All language subtitles for Dance First 2023

af Afrikaans Download
sq Albanian Download
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,445 --> 00:01:16,210 En sus novelas, sus obras de teatro y sus ensayos, 2 00:01:16,328 --> 00:01:19,242 este escritor ha redefinido la literatura moderna. 3 00:01:20,594 --> 00:01:23,016 Nos ha mostrado la condición del hombre moderno, 4 00:01:23,117 --> 00:01:25,398 en todo su absurdo e inutilidad, 5 00:01:25,789 --> 00:01:28,422 con humor negro y profunda perspicacia. 6 00:01:29,664 --> 00:01:32,898 Para nosotros es un gran honor reconocer hoy a este escritor. 7 00:01:34,742 --> 00:01:38,656 El Premio Nobel de Literatura es para... 8 00:01:39,070 --> 00:01:40,492 Samuel Beckett. 9 00:01:46,898 --> 00:01:48,328 Qué catástrofe. 10 00:02:08,188 --> 00:02:11,086 Sr. Beckett, ¿no va a dar un discurso? 11 00:03:08,051 --> 00:03:10,224 ¿Has aceptado el dinero del premio? 12 00:03:11,193 --> 00:03:12,779 Voy a donarlo. 13 00:03:13,294 --> 00:03:15,388 ¿Crees que eso va a servir de algo? 14 00:03:16,099 --> 00:03:18,427 No. ¿Y tú? 15 00:03:18,685 --> 00:03:20,935 En todo caso, podría empeorar las cosas. 16 00:03:22,310 --> 00:03:23,896 Aun así voy a hacerlo. 17 00:03:26,537 --> 00:03:28,529 ¿Quiénes son los candidatos? 18 00:03:29,568 --> 00:03:32,068 ¿De quién necesitas más el perdón? 19 00:03:33,631 --> 00:03:36,709 Tengo mucho donde elegir. 20 00:03:38,193 --> 00:03:42,240 Esto va a ser un viaje a través de tu vergüenza. 21 00:03:43,029 --> 00:03:44,373 Como todo. 22 00:03:46,537 --> 00:03:47,802 Entonces... 23 00:03:51,575 --> 00:03:53,458 Empezaremos con mamá. 24 00:03:54,060 --> 00:03:55,334 ¿Cómo no? 25 00:03:59,223 --> 00:04:00,708 MADRE 26 00:04:00,809 --> 00:04:03,889 Si tuviese las telas bordadas del cielo, recamadas con luz dorada y plateada, 27 00:04:03,990 --> 00:04:06,818 las telas azules y las tenues y las oscuras 28 00:04:07,209 --> 00:04:09,990 de la noche y la luz y la media luz, 29 00:04:10,443 --> 00:04:12,467 extendería las telas bajo tus pies. 30 00:04:13,005 --> 00:04:15,966 - Además, siendo pobre... - "Pero". 31 00:04:18,826 --> 00:04:21,201 "Pero, siendo pobre". 32 00:04:21,302 --> 00:04:23,545 Desvía el foco del poema. 33 00:04:23,708 --> 00:04:25,942 Le has dado otro énfasis. 34 00:04:28,943 --> 00:04:30,021 No, gracias. 35 00:04:33,956 --> 00:04:35,206 ¿Qué has dicho? 36 00:04:35,730 --> 00:04:37,425 Me gusta el resultado. 37 00:04:37,761 --> 00:04:40,652 Pero a mí no. 38 00:04:41,613 --> 00:04:44,277 He considerado tu sugerencia, 39 00:04:44,613 --> 00:04:46,839 y me parece inferior a la mía. 40 00:04:47,096 --> 00:04:48,502 Cualquiera servirá. 41 00:04:51,378 --> 00:04:52,628 Cualquiera servirá. 42 00:04:56,394 --> 00:04:59,949 Además, siendo pobre, solo tengo mis sueños. 43 00:05:00,972 --> 00:05:03,261 He extendido mis sueños bajo tus pies. 44 00:05:03,542 --> 00:05:06,644 Pisa suavemente, pues pisas mis sueños. 45 00:05:14,542 --> 00:05:17,292 Más rápido, más rápido. 46 00:05:22,628 --> 00:05:24,948 ¡Suelta, suelta! 47 00:06:03,326 --> 00:06:04,459 Tenemos que volver ya. 48 00:06:05,466 --> 00:06:06,857 Todavía no, 49 00:06:07,146 --> 00:06:09,169 no mientras la cometa aún vuele. 50 00:07:05,671 --> 00:07:07,226 Eso no es tuyo. 51 00:07:09,436 --> 00:07:11,288 ¿Qué es esta obscenidad? 52 00:07:12,585 --> 00:07:14,155 Soy yo. 53 00:07:15,717 --> 00:07:19,842 Es a mí a quien demonizas con tu veneno. 54 00:07:20,452 --> 00:07:23,944 Crees que eres tú porque el mundo siempre gira en torno a ti. 55 00:07:26,748 --> 00:07:29,514 ¡Eres un mentiroso! 56 00:08:20,210 --> 00:08:22,652 Esta es tu última oportunidad de hablar con él, 57 00:08:24,336 --> 00:08:26,055 de conspirar contra mí. 58 00:09:00,696 --> 00:09:01,844 Lucha. 59 00:09:05,282 --> 00:09:06,430 Lucha. 60 00:09:10,352 --> 00:09:11,430 Lucha. 61 00:09:59,337 --> 00:10:00,618 ¿Has leído mi historia? 62 00:10:03,407 --> 00:10:04,743 No. 63 00:10:05,915 --> 00:10:08,524 Si es buena para que la publiquen, es buena para ti. 64 00:10:15,217 --> 00:10:18,139 Siempre habrá un llamamiento a la excitación. 65 00:10:19,419 --> 00:10:20,911 Entonces, ¿la has leído? 66 00:10:27,202 --> 00:10:28,624 Qué desperdicio. 67 00:10:53,052 --> 00:10:55,670 Me voy a París y espero no volver nunca. 68 00:10:59,733 --> 00:11:04,506 Ese continente está poblado casi en su totalidad por homosexuales. 69 00:11:10,834 --> 00:11:13,688 Hay, por supuesto, un vacío fundamental en tu teoría. 70 00:11:16,842 --> 00:11:19,428 Siempre tan inteligente. 71 00:11:20,827 --> 00:11:23,694 Asumiste la propiedad eterna sobre mí, 72 00:11:28,233 --> 00:11:31,506 como si fuera tuyo para controlarme. Solo podía terminar así. 73 00:11:36,630 --> 00:11:38,373 Te lo he dado todo. 74 00:11:40,319 --> 00:11:42,499 Espero, por tu bien, que no sea cierto. 75 00:12:09,430 --> 00:12:13,494 Podría donar el dinero al hospital donde murió. 76 00:12:14,369 --> 00:12:17,541 No se fue precisamente en silencio. 77 00:12:17,673 --> 00:12:18,787 No. 78 00:12:18,888 --> 00:12:22,056 Ya le has pagado todo el arrepentimiento que podías permitirte. 79 00:12:22,399 --> 00:12:25,415 - ¿Te refieres a lo que le dije? - Y murió. 80 00:12:25,516 --> 00:12:26,869 Que me arrepentía. 81 00:12:27,017 --> 00:12:31,330 Y decirle eso se convirtió en tu mayor arrepentimiento de todos. 82 00:12:31,431 --> 00:12:33,478 Lo sabía incluso mientras se lo decía. 83 00:12:34,243 --> 00:12:36,458 ¿Podrías ponerle su nombre a tus cicatrices? 84 00:12:37,619 --> 00:12:39,666 También podría a mis alegrías. 85 00:12:40,431 --> 00:12:42,485 ¿El amor no es siempre así? 86 00:12:46,841 --> 00:12:48,129 ¿Suzanne? 87 00:12:49,452 --> 00:12:50,960 No, todavía no. 88 00:12:52,601 --> 00:12:54,062 ¿Entonces Lucia? 89 00:12:55,952 --> 00:12:58,483 Sí, Lucia. 90 00:14:06,253 --> 00:14:08,823 - ¿Sr. Joyce? - ¡Estoy pensando! 91 00:14:59,588 --> 00:15:02,080 Sr. Joyce, me llamo Samuel Beckett. 92 00:15:02,666 --> 00:15:05,049 Estudio en la École Normale Supérieure, 93 00:15:05,212 --> 00:15:08,376 soy de Dublín y siento un gran respeto por su trabajo. 94 00:15:11,768 --> 00:15:14,619 "Soy de Dublín" ha sido totalmente innecesario. 95 00:15:14,720 --> 00:15:18,229 Debería haber empezado por la admiración. 96 00:15:18,869 --> 00:15:20,393 Sin duda alguna. 97 00:15:23,276 --> 00:15:25,017 Es un honor conocerle. 98 00:15:26,338 --> 00:15:29,283 Sabe, señor Beckett, 99 00:15:30,174 --> 00:15:32,697 mi gran vergüenza, y cómo no iba a serlo, 100 00:15:33,049 --> 00:15:34,526 es que no sé griego. 101 00:15:36,674 --> 00:15:37,744 Ya. 102 00:15:38,612 --> 00:15:41,072 Por supuesto, me defiendo en griego moderno, 103 00:15:41,173 --> 00:15:44,775 y he pasado mucho tiempo con griegos de todo tipo, 104 00:15:44,971 --> 00:15:48,135 desde nobles hasta vendedores de cebollas, 105 00:15:48,236 --> 00:15:49,885 sobre todo estos últimos. 106 00:15:51,705 --> 00:15:55,744 Soy supersticioso con los vendedores griegos de cebollas, 107 00:15:56,682 --> 00:15:57,783 ¿y usted? 108 00:15:59,424 --> 00:16:03,111 Bueno, dado que no conozco a ninguno, sería presuntuoso. 109 00:16:03,212 --> 00:16:05,392 Muestra desconcierto. 110 00:16:05,493 --> 00:16:08,346 Nunca muestre desconcierto, Beckett, eso cede el control. 111 00:16:08,447 --> 00:16:11,955 Lo que quiero decir es que no hablo irlandés. 112 00:16:12,056 --> 00:16:13,190 Ya. 113 00:16:13,291 --> 00:16:14,674 Y usted tampoco. 114 00:16:15,744 --> 00:16:16,776 No. 115 00:16:18,314 --> 00:16:21,221 Espero que no crea que puede aprender de mí, 116 00:16:22,401 --> 00:16:26,736 que ha venido a buscar la epifanía en mi altar roto. 117 00:16:26,931 --> 00:16:28,033 No, eso... 118 00:16:28,837 --> 00:16:30,087 Yo... 119 00:16:31,690 --> 00:16:33,377 Quería conocerle, 120 00:16:33,604 --> 00:16:35,244 quizás ofrecerle mis servicios. 121 00:16:35,760 --> 00:16:37,369 Lectura o investigación. 122 00:16:37,470 --> 00:16:39,215 Sé por mis profesores de Trinity 123 00:16:39,316 --> 00:16:41,870 que ha ofrecido puestos similares a estudiantes. 124 00:16:41,971 --> 00:16:43,799 Sr. Beckett, yo no soy... 125 00:16:44,494 --> 00:16:46,721 el James Joyce del Ulises. 126 00:16:47,596 --> 00:16:50,596 Soy el James Joyce del esfuerzo fallido, 127 00:16:51,260 --> 00:16:54,369 la gloria que se desvanece y la decadencia que avanza. 128 00:16:55,143 --> 00:16:58,010 Tengo la cabeza llena de guijarros, basura, 129 00:16:58,111 --> 00:17:01,150 trozos de cristal y cerillas rotas. 130 00:17:03,260 --> 00:17:06,494 ¿Por qué querría emprender un viaje tan desalentador? 131 00:17:08,906 --> 00:17:12,181 Prefiero verle a usted fracasar que a cualquier otro triunfar. 132 00:17:24,460 --> 00:17:25,819 No llegue pronto. 133 00:17:26,382 --> 00:17:28,695 Me asusto fácilmente por las mañanas. 134 00:17:59,482 --> 00:18:00,927 No lo haga. 135 00:18:02,263 --> 00:18:03,559 ¿El qué? 136 00:18:03,660 --> 00:18:04,911 Escribir. 137 00:18:06,864 --> 00:18:09,583 - Solo era algo que consideraba. - Bien. Bueno, 138 00:18:10,489 --> 00:18:13,848 siga así, considerándolo. 139 00:18:15,146 --> 00:18:16,599 Es más seguro. 140 00:18:21,411 --> 00:18:24,434 Un libro no debe planearse de antemano, 141 00:18:25,052 --> 00:18:26,200 Sr. Beckett. 142 00:18:27,583 --> 00:18:31,864 A medida que uno escribe, el libro se va formando a sí mismo, sujeto 143 00:18:32,349 --> 00:18:36,388 y moldeado por los impulsos emocionales de su personalidad. 144 00:18:39,559 --> 00:18:42,403 En Ulises, solo quería dar 145 00:18:42,677 --> 00:18:45,489 el color y el tono de Dublín. 146 00:18:45,997 --> 00:18:48,482 Sus vapores alucinantes, 147 00:18:49,388 --> 00:18:51,154 su confusión andrajosa. 148 00:18:51,857 --> 00:18:54,919 El ambiente de sus bares, su inmovilidad social. 149 00:18:55,278 --> 00:18:57,637 Estos solo podían ser transmitidos por la textura de... 150 00:18:57,738 --> 00:18:59,107 Albóndigas. 151 00:19:02,286 --> 00:19:04,427 Vamos a cenar albóndigas. 152 00:19:05,443 --> 00:19:06,771 ¿Él se quedará a cenar? 153 00:19:06,872 --> 00:19:08,739 A Lucia le gustaría que se quedara. 154 00:19:09,427 --> 00:19:10,716 ¿Es sensato? 155 00:19:11,884 --> 00:19:14,068 A Lucia le gustaría que se quedara. 156 00:19:17,348 --> 00:19:18,856 Entonces se quedará. 157 00:19:22,458 --> 00:19:23,638 Gracias, señor. 158 00:19:24,450 --> 00:19:25,653 Es muy amable. 159 00:19:26,364 --> 00:19:29,474 Si esto es o no un acto amable, Sr. Beckett, le sugiero 160 00:19:30,779 --> 00:19:33,294 que deje su conclusión para otro día. 161 00:19:34,844 --> 00:19:38,122 Me llamó la atención algo que dijo en The Paris Review, Sr. Joyce, 162 00:19:38,246 --> 00:19:40,450 que si bien la vida es fundamentalmente trágica, 163 00:19:40,551 --> 00:19:42,411 también debe ser vista como humorística. 164 00:19:42,512 --> 00:19:44,950 Sí. Bueno, lo que torpemente quería decir... 165 00:19:45,051 --> 00:19:47,528 ¿Sabe usted que la primera noche que conocí a Jim, 166 00:19:47,769 --> 00:19:50,375 lo confundí con un marinero sueco 167 00:19:50,825 --> 00:19:53,263 por su gorra y sus zapatillas? 168 00:19:55,739 --> 00:19:58,160 Lo siento, Sr. Joyce, The Paris Review... 169 00:19:58,261 --> 00:20:01,309 Sí, el objetivo de cualquier obra de arte es transmitir emociones. 170 00:20:01,410 --> 00:20:03,818 Pero cuando habló, supe enseguida 171 00:20:03,958 --> 00:20:07,653 que no era más que otro dublinés ligando con una campesina. 172 00:20:07,755 --> 00:20:10,130 - ¿Has venido a París solo? - Sí. 173 00:20:10,560 --> 00:20:12,161 - Vaya. - Sí. 174 00:20:12,809 --> 00:20:15,153 Lo siento, Sr. Joyce, el papel del humor... 175 00:20:15,254 --> 00:20:16,505 Debe haber humor. 176 00:20:16,606 --> 00:20:19,966 La disparidad entre lo que un hombre quiere ser y lo que es... 177 00:20:21,114 --> 00:20:22,693 es sin duda irrisoria. 178 00:20:22,794 --> 00:20:24,529 Ojalá hubiera sido músico. 179 00:20:25,316 --> 00:20:28,246 Siempre he dicho que Jim canta mejor que escribe. 180 00:20:28,347 --> 00:20:30,613 Disculpe, ¿podría dejar que termine de hablar? 181 00:20:30,714 --> 00:20:32,356 ¿Me llevarías a bailar? 182 00:20:33,052 --> 00:20:34,973 - ¿Yo? - ¿Esta noche? 183 00:20:35,074 --> 00:20:36,661 Qué buen plan. 184 00:20:36,762 --> 00:20:39,458 - No creo que... - Sería una bendición. 185 00:20:40,942 --> 00:20:41,989 Ya. 186 00:20:42,560 --> 00:20:43,614 No para ti. 187 00:20:46,568 --> 00:20:49,286 Y podrá volver mañana para trabajar. 188 00:20:49,387 --> 00:20:51,200 Pero vamos a ir a bailar. 189 00:20:52,068 --> 00:20:55,411 Ahora tengo que pensar qué vestido ponerme. 190 00:22:24,238 --> 00:22:26,129 Entonces, ¿eres escritor? 191 00:22:26,894 --> 00:22:28,152 ¿Cómo lo has sabido? 192 00:22:28,738 --> 00:22:30,988 Porque estás en París, 193 00:22:31,410 --> 00:22:33,003 y porque no sabes bailar. 194 00:22:33,941 --> 00:22:35,121 ¿Y tú? 195 00:22:35,394 --> 00:22:36,511 ¿Yo? 196 00:22:36,941 --> 00:22:40,379 Sí, Lucia, ¿a qué te dedicarás en esta miserable vida? 197 00:22:41,527 --> 00:22:43,090 ¡Bailaré! 198 00:22:44,754 --> 00:22:47,128 - ¿Por qué no? - Y cuidaré de ti. 199 00:22:47,785 --> 00:22:48,793 ¿Cómo has dicho? 200 00:22:49,316 --> 00:22:52,543 ¿Te imaginas a mi padre sin mi madre? 201 00:22:53,511 --> 00:22:54,808 A menudo lo hago. 202 00:22:55,394 --> 00:22:58,832 Tenemos que contarles nuestros planes, Beckett. 203 00:23:03,082 --> 00:23:04,910 ¡El mundo debe saberlo! 204 00:23:19,298 --> 00:23:21,111 Lucia es... 205 00:23:22,275 --> 00:23:23,306 Bueno, 206 00:23:23,853 --> 00:23:27,430 se podría decir, y lo digo sin ninguna intención peyorativa, 207 00:23:27,539 --> 00:23:29,509 que posee, 208 00:23:30,173 --> 00:23:34,516 al menos hasta cierto punto, cierto atolondramiento. 209 00:23:35,009 --> 00:23:37,048 Está loca, Beckett. 210 00:23:37,860 --> 00:23:39,423 Gloriosamente loca. 211 00:23:41,025 --> 00:23:42,111 Ya. 212 00:23:44,861 --> 00:23:48,157 Lo siento, no sé si entiendo el sentido que le da a ese término. 213 00:23:48,572 --> 00:23:50,954 Mi uso es médico, Beckett. 214 00:23:51,055 --> 00:23:52,743 Está médicamente loca. 215 00:23:53,539 --> 00:23:55,508 - Ya veo. - La peor de las locuras. 216 00:23:56,368 --> 00:23:57,493 Sin duda. 217 00:23:58,173 --> 00:24:01,118 Su madre quiere enviarla a vivir a una institución, 218 00:24:01,219 --> 00:24:02,697 pero yo... Bueno, no lo sé. 219 00:24:03,384 --> 00:24:06,572 Porque verás, si está aquí, 220 00:24:06,939 --> 00:24:09,814 siempre podemos enviarla allí. Pero si ella está allí, 221 00:24:10,816 --> 00:24:13,144 no hay ningún otro lugar al que enviarla. 222 00:24:13,447 --> 00:24:14,657 ¿Me explico? 223 00:24:15,227 --> 00:24:16,407 Con demasiada claridad. 224 00:24:16,798 --> 00:24:18,056 Bien. 225 00:24:18,378 --> 00:24:19,884 Entonces estamos en paz. 226 00:24:21,759 --> 00:24:23,141 Pero quizás... 227 00:24:23,242 --> 00:24:26,136 En retrospectiva, podría haberme hablado de su condición, 228 00:24:26,237 --> 00:24:27,782 antes de que accediera a escoltarla. 229 00:24:27,883 --> 00:24:30,548 No podía, Beckett. Porque entonces no habría aceptado. 230 00:24:31,001 --> 00:24:34,180 Habría salido corriendo, y con razón. 231 00:24:36,447 --> 00:24:39,275 Hoy cenamos albóndigas. 232 00:24:39,376 --> 00:24:43,563 Me temo que esta noche debo declinar su invitación. 233 00:24:43,806 --> 00:24:45,501 No, no puede. 234 00:24:45,642 --> 00:24:48,712 Lucia quiere que se quede y que la saque a bailar. 235 00:24:49,353 --> 00:24:51,876 Y no se debe alterar el espíritu de Lucia, 236 00:24:52,087 --> 00:24:54,657 como se habrá dado cuenta. 237 00:24:55,454 --> 00:24:58,594 Y necesitamos ese tiempo, Sr. Beckett. 238 00:24:58,695 --> 00:25:01,665 Necesitamos esa bendita tranquilidad. 239 00:25:02,454 --> 00:25:06,532 Así que puede cenar caliente y luego sacar a bailar a Lucia, 240 00:25:06,633 --> 00:25:09,798 o puede marcharse y no volver. 241 00:25:11,079 --> 00:25:12,477 ¿Qué me dice? 242 00:25:13,587 --> 00:25:14,868 ¿El destierro 243 00:25:15,657 --> 00:25:17,025 o las albóndigas? 244 00:25:20,790 --> 00:25:21,993 Las albóndigas. 245 00:25:24,243 --> 00:25:25,728 Las albóndigas. 246 00:25:35,525 --> 00:25:37,541 Sabe, Beckett, 247 00:25:39,860 --> 00:25:43,243 hay una curiosa especie de código de honor 248 00:25:43,970 --> 00:25:45,564 entre los hombres 249 00:25:45,947 --> 00:25:49,188 que les obliga a ayudarse unos a otros 250 00:25:49,289 --> 00:25:52,181 y a apiñarse para protegerse. 251 00:25:52,478 --> 00:25:54,939 El resultado, muy a menudo, 252 00:25:56,024 --> 00:25:58,134 es que a la mañana siguiente se despiertan 253 00:25:58,517 --> 00:26:00,532 sentados en la misma zanja. 254 00:26:08,477 --> 00:26:10,141 Bienvenido a la zanja. 255 00:26:14,939 --> 00:26:21,259 No tengo a nadie. 256 00:26:21,360 --> 00:26:27,712 Nadie se preocupa por mí. 257 00:26:28,290 --> 00:26:35,650 Por eso estoy triste y sola 258 00:26:37,561 --> 00:26:45,217 ¿No hay un apuesto hombre que quiera estar conmigo? 259 00:26:47,395 --> 00:26:55,090 No tengo a nadie. 260 00:26:56,215 --> 00:27:01,317 Nadie se preocupa por los pobres. 261 00:27:02,012 --> 00:27:03,574 Tonta de mí. 262 00:28:47,446 --> 00:28:51,814 Sabe, Beckett, últimamente he estado reflexionando, 263 00:28:51,915 --> 00:28:56,158 con cierta profundidad, sobre el conflicto central del escritor. 264 00:28:56,409 --> 00:28:58,378 ¿Le gustaría escuchar mis conclusiones? 265 00:28:59,094 --> 00:29:02,080 Me encantaría, pero no sé si le dará tiempo. 266 00:29:03,354 --> 00:29:04,986 Lo importante 267 00:29:06,033 --> 00:29:07,557 no es lo que escribimos, 268 00:29:08,065 --> 00:29:09,393 sino cómo lo escribimos. 269 00:29:10,346 --> 00:29:12,853 Debemos escribir peligrosamente, Beckett. 270 00:29:14,244 --> 00:29:18,486 Lo imaginativo es lo contrario de lo conciso y claro. 271 00:29:19,017 --> 00:29:22,408 La vida de la mayoría de las personas se compone de jarras, ollas y platos, 272 00:29:22,509 --> 00:29:26,338 callejuelas y salones sórdidos, habitados por mujeres sórdidas, 273 00:29:27,575 --> 00:29:30,736 y mil sórdidos incidentes cotidianos 274 00:29:30,837 --> 00:29:34,932 que se filtran en nuestra mente, por mucho que nos esforcemos en evitarlos. 275 00:29:37,346 --> 00:29:39,611 Son los muebles de nuestra vida. 276 00:29:41,142 --> 00:29:43,853 El mayor secreto de todos, Beckett, 277 00:29:44,565 --> 00:29:46,955 la mayor llave de la mayor puerta... 278 00:29:47,056 --> 00:29:48,361 Es la hora. 279 00:29:49,080 --> 00:29:51,666 Sí, es la hora. 280 00:29:51,861 --> 00:29:53,885 ¿Qué es eso? 281 00:29:53,986 --> 00:29:57,095 Padre, no seas duro con él. No lo arrastres por las brasas. 282 00:29:57,196 --> 00:30:00,111 No lo hará. Apoyará su esfuerzo, como yo. 283 00:30:00,212 --> 00:30:02,736 Es el momento más maravilloso de mi vida. 284 00:30:02,837 --> 00:30:05,525 - ¿Cuál? - Nuestro compromiso. 285 00:30:10,854 --> 00:30:12,088 Se acabó. 286 00:30:13,158 --> 00:30:14,713 Por Dios... 287 00:30:15,119 --> 00:30:16,970 Lo siento, pero se acabó. 288 00:30:17,682 --> 00:30:19,010 ¿Tan malo sería? 289 00:30:19,111 --> 00:30:20,354 ¿Tan malo? 290 00:30:20,658 --> 00:30:23,252 Madre, esto es motivo de júbilo. 291 00:30:23,353 --> 00:30:25,470 No, Lucia, esto es motivo de revelación. 292 00:30:26,940 --> 00:30:28,697 ¿Pasamos al postre? 293 00:30:28,798 --> 00:30:30,409 Bizcocho borracho con frutas. 294 00:30:30,510 --> 00:30:33,385 Te he ofrecido compañía estos últimos meses, 295 00:30:33,486 --> 00:30:35,096 como una gentileza y un favor, 296 00:30:36,080 --> 00:30:38,096 pero no es lo que tú crees, Lucia. 297 00:30:38,197 --> 00:30:40,138 Y es algo que me ha inquietado mucho, 298 00:30:40,239 --> 00:30:42,962 porque siempre supe que conduciría a este desenlace. 299 00:30:43,680 --> 00:30:45,086 Y aquí estamos. 300 00:30:46,893 --> 00:30:48,400 Lo siento, Lucia, 301 00:30:49,595 --> 00:30:50,994 por la parte que me toca. 302 00:30:57,033 --> 00:30:58,478 ¿Ha sido cosa tuya, madre? 303 00:31:00,648 --> 00:31:02,875 Simplemente le animamos a... 304 00:31:02,985 --> 00:31:04,799 Quiero decir, hay un... 305 00:31:04,900 --> 00:31:06,900 Hay un vínculo maravilloso. 306 00:31:07,486 --> 00:31:09,439 Porque estáis unidos, ¿no? 307 00:31:12,213 --> 00:31:13,682 Hay un vínculo. 308 00:31:13,807 --> 00:31:15,690 Es más bien una triste soldadura. 309 00:31:51,350 --> 00:31:53,445 Poco después la internaron. 310 00:31:54,648 --> 00:31:56,140 ¿Cómo no iban a hacerlo? 311 00:31:57,937 --> 00:32:00,773 Podría ayudarla con el dinero, 312 00:32:01,687 --> 00:32:03,929 pagar sus cuidados. 313 00:32:04,992 --> 00:32:07,828 Lleva treinta y dos años en el mismo manicomio. 314 00:32:08,453 --> 00:32:10,773 Te sobrevaloras si crees 315 00:32:10,874 --> 00:32:14,976 que puedes asumir con la culpa de treinta y dos años. 316 00:32:16,625 --> 00:32:18,242 Se cernía sobre nosotros, 317 00:32:18,914 --> 00:32:20,203 sobre Joyce y yo. 318 00:32:20,624 --> 00:32:23,991 Desde ese día, ella estaba en todas las conversaciones. 319 00:32:24,092 --> 00:32:25,820 Bailando detrás de las palabras. 320 00:32:26,054 --> 00:32:30,187 ¿No crees que eso se aplica a todas sus conversaciones y palabras? 321 00:32:30,288 --> 00:32:31,484 Era su hija. 322 00:32:32,999 --> 00:32:34,414 Él nunca me perdonó. 323 00:32:35,382 --> 00:32:37,367 Te dijo que te perdonaba. 324 00:32:38,461 --> 00:32:41,461 No, se vengó. 325 00:32:42,828 --> 00:32:44,718 Ya llegaremos a eso. 326 00:32:45,093 --> 00:32:48,093 ¿Quién se merece este premio? 327 00:32:50,851 --> 00:32:52,414 ¿Tenemos que seguir con esto? 328 00:32:52,640 --> 00:32:54,476 Tú fuiste quien empezó. 329 00:32:54,976 --> 00:32:57,007 El arrepentimiento me pone enfermo. 330 00:32:58,006 --> 00:32:59,280 ¿Suzanne? 331 00:32:59,687 --> 00:33:01,312 No, todavía no. 332 00:33:03,296 --> 00:33:04,390 ¿Alfred? 333 00:33:08,679 --> 00:33:09,773 Alfy. 334 00:33:14,913 --> 00:33:15,999 Alfy. 335 00:33:16,195 --> 00:33:19,171 No utilices a Alfy para colar a Suzanne. 336 00:33:19,898 --> 00:33:22,336 Te doy mi palabra, lo prometo. 337 00:33:26,147 --> 00:33:28,616 ALFY (Y SUZANNE) 338 00:34:08,229 --> 00:34:09,526 Bien. 339 00:34:11,784 --> 00:34:13,120 Seguid así. 340 00:34:27,219 --> 00:34:28,867 Nunca me perdonará, Alfy. 341 00:34:32,221 --> 00:34:36,229 ¿Cree que nos dejaría traducir su obra si no te hubiera perdonado? 342 00:34:38,112 --> 00:34:40,906 Creo que tal simplicidad le parecería insultante. 343 00:34:51,199 --> 00:34:53,855 Gracias, gracias. 344 00:34:54,324 --> 00:34:57,425 Hablo, no solo en nombre de la editorial, 345 00:34:57,526 --> 00:34:59,363 sino del propio Sr. Joyce, 346 00:34:59,464 --> 00:35:01,158 cuando digo que esta obra 347 00:35:01,259 --> 00:35:04,112 es una obra maestra de la traducción moderna. 348 00:35:04,213 --> 00:35:06,746 En primer lugar, debemos dar las gracias a dos estudiantes, 349 00:35:06,847 --> 00:35:09,262 Samuel Beckett y Alfred Péron, 350 00:35:09,363 --> 00:35:11,418 por su valiente primer intento. 351 00:35:11,574 --> 00:35:13,550 - ¿Cómo ha dicho? - Allá vamos. 352 00:35:13,651 --> 00:35:16,988 Que luego fue corregido por nuestros expertos traductores, 353 00:35:17,089 --> 00:35:19,886 - Paul Léon, Evango... - ¿Quién coño son esos? 354 00:35:20,018 --> 00:35:22,684 - ...y, por supuesto, el propio Sr. Joyce. - Venganza. 355 00:35:22,785 --> 00:35:24,199 Bienvenido, Paul. 356 00:35:29,808 --> 00:35:32,011 Hemos trabajado con oro. 357 00:35:32,831 --> 00:35:35,394 Lo único que hicimos fue pulirlo. 358 00:35:35,495 --> 00:35:38,105 - ¿Por qué? - Pero esto no era trabajo. 359 00:35:38,206 --> 00:35:39,918 Porque ahora está en un manicomio. 360 00:35:40,019 --> 00:35:42,192 ¿Y te castigan a ti por eso? 361 00:35:44,371 --> 00:35:46,386 ¿Y a mí también me castigan? 362 00:35:46,487 --> 00:35:48,301 Lo siento, Alfy, 363 00:35:49,785 --> 00:35:51,574 eres un daño colateral. 364 00:35:51,699 --> 00:35:55,090 ...y darles la vuelta para que capten la luz. 365 00:35:55,736 --> 00:35:57,025 ¿Qué hacemos? 366 00:35:57,707 --> 00:36:00,050 - Beber. - Sí. 367 00:36:00,151 --> 00:36:01,791 - Todo el día. - O toda la vida. 368 00:36:02,707 --> 00:36:04,558 Deberíamos intentarlo. 369 00:36:18,207 --> 00:36:21,183 Bueno, Alfy, lo hemos intentado. 370 00:36:22,348 --> 00:36:25,253 Voy a marcharme, mientras me quede algo de dignidad. 371 00:36:29,863 --> 00:36:31,262 Buenas noches, Sam. 372 00:36:33,660 --> 00:36:35,512 Menos mal que estamos borrachos. 373 00:36:36,754 --> 00:36:38,387 Has venido a llevártelo, 374 00:36:39,832 --> 00:36:42,777 a alejar a mi amigo de una vida de posibilidades 375 00:36:42,878 --> 00:36:45,378 y arrastrarlo a la eterna monotonía del compromiso. 376 00:36:46,792 --> 00:36:48,902 No, Sam, hemos venido a verte a ti. 377 00:36:50,395 --> 00:36:52,309 Ella es Suzanne, del tenis. 378 00:36:55,488 --> 00:36:56,645 Hola, Sam. 379 00:36:58,035 --> 00:36:59,473 Has venido a capturarme, 380 00:37:00,355 --> 00:37:02,253 a meterme en tu tribu. 381 00:37:02,496 --> 00:37:04,715 ¿Qué te hace pensar que quiero capturarte? 382 00:37:11,361 --> 00:37:13,187 Entonces evitemos la trampa. 383 00:37:44,908 --> 00:37:46,478 Oye, irlandés, 384 00:37:46,805 --> 00:37:48,227 ¿buscas una chica? 385 00:37:49,189 --> 00:37:51,462 Prudente, tu vigor para este intercambio 386 00:37:51,563 --> 00:37:53,681 es notable, pero yo nunca... 387 00:37:56,626 --> 00:37:57,744 ¿Por qué? 388 00:37:58,736 --> 00:37:59,978 No lo sé, señor. 389 00:38:44,528 --> 00:38:45,692 Suzanne. 390 00:38:49,653 --> 00:38:50,716 Sí. 391 00:38:51,387 --> 00:38:52,661 Del tenis. 392 00:38:54,559 --> 00:38:55,833 Sí. 393 00:38:57,536 --> 00:38:59,364 Te han dado una habitación privada. 394 00:38:59,770 --> 00:39:00,770 Joyce. 395 00:39:01,879 --> 00:39:04,528 No deberías dejar que un hombre sea tu guardián. 396 00:39:04,762 --> 00:39:07,184 Gracias por el consejo. 397 00:39:07,825 --> 00:39:09,669 No, esto no es un consejo. 398 00:39:10,520 --> 00:39:11,989 Esto es una instrucción. 399 00:39:13,059 --> 00:39:14,434 Y... 400 00:39:15,309 --> 00:39:16,903 si esto va a suceder, 401 00:39:17,200 --> 00:39:20,661 te sugiero que te acostumbres a seguir mis instrucciones. 402 00:39:21,216 --> 00:39:22,833 ¿Si sucede el qué? 403 00:39:27,161 --> 00:39:28,559 Qué timidez. 404 00:39:30,778 --> 00:39:32,458 No te gusta la atracción, 405 00:39:33,833 --> 00:39:35,262 y a mí tampoco. 406 00:39:36,761 --> 00:39:40,972 Así que creo que en este aspecto estaremos de acuerdo. 407 00:39:42,067 --> 00:39:44,223 Pero más importante que es... 408 00:39:45,333 --> 00:39:47,184 - Disculpe. - ¿Sí? 409 00:39:47,293 --> 00:39:49,950 ¿Nos puede traer más almohadas? 410 00:39:50,051 --> 00:39:51,528 Claro. 411 00:39:55,533 --> 00:39:57,291 Te he traído esto. 412 00:39:58,714 --> 00:40:00,206 Es Calvados. 413 00:40:02,698 --> 00:40:05,628 Samuel, deberías escribir sobre esto. 414 00:40:06,956 --> 00:40:10,877 Es una experiencia que un escritor debería explorar. 415 00:40:11,244 --> 00:40:14,112 Especialmente uno como tú, con tu gran amor por la muerte. 416 00:40:17,486 --> 00:40:19,134 He leído tu libro. 417 00:40:19,478 --> 00:40:21,790 Bueno, estabas en compañía exclusiva. 418 00:40:21,891 --> 00:40:24,048 No, debo hablar con tu editor. 419 00:40:24,149 --> 00:40:26,275 Tuve que esforzarme mucho para encontrarlo. 420 00:40:28,781 --> 00:40:30,297 Gracias. 421 00:40:45,514 --> 00:40:47,061 ¿Qué es más importante? 422 00:40:48,256 --> 00:40:50,975 Dijiste que hay algo más importante que la atracción. 423 00:40:51,708 --> 00:40:52,833 ¿El qué? 424 00:40:56,982 --> 00:40:58,060 Bueno... 425 00:41:00,139 --> 00:41:01,850 tienes un gran talento, 426 00:41:03,333 --> 00:41:05,396 y no creo que debas desperdiciarlo. 427 00:41:07,124 --> 00:41:08,303 De hecho... 428 00:41:09,983 --> 00:41:14,506 Creo que te vendría bien una compañera que no te lo impidiera, 429 00:41:16,217 --> 00:41:19,178 y creo que a mí me vendría bien ser esa compañera. 430 00:41:34,199 --> 00:41:35,332 En fin. 431 00:41:43,284 --> 00:41:45,987 Volveré mañana, si quieres. 432 00:41:52,222 --> 00:41:54,643 Sí, vuelve mañana. 433 00:42:54,267 --> 00:42:55,939 Es una coincidencia improbable. 434 00:42:57,384 --> 00:42:58,900 No es una coincidencia. 435 00:42:59,001 --> 00:43:00,345 Es muy seria. 436 00:43:00,446 --> 00:43:02,486 Y tú fuiste apuñalado por un proxeneta. 437 00:43:02,587 --> 00:43:04,603 Yo era un ave alada, Alfy, 438 00:43:04,939 --> 00:43:07,431 y ella vino a mí con una cajita de paja. 439 00:43:09,259 --> 00:43:11,462 Bueno, seguro que puedes con una más. 440 00:43:12,189 --> 00:43:13,314 No empieces. 441 00:43:13,829 --> 00:43:16,049 Tú y tu arcaica monogamia. 442 00:43:16,157 --> 00:43:18,509 Trae recompensas más allá de lo carnal, Samuel. 443 00:43:18,978 --> 00:43:20,884 Es un estado superior del ser. 444 00:43:21,509 --> 00:43:23,985 Quizá algún día salga de la inmundicia 445 00:43:24,086 --> 00:43:25,970 y me una a ti en ese estado superior. 446 00:43:27,165 --> 00:43:29,079 ¿Quizás con Suzanne del tenis? 447 00:43:29,524 --> 00:43:30,572 No. 448 00:43:32,416 --> 00:43:34,251 Su mano no está a la venta. 449 00:44:10,609 --> 00:44:11,632 ¿Estás a salvo? 450 00:44:13,382 --> 00:44:15,085 Más que la mayoría de los judíos. 451 00:44:20,945 --> 00:44:22,062 ¿Y tú? 452 00:44:25,266 --> 00:44:27,445 Siempre que Irlanda se mantenga neutral. 453 00:44:28,171 --> 00:44:29,367 ¿Y tú, Sam? 454 00:44:30,296 --> 00:44:31,851 ¿Te mantendrás neutral? 455 00:44:33,132 --> 00:44:34,335 ¿Te has unido? 456 00:44:37,124 --> 00:44:38,351 Sí. 457 00:44:39,499 --> 00:44:40,569 Vaya, 458 00:44:41,570 --> 00:44:42,937 ahora eres un soldado. 459 00:44:46,632 --> 00:44:48,553 No solo necesitan soldados. 460 00:44:49,186 --> 00:44:50,412 Por suerte para ti. 461 00:44:50,522 --> 00:44:51,812 Por suerte para nosotros. 462 00:44:56,445 --> 00:44:57,593 Llévame con ellos. 463 00:45:07,505 --> 00:45:09,489 Deberías hablar con Suzanne primero. 464 00:45:11,671 --> 00:45:13,020 No hace falta. 465 00:45:15,348 --> 00:45:18,238 Ella y yo somos uno. 466 00:45:20,778 --> 00:45:21,966 Pobre Suzanne. 467 00:45:24,005 --> 00:45:25,223 Pobre Suzanne. 468 00:45:58,400 --> 00:46:00,385 No puedo dejar que se una sin mí. 469 00:46:34,690 --> 00:46:37,018 Vivir libre o morir. 470 00:46:37,830 --> 00:46:40,729 ¡Vivir libre o morir! 471 00:46:56,064 --> 00:46:57,243 ¿Y ahora qué? 472 00:46:57,994 --> 00:46:59,283 Escribimos. 473 00:47:01,525 --> 00:47:04,064 Movimientos de tropas de toda Francia. 474 00:47:04,165 --> 00:47:06,958 Nos llega información de agricultores, empleados de correos, 475 00:47:07,059 --> 00:47:08,869 de cualquiera que pueda viajar, 476 00:47:08,970 --> 00:47:10,127 solo Dios sabe cómo, 477 00:47:10,228 --> 00:47:11,939 y luego trabajamos con ella. 478 00:47:12,040 --> 00:47:14,744 Correlacionamos, cruzamos referencias. 479 00:47:14,885 --> 00:47:17,166 Necesitamos dos fuentes, o no cuenta. 480 00:47:17,307 --> 00:47:20,275 Luego lo juntamos todo y escribimos nuestra historia. 481 00:47:21,299 --> 00:47:22,690 Saca una fotografía 482 00:47:22,806 --> 00:47:25,471 y, una vez a la semana, la película se envía a Gran Bretaña. 483 00:47:25,572 --> 00:47:27,596 ¿Y cómo llega a los británicos? 484 00:47:29,752 --> 00:47:31,416 Yo solo sé cómo sale de aquí. 485 00:47:32,268 --> 00:47:35,877 Te gustará esa parte, ya verás. 486 00:47:55,072 --> 00:47:56,283 Esto. 487 00:47:58,643 --> 00:47:59,963 ¿Ves? 488 00:48:02,197 --> 00:48:03,533 Esta parte. 489 00:48:03,634 --> 00:48:05,494 Vale, gracias, qué amable. 490 00:48:23,786 --> 00:48:25,466 Metáforas, Alfy. 491 00:48:26,755 --> 00:48:28,028 Metáforas... 492 00:48:58,434 --> 00:49:01,377 Se han llevado a Alfy, se están llevando a todos. 493 00:49:01,478 --> 00:49:02,510 ¿Quién? 494 00:49:03,041 --> 00:49:04,408 La Gestapo. 495 00:49:05,268 --> 00:49:07,268 ¡Vamos! 496 00:50:07,025 --> 00:50:09,048 El tren se cancela, esperad en Poitiers. 497 00:50:16,049 --> 00:50:18,760 El tren se cancela, esperad en Poitiers. 498 00:50:23,463 --> 00:50:24,572 Sam. 499 00:50:39,909 --> 00:50:41,926 El tren se cancela, esperad en Poitiers. 500 00:50:55,229 --> 00:50:57,275 El tren se cancela, esperad en Poitiers. 501 00:51:05,680 --> 00:51:06,773 ¡Sam! 502 00:51:07,641 --> 00:51:08,906 ¡Sam, vamos! 503 00:54:03,697 --> 00:54:05,236 ¿Por qué eres feliz? 504 00:54:09,079 --> 00:54:12,579 Nos pasamos el día escarbando en la tierra con la esperanza de encontrar una patata, 505 00:54:12,680 --> 00:54:15,345 mientras Europa cae a nuestro alrededor, y sin embargo... 506 00:54:15,931 --> 00:54:17,064 eres feliz. 507 00:54:17,852 --> 00:54:20,352 Estar aquí puede ser muchas cosas, Sam. 508 00:54:21,244 --> 00:54:23,931 Por supuesto, está la guerra, el miedo... 509 00:54:25,892 --> 00:54:27,322 Pero para mí no. 510 00:54:28,666 --> 00:54:32,361 Para mí solo estamos tú y yo juntos, a un paso de la vida. 511 00:54:33,478 --> 00:54:36,033 No hay nadie que pueda llegar a ti, o llevarte. 512 00:54:37,619 --> 00:54:39,478 Y estar atrapada aquí contigo 513 00:54:40,833 --> 00:54:43,181 es una felicidad que nunca he conocido antes, 514 00:54:43,766 --> 00:54:46,134 y que probablemente nunca volveré a conocer. 515 00:54:51,837 --> 00:54:54,607 Podrías dejar al poeta por un tiempo. 516 00:54:55,009 --> 00:54:56,696 Solo un ratito. 517 00:54:56,985 --> 00:54:58,938 Deberías tomártelo como un cumplido. 518 00:55:01,101 --> 00:55:04,960 Qué triste, tenemos que sucumbir ante ti para que te arriesgues a un cumplido. 519 00:55:05,830 --> 00:55:07,697 Bueno, sucumbamos aún más. 520 00:55:33,577 --> 00:55:34,710 Sam. 521 00:55:35,366 --> 00:55:37,397 ¿Estás pensando en Alfy otra vez? 522 00:55:39,389 --> 00:55:41,014 ¿Crees que sigue vivo? 523 00:55:46,007 --> 00:55:47,554 Sigue vivo en ti. 524 00:55:51,132 --> 00:55:52,179 Ha llegado la hora. 525 00:55:57,965 --> 00:55:59,332 Ve, 526 00:56:00,277 --> 00:56:01,996 mi valiente soldado. 527 00:56:03,332 --> 00:56:05,090 Me han dado un arma, ¿sabes? 528 00:56:15,236 --> 00:56:16,494 Te quiero. 529 00:56:19,751 --> 00:56:20,947 Te quiero. 530 00:57:24,392 --> 00:57:25,517 ¡Ya vienen! 531 00:58:07,213 --> 00:58:08,658 No vienen. 532 00:58:49,762 --> 00:58:51,958 Vaya héroe. 533 00:58:54,770 --> 00:58:56,059 Como un boy scout, 534 00:58:56,160 --> 00:58:58,598 con una pistola de juguete en la hierba mojada, 535 00:58:58,794 --> 00:59:02,411 esperando a los nazis, que no tuvieron la decencia de aparecer. 536 00:59:03,481 --> 00:59:05,708 Te dieron la Cruz de guerra. 537 00:59:05,809 --> 00:59:07,824 Te la dan por no morir. 538 00:59:09,495 --> 00:59:12,464 ¿Esa es tu culpa, que no murieras? 539 00:59:12,621 --> 00:59:13,825 Fui yo. 540 00:59:15,591 --> 00:59:20,207 Fui yo quien llenó la cabeza de Alfy de tonterías, 541 00:59:20,308 --> 00:59:23,239 de sueños y arcoíris 542 00:59:23,512 --> 00:59:25,427 y Baudelaire. 543 00:59:25,559 --> 00:59:28,169 Pero tú eras el que miraba las estrellas. 544 00:59:28,270 --> 00:59:30,559 Porque sabía que él estaría mirándolas. 545 00:59:30,919 --> 00:59:33,145 Incluso en ese horrible lugar, 546 00:59:33,246 --> 00:59:35,489 no podían apagar las estrellas. 547 00:59:36,216 --> 00:59:37,552 ¿Y qué hice? 548 00:59:37,653 --> 00:59:42,340 Volví a casa, a mi cama, con mi mujer, mientras él... 549 00:59:51,338 --> 00:59:53,971 En el campamento 550 00:59:54,744 --> 00:59:57,619 decían que les cantaba a los demás. 551 00:59:57,752 --> 00:59:59,158 Esos son... 552 00:59:59,884 --> 01:00:02,767 cuentos de hadas que nos contamos sobre la muerte. 553 01:00:02,868 --> 01:00:04,408 Pero usaste eso 554 01:00:05,088 --> 01:00:06,604 en Esperando a Godot. 555 01:00:06,705 --> 01:00:10,947 Usaste tus peores miedos sobre Alfy en tu propio trabajo. 556 01:00:11,048 --> 01:00:12,150 Yo... 557 01:00:12,251 --> 01:00:15,962 Pensé que podría resolver algo en mi... 558 01:00:16,063 --> 01:00:17,182 ¿Cómo? 559 01:00:23,580 --> 01:00:26,463 Bueno, hay hombres 560 01:00:26,564 --> 01:00:28,619 que necesitan creer en un mundo mejor, 561 01:00:28,720 --> 01:00:31,635 igual que tú necesitas creer en un mundo peor. 562 01:00:32,377 --> 01:00:34,432 Quien nos traicionó a los alemanes, 563 01:00:35,323 --> 01:00:38,969 quien envió a Alfy a ese horrible lugar 564 01:00:39,783 --> 01:00:41,221 fue el cura. 565 01:00:41,369 --> 01:00:42,751 Claro que fue él. 566 01:00:45,283 --> 01:00:48,228 Y pensar que perdí mi fe. 567 01:00:50,033 --> 01:00:52,173 Al menos a Alfy le habría gustado. 568 01:00:53,064 --> 01:00:54,181 Escúchame, 569 01:00:54,502 --> 01:00:57,775 no puedes culparte por la guerra. 570 01:00:59,158 --> 01:01:00,572 Puedo intentarlo. 571 01:01:00,674 --> 01:01:03,525 Alfy está muerto. Lleva muerto mucho tiempo, 572 01:01:03,626 --> 01:01:06,104 y no necesita tu dinero. 573 01:01:07,627 --> 01:01:08,798 Ahora... 574 01:01:09,861 --> 01:01:11,236 ha llegado el momento: 575 01:01:11,713 --> 01:01:12,869 Suzanne. 576 01:01:13,541 --> 01:01:14,846 Y como es debido. 577 01:01:19,682 --> 01:01:21,072 ¿Puede ser sola? 578 01:01:23,455 --> 01:01:24,494 No. 579 01:01:28,791 --> 01:01:31,205 SUZANNE (Y BARBARA) 580 01:01:37,361 --> 01:01:38,713 ¿Sam? 581 01:01:42,541 --> 01:01:45,994 Sam, tienes que irte ya. 582 01:01:47,502 --> 01:01:49,705 Itinerario y billetes. 583 01:01:49,806 --> 01:01:52,244 No firmes nada sin hablar antes conmigo, 584 01:01:53,643 --> 01:01:55,619 y no bebas antes de la reunión. 585 01:01:58,393 --> 01:02:02,517 ¿De verdad crees que la BBC quiere hacer esto? 586 01:02:03,346 --> 01:02:04,643 Sí. 587 01:02:05,580 --> 01:02:07,635 Si no, no querrían reunirse contigo. 588 01:02:10,744 --> 01:02:12,947 Pero a ti te gusta, ¿verdad? 589 01:02:13,182 --> 01:02:14,518 Sí, me gusta. 590 01:02:15,861 --> 01:02:17,720 Me encanta el poder de tus palabras. 591 01:02:18,830 --> 01:02:21,720 Me encanta tu lucha. Y creo en ti. 592 01:02:23,190 --> 01:02:24,643 Y esta es la realidad. 593 01:02:34,174 --> 01:02:36,221 - Hasta pronto. - Sí. 594 01:02:43,554 --> 01:02:44,781 Vete. 595 01:02:48,820 --> 01:02:50,054 ¿Sam? 596 01:02:52,531 --> 01:02:53,726 Te quiero. 597 01:02:57,898 --> 01:02:59,281 Y yo a ti. 598 01:03:33,651 --> 01:03:35,863 - Hola. ¿En qué puedo ayudarle? - Tengo esto. 599 01:03:35,964 --> 01:03:38,097 Siéntese, por favor. 600 01:03:53,761 --> 01:03:55,129 ¿Sr. Beckett? 601 01:03:55,902 --> 01:03:58,535 Soy Barbara Bray del Departamento de Teatro. 602 01:03:58,636 --> 01:03:59,792 Sam. 603 01:04:00,511 --> 01:04:02,824 Qué día más puñetero. 604 01:04:04,081 --> 01:04:05,667 En fin, Sam... 605 01:04:06,339 --> 01:04:09,417 si te llevara a escondidas al bar de la BBC a tomar un whisky 606 01:04:09,770 --> 01:04:12,660 y te dijera lo mucho que me gusta tu trabajo, 607 01:04:12,761 --> 01:04:14,965 y te rogara que nos lo concedieras, 608 01:04:15,629 --> 01:04:18,629 ¿te pondrías irlandés y tímido? 609 01:04:19,340 --> 01:04:21,199 Eso dependería del whisky. 610 01:04:24,262 --> 01:04:26,543 Bien, por aquí. 611 01:04:34,462 --> 01:04:35,657 Después de ti. 612 01:05:27,275 --> 01:05:29,916 Entonces, ¿quieren los derechos? 613 01:05:32,221 --> 01:05:33,408 Sí. 614 01:05:33,618 --> 01:05:34,774 Bien. 615 01:05:36,002 --> 01:05:39,228 Haremos un trato aparte con la BBC para la traducción. 616 01:05:41,658 --> 01:05:43,861 Debes seguir escribiendo en francés, Sam, 617 01:05:44,221 --> 01:05:45,791 ganamos el doble. 618 01:05:50,640 --> 01:05:51,905 Por favor, 619 01:05:52,206 --> 01:05:55,015 dime que no le has ofrecido a ese señor una traducción. 620 01:06:04,895 --> 01:06:05,918 Era una señora. 621 01:06:16,691 --> 01:06:18,027 No pagará... 622 01:06:21,012 --> 01:06:22,700 la traducción. 623 01:06:23,301 --> 01:06:24,465 Sí. 624 01:06:29,004 --> 01:06:30,793 Pagará la traducción. 625 01:07:16,655 --> 01:07:18,111 No pasa nada. 626 01:07:18,353 --> 01:07:20,767 Dos veces. No pasa nada dos veces. 627 01:07:20,986 --> 01:07:23,346 No me vengas con rodeos. 628 01:07:23,624 --> 01:07:25,791 Es una locura. 629 01:07:26,463 --> 01:07:27,744 Eso espero. 630 01:07:30,166 --> 01:07:31,721 Es una obra maestra. 631 01:07:33,096 --> 01:07:34,213 Bueno... 632 01:07:35,156 --> 01:07:36,485 espero que no. 633 01:07:38,666 --> 01:07:43,837 ¿Qué es ese lugar, ese páramo donde esperan? 634 01:07:45,635 --> 01:07:46,689 Es... 635 01:07:47,937 --> 01:07:50,064 Es el lugar al que todos acudimos 636 01:07:50,165 --> 01:07:53,166 cuando la vida nos lleva hasta allí. 637 01:07:56,579 --> 01:07:59,022 Debería decirte que me mudo. 638 01:08:02,088 --> 01:08:05,204 Y debería decirte que me mudo a París. 639 01:08:17,582 --> 01:08:20,004 - No hay dicha sin pena. - No. 640 01:08:21,848 --> 01:08:24,004 Menudo enigma. 641 01:08:25,567 --> 01:08:27,997 Entonces, ¿qué haces? 642 01:08:29,551 --> 01:08:34,067 ¿Qué supone escapar en ese momento, para un hombre como tú? 643 01:09:41,353 --> 01:09:42,377 ¿Por qué? 644 01:09:46,901 --> 01:09:48,143 Porque... 645 01:09:53,369 --> 01:09:56,811 Porque quiero que ella tenga los derechos de mi obra cuando muera, 646 01:09:57,221 --> 01:09:58,518 y se lo merece. 647 01:09:59,471 --> 01:10:01,659 Me regaló los mejores días de su vida. 648 01:10:01,932 --> 01:10:06,065 Fue la que decía: "Sigue escribiendo", cuando todo el mundo decía que parara. 649 01:10:09,729 --> 01:10:13,111 Pero todo lo que estás haciendo es sembrar el dolor entre nosotras. 650 01:10:13,964 --> 01:10:16,581 No, tú eres tú, 651 01:10:17,190 --> 01:10:18,909 y ella es ella. 652 01:10:20,354 --> 01:10:21,753 Entonces... 653 01:10:22,542 --> 01:10:24,057 Estoy en París, 654 01:10:25,393 --> 01:10:26,987 ¿y nada ha cambiado? 655 01:10:28,455 --> 01:10:31,205 Estás en París y nada ha cambiado. 656 01:10:47,019 --> 01:10:49,003 Pues... 657 01:10:49,534 --> 01:10:51,409 quieren representar la obra 658 01:10:52,120 --> 01:10:55,119 en Londres, Alemania y... 659 01:10:55,627 --> 01:10:56,892 No. 660 01:10:59,143 --> 01:11:01,065 Sé que no te gusta la obra. 661 01:11:01,346 --> 01:11:02,792 No la he leído. 662 01:11:03,284 --> 01:11:04,878 - ¿De verdad? - No. 663 01:11:04,979 --> 01:11:08,167 - Si no la has leído, ¿por qué...? - ¿Alemania? ¿Londres? 664 01:11:08,268 --> 01:11:09,589 Es demasiado, Sam. 665 01:11:09,690 --> 01:11:12,072 - Dicen que es muy buena. - Sí, es buena. 666 01:11:12,182 --> 01:11:13,456 ¿Sabes por qué? 667 01:11:14,034 --> 01:11:16,776 Porque eres un genio y lo sabes perfectamente. 668 01:11:17,065 --> 01:11:20,542 ¿Por qué necesitas que te lo digan todos esos idiotas? 669 01:11:25,229 --> 01:11:26,815 Es demasiado, Sam. 670 01:11:27,167 --> 01:11:29,089 ¡Todo eso es demasiado! 671 01:11:34,565 --> 01:11:37,198 "Cuando él vino otra vez, nos dijimos de todo. 672 01:11:38,253 --> 01:11:42,339 Habló de por qué tenía que decírselo. Demasiado arriesgado y todo eso... 673 01:11:43,557 --> 01:11:48,385 Esto significaba que había vuelto con ella, a eso". 674 01:11:50,706 --> 01:11:52,042 Esto va sobre nosotros. 675 01:11:52,440 --> 01:11:53,807 ¿Cómo no? 676 01:11:56,940 --> 01:11:59,276 - ¿Lo ha leído ella? - Sí. 677 01:11:59,705 --> 01:12:01,072 ¿Y qué ha dicho? 678 01:12:02,353 --> 01:12:04,002 Que no lo había leído. 679 01:12:07,401 --> 01:12:09,807 No puede esconderse de esto para siempre. 680 01:12:11,151 --> 01:12:12,658 Ojalá pudiera. 681 01:12:15,627 --> 01:12:17,541 Haré una reseña para The Observer. 682 01:12:19,206 --> 01:12:21,651 ¿Tu pecado no tiene fin? 683 01:12:23,010 --> 01:12:26,307 No, eso lo superamos hace mucho tiempo. 684 01:12:27,530 --> 01:12:29,463 Cuando vino otra vez, nos dijimos de todo. 685 01:12:29,564 --> 01:12:32,375 Habló de por qué tenía que decírselo. Demasiado arriesgado y todo eso... 686 01:12:32,400 --> 01:12:34,180 Esto significaba que había vuelto con ella, a eso. 687 01:12:34,205 --> 01:12:37,266 Cara de budín, oronda, llena de pecas, babeando espuma, mofletuda, sin cuello. 688 01:12:37,291 --> 01:12:39,557 Seguía hablando. Podía oír una vieja cortadora manual. 689 01:12:39,658 --> 01:12:42,672 Lo interrumpí diciendo que a pesar de lo que sintiera no permitiría amenazas, 690 01:12:42,697 --> 01:12:45,385 tampoco a soportar sus desplantes. Lo pensó por un instante. 691 01:12:45,486 --> 01:12:46,596 Pantorrillas de sirvienta. 692 01:12:46,697 --> 01:12:49,526 Cuando la volví a ver a ella, lo sabía. Tenía un aspecto miserable. 693 01:12:49,627 --> 01:12:50,674 Perdón. 694 01:13:14,662 --> 01:13:15,927 ¿Y bien? 695 01:13:16,076 --> 01:13:19,068 ¿Las palabras no fueron suficiente humillación, 696 01:13:19,169 --> 01:13:21,732 para que además tuvieras que meterme en una caja? 697 01:13:22,107 --> 01:13:23,466 Es una urna. 698 01:13:24,435 --> 01:13:26,208 ¿Esa es tu defensa, Sam? 699 01:13:27,154 --> 01:13:28,654 ¿Que es una urna? 700 01:13:29,826 --> 01:13:32,919 Lo siento, pero tengo que escribir lo que veo... 701 01:13:35,802 --> 01:13:38,302 - Ella es... - La otra parte. 702 01:13:41,537 --> 01:13:42,685 Yo... 703 01:13:44,162 --> 01:13:45,935 Me pareció muy valiente. 704 01:13:46,199 --> 01:13:47,215 Gracias. 705 01:13:47,316 --> 01:13:49,793 No podría haber sido más cobarde. 706 01:13:54,826 --> 01:13:56,333 Gracias por venir. 707 01:13:57,638 --> 01:14:00,154 Por favor, sea benévola con su crítica. 708 01:14:00,255 --> 01:14:03,045 Tenemos impuestos que pagar en noviembre. 709 01:14:06,267 --> 01:14:07,345 Bueno... 710 01:14:07,792 --> 01:14:09,495 Ha sido un placer conocerle. 711 01:14:10,096 --> 01:14:11,588 No sea absurda. 712 01:14:17,889 --> 01:14:18,937 Buenas tardes. 713 01:14:23,680 --> 01:14:25,157 No debería haber venido. 714 01:14:26,094 --> 01:14:27,383 Lo siento. 715 01:14:28,336 --> 01:14:29,532 No es ella, 716 01:14:30,070 --> 01:14:31,218 son ellos. 717 01:14:31,319 --> 01:14:32,399 ¿A qué te refieres? 718 01:14:33,094 --> 01:14:34,500 Hay demasiados. 719 01:14:34,891 --> 01:14:37,774 Editores, agentes de teatro, periodistas... 720 01:14:38,586 --> 01:14:40,868 Hablan de ti como si te conocieran, 721 01:14:41,110 --> 01:14:42,508 como si les pertenecieras. 722 01:14:42,609 --> 01:14:44,094 ¿No es eso lo que queríamos, 723 01:14:44,195 --> 01:14:46,617 después de todos estos años, después de toda la lucha? 724 01:14:46,718 --> 01:14:49,140 Todos estos años yendo de editorial en editorial, 725 01:14:49,241 --> 01:14:50,765 viviendo como ermitaños. 726 01:14:50,866 --> 01:14:52,633 El rechazo, el sacrificio. 727 01:14:52,734 --> 01:14:54,187 - ¿No es...? - ¿Sr. Beckett? 728 01:14:54,288 --> 01:14:56,788 Es una obra maestra. Es usted un genio. 729 01:14:56,889 --> 01:14:58,875 - Gracias. - Muchas gracias. 730 01:15:00,726 --> 01:15:03,710 Todos estos años de sacrificio, de lucha. 731 01:15:03,819 --> 01:15:06,523 Esto es lo que queríamos. Los necesitamos. 732 01:15:07,157 --> 01:15:10,054 Entonces ahora que los tienes ya no me necesitas. 733 01:15:10,805 --> 01:15:13,086 ¿Quieres que permanezcamos en la oscuridad? 734 01:15:13,187 --> 01:15:14,883 ¿No quieres que tengamos éxito? 735 01:15:14,984 --> 01:15:18,492 ¿Quieres que volvamos a buscar patatas en el barro? 736 01:15:18,735 --> 01:15:21,758 Tú y yo, Sam, no estamos hechos para la victoria. 737 01:15:21,859 --> 01:15:23,063 No sobreviviríamos. 738 01:15:25,008 --> 01:15:27,610 ¿La lucha? Necesitamos la lucha. 739 01:15:27,946 --> 01:15:31,289 Así que, retirémonos de esta gente, de la victoria. 740 01:15:32,047 --> 01:15:33,296 Por favor... 741 01:15:33,906 --> 01:15:35,367 no nos dejes ganar. 742 01:15:51,271 --> 01:15:53,474 El Premio Nobel de Literatura 743 01:15:53,590 --> 01:15:56,052 es para... 744 01:15:56,873 --> 01:15:58,248 Samuel Beckett. 745 01:16:05,300 --> 01:16:06,659 Qué catástrofe. 746 01:16:24,243 --> 01:16:25,610 No me lo merecía. 747 01:16:26,727 --> 01:16:28,883 No, tú no. 748 01:16:29,759 --> 01:16:31,344 Pero la obra sí. 749 01:16:32,086 --> 01:16:35,093 Y me alegro por la obra. 750 01:16:38,462 --> 01:16:39,782 Buenas noches. 751 01:17:11,744 --> 01:17:14,517 ¿Cómo tomarse en serio a un hombre en pijama? 752 01:17:16,626 --> 01:17:18,244 Deberías ponértelo más a menudo. 753 01:17:19,345 --> 01:17:22,314 He decidido donar el dinero al Trinity College, 754 01:17:23,158 --> 01:17:24,712 crear una beca, 755 01:17:25,196 --> 01:17:27,161 para que algún chico como yo 756 01:17:27,262 --> 01:17:29,630 no tenga que depender de una madre como ella. 757 01:17:32,618 --> 01:17:35,142 Nos ha costado mucho llegar a eso. 758 01:17:36,509 --> 01:17:38,095 Ahora puedes dejarme en paz. 759 01:17:38,697 --> 01:17:39,962 Ojalá pudiera. 760 01:17:45,001 --> 01:17:49,134 EL FINAL 761 01:18:02,444 --> 01:18:04,621 {\an8}PARÍS, 1982. 762 01:18:26,934 --> 01:18:29,285 - Hola, Marie. - Hola, señor. 763 01:18:57,359 --> 01:18:58,640 Lucha. 764 01:18:59,625 --> 01:19:00,859 Lucha. 765 01:19:01,609 --> 01:19:02,804 Lucha. 766 01:19:14,252 --> 01:19:16,095 Este pan es de ayer. 767 01:19:16,792 --> 01:19:18,182 Eres un idiota. 768 01:19:20,135 --> 01:19:22,917 ¿Sabes que ponen delante el pan de ayer 769 01:19:23,018 --> 01:19:24,768 para engañar a gente como tú? 770 01:19:31,581 --> 01:19:32,753 Eso es increíble. 771 01:19:33,665 --> 01:19:35,642 Estos melocotones no están maduros. 772 01:19:36,643 --> 01:19:38,885 No se marcan ni con el dedo. 773 01:19:41,729 --> 01:19:44,252 Es como enviar a un crío al mercado. 774 01:19:45,292 --> 01:19:46,620 ¡Un crío! 775 01:19:48,690 --> 01:19:51,315 Estas aceitunas son italianas. 776 01:19:51,784 --> 01:19:55,206 Los habrán llamado francesas, pero son italianas. 777 01:19:55,417 --> 01:19:57,800 Son demasiado grandes para ser francesas. 778 01:19:58,049 --> 01:20:01,901 Debes confiar en tus ojos, no en los vendedores. 779 01:20:03,760 --> 01:20:06,120 Qué desperdicio. 780 01:20:09,526 --> 01:20:10,995 ¡Eres un mentiroso! 781 01:20:17,018 --> 01:20:18,440 Antes me decías 782 01:20:18,643 --> 01:20:20,214 cuando ibas a verla. 783 01:20:21,245 --> 01:20:22,885 Ahora vas sin más. 784 01:20:26,604 --> 01:20:30,369 No hay nada entre... 785 01:20:31,135 --> 01:20:32,245 nosotros. 786 01:20:33,604 --> 01:20:35,214 No desde hace mucho. 787 01:20:36,831 --> 01:20:37,956 Solo... 788 01:20:39,315 --> 01:20:41,425 Solo es por trabajo. 789 01:20:42,088 --> 01:20:43,768 Peor me lo pones. 790 01:20:44,963 --> 01:20:46,088 Lo sé. 791 01:20:49,128 --> 01:20:51,620 Le has estado dorando la píldora. 792 01:20:52,807 --> 01:20:54,690 Aún puedo leer el talonario. 793 01:20:55,589 --> 01:20:57,221 Mis ojos aún ven 794 01:20:58,104 --> 01:21:00,143 la última de tus traiciones. 795 01:21:09,479 --> 01:21:11,018 Es viuda. 796 01:21:13,714 --> 01:21:14,893 Como yo. 797 01:21:32,451 --> 01:21:34,388 Los personajes se pierden, Sam. 798 01:21:34,489 --> 01:21:38,286 La voz, bueno, va y viene. 799 01:21:39,356 --> 01:21:41,215 No la has encontrado 800 01:21:42,201 --> 01:21:44,310 porque no has buscado. 801 01:21:46,074 --> 01:21:48,972 No seas tan cruel con un anciano. 802 01:21:50,920 --> 01:21:54,099 El sadismo es lo único que me queda. 803 01:21:55,849 --> 01:21:59,434 La parte que más vale la pena de escribir 804 01:22:00,638 --> 01:22:02,052 es rendirse. 805 01:22:02,959 --> 01:22:05,170 Si abandonas esta obra, 806 01:22:06,638 --> 01:22:08,841 nunca habrá otra. 807 01:22:09,490 --> 01:22:10,685 Mejor. 808 01:22:13,584 --> 01:22:15,974 Nunca quise ser escritor. 809 01:22:16,474 --> 01:22:18,732 Lo que tenía, Barbara, 810 01:22:20,099 --> 01:22:21,412 hace tiempo que se fue. 811 01:22:23,974 --> 01:22:27,255 Siento tener que arrastrarte por todo esto. 812 01:22:32,792 --> 01:22:35,863 Nunca fue por el trabajo, Sam. 813 01:22:36,659 --> 01:22:39,323 Fue por trabajar juntos, 814 01:22:42,027 --> 01:22:44,581 y te pido que no me quites eso. 815 01:22:50,167 --> 01:22:51,558 Todavía no. 816 01:23:10,612 --> 01:23:11,799 Lucha. 817 01:23:11,900 --> 01:23:13,636 Lucha. Lucha. 818 01:23:14,636 --> 01:23:16,894 No seas tan dramático. 819 01:23:16,995 --> 01:23:18,706 ¿Por qué no te vas? 820 01:23:19,495 --> 01:23:21,120 Eres como un nómada, 821 01:23:21,495 --> 01:23:24,777 caminando entre las dos con tu vida a cuestas. 822 01:23:25,019 --> 01:23:26,488 Sí, pero lo importante... 823 01:23:27,784 --> 01:23:31,042 es caminar. 824 01:23:31,988 --> 01:23:34,191 Es como un limbo de felicidad. 825 01:23:34,886 --> 01:23:37,964 Caminar es paz, 826 01:23:38,675 --> 01:23:39,933 esperanza. 827 01:23:41,519 --> 01:23:44,487 Solías pasear por aquí con Lucia, ¿no? 828 01:23:44,588 --> 01:23:45,667 Sí. 829 01:23:46,628 --> 01:23:47,769 Sí. 830 01:23:48,269 --> 01:23:49,753 Y Joyce, 831 01:23:50,573 --> 01:23:51,956 y Alfy. 832 01:23:52,613 --> 01:23:56,479 Me gusta estar aquí, a solas con ellos. 833 01:23:58,589 --> 01:24:00,683 Los muertos no dan la lata. 834 01:24:01,659 --> 01:24:03,050 No más que tú. 835 01:24:03,706 --> 01:24:05,894 Aunque cualquiera da menos la lata que tú. 836 01:24:07,065 --> 01:24:10,456 Bueno, ya no nos queda mucho tiempo. 837 01:24:12,800 --> 01:24:15,605 ¿Empeora? 838 01:24:16,675 --> 01:24:18,909 Bueno, digamos, Sam... 839 01:24:20,456 --> 01:24:22,050 que no mejora. 840 01:24:31,798 --> 01:24:34,031 Bien, ya está. 841 01:25:03,050 --> 01:25:04,472 Ese ruidito... 842 01:25:10,089 --> 01:25:11,371 Lo siento. 843 01:25:15,254 --> 01:25:17,238 Siempre me he llevado tu peor versión. 844 01:25:20,480 --> 01:25:21,793 A veces... 845 01:25:22,597 --> 01:25:26,097 pienso en Rosellón, 846 01:25:26,769 --> 01:25:30,222 en nuestros días allí durante la guerra. 847 01:25:31,363 --> 01:25:32,863 Nuestra pequeña habitación, 848 01:25:34,011 --> 01:25:36,035 tú inclinada sobre el fuego. 849 01:25:39,558 --> 01:25:41,168 Las noches, 850 01:25:42,301 --> 01:25:44,035 el calor de la cama. 851 01:25:47,081 --> 01:25:48,566 Tu calidez. 852 01:25:51,738 --> 01:25:56,254 Recuerdo que una vez dijiste que no te imaginabas... 853 01:25:57,808 --> 01:25:59,316 siendo más feliz. 854 01:26:00,198 --> 01:26:01,534 Y pensé: 855 01:26:03,581 --> 01:26:06,184 "Qué tontería". 856 01:26:08,832 --> 01:26:10,324 Pero ahora... 857 01:26:11,316 --> 01:26:13,402 Ahora creo que tienes toda la razón. 858 01:26:17,480 --> 01:26:18,824 Dije... 859 01:26:21,043 --> 01:26:24,331 que había sido muy feliz 860 01:26:26,246 --> 01:26:28,379 y que nunca volvería a serlo tanto, 861 01:26:30,582 --> 01:26:32,558 y tenía razón con ambas cosas. 862 01:26:33,472 --> 01:26:38,144 Porque te conocía, y conocía la vida que estaba por venir. 863 01:26:40,449 --> 01:26:42,754 Sabía que nunca volvería a tenerte. 864 01:26:44,676 --> 01:26:46,184 No de esa manera. 865 01:26:50,637 --> 01:26:53,160 Te lo debo todo... 866 01:26:54,535 --> 01:26:55,957 a ti. 867 01:26:57,457 --> 01:27:01,886 Y yo te lo debo todo... 868 01:27:02,363 --> 01:27:03,543 a ti. 869 01:29:28,155 --> 01:29:29,812 Es muy duro... 870 01:29:31,726 --> 01:29:33,249 dejarte marchar. 871 01:29:37,053 --> 01:29:39,592 Pero dejarte marchar a Inglaterra... 872 01:29:42,615 --> 01:29:45,092 Nunca te gustó escribir finales. 873 01:29:52,226 --> 01:29:54,007 Cuando era niño, 874 01:29:55,397 --> 01:29:57,390 el día más feliz que pasé 875 01:29:58,140 --> 01:30:00,390 fue un día con mi padre, 876 01:30:02,804 --> 01:30:04,491 volando una cometa. 877 01:30:06,444 --> 01:30:08,374 Me quedé parado en la ladera 878 01:30:09,046 --> 01:30:12,155 y supliqué con todas mis fuerzas 879 01:30:12,717 --> 01:30:14,904 que se quedara en el cielo. 880 01:30:15,093 --> 01:30:18,272 Porque allí arriba había esperanza, 881 01:30:18,968 --> 01:30:20,444 aliento 882 01:30:21,116 --> 01:30:22,499 y libertad. 883 01:30:24,437 --> 01:30:26,093 Cuando aterrizó, 884 01:30:27,218 --> 01:30:28,499 no había nada. 885 01:30:33,530 --> 01:30:36,062 Me alegro mucho de que te vayas 886 01:30:36,663 --> 01:30:38,819 cuando la cometa aún está en el aire. 887 01:31:53,750 --> 01:31:55,844 Qué día más puñetero. 888 01:31:56,377 --> 01:31:58,151 Bienvenido a la zanja. 889 01:31:58,252 --> 01:32:00,283 Oye, irlandés, ¿buscas una chica? 890 01:32:00,384 --> 01:32:02,315 Bueno, seguro que puedes con una más. 891 01:32:02,416 --> 01:32:05,323 Que quiera estar conmigo. 892 01:32:05,424 --> 01:32:06,596 Te quiero. 893 01:32:06,697 --> 01:32:10,432 Lucha, lucha, lucha. 894 01:32:10,533 --> 01:32:12,768 Qué desperdicio. 895 01:32:37,734 --> 01:32:39,570 Entonces... 896 01:32:39,765 --> 01:32:41,695 Déjame en paz. 897 01:32:42,890 --> 01:32:44,054 Escúchame... 898 01:32:44,687 --> 01:32:46,788 Qué suplicio. 899 01:32:47,601 --> 01:32:48,945 Escúchame. 900 01:32:50,578 --> 01:32:53,195 Hubo alegría. 901 01:32:55,108 --> 01:32:59,741 Para ellos, para ti, hubo alegría. 902 01:33:00,437 --> 01:33:04,538 Sabes que la alegría no tiene nada de interesante. 903 01:33:05,976 --> 01:33:07,601 Bueno... 904 01:33:07,836 --> 01:33:09,476 en eso estoy de acuerdo contigo. 905 01:33:12,086 --> 01:33:15,648 ¿Recuerda que hace años 906 01:33:17,101 --> 01:33:20,133 ¿un alumno te preguntó sobre la vida? 907 01:33:21,492 --> 01:33:22,828 Y tú respondiste: 908 01:33:23,625 --> 01:33:27,890 "Baila primero, piensa después". 909 01:33:29,437 --> 01:33:31,343 Bueno, ya es más tarde. 910 01:33:31,444 --> 01:33:33,117 Siempre lo ha sido, Sam. 911 01:33:34,031 --> 01:33:37,031 No podías esperar a pasar del placer al dolor. 912 01:33:38,640 --> 01:33:41,406 Esa no es forma de hablarle a un moribundo. 913 01:33:42,953 --> 01:33:46,312 Sí que es forma de hablarle a un moribundo. 914 01:33:51,289 --> 01:33:54,133 Menuda vida, ¿no, Sam? 915 01:33:57,562 --> 01:33:58,984 Ha sido... 916 01:34:00,796 --> 01:34:02,195 una vida. 917 01:34:03,562 --> 01:34:04,765 Bueno, 918 01:34:05,992 --> 01:34:07,219 entonces... 919 01:34:11,023 --> 01:34:12,851 No hay nada más... 920 01:34:14,927 --> 01:34:16,265 que decir. 921 01:35:15,185 --> 01:35:19,052 BAILA PRIMERO 922 01:35:19,153 --> 01:35:22,286 BAILA PRIMERO PRIENSA DESPUÉS 923 01:36:04,425 --> 01:36:05,839 Subtítulos: Eva Venegas 59627

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.