All language subtitles for Bramayugam.2024.MALAYALAM.1080p.10bit.W

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,006 --> 00:01:07,006 ReEncoded By Dr.XJ | PSA www.PSArips.com 2 00:01:12,800 --> 00:01:14,000 Make it fast. 3 00:02:00,640 --> 00:02:01,680 What is it? 4 00:02:01,840 --> 00:02:02,840 What is over there? 5 00:02:10,560 --> 00:02:11,720 There is something here. 6 00:02:16,560 --> 00:02:18,240 Make sure the fire stays lit. 7 00:02:19,240 --> 00:02:21,320 It will not be possible to cross the river tonight. 8 00:02:59,920 --> 00:03:01,160 Where is he? 9 00:03:03,160 --> 00:03:04,200 Kora! 10 00:03:26,200 --> 00:03:27,200 Kora... 11 00:03:45,760 --> 00:03:46,960 Kora... 12 00:03:47,560 --> 00:03:48,560 What happened? 13 00:03:48,880 --> 00:03:50,040 Why are you here? 14 00:04:19,560 --> 00:04:20,720 Yakshi (Spirit)! 15 00:04:31,760 --> 00:04:32,800 Kora... 16 00:04:34,800 --> 00:04:35,800 Kora! 17 00:05:00,320 --> 00:05:01,760 Ko... Kora... 18 00:12:18,200 --> 00:12:19,440 Who are you? 19 00:12:23,920 --> 00:12:25,040 My apologies... 20 00:12:25,480 --> 00:12:26,480 I did not mean to... 21 00:12:26,760 --> 00:12:27,880 Why did you come here? 22 00:12:30,280 --> 00:12:31,400 I could not... 23 00:12:31,400 --> 00:12:32,800 make it across the river. 24 00:12:34,160 --> 00:12:35,560 I took a wrong turn in the woods 25 00:12:35,800 --> 00:12:37,200 and ended up at the gateway. 26 00:12:38,960 --> 00:12:40,520 There was no one on the verandah. 27 00:12:40,800 --> 00:12:42,800 So you thought you could come in and steal? 28 00:12:42,800 --> 00:12:44,640 No! Not like that. 29 00:12:45,840 --> 00:12:47,160 I took it because I was hungry. 30 00:12:48,560 --> 00:12:49,840 I shall take your leave. 31 00:12:51,760 --> 00:12:54,120 Once you step through the gateway of this mansion, 32 00:12:54,160 --> 00:12:55,520 you will find the river, plains, 33 00:12:55,560 --> 00:12:57,080 and mountains, nowhere else but here. 34 00:12:58,560 --> 00:12:59,920 Which month is it right now? 35 00:13:00,800 --> 00:13:02,200 The harvest season is done. 36 00:13:03,160 --> 00:13:04,320 Monsoon has begun. 37 00:13:14,480 --> 00:13:17,120 Like time itself, the river flows, 38 00:13:18,240 --> 00:13:20,680 winding and turning relentlessly. 39 00:13:21,800 --> 00:13:23,400 Crossing it will not be an easy task. 40 00:13:25,000 --> 00:13:26,320 Who is there? 41 00:13:48,000 --> 00:13:49,440 I asked, who is there? 42 00:13:50,920 --> 00:13:52,120 That is... 43 00:13:53,240 --> 00:13:55,760 Whoever steps through that gateway, I shall know. 44 00:13:56,800 --> 00:13:58,120 That is a passerby. 45 00:14:44,520 --> 00:14:46,520 A gracious moment indeed 46 00:14:46,800 --> 00:14:49,440 to have a guest after a long time! 47 00:14:50,840 --> 00:14:52,800 Welcome to my humble abode. 48 00:15:26,120 --> 00:15:27,320 Who are you? 49 00:15:27,960 --> 00:15:29,600 What brings you here? 50 00:15:31,200 --> 00:15:32,600 My name is Thevan. 51 00:15:33,680 --> 00:15:35,160 I am a Paanan (courtly singer). 52 00:15:35,200 --> 00:15:36,840 I used to sing to the Lord at the palace, 53 00:15:36,880 --> 00:15:38,640 to wake him up from his slumber. 54 00:15:38,880 --> 00:15:40,200 When the fight broke out, 55 00:15:40,720 --> 00:15:42,040 I fled for my life. 56 00:15:43,000 --> 00:15:44,280 If I make it to the other side, 57 00:15:44,520 --> 00:15:45,880 I will be safe. 58 00:15:47,480 --> 00:15:48,480 Paanan! 59 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 Baanan! 60 00:15:50,640 --> 00:15:51,840 Banabhattan! 61 00:15:52,800 --> 00:15:54,040 Quite a lineage of poets! 62 00:15:54,080 --> 00:15:55,080 Oh, no, no! 63 00:15:55,680 --> 00:15:56,760 Nothing like that. 64 00:15:58,880 --> 00:16:00,080 So... 65 00:16:00,120 --> 00:16:03,560 You must be a descendant of Poomani Paananar? 66 00:16:05,640 --> 00:16:06,640 Yes. 67 00:16:07,080 --> 00:16:08,280 You may look up. 68 00:16:33,640 --> 00:16:35,440 Can you sing the 'Manikyacharitham'? 69 00:16:36,960 --> 00:16:37,960 I know it. 70 00:16:38,680 --> 00:16:40,640 I used to sing it at the palace everyday. 71 00:16:42,520 --> 00:16:43,760 He is lying. 72 00:16:44,000 --> 00:16:46,480 If he is a Paanan, where is his instrument, the 'nanthuni'? 73 00:16:47,320 --> 00:16:48,920 I lost it while fleeing. 74 00:16:49,400 --> 00:16:51,040 All that is left now are my songs. 75 00:16:53,080 --> 00:16:54,640 I do not know the hymns. 76 00:16:54,680 --> 00:16:56,040 Only the Brahmins can... 77 00:16:56,040 --> 00:16:57,960 Just answer the question. 78 00:17:02,920 --> 00:17:05,120 No one becomes a Brahmin by birth, 79 00:17:05,160 --> 00:17:06,520 only through karma. 80 00:17:08,240 --> 00:17:09,880 Let us catch up on that talk later. 81 00:17:10,960 --> 00:17:12,200 Now you sing a song for me. 82 00:17:12,280 --> 00:17:13,280 Let me hear it. 83 00:17:15,440 --> 00:17:16,440 Right now? 84 00:17:17,040 --> 00:17:19,080 Oh, then should we wait for the stars to align? 85 00:17:19,280 --> 00:17:20,320 Come on, sing. 86 00:20:01,640 --> 00:20:02,960 It was brilliant! 87 00:20:04,000 --> 00:20:05,920 If you were at the palace now, 88 00:20:05,960 --> 00:20:08,120 the lord would have rewarded you silk and gold. 89 00:20:08,200 --> 00:20:10,280 I merely sang what I heard and learned. 90 00:20:11,320 --> 00:20:12,760 I am not worthy of all that praise. 91 00:20:12,800 --> 00:20:14,040 Enough, enough. 92 00:20:25,600 --> 00:20:28,080 What does a meagre cook know about music? 93 00:20:28,440 --> 00:20:29,800 Step away! 94 00:20:33,240 --> 00:20:35,560 Your arrival and your song, 95 00:20:35,600 --> 00:20:37,200 I liked it all! 96 00:20:38,240 --> 00:20:39,840 Join us for supper, what say? 97 00:20:40,640 --> 00:20:41,640 I am truly grateful. 98 00:20:42,520 --> 00:20:44,840 I have been starving for a few days... 99 00:20:45,760 --> 00:20:46,760 I know... 100 00:20:47,200 --> 00:20:48,560 You do not have to worry anymore. 101 00:20:49,200 --> 00:20:51,000 You can join us permanently. 102 00:20:51,840 --> 00:20:53,520 Just sing whenever I ask you to. 103 00:20:53,720 --> 00:20:54,720 Hmm? 104 00:20:56,480 --> 00:20:57,480 But... 105 00:20:57,520 --> 00:20:58,520 I... 106 00:20:58,520 --> 00:20:59,600 need to go. 107 00:21:05,720 --> 00:21:07,440 To decline a helping hand 108 00:21:07,720 --> 00:21:09,560 is a gesture of disrespect. 109 00:21:11,640 --> 00:21:13,880 Whenever I, Kodumon Potti have sought something 110 00:21:14,800 --> 00:21:16,800 no one has ever turned down my request. 111 00:21:17,720 --> 00:21:18,920 Explain it to him. 112 00:21:21,160 --> 00:21:22,840 Refrain from retorts. 113 00:21:23,240 --> 00:21:24,640 You may stay here. 114 00:21:25,600 --> 00:21:26,600 Mm... 115 00:21:26,720 --> 00:21:27,720 Alright. 116 00:21:28,880 --> 00:21:30,240 Whatever you say, Master. 117 00:21:30,560 --> 00:21:31,680 Then, come on in. 118 00:21:34,880 --> 00:21:36,040 I am a lowborn Paanan... 119 00:21:37,200 --> 00:21:38,280 Am I allowed... 120 00:21:38,600 --> 00:21:39,600 to step inside? 121 00:21:41,640 --> 00:21:43,640 What if I am unconventional that way? 122 00:21:43,840 --> 00:21:44,840 Huh? 123 00:21:45,160 --> 00:21:50,120 [Reciting a Sanskrit Shloka] 124 00:21:51,200 --> 00:21:53,080 Ashtadasha Kandam, second verse. 125 00:21:53,960 --> 00:21:57,080 A delightful guest is most graciously welcome. 126 00:21:57,600 --> 00:21:59,720 Be they lowborn or of noble caste! 127 00:22:01,040 --> 00:22:02,240 Come inside. 128 00:22:09,800 --> 00:22:12,320 Open the room next to the granary for him. 129 00:22:12,640 --> 00:22:14,320 Give him clothes and anything else he needs. 130 00:22:14,640 --> 00:22:15,640 Alright. 131 00:22:38,680 --> 00:22:40,160 Keep walking. 132 00:23:20,720 --> 00:23:21,880 Every room looks the same, 133 00:23:21,880 --> 00:23:23,040 yet it is a different one. 134 00:23:23,200 --> 00:23:24,960 That is how they have been designed. 135 00:23:25,240 --> 00:23:26,320 Lots of pillars, 136 00:23:26,720 --> 00:23:28,160 stairs and shadows. 137 00:23:29,120 --> 00:23:30,600 The first Potti who came here 138 00:23:31,160 --> 00:23:32,720 six generations ago, 139 00:23:33,640 --> 00:23:36,080 got it build by the famed carpenter from Mayannur. 140 00:23:39,200 --> 00:23:40,840 That is the great hall. 141 00:23:41,520 --> 00:23:42,840 Next to it is the kitchen. 142 00:23:43,720 --> 00:23:45,080 After sunset, a single meal 143 00:23:45,120 --> 00:23:47,000 is the norm around here. 144 00:23:51,400 --> 00:23:53,080 That is the way to the southern side. 145 00:23:53,280 --> 00:23:54,960 No one is allowed to go there. 146 00:23:56,040 --> 00:23:57,680 This is the only passage 147 00:23:57,920 --> 00:23:59,560 from the great hall to the kitchen. 148 00:23:59,600 --> 00:24:00,760 When you reach here, 149 00:24:00,960 --> 00:24:02,560 keep your foot forward and proceed. 150 00:24:03,200 --> 00:24:04,680 Take no deviations. 151 00:24:13,840 --> 00:24:14,920 What is upstairs? 152 00:24:15,240 --> 00:24:16,840 This mansion has several chambers 153 00:24:16,840 --> 00:24:18,800 that have remained closed for years. 154 00:24:19,160 --> 00:24:20,160 So... 155 00:24:20,520 --> 00:24:21,680 you may hear sounds 156 00:24:21,680 --> 00:24:22,960 you have never heard before. 157 00:24:23,560 --> 00:24:25,080 Do not pay heed to those. 158 00:24:25,680 --> 00:24:26,680 Also, 159 00:24:26,720 --> 00:24:28,600 do not ask unnecessary questions. 160 00:24:29,160 --> 00:24:30,280 Do you understand? 161 00:24:46,440 --> 00:24:47,560 You can sleep here. 162 00:24:51,600 --> 00:24:54,400 Remember you are not in the palace. 163 00:24:54,680 --> 00:24:56,080 Be careful when you walk 164 00:24:56,120 --> 00:24:57,320 inside this mansion. 165 00:24:57,320 --> 00:24:58,400 It is all right. 166 00:24:58,440 --> 00:24:59,480 It is not! 167 00:25:00,720 --> 00:25:02,600 Long ago, a physician who lived here 168 00:25:02,960 --> 00:25:04,240 went exploring the southern room 169 00:25:04,280 --> 00:25:05,560 in search of treasure. 170 00:25:06,320 --> 00:25:07,720 No one has seen him since. 171 00:25:09,000 --> 00:25:10,040 If you are careful... 172 00:25:10,240 --> 00:25:11,240 good for you. 173 00:27:26,240 --> 00:27:29,120 Apologies if I have misbehaved in front of you, my guest. 174 00:27:33,040 --> 00:27:35,240 I have been alone for quite a few years now. 175 00:27:36,520 --> 00:27:37,800 I have forgotten the last time 176 00:27:37,840 --> 00:27:39,240 I stepped out of that gateway. 177 00:27:39,800 --> 00:27:40,960 When I saw this mansion, 178 00:27:41,240 --> 00:27:44,840 I thought it would be bustling with people, like at the palace. 179 00:27:51,320 --> 00:27:54,200 I hope you liked what I sang, master. 180 00:28:23,840 --> 00:28:25,600 Please have. 181 00:28:53,200 --> 00:28:54,400 Drink up. 182 00:28:55,160 --> 00:28:57,120 Drink until you are satisfied! 183 00:28:57,680 --> 00:28:59,000 Our granaries are full. 184 00:29:13,720 --> 00:29:15,240 Everything is God's grace. 185 00:29:15,640 --> 00:29:18,640 Praise to God for providing me shelter and food. 186 00:29:25,640 --> 00:29:27,320 But I gave you all that, right? 187 00:29:33,600 --> 00:29:35,440 Then why are you thanking god? 188 00:29:36,720 --> 00:29:37,720 Oh, no... 189 00:29:37,960 --> 00:29:39,280 I did not mean that. 190 00:29:39,280 --> 00:29:41,040 Then what exactly did you mean? 191 00:29:41,320 --> 00:29:42,440 Tell me... 192 00:29:42,480 --> 00:29:43,520 Let me hear. 193 00:29:43,640 --> 00:29:45,120 I meant God brought me here. 194 00:29:45,760 --> 00:29:47,120 Or I would be in that forest... 195 00:29:47,160 --> 00:29:48,200 Fate! 196 00:29:48,720 --> 00:29:50,320 Fate brought you here! 197 00:29:51,320 --> 00:29:52,400 Not god. 198 00:29:58,160 --> 00:30:00,040 If I said something unpleasant... 199 00:30:00,120 --> 00:30:01,120 please forgive me. 200 00:30:09,880 --> 00:30:11,400 How about another song from Manikyacharitham... 201 00:30:11,400 --> 00:30:12,520 AH! 202 00:30:13,800 --> 00:30:14,800 Oh... 203 00:37:03,600 --> 00:37:04,640 Pakida, the game of dice! 204 00:37:05,240 --> 00:37:06,640 Do you know how to play? 205 00:37:07,160 --> 00:37:08,160 Yes. 206 00:37:08,440 --> 00:37:10,600 I play in the temple grounds at times. 207 00:37:15,040 --> 00:37:16,320 Those are the tokens. 208 00:37:16,560 --> 00:37:17,880 These two, the dice. 209 00:37:18,240 --> 00:37:20,640 Move the token according to the number on the rolled dice. 210 00:37:20,840 --> 00:37:22,880 Whoever gets their token here first, wins the game. 211 00:37:23,600 --> 00:37:25,000 All depends on luck! 212 00:37:26,920 --> 00:37:28,280 Not just luck... 213 00:37:28,880 --> 00:37:30,160 You need brains too. 214 00:37:30,720 --> 00:37:32,160 That is what history tells us. 215 00:37:33,080 --> 00:37:35,320 Have you not heard of Mahabharata War? 216 00:37:36,880 --> 00:37:38,480 But it was treachery, was it not? 217 00:37:47,800 --> 00:37:50,600 How dreary, indeed, is the passage of time! 218 00:37:51,680 --> 00:37:53,760 When one is drowning 219 00:37:54,560 --> 00:37:55,800 in a deluge of boredom... 220 00:37:57,920 --> 00:37:59,680 Pakida is the finest remedy! 221 00:37:59,680 --> 00:38:00,680 True. 222 00:38:02,640 --> 00:38:03,640 Please sit. 223 00:38:11,560 --> 00:38:13,040 Before we start the game, 224 00:38:13,080 --> 00:38:15,160 you need to pawn something valuable. 225 00:38:15,480 --> 00:38:17,240 Gold ornaments, money or whatever it may be. 226 00:38:18,600 --> 00:38:21,400 This Paanan has no gold or money, Master. 227 00:38:23,640 --> 00:38:25,800 You cannot reap without sowing. 228 00:38:26,320 --> 00:38:28,080 Is that not the law of nature? 229 00:38:28,720 --> 00:38:31,440 Therefore, I cannot make a decision on your behalf. 230 00:38:33,400 --> 00:38:34,480 But... 231 00:38:34,480 --> 00:38:35,880 I have nothing on me for that... 232 00:38:35,880 --> 00:38:36,920 YOU DO! 233 00:38:39,840 --> 00:38:40,840 You do... 234 00:38:41,480 --> 00:38:42,520 You have it now... 235 00:38:42,520 --> 00:38:43,600 You always have it. 236 00:38:44,640 --> 00:38:46,880 Just that, you do not realise it. 237 00:38:50,920 --> 00:38:51,920 Hmmm... 238 00:38:51,920 --> 00:38:53,040 So, tell me your decision. 239 00:38:53,760 --> 00:38:54,880 I do not know. 240 00:38:55,200 --> 00:38:56,680 I am not able to understand, Master. 241 00:38:58,240 --> 00:39:00,240 What is there to understand? 242 00:39:02,560 --> 00:39:03,680 Tell me your decision. 243 00:39:06,800 --> 00:39:10,080 I own nothing but this dhoti draped around me. 244 00:39:10,160 --> 00:39:11,200 You indeed do. 245 00:39:11,920 --> 00:39:13,200 Your time! 246 00:39:13,920 --> 00:39:15,160 My time?! 247 00:39:16,320 --> 00:39:18,600 How can I pawn my time, Master? 248 00:39:19,520 --> 00:39:20,840 You definitely can! 249 00:39:20,920 --> 00:39:23,800 In this world, time holds greater worth than anything else. 250 00:39:25,520 --> 00:39:27,760 You were sold among harlots 251 00:39:27,800 --> 00:39:30,040 and rogues in the slave market, 252 00:39:30,320 --> 00:39:32,080 and then you escaped the merchant's plan 253 00:39:32,120 --> 00:39:33,760 to ship you to Ponnani. 254 00:39:34,560 --> 00:39:36,680 Wandering through the dense forest, 255 00:39:37,120 --> 00:39:40,520 unable to cross the river, here you are... 256 00:39:41,040 --> 00:39:44,000 ready to play a game of dice with me. 257 00:39:44,880 --> 00:39:46,240 Then it is your destined time! 258 00:39:47,520 --> 00:39:48,680 Is that not the truth? 259 00:39:52,720 --> 00:39:53,720 Yes! 260 00:39:54,200 --> 00:39:55,880 You know everything, Master! 261 00:39:56,160 --> 00:39:58,920 Well, then, let us pawn your time now! 262 00:39:59,640 --> 00:40:01,280 If you win this game, 263 00:40:01,520 --> 00:40:02,840 you are free to leave from here. 264 00:40:03,600 --> 00:40:05,920 But if the victory is on my side, 265 00:40:06,600 --> 00:40:07,760 you must stay here 266 00:40:07,800 --> 00:40:08,920 for the rest of your life... 267 00:40:10,080 --> 00:40:11,800 as the Paanan of my mansion! 268 00:40:11,840 --> 00:40:12,840 Oh, no! 269 00:40:14,080 --> 00:40:15,120 That is... 270 00:40:15,200 --> 00:40:17,040 Please do not consider my words as a retort. 271 00:40:17,080 --> 00:40:18,960 I am afraid, I cannot play such a game. 272 00:40:20,400 --> 00:40:22,440 I am sorry but I must leave. 273 00:40:41,960 --> 00:40:43,840 The dice have fallen on the board! 274 00:40:44,000 --> 00:40:46,280 Now how can you leave without playing the game? 275 00:40:48,920 --> 00:40:50,560 Six, three... 276 00:40:50,960 --> 00:40:52,560 Move the token! 277 00:41:25,040 --> 00:41:26,040 Ashta (eight). 278 00:42:14,040 --> 00:42:15,280 Chama (four). 279 00:42:59,680 --> 00:43:01,520 Now, should the dice roll 12, 280 00:43:01,600 --> 00:43:03,200 it shall signify your defeat. 281 00:43:40,560 --> 00:43:41,560 So... 282 00:43:42,400 --> 00:43:43,680 may I? 283 00:44:12,000 --> 00:44:13,840 Looks like the Paanan who came to sing 284 00:44:13,840 --> 00:44:15,520 has now taken to playing Pakida as well. 285 00:44:16,840 --> 00:44:18,640 Only because the Master insisted. 286 00:44:19,120 --> 00:44:21,440 It was such an honour to play with him. 287 00:44:21,920 --> 00:44:23,520 Is it not my great fortune 288 00:44:23,720 --> 00:44:25,480 that someone of such wisdom, 289 00:44:25,920 --> 00:44:27,400 treats me so kindly? 290 00:44:28,520 --> 00:44:30,000 His face radiates grace! 291 00:44:30,760 --> 00:44:32,240 He understood everything about me 292 00:44:32,280 --> 00:44:33,800 without me saying a single word. 293 00:44:34,560 --> 00:44:35,840 Such a virtuous man! 294 00:44:36,680 --> 00:44:37,760 Virtuous?! 295 00:44:38,000 --> 00:44:39,080 He is an impostor! 296 00:44:39,240 --> 00:44:40,240 Please, do not. 297 00:44:40,600 --> 00:44:42,640 Please do not say such things about the Master. 298 00:44:43,240 --> 00:44:45,840 His world goes beyond what we can imagine. 299 00:44:46,800 --> 00:44:48,560 What if he is not wearing the holy thread! 300 00:44:48,600 --> 00:44:50,120 He is a great Brahmin, after all! 301 00:44:57,160 --> 00:44:58,160 What is it? 302 00:44:58,200 --> 00:44:59,480 Why are you laughing? 303 00:45:00,960 --> 00:45:02,320 Do not trust him. 304 00:45:03,640 --> 00:45:06,080 What you see now is not his true nature. 305 00:45:09,400 --> 00:45:10,520 He will betray! 306 00:45:11,840 --> 00:45:12,840 Oh, no! 307 00:45:14,000 --> 00:45:16,200 Speaking like that can put us in harm's way. 308 00:45:16,640 --> 00:45:18,920 If the Master hears us, we will lose our heads! 309 00:45:19,160 --> 00:45:20,160 Please stop. 310 00:45:23,040 --> 00:45:24,040 Stop?! 311 00:45:24,880 --> 00:45:26,920 Who are you to command me? 312 00:45:27,520 --> 00:45:30,280 A lowlife who survived on the scraps of some palace! 313 00:45:31,720 --> 00:45:33,120 A mere moth that came rushing 314 00:45:33,160 --> 00:45:34,840 towards the sight of a flame! 315 00:45:40,200 --> 00:45:42,120 No need for such arrogance in your words. 316 00:45:44,000 --> 00:45:45,800 We are both equals here. 317 00:45:46,400 --> 00:45:48,440 Puppets, swaying to the master's tune. 318 00:45:49,960 --> 00:45:51,640 I may be a lowly Paanan in your eyes. 319 00:45:52,440 --> 00:45:54,280 But Master considers me as his guest. 320 00:45:54,760 --> 00:45:55,880 Do not forget that. 321 00:46:53,880 --> 00:46:55,920 My body doesn't always align 322 00:46:56,240 --> 00:46:57,520 with my mind. 323 00:46:58,600 --> 00:47:00,160 Maybe it is the age. 324 00:47:01,480 --> 00:47:02,920 Maybe because you are drunk. 325 00:47:04,520 --> 00:47:05,680 Witty fellow! 326 00:47:06,920 --> 00:47:09,160 So, you are more than just a singer. 327 00:47:10,400 --> 00:47:11,480 Good. 328 00:47:11,640 --> 00:47:13,960 We can resume the singing after supper. 329 00:47:18,920 --> 00:47:20,160 Should you become frail, 330 00:47:20,200 --> 00:47:21,920 it will worry your mother, Paru. 331 00:47:26,960 --> 00:47:29,240 But I have never spoken a word 332 00:47:29,280 --> 00:47:30,680 about my mother. 333 00:47:30,720 --> 00:47:32,560 Yes, you did once mention, 334 00:47:33,040 --> 00:47:34,760 about your mother waiting for you. 335 00:47:36,520 --> 00:47:37,520 Did I?! 336 00:47:39,040 --> 00:47:41,280 I do not remember saying it, Master. 337 00:47:45,720 --> 00:47:47,120 Very well... 338 00:47:47,240 --> 00:47:48,240 Please eat. 339 00:47:51,080 --> 00:47:52,080 I hope... 340 00:47:53,120 --> 00:47:54,840 your stay here is comfortable.. 341 00:47:55,320 --> 00:47:56,320 Yes. 342 00:47:56,320 --> 00:47:57,480 I am very comfortable. 343 00:47:57,760 --> 00:47:59,240 It is more than enough. 344 00:47:59,960 --> 00:48:00,960 Good. 345 00:48:07,440 --> 00:48:08,440 So then, 346 00:48:09,440 --> 00:48:12,080 what is the issue between you and the cook? 347 00:48:12,120 --> 00:48:14,200 There is no issue. 348 00:48:20,120 --> 00:48:21,720 What did he say about me? 349 00:48:24,040 --> 00:48:25,040 Nothing. 350 00:48:25,440 --> 00:48:27,280 He did not say anything about you, Master. 351 00:48:37,840 --> 00:48:39,280 Your face reminds me 352 00:48:39,920 --> 00:48:43,040 of a previous house help who lived here. 353 00:48:43,960 --> 00:48:45,440 He was very smart. 354 00:48:46,880 --> 00:48:48,040 Such a pity! 355 00:48:49,400 --> 00:48:50,480 Where is he now? 356 00:48:50,720 --> 00:48:54,160 This cook said something and misled him. 357 00:48:54,560 --> 00:48:55,600 The poor fellow, 358 00:48:55,840 --> 00:48:57,440 lost his wits. 359 00:48:57,920 --> 00:49:00,320 And started roaming around here like a madman. 360 00:49:02,040 --> 00:49:05,080 His very presence became unbearable. 361 00:49:05,920 --> 00:49:08,040 Screaming and crying and whatnot! 362 00:49:09,920 --> 00:49:11,280 When it became insufferable, 363 00:49:11,400 --> 00:49:13,200 I put an end to it myself. 364 00:49:15,000 --> 00:49:16,720 He is now resting peacefully, 365 00:49:17,040 --> 00:49:18,600 buried in the southern backyard. 366 00:49:32,520 --> 00:49:34,120 Ah! There he is! 367 00:49:35,240 --> 00:49:36,560 What about supper? 368 00:49:37,080 --> 00:49:38,480 The food is over. 369 00:49:38,840 --> 00:49:40,120 Four rounds of servings done. 370 00:49:44,280 --> 00:49:46,320 You dare insult me in front of the guest! 371 00:49:46,520 --> 00:49:48,000 Go, bring the food, you insolent fool! 372 00:49:48,520 --> 00:49:50,040 There's nothing left to bring. 373 00:49:50,280 --> 00:49:51,800 The kitchen has run out! 374 00:50:14,920 --> 00:50:17,160 A wood owl's hoot forewarns death! 375 00:50:18,840 --> 00:50:20,520 Do you not fear death? 376 00:50:27,880 --> 00:50:28,880 No! 377 00:50:33,280 --> 00:50:34,680 Impudence! 378 00:50:35,520 --> 00:50:36,960 Keep your head down, you dog! 379 00:50:43,480 --> 00:50:45,040 I said, bow down! 380 00:52:17,720 --> 00:52:19,560 Please, do not! He will die! 381 00:52:19,600 --> 00:52:20,800 Silence! 382 00:52:20,800 --> 00:52:23,200 Step aside, you filth! 383 00:52:41,280 --> 00:52:43,600 Do not just stand there. Start singing. 384 00:53:09,760 --> 00:53:11,200 Who is he? 385 00:53:12,200 --> 00:53:14,720 How does he know about my mother? 386 00:53:23,840 --> 00:53:25,560 I have heard of sorcerers 387 00:53:25,560 --> 00:53:27,160 who would not hesitate to do any harm. 388 00:53:28,560 --> 00:53:29,760 Is he someone like that? 389 00:53:33,680 --> 00:53:34,920 Who is this Kodumon Potti? 390 00:53:35,840 --> 00:53:37,400 What kind of place am I stuck in? 391 00:53:38,600 --> 00:53:39,840 I need to know. 392 00:53:42,480 --> 00:53:44,800 What you said and heard is true. 393 00:53:45,720 --> 00:53:46,960 It was Potti who killed 394 00:53:47,000 --> 00:53:49,000 the previous house help and the dancer. 395 00:53:51,680 --> 00:53:53,200 I buried them. 396 00:53:56,600 --> 00:53:58,960 If you want to know who Kodumon Potti is, 397 00:53:59,080 --> 00:54:01,120 you need to know the history of this mansion. 398 00:54:01,480 --> 00:54:03,200 And also about the great sorcerer, 399 00:54:03,320 --> 00:54:04,960 Chudalan Potti. 400 00:54:09,640 --> 00:54:11,440 Many years ago, 401 00:54:11,480 --> 00:54:14,080 Chudalan Potti, an Atharva Vedic scholar, 402 00:54:14,280 --> 00:54:15,560 observed rigorous fasts and 403 00:54:15,600 --> 00:54:17,440 summoned Goddess Varahi before him. 404 00:54:20,960 --> 00:54:23,680 Pleased with Potti's devotion, 405 00:54:23,720 --> 00:54:26,520 the Goddess presented him with a magical box. 406 00:54:28,440 --> 00:54:30,560 And along with the box was a goblin inside, 407 00:54:30,600 --> 00:54:32,320 endowed with supernatural powers. 408 00:54:34,320 --> 00:54:37,880 "This goblin will grant you all your wishes," 409 00:54:38,440 --> 00:54:40,040 said Varahi and disappeared. 410 00:54:41,520 --> 00:54:44,000 But Potti enslaved the goblin 411 00:54:44,040 --> 00:54:46,600 and caused him much suffering. 412 00:54:59,240 --> 00:55:00,960 Exhausted and disenchanted, 413 00:55:00,960 --> 00:55:04,000 the goblin once told a heavily drunk Potti 414 00:55:04,120 --> 00:55:05,880 that if he looked into his mouth, 415 00:55:05,920 --> 00:55:07,800 he would see hell. 416 00:55:10,840 --> 00:55:12,640 Upon the moment, the intoxicated Potti 417 00:55:12,680 --> 00:55:14,120 looked into his mouth, 418 00:55:14,160 --> 00:55:17,120 the goblin sucked up Potti's soul and killed him. 419 00:55:19,600 --> 00:55:22,240 Thus, liberated from Potti, 420 00:55:22,280 --> 00:55:24,840 the goblin gained control over the entire mansion. 421 00:55:25,480 --> 00:55:28,840 He mercilessly killed all its members. 422 00:55:30,760 --> 00:55:33,640 Many powerful sorcerers came 423 00:55:34,120 --> 00:55:36,640 and tried to banish the goblin, but they failed. 424 00:55:36,840 --> 00:55:40,960 Finally, Kodumon Potti, the last descendant 425 00:55:41,000 --> 00:55:42,720 arrived to banish goblin. 426 00:56:07,560 --> 00:56:08,560 You are right. 427 00:56:09,280 --> 00:56:11,960 I have seen the goblin in the attic! 428 00:56:15,680 --> 00:56:17,960 If you roam about at night, 429 00:56:20,160 --> 00:56:22,880 I will have to dig a hole for you as well. 430 00:59:43,600 --> 00:59:44,600 I am leaving. 431 00:59:45,320 --> 00:59:46,800 You should not stay here either. 432 00:59:47,600 --> 00:59:48,760 Come with me. 433 00:59:49,840 --> 00:59:51,160 Let us escape from here. 434 00:59:52,000 --> 00:59:53,040 This place is... 435 00:59:53,040 --> 00:59:54,280 cursed! 436 00:59:55,320 --> 00:59:58,000 Not even a mango tree blooms here. 437 00:59:58,240 --> 00:59:59,680 Can you not see? 438 01:00:00,000 --> 01:00:01,000 Come! 439 01:00:03,440 --> 01:00:04,560 Stop! 440 01:00:04,680 --> 01:00:05,800 Let us quickly escape. 441 01:00:06,440 --> 01:00:08,600 Stop disrupting my work and go away! 442 01:00:12,640 --> 01:00:13,720 If we stay here, 443 01:00:13,760 --> 01:00:14,920 our lives are in danger. 444 01:00:15,120 --> 01:00:16,160 Let us go. 445 01:00:16,880 --> 01:00:18,560 I said, go away! 446 01:00:21,400 --> 01:00:22,760 You are insane! 447 01:00:23,200 --> 01:00:24,880 Your fate is to die and rot here! 448 01:01:39,400 --> 01:01:40,720 Where are you going? 449 01:01:43,400 --> 01:01:44,680 My mother is alone at home. 450 01:01:45,280 --> 01:01:46,520 Please allow me to go. 451 01:01:48,960 --> 01:01:50,320 As you wish. 452 01:01:51,120 --> 01:01:52,320 You may go. 453 01:01:53,200 --> 01:01:55,160 No one here will stop you. 454 01:01:55,960 --> 01:01:56,960 But... 455 01:01:57,640 --> 01:01:59,440 how will you go in this rain? 456 01:02:01,120 --> 01:02:02,120 Rain?! 457 01:04:03,760 --> 01:04:06,520 The rain is not going to let up anytime soon. 458 01:04:09,480 --> 01:04:12,480 It may last for weeks, months 459 01:04:12,520 --> 01:04:14,880 or even years! 460 01:04:17,640 --> 01:04:22,040 Dominant Jupiter is holding back time! 461 01:04:24,400 --> 01:04:26,720 During the time that dancer was here, 462 01:04:27,240 --> 01:04:29,320 it rained for three years straight. 463 01:04:31,720 --> 01:04:33,400 Due to the pelting rain, 464 01:04:33,920 --> 01:04:36,400 he could not distinguish between day and night! 465 01:04:38,080 --> 01:04:39,840 He lost his memory. 466 01:04:40,240 --> 01:04:43,320 The poor fellow started blabbering. 467 01:04:45,200 --> 01:04:46,880 Is that why you killed him? 468 01:04:47,200 --> 01:04:48,320 No! 469 01:04:48,520 --> 01:04:50,800 A dancer must know to dance! 470 01:04:51,480 --> 01:04:53,120 A singer must sing! 471 01:04:53,680 --> 01:04:55,160 Otherwise, one should not exist 472 01:04:55,200 --> 01:04:56,720 as a mere burden upon this earth! 473 01:04:59,200 --> 01:05:00,640 Music is the art of God. 474 01:05:01,280 --> 01:05:02,920 Singing across lands, 475 01:05:03,040 --> 01:05:04,560 a journey to salvation. 476 01:05:06,040 --> 01:05:08,000 Someone who has forsaken rituals and customs, 477 01:05:08,000 --> 01:05:09,040 may not understand that. 478 01:05:11,400 --> 01:05:13,880 This is 'Bramayugam', the age of madness! 479 01:05:14,480 --> 01:05:17,160 A worsened era of the most degenerate age, the Kaliyugam! 480 01:05:18,040 --> 01:05:21,960 A millennium-long frenzy of violence! 481 01:05:22,720 --> 01:05:25,920 Worshipping god in Bramayugam serves no purpose! 482 01:05:26,600 --> 01:05:29,320 In this era, such rituals and customs are irrelevant! 483 01:05:31,240 --> 01:05:34,920 God's exodus marks the beginning of Bramayugam. 484 01:05:35,760 --> 01:05:38,960 No matter how loudly you summon Him, 485 01:05:39,080 --> 01:05:40,480 He won't hear you! 486 01:05:47,680 --> 01:05:48,720 I must go. 487 01:05:49,800 --> 01:05:51,200 I will go once the rain stops. 488 01:05:54,240 --> 01:05:56,200 I thought you were different from the rest, 489 01:05:56,520 --> 01:05:57,640 but I was mistaken. 490 01:05:58,040 --> 01:06:00,160 You all possess only one emotion, 491 01:06:00,400 --> 01:06:01,440 'fear'! 492 01:06:01,800 --> 01:06:05,400 Whether it is rain, wind or thunder, you fear everything! 493 01:06:21,680 --> 01:06:22,960 In my distress, 494 01:06:23,480 --> 01:06:24,640 I spoke without thinking. 495 01:06:24,960 --> 01:06:25,960 Forgive me. 496 01:06:29,520 --> 01:06:30,520 I will sing. 497 01:06:31,480 --> 01:06:32,920 I will sing at your bidding, Master. 498 01:06:32,960 --> 01:06:34,040 No! 499 01:06:34,560 --> 01:06:37,640 Your presence is becoming unbearable to me. 500 01:06:37,920 --> 01:06:39,280 You need not sing any longer. 501 01:07:50,040 --> 01:07:51,040 Here. 502 01:07:51,240 --> 01:07:52,240 Drink this. 503 01:08:13,400 --> 01:08:14,760 In my village, 504 01:08:15,080 --> 01:08:16,600 it is the season for sowing seeds. 505 01:08:18,560 --> 01:08:21,480 My hut is by the bank of a stream. 506 01:08:23,240 --> 01:08:24,920 In a valley below the mountains 507 01:08:25,160 --> 01:08:26,600 surrounded by pebbles. 508 01:08:28,840 --> 01:08:30,240 The valley must be in full bloom 509 01:08:30,520 --> 01:08:31,960 with yellow flowers now. 510 01:08:35,680 --> 01:08:37,080 The soil there is pure red. 511 01:08:39,640 --> 01:08:40,800 After our usage, 512 01:08:41,520 --> 01:08:42,880 we can sell the remaining rice. 513 01:08:44,960 --> 01:08:47,600 Our yard is full of taro and yam. 514 01:08:50,680 --> 01:08:52,120 I only have my mother at home. 515 01:08:56,440 --> 01:08:57,440 My poor mother... 516 01:08:59,280 --> 01:09:00,560 My mother's hands... 517 01:09:01,120 --> 01:09:02,440 are full of calluses. 518 01:09:04,320 --> 01:09:05,720 She worked really hard. 519 01:09:08,000 --> 01:09:10,600 That's how she made this stud for me. 520 01:09:15,160 --> 01:09:16,840 She must be waiting for me... 521 01:09:17,800 --> 01:09:19,200 without knowing where I am. 522 01:09:20,640 --> 01:09:21,680 My poor mother... 523 01:09:28,560 --> 01:09:29,560 What about your family? 524 01:09:31,680 --> 01:09:32,680 I have no one. 525 01:09:33,040 --> 01:09:34,080 I am alone. 526 01:09:43,160 --> 01:09:44,480 I don't drink. 527 01:09:46,600 --> 01:09:50,000 This will help forget the painful memories, right? 528 01:09:53,000 --> 01:09:54,000 I don't want it. 529 01:09:55,200 --> 01:09:56,840 I will not make that mistake. 530 01:10:01,880 --> 01:10:04,880 I think our birth itself is a mistake. 531 01:12:43,320 --> 01:12:44,920 Why are you digging this hole? 532 01:16:39,440 --> 01:16:41,720 It was improper to leave without my permission. 533 01:16:42,080 --> 01:16:43,520 Where are your manners? 534 01:16:45,120 --> 01:16:47,040 You could have asked before leaving. 535 01:16:47,760 --> 01:16:49,280 Did you have to vomit blood like this? 536 01:16:50,880 --> 01:16:52,160 I made a mistake. 537 01:16:53,000 --> 01:16:54,280 Pardon my ignorance. 538 01:16:55,480 --> 01:16:57,040 Kindly allow me to go. 539 01:16:59,920 --> 01:17:01,400 That is not the proper way to ask. 540 01:17:02,040 --> 01:17:03,720 You should plead more earnestly. 541 01:17:15,000 --> 01:17:17,480 Master, please grant me your permission to leave. 542 01:17:22,640 --> 01:17:23,840 Please... 543 01:17:23,880 --> 01:17:25,560 allow me to leave. 544 01:17:35,000 --> 01:17:36,640 Your permission... 545 01:17:37,080 --> 01:17:38,560 is not granted! 546 01:18:43,600 --> 01:18:44,640 Here, drink it. 547 01:18:55,120 --> 01:18:56,240 I... 548 01:18:56,280 --> 01:18:57,520 could not escape... 549 01:18:59,640 --> 01:19:01,040 You are not the only one. 550 01:19:02,200 --> 01:19:04,280 No one who crossed that gateway, 551 01:19:05,040 --> 01:19:06,720 has ever left. 552 01:19:10,120 --> 01:19:11,320 This is a trap. 553 01:19:11,680 --> 01:19:13,280 The more you try to untie it, 554 01:19:13,760 --> 01:19:15,120 the tighter the noose becomes. 555 01:19:18,320 --> 01:19:19,920 A mystical knot that 556 01:19:20,160 --> 01:19:22,840 gradually wipes away memories over time. 557 01:19:30,080 --> 01:19:32,160 I do not understand anything. 558 01:19:35,080 --> 01:19:36,080 Here... 559 01:19:36,280 --> 01:19:37,320 eat this. 560 01:19:41,720 --> 01:19:43,160 Your pain will subside. 561 01:19:49,000 --> 01:19:50,920 Do you remember when you arrived here? 562 01:19:52,960 --> 01:19:53,960 I do. 563 01:19:54,200 --> 01:19:55,800 A few days ago. 564 01:19:58,200 --> 01:19:59,240 A few days... 565 01:19:59,280 --> 01:20:00,520 or months? 566 01:20:05,160 --> 01:20:06,680 You cannot believe it, can you? 567 01:20:07,560 --> 01:20:09,480 Do you remember your name? 568 01:20:14,520 --> 01:20:15,560 My name... 569 01:20:17,800 --> 01:20:18,800 Leave that... 570 01:20:18,840 --> 01:20:20,840 Do you recall your mother's name, at least? 571 01:20:29,120 --> 01:20:30,160 I cannot... 572 01:20:30,640 --> 01:20:31,880 remember anything. 573 01:20:33,720 --> 01:20:35,160 I cannot understand anything. 574 01:20:37,120 --> 01:20:38,480 What has happened to me? 575 01:20:41,000 --> 01:20:42,560 I cannot explain it in words. 576 01:20:42,880 --> 01:20:44,000 But I can show you. 577 01:20:44,000 --> 01:20:45,040 Come. 578 01:21:02,680 --> 01:21:04,000 Come up. 579 01:21:45,640 --> 01:21:46,800 Just like us, 580 01:21:46,840 --> 01:21:48,680 this man got entangled in the same trap. 581 01:21:49,720 --> 01:21:51,120 He was the Lord of this mansion. 582 01:21:53,400 --> 01:21:54,920 As time passed, 583 01:21:55,120 --> 01:21:56,120 he forgot his name 584 01:21:56,160 --> 01:21:57,800 and the purpose that brought him here, 585 01:21:58,240 --> 01:22:00,760 and spiralled into an abyss of madness. 586 01:22:01,600 --> 01:22:03,600 Ultimately, he had to be chained. 587 01:22:06,240 --> 01:22:07,640 This is Kodumon Potti 588 01:22:07,680 --> 01:22:09,160 who came to banish the goblin. 589 01:22:09,280 --> 01:22:10,280 Ah! 590 01:22:34,760 --> 01:22:36,160 If this is Potti... 591 01:22:38,400 --> 01:22:39,800 who is downstairs? 592 01:22:52,080 --> 01:22:53,320 The goblin! 593 01:23:01,680 --> 01:23:04,080 Taking on the guise of another, 594 01:23:04,240 --> 01:23:06,520 a wolf in sheep's clothing! 595 01:23:07,560 --> 01:23:10,200 Cloaked in the semblance of a man with flesh and bone 596 01:23:10,240 --> 01:23:12,640 it walks among us, in this mansion. 597 01:23:13,560 --> 01:23:15,560 But if you look carefully, 598 01:23:16,160 --> 01:23:17,880 you will see that it is not human, 599 01:23:18,160 --> 01:23:19,640 it has no heart, 600 01:23:20,320 --> 01:23:22,080 it is not a creature of God. 601 01:23:23,720 --> 01:23:25,560 It reeks of death. 602 01:23:27,480 --> 01:23:29,480 Relishing in the intoxication of power, 603 01:23:30,280 --> 01:23:31,880 the goblin enslaves and dominates 604 01:23:31,920 --> 01:23:33,720 anyone who comes close to it. 605 01:23:35,240 --> 01:23:38,800 It has created a realm of control around itself. 606 01:23:39,280 --> 01:23:41,240 The goblin is both the master 607 01:23:41,400 --> 01:23:43,000 and the prisoner of that realm. 608 01:23:45,120 --> 01:23:46,960 We are also trapped inside that realm now. 609 01:23:48,000 --> 01:23:49,760 And no one can leave. 610 01:24:58,840 --> 01:25:00,560 What wrong have we done 611 01:25:00,960 --> 01:25:02,440 to deserve this suffering? 612 01:25:07,800 --> 01:25:09,280 Those in power 613 01:25:09,560 --> 01:25:10,760 take pleasure in toying 614 01:25:10,760 --> 01:25:12,240 with the freedom of others. 615 01:25:13,680 --> 01:25:16,400 It need not be the result of a wrongdoing. 616 01:25:19,240 --> 01:25:21,200 After all, he did not bring us here by force. 617 01:25:21,320 --> 01:25:22,880 We walked right into it. 618 01:25:29,320 --> 01:25:31,720 There is only one way to escape this place. 619 01:25:34,080 --> 01:25:35,320 There is a... 620 01:25:35,400 --> 01:25:37,080 sealed chamber inside this mansion. 621 01:25:38,040 --> 01:25:40,120 Inside, there is a lamp with an eternal flame. 622 01:25:40,760 --> 01:25:42,080 It must be extinguished. 623 01:25:43,000 --> 01:25:44,080 Where is... 624 01:25:44,280 --> 01:25:45,520 this chamber? 625 01:25:48,320 --> 01:25:49,920 Beneath the great hall. 626 01:25:51,720 --> 01:25:52,960 An underground chamber. 627 01:26:19,680 --> 01:26:21,800 Beneath the heaps of rice in the granary, 628 01:26:21,960 --> 01:26:23,400 there is a door. 629 01:26:37,120 --> 01:26:39,120 Going through that door will take you 630 01:26:39,600 --> 01:26:41,040 to the chamber below. 631 01:26:56,480 --> 01:26:59,320 There is a heavy door that is locked. 632 01:27:04,720 --> 01:27:06,960 If you peek through its keyhole, 633 01:27:07,280 --> 01:27:09,080 you will see a lamp, constantly aflame, 634 01:27:09,120 --> 01:27:10,960 powered by some magical force. 635 01:27:20,280 --> 01:27:21,840 The goblin stays upstairs 636 01:27:21,920 --> 01:27:23,640 keeping watch and protecting it. 637 01:27:52,040 --> 01:27:53,920 The goblin has only one aim. 638 01:27:54,400 --> 01:27:56,640 To stop anyone from seizing his power 639 01:27:57,520 --> 01:27:59,240 and attain immortality. 640 01:27:59,960 --> 01:28:01,480 We cannot let that happen. 641 01:28:03,200 --> 01:28:04,800 Where is the key to that chamber? 642 01:28:06,000 --> 01:28:08,560 I have scoured every nook and cranny. 643 01:28:09,200 --> 01:28:11,840 Perhaps it rusted and vanished somewhere. 644 01:28:12,720 --> 01:28:13,760 Or... 645 01:28:14,400 --> 01:28:16,160 it may have disintegrated into the soil 646 01:28:16,280 --> 01:28:18,200 with the remains of those buried beneath. 647 01:28:19,720 --> 01:28:21,400 If the goblin lays a trap, 648 01:28:22,520 --> 01:28:24,720 there must be a motive behind it. 649 01:28:28,280 --> 01:28:30,080 They key has not left this place. 650 01:28:31,000 --> 01:28:32,080 It is right here. 651 01:28:32,760 --> 01:28:33,960 How do you know that? 652 01:28:34,920 --> 01:28:36,080 I do not know. 653 01:28:36,520 --> 01:28:37,560 But... 654 01:28:38,200 --> 01:28:40,760 the goblin, disguised as Potti, knows where it is. 655 01:28:47,280 --> 01:28:49,400 Only one way to find out. 656 01:29:32,440 --> 01:29:35,080 When one is drowning in a deluge of boredom, 657 01:29:36,000 --> 01:29:37,960 Pakida is the finest remedy, is it not? 658 01:29:43,000 --> 01:29:44,200 You may start, Master. 659 01:29:47,400 --> 01:29:48,400 No. 660 01:29:49,880 --> 01:29:51,280 I am willing to pawn anything. 661 01:29:51,680 --> 01:29:53,400 But what do you have left? 662 01:29:53,640 --> 01:29:54,680 I have something. 663 01:29:54,720 --> 01:29:55,840 A key! 664 01:30:10,160 --> 01:30:11,600 What key? 665 01:30:12,840 --> 01:30:14,200 The key to my destiny... 666 01:30:14,760 --> 01:30:16,120 It is in your hand, Master. 667 01:30:23,400 --> 01:30:24,960 How do you know about that? 668 01:30:28,640 --> 01:30:30,400 You hold the key to my freedom. 669 01:30:30,680 --> 01:30:31,920 Do you not, Master? 670 01:30:32,800 --> 01:30:34,200 That is what I meant. 671 01:30:35,760 --> 01:30:37,040 If I win the game, 672 01:30:37,240 --> 01:30:38,480 I could go. 673 01:30:45,280 --> 01:30:49,720 You cannot gamble with fate twice. 674 01:30:51,040 --> 01:30:52,760 Please give me one more chance... 675 01:30:52,960 --> 01:30:54,640 to decide my fate. 676 01:30:57,000 --> 01:30:59,560 Then you cannot deem it fate! 677 01:31:43,400 --> 01:31:45,640 If this tree topples and the mansion collapses, 678 01:31:46,160 --> 01:31:49,160 the door to that chamber will be shut forever. 679 01:31:50,560 --> 01:31:52,040 I will get the key. 680 01:31:53,200 --> 01:31:55,480 You should help create an opportunity for that. 681 01:31:57,640 --> 01:31:59,440 Laden with liquor and meat... 682 01:31:59,960 --> 01:32:01,240 a sumptuous... 683 01:32:01,640 --> 01:32:03,080 last supper! 684 01:32:04,280 --> 01:32:05,680 We must make our way out 685 01:32:05,720 --> 01:32:07,160 through the gateway tonight. 686 01:32:09,520 --> 01:32:10,880 I will prepare the supper. 687 01:32:11,680 --> 01:32:14,160 But should the plan falter, 688 01:32:16,920 --> 01:32:18,800 I cannot come to your rescue. 689 01:34:11,800 --> 01:34:14,400 Who gave you the authority 690 01:34:15,000 --> 01:34:17,440 to serve him liquor from the cellar? 691 01:34:17,760 --> 01:34:19,200 It was a mistake. 692 01:34:19,680 --> 01:34:21,120 Forgive me... 693 01:34:21,960 --> 01:34:24,040 My routines have been disrupted 694 01:34:24,280 --> 01:34:26,760 since his arrival! 695 01:34:27,320 --> 01:34:28,920 I will not tolerate it! 696 01:34:29,280 --> 01:34:31,160 It will not happen again. 697 01:34:32,520 --> 01:34:35,280 Then, waste no time in digging a hole for him. 698 01:34:36,760 --> 01:34:37,840 I will do it. 699 01:37:38,440 --> 01:37:39,720 I know you have not 700 01:37:39,920 --> 01:37:41,720 held me here to sing. 701 01:37:47,280 --> 01:37:48,920 To shatter my faith, 702 01:37:49,640 --> 01:37:52,160 to completely wipe away the thought of God. 703 01:37:54,680 --> 01:37:56,040 To lose all hope... 704 01:37:56,440 --> 01:37:57,680 To suffer in pain... 705 01:37:57,840 --> 01:37:59,160 Until I die in this hell! 706 01:38:01,240 --> 01:38:03,160 So you can revel in my suffering. 707 01:38:05,280 --> 01:38:06,520 Death... 708 01:38:07,200 --> 01:38:08,840 is a blessing. 709 01:38:10,600 --> 01:38:12,640 Beyond it, there is nothing. 710 01:38:14,760 --> 01:38:17,200 An eternal end! 711 01:38:22,920 --> 01:38:24,720 I want to see your real form. 712 01:38:39,720 --> 01:38:41,400 It is not time yet! 713 01:38:46,120 --> 01:38:47,400 Bring me some more. 714 01:39:07,400 --> 01:39:09,680 Everything has been predetermined. 715 01:39:11,920 --> 01:39:14,680 No one can alter it now. 716 01:39:37,320 --> 01:39:38,520 Where is he? 717 01:43:10,600 --> 01:43:12,960 The hour of reckoning has at last arrived, 718 01:43:13,600 --> 01:43:16,000 marking the end of your futile existence! 719 01:43:32,160 --> 01:43:34,640 Behold the absolution of your very soul! 720 01:43:34,760 --> 01:43:36,040 Open your eyes! 721 01:45:48,200 --> 01:45:49,920 That is Varahi's magical box. 722 01:45:51,920 --> 01:45:53,400 The same magical box 723 01:45:53,600 --> 01:45:54,960 that was given to Chudalan Potti 724 01:45:55,000 --> 01:45:56,440 by Varahi centuries ago. 725 01:46:03,600 --> 01:46:04,680 Traitor! 726 01:46:04,800 --> 01:46:06,240 You used me as a bait! 727 01:46:06,680 --> 01:46:08,480 Now is not the time for arguments. 728 01:46:08,720 --> 01:46:09,800 Leave me! 729 01:46:09,840 --> 01:46:11,120 I said let me go! 730 01:46:24,000 --> 01:46:25,120 Time is running out. 731 01:46:25,520 --> 01:46:27,480 Before sunrise, we must tame the goblin 732 01:46:27,520 --> 01:46:29,120 and confine it within the box. 733 01:46:29,480 --> 01:46:30,720 It is weak right now. 734 01:46:31,720 --> 01:46:32,760 Tame? 735 01:46:33,840 --> 01:46:34,840 Yes. 736 01:46:34,880 --> 01:46:36,800 We cannot escape without taming it. 737 01:46:36,920 --> 01:46:38,240 If not, wherever we seek refuge, 738 01:46:38,280 --> 01:46:40,000 it will hunt us down and kill us. 739 01:46:47,560 --> 01:46:48,560 Wait. 740 01:46:48,880 --> 01:46:50,240 Where are we going now? 741 01:46:50,800 --> 01:46:53,480 To catch the goblin hiding within the chamber! 742 01:47:21,880 --> 01:47:25,400 This marks the final stage of our ordeal. 743 01:47:25,960 --> 01:47:28,640 You must heed my words closely. 744 01:47:29,320 --> 01:47:30,760 Under no circumstances 745 01:47:30,880 --> 01:47:32,640 should you believe anything the goblin says. 746 01:47:33,200 --> 01:47:34,640 It will only speak lies. 747 01:47:35,680 --> 01:47:38,000 It shall deceive us with lies. 748 01:47:48,120 --> 01:47:50,440 It may even attack us psychologically. 749 01:47:51,120 --> 01:47:52,680 If we are to survive, 750 01:47:53,000 --> 01:47:54,600 we must overcome that as well. 751 01:48:06,640 --> 01:48:07,640 Where? 752 01:48:07,840 --> 01:48:08,840 Where is it? 753 01:48:09,960 --> 01:48:10,960 There it is! 754 01:48:11,080 --> 01:48:12,160 Behind the pillars. 755 01:48:19,200 --> 01:48:20,840 Stop hiding, come out! 756 01:48:27,320 --> 01:48:29,640 Who are you to command me? 757 01:48:31,560 --> 01:48:32,880 The one who came... 758 01:48:33,680 --> 01:48:35,480 to seek vengeance by banishing you! 759 01:48:37,520 --> 01:48:40,520 Dare you, a lowborn in disguise, 760 01:48:40,880 --> 01:48:43,040 find the courage to banish me? 761 01:48:43,760 --> 01:48:45,800 I am not a mere lowborn! 762 01:48:46,600 --> 01:48:48,160 The blood coursing through my veins 763 01:48:49,040 --> 01:48:51,320 is that of Kodumon Potti. 764 01:48:54,120 --> 01:48:55,640 Impossible! 765 01:48:56,160 --> 01:48:58,800 I killed every member of that bloodline, 766 01:48:59,240 --> 01:49:02,480 including the life yet unborn in the mother's womb! 767 01:49:03,400 --> 01:49:04,760 And just a few days ago, 768 01:49:04,800 --> 01:49:08,120 you buried the last of the remaining Potti's. 769 01:49:08,400 --> 01:49:09,480 That is right. 770 01:49:09,720 --> 01:49:11,400 I am his son. 771 01:49:12,560 --> 01:49:13,760 Little did you know, 772 01:49:13,760 --> 01:49:15,760 Kodumon Potti fathered a son 773 01:49:16,200 --> 01:49:18,000 with a lowborn woman. 774 01:49:18,280 --> 01:49:20,800 A truth your cunning self failed to uncover. 775 01:49:23,600 --> 01:49:26,000 "People become Brahmins not only by birth 776 01:49:26,000 --> 01:49:27,880 but also, through karma." 777 01:49:27,880 --> 01:49:29,960 Do you not recall your own words? 778 01:49:32,400 --> 01:49:34,160 I am here to capture you 779 01:49:34,200 --> 01:49:36,280 and reclaim this mansion! 780 01:49:39,880 --> 01:49:41,080 Ambitious! 781 01:49:42,520 --> 01:49:44,320 The maidservant's son fosters ambitions 782 01:49:44,400 --> 01:49:46,240 as grand as his dreams! 783 01:49:48,960 --> 01:49:50,760 Argh! 784 01:56:22,480 --> 01:56:25,080 [Chanting] 785 01:57:59,080 --> 01:58:00,200 Please... No! 786 01:58:12,240 --> 01:58:14,520 I can only imagine the sorrow of a poor maid's son, 787 01:58:15,160 --> 01:58:16,440 who was raised without 788 01:58:16,480 --> 01:58:18,080 the warmth of his father's love. 789 01:58:19,240 --> 01:58:22,000 No matter how many mantras I teach you, 790 01:58:22,320 --> 01:58:23,640 they can never fully compensate 791 01:58:23,840 --> 01:58:24,920 for what has been lost. 792 01:58:30,160 --> 01:58:32,280 I apologise for all my mistakes. 793 01:58:34,480 --> 01:58:35,800 Come. 794 01:58:35,800 --> 01:58:37,200 Come to your father, my son. 795 01:58:38,880 --> 01:58:40,800 I stand before you not as a sorcerer, 796 01:58:40,800 --> 01:58:43,720 but as a helpless father. 797 01:58:44,880 --> 01:58:46,240 Come close, my son. 798 01:58:46,560 --> 01:58:47,880 Please come. 799 01:58:55,200 --> 01:58:57,600 Did you expect me to fall for your tricks, 800 01:58:57,640 --> 01:58:59,240 as my ancestors did? 801 01:59:01,840 --> 01:59:03,280 I know who you are 802 01:59:03,280 --> 01:59:05,040 and what you are! 803 01:59:21,680 --> 01:59:23,400 Bring Varahi's box! 804 01:59:25,680 --> 01:59:26,840 Keep it open. 805 01:59:26,840 --> 01:59:27,880 Stop! 806 01:59:30,280 --> 01:59:31,920 Open it... 807 01:59:32,600 --> 01:59:34,040 and you will die! 808 01:59:35,920 --> 01:59:38,200 Once he confines me within that box... 809 01:59:38,480 --> 01:59:39,480 he will... 810 01:59:40,280 --> 01:59:41,280 kill you! 811 01:59:41,720 --> 01:59:43,760 Stop listening to it and open the box! 812 01:59:47,880 --> 01:59:49,560 He will make me kill you! 813 01:59:53,840 --> 01:59:55,240 Stop listening and open it! 814 01:59:55,280 --> 01:59:57,200 ARGH! 815 02:01:01,480 --> 02:01:03,560 You have no right to acquire this power! 816 02:01:05,760 --> 02:01:08,080 This power will be nothing but a curse for you! 817 02:01:10,520 --> 02:01:13,040 You will be struck by lightning's wrath! 818 02:03:23,200 --> 02:03:24,440 Take the box. 819 02:03:39,240 --> 02:03:40,320 Come. 820 02:03:40,320 --> 02:03:41,600 Come out! 821 02:03:48,760 --> 02:03:49,960 From now on... 822 02:03:50,000 --> 02:03:51,320 I am your Master! 823 02:04:30,080 --> 02:04:31,280 Let go of my hand. 824 02:04:31,880 --> 02:04:33,000 I beg you not to. 825 02:04:33,240 --> 02:04:34,600 Do not wear that ring. 826 02:04:34,840 --> 02:04:36,200 Whoever wields power, 827 02:04:36,560 --> 02:04:37,840 will be corrupted. 828 02:04:38,640 --> 02:04:39,800 Even in your possession. 829 02:04:42,000 --> 02:04:43,840 Commoners like me 830 02:04:44,120 --> 02:04:45,920 are always its victims. 831 02:04:47,240 --> 02:04:48,880 This is rightfully mine. 832 02:04:49,400 --> 02:04:51,040 Should you stand in my way... 833 02:04:52,040 --> 02:04:54,080 I shall be forced to kill you as well. 834 02:04:57,400 --> 02:04:58,760 Let me go! 835 02:10:24,840 --> 02:10:26,120 Your stud... 836 02:10:32,880 --> 02:10:34,600 Was it not on your left ear? 837 02:12:26,320 --> 02:12:27,840 Lightning... 838 02:12:36,760 --> 02:12:40,640 - What is it? [In Portuguese] - Just a madman. 839 02:12:43,840 --> 02:12:45,800 Move forward! 840 02:12:45,840 --> 02:12:48,120 MOVE FORWARD! 51453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.