. 260 00:28:34,520 --> 00:28:38,560 -Hvordan upassende? -Fra middelklassen. 261 00:28:38,640 --> 00:28:43,760 JĂžder, sorte, amerikanere. Bare for at irritere sin far. 262 00:28:43,840 --> 00:28:49,080 -Og vel Dem. -Jeg var ligeglad med hende. 263 00:28:50,240 --> 00:28:56,600 Men jeg vidste, at hvis hun fortsatte sĂ„dan, ville det ende galt. 264 00:28:57,880 --> 00:29:01,920 Vi gennemsĂžger skoven pĂ„ en linje. 265 00:29:02,000 --> 00:29:08,040 Vi leder isĂŠr efter en skrĂ„hue med eller uden mĂŠrke. 266 00:29:08,120 --> 00:29:11,520 -Godt? SĂŠt i gang. -Ja, sir. 267 00:29:13,000 --> 00:29:15,640 -Hold Ăžje med dem. -SelvfĂžlgelig. 268 00:29:15,720 --> 00:29:17,720 Tak. 269 00:29:20,000 --> 00:29:24,240 Integration for nationens skyld! 270 00:29:24,320 --> 00:29:28,600 Integration for nationens skyld! 271 00:29:28,680 --> 00:29:33,000 Integration for nationens skyld! 272 00:29:33,080 --> 00:29:38,320 Integration for nationens skyld! 273 00:29:40,320 --> 00:29:44,720 -Her er ingenting! -FortsĂŠt! 274 00:29:46,840 --> 00:29:49,960 -Godmorgen. -Hvordan gik obduktionen? 275 00:29:50,040 --> 00:29:52,800 Et enkelt stiksĂ„r, mĂ„ske fra en bajonet. 276 00:29:52,880 --> 00:29:59,600 Hun tog forskellige stoffer, hvilket man vist gĂžr i de kredse. 277 00:29:59,680 --> 00:30:03,880 Menig Oswald siger, at han mistede sin baret her i gĂ„r. 278 00:30:03,960 --> 00:30:09,680 -Hvis vi finder den uden mĂŠrket... -Sam Thursday har ogsĂ„ tabt et. 279 00:30:09,760 --> 00:30:15,960 Dig, der pĂ„ marken! StĂ„ stille, rĂžr dig ikke! 280 00:30:16,040 --> 00:30:18,160 -Hvad er der? -Han er i et minefelt. 281 00:30:18,240 --> 00:30:21,960 -Hvad? -RĂžr Dem ikke, Fancy! 282 00:30:22,040 --> 00:30:26,000 -Hvad? -Der kommer en soldat efter Dem! 283 00:30:27,160 --> 00:30:29,800 ADVARSEL MINEFELT 284 00:30:29,880 --> 00:30:34,360 Integration for nationens skyld! 285 00:30:34,440 --> 00:30:39,400 De kan ikke kalde mig racist. Det er jeg overhovedet ikke. 286 00:30:39,480 --> 00:30:45,480 Jeg sĂ„ Sammy Davis jr. i Palladium for tre mĂ„neder siden. SĂ„dan er det. 287 00:30:45,560 --> 00:30:48,920 -SĂ„ tag skiltet ned. -Det er ikke op til mig. 288 00:30:49,000 --> 00:30:55,160 -Det er Deres salon. -Jeg har ikke noget imod dem. 289 00:30:55,240 --> 00:31:01,400 Jeg behandler Dem som ligevĂŠrdige. Men kunderne vil ikke have det. 290 00:31:02,640 --> 00:31:06,400 -Hvad kan de ikke lide? -HĂ„ndklĂŠderne, for eksempel. 291 00:31:06,480 --> 00:31:10,800 -HĂ„ndklĂŠder? -De vil ikke have de samme. 292 00:31:10,880 --> 00:31:16,720 Jeg har sagt, at vi kogevasker dem. men det hjĂŠlper ikke. 293 00:31:16,800 --> 00:31:20,720 SĂ„ er der kammene. Dem kan jeg ikke kogevaske. 294 00:31:20,800 --> 00:31:26,600 Nogle ville have dem steriliseret, men det er jo en frisĂžrsalon. 295 00:31:26,680 --> 00:31:32,160 De behĂžver da ikke vĂŠre bekymrede for papillotterne. 296 00:31:36,240 --> 00:31:38,440 ADVARSEL MINEFELT 297 00:31:39,000 --> 00:31:42,960 -VĂŠr ikke urolig. -Hvis I siger det. 298 00:31:43,040 --> 00:31:48,520 FĂžlg efter menig Jones. GĂ„ i hans fodspor. 299 00:31:48,600 --> 00:31:51,600 -Mine herrer. -Tak. 300 00:31:51,680 --> 00:31:55,800 -Hvorfor gik du derud? -Lad ham lige trĂŠkke vejret. 301 00:31:55,880 --> 00:31:58,240 -Jeg sĂ„ noget. -Hvad? 302 00:31:58,320 --> 00:32:00,640 PĂ„ marken! 303 00:32:03,440 --> 00:32:08,000 Jeg gik derud for at hente den her. Der stĂ„r et navn i den. 304 00:32:08,080 --> 00:32:10,080 Det er blod. 305 00:32:20,640 --> 00:32:24,920 -HvornĂ„r havde De den sidst? -Det ved jeg ikke. 306 00:32:25,000 --> 00:32:28,560 -I gĂ„r eftermiddag, tror jeg. -Javel. 307 00:32:28,640 --> 00:32:31,120 De kom for sent til bilen. 308 00:32:31,200 --> 00:32:36,160 Jeg var nĂždt til at gĂ„ ind i skoven for at forrette min nĂždtĂžrft. 309 00:32:36,240 --> 00:32:40,040 -Havde De da baretten? -Det ved jeg ikke. Det var varmt. 310 00:32:40,120 --> 00:32:44,480 Vi havde hjulpet fotografen. SlĂŠbt tĂžj. 311 00:32:44,560 --> 00:32:50,560 Jeg proppede den vel i lommen. MĂ„ske faldt den ud. 312 00:32:50,640 --> 00:32:55,560 -Jeg opdagede det ikke. -SĂ„ De miss Ward i skoven? 313 00:32:55,640 --> 00:32:57,560 -Nej, sir. -Eller andre? 314 00:32:57,640 --> 00:33:00,640 Nej, sir. Jeg sĂ„ ikke nogen. 315 00:33:00,720 --> 00:33:05,680 -De var med til eftersĂžgningen. -Ja, sir. 316 00:33:05,760 --> 00:33:11,400 Det var mig, Thursday, Geordie, stabssergent Davies og mr Carmichael. 317 00:33:11,480 --> 00:33:13,720 -Men De sĂ„ hende ikke? -Nej, sir. 318 00:33:13,800 --> 00:33:17,800 -Overkonstabel Thursday fandt hende. -Til sidst. 319 00:33:17,880 --> 00:33:22,760 MĂ„ske for hun ikke vild. MĂ„ske fandt du hende fĂžrst. 320 00:33:22,840 --> 00:33:26,080 -Lagde du an pĂ„ hende? -Nej, sir! 321 00:33:26,160 --> 00:33:33,360 Ville hun ikke? Skreg hun? Med sĂ„ mange ville de hurtigt finde dig. 322 00:33:33,440 --> 00:33:37,160 -Du mĂ„tte lukke munden pĂ„ hende. -Nej, sĂ„dan var det ikke. 323 00:33:37,240 --> 00:33:41,480 Lavede hun Ăžjne til dig for sĂ„ at ĂŠndre mening? 324 00:33:41,560 --> 00:33:43,640 Nej... 325 00:33:45,840 --> 00:33:49,040 -Det var kun et kys. -"Kun et kys"? 326 00:33:49,120 --> 00:33:55,000 -Hvor? -I skoven. Da jeg skulle tisse. 327 00:33:55,080 --> 00:33:58,240 Hun sagde, at hun ledte efter Murder Town. 328 00:33:58,320 --> 00:34:02,480 Jeg sagde, at jeg ville vise hende vej, nĂ„r jeg var fĂŠrdig. 329 00:34:02,560 --> 00:34:06,840 Hun kyssede mig pĂ„ kinden, men sĂ„ skrĂŠmte noget hende. 330 00:34:06,920 --> 00:34:11,760 -Hvad? -Vi hĂžrte en kvist knĂŠkke. 331 00:34:11,840 --> 00:34:16,680 -Men I sĂ„ ikke nogen? -Nej, men hun ville hen til bussen. 332 00:34:16,760 --> 00:34:23,280 Jeg pegede retningen ud, og hun gik. Jeg tissede og gik tilbage. 333 00:34:31,360 --> 00:34:33,480 -Ossie! -StĂ„ rĂžr. 334 00:34:33,560 --> 00:34:38,200 Jeg gjorde det ikke! Det var ikke mig. 335 00:34:45,840 --> 00:34:50,200 Det er skidt for moralen, nu hvor vi skal udsendes. 336 00:34:50,280 --> 00:34:55,840 MĂ„ske bliver Tyskland en velsignelse. De fĂ„r noget andet at tĂŠnke pĂ„. 337 00:34:55,920 --> 00:35:01,000 -Vigtigere end regimentet? -Det skal jo oplĂžses. 338 00:35:01,080 --> 00:35:06,080 Vi skal afsted. En god soldat ser sig aldrig tilbage. Det ved du. 339 00:35:06,160 --> 00:35:11,480 Og staklen, som sidder hos politiet? Menig Oswald. 340 00:35:11,560 --> 00:35:13,400 Vi lader ingen i stikken. 341 00:35:18,080 --> 00:35:21,560 Det er hans skrĂ„hue, uden tvivl. 342 00:35:21,640 --> 00:35:26,600 Den mangler mĂŠrket og er sĂžlet ind i blod. Noget tĂžrrede kniven af i den. 343 00:35:26,680 --> 00:35:31,360 -Der er ingen spor af vĂ„bnet. -Man er dum, hvis man gĂžr sĂ„dan. 344 00:35:31,440 --> 00:35:34,800 -MĂ„ske gik han i panik. -Hvad, hvis han taler sandt? 345 00:35:34,880 --> 00:35:38,160 MĂ„ske tabte han sin baret, og nogen tog den. 346 00:35:38,240 --> 00:35:41,440 -Det ville vĂŠre et slumpetrĂŠf. -Ikke umuligt. 347 00:35:41,520 --> 00:35:46,320 Nogle gange er det enkleste svar rigtigt. 348 00:35:46,400 --> 00:35:51,240 -Hvorfor mĂ„ det ikke vĂŠre ham? -Vi skal se alle muligheder. 349 00:35:51,320 --> 00:35:53,880 -Var det ikke Oswald? -Noget skrĂŠmte hende. 350 00:35:53,960 --> 00:35:58,640 -IfĂžlge Oswald, ja. -TĂŠnk, hvis der var nogen. 351 00:35:58,720 --> 00:36:03,720 -Hvem? -Nogen, som genkendte hende. 352 00:36:03,800 --> 00:36:05,360 Hvorfra? 353 00:36:05,440 --> 00:36:08,400 -Hun var model. -MĂ„ske fra avisen. 354 00:36:08,480 --> 00:36:13,400 Hun var svĂŠr at overse. Sladderspalterne skrev ofte om hende. 355 00:36:13,480 --> 00:36:17,680 Hvis nogen kendte hende, var det nok nogen fra hendes klasse. 356 00:36:17,760 --> 00:36:21,280 -En officer? -Det var kasernen. Der er sket noget. 357 00:36:40,920 --> 00:36:44,800 -Hvor blev den fundet? -I kloakken pĂ„ toilettet. 358 00:36:44,880 --> 00:36:49,960 -Efter kl. 14.00 af rengĂžringsholdet. -Hvem var pĂ„ det hold? 359 00:36:50,040 --> 00:36:54,320 Overkonstabel Thursday og menig Collier. 360 00:36:54,400 --> 00:36:57,240 Hvem har adgang til bygningen? 361 00:36:57,320 --> 00:37:01,280 Alle pĂ„ kasernen bruger den. 362 00:37:01,360 --> 00:37:05,440 -Var nogen der under besĂžget? -Usandsynligt. 363 00:37:05,520 --> 00:37:08,720 De fleste forbereder sig til udsendelsen. 364 00:37:08,800 --> 00:37:15,680 -Er det tĂŠt pĂ„ Murder Town? -Det tager 10-15 minutter at gĂ„. 365 00:37:15,760 --> 00:37:19,560 Man skal forbi pĂ„ vej tilbage fra High Wood. 366 00:37:19,640 --> 00:37:22,960 Jeg vil gerne tale med rengĂžringsholdet. 367 00:37:26,400 --> 00:37:32,880 Integration for nationens skyld! 368 00:37:44,160 --> 00:37:46,160 StĂ„ ret! 369 00:37:49,360 --> 00:37:50,920 StĂ„ rĂžr. 370 00:37:51,000 --> 00:37:57,720 -Collier, De fandt bajonetten. -Vandet lĂžb ikke ud, sĂ„ Sam... 371 00:37:57,800 --> 00:38:03,040 Overkonstabel Thursday og jeg tog risten op og fandt den. 372 00:38:03,120 --> 00:38:07,440 -SpĂžrgsmĂ„l? -Var I der, da miss Ward forsvandt? 373 00:38:07,520 --> 00:38:12,160 Menig Oswald gik derhen. Han ledte efter hende der. 374 00:38:12,240 --> 00:38:17,920 -Ossie og jeg delte os. -Jeg var ogsĂ„ forbi toilettet. 375 00:38:18,000 --> 00:38:22,000 -Da jeg ville slĂ„ alarm. -SĂ„ De nogen? 376 00:38:22,080 --> 00:38:27,320 Nej. Jeg kastede et hurtigt blik derind og tog sĂ„ hen til kasernen. 377 00:38:31,360 --> 00:38:36,560 -Enhver kan have lagt den der. -OgsĂ„ menig Oswald. 378 00:38:36,640 --> 00:38:41,320 Han indrĂžmmede, at han snavede hende i skoven. 379 00:38:41,400 --> 00:38:46,280 Vi fandt Oswalds baret. Hvis hans fingeraftryk sidder pĂ„ bajonetten... 380 00:38:46,360 --> 00:38:48,040 "Hvis". 381 00:38:48,120 --> 00:38:52,760 Vi har alt andet end en tilstĂ„else, og det fĂ„r man ikke altid. 382 00:38:52,840 --> 00:38:58,280 Der er kun to uden deres baretmĂŠrker, og en af dem er Sam Thursday. 383 00:38:58,360 --> 00:39:03,760 -Det kan umuligt vĂŠre ham. -Synes du ikke, han var forbeholden? 384 00:39:03,840 --> 00:39:09,560 Integration for nationens skyld! Integration for nationens skyld! 385 00:39:09,640 --> 00:39:12,040 Ti stille! 386 00:39:12,120 --> 00:39:18,000 PĂ„ skiltet pĂ„ dĂžren stĂ„r der: "Ingen farvede". 387 00:39:18,080 --> 00:39:23,160 Det er raceadskillelsens sprog. Apartheid. 388 00:39:23,240 --> 00:39:28,560 Det er snĂŠversynet. Vi ved, hvad der sker, nĂ„r en gruppe mennesker- 389 00:39:28,640 --> 00:39:31,280 -beslutter, at andre er dem underlegne. 390 00:39:31,360 --> 00:39:36,280 Men tag ikke fejl, brĂždre og sĂžstre. 391 00:39:36,360 --> 00:39:40,440 Vejen, der begynder med udelukkelse- 392 00:39:40,520 --> 00:39:43,840 -slutter i krematoriet. 393 00:39:43,920 --> 00:39:47,680 Ja! 394 00:39:55,720 --> 00:40:02,200 Jeg spurgte, om nogen fra kasernen var pĂ„ toilettet. Ingen meldte sig. 395 00:40:02,280 --> 00:40:06,640 Strange taler med den Ăžverstkommanderende. Hvad er det? 396 00:40:06,720 --> 00:40:09,840 Alt, hvad pressearkivet havde om Moira. 397 00:40:09,920 --> 00:40:13,920 Det var en besvĂŠrlig mĂ„de at komme af med den pĂ„. 398 00:40:14,000 --> 00:40:18,520 Hvis det er mordvĂ„bnet, hvorfor sĂ„ ikke begrave den i skoven? 399 00:40:18,600 --> 00:40:22,320 Vi havde aldrig fundet den, selv med metaldetektorer. 400 00:40:22,400 --> 00:40:27,600 Det mĂ„ vrimle med granatsplinter og patronhylstre. 401 00:40:27,680 --> 00:40:33,400 Toilettet er et dumt sted at gemme mordvĂ„bnet. 402 00:40:33,480 --> 00:40:37,480 Medmindre den, der gemte den der, ville have den fundet. 403 00:40:37,560 --> 00:40:39,400 Interessant. 404 00:40:39,480 --> 00:40:44,200 Lady Bayswater sagde, at steddatteren ofte forlovede sig. Se her. 405 00:40:44,280 --> 00:40:47,160 MOIRA CREIGHTON-WARD FORLOVET MED STUDERENDE 406 00:40:51,720 --> 00:40:53,720 Goddag. 407 00:40:55,320 --> 00:40:57,920 -Kriminaloverbetjent Morse? -Ja. 408 00:40:58,000 --> 00:41:02,040 Dr. Laidlaw, kriminaloverbetjent Strange. 409 00:41:02,120 --> 00:41:04,800 -Tinsoldater? -Krigsspil. 410 00:41:04,880 --> 00:41:10,560 -Vi gĂ„r berĂžmte slag igennem. -Hvilket slag er det her? 411 00:41:10,640 --> 00:41:15,360 Slaget ved Cannae. 2. Puniske Krig. Kender I det? 412 00:41:15,440 --> 00:41:20,560 -Det gĂžr han nok. -Regimentet rykker ud. 413 00:41:20,640 --> 00:41:24,040 Det fĂžles, som om alt afsluttes. 414 00:41:24,120 --> 00:41:28,640 Vi ville tale med Dem om pigen, der blev drĂŠbt her. 415 00:41:28,720 --> 00:41:34,400 -I har anholdt en menig, ikke? -Han hjĂŠlper os med efterforskningen. 416 00:41:34,480 --> 00:41:38,880 Jeg sĂ„ hende ikke, men hun hed vist Jean. 417 00:41:38,960 --> 00:41:44,720 Nej, Moira Creighton-Ward. De var forlovet med hende. 418 00:41:46,360 --> 00:41:48,400 For ti Ă„r siden. 419 00:41:49,600 --> 00:41:55,560 Mener I, at pigen i High Wood var... Var det Moira? 420 00:41:55,640 --> 00:41:57,640 Du fredsens. 421 00:42:00,600 --> 00:42:02,920 HvornĂ„r sĂ„ De hende sidst? 422 00:42:04,800 --> 00:42:08,320 Ikke siden, hun droppede ud fra studiet. 423 00:42:08,400 --> 00:42:13,800 Det var et vildt semester, og vi var meget unge. Det var aldrig gĂ„et. 424 00:42:13,880 --> 00:42:17,760 -Hvorfor ikke? -Jeg var en kedelig akademiker. 425 00:42:17,840 --> 00:42:21,240 Og Moira var vild. 426 00:42:21,320 --> 00:42:26,280 Hvor var De mellem kl. 16 og 18 i gĂ„r? 427 00:42:26,360 --> 00:42:29,840 Her. Jeg forsĂžgte at skrive regimentets historie fĂŠrdig- 428 00:42:29,920 --> 00:42:34,200 -for at overrĂŠkke den i morgen. 429 00:42:34,280 --> 00:42:37,400 Kan nogen bekrĂŠfte det? 430 00:42:37,480 --> 00:42:41,920 Jeg sĂ„ oberstlĂžjtnant McDuff i officersmessen omkring kl. 17. 431 00:42:42,000 --> 00:42:47,120 Jeg er lykkeligt gift og har to bĂžrn. 432 00:42:47,200 --> 00:42:51,880 Havde jeg giftet mig med Moira, havde jeg ikke mĂždt min hustru. 433 00:42:51,960 --> 00:42:54,120 Man kan ikke hĂŠnge sig i den slags. 434 00:43:03,480 --> 00:43:05,920 -FĂŠrdig? -I denne omgang. 435 00:43:06,000 --> 00:43:11,920 Vi tager bajonetten med til undersĂžgelse og hĂžrer Oswald om den. 436 00:43:12,000 --> 00:43:16,200 Jeg ser, om oberstlĂžjtnant McDuff kan bekrĂŠfte Laidlaws alibi. 437 00:43:16,280 --> 00:43:18,720 Vi ses pĂ„ stationen. 438 00:43:20,840 --> 00:43:26,640 -Morse? Havde I ikke anholdt ham? -Vi har ikke sigtet ham endnu. 439 00:43:26,720 --> 00:43:31,520 -Leder I stadig efter beviser? -Noget i den stil. Og hvad med dig? 440 00:43:33,000 --> 00:43:36,160 Hvad har du ikke fortalt mig, Sam? 441 00:43:36,240 --> 00:43:40,000 Hun kyssede mig, da jeg fulgte hende til Murder Town. 442 00:43:42,960 --> 00:43:46,880 -Bare et kys, eller var det mere? -Bare et kys. 443 00:43:46,960 --> 00:43:52,000 Jeg burde have holdt Ăžje med hende. Nu sidder Ossie i saksen. 444 00:43:52,080 --> 00:43:55,560 -Han gjorde det ikke, Morse. -Godt. 445 00:43:55,640 --> 00:44:00,040 Hvad der end skete, sĂ„ skal jeg nok finde ud af det. Det lover jeg. 446 00:44:06,520 --> 00:44:11,920 Integration for nationens skyld! Integration for nationens skyld! 447 00:44:12,000 --> 00:44:14,920 Stop hende! 448 00:44:16,320 --> 00:44:20,320 Stop hende! 449 00:44:21,600 --> 00:44:23,240 Forsvind! 450 00:45:32,920 --> 00:45:34,680 FORSVARETS OMRÅDE 451 00:47:00,240 --> 00:47:02,880 -Ja? -De mĂ„ hellere fĂžlge med, sir. 452 00:47:06,400 --> 00:47:08,880 Svinet sneg sig rundt bag linjerne. 453 00:47:08,960 --> 00:47:13,280 Rolig, Jack. Rolig, min ven. Han er en af vores. 454 00:47:13,360 --> 00:47:17,400 En af vores? Han kan ikke lĂžsenet. 455 00:47:17,480 --> 00:47:19,400 OberstlĂžjtnant McDuff! 456 00:47:21,200 --> 00:47:24,800 Overlever fangen til mig. Uskadt. 457 00:47:24,880 --> 00:47:26,600 Det er en ordre. 458 00:47:28,240 --> 00:47:32,000 -Oberst. -Kniven, Jack. 459 00:47:32,080 --> 00:47:33,760 Jack! 460 00:47:38,600 --> 00:47:44,360 -FĂžlg oberstlĂžjtnanten til kvarteret. -Ja, oberst. Kom, Jack. 461 00:47:52,320 --> 00:47:57,800 Hvis De spekulerer over, hvordan en helt ser ud, sĂ„ har De netop mĂždt en. 462 00:47:58,880 --> 00:48:03,160 OberstlĂžjtnant McDuff er den modigste mand, jeg har mĂždt. 463 00:48:03,240 --> 00:48:05,480 Hvad fejler han? 464 00:48:07,240 --> 00:48:09,800 Korea. Slaget ved Imjin. 465 00:48:11,080 --> 00:48:14,400 4.000 af vores mod 27.000 af deres. 466 00:48:14,480 --> 00:48:18,720 Det var nat. NĂŠrkamp. BĂžlge efter bĂžlge. 467 00:48:18,800 --> 00:48:21,200 En tredjedel blev drĂŠbt eller sĂ„ret. 468 00:48:21,280 --> 00:48:25,280 SkĂžre Jack McDuff blev ramt af en mortergranat. 469 00:48:28,040 --> 00:48:34,040 Da vi skulle trĂŠkke os tilbage, blev han. For at give os en chance. 470 00:48:34,120 --> 00:48:37,200 Han sad to Ă„r i en kinesisk fangelejr. 471 00:48:37,280 --> 00:48:42,280 Hvis han drikker for meget og sover med lyset tĂŠndt, sĂ„ er det fortjent. 472 00:48:42,360 --> 00:48:46,920 -Ja, men alligevel... -Det er ikke noget "alligevel". 473 00:48:47,000 --> 00:48:50,120 Regimentet tager vare pĂ„ sine egne. 474 00:49:38,440 --> 00:49:43,200 Godt, Bennett, tag en kop te. Jeg tager over. 475 00:49:47,360 --> 00:49:51,520 Vi tager det vigtigste fĂžrst. Har du det godt nok? 476 00:49:53,400 --> 00:49:55,400 Er du sikker? 477 00:49:58,840 --> 00:50:03,200 Ledelsen er pĂ„ krigsstien. De vil statuere et eksempel. 478 00:50:03,280 --> 00:50:04,800 Alle bliver sigtet. 479 00:50:04,880 --> 00:50:08,280 Det var ikke meningen, det skulle gĂ„ sĂ„dan. 480 00:50:08,360 --> 00:50:10,040 SĂ„ skal vi have dig ud. 481 00:50:10,120 --> 00:50:12,440 Skal jeg ikke sigtes? Jeg var der. 482 00:50:12,520 --> 00:50:17,000 Nej, det var du ikke. Og du var heller ikke her. 483 00:50:17,080 --> 00:50:21,680 -De har mit navn og adresse. -Det tager jeg mig af. 484 00:50:24,560 --> 00:50:26,240 Kom. 485 00:50:46,400 --> 00:50:48,560 GĂ„r det? 486 00:50:48,640 --> 00:50:50,960 Jeg kunne ikke komme fĂžr. 487 00:50:51,040 --> 00:50:54,480 Vi er i familie, sĂ„ vi mĂ„ fĂžlge reglerne. 488 00:50:54,560 --> 00:50:57,080 Din mor er bekymret. 489 00:50:57,160 --> 00:51:00,040 -De har anholdt Ossie Oswald. -Det ved jeg. 490 00:51:00,120 --> 00:51:02,200 Det var ikke ham, far. 491 00:51:02,280 --> 00:51:04,800 Det var en af jer, og det var ikke dig. 492 00:51:04,880 --> 00:51:06,600 Ossie er god nok. 493 00:51:06,680 --> 00:51:09,560 Ved du, hvor mange fine fyre jeg har sat fast? 494 00:51:09,640 --> 00:51:12,400 Det er lige meget. Vi fĂžlger beviserne. 495 00:51:12,480 --> 00:51:15,000 Han er under mig. Jeg kender ham. 496 00:51:16,520 --> 00:51:20,480 -GĂžr noget, ellers gĂžr jeg det. -Nej, hold du lav profil. 497 00:51:20,560 --> 00:51:23,880 Snart skal du til Tyskland, sĂ„ er det her bag dig. 498 00:51:23,960 --> 00:51:27,200 -Jeg er ikke et barn lĂŠngere. -Det ved jeg godt. 499 00:51:28,720 --> 00:51:32,200 I skolen var de efter mig pĂ„ legepladsen. 500 00:51:32,280 --> 00:51:37,000 A.S.E.S. Alle StrĂžmere Er Svin. 501 00:51:37,080 --> 00:51:41,800 "Ikke min far," sagde jeg. "Han er en af de gode." 502 00:51:41,880 --> 00:51:44,160 Nogle gange fik jeg tĂŠv. 503 00:51:44,240 --> 00:51:47,760 -Det har du aldrig sagt. -Ved du hvorfor? 504 00:51:49,040 --> 00:51:53,280 Jeg var bange for, hvad du ville gĂžre ved dem. 505 00:51:54,280 --> 00:51:55,760 -Hils mor. -Sam... 506 00:51:55,840 --> 00:52:00,000 "En af de gode." Det troede jeg virkelig. 507 00:52:00,080 --> 00:52:02,880 Er du en af de gode? 508 00:52:18,240 --> 00:52:20,840 Tak for liftet. 509 00:52:22,520 --> 00:52:27,120 Hvad siger du til en drink? NĂ„r du har lyst. 510 00:52:29,280 --> 00:52:34,840 -Du er meget ihĂŠrdig. -Bangebuksen fĂ„r ikke Hjerter dame. 511 00:52:34,920 --> 00:52:38,680 -Du kender mig ikke engang. -Men det vil jeg gerne. 512 00:52:40,520 --> 00:52:43,920 -Godt. -Mener du det? 513 00:52:44,000 --> 00:52:49,120 -FĂ„r du kolde fĂždder? -Nej, jeg er bare overrasket. 514 00:52:49,200 --> 00:52:52,000 Du mĂ„ hellere gribe chancen. 515 00:52:54,520 --> 00:52:58,320 Undskyld, det er jeg virkelig ked af. 516 00:53:00,760 --> 00:53:04,000 -Vi ses pĂ„ arbejdet. -Ja. 517 00:53:17,720 --> 00:53:22,640 Sam klarer sig. Du skal ikke vĂŠre urolig. 518 00:53:22,720 --> 00:53:27,000 Jeg vidste, at han nok skulle klare sig. Han er en god dreng. 519 00:53:27,080 --> 00:53:31,320 Han er ingen dreng lĂŠngere. Nu er han en mand. 520 00:53:32,760 --> 00:53:35,600 Med ansvar. Du ville vĂŠre stolt. 521 00:53:35,680 --> 00:53:39,960 -Det er jeg. -Hvor bliver de hurtigt voksne. 522 00:53:40,040 --> 00:53:46,600 Den ene dag handler det om is, den nĂŠste om liv eller dĂžd. 523 00:53:46,680 --> 00:53:52,480 Det er synd, at vi ikke kan mĂždes til te, inden han udsendes. 524 00:53:52,560 --> 00:53:54,760 Det gĂžr vi, nĂ„r han kommer hjem. 525 00:53:54,840 --> 00:53:56,520 Om ni mĂ„neder? 526 00:53:56,600 --> 00:54:00,160 Du kan tage bussen og besĂžge ham. 527 00:54:00,240 --> 00:54:04,640 -Hele vejen? -Hvorfor ikke? Eller flyve? 528 00:54:04,720 --> 00:54:06,800 Hvad skal jeg flyve for? 529 00:54:06,880 --> 00:54:11,080 Hvad mener du med "du"? Du mener vel "vi". 530 00:54:11,160 --> 00:54:15,880 -Du fĂ„r jo masser af tid. -Hvad med arbejdet? 531 00:54:15,960 --> 00:54:19,640 Du er jo holdt op til den tid. 532 00:54:23,960 --> 00:54:28,600 -Har du ombestemt dig? -Nej, selvfĂžlgelig ikke. 533 00:54:28,680 --> 00:54:31,520 Du skal ikke bekymre dig om Morse. 534 00:54:31,600 --> 00:54:33,440 Det ved jeg godt. 535 00:54:34,600 --> 00:54:38,320 Han klarer den her efterforskning godt. 536 00:54:39,760 --> 00:54:45,520 Godt. SĂ„ husk, hvad vi sagde: "Man fĂ„r kun et liv." 537 00:54:52,640 --> 00:54:56,160 -KĂŠrlighed og regn. -Meget engelsk. 538 00:54:59,120 --> 00:55:02,360 Men det er vist ikke vores alt sammen. 539 00:55:02,440 --> 00:55:07,800 Folk har gjort sĂ„dan her sĂ„ lĂŠnge, der har vĂŠret mennesker. FĂžr. 540 00:55:07,880 --> 00:55:12,000 Da vi var... hvad vi nu var. 541 00:55:12,080 --> 00:55:14,160 Hvilken filosof. 542 00:55:16,000 --> 00:55:21,160 De lĂ„ nok pĂ„ grene i hinandens arme. 543 00:55:21,240 --> 00:55:25,600 Mens de stirrede pĂ„ tordenskyer over savannen. 544 00:55:26,920 --> 00:55:31,640 I et kort Ăžjeblik var de i sikkerhed- 545 00:55:31,720 --> 00:55:34,760 -fra alt det frygtindgydende. 546 00:55:34,840 --> 00:55:37,880 Var han sĂ„ tungsindig, sparkede hun ham vel ned. 547 00:55:37,960 --> 00:55:40,680 -Tungsindig? -Ja! Nogle mĂŠnd... 548 00:55:40,760 --> 00:55:42,720 "Nogle mĂŠnd..."? 549 00:55:42,800 --> 00:55:45,600 SelvfĂžlgelig var det, hvad du hĂžrte. 550 00:55:48,160 --> 00:55:50,680 Hvorfor lyder du, som om nogen er dĂžd? 551 00:55:50,760 --> 00:55:53,680 I mit tilfĂŠlde er det som regel sandt. 552 00:55:55,200 --> 00:55:59,080 Man er aldrig sĂ„ levende, som nĂ„r man er tĂŠt pĂ„ dĂžden. 553 00:55:59,160 --> 00:56:03,640 -MĂ„ske er det modsatte ogsĂ„ sandt. -Det er bare sex. 554 00:56:04,880 --> 00:56:06,880 Det er ikke kĂŠrlighed. 555 00:56:11,800 --> 00:56:13,760 Det ved jeg godt. 556 00:56:13,840 --> 00:56:16,320 Det er godt med rene linjer. 557 00:56:20,280 --> 00:56:25,960 En dag rejser du videre. SĂ„ kommer jeg vel til at savne dig. 558 00:56:27,680 --> 00:56:31,000 Vi sagde, at vi ikke ville fortryde noget. 559 00:56:31,080 --> 00:56:34,480 -Meget fransk... -"Degage"! 560 00:56:43,600 --> 00:56:46,560 -En gang mere? -"Oui". 561 00:57:03,400 --> 00:57:08,080 Venstre, hĂžjre, venstre, hĂžjre, venstre, hĂžjre... 562 00:57:12,840 --> 00:57:14,600 Stop! 563 00:57:28,880 --> 00:57:31,400 Noget nyt om soldaten? 564 00:57:31,480 --> 00:57:37,240 Ja. Strange fortalte ham, at vi har fundet mordvĂ„bnet. 565 00:57:37,320 --> 00:57:40,160 -Han blev vist rystet. -Hvordan? 566 00:57:40,240 --> 00:57:44,440 Han trak sit udsagn tilbage og sagde, at efter kysset- 567 00:57:44,520 --> 00:57:48,880 -trak hun sig vĂŠk og stak ham en lussing. 568 00:57:51,880 --> 00:57:56,560 -Er der andet, sir? -Ja, faktisk. 569 00:57:57,640 --> 00:58:01,240 I gĂ„r talte jeg med mrs Bright om Charity Mudford. 570 00:58:01,320 --> 00:58:05,480 Hun sagde, at der i trediverne gik rygter om... 571 00:58:05,560 --> 00:58:11,440 ...at lord Bayswater ikke var Moira Creighton-Wards far. 572 00:58:18,880 --> 00:58:20,760 Hvem var det sĂ„? 573 00:58:22,080 --> 00:58:26,960 IfĂžlge sladderen var det en ung officer fra South Oxfordshire. 574 00:58:27,040 --> 00:58:31,240 Lady Bayswater ved vel, hvem det var. 575 00:58:31,320 --> 00:58:35,960 -Nu arver hun vel det hele. -Hvad? 576 00:58:36,040 --> 00:58:40,520 Ejendommen, Moira arvede efter sin mor, den fĂžrste lady Bayswater. 577 00:58:40,600 --> 00:58:43,480 Hun var vist rig. Der er ingen andre slĂŠgtninge. 578 00:58:43,560 --> 00:58:49,880 NĂ„r testamentet er stadfĂŠstet, bliver Charity Mudford stenrig. 579 00:58:52,560 --> 00:58:55,240 Han dĂžde mellem midnat og kl. 2. 580 00:58:55,320 --> 00:59:00,440 Et enkelt skud ramte under hĂžjre Ăžjenhule- 581 00:59:00,520 --> 00:59:04,680 -og gik ud ved nakkesĂžmmen. 582 00:59:04,760 --> 00:59:08,720 VĂ„bnet er 9 millimeter. Hylsteret ligger der. 583 00:59:08,800 --> 00:59:12,840 Det ligner en automatpistol. 584 00:59:21,680 --> 00:59:23,160 Hvem fandt ham? 585 00:59:23,240 --> 00:59:27,240 Stabssergent Davies lĂžb med C-kompagniet. 586 00:59:27,320 --> 00:59:31,960 Vi gĂžr status over alle kasernens vĂ„ben for at se, om noget savnes. 587 00:59:32,040 --> 00:59:33,720 Er det sandsynligt? 588 00:59:33,800 --> 00:59:36,400 Alle skydevĂ„ben er lĂ„st inde i arsenalet- 589 00:59:36,480 --> 00:59:40,720 -hvor man skal kvittere. Ingen har hentet noget ud. 590 00:59:40,800 --> 00:59:43,280 I hvert fald ikke i gĂ„r aftes. 591 00:59:43,360 --> 00:59:45,600 -HvornĂ„r sĂ„? -For to dage siden. 592 00:59:45,680 --> 00:59:50,040 OberstlĂžjtnant McDuff hentede et vĂ„ben til skydebanen. 593 00:59:50,120 --> 00:59:52,160 En Browning, L-9 A-1. 594 00:59:52,240 --> 00:59:54,120 -9 millimeter? -Ja. 595 00:59:54,200 --> 00:59:56,320 Hvor er den nu? 596 00:59:56,400 --> 00:59:59,080 Den er ikke skrevet ind igen. 597 01:00:03,320 --> 01:00:06,080 Er det om fotografen i Murder Town? 598 01:00:06,160 --> 01:00:10,440 -Ja. -Og om dr. Laidlaw. 599 01:00:10,520 --> 01:00:16,480 Han sĂ„ Dem i messen den eftermiddag, da Jean Ward blev myrdet. 600 01:00:16,560 --> 01:00:20,640 -Ved 17-tiden? -Der omkring. 601 01:00:20,720 --> 01:00:23,120 -Det passer. -SĂ„ De ham? 602 01:00:23,200 --> 01:00:26,760 Han kommer pĂ„ det tidspunkt. Tror, jeg er nem at narre. 603 01:00:26,840 --> 01:00:28,840 -Hvordan det? -Messens regler. 604 01:00:28,920 --> 01:00:31,560 GĂŠster kan ikke selv udskrive drikkevarer- 605 01:00:31,640 --> 01:00:34,320 -og jeg lader ingen tĂžrste. 606 01:00:34,400 --> 01:00:39,240 De kvitterede for en Browning L-9 A-1 for to dage siden. 607 01:00:39,320 --> 01:00:40,880 -Ja. -Hvor er den? 608 01:00:40,960 --> 01:00:44,640 I arsenalet. Jeg lagde den tilbage efter Ăžvelsen. 609 01:00:44,720 --> 01:00:47,480 -Nej. -Jo, det gjorde jeg. 610 01:00:47,560 --> 01:00:52,600 Jeg hentede og afleverede den prĂŠcis som altid. Jeg svĂŠrger. 611 01:00:52,680 --> 01:00:58,760 Det troede De mĂ„ske. Men havde De gjort det, ville den vĂŠre der. 612 01:01:00,160 --> 01:01:06,080 I tror vel ikke, at jeg havde noget med fotografen eller pigen at gĂžre? 613 01:01:06,160 --> 01:01:09,080 Jeg har jo et alibi. Laidlaw sĂ„ mig. 614 01:01:09,160 --> 01:01:13,960 -MĂ„ske tog han fejl. -Nej, jeg sĂ„ ham. Jeg svĂŠrger. 615 01:01:14,040 --> 01:01:18,320 Ligesom De svor, at de skrev pistolen ind igen? 616 01:01:18,400 --> 01:01:23,720 Hvorfor sneg De Dem rundt pĂ„ kasernen i gĂ„r aftes? 617 01:01:25,760 --> 01:01:27,240 Det ved jeg ikke. 618 01:01:28,320 --> 01:01:30,720 Har I et Ăžjeblik, mine herrer? 619 01:01:34,640 --> 01:01:37,200 Af og til tager mĂŠndene denne vej. 620 01:01:37,280 --> 01:01:40,560 Hvis de ikke nĂ„ede den sidste bus. 621 01:01:40,640 --> 01:01:43,200 De vil ikke rapporteres. 622 01:01:43,280 --> 01:01:48,920 Vi lapper de huller, vi finder, men det er et stort omrĂ„de. 623 01:01:49,000 --> 01:01:52,280 Kan I sĂŠtte en vagt, indtil teknikerne kommer? 624 01:01:52,360 --> 01:01:54,160 Naturligvis. 625 01:02:02,040 --> 01:02:05,560 Det renser jo menig Oswald. 626 01:02:07,320 --> 01:02:10,320 For det her, men ikke for Moira Creighton-Ward. 627 01:02:10,400 --> 01:02:15,240 -Det er nye boller pĂ„ suppen. -Jeg holder alle muligheder Ă„bne. 628 01:02:15,320 --> 01:02:18,720 To mordere pĂ„ kasernen? Der mĂ„ vĂŠre en forbindelse. 629 01:02:18,800 --> 01:02:22,240 MĂ„ske, mĂ„ske ikke. Interessant. 630 01:02:23,560 --> 01:02:26,400 Farridge var ogsĂ„ ved demonstrationen. 631 01:02:29,280 --> 01:02:33,640 Farridge var altsĂ„ sammen med fredsaktivisterne? 632 01:02:33,720 --> 01:02:36,520 Det var de nok ikke lydhĂžre overfor pĂ„ basen. 633 01:02:36,600 --> 01:02:39,640 MĂ„ske mĂždte han en, der mente det modsatte. 634 01:02:39,720 --> 01:02:43,720 -PĂ„ det tidspunkt af dĂžgnet? -MĂ„ske Moiras morder. 635 01:02:43,800 --> 01:02:48,360 -PĂ„ gerningsstedet? -MĂ„ske havde han glemt noget. 636 01:02:48,440 --> 01:02:51,520 Som kunne belaste ham. 637 01:02:51,600 --> 01:02:54,320 Hvis ikke det var Oswald, hvem var det sĂ„? 638 01:02:54,400 --> 01:02:56,880 Menig Collier, som fandt vĂ„bnet. 639 01:02:56,960 --> 01:02:59,040 Carmichael, som beordrede rengĂžringen- 640 01:02:59,120 --> 01:03:02,200 -og Davies, som sendte Collier og Sam derhen. 641 01:03:02,280 --> 01:03:04,440 Hvad med dit mĂžde med McDuff? 642 01:03:04,520 --> 01:03:07,960 Han gĂ„r sine egne veje. Officererne sĂŠtter ham hĂžjt. 643 01:03:08,040 --> 01:03:10,120 Han er regimentets helt. 644 01:03:10,200 --> 01:03:15,320 -Beskytter de ham? -Kniven hvilede mod mine ribben. 645 01:03:15,400 --> 01:03:20,080 -Som pĂ„ Moira? -Ja, men det er lige efter bogen. 646 01:03:20,160 --> 01:03:22,160 Hans Browning er vĂŠk. 647 01:03:22,240 --> 01:03:27,360 Ja, men Laidlaw giver ham et alibi i officersmessen. 648 01:03:27,440 --> 01:03:30,480 MĂ„ske slog McDuff Farridge ihjel, men ikke pigen. 649 01:03:30,560 --> 01:03:32,800 To mord, to mordere, to motiver. 650 01:03:32,880 --> 01:03:37,920 Ledelsen vil have en beslutning om Oswald. Sigtes eller lĂžslades. 651 01:03:38,000 --> 01:03:42,280 Med tanke pĂ„, at fotografen Farridge blev slĂ„et ihjel- 652 01:03:42,360 --> 01:03:44,520 -er morderen der mĂ„ske stadig. 653 01:03:44,600 --> 01:03:48,480 En telex fra dr. DeBryn om bajonetten. 654 01:03:48,560 --> 01:03:50,440 -Sir. -Trewlove. 655 01:03:50,520 --> 01:03:55,720 -Hvad er der dog sket? -Urolighederne i gĂ„r, sir. 656 01:03:55,800 --> 01:03:59,520 BlĂ„ mĂŠrker eller ej, sĂ„ lyser Deres smil op- 657 01:03:59,600 --> 01:04:02,080 -og giver ungdommelig energi. 658 01:04:02,160 --> 01:04:05,120 -Ikke sandt, Fancy? -Jo, sir. 659 01:04:06,920 --> 01:04:10,200 Blodet passer med Moira Creighton-Ward. 660 01:04:10,280 --> 01:04:12,800 -Det er ingen almindelig bajonet. -Hvad sĂ„? 661 01:04:12,880 --> 01:04:18,320 IfĂžlge DeBryn blev den lavet til K-98-gevĂŠret brugt af Wehrmacht. 662 01:04:18,400 --> 01:04:22,960 -Er den tysk? -Stedmoren har tyske kontakter. 663 01:04:26,600 --> 01:04:31,880 IfĂžlge mrs Bright hoppede de ind og ud af hinandens senge og sloges. 664 01:04:31,960 --> 01:04:36,120 Ikke sĂ„ mĂŠrkeligt, at overklassen gĂ„r sĂ„ hĂžjt op i stamtavler. 665 01:04:37,160 --> 01:04:39,720 Kan De hjĂŠlpe os, lady Bayswater? 666 01:04:39,800 --> 01:04:44,360 Der er opstĂ„et tvivl om Deres steddatters afstamning. 667 01:04:44,440 --> 01:04:49,120 PolitimĂŠnd. Hvor har I et snusket erhverv. 668 01:04:49,200 --> 01:04:52,600 Havde min mand levet, havde I aldrig vovet. 669 01:04:52,680 --> 01:04:55,120 Det havde mĂ„ske noget med hendes dĂžd at gĂžre. 670 01:04:55,200 --> 01:04:59,120 Nonsens. Det her er ren forfĂžlgelse. 671 01:04:59,200 --> 01:05:03,320 ForfĂžlgelse? MĂ„ jeg vĂŠre fri. De slap meget billigt. 672 01:05:03,400 --> 01:05:08,280 Deres mand burde vĂŠre blevet hĂŠngt ligesom Spode og Webley. 673 01:05:08,360 --> 01:05:11,000 Hvor vover De at vise sĂ„dan noget frem? 674 01:05:11,080 --> 01:05:16,600 Det er fortiden. Havde Winston ikke vĂŠret sĂ„ ivrig efter sin taburet- 675 01:05:16,680 --> 01:05:19,720 -havde vi mĂ„ske undgĂ„et ubehagelighederne. 676 01:05:19,800 --> 01:05:23,000 Hitler lyttede til min mand. 677 01:05:23,080 --> 01:05:28,080 Vi kunne have overtalt ham. Mildnet hans beslutning. 678 01:05:28,160 --> 01:05:31,120 -Han tog imod fornuft. -Han talte vel godt. 679 01:05:31,200 --> 01:05:35,840 Han var god til at imitere. Meget vittig. 680 01:05:35,920 --> 01:05:41,280 Skal vi ringe til stationen, sir? Jeg kan tage den herfra. 681 01:05:44,280 --> 01:05:48,880 "Ubehagelighederne", som De kalder det- 682 01:05:48,960 --> 01:05:55,160 -kostede seks Ă„r af mit liv, og mange millioner mistede mere end det. 683 01:06:01,840 --> 01:06:03,800 MĂ„ jeg? 684 01:06:06,960 --> 01:06:13,320 De er Moiras eneste slĂŠgtning, sĂ„ De arver alt efter hende. 685 01:06:13,400 --> 01:06:16,720 -Hvad insinuerer De? -Penge er en stĂŠrk drivkraft. 686 01:06:16,800 --> 01:06:21,560 -Hvor smaglĂžst... Var det det hele? -Ikke helt. 687 01:06:21,640 --> 01:06:25,160 Moiras far siges at have vĂŠret officer ved South Oxfordshire. 688 01:06:25,240 --> 01:06:28,040 Ved De, hvem det var? 689 01:06:28,120 --> 01:06:31,080 Hvorfor skulle jeg fortĂŠlle jer noget? 690 01:06:31,160 --> 01:06:36,240 I en anden tid og sted havde jeg kunnet fĂ„ jer begge skudt- 691 01:06:36,320 --> 01:06:39,200 -bare ved at knipse med fingrene. 692 01:06:39,280 --> 01:06:41,480 Det var dengang, det her er nu. 693 01:06:41,560 --> 01:06:47,800 Vil De have en rĂžd reje af arven, sĂ„ samarbejder De. Er De med? 694 01:06:51,400 --> 01:06:54,680 -Har De vĂŠret her lĂŠnge? -Omkring 20 Ă„r. 695 01:06:56,360 --> 01:06:59,200 Beundrede De hendes mand? 696 01:06:59,280 --> 01:07:04,080 Ingen mand er en helt for sin kammertjener. Det er et arbejde. 697 01:07:04,160 --> 01:07:08,800 -Hvordan var Moira? -Hun var ulykkelig. 698 01:07:08,880 --> 01:07:12,280 Hun havde det svĂŠrt pĂ„ kostskolen. PĂ„ grund af sin far. 699 01:07:12,360 --> 01:07:14,600 Det var sjovt nok i Oxfordshire. 700 01:07:14,680 --> 01:07:17,080 Talte man om, hvem hendes rigtige far var? 701 01:07:17,160 --> 01:07:22,040 Hendes rigtige far? Jeg troede, det var lord Bayswater. 702 01:07:23,800 --> 01:07:28,600 Det er noget frygteligt noget. Jeg holdt af hende. PĂ„ min egen mĂ„de. 703 01:07:28,680 --> 01:07:31,600 Hvordan var det, mr Barker? 704 01:07:31,680 --> 01:07:34,960 Jeg kender min plads, kommissĂŠr. 705 01:07:35,040 --> 01:07:37,600 Men hun og stedmoren kom ikke overens? 706 01:07:37,680 --> 01:07:39,560 Det kan jeg ikke udtale mig om. 707 01:07:39,640 --> 01:07:46,720 Men hvor var hun eftermiddagen efter debatforeningen? 708 01:07:46,800 --> 01:07:49,880 -Hun var her, sir. -Kan De bekrĂŠfte det? 709 01:07:49,960 --> 01:07:52,440 Jeg ordnede nogle ting i byen- 710 01:07:52,520 --> 01:07:57,400 -men hun var her, da jeg tog afsted, og da jeg kom tilbage. 711 01:07:59,120 --> 01:08:03,080 Moiras bedstefar ledede South Oxfordshire Regiment. 712 01:08:03,160 --> 01:08:05,680 To af hans favoritter kom her ofte. 713 01:08:05,760 --> 01:08:08,120 Mungo Coward og Johnny Champion. 714 01:08:08,200 --> 01:08:13,080 -Majoren og obersten? -Det kan vĂŠre en af dem. 715 01:08:13,160 --> 01:08:17,800 MĂ„ske konfronterede hun den, hun troede var hendes far. 716 01:08:17,880 --> 01:08:21,080 Men hvem af dem? Regimentet tager afsted i aften. 717 01:08:21,160 --> 01:08:26,360 Kan vi ikke identificere vedkommende, tager morderen med. 718 01:08:43,600 --> 01:08:47,400 De og major Coward kom vist ofte- 719 01:08:47,480 --> 01:08:53,320 -hos oberst Proserpine, mens hans datter, Eleanor, ofte var der. 720 01:08:53,400 --> 01:08:58,800 Jeg ved, hvad det handler om. Jeg har ikke noget svar til jer. 721 01:08:58,880 --> 01:09:04,040 IndrĂžmmer De, at De stod Moira Creighton-Wards mor nĂŠr? 722 01:09:04,120 --> 01:09:05,760 Og Dem, major? 723 01:09:05,840 --> 01:09:12,240 Mungo var bare gode venner med Eleanor, og min vĂ„benbror. 724 01:09:12,320 --> 01:09:14,360 Vidste De besked om forholdet? 725 01:09:14,440 --> 01:09:18,120 Eleanor var vidunderlig. Modsat Paddy Creighton-Ward. 726 01:09:18,200 --> 01:09:21,800 Han skjulte ikke sin utroskab med Charity Mudford. 727 01:09:21,880 --> 01:09:25,960 Han var skamlĂžs. Hele London vidste det. 728 01:09:26,040 --> 01:09:32,120 -Sov han stadig med sin kone? -Det talte vi aldrig om. 729 01:09:32,200 --> 01:09:38,520 Vi havde vores tid, og sĂ„ sagde Eleanor, at det var bedst at slutte. 730 01:09:38,600 --> 01:09:40,640 Hun gjorde det forbi. 731 01:09:41,960 --> 01:09:47,480 Syv-otte mĂ„neder senere lĂŠste jeg i avisen, at de havde fĂ„et en datter. 732 01:09:47,560 --> 01:09:50,560 -Kontaktede hun Dem? -Moira? Nej. 733 01:09:50,640 --> 01:09:54,640 De vidste ikke, at det var hende, da hun kom? 734 01:09:54,720 --> 01:09:58,600 Havde hun brugt sit rigtige navn, havde jeg nok lagt mĂŠrke til det. 735 01:09:58,680 --> 01:10:01,080 Min mor hed Moira. 736 01:10:01,160 --> 01:10:03,280 SĂ„ var hun vel Deres datter. 737 01:10:03,360 --> 01:10:08,760 MĂ„ske. Det kunne ogsĂ„ have vĂŠret Paddys spĂžg. 738 01:10:08,840 --> 01:10:13,240 "Lad ham spekulere over det". Det finder jeg aldrig ud af. 739 01:10:22,240 --> 01:10:27,480 DĂždsĂ„rsagen var som forventet. Men patronhylsteret er usĂŠdvanligt. 740 01:10:27,560 --> 01:10:30,280 I finder ikke andre magen til pĂ„ basen. 741 01:10:30,360 --> 01:10:34,200 Stemplet giver os dato og produktionsnummer. 742 01:10:34,280 --> 01:10:38,480 -"44"? -1944. Det tyske militĂŠr. 743 01:10:40,560 --> 01:10:44,960 En bajonet og en pistol, begge brugt af Wehrmacht? 744 01:10:45,040 --> 01:10:50,560 Ja. MĂ„ske var de souvenirer. Krigsbytte. 745 01:10:50,640 --> 01:10:56,640 Det var ikke usĂŠdvanligt, at soldater befriede de dĂžde for vĂ„ben. 746 01:11:04,480 --> 01:11:07,480 Mr Barker. Hvad kan jeg hjĂŠlpe med? 747 01:11:08,680 --> 01:11:12,560 Jeg sagde ikke noget fĂžr. Det fĂžltes som forrĂŠderi. 748 01:11:12,640 --> 01:11:18,200 Men Moira skrev til mig. Det havde hun gjort siden kostskolen. 749 01:11:20,280 --> 01:11:24,560 Her er hendes sidste brev. Hun var glad den sidste tid. 750 01:11:24,640 --> 01:11:27,120 Hun havde mĂždt nogen. 751 01:11:27,200 --> 01:11:33,520 Jeg ved ikke, om der var mere i det end heltedyrkelse. 752 01:11:33,600 --> 01:11:37,720 -Han gjorde indtryk pĂ„ hende. -Hvem? 753 01:12:03,120 --> 01:12:04,600 Marcus? 754 01:12:07,320 --> 01:12:08,920 Marcus Williams? 755 01:12:10,240 --> 01:12:12,800 -Marcus X. -Det siger du ikke. 756 01:12:12,880 --> 01:12:18,640 X symboliserer mit virkelige navn. Mit fĂŠdrende, afrikanske navn. 757 01:12:18,720 --> 01:12:24,600 Hvis vi skal vĂŠre dus, kan du kalde mig Fred. Det her er Morse. 758 01:12:24,680 --> 01:12:28,440 -Hvad er det? -Vi vil tale med dig om Jean Ward. 759 01:12:39,240 --> 01:12:42,080 -Hvad med hende? -I havde noget kĂžrende. 760 01:12:42,160 --> 01:12:47,840 Politisk, ja. Hun ledte efter noget at engagere sig i. 761 01:12:47,920 --> 01:12:52,560 -Noget eller nogen? -Af og til kommer det ud pĂ„ et. 762 01:12:52,640 --> 01:12:56,000 Hvor var du, da miss Ward besĂžgte kasernen? 763 01:12:56,080 --> 01:12:59,400 Her. Og senere demonstrerede vi. 764 01:12:59,480 --> 01:13:02,680 Ved en salon, som ikke betjener farvede. 765 01:13:02,760 --> 01:13:05,480 Det kan 20 vidner bekrĂŠfte. 766 01:13:05,560 --> 01:13:07,880 Kender du fotografen Farridge? 767 01:13:07,960 --> 01:13:13,440 Ja, det gĂžr jeg. Han skildrer vores kamp. 768 01:13:13,520 --> 01:13:18,040 -HvornĂ„r sĂ„ du ham sidst? -Han fortalte, at Jean var dĂžd. 769 01:13:18,120 --> 01:13:23,160 Nogen skĂžd ham i gĂ„r aftes. I High Wood. 770 01:13:26,800 --> 01:13:30,080 Det kan I ikke hĂŠnge mig op pĂ„. 771 01:13:31,360 --> 01:13:35,680 Jeg sad i en celle pĂ„ politistationen indtil daggry. 772 01:13:37,040 --> 01:13:41,800 Ved du, hvorfor han tog tilbage til kasernen? 773 01:13:41,880 --> 01:13:48,000 Han ringede og sagde, at I havde anholdt en af brĂždrene for det. 774 01:13:49,640 --> 01:13:52,920 -Han havde mĂ„ske andre ideer. -Og Jean? 775 01:13:53,000 --> 01:13:57,160 Var der nogen, som ville gĂžre hende noget? 776 01:13:57,240 --> 01:14:01,520 Det var ikke let for hende at have sĂ„dan en far- 777 01:14:01,600 --> 01:14:06,160 -men hun lagde det bag sig, fik et nyt navn og startede forfra. 778 01:14:06,240 --> 01:14:09,120 Det havde I til fĂŠlles. 779 01:14:09,200 --> 01:14:10,920 Hun var en smuk sjĂŠl. 780 01:14:11,000 --> 01:14:17,240 Hendes fremtid ville vĂŠre blevet sĂ„ lys, som hendes fortid var... mĂžrk. 781 01:14:17,320 --> 01:14:19,720 Det havde jeg sĂžrget for. 782 01:14:23,360 --> 01:14:26,720 Mon han har ret omkring Farridge? 783 01:14:26,800 --> 01:14:31,480 Han undersĂžgte, hvad der skete med Jean og fik en overraskelse. 784 01:14:31,560 --> 01:14:34,800 SĂ„ en tilfĂŠldighed? Mon Champion lĂžj? 785 01:14:34,880 --> 01:14:37,640 MĂ„ske skrev Jean, at hun ville komme. 786 01:14:37,720 --> 01:14:40,760 Men skulle han drĂŠbe den, han troede var hans datter? 787 01:14:40,840 --> 01:14:42,880 Usandsynligt. 788 01:14:42,960 --> 01:14:45,680 UndersĂžg Williams' alibi. 789 01:14:45,760 --> 01:14:49,320 Og se, om du kan grave noget frem pĂ„ salonen. 790 01:14:49,400 --> 01:14:54,840 Jeg gĂ„r hen pĂ„ stationen og ser, hvad mr Bright vil gĂžre med Oswald. 791 01:14:58,160 --> 01:15:00,880 Var det ham, der ledte demonstrationen? 792 01:15:00,960 --> 01:15:03,760 Jeg kan ikke svĂŠrge pĂ„ det. 793 01:15:03,840 --> 01:15:09,960 Deres mĂždre kan nok se forskel, men jeg ved det ikke. 794 01:15:10,040 --> 01:15:12,080 Tak. 795 01:15:13,640 --> 01:15:20,320 Ja, hun er meget populĂŠr. Ansigtet, som sĂžsatte tusind klipninger. 796 01:15:20,400 --> 01:15:24,960 Men hun er desvĂŠrre taget, hvis De fĂ„r nogle ideer. 797 01:15:25,040 --> 01:15:26,520 Hvad mener De? 798 01:15:26,600 --> 01:15:30,480 En herre kĂžber alle plakaterne, nĂ„r jeg er fĂŠrdig med dem. 799 01:15:30,560 --> 01:15:32,880 Ikke de andre piger, kun hende. 800 01:15:32,960 --> 01:15:35,920 Han har vel fĂ„et et halvt dusin gennem de seneste to Ă„r. 801 01:15:36,000 --> 01:15:40,200 Han kommer hver anden mĂ„ned efter dem. 802 01:15:40,280 --> 01:15:44,560 Hver sin lyst. Det nytter ikke at dĂžmme mĂŠnd. 803 01:15:44,640 --> 01:15:48,840 -Hvad hedder han? -Det ved jeg desvĂŠrre ikke. 804 01:15:52,000 --> 01:15:55,280 Han gĂ„r vel ikke med briller? 805 01:16:08,760 --> 01:16:14,160 -Jeg leder efter dr. Laidlaw. -Det gĂžr jeg ogsĂ„. 806 01:16:14,240 --> 01:16:16,840 -Han leger nok soldat. -Har De vĂ„bentilladelse? 807 01:16:16,920 --> 01:16:18,440 -Nej. -SĂ„ lĂŠg den! 808 01:16:18,520 --> 01:16:24,000 Det er ikke min, det er hans. Han samler pĂ„ den slags. 809 01:16:24,080 --> 01:16:29,320 Pistoler, gevĂŠrer, svĂŠrd, flag. Alt fra Det Tredje Rige. 810 01:16:29,400 --> 01:16:33,800 AltsĂ„, se bare den her. Den tyske flĂ„de. 811 01:16:33,880 --> 01:16:35,560 Jeg mener... 812 01:16:36,840 --> 01:16:42,000 Vent. Det der er ingenting. Han viste mig den her sidste uge. 813 01:16:43,800 --> 01:16:45,280 SS. 814 01:16:48,920 --> 01:16:56,000 Han tror, det er fra Hitlers bunker. Han kĂžbte det med cyanidpiller. 815 01:16:56,080 --> 01:17:00,400 -Underviser han Dem? -NĂ„r han ellers dukker op. 816 01:17:00,480 --> 01:17:04,200 -Hvad ved De om ham? -Udover hans interesse i nazisterne? 817 01:17:04,280 --> 01:17:08,320 -Er han gift, alene...? -Gift. 818 01:17:08,400 --> 01:17:10,360 Med en model, siger han. 819 01:17:11,520 --> 01:17:15,880 -Hvordan det? -De har to bĂžrn og et hus nordpĂ„. 820 01:17:16,920 --> 01:17:19,200 En model? 821 01:17:19,280 --> 01:17:23,440 Ja, mode. Vild med tĂžj. Fra jetsettet. 822 01:17:23,520 --> 01:17:27,720 Hun kommer aldrig pĂ„ universitetet. Hvordan fik han fat i hende? 823 01:17:27,800 --> 01:17:30,400 -Han kommer ikke i dag. -MĂ„ske. 824 01:17:30,480 --> 01:17:36,760 -Nej. Smut, fĂžr jeg anholder Dem. -Rolig nu. 825 01:18:06,920 --> 01:18:08,840 FASCISTBYEN 826 01:18:21,080 --> 01:18:24,480 -Kriminalafdelingen, Strange. -Er han der? 827 01:18:24,560 --> 01:18:28,560 Han og mr Bright er ved at beslutte, om de skal sigte Oswald. 828 01:18:28,640 --> 01:18:33,320 -Det var ikke ham. -Hvem var det sĂ„? 829 01:18:37,200 --> 01:18:43,000 I dag, nĂ„r vi forlader dette sted, vil vi mindes gamle kammerater. 830 01:18:44,640 --> 01:18:50,160 Vi mindes deres ansigter, navne og ofre. 831 01:18:51,160 --> 01:18:56,560 De udgjorde regimentet. Nu udgĂžr I det. 832 01:19:09,800 --> 01:19:12,400 "Ørkensandet er vĂ„dt. RĂžd." 833 01:19:14,520 --> 01:19:18,160 "Blod fra firkanten, der brast." 834 01:19:19,920 --> 01:19:23,760 "MaskingevĂŠret er stoppet, obersten er dĂžd." 835 01:19:32,400 --> 01:19:36,160 "Regimentet blĂŠndet af stĂžv og blĂŠst." 836 01:19:41,440 --> 01:19:45,120 "DĂždens flod er gĂ„et over bredderne." 837 01:19:51,480 --> 01:19:55,320 "England er langt borte, og ĂŠren er blot et navn." 838 01:20:00,080 --> 01:20:03,480 "Skoledrengens rĂžst samler geledderne." 839 01:20:05,200 --> 01:20:11,080 "Spil! Spil! Spil spillet i havn." 840 01:20:12,080 --> 01:20:17,560 I vore hjerter vil vi altid huske mottoet for South Oxfordshire. 841 01:20:17,640 --> 01:20:22,200 -Hellere dĂžd end vanĂŠre. -Hellere dĂžd end vanĂŠre. 842 01:20:34,280 --> 01:20:36,400 Overgiv dig! Det er slut! 843 01:20:38,600 --> 01:20:43,040 Jeg havde givet hende alt. Hvordan kunne hun vĂŠlge ham? 844 01:20:43,120 --> 01:20:47,680 -Marcus X, en kendt forbryder. -Var det, hvad du havde imod ham? 845 01:20:47,760 --> 01:20:51,120 Du valgte menig Oswald som syndebuk. 846 01:20:51,200 --> 01:20:53,800 Og hvad sĂ„? De er de samme. 847 01:20:53,880 --> 01:20:56,840 Vilde. Dyr! 848 01:20:56,920 --> 01:21:01,560 -Jeg sĂ„ ham kysse hende i skoven. -Hun kyssede ham. 849 01:21:01,640 --> 01:21:03,720 Jeg ved, hvad jeg sĂ„! 850 01:21:03,800 --> 01:21:09,120 Hun var hĂžj og vidste dĂ„rligt, hvad hun lavede. 851 01:21:09,200 --> 01:21:13,080 -SĂ„ du hende slĂ„ ham? -Hvad? 852 01:21:13,160 --> 01:21:19,280 Hun stak ham en lussing. Ligesom, da du konfronterede hende. 853 01:21:19,360 --> 01:21:20,960 Hun slog dine briller af. 854 01:21:21,040 --> 01:21:23,400 -Moira! -Lad mig vĂŠre! 855 01:21:23,480 --> 01:21:25,120 Forsvind! 856 01:21:26,480 --> 01:21:30,520 Hun slog sĂ„ hĂ„rdt, at brillestangen rĂžg af. 857 01:21:30,600 --> 01:21:33,200 Du lappede dem- 858 01:21:33,280 --> 01:21:38,360 -men havde nogen fundet skruen, ville den knytte dig til mordet. 859 01:21:38,440 --> 01:21:44,360 Du ledte efter den i gĂ„r, men stĂždte pĂ„ Farridge. 860 01:21:44,440 --> 01:21:48,200 MĂ„ske genkendte han dig, sĂ„ du slog ham ihjel. 861 01:21:50,080 --> 01:21:54,080 Han fortjente det. Han er marxist, ligesom Williams. 862 01:21:54,160 --> 01:21:59,720 Nu kan han ikke forfĂžlge andre med sit kamera. 863 01:22:29,360 --> 01:22:33,040 Vent, mr Laidlaw, hvad er det for noget skyderi? 864 01:22:34,560 --> 01:22:36,320 Dr. Laidlaw. 865 01:23:55,920 --> 01:23:59,280 Tag det roligt, Jack. BĂ„rebĂŠrerne er pĂ„ vej. 866 01:24:00,400 --> 01:24:03,480 De fĂ„r ikke regimentet. 867 01:24:04,640 --> 01:24:09,600 Kan du se dem, Mungo? Alle mine gode knĂŠgte. 868 01:24:09,680 --> 01:24:11,480 Jeg kan se dem, Jack. 869 01:24:14,120 --> 01:24:15,600 Fanen... 870 01:24:17,800 --> 01:24:19,720 Pas pĂ„ fanen. 871 01:24:21,640 --> 01:24:23,680 Red fanen. 872 01:24:34,720 --> 01:24:36,600 Min knĂŠgt. 873 01:24:37,880 --> 01:24:40,840 Min smukke, modige knĂŠgt. 874 01:25:11,760 --> 01:25:13,880 Er I sĂ„ pĂ„ vej? 875 01:25:15,560 --> 01:25:18,960 -Du gjorde det. -Det blev gjort. 876 01:25:19,040 --> 01:25:21,960 -Far... -GĂ„ hen til dine kammerater. 877 01:25:22,040 --> 01:25:24,720 Skriv til din mor. 878 01:25:26,520 --> 01:25:29,880 Man gĂžr da ikke honnĂžr for befalingsmĂŠnd? 879 01:25:29,960 --> 01:25:32,000 Det gĂžr jeg heller ikke. 880 01:25:34,040 --> 01:25:35,880 TrĂŠd af, min dreng. 881 01:26:02,640 --> 01:26:06,440 Det var det, oberst. SĂ„ er det slut. 882 01:26:06,520 --> 01:26:11,760 Takket vĂŠre Dem og Deres mĂŠnd blev regimentets ĂŠre bevaret. 883 01:26:11,840 --> 01:26:14,920 Min knĂŠgt vil savne det. 884 01:26:15,000 --> 01:26:19,840 -Det er bare et navn. De ĂŠndrer sig. -Sandt nok. 885 01:26:19,920 --> 01:26:23,400 Vi gĂ„r fra City Police til at hedde Thames Valley. 886 01:26:23,480 --> 01:26:28,040 Menneskerne er det vigtigste, ikke navnet. 887 01:26:28,120 --> 01:26:30,880 SĂ„ lĂŠnge fanen vajer- 888 01:26:30,960 --> 01:26:36,800 -og mindst en kan ĂŠre den, sĂ„ lever regimentet videre. 889 01:26:37,960 --> 01:26:39,440 Tak. 890 01:26:40,800 --> 01:26:42,560 Farvel. 891 01:26:50,520 --> 01:26:53,960 Det er over 20 Ă„r siden, jeg har stĂ„et pĂ„ en eksercitsplads. 892 01:26:55,280 --> 01:26:57,240 Det fĂžles som i gĂ„r. 893 01:26:58,960 --> 01:27:04,760 Intet forandres. De ser ens ud, lyder og lugter ens. 894 01:27:04,840 --> 01:27:08,920 "I dag har vi vĂ„benlĂŠre." 895 01:27:11,360 --> 01:27:14,880 "I gĂ„r gjorde vi rent." 896 01:27:16,360 --> 01:27:22,560 "Og i morgen lĂŠrer vi, hvad man gĂžr efter, at vĂ„bnet er affyret." 897 01:27:24,600 --> 01:27:26,320 "Men i dag... 898 01:27:28,920 --> 01:27:31,760 ...har vi vĂ„benlĂŠre." 899 01:27:42,160 --> 01:27:45,680 -Hvad var der med Laidlaw? -Han kunne ikke glemme hende. 900 01:27:45,760 --> 01:27:49,520 SĂ„ er der ikke noget at gĂžre. 901 01:27:49,600 --> 01:27:52,360 -Hvad med hovedet? -Det ringer. 902 01:27:52,440 --> 01:27:55,320 SĂ„dan er det, nĂ„r man bliver beskudt. 903 01:27:57,320 --> 01:27:59,520 Du klarede det godt. 904 01:28:01,120 --> 01:28:03,200 Det vidste jeg, du ville. 905 01:28:04,800 --> 01:28:08,240 -Vil du kĂžre? -SĂ„ lad gĂ„ da. 906 01:28:51,400 --> 01:28:55,400 Text: Dorthe Andersen Iyuno-SDI Group 71312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.